Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:16,581 --> 00:02:19,448
Komm, Umfrage, kennst du meinen Freund?
Lord Mortimer?
2
00:02:20,318 --> 00:02:21,615
Lord Mortimer.
3
00:02:22,454 --> 00:02:23,580
Lord Mortimer.
4
00:02:23,855 --> 00:02:25,584
Lord Mortimer ist wie ein Schwein.
5
00:02:25,691 --> 00:02:27,716
Sein Gehirn ist klein und sein Bauch groß.
6
00:02:43,909 --> 00:02:44,933
Was ist das für ein Trubel?
7
00:02:45,010 --> 00:02:47,410
Es ist einer der Wahnsinnigen aus der Anstalt,
Ich erwarte, Herr.
8
00:02:47,479 --> 00:02:49,674
- Ein Scherz? Ein Scherz?
- Geh und sieh, John.
9
00:02:50,749 --> 00:02:51,738
Chaos?
10
00:02:52,384 --> 00:02:54,511
Es sieht nicht so fröhlich aus, Herr.
11
00:02:54,586 --> 00:02:55,610
Ich war noch nie da?
12
00:02:55,687 --> 00:02:59,145
Du musst Master Sims Tuppence bezahlen
alle Spinner in ihren Käfigen zu sehen.
13
00:02:59,224 --> 00:03:01,089
Vielleicht bringen sie es dir bei
einige neue Tricks, Nell.
14
00:03:01,426 --> 00:03:03,917
Ich brauche ihren Witz nicht
um dich zu unterhalten, Herr.
15
00:03:04,796 --> 00:03:08,755
Sie sagen, Sir, dass einer der armen Teufel
dort fiel vom Dach und versuchte zu fliehen.
16
00:03:08,834 --> 00:03:10,995
Sehr bedauerlich. Nun, fahren Sie weiter.
17
00:03:11,069 --> 00:03:14,129
Eure Lordschaft, so scheint es mir
Der Mann war dir bekannt.
18
00:03:14,206 --> 00:03:16,766
Ich dachte, ich hätte ihn in Ihrer Firma gesehen
Keine Woche ist vergangen, Sir.
19
00:03:17,109 --> 00:03:19,134
"Ja wirklich?" Nun, lass uns einen Blick darauf werfen.
20
00:03:32,924 --> 00:03:34,619
Du da drüben. Du mit dem Licht.
21
00:03:37,462 --> 00:03:38,451
Es ist...
22
00:03:39,464 --> 00:03:41,022
Es ist der junge Meister Colby.
23
00:03:42,033 --> 00:03:43,330
Er fiel und versuchte zu fliehen.
24
00:03:43,401 --> 00:03:46,461
Einige unserer Boos haben nicht genug Sinn
hinter ihren Gittern sicher zu halten.
25
00:03:46,538 --> 00:03:47,527
Wo sind Sims?
26
00:03:47,906 --> 00:03:49,874
- Hol ihn.
- Er geht essen, Herr.
27
00:03:49,941 --> 00:03:52,432
Mit Colbys Blut essen gehen
an seinen Händen.
28
00:03:52,911 --> 00:03:54,276
- Kennst du mich?
- Ja, Herr.
29
00:03:54,346 --> 00:03:56,541
Dann sag Master Sims, sie sollen warten
am Morgen auf mich.
30
00:03:56,681 --> 00:03:58,876
Ich habe ein paar Worte
Ich möchte zu ihm sagen.
31
00:04:05,590 --> 00:04:07,581
Lord Mortimer ist wie ein Schwein.
32
00:04:20,338 --> 00:04:22,898
Wirst du Lord Mortimer daran erinnern?
dass ich warte?
33
00:04:42,160 --> 00:04:45,027
Nun, Pompeius, bist du ein hübscher Junge?
heute Morgen?
34
00:04:46,898 --> 00:04:48,661
Was versuchst du zu tun, Pompeius?
35
00:04:50,202 --> 00:04:53,433
Milord, ich möchte so aussehen
der Besucher im Flur.
36
00:04:53,505 --> 00:04:56,167
Sims. Ich hatte Sims vergessen.
37
00:04:56,641 --> 00:04:57,938
Sie dort, räumen Sie aus.
38
00:04:58,210 --> 00:04:59,677
Schick die guten Sims ein.
39
00:04:59,911 --> 00:05:01,776
Erster Kurs für Milord's Wut.
40
00:05:01,880 --> 00:05:05,008
Mit einer Blitzsauce gegessen werden,
und zur Melodie des Donners.
41
00:05:05,083 --> 00:05:06,380
Schick ihn rein.
42
00:05:07,319 --> 00:05:08,445
Sims.
43
00:05:21,700 --> 00:05:23,964
Ruhig! Ich werde dir sagen warum.
44
00:05:24,402 --> 00:05:26,063
Dass du ihn hasst, wusste ich.
45
00:05:26,204 --> 00:05:28,069
Dass Sie ihn beneideten, war allen bekannt ...
46
00:05:28,340 --> 00:05:29,807
aber das würdest du wagen ...
47
00:05:29,975 --> 00:05:32,466
Wagen Sie es zu gehen
das mörderische Fenster offen ...
48
00:05:32,577 --> 00:05:34,977
ihn aus Trotz und Neid zu ermorden.
49
00:05:35,046 --> 00:05:36,070
Mord, Herr?
50
00:05:36,348 --> 00:05:37,610
Es gab keinen Mord.
51
00:05:38,416 --> 00:05:40,111
Colby war mein Gast.
52
00:05:40,218 --> 00:05:43,551
Er entschied sich, durch ein Fenster zu gehen
bevor ich ihm die Tür öffnen konnte.
53
00:05:44,022 --> 00:05:46,855
Und dann dieser monströse Unfall.
54
00:05:47,092 --> 00:05:48,081
Unfall?
55
00:05:49,594 --> 00:05:51,926
Master Sims schreibt ein neues Wörterbuch.
56
00:05:52,564 --> 00:05:56,523
Sind Unfälle erfunden,
geplant, ausgeführt?
57
00:05:56,701 --> 00:05:58,362
Genau, Herrin Bowen.
58
00:05:58,470 --> 00:06:00,802
Dies war ein Missgeschick
vom Opfer erfunden ...
59
00:06:00,872 --> 00:06:04,774
und nach dem Naturgesetz ausgeführt
dass alle, die die Dachrinnen nicht mehr im Griff haben ...
60
00:06:04,843 --> 00:06:05,867
muss fallen.
61
00:06:05,944 --> 00:06:08,071
Bleibst du bei dieser Geschichte, Master Sims?
62
00:06:08,146 --> 00:06:10,546
Ich könnte niemals eine Hälfte so lustig erfinden.
63
00:06:10,782 --> 00:06:12,340
Die Charaktere der Geschichte ...
64
00:06:12,517 --> 00:06:14,747
zwei Dichter, Colby und ich.
65
00:06:14,953 --> 00:06:18,616
Aber ich bin nicht nur ein Dichter,
aber auch durch die Gunst Ihrer Lordschaft ...
66
00:06:18,890 --> 00:06:21,984
der Generalapotheker
von St. Mary's of Bethlehem Hospital.
67
00:06:22,427 --> 00:06:24,725
Mein Freund kommt, um über Poesie zu diskutieren.
68
00:06:24,963 --> 00:06:27,898
Ich bin abwesend
Meine Wachen verwechseln ihn mit einem Verrückten.
69
00:06:28,066 --> 00:06:30,796
Er versucht ihnen zu entkommen und wird getötet.
70
00:06:30,969 --> 00:06:32,766
Wie eine Romanze, Herr.
71
00:06:32,837 --> 00:06:35,738
Es ist eine Romanze, die mich 20 Guineen gekostet hat
und eine Nacht des Lachens.
72
00:06:35,807 --> 00:06:37,001
Wie so, Herr?
73
00:06:37,075 --> 00:06:39,475
Lord Mortimer war dumm genug
einen Vorschuss zahlen ...
74
00:06:39,544 --> 00:06:41,341
für in der Zukunft versprochene Poesie.
75
00:06:41,646 --> 00:06:44,740
Colby sollte eine Maske schreiben
für das Fest gibt Lord Mortimer.
76
00:06:44,816 --> 00:06:47,649
Wenn ich meine bescheidenen Talente anbieten könnte.
77
00:06:48,086 --> 00:06:51,055
Sogar im Krankenhaus
Ich beschäftige mich mit Witz und Lachen, Madam.
78
00:06:51,122 --> 00:06:52,919
Gibt es jemanden, der nach Bedlam gekommen ist ...
79
00:06:52,991 --> 00:06:55,687
und sagen die Unterhaltung
ist die tuppence, die sie bezahlt haben, nicht wert?
80
00:06:55,760 --> 00:06:57,921
Du unterhältst mich nicht, Master Sims.
81
00:06:57,996 --> 00:07:00,089
Das liegt daran, dass du ein zartes Herz hast.
82
00:07:00,165 --> 00:07:01,996
Die meisten Leute lachen über meine Hässlichkeit.
83
00:07:02,267 --> 00:07:03,598
Es beleidigt mich, Sir.
84
00:07:03,735 --> 00:07:06,135
Eine Frau in irgendeiner Weise so schön zu bewegen ...
85
00:07:06,738 --> 00:07:10,037
- Er ist auch galant.
- Ich bin wie du willst, Herr.
86
00:07:10,108 --> 00:07:12,633
Und ich werde dein Fest machen
Ein Scherz, an den Sie sich erinnern werden.
87
00:07:12,744 --> 00:07:13,733
Wie?
88
00:07:13,812 --> 00:07:17,270
Manchmal der Erfolg eines Stückes
gehört den Spielern.
89
00:07:18,283 --> 00:07:22,811
Was wäre, wenn die Maske ausgeführt würde?
von meiner Gesellschaft des Verstandes, der Bedlamiten?
90
00:07:23,121 --> 00:07:24,713
Haben Ihre Spinner Leistung?
91
00:07:26,858 --> 00:07:27,882
Die Opposition.
92
00:07:27,993 --> 00:07:30,689
Nicht John Wilkes selbst,
noch seine ganze Whig Party ...
93
00:07:30,762 --> 00:07:32,957
konnte an alles denken
so schlau wie das, was, Nell?
94
00:07:33,031 --> 00:07:34,362
Du hast auch nicht daran gedacht.
95
00:07:34,466 --> 00:07:36,195
Es ist ein und dasselbe.
96
00:07:36,267 --> 00:07:37,461
Mein Freund hier hat daran gedacht.
97
00:07:37,535 --> 00:07:40,197
Lassen Sie uns sagen, dass Sie inspiriert haben
der Gedanke, Herr.
98
00:07:40,271 --> 00:07:41,932
Hörst du das, Nell? Ich habe ihn inspiriert.
99
00:07:42,007 --> 00:07:43,998
Lassen Sie uns sagen, dass Sie mich beide inspiriert haben.
100
00:07:44,342 --> 00:07:47,243
Milord und der Geliebte von Milord.
101
00:07:47,579 --> 00:07:49,809
Ich denke du verstehst das falsch, Master Sims.
102
00:07:49,948 --> 00:07:51,381
Ich bin der Schützling des Herrn.
103
00:07:51,449 --> 00:07:54,782
Ich unterhalte ihn und er hat keine mehr
Freiheit mit mir als jeder andere Mann.
104
00:07:56,354 --> 00:07:57,412
Auf jeden Fall...
105
00:07:57,489 --> 00:08:00,253
wenn milord will mir doch geben
der Tag und die Stunde des Festes ...
106
00:08:00,392 --> 00:08:03,589
Ich werde eine Maske des Wahnsinns vorbereiten
das wird dich zum Heulen bringen.
107
00:08:03,661 --> 00:08:05,492
Eine Woche ab heute im Vauxhall.
108
00:08:05,730 --> 00:08:07,823
- Die Firma versammelt sich um 8:00 Uhr.
- Vielen Dank.
109
00:08:08,466 --> 00:08:09,455
Durch Ihren Urlaub.
110
00:08:16,007 --> 00:08:17,269
Eine fröhliche Vorstellung.
111
00:08:17,342 --> 00:08:19,503
Der Oberbürgermeister wird in der Suppe rollen
mit Gelächter.
112
00:08:19,611 --> 00:08:22,307
Ein großer Kerl, diese Sims.
Ein Kapitalgenosse.
113
00:08:22,380 --> 00:08:24,678
Wenn Sie mich fragen, Herr,
Er ist ein Gestank in den Nasenlöchern ...
114
00:08:24,749 --> 00:08:27,115
ein Abwasserkanal der Hässlichkeit,
und eine Rinne voller Slop.
115
00:08:27,185 --> 00:08:28,174
Aber witzig.
116
00:08:28,620 --> 00:08:29,644
Also sagt er es uns.
117
00:08:29,721 --> 00:08:31,279
Auch wenn sein Witz fehlt ...
118
00:08:31,523 --> 00:08:33,514
Seine Bedlamiten werden meine Gäste zum Brüllen bringen.
119
00:08:33,925 --> 00:08:36,416
Jeder, der nach Bedlam geht
verfällt vor Lachen.
120
00:08:37,128 --> 00:08:38,891
Warum gehst du nicht zu ihnen, Nell?
121
00:08:38,963 --> 00:08:40,362
Du wirst sehen, wie lustig sie sind.
122
00:08:40,432 --> 00:08:41,558
Vielleicht werde ich.
123
00:08:42,067 --> 00:08:44,058
Schöne frische Kleinkinder.
124
00:08:44,702 --> 00:08:49,002
Damen kommen und kaufen meinen Lavendel i>
125
00:08:49,107 --> 00:08:52,133
Mein süß duftender Lavendel i>
126
00:08:52,944 --> 00:08:53,933
Lavendel i>
127
00:08:54,979 --> 00:08:56,606
Lavendel i>
128
00:08:56,881 --> 00:08:59,679
Schöne frische Kleinkinder, alles frisch.
129
00:09:00,885 --> 00:09:04,787
Jetzt ist es an der Zeit, Ihr Taschentuch zu riechen i>
130
00:09:05,457 --> 00:09:08,824
Damen kommen und kaufen meinen Lavendel i>
131
00:09:09,194 --> 00:09:10,661
Lavendel i>
132
00:09:12,397 --> 00:09:13,694
Schöne Kleinkinder ...
133
00:09:23,708 --> 00:09:25,198
Guten Morgen, Meister Sims.
134
00:09:26,377 --> 00:09:28,368
Auf Sie wartet ein Quäker, Sir.
135
00:09:28,446 --> 00:09:29,743
Ein Steinmetzmeister.
136
00:09:29,814 --> 00:09:31,042
Wirst du ihn haben?
137
00:09:33,017 --> 00:09:34,006
Podge ...
138
00:09:34,752 --> 00:09:36,515
Wo ist mein Reimlexikon?
139
00:09:37,055 --> 00:09:39,353
Ich brauche einen Reim für Mortimer.
140
00:09:39,457 --> 00:09:40,719
Dieser Quäker, Sir.
141
00:09:40,792 --> 00:09:43,124
Was auch immer du rasselst
ungefähr so, Podge?
142
00:09:43,461 --> 00:09:47,056
Ich habe einen wichtigen Auftrag.
Eine gereimte Komödie für Milord Mortimer.
143
00:09:47,465 --> 00:09:50,025
Und du störst mich
über einen schniekenden Quäker.
144
00:09:50,101 --> 00:09:51,659
Er hat so lange gewartet, Sir.
145
00:09:51,836 --> 00:09:53,633
- Warten?
- Drei Stunden, Sir.
146
00:09:54,639 --> 00:09:57,039
Ich habe vier Stunden gewartet
vor milord Mortimer ...
147
00:09:57,175 --> 00:09:58,699
würde mir das Wort eines Hundes geben.
148
00:09:59,244 --> 00:10:00,643
Lass ihn noch etwas warten.
149
00:10:00,712 --> 00:10:02,270
Aber er wird nicht warten, Sir.
150
00:10:02,881 --> 00:10:04,109
Er ist ein guter Arbeiter.
151
00:10:04,249 --> 00:10:05,477
Und billig, wurde mir gesagt.
152
00:10:05,750 --> 00:10:06,739
Billig?
153
00:10:07,685 --> 00:10:08,674
Lass ihn rein.
154
00:10:33,945 --> 00:10:35,139
Du kannst uns verlassen, Podge.
155
00:10:37,148 --> 00:10:39,673
Mein Mann sagt es mir
Sie werden die Arbeit billig erledigen.
156
00:10:39,751 --> 00:10:41,241
Mit geschnittenem Stein einen Fuß dick ...
157
00:10:41,319 --> 00:10:43,549
und der beste Mörser,
Ich kann die Arbeit für 15 Guineen machen.
158
00:10:43,621 --> 00:10:45,384
Was wäre, wenn ich dir 18 Guineen geben würde?
159
00:10:45,456 --> 00:10:46,445
Es wäre zu viel.
160
00:10:46,524 --> 00:10:49,516
Achtzehn Guineen und du bist es
zu mir zwei zurückkehren.
161
00:10:49,961 --> 00:10:53,089
Dann haben Sie einen besseren Preis,
und ich werde einen Grund haben, dich zu beschäftigen.
162
00:10:53,164 --> 00:10:55,359
Mein Freund habe ich vergessen
was du gesagt hast
163
00:10:55,567 --> 00:10:58,297
Wenn du es nicht wiederholst,
dann kann ich dir nichts Böses glauben.
164
00:10:58,369 --> 00:11:00,633
Was ist das für eine Neigung?
