All language subtitles for Call The Midwife Christmas Special - 2012.hdtv.xvid

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Акушерка. Рождественский выпуск. 2 00:00:14,925 --> 00:00:16,635 По мотивам мемуаров Дженнифер Уорт. 3 00:00:37,760 --> 00:00:40,120 Включили! 4 00:00:41,120 --> 00:00:43,199 Включили! 5 00:00:43,200 --> 00:00:44,680 Включили! 6 00:00:59,520 --> 00:01:01,359 Быстрее, ребята! 7 00:01:01,360 --> 00:01:03,719 Жареные каштаны! 8 00:01:03,720 --> 00:01:05,239 Подходим, покупаем! 9 00:01:05,240 --> 00:01:06,960 Ёлочные игрушки! 10 00:01:09,400 --> 00:01:11,079 Что происходит? 11 00:01:11,080 --> 00:01:12,560 Мне не видно! 12 00:01:42,040 --> 00:01:47,639 Моё первое Рождество в Попларе было совершенно особенным. 13 00:01:47,640 --> 00:01:50,119 Улицы, как все улицы, 14 00:01:50,120 --> 00:01:52,439 были украшены гирляндами, 15 00:01:52,440 --> 00:01:56,719 а дети, как все дети, писали письма Деду Морозу. 16 00:01:56,720 --> 00:01:58,559 Рождество приближалось, 17 00:01:58,560 --> 00:02:01,840 и казалось, весь район бурлит от радости. 18 00:02:02,920 --> 00:02:05,239 Но в монастыре Нонната 19 00:02:05,240 --> 00:02:07,720 царила совсем другая атмосфера. 20 00:02:11,760 --> 00:02:17,639 Сестры проводили Рождественский пост в молитве, 21 00:02:17,640 --> 00:02:20,600 и хоть сюда не проникало всеобщее ликование, 22 00:02:20,601 --> 00:02:24,160 чувствовалось спокойное ожидание праздника. 23 00:02:31,680 --> 00:02:35,080 Я не слишком задумывалась на эту тему. 24 00:02:36,480 --> 00:02:39,640 Я была молода и далека от веры. 25 00:02:58,160 --> 00:02:59,918 Монастырь Нонната. Акушерка слушает. 26 00:02:59,919 --> 00:03:02,320 У моей соседки начались схватки. 27 00:03:02,321 --> 00:03:03,439 Как её зовут? 28 00:03:03,440 --> 00:03:06,159 Хильда Левонс, квартал Лисбон. 29 00:03:06,160 --> 00:03:08,158 Вы должны отправить её в больницу. 30 00:03:08,159 --> 00:03:09,760 Она уже все глаза выплакала. 31 00:03:10,960 --> 00:03:13,358 Первого ребёнка она три дня рожала. 32 00:03:13,359 --> 00:03:14,678 Я сейчас приеду, там посмотрим. 33 00:03:14,679 --> 00:03:16,760 Пока укутайте её одеялом и держите в тепле. 34 00:03:18,360 --> 00:03:20,960 Ничего, малыш. Ничего. 35 00:03:25,440 --> 00:03:28,558 На последнем приёме миссис Левонс была очень нервной. 36 00:03:28,559 --> 00:03:32,560 Я поеду с тобой, чтобы успокоить её, а потом к пациентке с маститом. 37 00:03:32,561 --> 00:03:34,159 О, солома для яслей! 38 00:03:34,160 --> 00:03:36,040 Молодец, сестра Моника Джоан. 39 00:03:36,041 --> 00:03:41,079 Я воспользовалась любезностью рыночных торговцев. 40 00:03:41,080 --> 00:03:45,760 Дух праздника, видимо, уже среди нас. 41 00:03:59,480 --> 00:04:00,960 Сестра! 42 00:04:01,960 --> 00:04:04,279 Быстрее, сестра! 43 00:04:04,280 --> 00:04:05,640 Быстрее, она там. 44 00:04:05,641 --> 00:04:07,439 Сюда. 45 00:04:07,440 --> 00:04:08,920 Она там. 46 00:04:10,040 --> 00:04:11,840 Быстрее. 47 00:04:18,160 --> 00:04:20,079 - Держите. - Идите за мной. 48 00:04:20,080 --> 00:04:21,840 Быстрее. 49 00:04:27,280 --> 00:04:30,438 Хильда, успокойся. Акушерки уже здесь. 50 00:04:30,439 --> 00:04:32,278 Тебе надо перестать тужиться. - Я не могу! 51 00:04:32,279 --> 00:04:35,240 - Можешь! - Дайте пройти. Я акушерка. 52 00:04:37,000 --> 00:04:39,279 Отвезите меня в больницу! 53 00:04:39,280 --> 00:04:41,520 Предыдущего ребёнка щипцами вытаскивали. 54 00:04:41,521 --> 00:04:43,719 Вторая стадия, сестра. 55 00:04:43,720 --> 00:04:46,720 Не накручивай себя, Хильда. Всё идёт хорошо. 56 00:04:48,440 --> 00:04:51,918 Будьте добры, отойдите подальше, чтобы мы могли помочь миссис Левонс. 57 00:04:51,919 --> 00:04:54,118 А лучше разойдитесь по своим делам. 58 00:04:54,119 --> 00:04:56,558 Я, конечно, извиняюсь, но это общий туалет, 59 00:04:56,559 --> 00:04:57,680 и я занял очередь! 60 00:04:57,681 --> 00:05:00,759 Что, нельзя сходить в другой этажом ниже? 61 00:05:00,760 --> 00:05:03,199 Я не смогу сама. 62 00:05:03,200 --> 00:05:04,719 Сможешь. 63 00:05:04,720 --> 00:05:07,678 Между схватками дыши ровно. 64 00:05:07,679 --> 00:05:10,240 Это поможет тебе успокоиться. 65 00:05:10,241 --> 00:05:11,559 Хорошо. 66 00:05:11,560 --> 00:05:13,719 Слава Богу! 67 00:05:13,720 --> 00:05:15,160 Слава Богу! 68 00:05:16,520 --> 00:05:18,280 Кто вызвал скорую? 69 00:05:18,281 --> 00:05:21,119 В этом нет никакой необходимости. 70 00:05:21,120 --> 00:05:23,640 Если хотите помочь, нагрейте воды, 71 00:05:23,641 --> 00:05:28,439 наполните грелки, принесите чистые сухие полотенца, тазик 72 00:05:28,440 --> 00:05:30,639 и одеяло. 73 00:05:30,640 --> 00:05:33,519 Мне опять понадобятся щипцы! 74 00:05:33,520 --> 00:05:35,840 Господа, спасибо, что приехали. 75 00:05:35,841 --> 00:05:40,559 У нас уже всё под контролем. - Хорошо, сестра. 76 00:05:40,560 --> 00:05:45,319 Пододвинься вперед, Хильда. Вот так, молодец. 77 00:05:45,320 --> 00:05:48,239 Ещё немного. - Я не могу сейчас родить! 78 00:05:48,240 --> 00:05:49,879 Мне ещё даже клизму не сделали! 79 00:05:49,880 --> 00:05:51,600 Показалась головка, сестра. 80 00:05:51,601 --> 00:05:54,159 Я тебе кое-что скажу, Хильда. 81 00:05:54,160 --> 00:05:56,319 Ты просто молодец. 82 00:05:56,320 --> 00:05:58,800 Мы с сестрой Ли будем с тобой. 83 00:06:01,120 --> 00:06:03,118 На следующей схватке 84 00:06:03,119 --> 00:06:06,080 постарайся не кричать и не разговаривать. 85 00:06:06,081 --> 00:06:09,079 Тужься изо всех сил, собери всю свою энергию, 86 00:06:09,080 --> 00:06:11,799 чтобы вытолкнуть ребёнка. - Спасибо. 87 00:06:11,800 --> 00:06:13,240 Грелки сейчас принесут. 88 00:06:13,241 --> 00:06:14,559 Хорошо. 89 00:06:14,560 --> 00:06:16,759 Замечательно. Молодец. 90 00:06:16,760 --> 00:06:18,839 Молодец. 91 00:06:18,840 --> 00:06:20,279 Продолжай. 92 00:06:20,280 --> 00:06:23,479 Со следующей схваткой, 93 00:06:23,480 --> 00:06:25,720 думаю, появится головка ребёнка. 94 00:06:43,520 --> 00:06:45,599 Очень хорошо. 95 00:06:45,600 --> 00:06:47,439 Очень хорошо! 96 00:06:49,280 --> 00:06:51,160 Молодец. 97 00:06:53,400 --> 00:06:55,439 Вот и он! 98 00:06:55,440 --> 00:06:57,359 Малыш! 99 00:06:57,360 --> 00:07:01,880 - Чудесная девочка, Хильда. - Поверить не могу! 100 00:07:02,920 --> 00:07:05,439 Я всегда плачу, когда рождается ребёнок. 101 00:07:05,440 --> 00:07:07,200 Поверить не могу. 102 00:07:09,400 --> 00:07:11,319 Поверить не могу. 103 00:07:11,320 --> 00:07:15,800 Бывали такие дни и такие роды, когда я сама не могла поверить. 104 00:07:15,801 --> 00:07:21,159 Рождение ребёнка всегда связано с чудом, это событие 105 00:07:21,160 --> 00:07:26,079 заурядное и вместе с тем необыкновенное, точно определённое и неподвластное времени, 106 00:07:26,080 --> 00:07:28,400 которое всех нас легко превращает в ангелов. 107 00:07:34,080 --> 00:07:36,199 Больше 8 кг, браво! 108 00:07:36,200 --> 00:07:38,238 Размером с хорошую индейку. 109 00:07:38,239 --> 00:07:41,638 Ребята, кто на прививку, выстраиваемся здесь. 110 00:07:41,639 --> 00:07:43,480 А кто будет плохо себя вести, расскажу Деду Морозу! 111 00:07:43,481 --> 00:07:46,679 Трикси! 112 00:07:46,680 --> 00:07:49,160 Не думайте, что я не знаю, как его найти! 113 00:07:49,161 --> 00:07:52,960 В прошлом году он оставил мне свой номер. 114 00:07:55,640 --> 00:07:57,758 Линетт, отведи мальчиков на уколы. 115 00:07:57,759 --> 00:07:59,638 Мама, не говори при них "уколы". 116 00:07:59,639 --> 00:08:00,998 Ты же знаешь, они убегут! 117 00:08:00,999 --> 00:08:02,998 Если они не будут бояться, а будут хорошо себя вести, 118 00:08:02,999 --> 00:08:06,198 им дадут мармеладные конфеты. 119 00:08:06,199 --> 00:08:08,440 Вам лучше поторопиться, а то все чёрные разберут. 120 00:08:12,880 --> 00:08:15,079 Осторожно! 121 00:08:15,080 --> 00:08:16,358 Дайте пройти, уйдите с дороги! 