Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,216 --> 00:00:03,046
Ent�o,
Voc� ouvir� no c�u
2
00:00:03,047 --> 00:00:06,961
o lugar de Sua morada,
o apelo deles, e ir� puni-los.
3
00:00:08,097 --> 00:00:10,521
Anteriormente
em Barkskins...
4
00:00:13,082 --> 00:00:16,320
N�s teremos
uma cerim�nia de casamento.
5
00:00:16,407 --> 00:00:18,811
Voc� trouxe sua noiva crian�a
para nossa Doma.
6
00:00:18,811 --> 00:00:20,355
Vou embora daqui.
7
00:00:20,356 --> 00:00:23,076
Muitos homens vagam em Wobik.
Tenho certeza
8
00:00:23,076 --> 00:00:25,683
de que haver� longa fila
de pretendentes na pens�o.
9
00:00:25,683 --> 00:00:28,071
- Ser� bom para os neg�cios.
- Veja a Alice.
10
00:00:28,071 --> 00:00:31,205
- O gentil e lindo rosto dela.
- Os olhos dela.
11
00:00:31,292 --> 00:00:33,502
Pedras negras e frias.
12
00:00:33,502 --> 00:00:35,850
Gostaria de saber
por que se recusou a contar
13
00:00:35,851 --> 00:00:38,299
ao homem da Hudson's Bay
sobre as pistolas.
14
00:00:38,299 --> 00:00:40,549
Capt. Wale disse que voc�
entregaria algo.
15
00:00:40,549 --> 00:00:42,738
Pistolas.
Um barril cheio.
16
00:00:42,738 --> 00:00:46,114
Eram para armar os Iroqueses
para usarem contra os franceses.
17
00:00:46,114 --> 00:00:48,056
Onde elas est�o?
18
00:01:04,096 --> 00:01:06,181
Eu lhe agrade�o,
Madre.
19
00:02:00,836 --> 00:02:02,547
Minhas desculpas.
20
00:02:02,547 --> 00:02:04,841
N�o foi minha inten��o
assust�-la.
21
00:02:06,134 --> 00:02:08,463
Est� uma linda noite.
22
00:02:09,207 --> 00:02:10,548
Sim.
23
00:02:10,548 --> 00:02:12,307
Est�, sim.
24
00:02:12,799 --> 00:02:15,050
- Mas est� fria.
- Sim.
25
00:02:15,050 --> 00:02:18,115
O outono tem um toque
transformador na paisagem
26
00:02:18,116 --> 00:02:21,465
deixando folhas douradas
ao toc�-la.
27
00:02:26,560 --> 00:02:28,443
Voc� sabia...
28
00:02:28,443 --> 00:02:32,697
que, num dia desses, comprei
seis peles de castor albino?
29
00:02:33,632 --> 00:02:35,721
Voc� gostaria
de v�-las?
30
00:02:36,915 --> 00:02:38,444
Sim.
31
00:02:38,525 --> 00:02:40,138
Eu gostaria.
32
00:02:40,138 --> 00:02:41,463
�timo.
33
00:02:41,463 --> 00:02:43,997
Ent�o, vou mostr�-los
a voc�.
34
00:02:44,727 --> 00:02:46,965
Tamb�m comprei
uma especiaria
35
00:02:46,965 --> 00:02:50,343
chamada noz-moscada.
Veio em um barril
36
00:02:50,344 --> 00:02:52,549
da Ilha de Rum.
37
00:02:55,604 --> 00:02:58,346
Ainda sinto o cheio dela
em minha barba.
38
00:03:02,594 --> 00:03:04,394
Bom, eu...
39
00:03:05,247 --> 00:03:07,553
desejo-lhe
uma boa noite.
40
00:03:59,461 --> 00:04:04,380
BARKSKINS | S01E07
"ABELHAS NUMA GARRAFA" (15.06.20)
41
00:04:04,380 --> 00:04:09,380
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
42
00:04:09,381 --> 00:04:12,381
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
43
00:04:12,382 --> 00:04:15,382
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
44
00:04:29,206 --> 00:04:31,982
- Tenho ovos, se quiser.
