All language subtitles for Call The Midwife Christmas Special - 2012.hdtv.xvid
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Акушерка.
Рождественский выпуск.
2
00:00:14,925 --> 00:00:16,635
По мотивам мемуаров
Дженнифер Уорт.
3
00:00:37,760 --> 00:00:40,120
Включили!
4
00:00:41,120 --> 00:00:43,199
Включили!
5
00:00:43,200 --> 00:00:44,680
Включили!
6
00:00:59,520 --> 00:01:01,359
Быстрее, ребята!
7
00:01:01,360 --> 00:01:03,719
Жареные каштаны!
8
00:01:03,720 --> 00:01:05,239
Подходим, покупаем!
9
00:01:05,240 --> 00:01:06,960
Ёлочные игрушки!
10
00:01:09,400 --> 00:01:11,079
Что происходит?
11
00:01:11,080 --> 00:01:12,560
Мне не видно!
12
00:01:42,040 --> 00:01:47,639
Моё первое Рождество в Попларе
было совершенно особенным.
13
00:01:47,640 --> 00:01:50,119
Улицы, как все улицы,
14
00:01:50,120 --> 00:01:52,439
были украшены гирляндами,
15
00:01:52,440 --> 00:01:56,719
а дети, как все дети,
писали письма Деду Морозу.
16
00:01:56,720 --> 00:01:58,559
Рождество приближалось,
17
00:01:58,560 --> 00:02:01,840
и казалось,
весь район бурлит от радости.
18
00:02:02,920 --> 00:02:05,239
Но в монастыре Нонната
19
00:02:05,240 --> 00:02:07,720
царила совсем другая атмосфера.
20
00:02:11,760 --> 00:02:17,639
Сестры проводили
Рождественский пост в молитве,
21
00:02:17,640 --> 00:02:20,600
и хоть сюда не проникало
всеобщее ликование,
22
00:02:20,601 --> 00:02:24,160
чувствовалось
спокойное ожидание праздника.
23
00:02:31,680 --> 00:02:35,080
Я не слишком задумывалась на эту тему.
24
00:02:36,480 --> 00:02:39,640
Я была молода и далека от веры.
25
00:02:58,160 --> 00:02:59,918
Монастырь Нонната. Акушерка слушает.
26
00:02:59,919 --> 00:03:02,320
У моей соседки начались схватки.
27
00:03:02,321 --> 00:03:03,439
Как её зовут?
28
00:03:03,440 --> 00:03:06,159
Хильда Левонс, квартал Лисбон.
29
00:03:06,160 --> 00:03:08,158
Вы должны отправить её в больницу.
30
00:03:08,159 --> 00:03:09,760
Она уже все глаза выплакала.
31
00:03:10,960 --> 00:03:13,358
Первого ребёнка она три дня рожала.
32
00:03:13,359 --> 00:03:14,678
Я сейчас приеду, там посмотрим.
33
00:03:14,679 --> 00:03:16,760
Пока укутайте её одеялом
и держите в тепле.
34
00:03:18,360 --> 00:03:20,960
Ничего, малыш. Ничего.
35
00:03:25,440 --> 00:03:28,558
На последнем приёме
миссис Левонс была очень нервной.
36
00:03:28,559 --> 00:03:32,560
Я поеду с тобой, чтобы успокоить её,
а потом к пациентке с маститом.
37
00:03:32,561 --> 00:03:34,159
О, солома для яслей!
38
00:03:34,160 --> 00:03:36,040
Молодец, сестра Моника Джоан.
39
00:03:36,041 --> 00:03:41,079
Я воспользовалась
любезностью рыночных торговцев.
40
00:03:41,080 --> 00:03:45,760
Дух праздника, видимо, уже среди нас.
41
00:03:59,480 --> 00:04:00,960
Сестра!
42
00:04:01,960 --> 00:04:04,279
Быстрее, сестра!
43
00:04:04,280 --> 00:04:05,640
Быстрее, она там.
44
00:04:05,641 --> 00:04:07,439
Сюда.
45
00:04:07,440 --> 00:04:08,920
Она там.
46
00:04:10,040 --> 00:04:11,840
Быстрее.
47
00:04:18,160 --> 00:04:20,079
- Держите.
- Идите за мной.
48
00:04:20,080 --> 00:04:21,840
Быстрее.
49
00:04:27,280 --> 00:04:30,438
Хильда, успокойся.
Акушерки уже здесь.
50
00:04:30,439 --> 00:04:32,278
Тебе надо перестать тужиться.
- Я не могу!
51
00:04:32,279 --> 00:04:35,240
- Можешь!
- Дайте пройти. Я акушерка.
52
00:04:37,000 --> 00:04:39,279
Отвезите меня в больницу!
53
00:04:39,280 --> 00:04:41,520
Предыдущего ребёнка
щипцами вытаскивали.
54
00:04:41,521 --> 00:04:43,719
Вторая стадия, сестра.
55
00:04:43,720 --> 00:04:46,720
Не накручивай себя, Хильда.
Всё идёт хорошо.
56
00:04:48,440 --> 00:04:51,918
Будьте добры, отойдите подальше,
чтобы мы могли помочь миссис Левонс.
57
00:04:51,919 --> 00:04:54,118
А лучше разойдитесь по своим делам.
58
00:04:54,119 --> 00:04:56,558
Я, конечно, извиняюсь,
но это общий туалет,
59
00:04:56,559 --> 00:04:57,680
и я занял очередь!
60
00:04:57,681 --> 00:05:00,759
Что, нельзя сходить в другой этажом ниже?
61
00:05:00,760 --> 00:05:03,199
Я не смогу сама.
62
00:05:03,200 --> 00:05:04,719
Сможешь.
63
00:05:04,720 --> 00:05:07,678
Между схватками дыши ровно.
64
00:05:07,679 --> 00:05:10,240
Это поможет тебе успокоиться.
65
00:05:10,241 --> 00:05:11,559
Хорошо.
66
00:05:11,560 --> 00:05:13,719
Слава Богу!
67
00:05:13,720 --> 00:05:15,160
Слава Богу!
68
00:05:16,520 --> 00:05:18,280
Кто вызвал скорую?
69
00:05:18,281 --> 00:05:21,119
В этом нет никакой необходимости.
70
00:05:21,120 --> 00:05:23,640
Если хотите помочь, нагрейте воды,
71
00:05:23,641 --> 00:05:28,439
наполните грелки, принесите
чистые сухие полотенца, тазик
72
00:05:28,440 --> 00:05:30,639
и одеяло.
73
00:05:30,640 --> 00:05:33,519
Мне опять понадобятся щипцы!
74
00:05:33,520 --> 00:05:35,840
Господа, спасибо, что приехали.
75
00:05:35,841 --> 00:05:40,559
У нас уже всё под контролем.
- Хорошо, сестра.
76
00:05:40,560 --> 00:05:45,319
Пододвинься вперед, Хильда.
Вот так, молодец.
77
00:05:45,320 --> 00:05:48,239
Ещё немного.
- Я не могу сейчас родить!
78
00:05:48,240 --> 00:05:49,879
Мне ещё даже клизму не сделали!
79
00:05:49,880 --> 00:05:51,600
Показалась головка, сестра.
80
00:05:51,601 --> 00:05:54,159
Я тебе кое-что скажу, Хильда.
81
00:05:54,160 --> 00:05:56,319
Ты просто молодец.
82
00:05:56,320 --> 00:05:58,800
Мы с сестрой Ли будем с тобой.
83
00:06:01,120 --> 00:06:03,118
На следующей схватке
84
00:06:03,119 --> 00:06:06,080
постарайся
не кричать и не разговаривать.
85
00:06:06,081 --> 00:06:09,079
Тужься изо всех сил,
собери всю свою энергию,
86
00:06:09,080 --> 00:06:11,799
чтобы вытолкнуть ребёнка.
- Спасибо.
87
00:06:11,800 --> 00:06:13,240
Грелки сейчас принесут.
88
00:06:13,241 --> 00:06:14,559
Хорошо.
89
00:06:14,560 --> 00:06:16,759
Замечательно. Молодец.
90
00:06:16,760 --> 00:06:18,839
Молодец.
91
00:06:18,840 --> 00:06:20,279
Продолжай.
92
00:06:20,280 --> 00:06:23,479
Со следующей схваткой,
93
00:06:23,480 --> 00:06:25,720
думаю, появится головка ребёнка.
94
00:06:43,520 --> 00:06:45,599
Очень хорошо.
95
00:06:45,600 --> 00:06:47,439
Очень хорошо!
96
00:06:49,280 --> 00:06:51,160
Молодец.
97
00:06:53,400 --> 00:06:55,439
Вот и он!
98
00:06:55,440 --> 00:06:57,359
Малыш!
99
00:06:57,360 --> 00:07:01,880
- Чудесная девочка, Хильда.
- Поверить не могу!
100
00:07:02,920 --> 00:07:05,439
Я всегда плачу,
когда рождается ребёнок.
101
00:07:05,440 --> 00:07:07,200
Поверить не могу.
102
00:07:09,400 --> 00:07:11,319
Поверить не могу.
103
00:07:11,320 --> 00:07:15,800
Бывали такие дни и такие роды,
когда я сама не могла поверить.
104
00:07:15,801 --> 00:07:21,159
Рождение ребёнка всегда
связано с чудом, это событие
105
00:07:21,160 --> 00:07:26,079
заурядное и вместе с тем
необыкновенное, точно определённое
и неподвластное времени,
106
00:07:26,080 --> 00:07:28,400
которое всех нас легко превращает в ангелов.
107
00:07:34,080 --> 00:07:36,199
Больше 8 кг, браво!
108
00:07:36,200 --> 00:07:38,238
Размером с хорошую индейку.
109
00:07:38,239 --> 00:07:41,638
Ребята, кто на прививку,
выстраиваемся здесь.
110
00:07:41,639 --> 00:07:43,480
А кто будет плохо себя вести,
расскажу Деду Морозу!
111
00:07:43,481 --> 00:07:46,679
Трикси!
112
00:07:46,680 --> 00:07:49,160
Не думайте,
что я не знаю, как его найти!
113
00:07:49,161 --> 00:07:52,960
В прошлом году
он оставил мне свой номер.
114
00:07:55,640 --> 00:07:57,758
Линетт, отведи мальчиков на уколы.
115
00:07:57,759 --> 00:07:59,638
Мама, не говори при них "уколы".
116
00:07:59,639 --> 00:08:00,998
Ты же знаешь, они убегут!
117
00:08:00,999 --> 00:08:02,998
Если они не будут бояться,
а будут хорошо себя вести,
118
00:08:02,999 --> 00:08:06,198
им дадут мармеладные конфеты.
119
00:08:06,199 --> 00:08:08,440
Вам лучше поторопиться,
а то все чёрные разберут.