122 00:08:16,359 --> 00:08:19,400 У ёлки на верхушке должна быть звезда, а не чей-то глаз. 123 00:08:19,401 --> 00:08:21,840 И вас с наступающим! 124 00:08:23,440 --> 00:08:26,518 А раздевать обязательно? Здесь холодновато. 125 00:08:26,519 --> 00:08:28,598 Просто снимите с него платок, миссис Данкан. 126 00:08:28,599 --> 00:08:30,720 Вязаная шерсть тяжелая, искажает показания весов. 127 00:08:30,721 --> 00:08:32,359 - Брысь! - Ёлка! 128 00:08:32,360 --> 00:08:34,039 Брысь! 129 00:08:34,040 --> 00:08:35,759 Брысь! 130 00:08:35,760 --> 00:08:38,320 Увидимся за чаем. Не опаздывай. 131 00:08:42,080 --> 00:08:44,360 Ребёночек родился? 132 00:08:45,640 --> 00:08:48,759 - Да. - Он в порядке? 133 00:08:48,760 --> 00:08:50,480 - Да. - Правда? 134 00:08:51,520 --> 00:08:53,879 - Да. - А мама? 135 00:08:53,880 --> 00:08:55,960 С ней тоже всё в порядке? 136 00:08:57,120 --> 00:08:58,680 Мама и малыш чувствуют себя хорошо. 137 00:09:00,280 --> 00:09:02,800 Пропустите меня, мне пора, меня ждут. 138 00:09:02,801 --> 00:09:04,320 Оба чувствуют себя хорошо. 139 00:09:05,840 --> 00:09:07,040 Слава Богу, сестра. 140 00:09:11,160 --> 00:09:12,680 Слава Богу. 141 00:09:15,400 --> 00:09:19,319 Похоже, одна из лампочек перегорела. 142 00:09:19,320 --> 00:09:20,919 Или провод. 143 00:09:20,920 --> 00:09:22,439 Давай, сынок. 144 00:09:22,440 --> 00:09:25,000 Иди пошевели вилку в розетке. 145 00:09:26,120 --> 00:09:29,839 Электричество на холоде передаётся медленнее. 146 00:09:29,840 --> 00:09:31,280 Так называемые "атмосферные помехи". 147 00:09:32,680 --> 00:09:35,039 Не дёргай! Держи аккуратно! 148 00:09:35,040 --> 00:09:37,118 С таким успехом все будут сидеть в полной темноте. 149 00:09:37,119 --> 00:09:40,680 Как тогда олени Деда Мороза найдут дорогу? 150 00:09:45,880 --> 00:09:49,079 На рождественском представлении будет не смешно. 151 00:09:49,080 --> 00:09:52,080 Какой Вифлеем без ёлки с гирляндой? 152 00:09:53,920 --> 00:09:55,199 Привет, Линетт. 153 00:09:55,200 --> 00:09:57,278 Мне нужна брошюра о коликах у новорожденных. 154 00:09:57,279 --> 00:09:59,160 Нашла что-нибудь интересное? 155 00:09:59,161 --> 00:10:00,639 Да нет. 156 00:10:00,640 --> 00:10:02,838 А ты не хочешь стать медсестрой? 157 00:10:02,839 --> 00:10:04,558 Ты скоро заканчиваешь школу. 158 00:10:04,559 --> 00:10:08,078 На Пасху. И начинаю работать делопроизводителем в "Казенс Вул". 159 00:10:08,079 --> 00:10:09,960 Папа там заведующий складом. 160 00:10:09,961 --> 00:10:11,079 Ну и дела. 161 00:10:11,080 --> 00:10:12,600 Без связей никуда. 162 00:10:14,480 --> 00:10:17,480 Наверное, здорово, перед тобой столько возможностей. 163 00:10:17,481 --> 00:10:19,719 Весь этот огромный мир. 164 00:10:19,720 --> 00:10:20,960 Наверное. 165 00:10:22,600 --> 00:10:23,800 Не буду мешать. 166 00:10:25,760 --> 00:10:28,919 Хватит мусолить вилку. 167 00:10:28,920 --> 00:10:31,400 Вас не учили, что трогать вилки опасно? 168 00:10:32,480 --> 00:10:35,560 Легче было бы у неё все зубы вырвать по одному. 169 00:10:37,480 --> 00:10:41,318 Нам остаётся только посочувствовать. 170 00:10:41,319 --> 00:10:43,638 Помнишь, каково это? 171 00:10:43,639 --> 00:10:45,798 Такое чувство, что ты никогда не перестанешь расти, 172 00:10:45,799 --> 00:10:48,560 как Алиса в Стране Чудес, которая съела кекс. 173 00:10:48,561 --> 00:10:51,079 Страшно, что тебя заметят, 174 00:10:51,080 --> 00:10:53,480 и ещё страшнее остаться незамеченной. 175 00:10:55,000 --> 00:10:56,160 Нет, не помню. 176 00:11:12,320 --> 00:11:14,719 Никогда не видела таких дряхлых людей. 177 00:11:14,720 --> 00:11:16,958 Я вообще не очень чувствительна к запахам, 178 00:11:16,959 --> 00:11:19,478 но вчера какой-то алкаш попросил у меня мелочь. 179 00:11:19,479 --> 00:11:22,038 Так меня чуть не вырвало, еле сдержалась. 180 00:11:22,039 --> 00:11:23,600 Не думаю, что она пьёт. 181 00:11:23,601 --> 00:11:26,799 У неё пальто покрыто плесенью. 182 00:11:26,800 --> 00:11:29,838 - Говоришь, она спрашивала про ребёнка? - Да. 183 00:11:29,839 --> 00:11:32,638 Раньше эту женщину часто видели на границе со Степни. 184 00:11:32,639 --> 00:11:35,678 Все звали её миссис Дженкинс. Думаю, это не настоящее имя. 185 00:11:35,679 --> 00:11:38,000 Приятного мало, откровенно говоря. 186 00:11:38,001 --> 00:11:41,679 Но она всегда точно знала, где будут роды. 187 00:11:41,680 --> 00:11:44,278 Странно, никогда бы не подумала, 188 00:11:44,279 --> 00:11:45,838 что она бывает в квартале Лисбон. 189 00:11:45,839 --> 00:11:47,878 Мне кажется, на днях я её видела. 190 00:11:47,879 --> 00:11:49,118 Не хотелось бы говорить, 191 00:11:49,119 --> 00:11:52,158 но бедняжка мочилась в канаву. 192 00:11:52,159 --> 00:11:54,518 Раз так, значит, точно она. 193 00:11:54,519 --> 00:11:56,838 В Степни много снесли недавно. 194 00:11:56,839 --> 00:11:59,440 Видимо, ей пришлось поменять место жительства. 195 00:11:59,441 --> 00:12:00,799 Хорошо. 196 00:12:00,800 --> 00:12:04,439 В ближайшие два часа я отзываюсь только на "Акела". 197 00:12:04,440 --> 00:12:07,520 Глаза бы мои не смотрели. 198 00:12:21,200 --> 00:12:23,640 Сбор! Сбор! Сбор! 199 00:12:28,640 --> 00:12:31,839 Сбор! Сбор! Сбор! 200 00:12:31,840 --> 00:12:33,520 Заткнитесь! 201 00:12:34,840 --> 00:12:36,079 Спасибо, Джек. 202 00:12:36,080 --> 00:12:39,119 Не толкайся! 203 00:12:39,120 --> 00:12:41,438 Нил и Кеннет, флаги нам не понадобятся. 204 00:12:41,439 --> 00:12:44,598 На этой неделе мы не будем работать с флажками, 205 00:12:44,599 --> 00:12:46,880 а сосредоточимся на рождественском представлении. 206 00:12:46,881 --> 00:12:49,399 Для вашего сведения, 207 00:12:49,400 --> 00:12:51,558 представление для родителей состоится 208 00:12:51,559 --> 00:12:53,438 в последний четверг перед Рождеством. 209 00:12:53,439 --> 00:12:56,318 Все участники представления получат значок "Артист", 210 00:12:56,319 --> 00:13:00,398 кроме Тимоти Тёрнера, который получит значок "Музыкант", 211 00:13:00,399 --> 00:13:01,840 потому что будет играть на скрипке. 212 00:13:01,841 --> 00:13:04,599 Так, пастухи, выходите. 213 00:13:04,600 --> 00:13:07,798 А ты, Джек? Ты же вроде всегда играл пастуха? 214 00:13:07,799 --> 00:13:10,798 "О, что за яркий свет в ночи?" - Я вырос из своего костюма. 215 00:13:10,799 --> 00:13:12,600 Вы говорили, что мы должны быть в костюмах. 216 00:13:14,320 --> 00:13:16,999 Тогда, может, Гэри тебя заменит? 217 00:13:17,000 --> 00:13:19,438 Он будет пастухом, а ты сыграешь Валтасара. 218 00:13:19,439 --> 00:13:21,080 А у меня останется посох? 219 00:13:21,081 --> 00:13:22,679 Прекратите. 220 00:13:22,680 --> 00:13:23,960 Тимоти. 221 00:13:25,280 --> 00:13:27,559 Ослиные уши! 222 00:13:27,560 --> 00:13:29,359 И-а! И-а! 223 00:13:29,360 --> 00:13:31,478 Завязки давно канули в лету, 224 00:13:31,479 --> 00:13:34,760 поэтому носи осторожно, как будто они фарфоровые. 225 00:13:36,040 --> 00:13:37,519 Что такое "фарфоровые"? 226 00:13:37,520 --> 00:13:40,999 - Он опять пришёл! - Отлично! Пополнение! 227 00:13:41,000 --> 00:13:42,600 Простите за опоздание. 228 00:13:43,920 --> 00:13:46,160 Я решал вопрос насчёт яслей. 229 00:13:46,161 --> 00:13:48,999 Ёлка! Смотри, смотри! 230 00:13:49,000 --> 00:13:53,799 Боже! Ну, прямо принц Монако Ренье! 231 00:13:53,800 --> 00:13:56,040 Может быть, мама сошьёт тебе плащ? 232 00:13:56,041 --> 00:13:59,839 - Снимай эти ослиные уши. Вот так. - Да, Акела. 233 00:13:59,840 --> 00:14:02,120 Внимание, ребята. Мы ещё не закончили. 234 00:14:02,121 --> 00:14:03,960 Не знаю. 235 00:14:07,040 --> 00:14:08,360 Кого-то ждёшь? 236 00:14:10,240 --> 00:14:11,678 Я встречаю своих братьев. 237 00:14:11,679 --> 00:14:14,880 Родители не хотят, чтобы они возвращались в одиночку. 238 00:14:14,881 --> 00:14:17,760 Повезло им, я считаю. 