- N�o.
45
00:04:34,202 --> 00:04:37,275
O ensopado � tudo
que eu quero.
46
00:04:37,528 --> 00:04:40,126
L� fora,
com os selvagens.
47
00:04:40,423 --> 00:04:43,039
foi neste ensopado
em que eu pensava.
48
00:04:43,039 --> 00:04:45,684
Os Jesu�tas tinham
suas B�blias
49
00:04:45,684 --> 00:04:47,746
mas eu tinha isso.
50
00:04:50,525 --> 00:04:54,119
- Blasfemo.
- N�o. N�o � blasfemo.
51
00:04:54,206 --> 00:04:57,688
S�o as coisas simples que nos liga
a este mundo, Capit�o.
52
00:04:57,688 --> 00:04:59,347
N�o.
53
00:04:59,719 --> 00:05:01,618
Sente-se.
54
00:05:04,470 --> 00:05:07,294
Eu gostaria
de um momento...
55
00:05:08,256 --> 00:05:11,970
at� chegar a hora de encarar
minhas duras tarefas de hoje.
56
00:05:11,970 --> 00:05:13,928
Acho que sim.
57
00:05:27,285 --> 00:05:29,811
Este � o rem�dio certo.
58
00:05:30,428 --> 00:05:32,734
Estou inteiro de novo.
59
00:05:39,285 --> 00:05:40,772
N�o.
60
00:05:41,174 --> 00:05:44,255
Eu estou bem.
Volte �s suas tarefas.
61
00:05:49,165 --> 00:05:51,623
Ela j� come�ou a falar?
62
00:05:51,898 --> 00:05:54,992
N�o tanto.
Palavras simples.
63
00:05:56,644 --> 00:06:00,303
Sem d�vida de que ela viu
os horrores dos Iroqueses.
64
00:06:01,142 --> 00:06:03,973
- Voc� viu o resto dos Iroqueses?
- N�o.
65
00:06:03,973 --> 00:06:06,723
S� o homem do Trepagny
que viu.
66
00:06:06,891 --> 00:06:10,703
Mas n�o preciso v�-los pra saber
que est�o � espreita l� fora
67
00:06:10,703 --> 00:06:12,606
tramando planos
68
00:06:12,607 --> 00:06:15,362
com um ingl�s
no comando.
69
00:06:25,168 --> 00:06:27,373
Eu queria saber...
70
00:06:28,099 --> 00:06:31,544
quando eu resolver
esse assunto dos Iroqueses
71
00:06:32,256 --> 00:06:34,283
voc� e eu...
72
00:06:34,283 --> 00:06:36,830
podemos sair
para um passeio.
73
00:06:38,095 --> 00:06:39,959
Um passeio?
74
00:06:39,959 --> 00:06:43,763
H� uma colina pouco al�m
dos muros com uma vista.
75
00:06:43,763 --> 00:06:46,614
Poder�amos ver
as cores do outono.
76
00:06:48,779 --> 00:06:52,001
Perdoe-me, se estou sendo
apressado demais.
77
00:06:55,585 --> 00:06:57,557
N�o, Capit�o.
78
00:06:57,754 --> 00:07:00,239
Eu gostaria muito disso.
79
00:07:10,737 --> 00:07:14,050
� s� dizer
a palavra "ingl�s"
80
00:07:14,280 --> 00:07:17,759
e eles v�m correndo
como c�es negros doentes
81
00:07:17,759 --> 00:07:19,770
em clima ruim.
82
00:07:20,026 --> 00:07:21,666
Capit�o.
83
00:07:21,969 --> 00:07:26,442
Eu soube dos seus generosos
feitos heroicos com os Iroqueses
84
00:07:26,442 --> 00:07:29,150
e da trag�dia
com os padres.
85
00:07:32,707 --> 00:07:36,916
Bom, acho que n�o h� mais nada
que precisa ser dito sobre isso.