120
00:08:12,880 --> 00:08:15,079
Осторожно!
121
00:08:15,080 --> 00:08:16,358
Дайте пройти, уйдите с дороги!
122
00:08:16,359 --> 00:08:19,400
У ёлки на верхушке
должна быть звезда, а не чей-то глаз.
123
00:08:19,401 --> 00:08:21,840
И вас с наступающим!
124
00:08:23,440 --> 00:08:26,518
А раздевать обязательно?
Здесь холодновато.
125
00:08:26,519 --> 00:08:28,598
Просто снимите с него
платок, миссис Данкан.
126
00:08:28,599 --> 00:08:30,720
Вязаная шерсть тяжелая,
искажает показания весов.
127
00:08:30,721 --> 00:08:32,359
- Брысь!
- Ёлка!
128
00:08:32,360 --> 00:08:34,039
Брысь!
129
00:08:34,040 --> 00:08:35,759
Брысь!
130
00:08:35,760 --> 00:08:38,320
Увидимся за чаем.
Не опаздывай.
131
00:08:42,080 --> 00:08:44,360
Ребёночек родился?
132
00:08:45,640 --> 00:08:48,759
- Да.
- Он в порядке?
133
00:08:48,760 --> 00:08:50,480
- Да.
- Правда?
134
00:08:51,520 --> 00:08:53,879
- Да.
- А мама?
135
00:08:53,880 --> 00:08:55,960
С ней тоже всё в порядке?
136
00:08:57,120 --> 00:08:58,680
Мама и малыш
чувствуют себя хорошо.
137
00:09:00,280 --> 00:09:02,800
Пропустите меня,
мне пора, меня ждут.
138
00:09:02,801 --> 00:09:04,320
Оба чувствуют себя хорошо.
139
00:09:05,840 --> 00:09:07,040
Слава Богу, сестра.
140
00:09:11,160 --> 00:09:12,680
Слава Богу.
141
00:09:15,400 --> 00:09:19,319
Похоже,
одна из лампочек перегорела.
142
00:09:19,320 --> 00:09:20,919
Или провод.
143
00:09:20,920 --> 00:09:22,439
Давай, сынок.
144
00:09:22,440 --> 00:09:25,000
Иди пошевели вилку в розетке.
145
00:09:26,120 --> 00:09:29,839
Электричество на холоде
передаётся медленнее.
146
00:09:29,840 --> 00:09:31,280
Так называемые
"атмосферные помехи".
147
00:09:32,680 --> 00:09:35,039
Не дёргай! Держи аккуратно!
148
00:09:35,040 --> 00:09:37,118
С таким успехом
все будут сидеть в полной темноте.
149
00:09:37,119 --> 00:09:40,680
Как тогда олени
Деда Мороза найдут дорогу?
150
00:09:45,880 --> 00:09:49,079
На рождественском представлении
будет не смешно.
151
00:09:49,080 --> 00:09:52,080
Какой Вифлеем без ёлки с гирляндой?
152
00:09:53,920 --> 00:09:55,199
Привет, Линетт.
153
00:09:55,200 --> 00:09:57,278
Мне нужна брошюра
о коликах у новорожденных.
154
00:09:57,279 --> 00:09:59,160
Нашла что-нибудь интересное?
155
00:09:59,161 --> 00:10:00,639
Да нет.
156
00:10:00,640 --> 00:10:02,838
А ты не хочешь стать медсестрой?
157
00:10:02,839 --> 00:10:04,558
Ты скоро заканчиваешь школу.
158
00:10:04,559 --> 00:10:08,078
На Пасху. И начинаю работать
делопроизводителем в "Казенс Вул".
159
00:10:08,079 --> 00:10:09,960
Папа там заведующий складом.
160
00:10:09,961 --> 00:10:11,079
Ну и дела.
161
00:10:11,080 --> 00:10:12,600
Без связей никуда.
162
00:10:14,480 --> 00:10:17,480
Наверное, здорово,
перед тобой столько возможностей.
163
00:10:17,481 --> 00:10:19,719
Весь этот огромный мир.
164
00:10:19,720 --> 00:10:20,960
Наверное.
165
00:10:22,600 --> 00:10:23,800
Не буду мешать.
166
00:10:25,760 --> 00:10:28,919
Хватит мусолить вилку.
167
00:10:28,920 --> 00:10:31,400
Вас не учили,
что трогать вилки опасно?
168
00:10:32,480 --> 00:10:35,560
Легче было бы у неё
все зубы вырвать по одному.
169
00:10:37,480 --> 00:10:41,318
Нам остаётся только посочувствовать.
170
00:10:41,319 --> 00:10:43,638
Помнишь, каково это?
171
00:10:43,639 --> 00:10:45,798
Такое чувство, что ты никогда
не перестанешь расти,
172
00:10:45,799 --> 00:10:48,560
как Алиса в Стране Чудес,
которая съела кекс.
173
00:10:48,561 --> 00:10:51,079
Страшно, что тебя заметят,
174
00:10:51,080 --> 00:10:53,480
и ещё страшнее
остаться незамеченной.
175
00:10:55,000 --> 00:10:56,160
Нет, не помню.
176
00:11:12,320 --> 00:11:14,719
Никогда не видела
таких дряхлых людей.
177
00:11:14,720 --> 00:11:16,958
Я вообще не очень
чувствительна к запахам,
178
00:11:16,959 --> 00:11:19,478
но вчера какой-то алкаш
попросил у меня мелочь.
179
00:11:19,479 --> 00:11:22,038
Так меня чуть не вырвало,
еле сдержалась.
180
00:11:22,039 --> 00:11:23,600
Не думаю, что она пьёт.
181
00:11:23,601 --> 00:11:26,799
У неё пальто покрыто плесенью.
182
00:11:26,800 --> 00:11:29,838
- Говоришь, она спрашивала про ребёнка?
- Да.
183
00:11:29,839 --> 00:11:32,638
Раньше эту женщину
часто видели на границе со Степни.
184
00:11:32,639 --> 00:11:35,678
Все звали её миссис Дженкинс.
Думаю, это не настоящее имя.
185
00:11:35,679 --> 00:11:38,000
Приятного мало, откровенно говоря.
186
00:11:38,001 --> 00:11:41,679
Но она всегда точно знала,
где будут роды.
187
00:11:41,680 --> 00:11:44,278
Странно, никогда бы не подумала,
188
00:11:44,279 --> 00:11:45,838
что она бывает в квартале Лисбон.
189
00:11:45,839 --> 00:11:47,878
Мне кажется, на днях я её видела.
190
00:11:47,879 --> 00:11:49,118
Не хотелось бы говорить,
191
00:11:49,119 --> 00:11:52,158
но бедняжка мочилась в канаву.
192
00:11:52,159 --> 00:11:54,518
Раз так, значит, точно она.
193
00:11:54,519 --> 00:11:56,838
В Степни много снесли недавно.
194
00:11:56,839 --> 00:11:59,440
Видимо, ей пришлось
поменять место жительства.
195
00:11:59,441 --> 00:12:00,799
Хорошо.
196
00:12:00,800 --> 00:12:04,439
В ближайшие два часа
я отзываюсь только на "Акела".
197
00:12:04,440 --> 00:12:07,520
Глаза бы мои не смотрели.
198
00:12:21,200 --> 00:12:23,640
Сбор! Сбор! Сбор!
199
00:12:28,640 --> 00:12:31,839
Сбор! Сбор! Сбор!
200
00:12:31,840 --> 00:12:33,520
Заткнитесь!
201
00:12:34,840 --> 00:12:36,079
Спасибо, Джек.
202
00:12:36,080 --> 00:12:39,119
Не толкайся!
203
00:12:39,120 --> 00:12:41,438
Нил и Кеннет,
флаги нам не понадобятся.
204
00:12:41,439 --> 00:12:44,598
На этой неделе
мы не будем работать с флажками,
205
00:12:44,599 --> 00:12:46,880
а сосредоточимся
на рождественском представлении.
206
00:12:46,881 --> 00:12:49,399
Для вашего сведения,
207
00:12:49,400 --> 00:12:51,558
представление для родителей состоится
208
00:12:51,559 --> 00:12:53,438
в последний четверг перед Рождеством.
209
00:12:53,439 --> 00:12:56,318
Все участники представления
получат значок "Артист",
210
00:12:56,319 --> 00:13:00,398
кроме Тимоти Тёрнера,
который получит значок "Музыкант",
211
00:13:00,399 --> 00:13:01,840
потому что будет играть на скрипке.
212
00:13:01,841 --> 00:13:04,599
Так, пастухи, выходите.
213
00:13:04,600 --> 00:13:07,798
А ты, Джек?
Ты же вроде всегда играл пастуха?
214
00:13:07,799 --> 00:13:10,798
"О, что за яркий свет в ночи?"
- Я вырос из своего костюма.
215
00:13:10,799 --> 00:13:12,600
Вы говорили,
что мы должны быть в костюмах.
216
00:13:14,320 --> 00:13:16,999
Тогда, может, Гэри тебя заменит?
217
00:13:17,000 --> 00:13:19,438
Он будет пастухом,
а ты сыграешь Валтасара.
218
00:13:19,439 --> 00:13:21,080
А у меня останется посох?
219
00:13:21,081 --> 00:13:22,679
Прекратите.
220
00:13:22,680 --> 00:13:23,960
Тимоти.
221
00:13:25,280 --> 00:13:27,559
Ослиные уши!
222
00:13:27,560 --> 00:13:29,359
И-а! И-а!
223
00:13:29,360 --> 00:13:31,478
Завязки давно канули в лету,
224
00:13:31,479 --> 00:13:34,760
поэтому носи осторожно,
как будто они фарфоровые.
225
00:13:36,040 --> 00:13:37,519
Что такое "фарфоровые"?
226
00:13:37,520 --> 00:13:40,999
- Он опять пришёл!
- Отлично! Пополнение!
227
00:13:41,000 --> 00:13:42,600
Простите за опоздание.
228
00:13:43,920 --> 00:13:46,160
Я решал вопрос насчёт яслей.
229
00:13:46,161 --> 00:13:48,999
Ёлка! Смотри, смотри!
230
00:13:49,000 --> 00:13:53,799
Боже! Ну, прямо принц Монако Ренье!
231
00:13:53,800 --> 00:13:56,040
Может быть, мама сошьёт тебе плащ?
232
00:13:56,041 --> 00:13:59,839
- Снимай эти ослиные уши. Вот так.
- Да, Акела.
233
00:13:59,840 --> 00:14:02,120
Внимание, ребята.
Мы ещё не закончили.
234
00:14:02,121 --> 00:14:03,960
Не знаю.
235
00:14:07,040 --> 00:14:08,360
Кого-то ждёшь?
236
00:14:10,240 --> 00:14:11,678
Я встречаю своих братьев.