165
00:11:01,039 --> 00:11:02,836
Ich habe dich um Bestechung gebeten, Mann.
166
00:11:02,907 --> 00:11:06,343
Wurdest du noch nie gefragt?
Dies ist ein einfaches Geschäft zwischen uns beiden.
167
00:11:07,011 --> 00:11:08,979
Mein Freund, über die Steinmetzarbeit ...
168
00:11:14,819 --> 00:11:16,810
Ich hatte mich nicht auf das Vergnügen gefreut ...
169
00:11:16,888 --> 00:11:19,288
dich so bald wiederzusehen,
Herrin Bowen.
170
00:11:19,424 --> 00:11:22,359
Ich bin neugierig zu sehen
die Spinner in ihren Käfigen.
171
00:11:22,427 --> 00:11:23,758
Und so sollst du.
172
00:11:24,028 --> 00:11:25,120
Also sollst du.
173
00:11:33,204 --> 00:11:36,002
Deine Reitpeitsche, Herrin Bowen.
Sie müssen es hier hängen.
174
00:11:36,074 --> 00:11:38,167
Es ist ein Gesetz des Instituts. Keine Waffen.
175
00:11:38,243 --> 00:11:39,574
Warum im Namen des Himmels?
176
00:11:39,644 --> 00:11:41,544
In einem seiner Stücke, Dekker ...
177
00:11:41,613 --> 00:11:43,774
ein zweitklassiger Dramatiker
des letzten Jahrhunderts ...
178
00:11:43,848 --> 00:11:45,179
schrieb von denen dort:
179
00:11:45,250 --> 00:11:48,276
"Heftig wie wilde Bullen, unzähmbar wie Fliegen
180
00:11:48,353 --> 00:11:52,221
"Und diese haben oft von fremden Seiten
schnappte plötzlich Rapiere
181
00:11:52,557 --> 00:11:53,888
"und viel Schaden angerichtet"
182
00:11:53,958 --> 00:11:57,223
Seltsamerweise vergisst man hier
Du bist ein Mann der Briefe, Master Sims.
183
00:11:57,762 --> 00:12:01,198
Unser Krankenhaus ist uralt und bekannt.
Viel geschrieben von.
184
00:12:01,699 --> 00:12:04,668
Ich wage zu sagen, kein Mann oder Frau
kommt vom Land nach London ...
185
00:12:04,736 --> 00:12:07,796
wer zahlt nicht seine tuppence.
186
00:12:57,889 --> 00:13:00,016
Sind sie nicht witzig, Herrin Bowen?
187
00:13:00,091 --> 00:13:03,060
Und sieh dir den Scherz an
dieser gönnt sich.
188
00:13:03,328 --> 00:13:07,628
Den ganzen Tag Netze weben
Pfauen für das königliche Abendessen zu fangen.
189
00:13:08,032 --> 00:13:09,499
Sie sind alle so einsam.
190
00:13:10,468 --> 00:13:13,266
Sie sind alle für sich
und für sich.
191
00:13:13,971 --> 00:13:16,633
- Sie achten nicht auf uns.
- Das hast du bemerkt.
192
00:13:16,774 --> 00:13:19,208
Sie haben ihre Welt und wir haben unsere.
193
00:13:19,610 --> 00:13:20,907
Wie getrennte Träume.
194
00:13:20,978 --> 00:13:23,947
Unsere Welt ist menschlich.
Ihnen gehört eine bestialische Welt.
195
00:13:24,015 --> 00:13:25,915
Ohne Grund. Ohne Seele.
196
00:13:26,184 --> 00:13:27,276
Sie sind Tiere.
197
00:13:30,288 --> 00:13:32,085
Einige sind Hunde.
198
00:13:32,724 --> 00:13:34,248
Diese habe ich geschlagen.
199
00:13:36,461 --> 00:13:38,053
Einige sind Schweine.
200
00:13:39,330 --> 00:13:41,890
Die lasse ich mich in ihrem eigenen Dreck suhlen.
201
00:13:46,170 --> 00:13:47,467
Einige sind Tiger.
202
00:13:48,039 --> 00:13:49,836
Diese käfige ich.
203
00:13:55,279 --> 00:13:56,974
Und manche, wie dieser ...
204
00:13:57,715 --> 00:13:58,807
sind Tauben.
205
00:13:59,083 --> 00:14:02,052
- Ich habe genug gesehen.
- Aber du hast die anderen Käfige nicht gesehen.
206
00:14:02,153 --> 00:14:03,518
Ich habe genug gesehen!
207
00:14:12,997 --> 00:14:15,625
Aber du hast keine Ahnung
wie fröhlich sie sein können.
208
00:14:16,134 --> 00:14:17,999
Wie viel Vergnügen sie sich leisten.
209
00:14:18,136 --> 00:14:19,535
Amüsement?
210
00:14:20,004 --> 00:14:22,871
Von diesem verrückten Mädchen mit ihren starren Augen?
211
00:14:24,142 --> 00:14:26,372
Wenn ich dich beleidigt habe, Herrin Bowen ...
212
00:14:47,765 --> 00:14:48,823
Danke mein Herr.
213
00:14:49,033 --> 00:14:51,297
Mein Kammerdiener kann eine Locke flechten
oder wirbeln Sie einen Furbelow ...
214
00:14:51,369 --> 00:14:52,461
schneller als eine Handwerkerin ...
215
00:14:52,570 --> 00:14:54,128
aber er hat kein Händchen mit Pferden.
216
00:14:54,205 --> 00:14:56,298
Ich war froh, dir diesen kleinen Dienst zu erweisen.
217
00:14:56,441 --> 00:14:59,171
Ich habe dich Sims schlagen sehen.
Das hättest du nicht tun sollen.
218
00:14:59,243 --> 00:15:00,904
Glaubst du, ich habe Angst vor ihm?
219
00:15:01,112 --> 00:15:03,774
- Glaubst du, er könnte mir schaden?
- Du bist fähig genug.
220
00:15:03,948 --> 00:15:06,246
Es sind diese Armen da drin
Ich denke an.
221
00:15:06,350 --> 00:15:08,284
Sims werden sie für diesen Schlag leiden lassen.
222
00:15:08,352 --> 00:15:10,980
Sind wir Liebhaber?
dass du "du" und "du" mich?
223
00:15:11,189 --> 00:15:14,625
- Ich habe dein Gesicht noch nie gesehen.
- Er ist ein Quäker, Herrin Bowen.
224
00:15:15,126 --> 00:15:16,559
Ich heiße William Hannay.
225
00:15:16,627 --> 00:15:18,254
Ich bin einer der Gesellschaft der Freunde.
226
00:15:18,362 --> 00:15:20,193
Ich habe von ihnen gehört.
Sie drehen die andere Wange.
227
00:15:20,264 --> 00:15:22,858
Quäker zu sein bedeutet mehr
als die andere Wange zu drehen ...
228
00:15:22,934 --> 00:15:24,424
und sagte "dich" und "du".
229
00:15:24,502 --> 00:15:27,335
Es ist Mitleid mit denen dort.
Wie du.
230
00:15:27,839 --> 00:15:30,467
Glaubst du, ich habe ihn geschlagen?
weil ich Mitleid mit den Spinnern hatte?
231
00:15:30,541 --> 00:15:32,873
- Ich habe es in deinem Gesicht gesehen.
- Das Mitleid?
232
00:15:33,678 --> 00:15:35,305
Ich hatte kein solches Gefühl, Sir.
233
00:15:36,113 --> 00:15:38,047
Ich habe den Mann geschlagen, weil ich wollte.
234
00:15:38,149 --> 00:15:40,117
Weil er eine hässliche Sache ist
in einer schönen Welt.
235
00:15:40,184 --> 00:15:42,209
Es gibt viele hässliche Dinge
in dieser schönen Welt ...
236
00:15:42,286 --> 00:15:43,275
wenn du sie nur sehen würdest.
237
00:15:43,387 --> 00:15:45,480
Meister Quäker,
Ich habe nicht immer Samt getragen.
238
00:15:45,590 --> 00:15:46,784
Ich hatte das erraten.
239
00:15:46,891 --> 00:15:48,415
Aber wo ist einer wie du ...
240
00:15:48,493 --> 00:15:51,326
einer harten Welt Trost zu entreißen
mit Witz und Klugheit ...
241
00:15:51,395 --> 00:15:53,192
Es gibt 10.000, die das nicht können.
242
00:15:53,397 --> 00:15:54,887
Ich habe kein Mitleid mit ihnen.
243
00:15:55,032 --> 00:15:56,260
Lass sie machen wie ich.
244
00:15:56,334 --> 00:15:58,734
Aber die da drin,
können sie sich selbst helfen?
245
00:15:58,803 --> 00:16:00,794
Und ich habe auch kein Mitleid mit ihnen.
246
00:16:01,906 --> 00:16:03,669
Tiere ohne Seelen.
247
00:16:03,741 --> 00:16:05,003
Das ist nicht dein Gedanke.
248
00:16:05,076 --> 00:16:06,065
Es ist nicht?
249
00:16:06,644 --> 00:16:08,703
Kommen Sie eine Woche später nach Vauxhall
Abends...
250
00:16:08,779 --> 00:16:12,306
und du wirst mich lachen sehen
bei denselben Spinnern, von denen du denkst, dass ich Mitleid habe.
251
00:16:12,483 --> 00:16:15,611
Du wirst nicht lachen
bei den Armen und Bedrängten. Nicht dich.
252
00:16:15,686 --> 00:16:18,280
Ich habe tolle Damen gesehen
und ihre Herzen waren wie Stein.
253
00:16:18,356 --> 00:16:20,290
- Aber du ...
- Mein Herz ist ein Feuerstein, Sir.
254
00:16:20,491 --> 00:16:23,289
Es kann Funken schlagen,
aber sie sind nicht warm genug, um zu brennen.
255
00:16:23,427 --> 00:16:27,329
Ich habe keine Zeit für eine Show
von liebevoller Güte vor meinen Mitmenschen.
256
00:16:27,431 --> 00:16:29,661
Nicht in diesem Leben.
Ich habe zu viel zu lachen.
257
00:16:48,586 --> 00:16:50,383
Vom Wahnsinn flankiert ...
258
00:16:50,588 --> 00:16:54,524
und mit der Stimme der Jugend sprechen,
unser goldenes Zeitalter der Vernunft ...
259
00:16:54,592 --> 00:16:57,322
wird Ihnen von seiner hellsten Verzierung erzählen ...
260
00:16:57,528 --> 00:16:59,052
Lord Mortimer.
261
00:17:09,407 --> 00:17:12,535
Komm, Grund, du hast genug Witz
ein oder zwei Worte sagen.
262
00:17:12,977 --> 00:17:14,638
Was sagst du dazu, Wilkes ...
263
00:17:14,779 --> 00:17:16,337
ein verrückter Junge, der Vernunft spielt?
264
00:17:16,414 --> 00:17:18,279
Das ist ein Tory-Witz für dich.
265
00:17:18,416 --> 00:17:20,384
Und nur die Tories werden darüber lachen.
266
00:17:21,185 --> 00:17:24,552
Die Opposition fragt sich, wie sich das auswirkt
kann auf diesem armen kranken Jungen sein.
267
00:17:24,622 --> 00:17:26,522
Die Tories kümmern sich nur um den Scherz ...
268
00:17:26,691 --> 00:17:29,353
Aber wir Whigs haben einige Bedenken
für die Geisteswissenschaften.
269
00:17:29,493 --> 00:17:30,858
Hörst du das, Nell?
270
00:17:31,529 --> 00:17:34,293
Gib ihnen einen Scherz
und sie antworten mit einer politischen Tirade.
271
00:17:35,466 --> 00:17:37,195
Er sagte etwas über den Jungen.
272
00:17:37,435 --> 00:17:38,925
- Der Effekt.
- Geh und frag ihn.
273
00:17:39,337 --> 00:17:41,066
Er wird Ihnen eine Rede zu diesem Thema halten.
274
00:17:41,138 --> 00:17:44,801
"Zu dieser hübschen Welt. Hübsche Welt.
275
00:17:47,378 --> 00:17:48,777
"Zu dieser hübschen Welt ...
276
00:17:49,480 --> 00:17:50,469
"da kam ...
277
00:17:52,249 --> 00:17:53,273
"Kam ...
278
00:17:54,285 --> 00:17:55,547
"Himmel geschickt ...
279
00:17:56,520 --> 00:17:57,612
"göttlich inspiriert ..."
280
00:17:57,688 --> 00:18:00,816
Gut. Die große Stimme der Vernunft.
281
00:18:00,958 --> 00:18:01,947
"Das...
282
00:18:04,028 --> 00:18:05,120
"Segen...
283
00:18:09,667 --> 00:18:10,759
"Segen von ...
284
00:18:12,136 --> 00:18:13,125
"In unserem Alter ..."
285
00:18:13,838 --> 00:18:17,740
Komm schon. Ich habe den ganzen Morgen verbracht
Schlag es in deinen Kopf.
286
00:18:17,942 --> 00:18:19,432
Sie sehen, Herr ...
287
00:18:19,610 --> 00:18:22,977
Die Vernunft wird von Emotionen überwältigt
wenn es von dir sprechen muss.
288
00:18:23,381 --> 00:18:24,848
Stupse ihn an, Sims.
289
00:18:25,116 --> 00:18:29,610
Mach weiter. Noch ein paar dieser goldenen Worte
Ich habe es dir beigebracht, Junge.
290
00:18:30,988 --> 00:18:34,617
Irgendwo hörte ich das der menschliche Körper
muss durch die Poren atmen.
291
00:18:35,359 --> 00:18:36,758
Wenn Sie diese Poren schließen ...
292
00:18:37,762 --> 00:18:38,751
"Ein Mann...
293
00:18:40,064 --> 00:18:41,156
"einstellen...
294
00:18:42,166 --> 00:18:43,155
"wie ein Juwel ..."
295
00:18:43,567 --> 00:18:47,094
Ein anderes Wort, gute, sanfte Vernunft.
296
00:18:47,905 --> 00:18:48,894
"Diese...
297
00:18:50,741 --> 00:18:52,174
"Prinz der Männer.
298
00:18:56,080 --> 00:18:57,069
"Diese...
299
00:18:58,883 --> 00:19:00,009
"Vorbild ...
300
00:19:01,919 --> 00:19:02,908
"Herr...
301
00:19:04,388 --> 00:19:05,377
"Herr...
302
00:19:06,157 --> 00:19:07,146
"Mortimer."
303
00:19:11,429 --> 00:19:12,726
Duck ihn in den Fluss.
304
00:19:12,797 --> 00:19:16,096
Ein bisschen Leinwand, eine Handvoll grober Sand
würde das Gold abbekommen.
305
00:19:16,167 --> 00:19:20,126
Master Sims, nicht wahr?
harte Behandlung für einen kranken Jungen?
306
00:19:20,237 --> 00:19:23,104
Sie müssen das Gold abbekommen,
wenn es ihm wieder gut gehen soll.
307
00:19:23,174 --> 00:19:24,402
Das weißt du also.
308
00:19:24,542 --> 00:19:26,134
Weißt du was, Herrin Bowen?
309
00:19:26,210 --> 00:19:29,338
Sie wissen, dass jemand übermalt hat
so dick wie dieser arme Junge wird sterben.
310
00:19:29,480 --> 00:19:31,311
Wenn ich dich richtig verstehe ...
311
00:19:31,415 --> 00:19:33,280
Dieser Junge stirbt ...
312
00:19:34,251 --> 00:19:37,687
Dieser Junge ist tot, weil
seine Poren sind durch das Gold verstopft.
313
00:19:38,289 --> 00:19:40,189
Dann, süße Herrin Bowen ...
314
00:19:40,257 --> 00:19:42,953
da bist du so ein stickler
für die richtige Definition ...
315
00:19:43,094 --> 00:19:47,190
Sie werden mir die rechtliche Tatsache gewähren
dass dieser Junge durch sein eigenes Ausatmen starb.
316
00:19:48,632 --> 00:19:51,897
Man könnte sagen, er hat sich vergiftet.
317
00:19:59,977 --> 00:20:02,104
Milord, haben wir nicht genug davon?
318
00:20:02,880 --> 00:20:05,940
Genug von diesem langweiligen, langweiligen Mann
und seine Grausamkeit.
319
00:20:06,016 --> 00:20:07,506
Aber wir lachen alle, Nell.
320
00:20:07,585 --> 00:20:10,053
- Ich lache nicht, Herr.
- Er soll dich zum Lachen bringen.
321
00:20:10,121 --> 00:20:11,110
Verschone mich das.
322
00:20:11,422 --> 00:20:13,515
- Aber Nell.
- Ein Junge ist heute Nacht gestorben.
323
00:20:14,358 --> 00:20:17,384
Ein Junge, der nichts dagegen hatte
seine Gedanken oder Taten zu leiten.
324
00:20:18,062 --> 00:20:20,724
Vielleicht gibt es Bedenken
unter den Whigs.
325
00:20:20,865 --> 00:20:22,355
Sicherlich keiner unter den Tories.
326
00:20:22,466 --> 00:20:24,263
Sie werden feststellen, dass sie auch lachen.
327
00:20:25,569 --> 00:20:28,970
Freiheit. Das ist ein tolles Wort
Sie Whigs irgendwo gefunden.
328
00:20:29,306 --> 00:20:30,500
Aber trotzdem ...
329
00:20:30,574 --> 00:20:33,008
Sie werden entweder mit den Pocken enden
oder am Galgen.