239 00:14:19,280 --> 00:14:20,600 Встаньте полукругом. 240 00:14:22,160 --> 00:14:24,479 Акела! 241 00:14:24,480 --> 00:14:26,559 Скауты! Будьте готовы! 242 00:14:26,560 --> 00:14:29,960 Всегда готовы! 243 00:14:34,040 --> 00:14:36,800 (Тебе письмо, от викария). 244 00:14:43,160 --> 00:14:45,558 Ложись, Камилла, и успокойся. 245 00:14:45,559 --> 00:14:49,440 Успокоиться? Викарий пригласил мэра Поплара на представление. 246 00:14:50,720 --> 00:14:53,638 Знаю, о священниках плохо говорить нельзя, 247 00:14:53,639 --> 00:14:56,278 но с его стороны, сообщить об этом в письме - настоящее свинство. 248 00:14:56,279 --> 00:14:58,878 - Это обычный праздник. - Это был обычный праздник. 249 00:14:58,879 --> 00:15:01,200 А теперь, когда приезжает мэр, 250 00:15:01,201 --> 00:15:04,359 это совсем другой коленкор. 251 00:15:04,360 --> 00:15:06,760 Я не могу организовать представление с парой скаутов в пижамах 252 00:15:06,761 --> 00:15:09,079 и куклой в качестве Младенца-Иисуса. 253 00:15:09,080 --> 00:15:10,720 Камилла, почему ты так расстраиваешься? 254 00:15:12,360 --> 00:15:15,920 Это наш район, Питер. Это наша церковь. 255 00:15:15,921 --> 00:15:17,279 Я горжусь этим. 256 00:15:17,280 --> 00:15:20,718 И не хочу, чтобы нас считали... ущербными. 257 00:15:20,719 --> 00:15:24,120 Быстро в постель, пока не заработала воспаление лёгких. 258 00:15:33,080 --> 00:15:35,680 А как же "nil desperandum"? ("никогда не отчаивайся", лат.) 259 00:15:37,760 --> 00:15:40,999 Иногда ты забываешь, на что способна. 260 00:15:41,000 --> 00:15:43,639 Я точно знаю, на что способна. 261 00:15:43,640 --> 00:15:44,920 В том-то и проблема. 262 00:16:06,520 --> 00:16:09,719 Кто это тут у нас? 263 00:16:09,720 --> 00:16:11,960 Кто это тут у нас? 264 00:16:14,480 --> 00:16:17,719 Идёт коза рогатая, за малыми ребятами. 265 00:16:17,720 --> 00:16:20,959 Ножками топ-топ, Глазками хлоп-хлоп. 266 00:16:20,960 --> 00:16:22,959 Забодаю, забодаю... 267 00:16:22,960 --> 00:16:24,838 Ну-ка отойди от моего ребёнка! 268 00:16:24,839 --> 00:16:26,440 Я сказала, отойди! 269 00:16:26,441 --> 00:16:28,359 Я его не брала. 270 00:16:28,360 --> 00:16:30,200 Я и не говорю, что брала. 271 00:16:30,201 --> 00:16:32,719 Я говорю, что трогала. 272 00:16:32,720 --> 00:16:34,518 Миссис Джонс, что случилось? 273 00:16:34,519 --> 00:16:36,318 Это всё она, грязная старая карга. 274 00:16:36,319 --> 00:16:38,640 Я только забежала забрать апельсиновый сок. 275 00:16:40,040 --> 00:16:43,839 - Отвали! - Миссис Джонс, достаточно. 276 00:16:43,840 --> 00:16:47,560 Возвращайтесь в клинику, вам выдадут ещё один сок. 277 00:16:47,561 --> 00:16:50,399 Сестра Ли, уберите здесь, пожалуйста. 278 00:17:09,720 --> 00:17:14,999 Никто не устоит перед ребёнком, миссис Дженкинс. 279 00:17:15,000 --> 00:17:19,520 Но матери злятся, если им кажется, что ребёнку что-то угрожает. 280 00:17:19,521 --> 00:17:22,440 - Я только козу показывала. - Я знаю. 281 00:17:23,920 --> 00:17:25,719 Козу рогатую. 282 00:17:25,720 --> 00:17:27,160 Просто показывала. 283 00:17:28,400 --> 00:17:32,200 В праздники очень тяжело быть одному. 284 00:17:33,760 --> 00:17:35,398 Скажите мне, где вы живёте? 285 00:17:35,399 --> 00:17:37,918 Я пришлю к вам кого-нибудь, 286 00:17:37,919 --> 00:17:39,920 вам помогут, о вас позаботятся. 287 00:17:48,480 --> 00:17:50,079 Она плохо выглядит. 288 00:17:50,080 --> 00:17:51,720 Старость. Нищета. 289 00:17:52,760 --> 00:17:56,879 Хроническое недоедание. Думаю, истощение. 290 00:17:56,880 --> 00:17:58,520 Почему она отказывается от помощи? 291 00:18:00,800 --> 00:18:04,599 Кто знает, с какой жестокостью она сталкивалась в молодости? 292 00:18:04,600 --> 00:18:07,440 В то время помощь представляла собой нечто иное. 293 00:18:12,720 --> 00:18:14,478 Главное не останавливаться на достигнутом. 294 00:18:14,479 --> 00:18:16,838 Всё дело в масштабе. 295 00:18:16,839 --> 00:18:19,998 Я подкараулила вожатую девочек-скаутов на остановке, мы решили объединить усилия. 296 00:18:19,999 --> 00:18:23,118 Будет восемь ангелов, Святая Мария, 297 00:18:23,119 --> 00:18:25,840 полный комплект крупного рогатого скота и внушительное стадо овец. 298 00:18:27,240 --> 00:18:28,679 Чамми, 299 00:18:28,680 --> 00:18:31,358 это обычная церковь, а не королевский дворец. 300 00:18:31,359 --> 00:18:33,960 С таким настроем мы вообще ничего не сделаем. 301 00:19:27,520 --> 00:19:29,839 - Линетт! - Здравствуйте, сестра Ноакс. 302 00:19:29,840 --> 00:19:31,638 Я знаю, что я тебе надоела, 303 00:19:31,639 --> 00:19:33,318 но не могла бы ты сделать мне одолжение? 304 00:19:33,319 --> 00:19:34,838 С радостью, если мама разрешит. 305 00:19:34,839 --> 00:19:36,518 Речь идёт о церковных делах. 306 00:19:36,519 --> 00:19:38,158 Точнее, о рождественском представлении. 307 00:19:38,159 --> 00:19:40,878 На роль одного из ангелов нужен кто-нибудь постарше, 308 00:19:40,879 --> 00:19:43,158 чтобы мог приструнить малышей Брауни. 309 00:19:43,159 --> 00:19:44,278 Не знаю, сестра. 310 00:19:44,279 --> 00:19:46,438 Вдруг я нужна буду дома? Тогда я вас подведу. 311 00:19:46,439 --> 00:19:47,638 А я бы не хотела вас подвести. 312 00:19:47,639 --> 00:19:49,358 Всегда надо надеяться на лучшее. 313 00:19:49,359 --> 00:19:51,798 - Но, сестра... - Не будем пессимистами. 314 00:19:51,799 --> 00:19:54,398 Мы сделаем тебе замечательный костюм. 315 00:19:54,399 --> 00:19:56,918 К сожалению, я не взяла с собой мерную ленту. 316 00:19:56,919 --> 00:19:58,118 И не надо. 317 00:19:58,119 --> 00:19:59,320 У меня 48 размер. 318 00:19:59,321 --> 00:20:00,919 Браво! 319 00:20:00,920 --> 00:20:02,360 Замечательно. 320 00:20:03,680 --> 00:20:06,240 - Элси там? - Да, первая дверь направо. 321 00:20:11,080 --> 00:20:12,960 - Можно? - Первая дверь. 322 00:20:15,960 --> 00:20:17,600 - Пока. - Ждём вас в день зарплаты. 323 00:20:17,601 --> 00:20:18,640 Да. 324 00:20:32,240 --> 00:20:34,120 Надо проверить, как она. 325 00:20:38,440 --> 00:20:40,399 Приветствую, доктор. 326 00:20:40,400 --> 00:20:42,880 Я заехал забрать инструменты. 327 00:20:42,881 --> 00:20:46,199 Конечно. Почти готово. 328 00:20:46,200 --> 00:20:48,040 Что слышно насчёт нового автоклава? 329 00:20:49,120 --> 00:20:51,720 В департаменте обещали, что будет на этой неделе, 330 00:20:51,721 --> 00:20:53,999 но мы пока ничего не получили. 331 00:20:54,000 --> 00:20:55,998 Вы останетесь на чай, доктор Тёрнер? 332 00:20:55,999 --> 00:20:59,478 Миссис Би испекла "Рождественское полено". 333 00:20:59,479 --> 00:21:01,918 Спасибо, но меня Тимоти ждёт в машине. 334 00:21:01,919 --> 00:21:03,478 У домработницы сегодня выходной? 335 00:21:03,479 --> 00:21:06,120 Ничего, мы отрежем вам кусочек с собой. 336 00:21:08,480 --> 00:21:10,839 Как Тимоти справляется? 337 00:21:10,840 --> 00:21:13,199 Уже почти год прошёл. 338 00:21:13,200 --> 00:21:14,798 Монастырь Нонната. Акушерка слушает. 339 00:21:14,799 --> 00:21:16,558 - У него всё хорошо. - Чем я могу помочь? 340 00:21:16,559 --> 00:21:19,760 Это наше первое Рождество с тех пор, как умерла его мать, 341 00:21:19,761 --> 00:21:21,719 я беспокоюсь, что это может... 342 00:21:21,720 --> 00:21:23,039 разбередить рану. 343 00:21:23,040 --> 00:21:26,480 Я потеряла маму в юном возрасте. 344 00:21:27,880 --> 00:21:30,600 Дети более стойкие, чем нам кажется. 345 00:21:30,601 --> 00:21:32,599 Он здесь. 346 00:21:32,600 --> 00:21:36,159 Да уж, насчёт моих кулинарных способностей он ясно выразился. 347 00:21:36,160 --> 00:21:38,078 На ужин будет фаст-фуд. 348 00:21:38,079 --> 00:21:40,960 Простите, доктор. Звонили из хирургии. 349 00:21:40,961 --> 00:21:43,279 Срочный вызов. 350 00:21:43,280 --> 00:21:45,000 Пациентку зовут миссис Дженкинс. 351 00:22:01,280 --> 00:22:03,040 Я уже должен быть на репетиции. 