237
00:14:11,679 --> 00:14:14,880
Родители не хотят,
чтобы они возвращались в одиночку.
238
00:14:14,881 --> 00:14:17,760
Повезло им, я считаю.
239
00:14:19,280 --> 00:14:20,600
Встаньте полукругом.
240
00:14:22,160 --> 00:14:24,479
Акела!
241
00:14:24,480 --> 00:14:26,559
Скауты! Будьте готовы!
242
00:14:26,560 --> 00:14:29,960
Всегда готовы!
243
00:14:34,040 --> 00:14:36,800
(Тебе письмо, от викария).
244
00:14:43,160 --> 00:14:45,558
Ложись, Камилла, и успокойся.
245
00:14:45,559 --> 00:14:49,440
Успокоиться? Викарий пригласил
мэра Поплара на представление.
246
00:14:50,720 --> 00:14:53,638
Знаю, о священниках
плохо говорить нельзя,
247
00:14:53,639 --> 00:14:56,278
но с его стороны, сообщить об этом
в письме - настоящее свинство.
248
00:14:56,279 --> 00:14:58,878
- Это обычный праздник.
- Это был обычный праздник.
249
00:14:58,879 --> 00:15:01,200
А теперь, когда приезжает мэр,
250
00:15:01,201 --> 00:15:04,359
это совсем другой коленкор.
251
00:15:04,360 --> 00:15:06,760
Я не могу организовать представление
с парой скаутов в пижамах
252
00:15:06,761 --> 00:15:09,079
и куклой в качестве Младенца-Иисуса.
253
00:15:09,080 --> 00:15:10,720
Камилла, почему ты
так расстраиваешься?
254
00:15:12,360 --> 00:15:15,920
Это наш район, Питер.
Это наша церковь.
255
00:15:15,921 --> 00:15:17,279
Я горжусь этим.
256
00:15:17,280 --> 00:15:20,718
И не хочу, чтобы нас считали... ущербными.
257
00:15:20,719 --> 00:15:24,120
Быстро в постель,
пока не заработала воспаление лёгких.
258
00:15:33,080 --> 00:15:35,680
А как же "nil desperandum"?
("никогда не отчаивайся", лат.)
259
00:15:37,760 --> 00:15:40,999
Иногда ты забываешь,
на что способна.
260
00:15:41,000 --> 00:15:43,639
Я точно знаю, на что способна.
261
00:15:43,640 --> 00:15:44,920
В том-то и проблема.
262
00:16:06,520 --> 00:16:09,719
Кто это тут у нас?
263
00:16:09,720 --> 00:16:11,960
Кто это тут у нас?
264
00:16:14,480 --> 00:16:17,719
Идёт коза рогатая,
за малыми ребятами.
265
00:16:17,720 --> 00:16:20,959
Ножками топ-топ,
Глазками хлоп-хлоп.
266
00:16:20,960 --> 00:16:22,959
Забодаю, забодаю...
267
00:16:22,960 --> 00:16:24,838
Ну-ка отойди от моего ребёнка!
268
00:16:24,839 --> 00:16:26,440
Я сказала, отойди!
269
00:16:26,441 --> 00:16:28,359
Я его не брала.
270
00:16:28,360 --> 00:16:30,200
Я и не говорю, что брала.
271
00:16:30,201 --> 00:16:32,719
Я говорю, что трогала.
272
00:16:32,720 --> 00:16:34,518
Миссис Джонс, что случилось?
273
00:16:34,519 --> 00:16:36,318
Это всё она, грязная старая карга.
274
00:16:36,319 --> 00:16:38,640
Я только забежала
забрать апельсиновый сок.
275
00:16:40,040 --> 00:16:43,839
- Отвали!
- Миссис Джонс, достаточно.
276
00:16:43,840 --> 00:16:47,560
Возвращайтесь в клинику,
вам выдадут ещё один сок.
277
00:16:47,561 --> 00:16:50,399
Сестра Ли, уберите здесь, пожалуйста.
278
00:17:09,720 --> 00:17:14,999
Никто не устоит перед ребёнком,
миссис Дженкинс.
279
00:17:15,000 --> 00:17:19,520
Но матери злятся, если им кажется,
что ребёнку что-то угрожает.
280
00:17:19,521 --> 00:17:22,440
- Я только козу показывала.
- Я знаю.
281
00:17:23,920 --> 00:17:25,719
Козу рогатую.
282
00:17:25,720 --> 00:17:27,160
Просто показывала.
283
00:17:28,400 --> 00:17:32,200
В праздники очень тяжело быть одному.
284
00:17:33,760 --> 00:17:35,398
Скажите мне, где вы живёте?
285
00:17:35,399 --> 00:17:37,918
Я пришлю к вам кого-нибудь,
286
00:17:37,919 --> 00:17:39,920
вам помогут, о вас позаботятся.
287
00:17:48,480 --> 00:17:50,079
Она плохо выглядит.
288
00:17:50,080 --> 00:17:51,720
Старость. Нищета.
289
00:17:52,760 --> 00:17:56,879
Хроническое недоедание.
Думаю, истощение.
290
00:17:56,880 --> 00:17:58,520
Почему она отказывается от помощи?
291
00:18:00,800 --> 00:18:04,599
Кто знает, с какой жестокостью
она сталкивалась в молодости?
292
00:18:04,600 --> 00:18:07,440
В то время помощь
представляла собой нечто иное.
293
00:18:12,720 --> 00:18:14,478
Главное не останавливаться
на достигнутом.
294
00:18:14,479 --> 00:18:16,838
Всё дело в масштабе.
295
00:18:16,839 --> 00:18:19,998
Я подкараулила вожатую
девочек-скаутов на остановке,
мы решили объединить усилия.
296
00:18:19,999 --> 00:18:23,118
Будет восемь ангелов, Святая Мария,
297
00:18:23,119 --> 00:18:25,840
полный комплект крупного рогатого
скота и внушительное стадо овец.
298
00:18:27,240 --> 00:18:28,679
Чамми,
299
00:18:28,680 --> 00:18:31,358
это обычная церковь,
а не королевский дворец.
300
00:18:31,359 --> 00:18:33,960
С таким настроем
мы вообще ничего не сделаем.
301
00:19:27,520 --> 00:19:29,839
- Линетт!
- Здравствуйте, сестра Ноакс.
302
00:19:29,840 --> 00:19:31,638
Я знаю, что я тебе надоела,
303
00:19:31,639 --> 00:19:33,318
но не могла бы
ты сделать мне одолжение?
304
00:19:33,319 --> 00:19:34,838
С радостью, если мама разрешит.
305
00:19:34,839 --> 00:19:36,518
Речь идёт о церковных делах.
306
00:19:36,519 --> 00:19:38,158
Точнее, о рождественском представлении.
307
00:19:38,159 --> 00:19:40,878
На роль одного из ангелов
нужен кто-нибудь постарше,
308
00:19:40,879 --> 00:19:43,158
чтобы мог приструнить малышей Брауни.
309
00:19:43,159 --> 00:19:44,278
Не знаю, сестра.
310
00:19:44,279 --> 00:19:46,438
Вдруг я нужна буду дома?
Тогда я вас подведу.
311
00:19:46,439 --> 00:19:47,638
А я бы не хотела вас подвести.
312
00:19:47,639 --> 00:19:49,358
Всегда надо надеяться на лучшее.
313
00:19:49,359 --> 00:19:51,798
- Но, сестра...
- Не будем пессимистами.
314
00:19:51,799 --> 00:19:54,398
Мы сделаем тебе
замечательный костюм.
315
00:19:54,399 --> 00:19:56,918
К сожалению,
я не взяла с собой мерную ленту.
316
00:19:56,919 --> 00:19:58,118
И не надо.
317
00:19:58,119 --> 00:19:59,320
У меня 48 размер.
318
00:19:59,321 --> 00:20:00,919
Браво!
319
00:20:00,920 --> 00:20:02,360
Замечательно.
320
00:20:03,680 --> 00:20:06,240
- Элси там?
- Да, первая дверь направо.
321
00:20:11,080 --> 00:20:12,960
- Можно?
- Первая дверь.
322
00:20:15,960 --> 00:20:17,600
- Пока.
- Ждём вас в день зарплаты.
323
00:20:17,601 --> 00:20:18,640
Да.
324
00:20:32,240 --> 00:20:34,120
Надо проверить, как она.
325
00:20:38,440 --> 00:20:40,399
Приветствую, доктор.
326
00:20:40,400 --> 00:20:42,880
Я заехал забрать инструменты.
327
00:20:42,881 --> 00:20:46,199
Конечно. Почти готово.
328
00:20:46,200 --> 00:20:48,040
Что слышно насчёт нового автоклава?
329
00:20:49,120 --> 00:20:51,720
В департаменте обещали,
что будет на этой неделе,
330
00:20:51,721 --> 00:20:53,999
но мы пока ничего не получили.
331
00:20:54,000 --> 00:20:55,998
Вы останетесь на чай, доктор Тёрнер?
332
00:20:55,999 --> 00:20:59,478
Миссис Би испекла
"Рождественское полено".
333
00:20:59,479 --> 00:21:01,918
Спасибо,
но меня Тимоти ждёт в машине.
334
00:21:01,919 --> 00:21:03,478
У домработницы сегодня выходной?
335
00:21:03,479 --> 00:21:06,120
Ничего, мы отрежем вам кусочек с собой.
336
00:21:08,480 --> 00:21:10,839
Как Тимоти справляется?
337
00:21:10,840 --> 00:21:13,199
Уже почти год прошёл.
338
00:21:13,200 --> 00:21:14,798
Монастырь Нонната. Акушерка слушает.
339
00:21:14,799 --> 00:21:16,558
- У него всё хорошо.
- Чем я могу помочь?
340
00:21:16,559 --> 00:21:19,760
Это наше первое Рождество
с тех пор, как умерла его мать,
341
00:21:19,761 --> 00:21:21,719
я беспокоюсь, что это может...
342
00:21:21,720 --> 00:21:23,039
разбередить рану.
343
00:21:23,040 --> 00:21:26,480
Я потеряла маму в юном возрасте.
344
00:21:27,880 --> 00:21:30,600
Дети более стойкие, чем нам кажется.
345
00:21:30,601 --> 00:21:32,599
Он здесь.
346
00:21:32,600 --> 00:21:36,159
Да уж, насчёт моих кулинарных
способностей он ясно выразился.
347
00:21:36,160 --> 00:21:38,078
На ужин будет фаст-фуд.
348
00:21:38,079 --> 00:21:40,960
Простите, доктор. Звонили из хирургии.
349
00:21:40,961 --> 00:21:43,279
Срочный вызов.
350
00:21:43,280 --> 00:21:45,000
Пациентку зовут миссис Дженкинс.
351
00:22:01,280 --> 00:22:03,040
Я уже должен быть на репетиции.