330
00:20:33,077 --> 00:20:36,274
Das, Herr, hängt davon ab
ob ich deinen Schatz umarme ...
331
00:20:36,514 --> 00:20:37,947
oder deine Politik.
332
00:20:44,522 --> 00:20:47,116
Hier ist Alfrieda, Königin der Artischocken.
333
00:20:47,191 --> 00:20:48,658
Sie wird für dich singen.
334
00:20:52,229 --> 00:20:56,063
Hier ist die Jungfrau von schüchternen fünfzehn i>
335
00:20:56,167 --> 00:20:59,830
Hier ist die Witwe von fünfzig i>
336
00:20:59,937 --> 00:21:03,168
Hier ist die extravagante Königin i>
337
00:21:03,240 --> 00:21:06,141
Und hier ist die Hausfrau, die sparsam ist i>
338
00:21:27,832 --> 00:21:29,060
Meister Hannay.
339
00:21:33,771 --> 00:21:36,239
Dies ist ein seltsamer Ort, um dich zu sehen,
Herrin Bowen.
340
00:21:36,640 --> 00:21:38,073
Ein bisschen langweilig vielleicht.
341
00:21:38,142 --> 00:21:40,702
Aber ein guter Ort
um die Fragen zu stellen, die ich stellen möchte.
342
00:21:40,778 --> 00:21:43,975
Bisher habe ich dich bereiter gefunden
mit Antworten als mit Fragen.
343
00:21:44,048 --> 00:21:46,209
Mach dir keine Sorgen,
Meine Fragen sind pert genug.
344
00:21:47,251 --> 00:21:50,448
Glaubst du zuerst an mich?
eine Frau von freundlichem Herzen?
345
00:21:50,654 --> 00:21:52,554
- Ich habe es dir gesagt.
- Warum?
346
00:21:52,690 --> 00:21:56,148
Ich habe dein Gesicht bei Bedlam gesehen.
Es hatte Freundlichkeit und Mitgefühl.
347
00:21:56,760 --> 00:21:58,728
Ich habe das noch nie in meinem Spiegel gesehen.
348
00:21:59,463 --> 00:22:01,124
Aber sagen wir mal, ich gebe die Tatsache zu.
349
00:22:01,232 --> 00:22:03,723
Nehmen wir an, ich habe Dinge gesehen
das hat mich zum Mitleid bewegt.
350
00:22:03,934 --> 00:22:05,367
Was dann, Quäkermeister?
351
00:22:05,736 --> 00:22:08,603
Vielleicht hat Gott dich hierher geschickt
damit du Führung findest.
352
00:22:08,672 --> 00:22:10,196
- Von dir?
- Das habe ich nicht gesagt.
353
00:22:10,274 --> 00:22:11,639
Nun, von wem dann?
354
00:22:11,709 --> 00:22:14,234
Vielleicht hat er dich hierher geschickt
so könnten wir zusammen sprechen.
355
00:22:19,717 --> 00:22:22,185
Ich habe heute Abend Dinge gesehen
Ich mag es nicht.
356
00:22:22,786 --> 00:22:26,586
Meine Freunde lachen über traurige Idioten
aus Bedlam herausgebracht, um sie zu amüsieren.
357
00:22:27,258 --> 00:22:29,123
- Ein armer Junge.
- Du brauchst es mir nicht zu sagen.
358
00:22:29,326 --> 00:22:31,851
Es ist eine schlechte Zeit für die Armen,
und die Leute leiden ...
359
00:22:32,196 --> 00:22:34,562
die mit Witz und die ohne.
360
00:22:34,632 --> 00:22:36,361
Und wenn sie dir leid tun?
361
00:22:36,433 --> 00:22:38,765
- Was machst du dagegen?
- Ich tue was ich kann.
362
00:22:38,836 --> 00:22:39,928
Ich bin Steinmetz.
363
00:22:40,004 --> 00:22:42,336
- Wie hilft das den Menschen?
- Ich baue gut.
364
00:22:42,506 --> 00:22:46,738
Lassen Sie auch andere bauen und bald diese Stadt
wird eine saubere und anständige Wohnung werden.
365
00:22:46,877 --> 00:22:49,209
Aber was ist mit mir? Was kann ich machen?
366
00:22:50,247 --> 00:22:53,614
Ich bin nur ein Narr, der Lachen bringt
zu Lord Mortimers Esstisch.
367
00:22:53,684 --> 00:22:55,481
Vielleicht sogar
in der Belustigung von Mortimer ...
368
00:22:55,552 --> 00:22:58,020
Es gibt einen Weg, auf dem du helfen kannst
die armen Leute in Bedlam.
369
00:22:58,088 --> 00:23:00,147
Ist Mortimer nicht Mitglied des Rates?
370
00:23:01,358 --> 00:23:04,156
Gut. Du bist nicht so ein Idiot
wie ich dir dachte.
371
00:23:06,030 --> 00:23:07,895
Aber warum nimmst du nicht deinen Hut ab?
372
00:23:08,065 --> 00:23:09,555
Magst du mich nicht?
373
00:23:11,936 --> 00:23:15,167
Es ist eine Regel unter den Freunden
nur vor Gott aufdecken.
374
00:23:31,522 --> 00:23:33,547
Milord wird dich jetzt sehen, Master Sims.
375
00:23:36,660 --> 00:23:39,094
- Guten Morgen, Herrin Bowen.
- Guten Morgen.
376
00:23:39,430 --> 00:23:42,695
Da, Sims. Setz dich und warte ein bisschen.
Ich habe Neuigkeiten für dich.
377
00:23:43,934 --> 00:23:45,993
Ich vertraue darauf, dass Sie das Fest genossen haben.
378
00:23:46,337 --> 00:23:48,532
Sie werden gleich hören
wie sehr ich es genossen habe.
379
00:23:48,605 --> 00:23:50,573
Sims, du hast keine Ahnung
was wir beschlossen haben.
380
00:23:50,774 --> 00:23:52,469
Nell hat eine großartige Vorstellung.
381
00:23:52,910 --> 00:23:56,778
Sie will Bedlam auf den Kopf stellen
und mache alle Spinner glücklich wie Linnets.
382
00:23:57,047 --> 00:23:59,038
Herrin Bowen ist sehr nett.
383
00:23:59,149 --> 00:24:01,811
Das kannst du dir nicht vorstellen
Was für eine kluge Füchsin sie ist, Sims.
384
00:24:02,319 --> 00:24:05,083
Ich habe alles selbst durchdacht
bevor sie überhaupt mit mir sprach.
385
00:24:05,356 --> 00:24:08,553
Betten, Decken.
Einige zum Nähen, andere zum Backen.
386
00:24:08,826 --> 00:24:09,918
Gutes Essen.
387
00:24:09,994 --> 00:24:11,484
Ein praktisches Mädchen.
388
00:24:11,562 --> 00:24:14,156
Ich kann es ganz gut verstehen
was Herrin Bowen will.
389
00:24:14,498 --> 00:24:17,956
Wir brauchten gute Betten, gutes Essen
in Bedlam für eine lange Zeit.
390
00:24:18,102 --> 00:24:20,627
Du hast vergessen zu erwähnen
Gute Behandlung, Master Sims.
391
00:24:20,704 --> 00:24:23,002
Das auch. Ich bin sicher, wir könnten uns das leisten.
392
00:24:23,540 --> 00:24:26,634
Sie können sich die Dankbarkeit nicht vorstellen
Ich trage dich, Herrin Bowen.
393
00:24:27,011 --> 00:24:28,478
Diese Reformen schlagen Sie vor ...
394
00:24:28,545 --> 00:24:31,412
wird meinen Namen hervorheben
in der Geschichte von Bedlam.
395
00:24:31,482 --> 00:24:34,178
- Wir wussten, dass Sie zustimmen würden.
- Ich bin überglücklich, Herr.
396
00:24:34,318 --> 00:24:36,650
Gut. Du siehst, es ist geschafft, Nell.
397
00:24:36,720 --> 00:24:39,746
- Kein bisschen Ärger.
- Es gibt nur einen kleinen Punkt.
398
00:24:40,224 --> 00:24:41,851
Die Kleinigkeit des Geldes.
399
00:24:41,925 --> 00:24:43,324
Daran hat Milord schon gedacht.
400
00:24:43,394 --> 00:24:45,954
Na sicher. Der Rat wird über die Mittel abstimmen.
401
00:24:46,030 --> 00:24:48,157
Das ist großzügig von dir, Herr.
Sehr großzügig.
402
00:24:48,265 --> 00:24:49,254
Wie so, Sims?
403
00:24:49,800 --> 00:24:51,062
Was für eine Großzügigkeit?
404
00:24:51,135 --> 00:24:53,501
Milord nicht
Immobilien in Moorfields haben?
405
00:24:53,637 --> 00:24:56,504
Ein Dutzend Wohnhäuser,
ein Lagerhaus, zwei Gasthäuser.
406
00:24:56,807 --> 00:24:58,536
Du siehst, Sims, ich kenne meine Konten.
407
00:24:58,609 --> 00:25:01,635
Und ich kenne deine Eigenschaften.
Sie sind vom Institut steuerpflichtig.
408
00:25:02,012 --> 00:25:05,243
Deshalb, Herr, diese Reform
kostet Sie nicht weniger als ...
409
00:25:05,349 --> 00:25:07,579
fünfhundert Guineen in zusätzlichen Steuern.
410
00:25:07,651 --> 00:25:10,279
Aber was geht dich das an, Herr?
eine bloße Bagatelle.
411
00:25:10,354 --> 00:25:13,221
Ein kleines Geschenk, das Sie gerne geben würden
zu Herrin Bowen.
412
00:25:13,290 --> 00:25:15,656
Ich werde dieses kleine Geschenk aufgeben,
Meistersimulationen.
413
00:25:15,793 --> 00:25:17,226
Ich habe dir kein Geschenk gegeben, Nell.
414
00:25:17,294 --> 00:25:20,058
Sie spricht nur von einem Geschenk
sie wird nicht haben.
415
00:25:20,330 --> 00:25:22,821
Nehmen Sie jetzt Meister Wilkes.
Er würde niemals so großzügig sein.
416
00:25:22,900 --> 00:25:25,232
Er würde sagen: "Spinner stimmen nicht ab."
417
00:25:25,302 --> 00:25:27,634
Aber das stimmt.
Von ihnen ist nichts zu haben.
418
00:25:27,704 --> 00:25:29,831
Du wolltest das tun
als gute Tat, Herr.
419
00:25:29,907 --> 00:25:31,738
Fünfhundert Guineen.
420
00:25:31,809 --> 00:25:34,107
Es würde so viel geben
Ich würde darauf verzichten müssen.
421
00:25:34,645 --> 00:25:36,408
Nell, wir müssen vergessen
diese Laune von dir.
422
00:25:36,480 --> 00:25:38,004
Es ist keine Laune, Herr.
423
00:25:38,115 --> 00:25:39,912
Es ist das erste, was ich jemals von dir verlangt habe.
424
00:25:40,017 --> 00:25:42,383
Aber Milord muss den Schein wahren
vor Gericht.
425
00:25:42,519 --> 00:25:44,851
Sie haben keine Ahnung, was für eine Ausgabe
das ist für einen Mann.
426
00:25:44,922 --> 00:25:46,856
Das stimmt. Du hast keine Ahnung, Nell ...
427
00:25:46,924 --> 00:25:49,324
Was für eine große Verantwortung ist es, reich zu sein.
428
00:25:49,526 --> 00:25:51,756
- Was für eine Ausgabe.
- Es ist einfach so, Herr.
429
00:25:51,895 --> 00:25:53,226
Ich habe dich gebeten, eine gute Tat zu tun ...
430
00:25:53,297 --> 00:25:55,731
und Sie finden den Gedanken daran
zu teuer.
431
00:25:55,799 --> 00:25:57,664
Du hast kein Recht
um so mit mir zu sprechen, Nell.
432
00:25:57,734 --> 00:26:00,726
Ich habe alle Rechte, mich gestellt zu haben
mit dir seit fast einem Jahr, Herr.
433
00:26:00,804 --> 00:26:01,964
Ich versuche dich zum Lachen zu bringen.
434
00:26:02,039 --> 00:26:04,303
Und dann hör dir das an
fettes Lachen von dir ...
435
00:26:04,374 --> 00:26:06,342
wie es kommt rumpeln
von deinem fetten Hals.
436
00:26:06,410 --> 00:26:09,038
- Ertrage es mit mir. Mit mir aushalten?
- Ich sagte es.
437
00:26:09,113 --> 00:26:10,137
Schau, was ich für dich getan habe.
438
00:26:10,214 --> 00:26:12,239
Sie würden im Regen campen
auf Strathmore Common ...
439
00:26:12,316 --> 00:26:14,910
mit den anderen spazierenden Spielern,
wenn du mir nicht aufgefallen wärst.
440
00:26:14,985 --> 00:26:17,977
Nennen Sie das schwache und wässrige Gefäß
dein Auge?
441
00:26:18,255 --> 00:26:20,382
Ich würde nicht auf die Welt schauen wollen
durch.
442
00:26:20,457 --> 00:26:23,620
Ich würde kein langweiliger Mann sein wollen
für immer amüsationsbedürftig.
443
00:26:23,694 --> 00:26:25,787
Ich würde nicht bestechen und bestochen werden wollen ...
444
00:26:25,863 --> 00:26:27,728
auf den König schmeicheln
und den Bürger treten.
445
00:26:27,831 --> 00:26:31,323
Kurz gesagt, Herr,
Ich würde nicht Lord Mortimer sein wollen.
446
00:26:31,401 --> 00:26:34,097
- Du würdest nicht wollen?
- Ich will auch nicht bei dir sein.
447
00:26:34,171 --> 00:26:35,570
Nicht für einen Moment länger.
448
00:26:35,639 --> 00:26:38,301
Vielleicht reich und großartig sein
und mächtig ist ansteckend.
449
00:26:38,442 --> 00:26:40,569
Es ist eine Krankheit, die ich nicht fangen möchte.
450
00:26:40,878 --> 00:26:42,140
Auf Wiedersehen, Herr.
451
00:26:42,246 --> 00:26:44,009
Solche wütenden Worte.
452
00:26:56,293 --> 00:27:00,389
Natürlich, wie ich Ihnen sagte, Herr,
Sie haben das Recht, rechtliche Schritte einzuleiten.
453
00:27:00,464 --> 00:27:01,931
Du warst sehr hilfreich, Sims.
454
00:27:01,999 --> 00:27:04,968
Aber es tut mir leid, Herr,
die Ursache dieses Streits gewesen zu sein.
455
00:27:05,035 --> 00:27:07,697
Es ist nicht deine Schuld. Sie stritt sich mit mir.
456
00:27:08,071 --> 00:27:09,470
Sie hat mich beleidigt.
457
00:27:16,780 --> 00:27:19,248
Darf ich Sie zur Tür führen, Master Sims?
458
00:27:30,761 --> 00:27:33,525
Sie kennen Lord Mortimers Unterschrift?
Ist das nicht so?
459
00:27:34,431 --> 00:27:36,626
Ich kann die Spuren eines Schweins erkennen
wenn ich sie sehe.
460
00:27:36,700 --> 00:27:40,295
Dann weißt du, ich habe das Recht zu entfernen
die Möbel, die er dir geliehen hat.
461
00:27:40,437 --> 00:27:41,904
Darlehen, nennt er es?
462
00:27:42,673 --> 00:27:44,504
Er und diese abscheulichen Sims.
463
00:27:44,608 --> 00:27:46,701
Es ist alles legal. Alles auf Bestellung.
464
00:27:46,843 --> 00:27:48,777
Nimm die Sachen und geh raus.
465
00:27:49,079 --> 00:27:50,546
Das ist nicht Lord Mortimers.
466
00:27:51,615 --> 00:27:52,809
Lass die Umfrage in Ruhe.
467
00:27:52,950 --> 00:27:55,316
Sie ist kein Geschenk
und zurückgenommen.
468
00:27:55,385 --> 00:27:59,344
Sie war bei Mistress Bowen
seit sie "Aurora" in The Rivals spielte. i>
469
00:27:59,823 --> 00:28:01,518
Darin waren wir sehr gut.
470
00:28:10,334 --> 00:28:11,824
Geschieht mir recht, Varney.
471
00:28:12,469 --> 00:28:15,870
- Ein freundliches Herz schlägt keine Pastinaken.
- Aber was sollen wir tun, Herrin Bowen?
472
00:28:15,939 --> 00:28:18,965
Wir haben nichts als die Kleidung
Wir tragen und arme Umfrage.
473
00:28:20,611 --> 00:28:21,600
Umfrage?
474
00:28:23,814 --> 00:28:24,803
Umfrage ist genug.
475
00:28:25,482 --> 00:28:28,781
Denken Sie daran, mein Lieber, wenn Gin angeboten wird,
du musst Wein nehmen.
476
00:28:28,852 --> 00:28:30,080
Es ist vornehmer.
477
00:28:30,354 --> 00:28:31,912
Aber ich mag Gin.
478
00:28:32,489 --> 00:28:33,854
Macht mich fröhlich.
479
00:28:34,258 --> 00:28:36,658
Sie werden fröhlich genug auf Wein sein.
480
00:28:37,327 --> 00:28:39,818
Sie haben mir gesagt, Lord Mortimer
mag ein witziges Mädchen.
481
00:28:40,364 --> 00:28:43,527
Überlassen Sie den Witz am besten mir.
Ich werde dich witzig erscheinen lassen.
482
00:28:43,667 --> 00:28:45,259
Ich kann einen Witz gut genug machen.