352 00:22:03,041 --> 00:22:05,559 Сиди здесь и ни с кем не разговаривай. 353 00:22:05,560 --> 00:22:07,280 Из-за тебя я опоздаю! 354 00:22:10,400 --> 00:22:12,240 Как ты вечно опаздываешь. 355 00:22:27,800 --> 00:22:28,840 Есть кто-нибудь? 356 00:22:33,520 --> 00:22:34,840 Миссис Дженкинс? 357 00:22:37,280 --> 00:22:40,199 Я врач, я пришёл помочь. 358 00:22:40,200 --> 00:22:41,760 Не подходи ко мне! 359 00:22:57,840 --> 00:23:01,759 - Я сейчас. - Что? Это мой ужин! 360 00:23:01,760 --> 00:23:03,360 Кому ты отдаёшь мой ужин? 361 00:23:19,280 --> 00:23:22,079 Классическая стенокардия. 362 00:23:22,080 --> 00:23:23,838 Я прописал амилнитрит, 363 00:23:23,839 --> 00:23:27,078 вдыхать при появлении приступов, и пенициллин, 364 00:23:27,079 --> 00:23:29,958 потому что в помещении есть следы недержания мочи. 365 00:23:29,959 --> 00:23:31,598 Дорогу! 366 00:23:31,599 --> 00:23:34,118 У миссис Дженкинс, скорее всего, инфекция, 367 00:23:34,119 --> 00:23:36,398 что объясняет её смущение. 368 00:23:36,399 --> 00:23:38,918 Надо бы попытаться собрать мочу на анализ. 369 00:23:38,919 --> 00:23:40,998 Это не составит никакого труда. 370 00:23:40,999 --> 00:23:43,678 Надо просто поставить банку в нужную канаву. 371 00:23:43,679 --> 00:23:46,838 У неё также проблемы со слухом, блохи, 372 00:23:46,839 --> 00:23:49,278 а жилищные условия - просто катастрофа. 373 00:23:49,279 --> 00:23:51,398 Если вы поговорите с социальными службами, 374 00:23:51,399 --> 00:23:54,360 я смогу организовать для неё ежедневные посещения на дому. 375 00:24:25,560 --> 00:24:26,800 Есть кто-нибудь? 376 00:24:28,600 --> 00:24:29,760 Миссис Дженкинс? 377 00:24:32,120 --> 00:24:34,400 Я медсестра Ли. 378 00:24:35,680 --> 00:24:37,758 Доктор просил меня прийти и осмотреть вас. 379 00:24:37,759 --> 00:24:39,760 Нечего на меня смотреть! 380 00:24:43,280 --> 00:24:44,800 Вам нечего бояться. 381 00:24:47,360 --> 00:24:50,440 Мы просто хотим, чтобы вам было удобно. 382 00:25:08,920 --> 00:25:11,240 Я сначала приняла вас за Рози. 383 00:25:13,280 --> 00:25:15,839 У неё похожее лицо. 384 00:25:15,840 --> 00:25:18,920 Цвета сгущенного молока, когда открываешь банку. 385 00:25:20,560 --> 00:25:24,199 Кто такая Рози, миссис Дженкинс? Ваша родственница? 386 00:25:24,200 --> 00:25:25,760 Она такая нежная. 387 00:25:27,400 --> 00:25:29,360 Нежная, как цветок. 388 00:25:35,160 --> 00:25:40,279 Доктор назначил каждый раз проводить осмотр. 389 00:25:40,280 --> 00:25:42,198 Сначала я проверю ваш пульс, 390 00:25:42,199 --> 00:25:44,678 а потом мы измерим температуру. 391 00:25:44,679 --> 00:25:47,720 - Не прикасайся ко мне! - Пожалуйста, миссис Дженкинс... - Нет! 392 00:25:53,160 --> 00:25:56,838 И когда вы снова идёте к пациентке, Мисс Даже-пульс-не-может-измерить? 393 00:25:56,839 --> 00:25:58,638 Суть не в том, что я не смогла, сестра. 394 00:25:58,639 --> 00:26:00,038 Она мне не позволила. 395 00:26:00,039 --> 00:26:01,878 Нет. Всё потому, что она тебе не доверяет. 396 00:26:01,879 --> 00:26:04,400 А если ты не можешь завоевать доверие пациентов, 397 00:26:04,401 --> 00:26:06,359 какая из тебя медсестра? 398 00:26:06,360 --> 00:26:07,920 Теперь ответь на вопрос. 399 00:26:10,360 --> 00:26:12,918 Она в списке на вечерний обход, сестра. 400 00:26:12,919 --> 00:26:16,720 А хочешь, я расскажу тебе, что ещё в этом списке? 401 00:26:16,721 --> 00:26:21,239 21 укол, 16 - инсулина, 4 - пенициллина, 402 00:26:21,240 --> 00:26:24,119 промывание уха, постановка катетера, 403 00:26:24,120 --> 00:26:26,958 и три компресса на геморроидальные узлы! 404 00:26:26,959 --> 00:26:29,678 - Сестра, проблема в том... - Нет, я скажу тебе, в чём проблема! 405 00:26:29,679 --> 00:26:32,118 Вы, молодые, слишком долго учитесь по книгам. 406 00:26:32,119 --> 00:26:33,718 Месяцами сидите в классах, 407 00:26:33,719 --> 00:26:36,718 забиваете себе голову всякой ерундой, 408 00:26:36,719 --> 00:26:39,160 а простое задание на практике выполнить не можете. 409 00:26:40,480 --> 00:26:43,200 Посмотри, до чего ты меня довела! 410 00:26:46,400 --> 00:26:47,999 Синтия? 411 00:26:48,000 --> 00:26:49,879 Я у Чамми в качестве модели. 412 00:26:49,880 --> 00:26:53,398 В итоге оказалось, что детей больше, чем ролей, 413 00:26:53,399 --> 00:26:56,438 поэтому теперь дары волхвов тоже будут персонажами. 414 00:26:56,439 --> 00:26:58,078 И что это будет? 415 00:26:58,079 --> 00:27:01,640 Смирна. Это гораздо проще, по сравнению с ладаном. 416 00:27:20,120 --> 00:27:21,960 Медсестры! 417 00:27:23,840 --> 00:27:27,519 Так, ну что, мадам. 418 00:27:27,520 --> 00:27:29,240 Из-за чего весь этот шум? 419 00:27:30,400 --> 00:27:33,840 Доктор говорит, у вас сердце барахлит, 420 00:27:33,841 --> 00:27:37,760 но я держу пари, что оно такое же здоровое, как у меня. 421 00:27:39,680 --> 00:27:41,920 Ладно. 422 00:27:43,720 --> 00:27:46,319 Давайте измерим пульс. 423 00:27:52,760 --> 00:27:54,800 Попытка не удалась. 424 00:27:57,560 --> 00:27:59,080 Пациентка... 425 00:28:00,600 --> 00:28:04,680 продемонстрировала отличный хук справа. 426 00:28:08,920 --> 00:28:10,360 Ладно, 427 00:28:11,680 --> 00:28:14,039 старая склочница, 428 00:28:14,040 --> 00:28:15,960 посмотрим, как тебе понравится это. 429 00:28:23,880 --> 00:28:26,078 Если тебе этого недостаточно, я могу ещё раз, 430 00:28:26,079 --> 00:28:27,320 в другой тональности. 431 00:28:32,680 --> 00:28:35,040 Осторожно, сестра Ли. Он уже у двери. 432 00:28:35,041 --> 00:28:39,039 Всё досталось кошке. Она под стулом. 433 00:28:39,040 --> 00:28:43,679 Давай свободу на ура Тому, что рвётся из нутра. 434 00:28:43,680 --> 00:28:47,359 И зверь любой величины, И люди газовать должны. (автор - Евгений Алексеев-Пятыгин) 435 00:28:47,360 --> 00:28:50,320 Хорошо, что здесь нет открытого огня! 436 00:28:59,680 --> 00:29:01,520 Ладно. 437 00:29:06,960 --> 00:29:09,279 На очереди 16 уколов инсулина, 438 00:29:09,280 --> 00:29:12,678 и я не ошибусь, если скажу, что ехать надо всего в одно место. 439 00:29:12,679 --> 00:29:14,998 Пациенты живут на Кволити Стрит, 440 00:29:14,999 --> 00:29:16,238 все до единого. 441 00:29:16,239 --> 00:29:19,840 На месте премьер-министра, я бы давно закрыла эту фабрику. 442 00:29:41,880 --> 00:29:43,879 Это миссис Дженкинс? 443 00:29:43,880 --> 00:29:45,200 Да. 444 00:29:47,880 --> 00:29:49,960 Никогда не слышала ничего подобного. 445 00:29:49,961 --> 00:29:51,240 А я слышала. 446 00:29:59,080 --> 00:30:02,440 Это называется "вой работного дома". 447 00:30:03,960 --> 00:30:06,119 Что? 448 00:30:06,120 --> 00:30:09,600 Так кричит тот, кто оказался на самом дне. 449 00:30:11,200 --> 00:30:15,080 Можно назвать криком протеста, только сил бороться в нём не осталось. 450 00:30:15,081 --> 00:30:16,480 И никакой надежды. 451 00:30:18,760 --> 00:30:20,040 Может, нам вернуться? 452 00:30:21,320 --> 00:30:22,720 Не сейчас. 453 00:30:24,200 --> 00:30:26,480 Сейчас от неё всё равно ничего не добьёшься. 454 00:30:34,080 --> 00:30:37,359 Тихая ночь, 455 00:30:37,360 --> 00:30:40,959 Святая ночь, 456 00:30:40,960 --> 00:30:43,399 Всё светло... 457 00:30:43,400 --> 00:30:45,158 Не забывайте улыбаться. 458 00:30:45,159 --> 00:30:46,198 ...и ярко, 459 00:30:46,199 --> 00:30:48,400 Мэру не нужна толпа хмурых лиц. 460 00:30:48,401 --> 00:30:54,639 Святая Матерь с Сыном рядом, 461 00:30:54,640 --> 00:30:57,559 Святой Младенец 462 00:30:57,560 --> 00:31:01,159 так нежен и кроток, 463 00:31:01,160 --> 00:31:05,480 Спи в блаженном покое... 464 00:31:25,920 --> 00:31:29,560 Сестра Моника Джоан, почему бы вам не отдохнуть перед вечерней службой? 465 00:31:32,160 --> 00:31:33,320 Нет. 466 00:31:37,640 --> 00:31:42,640 Я думала, красивые наряды лежат в этой комнате. 467 00:31:45,560 --> 00:31:47,080 Но они пропали, 468 00:31:50,760 --> 00:31:53,840 и никто не знает, куда они делись. 