86
00:07:36,916 --> 00:07:39,985
O sil�ncio ser� satisfat�rio,
ent�o.
87
00:07:45,751 --> 00:07:47,525
Bom dia.
88
00:07:55,960 --> 00:07:58,321
Podemos conversar,
Mathilde?
89
00:08:00,066 --> 00:08:03,182
- Talvez na cozinha seja melhor.
- Claro.
90
00:08:12,801 --> 00:08:14,815
Gostaria de lhe fazer
uma proposta.
91
00:08:14,816 --> 00:08:16,622
Diga.
92
00:08:17,201 --> 00:08:20,426
Gostaria de usar seus est�bulos.
Tenho excesso de barris.
93
00:08:20,426 --> 00:08:22,713
Os neg�cios diminu�ram
devido aos ocorridos.
94
00:08:22,713 --> 00:08:25,686
Estou disposto
a lhe pagar muito bem.
95
00:08:30,055 --> 00:08:32,770
Voc� pode armazen�-los
de gra�a.
96
00:08:33,452 --> 00:08:35,181
N�o.
97
00:08:35,259 --> 00:08:38,939
- Insisto em pagar.
- Sim. Algumas moedas.
98
00:08:38,939 --> 00:08:42,055
Mas essa n�o � a �nica raz�o
pela qual voc� veio.
99
00:08:44,797 --> 00:08:47,459
- �, sim.
- Ent�o, � uma pena...
100
00:08:47,459 --> 00:08:49,923
porque h� um acordo melhor
a ser feito,
101
00:08:49,924 --> 00:08:52,393
al�m de guardar alguns barris
em meus est�bulos
102
00:08:52,393 --> 00:08:56,030
- por algumas moedas.
- S� um tolo recusa acordo melhor.
103
00:08:56,030 --> 00:08:57,683
Diga.
104
00:08:59,807 --> 00:09:02,211
V�, Renardette.
Eu estou bem.
105
00:09:04,410 --> 00:09:07,174
Gostaria de restaurar seu nome
nesta cidade, certo?
106
00:09:07,175 --> 00:09:10,488
- Recuperarei minha reputa��o.
- Barris e com�rcios
107
00:09:10,488 --> 00:09:13,695
n�o tiram a mancha
do seu nome ingl�s.
108
00:09:13,695 --> 00:09:17,507
- Antes, tiravam.
- Esses tempos se foram.
109
00:09:17,507 --> 00:09:21,509
Voc� foi muito longe, Sr. Cooke.
S� um homem teimoso
110
00:09:21,509 --> 00:09:25,255
caminharia num lago congelado
quando o sol est� brilhando.
111
00:09:25,255 --> 00:09:27,528
Podemos nos ajudar.
112
00:09:27,529 --> 00:09:29,260
Como?
113
00:09:30,835 --> 00:09:32,631
Acredito...
114
00:09:32,898 --> 00:09:35,792
que a Delphine
te atraiu.
115
00:09:39,985 --> 00:09:43,713
- N�o sei do que est� falando.
- Ora, Sr. Cooke.
116
00:09:43,713 --> 00:09:45,624
Eu mesma vi
com meus olhos.
117
00:09:45,624 --> 00:09:48,126
N�o h� vergonha em admirar
a beleza dela.
118
00:09:48,126 --> 00:09:50,018
Est� � vista
para todos.
119
00:09:50,018 --> 00:09:52,916
Pois bem,
seria prudente...
120
00:09:52,916 --> 00:09:55,037
que voc� fa�a par
com ela.
121
00:09:55,037 --> 00:09:56,880
E, em troca...
122
00:09:56,880 --> 00:09:59,894
voc� me ajuda
a expandir a pens�o.
123
00:10:01,328 --> 00:10:03,143
Mathilde...
124
00:10:03,144 --> 00:10:06,865
eu s� vim aqui para guardar
barris em excesso.
125
00:10:06,865 --> 00:10:09,235
E se concordar
com meus termos
126
00:10:09,235 --> 00:10:12,205
voc� ir� embora
com uma esposa francesa.