483
00:28:45,335 --> 00:28:48,862
Nicht in guter Gesellschaft, meine liebe Nichte.
Du bist nicht daran gewöhnt, weißt du?
484
00:28:49,106 --> 00:28:50,869
Ich habe einige Herren gekannt.
485
00:28:51,008 --> 00:28:52,566
Aber das ist ein Herr.
486
00:28:52,709 --> 00:28:55,177
Ein Mann, von dessen Größe
viele Segnungen ...
487
00:28:55,245 --> 00:28:57,509
kann zur Familie der Sims kommen.
488
00:28:57,581 --> 00:29:00,209
Und nur zum Lachen.
Das ist alles was er will ...
489
00:29:00,284 --> 00:29:01,273
amüsiert sein.
490
00:29:01,418 --> 00:29:02,817
In der Tat ein guter Lord.
491
00:29:03,186 --> 00:29:04,448
Von einem Papagei verspottet.
492
00:29:04,655 --> 00:29:08,022
Aber dieser Papagei ist unser Schlüssel
um dir die Freundschaft des Herrn zu öffnen.
493
00:29:08,925 --> 00:29:11,291
Denken Sie daran, Sie waren beleidigt.
494
00:29:11,361 --> 00:29:13,090
Du hast Geld angeboten. Du...
495
00:29:19,803 --> 00:29:22,033
Milord, eine schreckliche Sache ...
496
00:29:22,372 --> 00:29:24,806
Verzeihung, Herr, das ist meine Nichte, Kitty.
497
00:29:24,908 --> 00:29:26,034
Eine charmante Person.
498
00:29:26,109 --> 00:29:27,576
Sie ehrt dich, Sims.
499
00:29:27,711 --> 00:29:29,702
Aber haben Sie die neuesten Nachrichten gehört?
von meiner Dame?
500
00:29:29,913 --> 00:29:31,141
Tapfere Herrin Nell.
501
00:29:31,448 --> 00:29:34,576
- Was für ein Scherz sie getroffen hat.
- Du meinst den Papagei, Herr?
502
00:29:34,751 --> 00:29:36,582
Aus diesem Grund sind wir hier.
503
00:29:36,753 --> 00:29:38,812
Ein bisschen Japery, Sims.
504
00:29:39,189 --> 00:29:40,178
Was für eine Füchsin!
505
00:29:41,525 --> 00:29:43,857
Ich dachte kaum
dich in solch einem Humor zu finden.
506
00:29:43,927 --> 00:29:45,519
Es ist nur ein Scherz.
507
00:29:45,862 --> 00:29:48,194
Nell hat den Vogel zum Verkauf
auf dem Marktplatz.
508
00:29:48,465 --> 00:29:50,695
Lass es dieses dumme Liedchen schreien ...
509
00:29:51,168 --> 00:29:53,136
"Lord Mortimer ist wie ein Schwein.
510
00:29:53,403 --> 00:29:55,598
"Sein Gehirn ist klein und sein Bauch groß."
511
00:29:55,906 --> 00:29:57,931
Alle Londoner sind gekommen, um über den Vogel zu lachen.
512
00:29:58,041 --> 00:30:00,407
Also haben sie.
Und es tut dir nicht gut, Herr.
513
00:30:00,544 --> 00:30:02,808
Dieser Witz kann Ihren stolzen Namen machen
ein Spott.
514
00:30:02,879 --> 00:30:04,574
Der Vogel wird nicht zu lange singen.
515
00:30:04,815 --> 00:30:06,180
Ich habe Pompeius geschickt, um es zu kaufen.
516
00:30:06,249 --> 00:30:08,683
Das Mädchen hält den Vogel
zu einem ausreichend hohen Preis.
517
00:30:08,752 --> 00:30:12,313
Meine Nichte, die meine Zuneigung zu dir kennt,
versuchte den Vogel zu kaufen.
518
00:30:12,456 --> 00:30:14,686
Sie bot 20 Guineen an und wurde abgelehnt.
519
00:30:14,991 --> 00:30:18,324
Herrin Bowen will mehr Honig
auf ihrem Brot als das, Sims.
520
00:30:18,762 --> 00:30:20,923
Pompeius hat eine Geldbörse
mit 100 Guineen drin.
521
00:30:21,031 --> 00:30:24,797
- 100 Guineen für einen Vogel?
- Willst du etwas Wein haben, Herrin Sims?
522
00:30:25,068 --> 00:30:27,502
Wein ist mir zu französisch, Herr.
523
00:30:28,205 --> 00:30:29,968
So fühle ich mich mit Männern.
524
00:30:30,741 --> 00:30:34,040
Ich mag es, wenn Männer so groß wie Bier sind
und so stark wie Gin.
525
00:30:34,311 --> 00:30:36,040
Bier hat einen Kopf drauf, weißt du ...
526
00:30:36,213 --> 00:30:38,078
und das kann man für Wein nicht sagen.
527
00:30:38,148 --> 00:30:39,740
Und Gin hat Muskeln.
528
00:30:39,850 --> 00:30:41,841
Und das kann man auch für Wein nicht sagen.
529
00:30:41,918 --> 00:30:44,887
Segne mich. ich habe nie gehört
jemand hat es so ausgedrückt.
530
00:30:44,955 --> 00:30:47,981
Es gibt viel zu sagen
für unsere nationalen Institutionen.
531
00:30:48,158 --> 00:30:49,147
Komm herein!
532
00:30:52,596 --> 00:30:53,585
Sie lehnte ab?
533
00:30:53,830 --> 00:30:56,958
- Sie sagte, es sei nicht genug.
- Was für ein Spiel ist das?
534
00:30:57,033 --> 00:30:58,898
Herrin Bowen hat mir gesagt, ich soll es dir sagen ...
535
00:30:58,969 --> 00:31:00,732
Der Vogel bleibt zum Verkauf ...
536
00:31:01,071 --> 00:31:03,562
und dass du verkaufen könntest
jedes Eigentum, das Sie besaßen ...
537
00:31:03,707 --> 00:31:05,607
und nicht genug Geld haben, um es zu kaufen.
538
00:31:05,876 --> 00:31:08,310
So weht der Wind, Herr.
539
00:31:08,378 --> 00:31:09,367
Verleumde mich!
540
00:31:09,780 --> 00:31:11,748
Das Mädchen gräbt ihre Sporen zu tief.
541
00:31:16,119 --> 00:31:19,088
Milord, wir können sie immer zu meinem Gast machen.
542
00:31:20,257 --> 00:31:21,315
Bei Bedlam?
543
00:31:22,492 --> 00:31:23,618
Nein.
544
00:31:24,361 --> 00:31:25,988
Sie ist so gesund wie du und ich.
545
00:31:26,062 --> 00:31:28,758
War Colby verrückt? Er war mein Gast.
546
00:31:29,032 --> 00:31:31,000
Wir waren gute Kameraden, Nell und ich.
547
00:31:31,501 --> 00:31:33,662
- Das mache ich nicht.
- Wie du willst, Herr.
548
00:31:34,704 --> 00:31:35,728
Hier, Herr.
549
00:31:35,806 --> 00:31:37,205
Verwirrung gegenüber Ihren Feinden.
550
00:31:37,974 --> 00:31:39,464
Es ist ein kluger Trick.
551
00:31:39,776 --> 00:31:42,210
Sie können einen Papagei nicht von Verleumdungen abhalten.
552
00:31:42,279 --> 00:31:45,510
Sie können das Recht auf Privatsphäre nicht ausüben
gegen einen Vogel.
553
00:31:46,016 --> 00:31:47,881
Aber ich glaube, ich habe einen Weg, Herr.
554
00:31:47,951 --> 00:31:49,282
Noch ein Getränk, Herr.
555
00:31:49,553 --> 00:31:51,180
Es wird dich zu einem Löwen machen.
556
00:31:52,088 --> 00:31:53,385
Ich bin ein wütender Mann.
557
00:31:53,623 --> 00:31:56,421
Es gibt Gesetze
gegen die Zerstörung von Vieh.
558
00:31:56,693 --> 00:32:00,185
Ist nicht ein Papageienvieh?
Leiden Sie nicht unter großen Verlusten?
559
00:32:00,464 --> 00:32:01,556
Du weißt, dass...
560
00:32:01,631 --> 00:32:04,828
wer meinen Geldbeutel stiehlt,
stiehlt Müll, aber wer ...
561
00:32:04,901 --> 00:32:06,698
Das habe ich im Spielhaus gehört.
562
00:32:07,003 --> 00:32:08,231
Was schlagen Sie vor?
563
00:32:09,239 --> 00:32:10,934
Wir können einen Beschlagnahmungsbescheid schwören ...
564
00:32:11,007 --> 00:32:13,976
Senden Sie einen Gerichtsvollzieher für den Papagei
und haben es hier innerhalb einer Stunde.
565
00:32:14,044 --> 00:32:16,444
- Das könnten wir machen.
- In der Tat können wir.
566
00:32:16,513 --> 00:32:17,741
Papagei verhaften?
567
00:32:18,715 --> 00:32:20,376
Ich werde darauf trinken, Herr.
568
00:32:21,384 --> 00:32:23,443
Gut. Mitkommen.
569
00:32:24,921 --> 00:32:28,220
Ich habe dir gesagt, dass nichts Gutes daraus werden würde.
Du kannst deine Freunde nicht so verspotten.
570
00:32:28,291 --> 00:32:30,623
Verspotten Sie ihn? Er wird sich wünschen, ich hätte ihn nur verspottet
wenn ich fertig bin.
571
00:32:30,694 --> 00:32:31,718
Leise.
572
00:32:31,928 --> 00:32:33,555
Ich schwor, ich würde ihm den Hals umdrehen.
573
00:32:33,630 --> 00:32:34,927
Gib mir diesen Vogel, Varney.
574
00:32:34,998 --> 00:32:36,761
Ihre Geschenke können Sie zurücknehmen, Herr ...
575
00:32:36,833 --> 00:32:40,234
aber der Papagei gehörte mir, gehört mir,
und bleibt mir so lange ich will.
576
00:32:41,505 --> 00:32:43,370
Du musst auf das Eigentum anderer achten.
577
00:32:43,440 --> 00:32:46,136
Verfluche dich, Mann.
Du sollst mich dafür bekämpfen.
578
00:32:48,178 --> 00:32:50,738
- Zeichne, Mann, zeichne!
- Du kannst sehen, dass ich keine Waffe trage.
579
00:32:50,814 --> 00:32:52,748
Ich kämpfe nicht und kämpfe nicht mit anderen Männern.
580
00:32:52,816 --> 00:32:55,080
- Du sollst gegen mich kämpfen.
- Ich kann nicht.
581
00:32:55,252 --> 00:32:58,050
Kämpfe oder ich renne dich durch.
582
00:32:59,523 --> 00:33:01,548
- Wirst du kämpfen?
- Milord.
583
00:33:02,459 --> 00:33:04,825
Mein Freund, du hast keinen Streit mit mir.
584
00:33:05,161 --> 00:33:06,719
Lass mich gehen!
585
00:33:12,903 --> 00:33:15,303
Du darfst deinen Freund nicht verspotten.
586
00:33:18,008 --> 00:33:20,374
Lord Mortimer.
587
00:33:29,052 --> 00:33:31,111
Du kannst dir einen ehrlichen Lebensunterhalt verdienen.
588
00:33:31,187 --> 00:33:33,655
Ich musste meine Kostüme nähen
als ich auf der Bühne war.
589
00:33:33,723 --> 00:33:36,157
Zwei Schilling pro Woche
und alles für eine Näherin gefunden.
590
00:33:36,226 --> 00:33:37,989
Davon kann man gut leben, wenn man sparsam ist.
591
00:33:38,061 --> 00:33:40,495
Was würde ich mit Varney machen?
Wer würde ihn haben?
592
00:33:42,165 --> 00:33:44,156
Du hast nicht genug Kraft
für einen Maurer, Varney.
593
00:33:44,234 --> 00:33:47,431
- Siehst du?
- Trotzdem werde ich Varney Arbeit geben.
594
00:33:48,338 --> 00:33:51,501
Er soll hier den Staub auffegen.
Dafür hat er genug Kraft.
595
00:33:51,808 --> 00:33:53,469
Er fegt und ich nähe.
596
00:33:53,810 --> 00:33:55,869
Alles sehr gut, aber nicht sehr aufregend.
597
00:33:56,012 --> 00:33:57,639
Was denkst du darüber, Varney?
598
00:33:57,714 --> 00:33:59,648
Ich mag ein fröhliches Leben, Herrin Bowen.
599
00:33:59,950 --> 00:34:02,418
Und so, durch Flammen, tue ich es auch.
600
00:34:03,320 --> 00:34:05,584
Jeder verdient seinen Lebensunterhalt
mit seinen eigenen Tricks.
601
00:34:05,655 --> 00:34:07,953
Meine Tricks gehören dir nicht,
Steinmetzmeister.
602
00:34:08,124 --> 00:34:10,149
Wenn ich ein Wort sagen darf, Herrin Bowen ...
603
00:34:10,293 --> 00:34:12,227
Du hast immer noch viele Freunde.
604
00:34:12,395 --> 00:34:13,384
Das ich habe.
605
00:34:14,230 --> 00:34:15,663
Da ist Captain Stafford.
606
00:34:15,765 --> 00:34:17,790
Aber er redet immer über Fontenoy.
607
00:34:18,435 --> 00:34:20,096
Da sind Armiston und Wilkes.
608
00:34:20,503 --> 00:34:21,492
Da ist Wilkes.
609
00:34:22,138 --> 00:34:23,628
Dieser Teufel Wilkes.
610
00:34:40,357 --> 00:34:42,723
Soweit es mich betrifft,
liebe Herrin Bowen ...
611
00:34:43,059 --> 00:34:46,460
Sie müssen Ihren Papagei nicht unterrichten
irgendwelche speziellen Sätze zu meinem Vorteil.
612
00:34:46,696 --> 00:34:50,154
Soll ich daraus verstehen,
Meister Wilkes, dass Sie nicht interessiert sind?
613
00:34:50,266 --> 00:34:52,700
Weder in Bedlam noch in mir?
614
00:34:52,769 --> 00:34:54,396
Ich meinte das nicht.
615
00:34:54,471 --> 00:34:57,565
Ich meinte nur, dass ich eine andere Sorte bin
des Menschen von Lord Mortimer.
616
00:34:57,974 --> 00:35:00,033
Ich bin nicht leicht zufrieden.
617
00:35:02,145 --> 00:35:04,340
Ich denke du erwartest zu viel,
Meister Wilkes.
618
00:35:04,481 --> 00:35:05,743
Ich biete mehr.
619
00:35:06,149 --> 00:35:09,141
Du willst die Bosheit bekämpfen
und Korruption von Bedlam.
620
00:35:09,319 --> 00:35:12,152
Ich biete Ihnen ein politisches Bündnis an
mit John Wilkes ...
621
00:35:12,489 --> 00:35:16,550
wen seine gnädige Majestät
hat sich gefreut, "diesen Teufel" zu nennen.
622
00:35:17,227 --> 00:35:20,162
Bring mir die Beweise
und ich werde es gerne vor Gericht bringen.
623
00:35:20,230 --> 00:35:23,688
Nehmen wir an, das macht ein helleres Gesicht
in Angelegenheiten, Meister Wilkes.
624
00:35:23,800 --> 00:35:27,236
Man gibt einem Mädchen einen Kuss
eine bestimmte Art von Handel zu besiegeln, Nell.
625
00:35:27,937 --> 00:35:31,304
Dies ist ein eher öffentlicher Ort,
Meister Wilkes.
626
00:35:31,541 --> 00:35:35,102
Aber man gibt sich die Hand
mit einem Kameraden und einem Freund.
627
00:35:38,415 --> 00:35:40,315
Dies ist ein echter Schlag für Wilkes.
628
00:35:40,383 --> 00:35:42,817
Das ist ein Schlag, den ich dir überlassen werde.
629
00:35:42,986 --> 00:35:45,318
Ich muss einen von ihm abwehren.
630
00:35:46,923 --> 00:35:48,982
Und so sehen Sie, Herrin Bowen, Herr ...
631
00:35:49,059 --> 00:35:51,687
dachte, es wäre am besten
wieder Freunde finden.
632
00:35:51,761 --> 00:35:54,696
Auf Ihren Rat, nehme ich an,
und für einen eigenen Zweck.
633
00:35:54,764 --> 00:35:56,789
Milord, sprich mit dem Mädchen.
634
00:35:56,866 --> 00:36:00,324
Jedes Wort, das er sagt, ist wahr
und besser ausgedrückt als ich es sagen könnte.
635
00:36:00,403 --> 00:36:02,166
Also sind wir wieder Freunde.
636
00:36:02,238 --> 00:36:03,899
Du gehst deinen Weg und ich gehe meinen Weg.
637
00:36:03,973 --> 00:36:07,204
Aber Freunde sind nicht so eigensinnig
miteinander, Herrin Bowen.
638
00:36:07,410 --> 00:36:09,605
Milord möchte freundlich zu Ihnen sein.
639
00:36:09,946 --> 00:36:12,278
Ich bin gebührend gewarnt. Mach weiter.
640
00:36:12,348 --> 00:36:15,112
Milord glaubt, Sie haben gesucht
in letzter Zeit ziemlich blass.
641
00:36:15,585 --> 00:36:18,679
Vielleicht das Wasser von Bath, eine Pause.
642
00:36:21,357 --> 00:36:25,350
Milord, du weißt, dass ich eine Verachtung habe
für bestimmte Arten von Geld.