469 00:31:55,000 --> 00:31:58,998 Чамми унесла костюмы на хранение в свою бывшую комнату. 470 00:31:58,999 --> 00:32:01,598 Чтобы они никому не мешали. 471 00:32:01,599 --> 00:32:05,840 Сестра Эванджелина обвиняет меня, что я взяла печенье, 472 00:32:05,841 --> 00:32:07,120 но это неправда. 473 00:32:08,760 --> 00:32:13,920 Миндаль содержит ртуть, и вероятно, переходит в эфир. 474 00:32:16,240 --> 00:32:18,520 Сестра, подержите клей, пожалуйста. 475 00:32:32,640 --> 00:32:35,560 Сестра Моника Джоан, вы слышали про вой работного дома? 476 00:32:40,360 --> 00:32:42,560 Я слышала 477 00:32:43,760 --> 00:32:45,800 сам вой работного дома. 478 00:32:48,400 --> 00:32:52,279 Сейчас его редко услышишь, лазареты закрыты, 479 00:32:52,280 --> 00:32:54,240 а их обитатели 480 00:32:55,880 --> 00:32:57,440 лежат в могилах. 481 00:33:02,240 --> 00:33:05,600 Это сама агония без слов. 482 00:33:11,080 --> 00:33:13,240 Там были слова. 483 00:33:15,560 --> 00:33:18,160 Миссис Дженкинс звала кого-то по имени. 484 00:33:30,760 --> 00:33:32,680 Линетт, ты не видела мои кухонные ножницы? 485 00:33:32,681 --> 00:33:34,039 Нет, мам. 486 00:33:34,040 --> 00:33:36,238 Я завязывала рождественский пуддинг кулинарной нитью 487 00:33:36,239 --> 00:33:37,640 и не могу их найти. 488 00:33:37,641 --> 00:33:40,719 Что ты делаешь с включённым светом? 489 00:33:40,720 --> 00:33:42,519 Просто думаю. 490 00:33:42,520 --> 00:33:44,960 Думать можно и в темноте. 491 00:33:46,960 --> 00:33:50,599 Пора спать. Завтра тяжёлый день. 492 00:33:50,600 --> 00:33:52,719 С утра в церковь... 493 00:33:52,720 --> 00:33:56,120 у тебя круги под глазами прямо чернючие. 494 00:33:56,121 --> 00:33:58,680 Наверно, скоро месячные. 495 00:33:59,960 --> 00:34:02,040 За это медалей не дают. 496 00:34:03,040 --> 00:34:06,120 Сама знаешь, где аспирин и эти штуки. 497 00:34:07,840 --> 00:34:09,760 Спокойной ночи, храни тебя Господь. 498 00:34:31,040 --> 00:34:36,160 Только смотреть будешь очами твоими 499 00:34:37,480 --> 00:34:43,599 и видеть возмездие нечестивым. 500 00:34:43,600 --> 00:34:48,040 Ибо ты сказал: "Господь - упование мое"; 501 00:34:49,080 --> 00:34:56,719 Всевышнего избрал ты прибежищем твоим; 502 00:34:56,720 --> 00:35:02,080 не приключится тебе зло, 503 00:35:03,440 --> 00:35:10,279 и язва не приблизится к жилищу твоему; 504 00:35:10,280 --> 00:35:16,240 ибо Ангелам Своим заповедает о тебе - 505 00:35:18,920 --> 00:35:23,919 охранять тебя на всех путях твоих: 506 00:35:23,920 --> 00:35:28,520 на руках понесут тебя, 507 00:35:30,080 --> 00:35:35,760 да не преткнешься о камень ногою твоею... 508 00:35:37,360 --> 00:35:41,999 За то, что он возлюбил Меня, 509 00:35:42,000 --> 00:35:46,720 избавлю его; 510 00:35:48,040 --> 00:35:54,679 защищу его, потому что он познал имя Мое. 511 00:35:54,680 --> 00:36:00,320 Долготою дней насыщу его, 512 00:36:02,320 --> 00:36:07,639 и явлю ему спасение Мое. 513 00:36:07,640 --> 00:36:11,679 Слава Отцу, 514 00:36:11,680 --> 00:36:14,320 И Сыну, 515 00:36:16,560 --> 00:36:21,399 И Святому Духу, 516 00:36:21,400 --> 00:36:25,119 И ныне, 517 00:36:25,120 --> 00:36:29,200 И присно, 518 00:36:32,000 --> 00:36:34,999 И во веки веков. 519 00:36:35,000 --> 00:36:38,280 Аминь. 520 00:36:42,080 --> 00:36:44,360 Помоги мне. 521 00:36:45,800 --> 00:36:48,680 Малыш, помоги мне. 522 00:38:05,760 --> 00:38:07,519 Мне жаль. 523 00:38:07,520 --> 00:38:10,760 Мне жаль, мне очень жаль. 524 00:39:12,360 --> 00:39:13,638 Принеси молоко. 525 00:39:13,639 --> 00:39:16,320 Будем надеяться, оно не замерзло, как кран в ванной. 526 00:39:21,880 --> 00:39:23,360 О, нет! 527 00:39:24,880 --> 00:39:26,200 Нет, нет. 528 00:39:29,600 --> 00:39:30,680 Трикси. 529 00:39:31,920 --> 00:39:33,159 Трикси! 530 00:39:33,160 --> 00:39:34,960 Что такое? 531 00:39:37,520 --> 00:39:38,719 О Господи! 532 00:39:38,720 --> 00:39:40,400 Зови сестру Джульенну. 533 00:39:42,920 --> 00:39:44,480 Ничего. 534 00:39:58,080 --> 00:40:00,880 Дыхание поверхностное и пульс замедлен. 535 00:40:00,881 --> 00:40:02,999 Он уже весь посинел. 536 00:40:03,000 --> 00:40:05,438 Пойду найду одеяло и парафиновую грелку. 537 00:40:05,439 --> 00:40:07,720 Когда закончишь, вызови полицию. 538 00:40:11,960 --> 00:40:13,599 Линетт, пора вставать. 539 00:40:13,600 --> 00:40:15,480 Я уже встала. 540 00:40:34,160 --> 00:40:37,719 Наволочка - фланелевая в полоску. 541 00:40:37,720 --> 00:40:41,198 Такую здесь можно найти почти в каждом доме. 542 00:40:41,199 --> 00:40:43,718 Нам удалось отрезать кусочек нитки, 543 00:40:43,719 --> 00:40:45,520 которой перевязали пуповину. 544 00:40:45,521 --> 00:40:49,119 Похоже, это обычная кулинарная нитка, сестра, 545 00:40:49,120 --> 00:40:52,638 но пуповина перерезана очень аккуратно - острыми ножницами или ножом. 546 00:40:52,639 --> 00:40:55,038 Тщательно обработайте пуповину. 547 00:40:55,039 --> 00:40:57,600 Чем бы её ни перерезали, вряд ли инструмент был стерильным. 548 00:40:57,601 --> 00:40:58,720 Да, сестра. 549 00:41:01,120 --> 00:41:04,079 Наш орден находится здесь более 60 лет. 550 00:41:04,080 --> 00:41:07,598 Ни разу до этого случая у нас не было "подкидышей". 551 00:41:07,599 --> 00:41:09,718 Это пакет из Листона, 552 00:41:09,719 --> 00:41:11,598 химчистки, которая недавно закрылась. 553 00:41:11,599 --> 00:41:15,600 Сестра, как вы думаете, почему она это сделала? 554 00:41:17,320 --> 00:41:19,600 Я пришла к выводу, что люди в своих поступках руководствуются 555 00:41:19,601 --> 00:41:21,359 всего двумя причинами: 556 00:41:21,360 --> 00:41:23,319 первая - это любовь, 557 00:41:23,320 --> 00:41:24,999 а вторая - страх. 558 00:41:25,000 --> 00:41:28,600 По-моему, в данном случае обе сыграли свою роль. 559 00:41:29,800 --> 00:41:31,638 Я собрала почти всё необходимое для новорожденного 560 00:41:31,639 --> 00:41:33,360 из коробки для вещевых пожертвований. 561 00:41:33,361 --> 00:41:35,279 Розовые пинетки для мальчика? 562 00:41:35,280 --> 00:41:37,479 Голубых там не было. 563 00:41:37,480 --> 00:41:39,998 Нужный цвет можно приобрести... 564 00:41:39,999 --> 00:41:41,718 Нужный цвет можно купить. 565 00:41:41,719 --> 00:41:43,998 Сестра Ли, возьмите 2 шиллинга из денег на мелкие расходы 566 00:41:43,999 --> 00:41:46,318 и убедитесь, что сестра Моника Джоан тепло одета. 567 00:41:46,319 --> 00:41:47,838 А как мы его назовём? 568 00:41:47,839 --> 00:41:50,198 Мы должны оставить это на усмотрение матери. 569 00:41:50,199 --> 00:41:51,638 Может быть, она вернётся, 570 00:41:51,639 --> 00:41:53,720 особенно после сообщения в газетах. 571 00:41:53,721 --> 00:41:57,519 Вроде как бы принято называть "подкидыша" 572 00:41:57,520 --> 00:42:00,478 в честь того человека, который причастен к его спасению. 573 00:42:00,479 --> 00:42:04,638 Вряд ли получится назвать его "Синтия". Это ещё хуже, чем розовые пинетки. 574 00:42:04,639 --> 00:42:06,120 Который причастен к его спасению 575 00:42:06,121 --> 00:42:08,479 и того же пола. 576 00:42:08,480 --> 00:42:10,478 Сейчас имя "Фред" непопулярно. 577 00:42:10,479 --> 00:42:12,838 Ещё кепку и "Вудбайн", и будет вам настоящий солдат. 578 00:42:12,839 --> 00:42:15,398 Есть только одно имя, которое мы можем выбрать. 579 00:42:15,399 --> 00:42:19,640 Ребенок должен быть крещен в честь нашего покровителя Святого Рэймонда-Нонната. 580 00:42:19,641 --> 00:42:21,760 Имя для мошенника. 581 00:42:22,800 --> 00:42:26,800 Похоже, пищеварительная система у него работает, как надо. 582 00:42:26,801 --> 00:42:31,280 Ну что, малыш Рэймонд, посмотрим, согрелся ли ты. 583 00:42:43,400 --> 00:42:46,599 Это не то, о чём я просил, но хоть что-то. 584 00:42:46,600 --> 00:42:48,538 Почему муниципалитет не переселил её в новый дом? 585 00:42:48,544 --> 00:42:50,303 Здание подлежит сносу. 