127
00:10:15,757 --> 00:10:18,572
Certo.
Ent�o, estamos combinados
128
00:10:18,710 --> 00:10:22,437
- com o armazenamento de barris.
- Pense nisso, se assim quiser
129
00:10:22,437 --> 00:10:25,306
mas voc� chegar�
ao mesmo lugar.
130
00:10:28,908 --> 00:10:32,681
As ordens eram para eu entregar
as pistolas a Bill Selby.
131
00:10:32,681 --> 00:10:35,333
E Selby armaria
os Iroqueses.
132
00:10:35,539 --> 00:10:38,667
Afastar-me e aceitar
o neg�cio que vier.
133
00:10:39,420 --> 00:10:41,776
Mas o resultado
� o mesmo.
134
00:10:42,640 --> 00:10:45,780
Quando vi o que eles fizeram
no assentamento.
135
00:10:46,756 --> 00:10:49,943
- O que eu fiz.
- N�s ouvimos sua hist�ria.
136
00:10:50,081 --> 00:10:52,372
Eu n�o contei tudo.
137
00:10:53,263 --> 00:10:55,086
A garota.
138
00:10:55,541 --> 00:10:58,878
- Aquela da pens�o.
- Sim! Ela sorriu.
139
00:10:58,878 --> 00:11:01,384
- Um detalhe estranho.
- N�o.
140
00:11:01,786 --> 00:11:04,951
Eu a vi cortar a garganta
de um homem.
141
00:11:04,951 --> 00:11:08,445
N�s nos vimos
levados na loucura.
142
00:11:09,186 --> 00:11:11,798
O mesmo acontecer�
com voc�.
143
00:11:31,478 --> 00:11:34,068
- Se for outro corpo...
- N�o.
144
00:11:34,328 --> 00:11:36,289
S�o as pistolas.
145
00:11:36,959 --> 00:11:39,382
Eu as coloquei
no rio.
146
00:11:40,011 --> 00:11:41,767
Um barril cheio.
147
00:11:41,767 --> 00:11:44,617
- Aquelas que Cooke lhes deu?
- Sim.
148
00:11:44,617 --> 00:11:48,049
E, agora, meus assuntos
com a Companhia se conclu�ram.
149
00:11:48,049 --> 00:11:50,001
Eu fui encontrado.
150
00:11:50,332 --> 00:11:52,407
Voc� sabe
minha hist�ria.
151
00:11:58,492 --> 00:12:01,177
Essa � uma perda
do nosso tempo.
152
00:12:13,265 --> 00:12:15,274
N�o.
153
00:12:15,274 --> 00:12:17,116
N�o, n�o.
154
00:12:17,116 --> 00:12:19,497
Sr. Sel
foi o sortudo.
155
00:12:19,803 --> 00:12:22,192
Apesar dos selvagens
deixarem a marca deles.
156
00:12:22,192 --> 00:12:23,911
Mostre!
157
00:12:25,182 --> 00:12:26,596
J� chega!
158
00:12:26,596 --> 00:12:30,265
� com o ingl�s, Bill Selby,
com quem devemos nos preocupar.
159
00:12:30,266 --> 00:12:33,311
Sim. E ele est� ligado
a Companhia Hudson Bay.
160
00:12:33,311 --> 00:12:36,642
Ele agitar� toda regi�o
com sua vara de viol�ncia.
161
00:12:36,642 --> 00:12:39,949
Por isso que voc� nos ajudar�
a lidar com ele.
162
00:12:40,416 --> 00:12:43,292
Voc� nos pediu para conversar
com os Iroqueses
163
00:12:43,293 --> 00:12:45,496
e agora
h� tr�s padres mortos.
164
00:12:45,497 --> 00:12:48,768
Todos n�s servimos o rei,
Sr. Trepagny. At� voc�.
165
00:12:48,768 --> 00:12:50,089
Estamos muito longe
do rei.
166
00:12:50,090 --> 00:12:52,349
� guerra que estamos
tentando evitar.