643
00:36:26,029 --> 00:36:28,964
Wie tief diese Verachtung ist,
Ich werde es dir zeigen.
644
00:36:36,473 --> 00:36:40,000
Die Bank of England dankt Ihnen
für 300 Pfund.
645
00:36:48,818 --> 00:36:51,548
Morgen nach dem
Kommission für Wahnsinn untersucht sie ...
646
00:36:51,621 --> 00:36:55,421
sie wird keine Schläge mehr schlagen,
weder bei dir noch bei mir.
647
00:36:56,359 --> 00:36:59,089
Hier. Sie unterschreiben hier.
648
00:36:59,229 --> 00:37:01,424
Verwirren Sie mich, Sims, ich kann das nicht unterschreiben.
649
00:37:01,731 --> 00:37:03,164
Sie ist nicht böse.
650
00:37:03,233 --> 00:37:05,895
Sie ist keine Gefahr für sich und andere
wie es hier heißt.
651
00:37:05,969 --> 00:37:09,166
Zeichen, Herr. Sie ist eine Gefahr
zu meiner Position und Ihren Eigenschaften.
652
00:37:09,405 --> 00:37:11,134
Alleine bedeutet sie nichts ...
653
00:37:11,341 --> 00:37:14,174
aber mit Wilkes hinter ihr,
Sie ist gefährlicher für uns ...
654
00:37:14,244 --> 00:37:15,609
als jede verrückte Frau.
655
00:37:30,326 --> 00:37:32,692
Nun, meine Herren, hier ist Ihr Wahnsinniger.
656
00:37:33,062 --> 00:37:34,757
Du bist Nell Bowen?
657
00:37:34,998 --> 00:37:37,592
Ich bin 23 Jahre alt. Geboren in Rye.
658
00:37:37,667 --> 00:37:40,261
Meine Eltern sind tot,
und ich habe keinen Ehemann oder Kind.
659
00:37:40,336 --> 00:37:41,633
Was möchten Sie mehr wissen?
660
00:37:41,704 --> 00:37:45,037
Die Kommission für Wahnsinn wird einen Rahmen bilden
die Fragen an Sie, Herrin Bowen.
661
00:37:45,108 --> 00:37:46,234
Fragen Sie weg.
662
00:37:46,476 --> 00:37:47,875
Kennst du dein Alphabet?
663
00:37:47,944 --> 00:37:49,377
Ich kenne A von Z ...
664
00:37:49,445 --> 00:37:52,642
und ich kann so leicht lesen und schreiben
wie jeder Mann, den ich vor mir sehe.
665
00:37:53,249 --> 00:37:54,477
Vielleicht ein bisschen besser.
666
00:37:54,751 --> 00:37:56,776
Kennst du den Unterschied?
zwischen richtig und falsch?
667
00:37:56,853 --> 00:38:00,846
Was für mich richtig ist, ist für dich falsch,
so viel weiß ich. Und umgekehrt.
668
00:38:02,992 --> 00:38:05,085
Oh, täusche dich nicht.
669
00:38:05,361 --> 00:38:08,330
Eine fröhliche Antwort
macht mich nicht zum Narren, meine Herren.
670
00:38:08,665 --> 00:38:11,930
Stellen Sie mir eine vernünftige Frage
und du sollst eine vernünftige Antwort haben.
671
00:38:28,418 --> 00:38:31,410
Herrin Bowen,
ist es wahr, dass einige Tage vergangen sind ...
672
00:38:31,487 --> 00:38:36,254
Sie haben die Summe von 100 Goldguineen abgelehnt
für einen Papagei, der nicht fünf Schilling wert ist?
673
00:38:36,326 --> 00:38:38,692
Ich hatte meine Gründe. Es war ein Scherz.
674
00:38:38,761 --> 00:38:40,752
Sie kennen Ihre Summen?
675
00:38:41,064 --> 00:38:42,861
Wenn zwei und zwei vier ergeben, tue ich das.
676
00:38:42,932 --> 00:38:45,901
Zu wissen, dass eine Nummer hinzugefügt wurde
zu einem anderen macht eine größere Anzahl ...
677
00:38:45,969 --> 00:38:49,302
Ich nehme an, Sie kennen eine große Geldsumme
von einer kleinen Summe.
678
00:38:49,372 --> 00:38:52,569
Ich weiß nur, dass ich große Summen mag
besser als ich kleine Summen mag.
679
00:38:52,709 --> 00:38:56,941
Warum haben Sie dann 100 Guineen abgelehnt?
für einen Papagei im Wert von fünf Schilling?
680
00:38:57,013 --> 00:38:59,379
Ich habe dir gesagt, es war ein Scherz.
681
00:38:59,449 --> 00:39:01,747
Den Wert des Geldes kennen,
Herrin Bowen ...
682
00:39:01,851 --> 00:39:04,979
können Sie erklären
Warum hast du eine Banknote gegessen?
683
00:39:05,054 --> 00:39:06,351
Für einen Scherz.
684
00:39:06,422 --> 00:39:09,858
Master Sims weiß, warum ich das Geld gegessen habe.
Um meine Verachtung dafür zu zeigen.
685
00:39:09,926 --> 00:39:12,986
- Zeigt man so Verachtung?
- Nein.
686
00:39:13,229 --> 00:39:16,426
Aber in diesem Moment
es war der einzige Weg, Verachtung zu zeigen.
687
00:39:16,666 --> 00:39:19,430
Ich war wütend und es war
das erste, was mir einfiel.
688
00:39:19,502 --> 00:39:22,096
Denken Sie immer an solche Gedanken?
wenn du wütend bist
689
00:39:22,171 --> 00:39:25,265
Sicher tut es jeder
manchmal dumme Dinge.
690
00:39:25,341 --> 00:39:28,333
- Aus einer Laune heraus für einen Streich.
- Ist es klug, Geld zu essen?
691
00:39:28,411 --> 00:39:30,038
Aber es war ein Scherz.
692
00:39:32,215 --> 00:39:35,707
Meine Herren, würden Sie mir erlauben
mit Meister John Wilkes zu kommunizieren?
693
00:39:35,785 --> 00:39:37,150
Er wird für mich sprechen.
694
00:39:40,590 --> 00:39:41,921
Dies ist kein Gericht.
695
00:39:41,991 --> 00:39:45,119
Sie brauchen keine Zeugen
aber deine eigene Gesundheit ...
696
00:39:45,295 --> 00:39:47,820
und wir werden den Wert davon beurteilen.
697
00:40:01,678 --> 00:40:02,702
Herrin Bowen ...
698
00:40:02,779 --> 00:40:07,716
Sie haben um freiwillige Verpflichtung gebeten
in die Anstalt der heiligen Maria von Bethlehem einzutreten.
699
00:40:07,817 --> 00:40:11,617
Die Gebühren für Ihre Pflege und behalten
von Milord Mortimer getragen werden.
700
00:40:11,688 --> 00:40:14,555
Ich habe hier die Zustimmung der Kommission
Ihrer Anfrage.
701
00:40:14,624 --> 00:40:17,218
Die Kommission hat Sie für verrückt befunden.
702
00:40:17,794 --> 00:40:20,319
Aber ich habe keine Petition eingereicht, um Bedlam zu betreten.
703
00:40:20,463 --> 00:40:23,261
Vielleicht hast du es als Scherz gemacht,
Herrin Bowen.
704
00:40:23,399 --> 00:40:25,629
Du wirst mich nicht in Bedlam stecken?
705
00:40:25,768 --> 00:40:29,295
Nicht für einen kleinen Witz. Nicht um einen Streich zu spielen.
706
00:40:30,106 --> 00:40:33,542
Milords, meine Herren, bitte hören Sie zu.
707
00:40:33,943 --> 00:40:37,276
Ich bin vernünftig. Ich weiß was ich tue.
708
00:40:37,347 --> 00:40:39,110
Ich weiß was ich sage.
709
00:40:39,182 --> 00:40:41,446
Ich habe nicht um Zulassung zu Bedlam gebeten.
710
00:40:42,251 --> 00:40:43,582
Bitte!
711
00:41:39,075 --> 00:41:41,066
Hier in Bedlam, mein Lieber ...
712
00:41:41,411 --> 00:41:43,311
Wir können Ihnen keine Banknoten geben.
713
00:41:43,579 --> 00:41:45,444
Versuchen Sie, darauf zu kauen.
714
00:41:52,922 --> 00:41:56,380
- Ich möchte einen Keks. Polly will einen Keks.
- Polly will einen Keks?
715
00:41:56,793 --> 00:41:58,522
Siehst du, Varney, jetzt wo er mir gehört ...
716
00:41:58,594 --> 00:42:00,892
Ich habe ihn schon unterrichtet
ein neuer und origineller Trick.
717
00:42:00,963 --> 00:42:04,228
- Ja, Herr.
- Aber Herrin Bowen muss hier gewesen sein.
718
00:42:08,438 --> 00:42:10,838
Nun, meine Liebe,
und wie hast du die nacht verbracht
719
00:42:14,977 --> 00:42:18,208
- Auf eine Reise gehen, Herr?
- Reise? Nein, keine Reise.
720
00:42:18,481 --> 00:42:20,642
Nur eine Reise ins Land zum Reiten.
721
00:42:20,983 --> 00:42:22,712
Die unschuldige Luft riechen.
722
00:42:22,852 --> 00:42:25,116
Um dem Twitter der Vögel zuzuhören.
723
00:42:25,721 --> 00:42:29,157
- Rustikalisieren.
- Aha. Rustikalisieren.
724
00:42:29,225 --> 00:42:32,353
Ich würde dich einladen, mein Lieber,
aber es ist eine Junggesellenangelegenheit.
725
00:42:33,062 --> 00:42:36,520
Sport, weißt du? Männliche Dinge.
726
00:42:37,733 --> 00:42:39,325
Aha.
727
00:42:39,836 --> 00:42:42,202
Alle guten Dinge müssen enden, Herr.
728
00:42:43,039 --> 00:42:45,007
Ich werde ein bisschen Gin haben.
729
00:42:47,710 --> 00:42:51,168
Und noch ein kleiner Schluck
den trockenen Geschmack der Frömmigkeit loszuwerden.
730
00:42:51,481 --> 00:42:52,607
Frömmigkeit?
731
00:42:52,748 --> 00:42:55,410
Ich dachte es gäbe
kostbares wenig davon in diesem Haus.
732
00:42:55,485 --> 00:42:57,885
Da draußen ist ein Quäker
wer will dich sehen.
733
00:42:57,954 --> 00:43:00,013
Pompeius schickt ihn wegen seines Geschäfts.
734
00:43:00,089 --> 00:43:02,785
Eine solche Person war noch nie bekannt
in diesem Haushalt.
735
00:43:02,859 --> 00:43:05,555
Komm jetzt.
Du musst das wissen, um eine Unwahrheit zu sein.
736
00:43:05,761 --> 00:43:08,594
Herrin Bowen trank Tee mit Milord
nur gestern.
737
00:43:08,664 --> 00:43:11,326
Ihre junge Dame war diejenige
wer erzählte Geschichten.
738
00:43:11,400 --> 00:43:15,666
Es gab keine Frau in diesem Haushalt
aber Herrin Sims, da ich mich erinnern kann.
739
00:43:15,738 --> 00:43:17,205
Also sagen sie es mir.
740
00:43:18,474 --> 00:43:19,805
Nun, egal.
741
00:43:29,752 --> 00:43:32,687
- Wo ist der Quäker?
- Er war und ist gegangen.
742
00:43:33,089 --> 00:43:35,683
- Er muss gerade gegangen sein.
- Das ist wahrscheinlich.
743
00:43:37,693 --> 00:43:39,058
Äpfel, Äpfel i>
744
00:43:40,463 --> 00:43:42,761
Äpfel ein Penny, Äpfel i>
745
00:43:42,832 --> 00:43:44,800
Meister Hannay.
746
00:43:44,867 --> 00:43:48,234
Ich werde dir sagen, wo sie ist, Meister Hannay.
Ich werde dir sagen, wo sie ist.
747
00:43:48,304 --> 00:43:49,999
- Sie haben sie in Bedlam gebracht.
- Im Chaos?
748
00:43:50,072 --> 00:43:52,734
Gestern haben sie sie gerufen.
Sie ist jetzt da.
749
00:43:52,808 --> 00:43:55,276
Freund, du musst mit mir kommen.
Wir werden nach Bedlam gehen.
750
00:43:55,344 --> 00:43:58,507
Nein, ich kann nicht mit dir gehen.
Ich bin bei Milord angestellt.
751
00:43:58,948 --> 00:44:01,781
Sie sehen, Meister Steinmetz,
Ich muss leben
752
00:44:01,918 --> 00:44:05,445
Und du selbst hast gesagt, ich hätte es nicht getan
genug Muskeln für ehrliche Arbeit.
753
00:44:05,521 --> 00:44:07,648
Es ist genug, dass du
ist ein ehrlicher Mann, Varney.
754
00:44:07,723 --> 00:44:10,590
Dass du den ganzen Weg gelaufen bist
um mir zu sagen, wo sie ist.
755
00:44:17,600 --> 00:44:19,033
Nell Bowen.
756
00:44:31,013 --> 00:44:33,140
Ist das dein Name, den sie nennen?
757
00:44:34,183 --> 00:44:36,743
- Woher wissen sie, dass ich hier bin?
- Sie wissen es nicht.
758
00:44:36,852 --> 00:44:40,447
Einige unserer armen Gefährten geben aus
ihre Tage schauten aus dem Fenster.
759
00:44:40,523 --> 00:44:42,787
Wenn sie einen neuen Schrei hören, wiederholen sie ihn.
760
00:44:42,858 --> 00:44:45,418
Dann nehmen andere es auf und so geht es weiter.
761
00:44:45,861 --> 00:44:48,421
Aber mein Name? Woher wissen sie das?
762
00:44:48,731 --> 00:44:52,895
Jemand muss auf der Straße geschrien haben.
Vielleicht jemand, der versucht, dich zu erreichen.
763
00:44:53,135 --> 00:44:54,966
Vielen Dank.
764
00:45:38,347 --> 00:45:39,780
Du kannst nicht reinkommen.
765
00:45:40,149 --> 00:45:42,811
- Auf Befehl von George Sims, nehme ich an.
- Sogar so.
766
00:45:42,918 --> 00:45:44,385
Darf ich Sims sehen?
767
00:45:44,620 --> 00:45:46,349
Und schnell auch.
768
00:45:46,722 --> 00:45:49,088
- Mir wurde die Zulassung verweigert.
- Das ist unglücklich.
769
00:45:49,158 --> 00:45:53,026
- Eine neue Entscheidung. Sie verstehen.
- Ich verstehe nur, dass ich ein freier Mann bin.
770
00:45:53,195 --> 00:45:54,560
Dass ich Geld in der Hand habe.
771
00:45:54,630 --> 00:45:57,155
Du hast kein gesetzliches Recht, mir die Einreise zu verweigern
zu einem Ort...
772
00:45:57,233 --> 00:46:00,066
- wo andere zugelassen wurden.
- Ziemlich wahr.
773
00:46:00,169 --> 00:46:02,899
- Gut?
- Der Wärter wird Ihre Tuppence nehmen.
774
00:46:03,773 --> 00:46:06,241
Und jetzt, wenn Sie Ihre Arme verlassen
am Waffenständer.
775
00:46:06,309 --> 00:46:08,641
Aber ich habe keine Arme.
Ich bin von der Gesellschaft der Freunde.
776
00:46:08,711 --> 00:46:11,202
Dann habe ich Angst
Wir müssen Ihre Tuppence zurückgeben.
777
00:46:11,280 --> 00:46:12,372
Aber warum?
778
00:46:12,448 --> 00:46:16,282
Hast du mir das Gesetz nicht zitiert?
Lassen Sie mich Ihnen dann das Gesetz zitieren.
779
00:46:17,186 --> 00:46:20,314
Es ist eine Regel unseres Instituts
dass alle, die die Haupthalle betreten ...
780
00:46:20,389 --> 00:46:23,517
- müssen ihre Arme an diesem Gestell hängen.
- Aber ich habe keine Arme.
781
00:46:23,592 --> 00:46:26,186
Da du keine hast,
Ich kann dich nicht eintreten lassen.
782
00:46:26,362 --> 00:46:28,523
Du kannst mir aus einem solchen Grund die Einreise nicht verweigern.
783
00:46:28,698 --> 00:46:30,188
Ich muss.
784
00:46:31,200 --> 00:46:34,135
Sparen Sie sich einen Spaziergang, Quäker. Es ist abgeschlossen.
785
00:46:41,744 --> 00:46:45,680
Es ist eine Regel, Meister Quäker,
und ich verstoße gegen keine Regeln.
786
00:46:47,016 --> 00:46:48,108
Spreng mich.
787
00:46:48,284 --> 00:46:51,151
Bruder Hannay schlendert
als wäre es ein Feiertag.
788
00:46:51,220 --> 00:46:54,087
Auf eigene Faust, Freund Smith,
und ohne Obszönität.
789
00:46:54,156 --> 00:46:56,681
Und ohne diese gute Arbeit
das haben wir, Hannay.
790
00:46:56,759 --> 00:46:58,727
- Ich biete darauf.
- Und den Weg von Master Sims gefunden ...
791
00:46:58,794 --> 00:47:00,694
ein bisschen seltsam Geschäfte machen?
792
00:47:00,763 --> 00:47:03,596
Wir haben die Arbeit. Wir haben den Willen.