352
00:22:03,041 --> 00:22:05,559
Сиди здесь и ни с кем не разговаривай.
353
00:22:05,560 --> 00:22:07,280
Из-за тебя я опоздаю!
354
00:22:10,400 --> 00:22:12,240
Как ты вечно опаздываешь.
355
00:22:27,800 --> 00:22:28,840
Есть кто-нибудь?
356
00:22:33,520 --> 00:22:34,840
Миссис Дженкинс?
357
00:22:37,280 --> 00:22:40,199
Я врач, я пришёл помочь.
358
00:22:40,200 --> 00:22:41,760
Не подходи ко мне!
359
00:22:57,840 --> 00:23:01,759
- Я сейчас.
- Что? Это мой ужин!
360
00:23:01,760 --> 00:23:03,360
Кому ты отдаёшь мой ужин?
361
00:23:19,280 --> 00:23:22,079
Классическая стенокардия.
362
00:23:22,080 --> 00:23:23,838
Я прописал амилнитрит,
363
00:23:23,839 --> 00:23:27,078
вдыхать при появлении приступов,
и пенициллин,
364
00:23:27,079 --> 00:23:29,958
потому что в помещении
есть следы недержания мочи.
365
00:23:29,959 --> 00:23:31,598
Дорогу!
366
00:23:31,599 --> 00:23:34,118
У миссис Дженкинс,
скорее всего, инфекция,
367
00:23:34,119 --> 00:23:36,398
что объясняет её смущение.
368
00:23:36,399 --> 00:23:38,918
Надо бы попытаться
собрать мочу на анализ.
369
00:23:38,919 --> 00:23:40,998
Это не составит никакого труда.
370
00:23:40,999 --> 00:23:43,678
Надо просто поставить
банку в нужную канаву.
371
00:23:43,679 --> 00:23:46,838
У неё также проблемы со слухом, блохи,
372
00:23:46,839 --> 00:23:49,278
а жилищные условия - просто катастрофа.
373
00:23:49,279 --> 00:23:51,398
Если вы поговорите
с социальными службами,
374
00:23:51,399 --> 00:23:54,360
я смогу организовать для неё
ежедневные посещения на дому.
375
00:24:25,560 --> 00:24:26,800
Есть кто-нибудь?
376
00:24:28,600 --> 00:24:29,760
Миссис Дженкинс?
377
00:24:32,120 --> 00:24:34,400
Я медсестра Ли.
378
00:24:35,680 --> 00:24:37,758
Доктор просил меня
прийти и осмотреть вас.
379
00:24:37,759 --> 00:24:39,760
Нечего на меня смотреть!
380
00:24:43,280 --> 00:24:44,800
Вам нечего бояться.
381
00:24:47,360 --> 00:24:50,440
Мы просто хотим,
чтобы вам было удобно.
382
00:25:08,920 --> 00:25:11,240
Я сначала приняла вас за Рози.
383
00:25:13,280 --> 00:25:15,839
У неё похожее лицо.
384
00:25:15,840 --> 00:25:18,920
Цвета сгущенного молока,
когда открываешь банку.
385
00:25:20,560 --> 00:25:24,199
Кто такая Рози, миссис Дженкинс?
Ваша родственница?
386
00:25:24,200 --> 00:25:25,760
Она такая нежная.
387
00:25:27,400 --> 00:25:29,360
Нежная, как цветок.
388
00:25:35,160 --> 00:25:40,279
Доктор назначил
каждый раз проводить осмотр.
389
00:25:40,280 --> 00:25:42,198
Сначала я проверю ваш пульс,
390
00:25:42,199 --> 00:25:44,678
а потом мы измерим температуру.
391
00:25:44,679 --> 00:25:47,720
- Не прикасайся ко мне!
- Пожалуйста, миссис Дженкинс...
- Нет!
392
00:25:53,160 --> 00:25:56,838
И когда вы снова идёте к пациентке,
Мисс Даже-пульс-не-может-измерить?
393
00:25:56,839 --> 00:25:58,638
Суть не в том, что я не смогла, сестра.
394
00:25:58,639 --> 00:26:00,038
Она мне не позволила.
395
00:26:00,039 --> 00:26:01,878
Нет. Всё потому, что она тебе не доверяет.
396
00:26:01,879 --> 00:26:04,400
А если ты не можешь
завоевать доверие пациентов,
397
00:26:04,401 --> 00:26:06,359
какая из тебя медсестра?
398
00:26:06,360 --> 00:26:07,920
Теперь ответь на вопрос.
399
00:26:10,360 --> 00:26:12,918
Она в списке
на вечерний обход, сестра.
400
00:26:12,919 --> 00:26:16,720
А хочешь, я расскажу тебе,
что ещё в этом списке?
401
00:26:16,721 --> 00:26:21,239
21 укол, 16 - инсулина, 4 - пенициллина,
402
00:26:21,240 --> 00:26:24,119
промывание уха, постановка катетера,
403
00:26:24,120 --> 00:26:26,958
и три компресса на геморроидальные узлы!
404
00:26:26,959 --> 00:26:29,678
- Сестра, проблема в том...
- Нет, я скажу тебе, в чём проблема!
405
00:26:29,679 --> 00:26:32,118
Вы, молодые,
слишком долго учитесь по книгам.
406
00:26:32,119 --> 00:26:33,718
Месяцами сидите в классах,
407
00:26:33,719 --> 00:26:36,718
забиваете себе голову всякой ерундой,
408
00:26:36,719 --> 00:26:39,160
а простое задание на практике
выполнить не можете.
409
00:26:40,480 --> 00:26:43,200
Посмотри, до чего ты меня довела!
410
00:26:46,400 --> 00:26:47,999
Синтия?
411
00:26:48,000 --> 00:26:49,879
Я у Чамми в качестве модели.
412
00:26:49,880 --> 00:26:53,398
В итоге оказалось,
что детей больше, чем ролей,
413
00:26:53,399 --> 00:26:56,438
поэтому теперь дары волхвов
тоже будут персонажами.
414
00:26:56,439 --> 00:26:58,078
И что это будет?
415
00:26:58,079 --> 00:27:01,640
Смирна. Это гораздо проще,
по сравнению с ладаном.
416
00:27:20,120 --> 00:27:21,960
Медсестры!
417
00:27:23,840 --> 00:27:27,519
Так, ну что, мадам.
418
00:27:27,520 --> 00:27:29,240
Из-за чего весь этот шум?
419
00:27:30,400 --> 00:27:33,840
Доктор говорит,
у вас сердце барахлит,
420
00:27:33,841 --> 00:27:37,760
но я держу пари, что оно
такое же здоровое, как у меня.
421
00:27:39,680 --> 00:27:41,920
Ладно.
422
00:27:43,720 --> 00:27:46,319
Давайте измерим пульс.
423
00:27:52,760 --> 00:27:54,800
Попытка не удалась.
424
00:27:57,560 --> 00:27:59,080
Пациентка...
425
00:28:00,600 --> 00:28:04,680
продемонстрировала
отличный хук справа.
426
00:28:08,920 --> 00:28:10,360
Ладно,
427
00:28:11,680 --> 00:28:14,039
старая склочница,
428
00:28:14,040 --> 00:28:15,960
посмотрим, как тебе понравится это.
429
00:28:23,880 --> 00:28:26,078
Если тебе этого недостаточно,
я могу ещё раз,
430
00:28:26,079 --> 00:28:27,320
в другой тональности.
431
00:28:32,680 --> 00:28:35,040
Осторожно, сестра Ли.
Он уже у двери.
432
00:28:35,041 --> 00:28:39,039
Всё досталось кошке.
Она под стулом.
433
00:28:39,040 --> 00:28:43,679
Давай свободу на ура
Тому, что рвётся из нутра.
434
00:28:43,680 --> 00:28:47,359
И зверь любой величины,
И люди газовать должны.
(автор - Евгений Алексеев-Пятыгин)
435
00:28:47,360 --> 00:28:50,320
Хорошо, что здесь нет открытого огня!
436
00:28:59,680 --> 00:29:01,520
Ладно.
437
00:29:06,960 --> 00:29:09,279
На очереди 16 уколов инсулина,
438
00:29:09,280 --> 00:29:12,678
и я не ошибусь, если скажу,
что ехать надо всего в одно место.
439
00:29:12,679 --> 00:29:14,998
Пациенты живут на Кволити Стрит,
440
00:29:14,999 --> 00:29:16,238
все до единого.
441
00:29:16,239 --> 00:29:19,840
На месте премьер-министра,
я бы давно закрыла эту фабрику.
442
00:29:41,880 --> 00:29:43,879
Это миссис Дженкинс?
443
00:29:43,880 --> 00:29:45,200
Да.
444
00:29:47,880 --> 00:29:49,960
Никогда не слышала ничего подобного.
445
00:29:49,961 --> 00:29:51,240
А я слышала.
446
00:29:59,080 --> 00:30:02,440
Это называется "вой работного дома".
447
00:30:03,960 --> 00:30:06,119
Что?
448
00:30:06,120 --> 00:30:09,600
Так кричит тот, кто оказался на самом дне.
449
00:30:11,200 --> 00:30:15,080
Можно назвать криком протеста,
только сил бороться в нём не осталось.
450
00:30:15,081 --> 00:30:16,480
И никакой надежды.
451
00:30:18,760 --> 00:30:20,040
Может, нам вернуться?
452
00:30:21,320 --> 00:30:22,720
Не сейчас.
453
00:30:24,200 --> 00:30:26,480
Сейчас от неё всё равно
ничего не добьёшься.
454
00:30:34,080 --> 00:30:37,359
Тихая ночь,
455
00:30:37,360 --> 00:30:40,959
Святая ночь,
456
00:30:40,960 --> 00:30:43,399
Всё светло...
457
00:30:43,400 --> 00:30:45,158
Не забывайте улыбаться.
458
00:30:45,159 --> 00:30:46,198
...и ярко,
459
00:30:46,199 --> 00:30:48,400
Мэру не нужна толпа хмурых лиц.
460
00:30:48,401 --> 00:30:54,639
Святая Матерь с Сыном рядом,
461
00:30:54,640 --> 00:30:57,559
Святой Младенец
462
00:30:57,560 --> 00:31:01,159
так нежен и кроток,
463
00:31:01,160 --> 00:31:05,480
Спи в блаженном покое...
464
00:31:25,920 --> 00:31:29,560
Сестра Моника Джоан, почему бы вам
не отдохнуть перед вечерней службой?
465
00:31:32,160 --> 00:31:33,320
Нет.
466
00:31:37,640 --> 00:31:42,640
Я думала, красивые наряды
лежат в этой комнате.
467
00:31:45,560 --> 00:31:47,080
Но они пропали,
468
00:31:50,760 --> 00:31:53,840
и никто не знает, куда они делись.