167
00:12:52,349 --> 00:12:55,543
Por isso que devemos enviar
soldados do Quebec.
168
00:12:55,543 --> 00:12:59,078
Irem para cima dos Iroqueses
e acabarem com eles!
169
00:12:59,354 --> 00:13:01,426
- E dos Hur�es tamb�m.
- Bouchard...
170
00:13:01,433 --> 00:13:03,156
os Hur�es n�o fazem
parte disso.
171
00:13:03,156 --> 00:13:05,510
Se Wobik cair, sua preciosa Doma
ser� a pr�xima.
172
00:13:05,511 --> 00:13:07,601
Minha Doma ficar� bem.
Eu te deixarei
173
00:13:07,601 --> 00:13:09,646
para tra�ar seu pr�prio curso
para Wobik.
174
00:13:09,646 --> 00:13:12,405
Capit�o, voc� liderar�
um grupo de resgate pela manh�.
175
00:13:12,405 --> 00:13:14,178
Dois soldados
te acompanhar�o.
176
00:13:14,178 --> 00:13:17,666
Traremos de voltar os corpos
dos padres Jerome, Gabriel e Clape.
177
00:13:17,666 --> 00:13:19,748
Se me permitem falar...
178
00:13:19,748 --> 00:13:22,607
o ingl�s quer que a gente v�
atr�s deles.
179
00:13:22,708 --> 00:13:24,783
� uma cilada.
180
00:13:29,716 --> 00:13:31,285
Certo.
181
00:13:31,854 --> 00:13:34,159
Eles querem franceses...
182
00:13:34,554 --> 00:13:37,559
mas mandamos
um ingl�s.
183
00:13:38,520 --> 00:13:41,115
Mandem Sr. Cooke.
184
00:13:41,526 --> 00:13:44,938
Deixe-o provar
a lealdade dele a Wobik.
185
00:13:45,781 --> 00:13:48,276
� uma ideia muito boa.
186
00:13:52,838 --> 00:13:55,762
Traga Elisha Cooke
para n�s.
187
00:13:55,951 --> 00:13:59,279
Essa � uma s�bia jogada,
Sua Emin�ncia.
188
00:14:01,039 --> 00:14:03,207
Faremos companhia
ao Sr. Cooke.
189
00:14:03,207 --> 00:14:05,686
A luz do Senhor
ir� nos proteger.
190
00:14:05,686 --> 00:14:08,876
Os selvagens massacrar�o freiras,
como os padres.
191
00:14:08,876 --> 00:14:12,978
Estivemos entre os Iroqueses.
At� curamos feridas deles.
192
00:14:14,358 --> 00:14:16,953
Traremos os mortos
de volta.
193
00:14:18,957 --> 00:14:21,633
Vou buscar
o Sr. Cooke.
194
00:14:27,283 --> 00:14:31,370
Estou ansioso para voltar � Doma.
Se os Iroqueses vierem
195
00:14:31,370 --> 00:14:34,366
os muros e alguns homens
com mosquetes n�o os deter�o.
196
00:14:34,367 --> 00:14:37,727
Eu j� vi cidades inteiras
serem incendiadas.
197
00:14:38,761 --> 00:14:41,567
Mesmo assim, ficarei
mais uma noite na pens�o.
198
00:14:41,567 --> 00:14:44,356
N�s seremos r�pidos.
Temos uma cerim�nia de casamento
199
00:14:44,356 --> 00:14:47,660
- para planejar.
- Podemos nos casar na pens�o.
200
00:14:47,660 --> 00:14:50,203
Posso tirar as medidas
para meu vestido.
201
00:14:50,203 --> 00:14:54,043
- Mathilde pode fazer o banquete.
- A celebra��o ser� na Doma,
202
00:14:54,043 --> 00:14:58,068
e Mathilde pode preparar
o banquete l�, se ela concordar.
203
00:14:58,068 --> 00:15:00,092
A Doma ficar� bem.
204
00:15:00,378 --> 00:15:02,437
Mari foi embora.
205
00:15:04,597 --> 00:15:06,157
Seu filho tamb�m.