Lass es uns tun, Jungs.
793
00:47:05,501 --> 00:47:07,492
Aber du hast nicht das Talent dazu.
794
00:47:11,974 --> 00:47:15,034
Danke, Hannay.
Vielleicht würden Sie uns helfen.
795
00:47:15,344 --> 00:47:17,938
- Wir sind nur zu dritt.
- Ich würde genauso einfach gehen.
796
00:47:18,013 --> 00:47:19,310
Du rufst an.
797
00:47:19,682 --> 00:47:22,515
Eins zwei. Himmel, alle.
798
00:47:30,760 --> 00:47:34,287
- Anruf.
- Eins dann zwei. Runter gehen wir.
799
00:47:40,269 --> 00:47:41,827
- Danke, Hannay.
- Du bist willkommen.
800
00:47:41,904 --> 00:47:45,704
Jetzt bist du hier, Hannay. Sie können alle sehen
von Bedlam, ohne deine Tuppence zu bezahlen.
801
00:47:45,775 --> 00:47:47,242
- Kann er nicht, Jungs?
- Dass er kann.
802
00:47:47,309 --> 00:47:49,504
Alle Wunder des Chaos,
und für nichts.
803
00:47:49,578 --> 00:47:52,809
- Das würde ich gerne sehen.
- Dieser Korridor führt zum Hauptraum.
804
00:47:52,882 --> 00:47:56,545
Es ist vielleicht ein bisschen dunkel, aber wenn Sie dazu kommen
Am Ende wirst du ein Auge bekommen.
805
00:47:56,619 --> 00:47:58,883
Wenn es dir nichts ausmacht, gehe ich und schaue.
806
00:48:51,941 --> 00:48:54,239
Nell. Nell Bowen.
807
00:48:54,410 --> 00:48:56,605
Nell Bowen.
808
00:49:05,154 --> 00:49:07,349
- Nell Bowen.
- Nell Bowen.
809
00:49:16,899 --> 00:49:19,868
- Nell Bowen.
- Nell Bowen.
810
00:49:23,138 --> 00:49:25,663
- Nell Bowen.
- Nell Bowen.
811
00:49:27,810 --> 00:49:29,437
Hier drüben, Nell.
812
00:49:35,351 --> 00:49:36,818
Komm, Nell.
813
00:49:37,019 --> 00:49:38,213
Nell.
814
00:49:41,690 --> 00:49:43,783
- Du bist gekommen, um mich mitzunehmen?
- Nein.
815
00:49:44,393 --> 00:49:45,951
- Es gibt keine Möglichkeit.
- Finde Wilkes.
816
00:49:46,028 --> 00:49:48,588
- Wilkes bringt mich hier raus.
- Daran hatte ich gedacht.
817
00:49:48,664 --> 00:49:52,361
Ich werde ihn aufsuchen, aber bis er dich befreien kann,
du musst geduldig sein.
818
00:49:52,434 --> 00:49:55,892
Geduldig? Wie kann ich geduldig sein?
Ich bin erschrocken.
819
00:49:56,238 --> 00:49:59,674
- Diese Leute sind wie Bestien.
- Also hast du den gleichen Gedanken.
820
00:50:00,175 --> 00:50:03,906
- Der gleiche Gedanke wie bei Sims.
- Nein. Aber sie machen mir Angst.
821
00:50:04,680 --> 00:50:08,275
Sie sind schmutzig, wild, sinnlos.
822
00:50:09,118 --> 00:50:11,609
- Widerlich.
- Du wolltest ihnen helfen.
823
00:50:11,854 --> 00:50:14,880
Deshalb haben sie dich hierher gebracht,
für den Versuch, ihnen zu helfen.
824
00:50:15,190 --> 00:50:18,250
Ich möchte ihnen immer noch helfen, aber ich kann hier nicht.
825
00:50:18,627 --> 00:50:20,822
Nicht hier, wo es nur um mich geht.
826
00:50:22,264 --> 00:50:25,131
Alles was ich will ist die Veröffentlichung
oder eine Waffe, um mich zu verteidigen.
827
00:50:25,234 --> 00:50:27,532
Du hast deine Güte und deinen Mut.
828
00:50:27,670 --> 00:50:30,070
Sie können dir Schwert und Buckler sein
an diesem Ort.
829
00:50:30,139 --> 00:50:31,970
Ich will bessere Waffen.
830
00:50:32,041 --> 00:50:34,009
Ich möchte etwas mehr als
meine nackten Hände ...
831
00:50:34,076 --> 00:50:36,067
um mir zu helfen, wenn es Ärger geben sollte.
832
00:50:36,145 --> 00:50:38,705
- Gib mir eine Waffe.
- Du weißt, ich trage kein Schwert.
833
00:50:38,781 --> 00:50:39,839
Etwas.
834
00:50:39,915 --> 00:50:42,816
Ich trage nichts, was schaden würde
meine Mitgeschöpfe.
835
00:50:43,218 --> 00:50:44,708
Deine Kelle.
836
00:50:45,154 --> 00:50:48,920
- Das ist mit zu bauen.
- Es hat einen Punkt. Es hat einen Griff.
837
00:50:50,859 --> 00:50:53,953
Würdest du mich verstümmeln lassen?
zerkratzt, vernarbt?
838
00:50:55,230 --> 00:50:56,663
Mein Gesicht.
839
00:50:57,333 --> 00:50:59,358
Der Herr wird es nicht zulassen.
840
00:50:59,568 --> 00:51:02,196
Gib mir die Kelle
und ich werde es nicht zulassen.
841
00:51:06,008 --> 00:51:07,669
Schau noch einmal auf mein Gesicht.
842
00:51:08,477 --> 00:51:09,944
Schau genau hin.
843
00:51:10,879 --> 00:51:12,676
Soll es vernarbt sein?
844
00:51:18,354 --> 00:51:20,049
Gott vergib mir, was ich tue.
845
00:51:20,122 --> 00:51:22,750
Vergeben oder nicht,
Zumindest kann ich mich verteidigen.
846
00:51:23,325 --> 00:51:27,022
Kommen Sie jetzt zu Meister Wilkes.
Wilkes wird mich so hier rausbringen.
847
00:51:38,641 --> 00:51:41,508
- Ich habe Wilkes in der letzten Woche nicht gesehen.
- Er ist nie zu Hause.
848
00:51:41,577 --> 00:51:43,511
Er wählt.
849
00:51:43,579 --> 00:51:45,444
- Wo?
- Überall im Königreich.
850
00:51:45,514 --> 00:51:47,539
Aber es ist eine Frage des Imports, des schwerwiegenden Imports.
851
00:51:47,616 --> 00:51:50,016
Der Grund einer Frau hängt davon ab.
Ich muss ihn sehen.
852
00:51:50,085 --> 00:51:51,950
Er hat Flugblätter bestellt
und Plakate von mir.
853
00:51:52,021 --> 00:51:54,251
Er muss hierher kommen und wenn er es tut,
Ich werde es ihm sagen.
854
00:51:54,323 --> 00:51:56,621
Ich komme morgen wieder.
855
00:52:16,779 --> 00:52:18,747
Wir könnten sie fragen, Meister Todd.
856
00:52:18,847 --> 00:52:21,475
Sie scheint ziemlich damenhaft zu sein. Ganz gesund.
857
00:52:21,850 --> 00:52:24,375
Oder wie ich mich ausdrücken könnte
vor der Bar ...
858
00:52:24,453 --> 00:52:26,785
compos mentis en lex. i>
859
00:52:28,791 --> 00:52:30,281
Dann werde ich sie fragen.
860
00:52:31,593 --> 00:52:34,721
Wir können Dan haben
und wir vier können Paroli spielen.
861
00:52:41,470 --> 00:52:43,631
Frau, möchten Sie sich uns anschließen?
862
00:52:43,806 --> 00:52:45,171
Wir werden Paroli spielen.
863
00:52:45,240 --> 00:52:47,265
Das ist nett von dir. Aber ich habe kein Geld.
864
00:52:47,342 --> 00:52:49,776
Geld? Wir spielen mit unserem Wort.
865
00:52:49,845 --> 00:52:52,780
Ich habe eine Fülle von Wörtern. Ich betrüge nicht.
866
00:52:52,848 --> 00:52:56,306
Aber ich warne Sie, ich bin nicht über die Änderung hinaus
die Fehler des Glücks.
867
00:53:02,257 --> 00:53:04,452
Das, Herrin Bowen, ist Oliver Todd.
868
00:53:04,993 --> 00:53:07,894
Er wird weder mit dir noch mit mir sprechen.
aber es schadet ihm nicht.
869
00:53:07,963 --> 00:53:09,794
Und er schreibt und begründet gut.
870
00:53:09,865 --> 00:53:11,298
Und das ist Dan.
871
00:53:11,366 --> 00:53:13,527
Manchmal stellt er sich einen Hund vor.
872
00:53:13,602 --> 00:53:15,069
Aber er hat keine Bosheit in sich.
873
00:53:15,137 --> 00:53:17,435
Und er erinnert sich, wie man Karten spielt.
874
00:53:17,906 --> 00:53:19,396
Ich bin lang
875
00:53:19,475 --> 00:53:21,602
Sidney Long, der Kronanwalt.
876
00:53:22,044 --> 00:53:24,672
Wessen Feinde werden ihn nicht üben lassen
an der Bar.
877
00:53:24,747 --> 00:53:26,840
Ich, der geschickteste von allen.
878
00:53:27,382 --> 00:53:28,974
Ich habe viele Feinde.
879
00:53:29,451 --> 00:53:31,476
Viele, viele Feinde.
880
00:53:32,020 --> 00:53:33,783
Ich verstehe.
881
00:53:35,090 --> 00:53:37,058
Das hätte ich dir nicht sagen sollen.
882
00:53:38,460 --> 00:53:41,861
Aber glauben Sie mir, wir, die wir in der Nähe sind
Diese Säule ist die sichere.
883
00:53:42,030 --> 00:53:43,930
Die guten. Der Klügste.
884
00:53:44,399 --> 00:53:46,629
Deshalb lassen sie uns die Kerze haben.
885
00:53:46,702 --> 00:53:49,432
Aber der Rest ...
Sie müssen auf den Rest aufpassen.
886
00:53:50,105 --> 00:53:51,572
Ich bin vorsichtig.
887
00:53:51,774 --> 00:53:53,901
Beginnen wir das Spiel.
888
00:53:57,646 --> 00:54:00,740
Jetzt werde ich die Bank halten.
Zwanzigtausend Pfund.
889
00:54:03,018 --> 00:54:04,679
Fünf Pfund für eine Karte.
890
00:54:05,220 --> 00:54:06,778
Fünf Pfund.
891
00:54:11,860 --> 00:54:14,727
Fünf Whippets, zehn Bassets,
ein Gazehound.
892
00:54:21,737 --> 00:54:23,466
Möchte jemand eine andere Karte?
893
00:54:24,106 --> 00:54:25,698
Fünf Pfund.
894
00:54:26,275 --> 00:54:27,640
Irgendjemand anderes?
895
00:54:27,810 --> 00:54:29,402
Banco.
896
00:54:29,912 --> 00:54:33,177
- Paroli.
- Fortune lächelt bei Ihrem ersten Spiel.
897
00:54:33,282 --> 00:54:35,648
- Welche Karte?
- Pik-Schurke.
898
00:54:36,118 --> 00:54:37,881
Du gewinnst.
899
00:54:48,330 --> 00:54:50,321
- Acht Bulldoggen.
- Was ist das?
900
00:54:50,465 --> 00:54:51,932
Ein armer Kerl.
901
00:54:52,134 --> 00:54:54,602
Sims hat ihm heute Morgen eine Dosis Eisen gegeben.
902
00:54:54,670 --> 00:54:56,570
Die Ketten scheuern sein Fleisch.
903
00:54:56,638 --> 00:54:58,572
Werden die Wärter ihm nicht helfen?
904
00:54:58,807 --> 00:55:01,139
Sie haben zu viele Stöhnen gehört, um sich darum zu kümmern.
905
00:55:01,210 --> 00:55:04,077
Aber was ist mit dir?
Hilfst du nie den anderen?
906
00:55:04,213 --> 00:55:07,444
Warum sollten wir helfen?
Wir sind die Menschen der Säule.
907
00:55:08,550 --> 00:55:10,142
Eine Karte?
908
00:55:10,519 --> 00:55:13,113
Warten. Damit kann ich nicht spielen.
909
00:55:13,388 --> 00:55:16,255
- Darf ich die Kerze haben?
- Achten Sie auf den Strohhalm.
910
00:56:21,623 --> 00:56:23,386
Verletzen dich deine Ketten?
911
00:56:26,061 --> 00:56:27,722
Wo tut es weh?
912
00:56:29,298 --> 00:56:30,697
Hier?
913
00:56:32,801 --> 00:56:36,168
Würde es helfen, wenn ich dort ein Stück Stoff ablege?
um deinen Arm zu lockern?
914
00:57:10,472 --> 00:57:11,996
Besser?
915
00:57:34,329 --> 00:57:37,423
Er ist jetzt still. Das war nett von dir.
916
00:57:37,833 --> 00:57:41,234
Es ist nur so, dass ich traurige Musik nicht mag
mit meinem Spiel von Paroli.
917
00:57:41,303 --> 00:57:43,965
- Eine Karte?
- Fünf Pfund.
918
00:57:46,141 --> 00:57:47,665
Zehn Whippets.
919
00:57:48,944 --> 00:57:51,606
- Irgendwelche anderen?
- Fünfzehn Pfund.
920
00:57:53,148 --> 00:57:54,445
Irgendjemand anderes?
921
00:57:55,350 --> 00:57:56,510
Banco.
922
00:57:56,585 --> 00:57:59,145
Eine sehr angenehme Gruppe, die Sie bilden,
liebe Leute.
923
00:57:59,588 --> 00:58:03,046
Es ist so schön, dich hier zu finden
die Oberschicht, Herrin Bowen.
924
00:58:03,125 --> 00:58:05,457
Aber genau das ist
wo ich dich erwartet habe.
925
00:58:05,527 --> 00:58:09,691
Es ist ein Gesetz der Physik. Die leichteren Elemente,
wie Abschaum nach oben steigen.
926
00:58:09,765 --> 00:58:12,256
Danke, Meister Sims.
Ein zartes Kompliment.
927
00:58:12,334 --> 00:58:14,928
Ich sehe, du bist beigetreten
das Wenige, das wir von der Gesellschaft haben.
928
00:58:15,003 --> 00:58:16,698
Die Gruppe um die Säule.
929
00:58:16,772 --> 00:58:19,366
Ist das die Bruderschaft?
Ihr Quäkerfreund predigt?
930
00:58:19,441 --> 00:58:21,432
Oder vielleicht hast du Angst
unter den anderen.
931
00:58:21,510 --> 00:58:23,478
- Ich habe keine Angst.
- Dann hast du vergessen.
932
00:58:23,545 --> 00:58:24,603
Was vergessen?
933
00:58:24,679 --> 00:58:26,772
Ich habe vergessen, dass du gehst
Bedlam zu reformieren.
934
00:58:26,848 --> 00:58:30,807
Sauberkeit. Weiche Betten für die Freude
der Patienten. Gute Behandlung.
935
00:58:31,286 --> 00:58:34,722
Sie sind seit einer Woche hier, Herrin Bowen,
und deine einzigen Freunde sind diese.
936
00:58:34,790 --> 00:58:36,655
Unser Adel.
937
00:58:36,958 --> 00:58:38,687
Die Bruderschaft des Menschen.
938
00:58:38,760 --> 00:58:40,990
Gib mir sauberes Stroh,
Ich werde Betten für sie machen.
939
00:58:41,063 --> 00:58:42,894
Bandagen, ich werde ihre Wunden binden.
940
00:58:42,964 --> 00:58:45,091
- Wasser und Seife ...
- Das würde ich gerne sehen.
941
00:58:45,167 --> 00:58:48,500
Du sollst Wasser haben. Du sollst Seife haben.
Du sollst genug Stroh haben.
942
00:58:48,570 --> 00:58:51,403
- Ich hoffe, Sie nutzen sie gut.
- Ich werde niemals Angst haben.
943
00:58:51,473 --> 00:58:53,737
Ich überlasse es dir zu träumen
dieser Augean Arbeiten.
944
00:58:53,809 --> 00:58:56,607
Und mögen deine Träume süß sein
und sauber.
945
00:59:04,719 --> 00:59:06,482
Rolls i>
946
00:59:06,621 --> 00:59:08,555
heiße Brötchen i>
947
00:59:08,857 --> 00:59:10,620
Aber wo ist es?
948
00:59:10,759 --> 00:59:12,920
Sie haben ein Kapitel für heute versprochen.
949
00:59:13,728 --> 00:59:16,458
Ich appelliere an Sie, Meister Long. Ist es fair?
950
00:59:16,531 --> 00:59:19,091
Ich unterstütze seine Familie, ernähre seine Kinder.
951
00:59:19,167 --> 00:59:22,500
Bezahle sogar meine Tuppence, um hereinzukommen
und hol mein Skript, und es ist noch nicht fertig.
952
00:59:22,571 --> 00:59:25,404
Wir waren beschäftigt.
Wir haben Herrin Bowen geholfen.
953
00:59:25,474 --> 00:59:27,271
Herrin Bowen? Wer ist sie?
954
00:59:36,518 --> 00:59:37,985
Eine neue Wächterin.
955
00:59:38,053 --> 00:59:41,420
- Nun zum nächsten Kapitel ...
- Nein, kein Wärter, Master Grey.