586 00:42:50,304 --> 00:42:53,663 Одиноких стариков отправляют в дома престарелых. 587 00:42:53,664 --> 00:42:56,985 Думаю, миссис Дженкинс заслуживает лучшего, и мы ей поможем. 588 00:42:56,986 --> 00:42:59,184 Не сомневаюсь. 589 00:42:59,185 --> 00:43:02,304 Можете не искать! Я нашла ванну. 590 00:43:02,305 --> 00:43:04,265 Она, к тому же, с углём. 591 00:43:09,025 --> 00:43:10,705 Пойду наберу ещё воды. 592 00:43:11,745 --> 00:43:13,224 Да что ж такое! 593 00:43:13,225 --> 00:43:15,623 Ещё медленнее, и ты мхом порастёшь. 594 00:43:15,624 --> 00:43:17,503 Не смейте трогать мою Рози. 595 00:43:17,504 --> 00:43:19,145 Иди сюда, дорогая. 596 00:43:22,625 --> 00:43:25,945 Не знаю, кто такая Рози, миссис Дженкинс, но это не я. 597 00:43:31,945 --> 00:43:32,985 Нет. 598 00:43:34,745 --> 00:43:36,465 У неё были ручки маленькой девочки. 599 00:43:39,105 --> 00:43:40,585 Твои просто маленькие. 600 00:43:48,025 --> 00:43:51,424 Я не буду их снимать, говорю вам! Не буду! 601 00:43:51,425 --> 00:43:52,864 Воровки проклятые. 602 00:43:52,865 --> 00:43:54,983 Пожалуйста, миссис Дженкинс, вы должны их снять, 603 00:43:54,984 --> 00:43:56,863 чтобы мы могли вас помыть. 604 00:43:56,864 --> 00:43:59,063 Потом вы их наденете. - Она их сожжёт. 605 00:43:59,064 --> 00:44:00,303 Я сжигаю ваши вещи, 606 00:44:00,304 --> 00:44:02,743 потому что в них завелись непрошеные гости. 607 00:44:02,744 --> 00:44:05,545 Мы же не хотим, чтобы они перекинулись на вашу новую чистую постель. 608 00:44:05,546 --> 00:44:07,704 Я никогда их не снимаю. 609 00:44:07,705 --> 00:44:09,185 Они не снимаются. 610 00:44:11,705 --> 00:44:14,704 Они приросли к коже, сестра. 611 00:44:14,705 --> 00:44:16,345 Попробуй вазелин. 612 00:44:18,785 --> 00:44:20,105 Вот. 613 00:44:32,425 --> 00:44:33,625 Мне больно. 614 00:44:43,705 --> 00:44:46,184 Неудивительно, что вы бросаетесь на людей. 615 00:44:46,185 --> 00:44:48,585 Вы постоянно испытываете боль. 616 00:44:50,825 --> 00:44:53,625 Потом мы отведем вас к педикюрному мастеру, 617 00:44:53,626 --> 00:44:58,505 а сегодня мы с сестрой Ли вас осмотрим. 618 00:45:00,025 --> 00:45:01,944 Мне стыдно. 619 00:45:01,945 --> 00:45:04,345 Нет, теперь нет. 620 00:45:07,425 --> 00:45:15,624 Приди, приди, Эммануил, 621 00:45:15,625 --> 00:45:24,584 освободи свой Израиль! 622 00:45:24,585 --> 00:45:32,465 Приди скорей, Тебя он ждет, 623 00:45:33,745 --> 00:45:42,024 в изгнаньи плачет твой народ. 624 00:45:42,025 --> 00:45:47,384 Ликуй, ликуй! 625 00:45:47,385 --> 00:45:52,224 Эммануил, 626 00:45:52,225 --> 00:46:00,825 придёт к тебе, о Израиль! (Древнейший из сохранившихся рождественских гимнов) 627 00:46:18,545 --> 00:46:21,505 Этой плаценте не больше суток. 628 00:46:23,025 --> 00:46:25,064 Куска не хватает. 629 00:46:25,065 --> 00:46:27,304 Что это значит? 630 00:46:27,305 --> 00:46:28,983 Если мать не обратится за медицинской помощью, 631 00:46:28,984 --> 00:46:30,663 разовьется маточная инфекция, 632 00:46:30,664 --> 00:46:33,345 поднимется температура, начнется сепсис. 633 00:46:33,346 --> 00:46:35,424 Если не лечить, возможен летальный исход. 634 00:46:35,425 --> 00:46:37,504 Ясно. 635 00:46:37,505 --> 00:46:39,224 Мы должны найти её. 636 00:46:39,225 --> 00:46:41,025 У нас мало времени. 637 00:46:42,985 --> 00:46:45,344 Думаю, это белка. 638 00:46:45,345 --> 00:46:47,344 Умерла не так давно. 639 00:46:47,345 --> 00:46:51,305 Сохраню его до лучших времен. - Нет, вы наденете его сейчас. 640 00:46:52,465 --> 00:46:54,144 У вас впереди насыщенный день. 641 00:46:54,145 --> 00:46:56,945 Сначала стоматолог, а потом мы идём к врачу. 642 00:47:01,785 --> 00:47:03,824 Вы слышали меня, миссис Дженкинс? 643 00:47:03,825 --> 00:47:05,623 Я услышала слово "стоматолог". 644 00:47:05,624 --> 00:47:08,343 Пойду весной, когда потеплеет. 645 00:47:08,344 --> 00:47:12,025 Если вы сможете есть без боли, это пойдет на пользу вашему здоровью в целом. 646 00:47:12,026 --> 00:47:13,944 Чего не скажешь о кошельке. 647 00:47:13,945 --> 00:47:16,103 Это бесплатно, миссис Дженкинс. 648 00:47:16,104 --> 00:47:19,383 Также вы имеете право на бесплатные очки и трость, 649 00:47:19,384 --> 00:47:21,265 вам это должно понравиться. 650 00:47:23,545 --> 00:47:26,265 Вы не съели привезённую еду. 651 00:47:26,266 --> 00:47:28,504 Я приберегла её для Рози. 652 00:47:28,505 --> 00:47:30,185 Она будет голодна, когда придёт. 653 00:47:32,105 --> 00:47:34,304 - Что это? - Баранья отбивная. 654 00:47:48,585 --> 00:47:50,624 Ведите себя хорошо. 655 00:48:44,785 --> 00:48:46,424 С Рождеством! 656 00:49:21,990 --> 00:49:25,000 "В МОНАСТЫРЬ ПОДКИНУЛИ НОВОРОЖДЕННОГО РЕБЕНКА". 657 00:49:27,465 --> 00:49:29,985 Зачем вам понадобилась моя газета, сударыня? 658 00:49:29,986 --> 00:49:31,425 Читала вот это. 659 00:49:33,225 --> 00:49:36,745 Кто-то сделал что-то нехорошее. 660 00:49:36,746 --> 00:49:40,504 Полиция обращается с просьбой. Вот и правильно. 661 00:49:40,505 --> 00:49:42,945 Эту женщину следовало бы выпороть. 662 00:49:45,025 --> 00:49:46,225 А, чуть не забыл. 663 00:49:46,226 --> 00:49:51,265 Денежка по пятницам для моей девочки. Незыблемое правило. 664 00:49:52,585 --> 00:49:55,223 Ты всегда давал мне шиллинг, пап. А здесь полкроны. (= 2,5 шиллинга) 665 00:49:55,224 --> 00:49:58,225 Я вижу, как ты стараешься. 666 00:49:58,226 --> 00:50:00,185 Ты хорошая девочка, Лин. 667 00:50:12,945 --> 00:50:15,943 Не вы должны за мной ухаживать, миссис Дженкинс. 668 00:50:15,944 --> 00:50:17,663 А я за вами. 669 00:50:17,664 --> 00:50:21,105 Если я буду сидеть у огня, у меня появятся ознобыши. 670 00:50:21,106 --> 00:50:23,385 Нет, только не это! 671 00:50:26,065 --> 00:50:28,464 У моей Рози были ознобыши. 672 00:50:28,465 --> 00:50:30,225 Она плакала. 673 00:50:31,585 --> 00:50:35,665 Однажды надзирательница разрешила ей прийти ко мне, 674 00:50:36,665 --> 00:50:38,745 за это лишили сна других детей. 675 00:50:40,025 --> 00:50:41,745 Я завернула её в свою юбку. 676 00:50:44,825 --> 00:50:46,985 У неё косточки были, как у птички. 677 00:50:50,905 --> 00:50:53,664 Рози - это ваша дочка, миссис Дженкинс? 678 00:50:53,665 --> 00:50:54,905 Она была со мной всю ночь. 679 00:50:56,145 --> 00:51:00,224 Когда наступило утро, её вернули к другим моим детям. 680 00:51:00,225 --> 00:51:02,184 У вас были ещё дети? 681 00:51:02,185 --> 00:51:03,504 Сколько? 682 00:51:03,505 --> 00:51:04,905 Много. 683 00:51:06,225 --> 00:51:08,505 Они вместе с вами попали в работный дом? 684 00:51:09,625 --> 00:51:10,785 Да. 685 00:51:12,345 --> 00:51:13,625 Они не выжили. 686 00:51:19,065 --> 00:51:20,505 Что произошло с Рози? 687 00:51:21,785 --> 00:51:24,305 После той совместной ночи? 688 00:51:30,665 --> 00:51:32,185 Я больше её не видела. 689 00:51:34,465 --> 00:51:36,065 Больше никого из них не видела. 690 00:51:37,425 --> 00:51:39,105 Не видела, как они летают. 691 00:51:44,545 --> 00:51:46,945 Я просто знала, что они больше не поют. 692 00:51:59,745 --> 00:52:02,345 Почему миссис Дженкинс не сказали? 693 00:52:03,345 --> 00:52:06,823 Думаю, когда ты попадаешь в одно из таких ужасных мест, 694 00:52:06,824 --> 00:52:09,585 ты теряешь себя прежнего и все права, которые у тебя были. 695 00:52:09,586 --> 00:52:11,144 Даже своих детей? 696 00:52:11,145 --> 00:52:15,025 Особенно детей. Детишек держали в отдельных помещениях. 697 00:52:25,505 --> 00:52:27,184 Ты мой хороший. 698 00:52:27,185 --> 00:52:29,705 Социальный работник придет за ним в пятницу. 699 00:52:29,706 --> 00:52:32,744 Слышала, как сестра Джульенна говорила по телефону. 700 00:52:32,745 --> 00:52:35,504 Сначала его возьмут под опеку, 701 00:52:35,505 --> 00:52:38,265 а потом усыновят, и мать потеряет его навсегда. 702 00:52:38,266 --> 00:52:39,944 Не говори так! 703 00:52:39,945 --> 00:52:43,265 Вся информация будет пылиться в каком-нибудь уродливом шкафу. 