206
00:15:06,157 --> 00:15:08,154
Ela me contou
sobre o carneiro morto.
207
00:15:08,154 --> 00:15:11,493
Falou que ele revelou sua morte.
Mais uma noite em Wobik,
208
00:15:11,493 --> 00:15:13,905
e saberemos o que querem
os Iroqueses.
209
00:15:13,905 --> 00:15:16,464
N�o queremos tornar
as bobagens da Mari
210
00:15:16,465 --> 00:15:18,403
uma realidade.
211
00:15:23,714 --> 00:15:25,789
Mais uma noite.
212
00:15:29,445 --> 00:15:30,899
Sim.
213
00:15:31,232 --> 00:15:32,840
Vamos.
214
00:16:02,205 --> 00:16:04,012
M�e do cl�.
215
00:16:04,183 --> 00:16:08,105
N�o h� lugar para voc� aqui.
Voc� escolheu Trepagny.
216
00:16:08,764 --> 00:16:11,176
Voc� morou
na casa dele.
217
00:16:11,607 --> 00:16:13,165
- Deu-lhe um filho.
- Por favor.
218
00:16:13,165 --> 00:16:15,976
Voc� nos expulsaria
para a floresta?
219
00:16:16,454 --> 00:16:19,674
Vou lhe mostrar
o que Trepagny fez.
220
00:16:43,206 --> 00:16:47,306
Ele morreu defendendo Trepagny
contra os Iroqueses.
221
00:16:48,527 --> 00:16:51,238
Havia um ingl�s
com os Iroqueses.
222
00:16:51,703 --> 00:16:53,399
Eles fizeram alian�a
de novo.
223
00:16:53,399 --> 00:16:56,551
O ingl�s est� usando os Iroqueses
ou o contr�rio.
224
00:16:56,551 --> 00:16:59,007
Isso � ruim
para todos n�s.
225
00:17:04,483 --> 00:17:08,686
"� mais f�cil encontrar homens
que se voluntariam para morrer
226
00:17:08,976 --> 00:17:13,086
do que aqueles dispostos
a suportar dor com paci�ncia."
227
00:17:15,519 --> 00:17:17,607
J�lio C�sar.
228
00:17:19,671 --> 00:17:23,694
Mas voc� n�o faz ideia do que �
um romano ou um general, ent�o...
229
00:17:23,694 --> 00:17:27,046
acho que essas palavras
valem merda para voc�, Chefe.
230
00:17:27,435 --> 00:17:30,321
S� h� uma palavra
que importa aqui:
231
00:17:30,748 --> 00:17:32,839
- Franceses.
- Quando eles vir�o?
232
00:17:32,839 --> 00:17:35,978
- Em breve.
- E as pistolas que voc� prometeu?
233
00:17:35,978 --> 00:17:37,926
Elas est�o vindo.
234
00:17:38,963 --> 00:17:40,475
Mas...
235
00:17:40,865 --> 00:17:43,241
como um gesto
de boa vontade
236
00:17:45,350 --> 00:17:47,283
pegue a minha.
237
00:17:49,747 --> 00:17:52,472
Enquanto isso,
vamos manter a mutila��o
238
00:17:52,473 --> 00:17:55,549
dos feiticeiros Jesu�tas
ao m�nimo.
239
00:17:59,048 --> 00:18:01,104
Os c�es tamb�m.
240
00:18:02,195 --> 00:18:06,417
Os franceses precisam sentir que,
ao menos, t�m algo para enterrarem.
241
00:18:18,616 --> 00:18:20,228
Pare.
242
00:18:20,544 --> 00:18:22,987
- No fundo?
- Sim, no fundo.
243
00:18:24,842 --> 00:18:26,993
Traga-o para c�,
Charles.
244
00:18:29,352 --> 00:18:31,923
Coloque este
em seguran�a bem ali.
245
00:18:31,923 --> 00:18:33,980
H� algo de valor nele?
246
00:18:33,980 --> 00:18:37,491
Voc� n�o precisa saber o que h�.