469
00:31:55,000 --> 00:31:58,998
Чамми унесла костюмы
на хранение в свою бывшую комнату.
470
00:31:58,999 --> 00:32:01,598
Чтобы они никому не мешали.
471
00:32:01,599 --> 00:32:05,840
Сестра Эванджелина
обвиняет меня, что я взяла печенье,
472
00:32:05,841 --> 00:32:07,120
но это неправда.
473
00:32:08,760 --> 00:32:13,920
Миндаль содержит ртуть,
и вероятно, переходит в эфир.
474
00:32:16,240 --> 00:32:18,520
Сестра, подержите клей, пожалуйста.
475
00:32:32,640 --> 00:32:35,560
Сестра Моника Джоан,
вы слышали про вой работного дома?
476
00:32:40,360 --> 00:32:42,560
Я слышала
477
00:32:43,760 --> 00:32:45,800
сам вой работного дома.
478
00:32:48,400 --> 00:32:52,279
Сейчас его редко услышишь,
лазареты закрыты,
479
00:32:52,280 --> 00:32:54,240
а их обитатели
480
00:32:55,880 --> 00:32:57,440
лежат в могилах.
481
00:33:02,240 --> 00:33:05,600
Это сама агония без слов.
482
00:33:11,080 --> 00:33:13,240
Там были слова.
483
00:33:15,560 --> 00:33:18,160
Миссис Дженкинс
звала кого-то по имени.
484
00:33:30,760 --> 00:33:32,680
Линетт, ты не видела
мои кухонные ножницы?
485
00:33:32,681 --> 00:33:34,039
Нет, мам.
486
00:33:34,040 --> 00:33:36,238
Я завязывала рождественский
пуддинг кулинарной нитью
487
00:33:36,239 --> 00:33:37,640
и не могу их найти.
488
00:33:37,641 --> 00:33:40,719
Что ты делаешь
с включённым светом?
489
00:33:40,720 --> 00:33:42,519
Просто думаю.
490
00:33:42,520 --> 00:33:44,960
Думать можно и в темноте.
491
00:33:46,960 --> 00:33:50,599
Пора спать. Завтра тяжёлый день.
492
00:33:50,600 --> 00:33:52,719
С утра в церковь...
493
00:33:52,720 --> 00:33:56,120
у тебя круги под глазами прямо чернючие.
494
00:33:56,121 --> 00:33:58,680
Наверно, скоро месячные.
495
00:33:59,960 --> 00:34:02,040
За это медалей не дают.
496
00:34:03,040 --> 00:34:06,120
Сама знаешь, где аспирин и эти штуки.
497
00:34:07,840 --> 00:34:09,760
Спокойной ночи, храни тебя Господь.
498
00:34:31,040 --> 00:34:36,160
Только смотреть
будешь очами твоими
499
00:34:37,480 --> 00:34:43,599
и видеть возмездие нечестивым.
500
00:34:43,600 --> 00:34:48,040
Ибо ты сказал:
"Господь - упование мое";
501
00:34:49,080 --> 00:34:56,719
Всевышнего избрал ты
прибежищем твоим;
502
00:34:56,720 --> 00:35:02,080
не приключится тебе зло,
503
00:35:03,440 --> 00:35:10,279
и язва не приблизится
к жилищу твоему;
504
00:35:10,280 --> 00:35:16,240
ибо Ангелам Своим
заповедает о тебе -
505
00:35:18,920 --> 00:35:23,919
охранять тебя на всех путях твоих:
506
00:35:23,920 --> 00:35:28,520
на руках понесут тебя,
507
00:35:30,080 --> 00:35:35,760
да не преткнешься
о камень ногою твоею...
508
00:35:37,360 --> 00:35:41,999
За то, что он возлюбил Меня,
509
00:35:42,000 --> 00:35:46,720
избавлю его;
510
00:35:48,040 --> 00:35:54,679
защищу его,
потому что он познал имя Мое.
511
00:35:54,680 --> 00:36:00,320
Долготою дней насыщу его,
512
00:36:02,320 --> 00:36:07,639
и явлю ему спасение Мое.
513
00:36:07,640 --> 00:36:11,679
Слава Отцу,
514
00:36:11,680 --> 00:36:14,320
И Сыну,
515
00:36:16,560 --> 00:36:21,399
И Святому Духу,
516
00:36:21,400 --> 00:36:25,119
И ныне,
517
00:36:25,120 --> 00:36:29,200
И присно,
518
00:36:32,000 --> 00:36:34,999
И во веки веков.
519
00:36:35,000 --> 00:36:38,280
Аминь.
520
00:36:42,080 --> 00:36:44,360
Помоги мне.
521
00:36:45,800 --> 00:36:48,680
Малыш, помоги мне.
522
00:38:05,760 --> 00:38:07,519
Мне жаль.
523
00:38:07,520 --> 00:38:10,760
Мне жаль, мне очень жаль.
524
00:39:12,360 --> 00:39:13,638
Принеси молоко.
525
00:39:13,639 --> 00:39:16,320
Будем надеяться,
оно не замерзло, как кран в ванной.
526
00:39:21,880 --> 00:39:23,360
О, нет!
527
00:39:24,880 --> 00:39:26,200
Нет, нет.
528
00:39:29,600 --> 00:39:30,680
Трикси.
529
00:39:31,920 --> 00:39:33,159
Трикси!
530
00:39:33,160 --> 00:39:34,960
Что такое?
531
00:39:37,520 --> 00:39:38,719
О Господи!
532
00:39:38,720 --> 00:39:40,400
Зови сестру Джульенну.
533
00:39:42,920 --> 00:39:44,480
Ничего.
534
00:39:58,080 --> 00:40:00,880
Дыхание поверхностное
и пульс замедлен.
535
00:40:00,881 --> 00:40:02,999
Он уже весь посинел.
536
00:40:03,000 --> 00:40:05,438
Пойду найду одеяло
и парафиновую грелку.
537
00:40:05,439 --> 00:40:07,720
Когда закончишь, вызови полицию.
538
00:40:11,960 --> 00:40:13,599
Линетт, пора вставать.
539
00:40:13,600 --> 00:40:15,480
Я уже встала.
540
00:40:34,160 --> 00:40:37,719
Наволочка - фланелевая в полоску.
541
00:40:37,720 --> 00:40:41,198
Такую здесь можно найти
почти в каждом доме.
542
00:40:41,199 --> 00:40:43,718
Нам удалось отрезать кусочек нитки,
543
00:40:43,719 --> 00:40:45,520
которой перевязали пуповину.
544
00:40:45,521 --> 00:40:49,119
Похоже, это обычная
кулинарная нитка, сестра,
545
00:40:49,120 --> 00:40:52,638
но пуповина перерезана очень аккуратно -
острыми ножницами или ножом.
546
00:40:52,639 --> 00:40:55,038
Тщательно обработайте пуповину.
547
00:40:55,039 --> 00:40:57,600
Чем бы её ни перерезали,
вряд ли инструмент был стерильным.
548
00:40:57,601 --> 00:40:58,720
Да, сестра.
549
00:41:01,120 --> 00:41:04,079
Наш орден находится
здесь более 60 лет.
550
00:41:04,080 --> 00:41:07,598
Ни разу до этого случая
у нас не было "подкидышей".
551
00:41:07,599 --> 00:41:09,718
Это пакет из Листона,
552
00:41:09,719 --> 00:41:11,598
химчистки, которая недавно закрылась.
553
00:41:11,599 --> 00:41:15,600
Сестра, как вы думаете,
почему она это сделала?
554
00:41:17,320 --> 00:41:19,600
Я пришла к выводу, что люди
в своих поступках руководствуются
555
00:41:19,601 --> 00:41:21,359
всего двумя причинами:
556
00:41:21,360 --> 00:41:23,319
первая - это любовь,
557
00:41:23,320 --> 00:41:24,999
а вторая - страх.
558
00:41:25,000 --> 00:41:28,600
По-моему, в данном случае
обе сыграли свою роль.
559
00:41:29,800 --> 00:41:31,638
Я собрала почти
всё необходимое для новорожденного
560
00:41:31,639 --> 00:41:33,360
из коробки для вещевых пожертвований.
561
00:41:33,361 --> 00:41:35,279
Розовые пинетки для мальчика?
562
00:41:35,280 --> 00:41:37,479
Голубых там не было.
563
00:41:37,480 --> 00:41:39,998
Нужный цвет можно приобрести...
564
00:41:39,999 --> 00:41:41,718
Нужный цвет можно купить.
565
00:41:41,719 --> 00:41:43,998
Сестра Ли, возьмите 2 шиллинга
из денег на мелкие расходы
566
00:41:43,999 --> 00:41:46,318
и убедитесь, что сестра
Моника Джоан тепло одета.
567
00:41:46,319 --> 00:41:47,838
А как мы его назовём?
568
00:41:47,839 --> 00:41:50,198
Мы должны оставить это
на усмотрение матери.
569
00:41:50,199 --> 00:41:51,638
Может быть, она вернётся,
570
00:41:51,639 --> 00:41:53,720
особенно после сообщения в газетах.
571
00:41:53,721 --> 00:41:57,519
Вроде как бы принято называть "подкидыша"
572
00:41:57,520 --> 00:42:00,478
в честь того человека,
который причастен к его спасению.
573
00:42:00,479 --> 00:42:04,638
Вряд ли получится назвать его "Синтия".
Это ещё хуже, чем розовые пинетки.
574
00:42:04,639 --> 00:42:06,120
Который причастен к его спасению
575
00:42:06,121 --> 00:42:08,479
и того же пола.
576
00:42:08,480 --> 00:42:10,478
Сейчас имя "Фред" непопулярно.
577
00:42:10,479 --> 00:42:12,838
Ещё кепку и "Вудбайн",
и будет вам настоящий солдат.
578
00:42:12,839 --> 00:42:15,398
Есть только одно имя,
которое мы можем выбрать.
579
00:42:15,399 --> 00:42:19,640
Ребенок должен быть крещен в честь
нашего покровителя Святого Рэймонда-Нонната.
580
00:42:19,641 --> 00:42:21,760
Имя для мошенника.
581
00:42:22,800 --> 00:42:26,800
Похоже, пищеварительная система
у него работает, как надо.
582
00:42:26,801 --> 00:42:31,280
Ну что, малыш Рэймонд,
посмотрим, согрелся ли ты.
583
00:42:43,400 --> 00:42:46,599
Это не то, о чём я просил,
но хоть что-то.
584
00:42:46,600 --> 00:42:48,538
Почему муниципалитет
не переселил её в новый дом?
585
00:42:48,544 --> 00:42:50,303
Здание подлежит сносу.
586
00:42:50,304 --> 00:42:53,663
Одиноких стариков
отправляют в дома престарелых.