956
00:59:41,690 --> 00:59:45,490
Ein Insasse wie wir, der es tut
alles, was sie kann, um ihren Leidensgenossen zu helfen.
957
00:59:45,560 --> 00:59:48,290
- Aber was kann sie tun?
- Schau, ich zeige es dir.
958
00:59:49,397 --> 00:59:50,659
Was kann sie tun, fragst du?
959
00:59:50,732 --> 00:59:53,633
Sie kann diejenigen füttern, die keinen Witz haben
genug, um sich selbst zu ernähren.
960
00:59:53,702 --> 00:59:56,193
Sie kann die Hilflosen waschen.
Jubeln Sie den Verzweifelten zu.
961
00:59:56,271 --> 00:59:57,602
Sie kann sein...
962
00:59:57,672 --> 00:59:59,833
Sie ist ein Engel in dieser Dunkelheit.
963
01:00:00,008 --> 01:00:03,535
Sehr interessant. Aber dieses Buch hast du.
Diese Zeichnungen?
964
01:00:03,812 --> 01:00:05,439
Die Bilder?
965
01:00:05,847 --> 01:00:08,475
Sie kennen nicht die Hälfte ihres Wunders,
Meister Grau.
966
01:00:08,583 --> 01:00:10,915
Wenn ich nur ein Licht bekommen könnte
hinter diesen Seiten ...
967
01:00:10,986 --> 01:00:13,682
Ich könnte sie so groß wie das Leben werfen
an der Wand.
968
01:00:14,055 --> 01:00:17,456
Ja, das ist keine schlechte Vorstellung.
Man könnte Eintritt verlangen.
969
01:00:17,659 --> 01:00:20,321
Sie könnten sogar die Geschichte erzählen
Todd schreibt so.
970
01:00:20,395 --> 01:00:21,794
Aber du vergisst.
971
01:00:21,863 --> 01:00:24,423
Es ist wegen dieser Bilder
dass ich hier bin.
972
01:00:24,533 --> 01:00:27,263
Das und weil
Ich bin der beste Anwalt in England.
973
01:00:27,335 --> 01:00:30,827
- Ich, der geschickteste von allen.
- Ja natürlich.
974
01:00:33,475 --> 01:00:34,999
Und du, Oliver ...
975
01:00:35,310 --> 01:00:37,369
Am besten beenden Sie dieses Kapitel
Morgen...
976
01:00:37,445 --> 01:00:40,608
oder ich werde meine Unterstützung zurückziehen
von deiner Familie, verstehst du?
977
01:00:43,752 --> 01:00:46,118
Dan, hast du die Chance gesehen, eine Kelle zu sehen?
978
01:00:46,488 --> 01:00:47,785
Eine Kelle?
979
01:00:48,657 --> 01:00:51,649
Ich werde dir eine Mauer bauen, eine Mauer so hoch.
980
01:00:53,461 --> 01:00:56,396
Master Long, haben Sie eine Kelle gesehen?
981
01:00:56,464 --> 01:00:58,159
Ich bitte Sie um Entschuldigung?
982
01:00:58,233 --> 01:01:00,724
Eine Kelle. Ein Maurerinstrument.
983
01:01:00,936 --> 01:01:03,564
Ich habe es vor einigen Tagen verlegt. Ich würde es gerne zurück.
984
01:01:04,172 --> 01:01:06,231
Ja. Eine Kelle.
985
01:01:06,374 --> 01:01:08,808
Ich bin nicht böse, Master Long. Ich hatte eine Kelle.
986
01:01:08,877 --> 01:01:11,675
Sicher, Herrin Bowen.
Wir helfen Ihnen, es zu finden.
987
01:01:12,414 --> 01:01:14,075
Du denkst ich bin verrückt.
988
01:01:15,083 --> 01:01:17,176
Manchmal denke ich, ich bin selbst verrückt geworden.
989
01:01:17,252 --> 01:01:19,117
Schrubben und Betten machen ...
990
01:01:19,187 --> 01:01:22,452
und alles für Leute, die es nicht einmal wissen
Ich versuche ihnen zu helfen.
991
01:01:22,991 --> 01:01:24,185
Sie wissen.
992
01:01:40,942 --> 01:01:44,503
Guten Morgen, Herrin Bowen.
Was für ein glücklicher Ort das geworden ist.
993
01:01:44,779 --> 01:01:46,747
Alles ist so viel sauberer.
994
01:01:46,815 --> 01:01:49,215
Die Idioten haben sogar ihre Gesichter gewaschen.
995
01:01:49,284 --> 01:01:52,515
So ein bisschen Zeit
und diese wunderbare Veränderung in Bedlam.
996
01:01:52,821 --> 01:01:55,688
Welche Wunder wirst du nicht vollbringen?
In einer Lebenszeit?
997
01:01:55,857 --> 01:01:58,121
Frau, Sie sind zu gratulieren.
998
01:01:58,293 --> 01:02:01,160
- Was willst du?
- Ich möchte dich nur belohnen.
999
01:02:01,529 --> 01:02:04,327
Hast du nicht gefragt
eine separate Schlafwohnung?
1000
01:02:04,432 --> 01:02:06,229
Ich würde gerne in Ruhe schlafen.
1001
01:02:06,434 --> 01:02:09,767
- Der Hauptraum ist nachts laut.
- Und ich habe ein Zimmer für dich.
1002
01:02:09,938 --> 01:02:12,702
Eine hübsche Kammer.
Wenn du mit mir kommst?
1003
01:02:14,876 --> 01:02:19,472
Leider müssen Sie dies teilen
komfortable Wohnung miteinander.
1004
01:02:19,714 --> 01:02:23,343
- Aber ich bin sicher, das wird dir nichts ausmachen.
- Besser als 100.
1005
01:02:24,452 --> 01:02:26,852
Dies ist deine neue Kammer, meine liebe Dame.
1006
01:02:50,578 --> 01:02:52,205
Willst du nicht eintreten?
1007
01:02:52,280 --> 01:02:55,875
Du hast mich noch nicht verrückt gemacht, Sims.
Ich würde da nicht reingehen.
1008
01:02:56,017 --> 01:02:58,577
Und ich wollte dir so sehr gefallen.
1009
01:02:58,887 --> 01:03:00,821
Warten. Das sollte dir zeigen ...
1010
01:03:00,889 --> 01:03:04,416
dass all diese mawkischen Theorien
Du hast vom Quäker gelernt, dass es Lügen sind.
1011
01:03:04,492 --> 01:03:07,928
Männer sind keine Brüder.
Männer werden nicht gut und gütig geboren.
1012
01:03:07,996 --> 01:03:11,523
Sogar die Geistlosen sind wild
und muss mit Gewalt regiert werden.
1013
01:03:11,733 --> 01:03:15,396
Ich kenne deine Gedanken dazu, Sims.
Sie interessieren mich nicht.
1014
01:03:15,503 --> 01:03:18,870
Die anderen ja. Sie können beweisen
der kleine Wert der Sanftmut.
1015
01:03:18,940 --> 01:03:22,569
Aber sieh dir diesen Mann an. Schaue ihn an
und sag mir diese freundlichen Worte ...
1016
01:03:22,644 --> 01:03:25,477
und zarte Taten können ihn regieren. Aussehen.
1017
01:03:25,547 --> 01:03:27,981
Ich suche. Es beweist nichts.
1018
01:03:28,049 --> 01:03:30,916
Aber du wagst es nicht, den Käfig zu betreten
mit ihm. Das beweist viel.
1019
01:03:30,985 --> 01:03:34,113
Das beweist die Falschheit all dessen
Du bist gekommen, um zu glauben.
1020
01:03:34,189 --> 01:03:36,680
- Es tut nicht.
- Dann betreten Sie den Käfig.
1021
01:03:37,225 --> 01:03:40,524
Sanft ihn mit einem Wort.
Erobere ihn mit Freundlichkeit.
1022
01:03:40,628 --> 01:03:43,222
Oder geben Sie zu, dass Ihr Quäker lügt.
1023
01:03:56,878 --> 01:03:58,470
Du würdest eintreten?
1024
01:04:23,705 --> 01:04:26,765
Mein Freund, du willst mich nicht verletzen,
noch ich dich.
1025
01:04:30,912 --> 01:04:32,379
ICH...
1026
01:04:32,814 --> 01:04:35,749
Vielleicht möchten Sie sprechen.
Ich werde dir zuhören.
1027
01:04:35,984 --> 01:04:37,451
ICH...
1028
01:04:37,519 --> 01:04:40,044
Ich weiß, du versuchst dich zu erinnern.
1029
01:04:46,327 --> 01:04:47,988
Eines Tages wirst du.
1030
01:04:49,597 --> 01:04:51,292
Du wirst dich erinnern.
1031
01:04:52,734 --> 01:04:55,669
Du wirst dich erinnern.
Eines Tages wirst du dich erinnern.
1032
01:05:08,750 --> 01:05:11,617
Und der Gerichtsvollzieher kam
und sie ging mit ihm nach Bedlam.
1033
01:05:11,686 --> 01:05:14,314
Anscheinend befürchtet Sims eine Untersuchung.
1034
01:05:15,156 --> 01:05:18,956
Männer haben sich von unerwünschten befreit
Frauen durch dieses süße Mittel.
1035
01:05:19,794 --> 01:05:22,888
Aber es braucht Sims, um Kritik vorzubeugen
mit Inhaftierung.
1036
01:05:22,964 --> 01:05:25,228
Ich werde nicht so krank glauben, auch nicht von ihm.
1037
01:05:25,300 --> 01:05:27,268
Aber sie ist da. Ich habe mit ihr gesprochen.
1038
01:05:27,335 --> 01:05:29,235
Sie ist so gesund wie du oder ich.
1039
01:05:29,437 --> 01:05:31,997
Herrin Nell mit diesem hellen,
schneller Verstand von ihr ...
1040
01:05:32,073 --> 01:05:34,598
vernünftiger als ein Politiker oder ein Quäker.
1041
01:05:34,876 --> 01:05:37,868
Das ist immer noch England, Hannay.
Und wir haben hier Gesetze.
1042
01:05:38,179 --> 01:05:39,874
Gesetze von Recht und Gerechtigkeit.
1043
01:05:39,948 --> 01:05:42,781
Und ich werde sehen
dass Sims ihr volles Gewicht fühlen.
1044
01:05:43,017 --> 01:05:46,077
Wir werden Nell im Handumdrehen aus Bedlam haben.
Hab niemals Angst.
1045
01:05:48,122 --> 01:05:51,649
"Lassen Sie Hull, Haus von Hull mit Subis sich freuen
ein Vogel namens Spight
1046
01:05:51,726 --> 01:05:53,091
"was die Eier des Adlers bricht"
1047
01:05:53,161 --> 01:05:54,321
Das ist nicht richtig.
1048
01:05:54,395 --> 01:05:56,659
"Lass Scroop, Haus von Scroop
freue dich mit Feigenwein
1049
01:05:56,731 --> 01:05:58,062
"Palmi, Primarium vinum
1050
01:05:58,132 --> 01:06:00,066
"Das ist nicht so. Palmi-primum ist das Wort"
1051
01:06:00,134 --> 01:06:01,192
Das ist nicht richtig.
1052
01:06:01,269 --> 01:06:03,999
"Lassen Sie Hollingstead, Haus von Hollingstead
freue dich mit Sissitietaeris
1053
01:06:04,072 --> 01:06:05,403
"Kraut der guten Gemeinschaft
1054
01:06:05,473 --> 01:06:07,907
"Lobe den Namen des Herrn
September 1762 "
1055
01:06:07,976 --> 01:06:11,139
Das ist nicht das Wort der Wahrheit.
Das Wort der Wahrheit ist Frieden.
1056
01:06:11,980 --> 01:06:13,971
Wallace, Betty. Halt.
1057
01:06:14,215 --> 01:06:16,046
Wir haben um die Wahrheit gekämpft.
1058
01:06:16,284 --> 01:06:19,082
Klügere Leute als du
habe darüber gestritten, Betty.
1059
01:06:28,229 --> 01:06:29,719
Herrin Bowen.
1060
01:06:30,064 --> 01:06:32,555
Ein Wort mit dir. Ich habe gute Nachrichten.
1061
01:06:32,834 --> 01:06:35,132
Sie sollen eine neue Anhörung haben
vor der Kommission.
1062
01:06:35,203 --> 01:06:37,433
- Wann?
- Wenn es der Kommission gefällt.
1063
01:06:37,505 --> 01:06:40,338
Es wird ihnen gefallen, Ihre Anhörung zu halten
morgen Nachmittag.
1064
01:06:40,408 --> 01:06:42,535
Ich freue mich für dich.
1065
01:06:42,677 --> 01:06:44,269
In der Tat bin ich so erfreut ...
1066
01:06:44,345 --> 01:06:48,475
Ich möchte alles tun, um dies zu erreichen
sicher, dass Ihr Gehör ein Erfolg ist.
1067
01:06:48,550 --> 01:06:50,916
- Dass du freigelassen wirst.
- Vielen Dank.
1068
01:06:51,085 --> 01:06:55,044
In der Tat habe ich bestellt
Mein wohltuendstes Mittel für Sie.
1069
01:06:58,693 --> 01:07:02,026
- Ein Heilmittel, Master Sims?
- Haben sie es dir nicht gesagt?
1070
01:07:05,934 --> 01:07:08,835
Es ist meine eigene Erfindung. Eine Heilung.
1071
01:07:08,970 --> 01:07:13,031
Speziell für den schlaffen und wandernden Geist.
Schaue ihn an.
1072
01:07:13,241 --> 01:07:15,471
Als er hierher kam,
er hatte nur eine Sorge ...
1073
01:07:15,543 --> 01:07:17,909
sich an etwas erinnern, das er vergessen hatte.
1074
01:07:18,179 --> 01:07:19,874
Ich habe versucht, ihm mit meinem Mittel zu helfen ...
1075
01:07:19,948 --> 01:07:24,385
- aber vielleicht war ich nicht drastisch genug.
- Ich brauche keine Heilung.
1076
01:07:24,452 --> 01:07:26,818
- Nur um sicher zu gehen, Herrin Bowen.
- Nein.
1077
01:07:26,888 --> 01:07:30,187
Ich habe dich eingeladen.
Jetzt muss ich als Ihr Arzt sprechen.
1078
01:07:30,258 --> 01:07:31,350
Komm mit mir.
1079
01:07:31,426 --> 01:07:34,395
Ich nutze meine Chancen
mit den Kommissaren. Ich brauche keine Heilung.
1080
01:07:34,462 --> 01:07:36,987
Als Generalapotheker von Bedlam,
Ich bestelle dich.
1081
01:07:37,065 --> 01:07:39,727
- Nein.
- Wenn Sie darauf bestehen, muss ich Sie zwingen.
1082
01:07:39,801 --> 01:07:42,599
Zwing mich? Hier? Sieh Dich um.
1083
01:07:42,670 --> 01:07:45,537
- Glaubst du, deine Freunde werden dir helfen?
- Ich habe ihnen geholfen.
1084
01:07:45,607 --> 01:07:48,167
Sie erwarten, dass sie sich zusammenschließen
und mich überwältigen?
1085
01:07:48,242 --> 01:07:50,972
Wenn sie so argumentieren könnten,
Sie würden nicht hier sein.
1086
01:07:51,212 --> 01:07:54,147
Ich warne dich, Sims. Sie kennen mich.
1087
01:07:54,248 --> 01:07:56,341
Sie wissen, dass ich ihnen geholfen habe,
war nett zu ihnen ...
1088
01:07:56,417 --> 01:08:00,148
Und so lieben sie dich und werden dir helfen.
Wieder dieser Quäker-Unsinn.
1089
01:08:01,289 --> 01:08:03,120
- Lass mich los.
- Halte ihn.
1090
01:08:03,191 --> 01:08:06,752
- Wächter, hilf! Wächter!
- Ruf weg, Master Sims.
1091
01:08:06,828 --> 01:08:08,819
Ihre Männer sind an Bedlam gewöhnt
und seine Geräusche.
1092
01:08:08,896 --> 01:08:11,865
Sie haben zu viele Schreie gehört
auf einen achten.
1093
01:08:12,033 --> 01:08:15,400
Ich leihe mir einfach deine Schlüssel aus.
Meistersimulationen.
1094
01:08:22,410 --> 01:08:24,844
Nein, Herrin Bowen. Nicht auf diese Art.
1095
01:08:24,912 --> 01:08:27,312
In der Halle ist ein Wärter
und noch eine an der Haustür.
1096
01:08:27,382 --> 01:08:30,647
Aber du hast gehört, wie er mich bedroht hat
mit der Behandlung. Ich kann nicht hier bleiben.
1097
01:08:30,718 --> 01:08:32,618
Es gibt ein kleines Fenster
das bleibt unberührt.
1098
01:08:32,687 --> 01:08:34,552
Ich glaube, ich kenne dieses Fenster, Master Todd.
1099
01:08:34,622 --> 01:08:38,114
Sie müssen verrückt sein, wenn Sie denken, ich würde klettern
durch dieses Fenster wie Master Colby.
1100
01:08:38,192 --> 01:08:40,888
- Und andere vor ihm, wage ich zu sagen.
- Ich bin nicht böse, Herrin Bowen.
1101
01:08:40,962 --> 01:08:43,795
Ich bin nicht wie die anderen hier.
Ich wurde von meiner Familie hierher gebracht ...
1102
01:08:43,865 --> 01:08:46,595
um mich vom Trinken abzuhalten,
damit ich sie schreiben und unterstützen kann.