Coloque-o l� logo.
247
00:18:37,837 --> 00:18:40,089
Por aqui.
Para os fundos.
248
00:18:40,089 --> 00:18:41,871
Cooke!
249
00:18:53,511 --> 00:18:56,278
Voc� quem ir� l�.
250
00:18:56,374 --> 00:18:59,180
Intendente, voc� precisa ver
a injusti�a disso.
251
00:18:59,180 --> 00:19:01,051
Charles?
252
00:19:05,737 --> 00:19:08,037
Sua apar�ncia
est� boa.
253
00:19:11,422 --> 00:19:13,666
Eu te procurei.
254
00:19:14,116 --> 00:19:16,345
Depois que voc� fugiu.
255
00:19:20,257 --> 00:19:24,469
- Apostei em voc� com Trepagny.
- E agora tenho d�vida com voc�?
256
00:19:24,518 --> 00:19:28,145
- N�o.
- E por que contar o que j� passou?
257
00:19:28,270 --> 00:19:31,525
N�o estou mais preso ao Trepagny.
Esse � seu destino.
258
00:19:31,525 --> 00:19:33,649
Voc� parece ter nascido
pra isso.
259
00:19:33,649 --> 00:19:36,871
Que voc� consiga terra
e envelhe�a com ela.
260
00:19:37,641 --> 00:19:39,583
- E voc�?
- Estou sob a guarda
261
00:19:39,583 --> 00:19:42,505
de um mercador bem sucedido,
Sr. Cooke...
262
00:19:42,505 --> 00:19:44,960
e j� comecei
a prosperar.
263
00:19:49,644 --> 00:19:51,419
Sim.
264
00:19:53,583 --> 00:19:55,299
Claro.
265
00:19:56,171 --> 00:19:58,584
Agora vejo
quem voc� �.
266
00:19:59,289 --> 00:20:01,683
Sou a pessoa
que sempre fui.
267
00:20:01,683 --> 00:20:04,396
Assim como voc�,
eu suponho.
268
00:20:05,672 --> 00:20:07,727
Boa sorte, Rene.
269
00:20:16,659 --> 00:20:19,412
Preciso conversar
com meu homem.
270
00:20:20,341 --> 00:20:22,604
Seja r�pido.
271
00:20:33,080 --> 00:20:35,244
Voc� vir� comigo.
Preciso de sua ajuda.
272
00:20:35,244 --> 00:20:37,119
Para qu�?
273
00:20:38,759 --> 00:20:43,604
Fui obrigado a recuperar
os corpos dos padres
274
00:20:44,323 --> 00:20:46,601
e do agente Guy.
Se eu n�o for...
275
00:20:46,602 --> 00:20:50,205
temo que eles v�o
me enforcar nas pali�adas.
276
00:20:50,205 --> 00:20:53,615
Com todo respeito, senhor,
isso n�o tem nada a ver comigo.
277
00:20:54,920 --> 00:20:56,956
Voc� n�o ter� nada
278
00:20:56,956 --> 00:21:00,178
se eu morrer.
N�o ter� nada, entendeu?
279
00:21:00,178 --> 00:21:04,172
Ir� comigo ou voltar� para fora
dos muros, virando-se sozinho.
280
00:21:04,172 --> 00:21:07,466
- O que � isso?
- Nada. Meu...
281
00:21:07,849 --> 00:21:12,138
Meu homem ir� me acompanhar
e ele ser� de muita ajuda.
282
00:21:12,139 --> 00:21:14,871
- Que n�o seja um truque, Cooke.
- N�o �.
283
00:21:14,872 --> 00:21:18,817
Mais duas m�os na ajuda dele,
vai agilizar nosso retorno.
284
00:21:19,406 --> 00:21:22,292
Est� bem. Mas se ele for morto
pelos Iroqueses
285
00:21:22,293 --> 00:21:25,327
- o corpo ser� deixado aos corvos.
- Muito bem.
286
00:21:25,328 --> 00:21:28,082
Precisamos pegar
nossos suprimentos.