587
00:42:53,664 --> 00:42:56,985
Думаю, миссис Дженкинс
заслуживает лучшего, и мы ей поможем.
588
00:42:56,986 --> 00:42:59,184
Не сомневаюсь.
589
00:42:59,185 --> 00:43:02,304
Можете не искать!
Я нашла ванну.
590
00:43:02,305 --> 00:43:04,265
Она, к тому же, с углём.
591
00:43:09,025 --> 00:43:10,705
Пойду наберу ещё воды.
592
00:43:11,745 --> 00:43:13,224
Да что ж такое!
593
00:43:13,225 --> 00:43:15,623
Ещё медленнее,
и ты мхом порастёшь.
594
00:43:15,624 --> 00:43:17,503
Не смейте трогать мою Рози.
595
00:43:17,504 --> 00:43:19,145
Иди сюда, дорогая.
596
00:43:22,625 --> 00:43:25,945
Не знаю, кто такая Рози,
миссис Дженкинс, но это не я.
597
00:43:31,945 --> 00:43:32,985
Нет.
598
00:43:34,745 --> 00:43:36,465
У неё были ручки
маленькой девочки.
599
00:43:39,105 --> 00:43:40,585
Твои просто маленькие.
600
00:43:48,025 --> 00:43:51,424
Я не буду их снимать,
говорю вам! Не буду!
601
00:43:51,425 --> 00:43:52,864
Воровки проклятые.
602
00:43:52,865 --> 00:43:54,983
Пожалуйста, миссис Дженкинс,
вы должны их снять,
603
00:43:54,984 --> 00:43:56,863
чтобы мы могли вас помыть.
604
00:43:56,864 --> 00:43:59,063
Потом вы их наденете.
- Она их сожжёт.
605
00:43:59,064 --> 00:44:00,303
Я сжигаю ваши вещи,
606
00:44:00,304 --> 00:44:02,743
потому что в них завелись
непрошеные гости.
607
00:44:02,744 --> 00:44:05,545
Мы же не хотим, чтобы они перекинулись
на вашу новую чистую постель.
608
00:44:05,546 --> 00:44:07,704
Я никогда их не снимаю.
609
00:44:07,705 --> 00:44:09,185
Они не снимаются.
610
00:44:11,705 --> 00:44:14,704
Они приросли к коже, сестра.
611
00:44:14,705 --> 00:44:16,345
Попробуй вазелин.
612
00:44:18,785 --> 00:44:20,105
Вот.
613
00:44:32,425 --> 00:44:33,625
Мне больно.
614
00:44:43,705 --> 00:44:46,184
Неудивительно,
что вы бросаетесь на людей.
615
00:44:46,185 --> 00:44:48,585
Вы постоянно испытываете боль.
616
00:44:50,825 --> 00:44:53,625
Потом мы отведем вас
к педикюрному мастеру,
617
00:44:53,626 --> 00:44:58,505
а сегодня мы с сестрой Ли
вас осмотрим.
618
00:45:00,025 --> 00:45:01,944
Мне стыдно.
619
00:45:01,945 --> 00:45:04,345
Нет, теперь нет.
620
00:45:07,425 --> 00:45:15,624
Приди, приди, Эммануил,
621
00:45:15,625 --> 00:45:24,584
освободи свой Израиль!
622
00:45:24,585 --> 00:45:32,465
Приди скорей, Тебя он ждет,
623
00:45:33,745 --> 00:45:42,024
в изгнаньи плачет твой народ.
624
00:45:42,025 --> 00:45:47,384
Ликуй, ликуй!
625
00:45:47,385 --> 00:45:52,224
Эммануил,
626
00:45:52,225 --> 00:46:00,825
придёт к тебе, о Израиль!
(Древнейший из сохранившихся
рождественских гимнов)
627
00:46:18,545 --> 00:46:21,505
Этой плаценте не больше суток.
628
00:46:23,025 --> 00:46:25,064
Куска не хватает.
629
00:46:25,065 --> 00:46:27,304
Что это значит?
630
00:46:27,305 --> 00:46:28,983
Если мать не обратится
за медицинской помощью,
631
00:46:28,984 --> 00:46:30,663
разовьется маточная инфекция,
632
00:46:30,664 --> 00:46:33,345
поднимется температура,
начнется сепсис.
633
00:46:33,346 --> 00:46:35,424
Если не лечить,
возможен летальный исход.
634
00:46:35,425 --> 00:46:37,504
Ясно.
635
00:46:37,505 --> 00:46:39,224
Мы должны найти её.
636
00:46:39,225 --> 00:46:41,025
У нас мало времени.
637
00:46:42,985 --> 00:46:45,344
Думаю, это белка.
638
00:46:45,345 --> 00:46:47,344
Умерла не так давно.
639
00:46:47,345 --> 00:46:51,305
Сохраню его до лучших времен.
- Нет, вы наденете его сейчас.
640
00:46:52,465 --> 00:46:54,144
У вас впереди насыщенный день.
641
00:46:54,145 --> 00:46:56,945
Сначала стоматолог,
а потом мы идём к врачу.
642
00:47:01,785 --> 00:47:03,824
Вы слышали меня, миссис Дженкинс?
643
00:47:03,825 --> 00:47:05,623
Я услышала слово "стоматолог".
644
00:47:05,624 --> 00:47:08,343
Пойду весной, когда потеплеет.
645
00:47:08,344 --> 00:47:12,025
Если вы сможете есть
без боли, это пойдет на пользу
вашему здоровью в целом.
646
00:47:12,026 --> 00:47:13,944
Чего не скажешь о кошельке.
647
00:47:13,945 --> 00:47:16,103
Это бесплатно, миссис Дженкинс.
648
00:47:16,104 --> 00:47:19,383
Также вы имеете право
на бесплатные очки и трость,
649
00:47:19,384 --> 00:47:21,265
вам это должно понравиться.
650
00:47:23,545 --> 00:47:26,265
Вы не съели привезённую еду.
651
00:47:26,266 --> 00:47:28,504
Я приберегла её для Рози.
652
00:47:28,505 --> 00:47:30,185
Она будет голодна, когда придёт.
653
00:47:32,105 --> 00:47:34,304
- Что это?
- Баранья отбивная.
654
00:47:48,585 --> 00:47:50,624
Ведите себя хорошо.
655
00:48:44,785 --> 00:48:46,424
С Рождеством!
656
00:49:21,990 --> 00:49:25,000
"В МОНАСТЫРЬ ПОДКИНУЛИ
НОВОРОЖДЕННОГО РЕБЕНКА".
657
00:49:27,465 --> 00:49:29,985
Зачем вам понадобилась
моя газета, сударыня?
658
00:49:29,986 --> 00:49:31,425
Читала вот это.
659
00:49:33,225 --> 00:49:36,745
Кто-то сделал что-то нехорошее.
660
00:49:36,746 --> 00:49:40,504
Полиция обращается с просьбой.
Вот и правильно.
661
00:49:40,505 --> 00:49:42,945
Эту женщину следовало бы выпороть.
662
00:49:45,025 --> 00:49:46,225
А, чуть не забыл.
663
00:49:46,226 --> 00:49:51,265
Денежка по пятницам для моей девочки.
Незыблемое правило.
664
00:49:52,585 --> 00:49:55,223
Ты всегда давал мне шиллинг, пап.
А здесь полкроны. (= 2,5 шиллинга)
665
00:49:55,224 --> 00:49:58,225
Я вижу, как ты стараешься.
666
00:49:58,226 --> 00:50:00,185
Ты хорошая девочка, Лин.
667
00:50:12,945 --> 00:50:15,943
Не вы должны за мной ухаживать,
миссис Дженкинс.
668
00:50:15,944 --> 00:50:17,663
А я за вами.
669
00:50:17,664 --> 00:50:21,105
Если я буду сидеть у огня,
у меня появятся ознобыши.
670
00:50:21,106 --> 00:50:23,385
Нет, только не это!
671
00:50:26,065 --> 00:50:28,464
У моей Рози были ознобыши.
672
00:50:28,465 --> 00:50:30,225
Она плакала.
673
00:50:31,585 --> 00:50:35,665
Однажды надзирательница
разрешила ей прийти ко мне,
674
00:50:36,665 --> 00:50:38,745
за это лишили сна других детей.
675
00:50:40,025 --> 00:50:41,745
Я завернула её в свою юбку.
676
00:50:44,825 --> 00:50:46,985
У неё косточки были, как у птички.
677
00:50:50,905 --> 00:50:53,664
Рози - это ваша дочка,
миссис Дженкинс?
678
00:50:53,665 --> 00:50:54,905
Она была со мной всю ночь.
679
00:50:56,145 --> 00:51:00,224
Когда наступило утро,
её вернули к другим моим детям.
680
00:51:00,225 --> 00:51:02,184
У вас были ещё дети?
681
00:51:02,185 --> 00:51:03,504
Сколько?
682
00:51:03,505 --> 00:51:04,905
Много.
683
00:51:06,225 --> 00:51:08,505
Они вместе с вами
попали в работный дом?
684
00:51:09,625 --> 00:51:10,785
Да.
685
00:51:12,345 --> 00:51:13,625
Они не выжили.
686
00:51:19,065 --> 00:51:20,505
Что произошло с Рози?
687
00:51:21,785 --> 00:51:24,305
После той совместной ночи?
688
00:51:30,665 --> 00:51:32,185
Я больше её не видела.
689
00:51:34,465 --> 00:51:36,065
Больше никого из них не видела.
690
00:51:37,425 --> 00:51:39,105
Не видела, как они летают.
691
00:51:44,545 --> 00:51:46,945
Я просто знала,
что они больше не поют.
692
00:51:59,745 --> 00:52:02,345
Почему миссис Дженкинс не сказали?
693
00:52:03,345 --> 00:52:06,823
Думаю, когда ты попадаешь
в одно из таких ужасных мест,
694
00:52:06,824 --> 00:52:09,585
ты теряешь себя прежнего
и все права, которые у тебя были.
695
00:52:09,586 --> 00:52:11,144
Даже своих детей?
696
00:52:11,145 --> 00:52:15,025
Особенно детей. Детишек держали
в отдельных помещениях.
697
00:52:25,505 --> 00:52:27,184
Ты мой хороший.
698
00:52:27,185 --> 00:52:29,705
Социальный работник
придет за ним в пятницу.
699
00:52:29,706 --> 00:52:32,744
Слышала, как сестра Джульенна
говорила по телефону.
700
00:52:32,745 --> 00:52:35,504
Сначала его возьмут под опеку,
701
00:52:35,505 --> 00:52:38,265
а потом усыновят,
и мать потеряет его навсегда.
702
00:52:38,266 --> 00:52:39,944
Не говори так!
703
00:52:39,945 --> 00:52:43,265
Вся информация будет пылиться
в каком-нибудь уродливом шкафу.