704 00:52:44,465 --> 00:52:48,105 Будем надеяться, когда-нибудь они найдут друг друга. 705 00:52:55,305 --> 00:52:58,145 Нам нужна любая информация о ребёнке... 706 00:52:59,465 --> 00:53:00,984 Ребёнок? 707 00:53:00,985 --> 00:53:02,345 Здесь? 708 00:53:37,785 --> 00:53:39,263 Архив здесь находится? 709 00:53:39,264 --> 00:53:40,785 - Вверх по лестнице. - Спасибо. 710 00:53:57,945 --> 00:54:00,065 Церковь Всех Святых - крестильные списки. 711 00:54:00,066 --> 00:54:01,504 Спасибо. 712 00:54:01,505 --> 00:54:03,985 Церковь Всех Святых - смерти. 713 00:54:09,785 --> 00:54:12,985 Работный дом Поплара, с 1888 по 1934. 714 00:54:14,585 --> 00:54:16,504 И я нашла. 715 00:54:16,505 --> 00:54:19,744 Аккуратный, равнодушный почерк. 716 00:54:19,745 --> 00:54:24,464 3 апреля 1906, Дженкинс, Мэри-Энн. 717 00:54:24,465 --> 00:54:25,824 Вдова. 718 00:54:25,825 --> 00:54:27,704 Неимущая. 719 00:54:27,705 --> 00:54:32,264 А ниже перечень того, что у неё осталось. 720 00:54:32,265 --> 00:54:36,584 Элис, Джордж, Мэй, Перси, 721 00:54:36,585 --> 00:54:42,224 5 лет, 3 года, 2 года, 7 месяцев. 722 00:54:42,225 --> 00:54:44,424 И Роуз. 723 00:54:44,425 --> 00:54:46,304 Роуз там была. 724 00:54:46,305 --> 00:54:49,825 Поступила в детское отделение в возрасте 8 лет. 725 00:54:49,826 --> 00:54:53,825 Причина смерти - "отставание в развитии". 726 00:54:55,945 --> 00:55:00,584 Она находилась там с 1906 по 1935. 727 00:55:00,585 --> 00:55:02,864 Работала в швейном цехе. 728 00:55:02,865 --> 00:55:06,023 - Достаточно, чтобы сойти с ума. - Когда работный дом закрылся, 729 00:55:06,024 --> 00:55:08,423 её выпустили и подарили швейную машинку, 730 00:55:08,424 --> 00:55:10,703 чтобы она могла зарабатывать на жизнь. 731 00:55:10,704 --> 00:55:13,145 Что вы предлагаете, сестра Ли? 732 00:55:13,146 --> 00:55:16,705 Теперь, когда вы собрали все эти ужасные факты. 733 00:55:17,705 --> 00:55:19,304 Не знаю, сестра. 734 00:55:19,305 --> 00:55:22,584 Тогда, если сестры будут снисходительны, 735 00:55:22,585 --> 00:55:25,304 я процитирую апокрифы: 736 00:55:25,305 --> 00:55:29,025 "вы позаботились о ненужном". 737 00:55:30,065 --> 00:55:32,384 Прошлое остаётся прошлым. 738 00:55:32,385 --> 00:55:34,824 Настоящее неизменно. 739 00:55:34,825 --> 00:55:37,584 Сестра Моника Джоан права. 740 00:55:37,585 --> 00:55:40,585 Важно только то, что происходит здесь и сейчас. 741 00:55:41,745 --> 00:55:44,703 Разве когда-нибудь будет важно, где нашли малыша Рэймонда 742 00:55:44,704 --> 00:55:47,263 посиневшим от холода и завернутым в наволочку? 743 00:55:47,264 --> 00:55:49,865 Нет, это станет его прошлым. 744 00:55:49,866 --> 00:55:52,624 В настоящем его будут любить и оберегать. 745 00:55:52,625 --> 00:55:55,943 Вряд ли в настоящем миссис Дженкинс любят и оберегают. 746 00:55:55,944 --> 00:55:57,984 - Сестра Ли. - Простите, сестра, 747 00:55:57,985 --> 00:56:00,105 но она влачит жалкое существование. 748 00:56:02,225 --> 00:56:05,144 Она каждый день ждёт своего ребёнка. 749 00:56:05,145 --> 00:56:08,264 Детей, которые никогда не придут. 750 00:56:08,265 --> 00:56:11,265 Тогда вам следует сосредоточиться на этом. 751 00:56:12,665 --> 00:56:14,145 Передайте мне пирог. 752 00:56:26,145 --> 00:56:28,584 Общественное кладбище, Поплар, 753 00:56:28,585 --> 00:56:31,145 с 1900 по 1910. 754 00:56:48,265 --> 00:56:50,823 Я попрошу Золото, Ладан и Смирну 755 00:56:50,824 --> 00:56:53,623 и Волхвов встать в конце шеренги, 756 00:56:53,624 --> 00:56:56,263 пастухи и овцы - впереди. Давайте. 757 00:56:56,264 --> 00:56:57,625 Вот так, проходите. 758 00:57:00,385 --> 00:57:01,704 Простите! 759 00:57:01,705 --> 00:57:04,825 Мы начнём, как только сестра Ли снимет перчатки. 760 00:57:06,185 --> 00:57:08,743 Не забывайте, мы идём чётко по центру. 761 00:57:08,744 --> 00:57:10,543 Вы будете проходить мимо мэра, 762 00:57:10,544 --> 00:57:12,783 и чтобы никто не посмел задеть его локтями. 763 00:57:12,784 --> 00:57:14,823 Тимоти Тёрнер, где твоё кухонное полотенце? 764 00:57:14,824 --> 00:57:17,265 - Папа не нашёл ни одного. - Прекрасно. 765 00:57:17,266 --> 00:57:19,704 Так, овцы готовы? 766 00:57:19,705 --> 00:57:21,264 Бе-е-е! 767 00:57:21,265 --> 00:57:22,824 Хорошо. Теперь ангелы. 768 00:57:22,825 --> 00:57:25,345 Чтобы никто из ангелов не махал крыльями. 769 00:57:25,346 --> 00:57:28,584 Разводим руки в стороны, и замерли. 770 00:57:28,585 --> 00:57:29,984 Хорошо. 771 00:57:29,985 --> 00:57:31,345 Линетт, подними руки повыше. 772 00:57:31,346 --> 00:57:33,104 Извините. 773 00:57:33,105 --> 00:57:34,705 Браво. Сестра Ли. 774 00:57:39,145 --> 00:57:41,264 Не бекаем. Никакого беканья, 775 00:57:41,265 --> 00:57:43,985 пока вы не дойдете до яслей и не увидите младенца Иисуса. 776 00:57:43,986 --> 00:57:45,344 Гэри Скофилд! 777 00:57:45,345 --> 00:57:49,265 Ещё один удар этой палкой, и ты будешь играть быка. 778 00:57:51,025 --> 00:57:52,145 Ладно. 779 00:57:54,785 --> 00:57:56,625 - Линетт! - Линетт! 780 00:57:58,025 --> 00:58:00,384 - Что с ней? - Линетт! 781 00:58:00,385 --> 00:58:02,745 - Упала в обморок. - Вызвать врача? 782 00:58:02,746 --> 00:58:03,865 Скорую. 783 00:58:10,905 --> 00:58:13,744 Простите, простите меня. 784 00:58:13,745 --> 00:58:15,185 За что? 785 00:58:18,505 --> 00:58:20,544 Я никому не рассказывала. 786 00:58:20,545 --> 00:58:22,425 А мне можешь рассказать? 787 00:58:44,625 --> 00:58:48,105 Она заслуживает хорошего подзатыльника, а не цветов. 788 00:58:50,145 --> 00:58:51,464 Миссис Данкан. 789 00:58:51,465 --> 00:58:52,985 В Маргейте. 790 00:58:54,745 --> 00:58:56,105 На каникулах. 791 00:58:58,305 --> 00:59:01,665 Она познакомилась с этим парнем в очереди на аттракционы. 792 00:59:03,905 --> 00:59:07,265 Он жил в пансионе через дорогу от нас. 793 00:59:09,185 --> 00:59:10,905 Я должна была за ней присматривать. 794 00:59:12,625 --> 00:59:16,185 Но я сама была на третьем месяце, всё время плохо себя чувствовала. 795 00:59:20,225 --> 00:59:22,384 Я должна была заметить. 796 00:59:22,385 --> 00:59:25,065 - Я должна была заметить. - Я её мать. 797 00:59:27,705 --> 00:59:29,823 Если я не заметила, у вас нет надежды, 798 00:59:29,824 --> 00:59:32,025 а если вы не заметили, ни у кого нет надежды. 799 00:59:36,665 --> 00:59:37,745 Мистер Данкан. 800 00:59:47,985 --> 00:59:49,945 Как вы знаете, я церковный староста. 801 00:59:49,946 --> 00:59:51,265 Конечно. 802 00:59:52,585 --> 00:59:55,544 А на ней держится "Союз матерей". 803 00:59:55,545 --> 00:59:57,985 Наша дочь из достойной семьи. 804 00:59:59,345 --> 01:00:01,145 В этом никто не сомневается, мистер Данкан. 805 01:00:02,705 --> 01:00:04,945 Но малыш Рэймонд... - Кто его так назвал? 806 01:00:06,585 --> 01:00:08,825 Мы. Это временно. 807 01:00:12,065 --> 01:00:13,585 Ребёнок здоров. 808 01:00:15,025 --> 01:00:17,985 Настоящий крепыш. - Когда придут приёмные родители? 809 01:00:19,945 --> 01:00:21,664 В пятницу. 810 01:00:21,665 --> 01:00:24,385 Линетт ничего не подпишет, пока мы здесь. 811 01:00:27,705 --> 01:00:28,945 Ей нехорошо. 812 01:00:31,025 --> 01:00:32,065 Нет. 813 01:00:49,785 --> 01:00:52,345 Зачем вы ведёте меня в церковь? 814 01:00:53,345 --> 01:00:56,383 Мы идём не в церковь, миссис Дженкинс. 815 01:00:56,384 --> 01:00:58,305 Мы идём на кладбище. 816 01:01:00,465 --> 01:01:03,505 Гулять - полезно для здоровья. 817 01:01:06,865 --> 01:01:10,145 Миссис Дженкинс, дело в том, что... 818 01:01:12,025 --> 01:01:15,585 мы стоим на братской могиле. 819 01:01:19,385 --> 01:01:21,345 Много здесь похоронено? 820 01:01:23,505 --> 01:01:24,625 Да. 821 01:01:26,585 --> 01:01:29,425 Здесь хоронили обитателей работного дома. 822 01:01:32,665 --> 01:01:34,105 У меня многие умерли. 823 01:01:38,425 --> 01:01:40,145 Все они здесь. 824 01:01:50,385 --> 01:01:51,545 Вместе? 