1103
01:08:46,768 --> 01:08:50,329
Ich weiß, dass ein kleines Fenster gefährlich ist.
Entworfen für eine Todesfalle.
1104
01:08:50,405 --> 01:08:52,965
Aber diejenigen, die es vorher versucht haben
waren Männer von geringer Stärke.
1105
01:08:53,041 --> 01:08:56,033
- Ich bin kein Herkules.
- Tom könnte dich durch dieses Fenster heben.
1106
01:08:56,577 --> 01:08:59,944
Sie haben mehr Grund als die anderen.
Ich erwarte mehr von dir.
1107
01:09:00,014 --> 01:09:02,141
Sie wissen, was ich tun kann, nicht wahr?
1108
01:09:03,151 --> 01:09:06,052
Dann geh zur Tür.
Rufen Sie die Wärter für mich.
1109
01:09:07,455 --> 01:09:09,047
TU was ich sage!
1110
01:09:09,123 --> 01:09:10,920
Aber der Rest, was werden sie mit mir machen?
1111
01:09:10,992 --> 01:09:14,758
Hab keine Angst vor ihrer Rache.
Dafür können sie nicht weit genug vorausdenken.
1112
01:09:14,829 --> 01:09:18,788
Sie sind Wahnsinnige. Sie wurden versucht
und durch ein faires Verfahren für inkompetent befunden.
1113
01:09:19,033 --> 01:09:20,193
Versuch.
1114
01:09:21,369 --> 01:09:24,031
Quo Warranto. i>
Corpus delicti cum grano salis. I>
1115
01:09:24,172 --> 01:09:27,335
Ja, ich hatte vergessen, dass Sie Anwalt sind.
1116
01:09:27,408 --> 01:09:30,309
Ein Anwalt, Sir? Ich bin ein Richter.
1117
01:09:30,978 --> 01:09:34,209
Ich bin ein Richter.
Ich, der geschickteste von allen.
1118
01:09:35,083 --> 01:09:37,210
Und du sollst gerichtet werden.
1119
01:09:37,285 --> 01:09:40,482
Gemessen, sage ich. Gerichtsvollzieher, halten Sie diesen Mann.
1120
01:09:40,555 --> 01:09:43,581
- Er stört das Gericht.
- Du kannst durch diese Tür gehen.
1121
01:09:43,691 --> 01:09:46,683
- Versuch es mit ihm.
- Ein faires Verfahren für Master Sims.
1122
01:09:46,761 --> 01:09:49,093
- Ein faires Verfahren.
- Herrin Bowen, sprich mit ihnen.
1123
01:09:49,163 --> 01:09:53,065
- Bitte sprechen Sie mit ihnen, ich bitte Sie.
- Gib Master Sims ein faires Verfahren.
1124
01:10:08,649 --> 01:10:11,209
Tom, du musst auf dem Dach aufstehen.
1125
01:10:12,086 --> 01:10:14,953
Du sollst zuerst gehen,
und dann sollst du mich hochziehen.
1126
01:10:15,490 --> 01:10:17,685
Oben. Sie verstehen?
1127
01:10:33,841 --> 01:10:35,035
Tom.
1128
01:10:44,786 --> 01:10:46,048
Tom.
1129
01:11:13,681 --> 01:11:16,548
Ich bin Salomo der Weise. Teile ihn in zwei Teile.
1130
01:11:16,684 --> 01:11:17,776
Teile ihn in zwei Teile.
1131
01:11:17,852 --> 01:11:20,320
Und so haben wir gebracht
dieser Mann vor dir ...
1132
01:11:20,388 --> 01:11:22,083
für diese Verbrechen zu verantworten.
1133
01:11:22,156 --> 01:11:24,351
Diese Verbrechen,
was ich für Sie nummerieren werde:
1134
01:11:24,425 --> 01:11:25,949
- Vernachlässigen.
- Ja.
1135
01:11:26,027 --> 01:11:27,585
- Grausamkeit.
- Ja.
1136
01:11:27,662 --> 01:11:30,187
Auspeitschungen. Schläge.
Schmutziges Stroh zum Liegen.
1137
01:11:30,264 --> 01:11:32,095
- Ja.
- Ketten.
1138
01:11:32,900 --> 01:11:34,925
Hunger. Unser Essen stehlen.
1139
01:11:35,002 --> 01:11:38,403
Für all diese Verbrechen
Herr und Herren der Jury ...
1140
01:11:38,506 --> 01:11:39,973
Ich bitte um Gerechtigkeit.
1141
01:11:40,041 --> 01:11:42,373
Töte ihn.
1142
01:11:43,511 --> 01:11:46,036
Lass mich sprechen.
1143
01:11:46,113 --> 01:11:50,447
Bitte, meine Freunde, ich bitte Sie.
Lass mich sprechen, lass mich sprechen.
1144
01:11:51,252 --> 01:11:54,585
- Wilhelm.
- Dies ist Gottes Haus.
1145
01:11:55,389 --> 01:11:58,688
- Ich habe mich von Bedlam befreit.
- Aber du hättest nicht von dort weglaufen sollen.
1146
01:11:58,759 --> 01:12:00,659
Du solltest haben
eine neue Anhörung morgen.
1147
01:12:00,728 --> 01:12:02,218
Wenn ich bis dahin gelebt hätte.
1148
01:12:02,296 --> 01:12:04,321
Er hatte eine Behandlung
er sollte mir geben.
1149
01:12:04,398 --> 01:12:07,367
Eine Behandlung, die sogar machte
der tollste von ihnen schaudert zu hören.
1150
01:12:07,435 --> 01:12:10,097
- Ich bin gelaufen und sie haben ihn jetzt.
- Wer hat ihn?
1151
01:12:10,171 --> 01:12:13,436
Die Spinner. Sie haben ihn ergriffen
und versuchen ihn in Spott.
1152
01:12:13,507 --> 01:12:15,134
Sie werden ihn töten.
1153
01:12:15,443 --> 01:12:17,274
Es ist das, was er verdient.
1154
01:12:17,345 --> 01:12:19,210
Du solltest nicht so sprechen
von jedem Mann.
1155
01:12:19,280 --> 01:12:22,147
- Sie werden. Sie werden ihn töten.
- Dann musst du zu ihm gehen.
1156
01:12:22,216 --> 01:12:25,344
Du musst mit den Armen sprechen
und rette ihn.
1157
01:12:25,519 --> 01:12:28,079
- Rette ihn?
- Kann man wissen, was in seinem Kopf ist?
1158
01:12:28,789 --> 01:12:31,223
Kann man wissen, welche Krankheit darin liegt?
1159
01:12:31,359 --> 01:12:33,327
Wie du freundlich zu denen in Bedlam warst ...
1160
01:12:33,394 --> 01:12:35,487
Also musst du freundlich zu denen sein
wessen Krankheit ...
1161
01:12:35,563 --> 01:12:38,396
- zwingt sie, ihren Mitmenschen zu verletzen.
- Aber Sims?
1162
01:12:38,466 --> 01:12:40,991
Hat Sims keinen Wahnsinn
dass du Mitleid haben kannst?
1163
01:12:43,871 --> 01:12:47,272
Komm, wir holen Wilkes. Er wird uns helfen.
1164
01:12:52,213 --> 01:12:55,239
- Aber warum, Sims, warum?
- Ich wollte dich nicht verletzen.
1165
01:12:55,316 --> 01:12:59,116
Ich wollte dir keine Ketten anlegen,
von dir zu stehlen, dich zu verhungern.
1166
01:12:59,186 --> 01:13:01,552
Du hast es aber getan. Und jetzt sind wir dran.
1167
01:13:01,622 --> 01:13:03,112
Du wirst es nicht wagen, mir Schaden zuzufügen.
1168
01:13:03,190 --> 01:13:06,159
Sie werden dich mit Ketten beladen,
Geißel dich mit der Katze.
1169
01:13:06,227 --> 01:13:09,719
Dann wirst du es wirklich wissen
was Grausamkeit sein kann. Ich warne dich.
1170
01:13:09,797 --> 01:13:13,665
Ihre Rache ist nicht unser gegenwärtiges Anliegen.
Was Sie getan haben, betrifft uns.
1171
01:13:13,734 --> 01:13:16,828
- Warum hast du es getan?
- Ich habe es dir gesagt, weil ich musste.
1172
01:13:16,904 --> 01:13:19,634
Auch wenn Sie Dinge tun
weil du sie machen musst.
1173
01:13:19,707 --> 01:13:22,767
- Auch wenn du trinkst.
- Aber warum?
1174
01:13:23,144 --> 01:13:24,406
Ich hatte Angst.
1175
01:13:24,478 --> 01:13:27,936
Hast du uns aus Angst geschlagen, Sims?
Hast du uns aus Angst verhungert?
1176
01:13:28,015 --> 01:13:29,346
Teile ihn in zwei Teile.
1177
01:13:29,417 --> 01:13:32,409
Drohen Sie uns deshalb immer noch?
Wenn dir Schaden zugefügt wird?
1178
01:13:32,486 --> 01:13:35,944
- Die Stangen, die Ketten. Ich warne dich.
- Du hast von deiner Angst gesprochen.
1179
01:13:36,123 --> 01:13:39,388
- Angst wovor? Sprich schnell.
- Von der großen Welt.
1180
01:13:39,493 --> 01:13:43,623
Die große Welt dieses Zeitalters, die mir gab
mein Zuhause. Der Komfort und die Autorität.
1181
01:13:43,698 --> 01:13:45,689
Was für wenig Reichtum ich habe.
1182
01:13:46,000 --> 01:13:50,027
Was diese Welt denkt, muss ich denken.
Was sie tun, muss ich tun.
1183
01:13:50,104 --> 01:13:52,664
Aber du weißt es besser. Du bist ein Gelehrter.
Ein Mann der Briefe.
1184
01:13:52,740 --> 01:13:54,537
Was ich weiß, bedeutet nichts.
1185
01:13:54,675 --> 01:13:57,439
Ich musste kitzeln und toady,
und mach dich über mich lustig ...
1186
01:13:57,511 --> 01:14:00,378
bis alles was ich hören konnte war
Die Welt lacht mich aus.
1187
01:14:01,315 --> 01:14:03,306
Aber sobald ich hatte was ich wollte ...
1188
01:14:04,151 --> 01:14:08,178
- Dies ist mein Platz hier ...
- Sie hatten Angst, es zu verlieren?
1189
01:14:08,255 --> 01:14:09,950
Ich könnte nicht.
1190
01:14:10,191 --> 01:14:13,422
Ich musste denen gefallen, zu deren Gunsten
Ich schuldete alles.
1191
01:14:14,328 --> 01:14:17,161
- Ich hatte Angst.
- Du musstest uns schlagen?
1192
01:14:17,231 --> 01:14:19,893
Ja. Kannst du nicht verstehen
1193
01:14:19,967 --> 01:14:21,958
- Ich verstehe.
- Und unsere Strafe?
1194
01:14:22,036 --> 01:14:25,199
Lass mich gehen und es wird geben
keine Bestrafung.
1195
01:14:25,906 --> 01:14:28,340
Er ist gesund. In ihm ist eine Angst.
1196
01:14:28,409 --> 01:14:33,142
Eine Angst, die auffällt, die kratzt
und Tränen in der Welt wie eine versengte Katze.
1197
01:14:33,314 --> 01:14:35,748
- Er ist gesund.
- Er wird uns nicht bestrafen.
1198
01:14:36,217 --> 01:14:38,481
- Er ist gesund.
- Der Mann ist gesund.
1199
01:14:38,586 --> 01:14:41,817
- Teilen Sie ihn in zwei Teile.
- Nein, warte. Warte, sage ich.
1200
01:14:42,023 --> 01:14:45,789
Dieser Mann wurde als gesund beurteilt.
Er hat hier keinen Platz. Er muss gehen.
1201
01:14:45,860 --> 01:14:48,055
Du kannst ihm nicht schaden. Nein.
1202
01:14:48,262 --> 01:14:52,596
Es ist die Anordnung des Gerichts, dass er gesund ist
und dass er frei sein soll.
1203
01:14:53,667 --> 01:14:55,862
Gerichtsvollzieher, lassen Sie den Gefangenen frei.
1204
01:15:15,256 --> 01:15:18,282
Sie werden uns dafür bestrafen. Wir alle.
1205
01:15:18,526 --> 01:15:20,892
Der Generalapotheker ist tot.
1206
01:15:21,529 --> 01:15:22,996
Wir müssen ihn irgendwo verstecken.
1207
01:15:23,064 --> 01:15:25,897
Wir müssen ihn verstecken,
damit sie es nie erfahren.
1208
01:16:49,049 --> 01:16:51,847
Und als wir hier ankamen, Meister Wilkes,
er war gegangen.
1209
01:16:52,052 --> 01:16:53,781
Long sagte, er sei gerade gegangen.
1210
01:16:54,054 --> 01:16:57,023
- Verschwunden.
- Ja, das ist alles, was ich aus Long herausholen kann.
1211
01:16:57,091 --> 01:16:59,025
Aber ich weiß, dass sie ihn getötet haben müssen.
1212
01:16:59,093 --> 01:17:01,584
Es ist so absurd, Meister Wilkes.
1213
01:17:01,662 --> 01:17:04,790
Ein Mann wie Sims verschwindet nicht einfach.
1214
01:17:05,533 --> 01:17:08,093
Und genau deshalb ist er verschwunden.
1215
01:17:08,869 --> 01:17:10,359
Sie haben es mit ihm versucht ...
1216
01:17:10,437 --> 01:17:13,372
fand ihn der Vernunft schuldig und ließ ihn dann gehen.
1217
01:17:13,841 --> 01:17:15,934
Können Sie sich vorstellen, was in seinen Gedanken war?
1218
01:17:16,177 --> 01:17:17,838
Der Geist dieses Mannes, der geschworen hatte ...
1219
01:17:17,912 --> 01:17:20,176
von allem, was heilig war
diese Menschen zu unterstützen und zu schützen.
1220
01:17:20,714 --> 01:17:22,978
Können Sie sich sein Schuldgefühl vorstellen?
1221
01:17:23,217 --> 01:17:25,151
Ich denke, das hat ihn dazu gebracht, wegzulaufen.
1222
01:17:25,219 --> 01:17:26,777
Nein, sie haben ihn getötet.
1223
01:17:26,921 --> 01:17:28,650
Tötete ihn und versteckte seinen Körper irgendwo.
1224
01:17:28,722 --> 01:17:30,781
Das kann man nicht beweisen
ohne seinen Körper zu finden.
1225
01:17:30,858 --> 01:17:33,258
Wir werden es finden und sie bestrafen.
1226
01:17:33,327 --> 01:17:36,262
Ja, ich weiß. Die Ketten, die Schläge.
1227
01:17:36,997 --> 01:17:38,794
Ich sage dir, es ist nicht gut.
1228
01:17:38,866 --> 01:17:42,893
Was Sie hier brauchen, ist ein besserer Mann
um den Posten zu füllen, vor dem Sims geflohen ist.
1229
01:17:42,970 --> 01:17:47,134
Und nach ihm ein besserer Mann. Und so weiter
bis die Dinge hier so sind, wie sie sein sollten.
1230
01:17:47,541 --> 01:17:50,374
Alle Freundlichkeit und Fürsorge
für diese armen, kranken Menschen.
1231
01:17:52,580 --> 01:17:54,104
Du wirst es ihnen nicht sagen?
1232
01:17:54,181 --> 01:17:57,344
Sie müssen wissen, was es bedeuten wird
zu diesen Leuten dort.
1233
01:17:57,451 --> 01:18:00,852
Ist es nicht eine kleine Stille wert?
um sie leiden zu retten?
1234
01:18:01,021 --> 01:18:04,115
- Ich muss die Wahrheit sagen.
- Aber niemand hat dich gefragt.
1235
01:18:05,125 --> 01:18:07,423
ich habe gehört
Es gab viel Freude im Himmel ...
1236
01:18:07,494 --> 01:18:10,054
für das verlorene Lamm, das in die Herde zurückkehrte.
1237
01:18:11,432 --> 01:18:14,230
Stille kann dir ein verlorenes Lamm bringen,
Meister Hannay.
1238
01:18:14,468 --> 01:18:16,333
Das ist eine fundamentalistische Theorie.
1239
01:18:16,403 --> 01:18:17,836
Es ist mir egal, was es ist.
1240
01:18:17,905 --> 01:18:21,500
Ich bitte Sie nur, nicht hinzuzufügen
zur Last dieser armen Leute.
1241
01:18:21,742 --> 01:18:25,303
- Sie, die sich dazu bekennen, sie zu lieben.
- Glaubst du, ich würde es erzählen?
1242
01:18:25,613 --> 01:18:27,740
Diese Leute sind nach dem Gesetz nicht schuldig.
1243
01:18:27,815 --> 01:18:31,478
Nicht verantwortlich für das, was sie tun.
Warum sollte ich ihre Lasten erhöhen?
1244
01:18:32,386 --> 01:18:35,048
Ich hätte das nie von dir denken sollen.
1245
01:18:35,356 --> 01:18:39,759
Ich hätte wissen müssen, dass deine Hand es tun würde
nicht zu dem Gewicht hinzufügen, das sie tragen müssen.
1246
01:18:40,127 --> 01:18:42,425
Dafür hast du zu viel Herz.
1247
01:18:42,963 --> 01:18:45,488
Sind wir Liebhaber?
dass du "du" und "du" mich?
1248
01:19:07,921 --> 01:19:09,411
Englisch
108237
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.