704
00:52:44,465 --> 00:52:48,105
Будем надеяться,
когда-нибудь они найдут друг друга.
705
00:52:55,305 --> 00:52:58,145
Нам нужна
любая информация о ребёнке...
706
00:52:59,465 --> 00:53:00,984
Ребёнок?
707
00:53:00,985 --> 00:53:02,345
Здесь?
708
00:53:37,785 --> 00:53:39,263
Архив здесь находится?
709
00:53:39,264 --> 00:53:40,785
- Вверх по лестнице.
- Спасибо.
710
00:53:57,945 --> 00:54:00,065
Церковь Всех Святых -
крестильные списки.
711
00:54:00,066 --> 00:54:01,504
Спасибо.
712
00:54:01,505 --> 00:54:03,985
Церковь Всех Святых - смерти.
713
00:54:09,785 --> 00:54:12,985
Работный дом Поплара,
с 1888 по 1934.
714
00:54:14,585 --> 00:54:16,504
И я нашла.
715
00:54:16,505 --> 00:54:19,744
Аккуратный, равнодушный почерк.
716
00:54:19,745 --> 00:54:24,464
3 апреля 1906,
Дженкинс, Мэри-Энн.
717
00:54:24,465 --> 00:54:25,824
Вдова.
718
00:54:25,825 --> 00:54:27,704
Неимущая.
719
00:54:27,705 --> 00:54:32,264
А ниже перечень того,
что у неё осталось.
720
00:54:32,265 --> 00:54:36,584
Элис, Джордж, Мэй, Перси,
721
00:54:36,585 --> 00:54:42,224
5 лет, 3 года, 2 года, 7 месяцев.
722
00:54:42,225 --> 00:54:44,424
И Роуз.
723
00:54:44,425 --> 00:54:46,304
Роуз там была.
724
00:54:46,305 --> 00:54:49,825
Поступила в детское отделение
в возрасте 8 лет.
725
00:54:49,826 --> 00:54:53,825
Причина смерти -
"отставание в развитии".
726
00:54:55,945 --> 00:55:00,584
Она находилась там с 1906 по 1935.
727
00:55:00,585 --> 00:55:02,864
Работала в швейном цехе.
728
00:55:02,865 --> 00:55:06,023
- Достаточно, чтобы сойти с ума.
- Когда работный дом закрылся,
729
00:55:06,024 --> 00:55:08,423
её выпустили
и подарили швейную машинку,
730
00:55:08,424 --> 00:55:10,703
чтобы она могла
зарабатывать на жизнь.
731
00:55:10,704 --> 00:55:13,145
Что вы предлагаете, сестра Ли?
732
00:55:13,146 --> 00:55:16,705
Теперь, когда вы собрали
все эти ужасные факты.
733
00:55:17,705 --> 00:55:19,304
Не знаю, сестра.
734
00:55:19,305 --> 00:55:22,584
Тогда, если сестры
будут снисходительны,
735
00:55:22,585 --> 00:55:25,304
я процитирую апокрифы:
736
00:55:25,305 --> 00:55:29,025
"вы позаботились о ненужном".
737
00:55:30,065 --> 00:55:32,384
Прошлое остаётся прошлым.
738
00:55:32,385 --> 00:55:34,824
Настоящее неизменно.
739
00:55:34,825 --> 00:55:37,584
Сестра Моника Джоан права.
740
00:55:37,585 --> 00:55:40,585
Важно только то,
что происходит здесь и сейчас.
741
00:55:41,745 --> 00:55:44,703
Разве когда-нибудь будет важно,
где нашли малыша Рэймонда
742
00:55:44,704 --> 00:55:47,263
посиневшим от холода
и завернутым в наволочку?
743
00:55:47,264 --> 00:55:49,865
Нет, это станет его прошлым.
744
00:55:49,866 --> 00:55:52,624
В настоящем его будут любить и оберегать.
745
00:55:52,625 --> 00:55:55,943
Вряд ли в настоящем
миссис Дженкинс любят и оберегают.
746
00:55:55,944 --> 00:55:57,984
- Сестра Ли.
- Простите, сестра,
747
00:55:57,985 --> 00:56:00,105
но она влачит жалкое существование.
748
00:56:02,225 --> 00:56:05,144
Она каждый день ждёт своего ребёнка.
749
00:56:05,145 --> 00:56:08,264
Детей, которые никогда не придут.
750
00:56:08,265 --> 00:56:11,265
Тогда вам следует
сосредоточиться на этом.
751
00:56:12,665 --> 00:56:14,145
Передайте мне пирог.
752
00:56:26,145 --> 00:56:28,584
Общественное кладбище, Поплар,
753
00:56:28,585 --> 00:56:31,145
с 1900 по 1910.
754
00:56:48,265 --> 00:56:50,823
Я попрошу Золото, Ладан и Смирну
755
00:56:50,824 --> 00:56:53,623
и Волхвов встать в конце шеренги,
756
00:56:53,624 --> 00:56:56,263
пастухи и овцы - впереди. Давайте.
757
00:56:56,264 --> 00:56:57,625
Вот так, проходите.
758
00:57:00,385 --> 00:57:01,704
Простите!
759
00:57:01,705 --> 00:57:04,825
Мы начнём, как только
сестра Ли снимет перчатки.
760
00:57:06,185 --> 00:57:08,743
Не забывайте,
мы идём чётко по центру.
761
00:57:08,744 --> 00:57:10,543
Вы будете проходить мимо мэра,
762
00:57:10,544 --> 00:57:12,783
и чтобы никто
не посмел задеть его локтями.
763
00:57:12,784 --> 00:57:14,823
Тимоти Тёрнер,
где твоё кухонное полотенце?
764
00:57:14,824 --> 00:57:17,265
- Папа не нашёл ни одного.
- Прекрасно.
765
00:57:17,266 --> 00:57:19,704
Так, овцы готовы?
766
00:57:19,705 --> 00:57:21,264
Бе-е-е!
767
00:57:21,265 --> 00:57:22,824
Хорошо. Теперь ангелы.
768
00:57:22,825 --> 00:57:25,345
Чтобы никто из ангелов
не махал крыльями.
769
00:57:25,346 --> 00:57:28,584
Разводим руки в стороны, и замерли.
770
00:57:28,585 --> 00:57:29,984
Хорошо.
771
00:57:29,985 --> 00:57:31,345
Линетт, подними руки повыше.
772
00:57:31,346 --> 00:57:33,104
Извините.
773
00:57:33,105 --> 00:57:34,705
Браво. Сестра Ли.
774
00:57:39,145 --> 00:57:41,264
Не бекаем. Никакого беканья,
775
00:57:41,265 --> 00:57:43,985
пока вы не дойдете до яслей
и не увидите младенца Иисуса.
776
00:57:43,986 --> 00:57:45,344
Гэри Скофилд!
777
00:57:45,345 --> 00:57:49,265
Ещё один удар этой палкой,
и ты будешь играть быка.
778
00:57:51,025 --> 00:57:52,145
Ладно.
779
00:57:54,785 --> 00:57:56,625
- Линетт!
- Линетт!
780
00:57:58,025 --> 00:58:00,384
- Что с ней?
- Линетт!
781
00:58:00,385 --> 00:58:02,745
- Упала в обморок.
- Вызвать врача?
782
00:58:02,746 --> 00:58:03,865
Скорую.
783
00:58:10,905 --> 00:58:13,744
Простите, простите меня.
784
00:58:13,745 --> 00:58:15,185
За что?
785
00:58:18,505 --> 00:58:20,544
Я никому не рассказывала.
786
00:58:20,545 --> 00:58:22,425
А мне можешь рассказать?
787
00:58:44,625 --> 00:58:48,105
Она заслуживает
хорошего подзатыльника, а не цветов.
788
00:58:50,145 --> 00:58:51,464
Миссис Данкан.
789
00:58:51,465 --> 00:58:52,985
В Маргейте.
790
00:58:54,745 --> 00:58:56,105
На каникулах.
791
00:58:58,305 --> 00:59:01,665
Она познакомилась с этим парнем
в очереди на аттракционы.
792
00:59:03,905 --> 00:59:07,265
Он жил в пансионе через дорогу от нас.
793
00:59:09,185 --> 00:59:10,905
Я должна была за ней присматривать.
794
00:59:12,625 --> 00:59:16,185
Но я сама была на третьем месяце,
всё время плохо себя чувствовала.
795
00:59:20,225 --> 00:59:22,384
Я должна была заметить.
796
00:59:22,385 --> 00:59:25,065
- Я должна была заметить.
- Я её мать.
797
00:59:27,705 --> 00:59:29,823
Если я не заметила,
у вас нет надежды,
798
00:59:29,824 --> 00:59:32,025
а если вы не заметили,
ни у кого нет надежды.
799
00:59:36,665 --> 00:59:37,745
Мистер Данкан.
800
00:59:47,985 --> 00:59:49,945
Как вы знаете, я церковный староста.
801
00:59:49,946 --> 00:59:51,265
Конечно.
802
00:59:52,585 --> 00:59:55,544
А на ней держится "Союз матерей".
803
00:59:55,545 --> 00:59:57,985
Наша дочь из достойной семьи.
804
00:59:59,345 --> 01:00:01,145
В этом никто
не сомневается, мистер Данкан.
805
01:00:02,705 --> 01:00:04,945
Но малыш Рэймонд...
- Кто его так назвал?
806
01:00:06,585 --> 01:00:08,825
Мы. Это временно.
807
01:00:12,065 --> 01:00:13,585
Ребёнок здоров.
808
01:00:15,025 --> 01:00:17,985
Настоящий крепыш.
- Когда придут приёмные родители?
809
01:00:19,945 --> 01:00:21,664
В пятницу.
810
01:00:21,665 --> 01:00:24,385
Линетт ничего не подпишет, пока мы здесь.
811
01:00:27,705 --> 01:00:28,945
Ей нехорошо.
812
01:00:31,025 --> 01:00:32,065
Нет.
813
01:00:49,785 --> 01:00:52,345
Зачем вы ведёте меня в церковь?
814
01:00:53,345 --> 01:00:56,383
Мы идём не в церковь, миссис Дженкинс.
815
01:00:56,384 --> 01:00:58,305
Мы идём на кладбище.
816
01:01:00,465 --> 01:01:03,505
Гулять - полезно для здоровья.
817
01:01:06,865 --> 01:01:10,145
Миссис Дженкинс, дело в том, что...
818
01:01:12,025 --> 01:01:15,585
мы стоим на братской могиле.
819
01:01:19,385 --> 01:01:21,345
Много здесь похоронено?
820
01:01:23,505 --> 01:01:24,625
Да.
821
01:01:26,585 --> 01:01:29,425
Здесь хоронили обитателей работного дома.
822
01:01:32,665 --> 01:01:34,105
У меня многие умерли.