825 01:01:55,585 --> 01:01:59,664 Я нашла в архиве 826 01:01:59,665 --> 01:02:01,705 план кладбища и схему расположения могил. 827 01:02:02,865 --> 01:02:04,185 Там всё написано. 828 01:02:08,585 --> 01:02:14,065 Перси и Мэй лежат рядом вон там. 829 01:02:19,865 --> 01:02:21,425 Элис - справа. 830 01:02:26,425 --> 01:02:30,225 Летом дерево, похоже, отбрасывает тень на тот участок. 831 01:02:32,905 --> 01:02:35,305 Джордж - по диагонали. 832 01:02:46,465 --> 01:02:47,865 А Рози? 833 01:02:52,185 --> 01:02:54,265 Она здесь, миссис Дженкинс. 834 01:02:56,345 --> 01:02:58,065 Прямо у вас под ногами. 835 01:03:09,025 --> 01:03:10,785 Помогите мне встать на колени. 836 01:03:11,905 --> 01:03:13,145 Конечно. 837 01:03:41,385 --> 01:03:43,505 Я хотела, чтобы она осталась со мной. 838 01:03:44,825 --> 01:03:46,265 Чтобы я могла согреть ей ножки. 839 01:03:52,305 --> 01:03:54,705 Теперь я вижу, что о ней позаботились. 840 01:04:17,825 --> 01:04:19,505 Если Линетт подпишет документы, 841 01:04:20,705 --> 01:04:23,663 малыша Рэймонда просто увезут. 842 01:04:23,664 --> 01:04:27,743 Камилла, это не наше дело, это решение семьи. 843 01:04:27,744 --> 01:04:29,225 Это решение Линетт. 844 01:04:30,305 --> 01:04:31,545 Должно быть, по крайней мере. 845 01:04:34,065 --> 01:04:37,185 Когда я росла, мама и папа жили на разных континентах, 846 01:04:37,186 --> 01:04:40,544 братья были в Уинчестере, далеко от меня, 847 01:04:40,545 --> 01:04:42,583 но мы всегда знали адреса друг друга. 848 01:04:42,584 --> 01:04:45,705 Нам выдавали почтовые марки в начале каждого семестра. 849 01:04:48,465 --> 01:04:51,784 У бедного Рэймонда не будет даже этого. 850 01:04:51,785 --> 01:04:54,225 У тебя совершенно измученный вид. 851 01:04:56,145 --> 01:05:00,464 - Ты точно не можешь уйти домой? - Питер, я на дежурстве. 852 01:05:00,465 --> 01:05:03,783 Сейчас выпью солодового молока, и мне станет лучше. 853 01:05:03,784 --> 01:05:07,265 Для разнообразия проведу ночь в своём бывшем доме. 854 01:05:09,865 --> 01:05:12,103 Рэймонд спит в комнате Синтии, 855 01:05:12,104 --> 01:05:15,345 а мне придется ночевать в окружении бумажного зверинца. 856 01:05:16,385 --> 01:05:18,785 С подсчётом овец проблем точно не будет. 857 01:05:30,865 --> 01:05:32,585 Кто-то заперся и не пускает? 858 01:05:32,586 --> 01:05:34,865 Похоже. Или его заперли. 859 01:05:39,425 --> 01:05:40,904 Мама дорогая! Нет! 860 01:05:40,905 --> 01:05:43,624 Видимо, трубу прорвало. 861 01:05:43,625 --> 01:05:47,305 Костюмы! Всё безнадежно испорчено! 862 01:05:50,585 --> 01:05:52,865 В чёртовом Вифлееме такого не было. 863 01:05:57,185 --> 01:05:58,665 Доброе утро. 864 01:06:06,785 --> 01:06:08,305 Со стыда бы сгорела. 865 01:06:14,465 --> 01:06:15,745 Входите. 866 01:06:17,745 --> 01:06:21,225 Социальный работник и сестра Джульенна в столовой, 867 01:06:21,226 --> 01:06:23,225 вам никто не помешает. 868 01:06:38,025 --> 01:06:39,385 Он не спит. 869 01:06:46,265 --> 01:06:48,345 Можешь взять его на руки, Линетт. 870 01:06:50,345 --> 01:06:51,625 Мне страшно. 871 01:06:53,145 --> 01:06:54,305 Почему? 872 01:06:56,345 --> 01:06:59,825 Они заставят меня отдать его, а я уже один раз это сделала. 873 01:06:59,826 --> 01:07:01,665 Это жестоко. 874 01:07:03,945 --> 01:07:05,985 Какая из неё мать, 875 01:07:08,185 --> 01:07:10,425 ведь она сама ещё ребенок. 876 01:07:12,785 --> 01:07:16,584 Это противоречит всем законам Бога. 877 01:07:16,585 --> 01:07:18,745 У меня молоко выделяется. 878 01:07:23,145 --> 01:07:26,663 Обычно я не выступаю против Господа, миссис Данкан, 879 01:07:26,664 --> 01:07:30,065 но как видите, у Матери-природы свои законы. 880 01:07:31,865 --> 01:07:33,065 Возьми его. 881 01:07:35,465 --> 01:07:37,384 Ладно, Айви. 882 01:07:37,385 --> 01:07:38,625 Ты тоже мать. 883 01:08:19,025 --> 01:08:20,505 Мне жаль. 884 01:08:22,305 --> 01:08:24,265 Мне жаль, мне очень жаль. 885 01:08:32,465 --> 01:08:34,545 Не поздновато для этого? 886 01:08:38,025 --> 01:08:39,825 Это она не нам. 887 01:08:41,225 --> 01:08:42,545 Это она ему. 888 01:09:15,705 --> 01:09:16,905 Спасибо. 889 01:09:18,185 --> 01:09:21,425 Как и все по-настоящему важные вещи в жизни, 890 01:09:21,426 --> 01:09:25,104 Рождество не бывает идеальным. 891 01:09:25,105 --> 01:09:30,264 В Вифлееме 2000 лет назад, пристанище было временным, 892 01:09:30,265 --> 01:09:34,024 волхвы заблудились в поисках Младенца, 893 01:09:34,025 --> 01:09:38,103 а пастухи несли в дар первое, что попалось под руку. 894 01:09:38,104 --> 01:09:42,025 В тот год в Попларе всё так же чуть не пошло прахом. 895 01:09:42,026 --> 01:09:44,944 Но победила надежда, 896 01:09:44,945 --> 01:09:47,784 и помощь пришла, откуда не ждали. 897 01:09:47,785 --> 01:09:49,785 Вы-то нам и нужны! 898 01:10:00,025 --> 01:10:02,585 Подкрепление! Как по волшебству! 899 01:10:19,825 --> 01:10:24,344 Малыш Реймонд не пропал, как и его мать. 900 01:10:24,345 --> 01:10:27,264 Семья приняла их обратно, 901 01:10:27,265 --> 01:10:29,185 и решила отблагодарить в ответ. 902 01:10:30,185 --> 01:10:31,225 Готовы? 903 01:10:33,105 --> 01:10:34,224 Держите. 904 01:10:34,225 --> 01:10:35,584 Готов, парень? 905 01:10:35,585 --> 01:10:36,905 Взял? 906 01:10:42,025 --> 01:10:43,544 Привет, дорогой. 907 01:10:43,545 --> 01:10:44,744 Доброе утро. 908 01:10:44,745 --> 01:10:46,025 Привет, пап. 909 01:10:52,585 --> 01:10:54,863 Кто сейчас не построится, 910 01:10:54,864 --> 01:10:57,425 не получит значок "Артист"! 911 01:11:02,065 --> 01:11:03,504 Спасибо. 912 01:11:03,505 --> 01:11:05,624 - Бе-е-е! - Тихо! 913 01:11:05,625 --> 01:11:07,065 Пожалуйста. 914 01:11:08,265 --> 01:11:09,505 Хорошо. 915 01:11:16,585 --> 01:11:20,424 Святая ночь! 916 01:11:20,425 --> 01:11:24,544 Святая ночь! 917 01:11:27,585 --> 01:11:31,824 Святая ночь! 918 01:11:31,825 --> 01:11:36,344 Сверкают ярко звезды. 919 01:11:36,345 --> 01:11:44,344 В тиши ночной нам родился Христос. 920 01:11:44,345 --> 01:11:47,384 Весь мир тонул 921 01:11:47,385 --> 01:11:53,064 в грехе и беззаконьи, 922 01:11:53,065 --> 01:12:01,065 Но Божий Сын нам спасенье принес. 923 01:12:02,345 --> 01:12:06,584 Надежда 924 01:12:06,585 --> 01:12:10,864 счастьем сердце наполняет, 925 01:12:10,865 --> 01:12:14,624 Вдали горит 926 01:12:14,625 --> 01:12:20,024 грядущих дней заря. 927 01:12:20,025 --> 01:12:24,064 О, человек... 928 01:12:24,065 --> 01:12:26,503 Много лет назад в городе под названием Назарет 929 01:12:26,504 --> 01:12:29,105 жила красивая девушка по имени Мария. 930 01:12:29,106 --> 01:12:33,544 Бог выбрал тебя, чтобы ты стала матерью необыкновенного ребенка. 931 01:12:33,545 --> 01:12:36,745 Скоро у тебя родится Сын, и ты назовёшь Его Иисус. 932 01:12:36,746 --> 01:12:39,544 Как это может быть? У меня нет мужа. 933 01:12:39,545 --> 01:12:41,985 Дух Святой сойдет на тебя, 934 01:12:41,986 --> 01:12:44,665 и тот, кто будет рожден у тебя, будет Божий Сын. 935 01:12:45,665 --> 01:12:48,904 Это Рождество было так же уникально, как любое другое, 936 01:12:48,905 --> 01:12:53,824 ведь каждый год тайна раскрывается заново. 937 01:12:53,825 --> 01:12:58,584 Позже я поняла, что вера, как и надежда, 938 01:12:58,585 --> 01:13:01,664 словно канат и якорь в постоянно меняющемся мире. 939 01:13:01,665 --> 01:13:05,744 Веру нельзя логически объяснить, можно просто верить. 940 01:13:05,745 --> 01:13:11,104 Хоть я и не могла тогда понять её, я чувствовала её пульс, 941 01:13:11,105 --> 01:13:12,544 имя которому - любовь. 942 01:13:18,777 --> 01:13:50,635 Субтитры: MemoryOnSmells. Перевод: Elesa. 943 01:13:50,645 --> 01:13:53,135 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/25178/128113 944 01:13:53,145 --> 01:13:54,135 Переводчики: Elesa 89894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.