823
01:01:38,425 --> 01:01:40,145
Все они здесь.
824
01:01:50,385 --> 01:01:51,545
Вместе?
825
01:01:55,585 --> 01:01:59,664
Я нашла в архиве
826
01:01:59,665 --> 01:02:01,705
план кладбища
и схему расположения могил.
827
01:02:02,865 --> 01:02:04,185
Там всё написано.
828
01:02:08,585 --> 01:02:14,065
Перси и Мэй лежат рядом вон там.
829
01:02:19,865 --> 01:02:21,425
Элис - справа.
830
01:02:26,425 --> 01:02:30,225
Летом дерево, похоже,
отбрасывает тень на тот участок.
831
01:02:32,905 --> 01:02:35,305
Джордж - по диагонали.
832
01:02:46,465 --> 01:02:47,865
А Рози?
833
01:02:52,185 --> 01:02:54,265
Она здесь, миссис Дженкинс.
834
01:02:56,345 --> 01:02:58,065
Прямо у вас под ногами.
835
01:03:09,025 --> 01:03:10,785
Помогите мне встать на колени.
836
01:03:11,905 --> 01:03:13,145
Конечно.
837
01:03:41,385 --> 01:03:43,505
Я хотела, чтобы она осталась со мной.
838
01:03:44,825 --> 01:03:46,265
Чтобы я могла согреть ей ножки.
839
01:03:52,305 --> 01:03:54,705
Теперь я вижу, что о ней позаботились.
840
01:04:17,825 --> 01:04:19,505
Если Линетт подпишет документы,
841
01:04:20,705 --> 01:04:23,663
малыша Рэймонда просто увезут.
842
01:04:23,664 --> 01:04:27,743
Камилла, это не наше дело,
это решение семьи.
843
01:04:27,744 --> 01:04:29,225
Это решение Линетт.
844
01:04:30,305 --> 01:04:31,545
Должно быть, по крайней мере.
845
01:04:34,065 --> 01:04:37,185
Когда я росла, мама и папа
жили на разных континентах,
846
01:04:37,186 --> 01:04:40,544
братья были в Уинчестере,
далеко от меня,
847
01:04:40,545 --> 01:04:42,583
но мы всегда знали адреса друг друга.
848
01:04:42,584 --> 01:04:45,705
Нам выдавали почтовые марки
в начале каждого семестра.
849
01:04:48,465 --> 01:04:51,784
У бедного Рэймонда
не будет даже этого.
850
01:04:51,785 --> 01:04:54,225
У тебя совершенно измученный вид.
851
01:04:56,145 --> 01:05:00,464
- Ты точно не можешь уйти домой?
- Питер, я на дежурстве.
852
01:05:00,465 --> 01:05:03,783
Сейчас выпью солодового молока,
и мне станет лучше.
853
01:05:03,784 --> 01:05:07,265
Для разнообразия проведу
ночь в своём бывшем доме.
854
01:05:09,865 --> 01:05:12,103
Рэймонд спит в комнате Синтии,
855
01:05:12,104 --> 01:05:15,345
а мне придется ночевать
в окружении бумажного зверинца.
856
01:05:16,385 --> 01:05:18,785
С подсчётом овец
проблем точно не будет.
857
01:05:30,865 --> 01:05:32,585
Кто-то заперся и не пускает?
858
01:05:32,586 --> 01:05:34,865
Похоже. Или его заперли.
859
01:05:39,425 --> 01:05:40,904
Мама дорогая! Нет!
860
01:05:40,905 --> 01:05:43,624
Видимо, трубу прорвало.
861
01:05:43,625 --> 01:05:47,305
Костюмы! Всё безнадежно испорчено!
862
01:05:50,585 --> 01:05:52,865
В чёртовом Вифлееме такого не было.
863
01:05:57,185 --> 01:05:58,665
Доброе утро.
864
01:06:06,785 --> 01:06:08,305
Со стыда бы сгорела.
865
01:06:14,465 --> 01:06:15,745
Входите.
866
01:06:17,745 --> 01:06:21,225
Социальный работник
и сестра Джульенна в столовой,
867
01:06:21,226 --> 01:06:23,225
вам никто не помешает.
868
01:06:38,025 --> 01:06:39,385
Он не спит.
869
01:06:46,265 --> 01:06:48,345
Можешь взять его на руки, Линетт.
870
01:06:50,345 --> 01:06:51,625
Мне страшно.
871
01:06:53,145 --> 01:06:54,305
Почему?
872
01:06:56,345 --> 01:06:59,825
Они заставят меня отдать его,
а я уже один раз это сделала.
873
01:06:59,826 --> 01:07:01,665
Это жестоко.
874
01:07:03,945 --> 01:07:05,985
Какая из неё мать,
875
01:07:08,185 --> 01:07:10,425
ведь она сама ещё ребенок.
876
01:07:12,785 --> 01:07:16,584
Это противоречит всем законам Бога.
877
01:07:16,585 --> 01:07:18,745
У меня молоко выделяется.
878
01:07:23,145 --> 01:07:26,663
Обычно я не выступаю
против Господа, миссис Данкан,
879
01:07:26,664 --> 01:07:30,065
но как видите,
у Матери-природы свои законы.
880
01:07:31,865 --> 01:07:33,065
Возьми его.
881
01:07:35,465 --> 01:07:37,384
Ладно, Айви.
882
01:07:37,385 --> 01:07:38,625
Ты тоже мать.
883
01:08:19,025 --> 01:08:20,505
Мне жаль.
884
01:08:22,305 --> 01:08:24,265
Мне жаль, мне очень жаль.
885
01:08:32,465 --> 01:08:34,545
Не поздновато для этого?
886
01:08:38,025 --> 01:08:39,825
Это она не нам.
887
01:08:41,225 --> 01:08:42,545
Это она ему.
888
01:09:15,705 --> 01:09:16,905
Спасибо.
889
01:09:18,185 --> 01:09:21,425
Как и все по-настоящему
важные вещи в жизни,
890
01:09:21,426 --> 01:09:25,104
Рождество не бывает идеальным.
891
01:09:25,105 --> 01:09:30,264
В Вифлееме 2000 лет назад,
пристанище было временным,
892
01:09:30,265 --> 01:09:34,024
волхвы заблудились
в поисках Младенца,
893
01:09:34,025 --> 01:09:38,103
а пастухи несли в дар
первое, что попалось под руку.
894
01:09:38,104 --> 01:09:42,025
В тот год в Попларе
всё так же чуть не пошло прахом.
895
01:09:42,026 --> 01:09:44,944
Но победила надежда,
896
01:09:44,945 --> 01:09:47,784
и помощь пришла, откуда не ждали.
897
01:09:47,785 --> 01:09:49,785
Вы-то нам и нужны!
898
01:10:00,025 --> 01:10:02,585
Подкрепление!
Как по волшебству!
899
01:10:19,825 --> 01:10:24,344
Малыш Реймонд
не пропал, как и его мать.
900
01:10:24,345 --> 01:10:27,264
Семья приняла их обратно,
901
01:10:27,265 --> 01:10:29,185
и решила отблагодарить в ответ.
902
01:10:30,185 --> 01:10:31,225
Готовы?
903
01:10:33,105 --> 01:10:34,224
Держите.
904
01:10:34,225 --> 01:10:35,584
Готов, парень?
905
01:10:35,585 --> 01:10:36,905
Взял?
906
01:10:42,025 --> 01:10:43,544
Привет, дорогой.
907
01:10:43,545 --> 01:10:44,744
Доброе утро.
908
01:10:44,745 --> 01:10:46,025
Привет, пап.
909
01:10:52,585 --> 01:10:54,863
Кто сейчас не построится,
910
01:10:54,864 --> 01:10:57,425
не получит значок "Артист"!
911
01:11:02,065 --> 01:11:03,504
Спасибо.
912
01:11:03,505 --> 01:11:05,624
- Бе-е-е!
- Тихо!
913
01:11:05,625 --> 01:11:07,065
Пожалуйста.
914
01:11:08,265 --> 01:11:09,505
Хорошо.
915
01:11:16,585 --> 01:11:20,424
Святая ночь!
916
01:11:20,425 --> 01:11:24,544
Святая ночь!
917
01:11:27,585 --> 01:11:31,824
Святая ночь!
918
01:11:31,825 --> 01:11:36,344
Сверкают ярко звезды.
919
01:11:36,345 --> 01:11:44,344
В тиши ночной нам родился Христос.
920
01:11:44,345 --> 01:11:47,384
Весь мир тонул
921
01:11:47,385 --> 01:11:53,064
в грехе и беззаконьи,
922
01:11:53,065 --> 01:12:01,065
Но Божий Сын нам спасенье принес.
923
01:12:02,345 --> 01:12:06,584
Надежда
924
01:12:06,585 --> 01:12:10,864
счастьем сердце наполняет,
925
01:12:10,865 --> 01:12:14,624
Вдали горит
926
01:12:14,625 --> 01:12:20,024
грядущих дней заря.
927
01:12:20,025 --> 01:12:24,064
О, человек...
928
01:12:24,065 --> 01:12:26,503
Много лет назад в городе
под названием Назарет
929
01:12:26,504 --> 01:12:29,105
жила красивая девушка
по имени Мария.
930
01:12:29,106 --> 01:12:33,544
Бог выбрал тебя, чтобы ты стала
матерью необыкновенного ребенка.
931
01:12:33,545 --> 01:12:36,745
Скоро у тебя родится Сын,
и ты назовёшь Его Иисус.
932
01:12:36,746 --> 01:12:39,544
Как это может быть?
У меня нет мужа.
933
01:12:39,545 --> 01:12:41,985
Дух Святой сойдет на тебя,
934
01:12:41,986 --> 01:12:44,665
и тот, кто будет рожден у тебя,
будет Божий Сын.
935
01:12:45,665 --> 01:12:48,904
Это Рождество было
так же уникально, как любое другое,
936
01:12:48,905 --> 01:12:53,824
ведь каждый год
тайна раскрывается заново.
937
01:12:53,825 --> 01:12:58,584
Позже я поняла,
что вера, как и надежда,
938
01:12:58,585 --> 01:13:01,664
словно канат и якорь
в постоянно меняющемся мире.
939
01:13:01,665 --> 01:13:05,744
Веру нельзя логически объяснить,
можно просто верить.
940
01:13:05,745 --> 01:13:11,104
Хоть я и не могла тогда понять её,
я чувствовала её пульс,
941
01:13:11,105 --> 01:13:12,544
имя которому - любовь.
942
01:13:18,777 --> 01:13:50,635
Субтитры: MemoryOnSmells.
Перевод: Elesa.
943
01:13:50,645 --> 01:13:53,135
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/25178/128113
944
01:13:53,145 --> 01:13:54,135
Переводчики: Elesa
89894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.