287
00:21:28,428 --> 00:21:32,073
Pegue todas as tralhas da sorte
que voc� tiver, Cooke.
288
00:21:38,138 --> 00:21:40,498
Estarei esperando
no port�o.
289
00:21:42,354 --> 00:21:44,854
Provis�es
para sua viagem.
290
00:21:46,658 --> 00:21:48,307
Obrigado.
291
00:21:48,690 --> 00:21:50,545
Lavanda.
292
00:21:51,898 --> 00:21:54,462
� muita gentileza sua,
Delphine.
293
00:22:06,291 --> 00:22:08,684
Prove seu valor,
ingl�s.
294
00:22:09,037 --> 00:22:11,317
Ou morra tentando.
295
00:22:19,899 --> 00:22:21,786
Siga r�pido.
296
00:22:24,499 --> 00:22:28,216
Essa nova mulher
na sua casa � francesa?
297
00:22:28,825 --> 00:22:30,471
Sim.
298
00:22:30,891 --> 00:22:34,975
Voc� ainda � huroniana.
Ela n�o deve ser p�reo para voc�.
299
00:22:34,976 --> 00:22:36,541
V�.
300
00:22:36,541 --> 00:22:40,915
Deixe Theo conosco.
Lute pelo seu lugar com Trepagny.
301
00:22:55,691 --> 00:22:58,144
Tem comida,
se voc� quiser.
302
00:22:59,758 --> 00:23:02,948
Obrigado, Madre,
mas perdi at� a ideia de comer.
303
00:23:12,030 --> 00:23:13,847
Voc� est� com medo?
304
00:23:13,847 --> 00:23:16,215
Qualquer homem
bom da cabe�a estaria.
305
00:23:16,215 --> 00:23:19,063
N�o sou um homem,
mas se serve de consolo
306
00:23:19,063 --> 00:23:22,555
eu rezei e meditei
pelo seu estado.
307
00:23:22,938 --> 00:23:27,057
E n�o creio que Deus pretenda
puni-lo, Sr. Cooke.
308
00:23:27,444 --> 00:23:31,544
Isso � um al�vio.
Voc� tem outra mensagem do C�u?
309
00:23:31,856 --> 00:23:33,522
N�o.
310
00:23:34,043 --> 00:23:36,032
Mas j� falei
com os soldados
311
00:23:36,033 --> 00:23:38,665
e gostaria que reassegurasse
que abordaremos
312
00:23:38,665 --> 00:23:40,723
o resgate dos corpos
pacificamente.
313
00:23:40,723 --> 00:23:43,574
E como sugere que fa�amos isso,
se houver Iroqueses...
314
00:23:43,574 --> 00:23:45,931
como � bem prov�vel
que haja?
315
00:23:45,931 --> 00:23:47,481
Vou persuadi-los.
316
00:23:47,481 --> 00:23:49,970
Se vamos evitar
uma guerra descontrol�vel
317
00:23:49,970 --> 00:23:52,470
� preciso
come�ar aqui.
318
00:23:53,526 --> 00:23:56,963
E eu seguirei sua orienta��o,
Madre.
319
00:24:15,269 --> 00:24:18,128
Minha irm� vai esperar
a hist�ria completa.
320
00:24:19,464 --> 00:24:22,332
Eu escrevi os acontecimentos
para voc�.
321
00:24:23,424 --> 00:24:26,588
Eles p�em sua aus�ncia
numa posi��o favor�vel.
322
00:24:42,636 --> 00:24:45,921
- Eu vou tomar um ar.
- Os feij�es est�o quase prontos.
323
00:24:45,921 --> 00:24:48,763
Eu voltarei para com�-los.
Eu...
324
00:24:48,763 --> 00:24:51,299
quero um momento
para refletir.
325
00:24:58,348 --> 00:25:01,145
Ele matou aquelas pessoas
para a Companhia.
326
00:25:02,023 --> 00:25:04,655
Eles nos pedir�o
para fazer o mesmo.
327
00:25:04,655 --> 00:25:06,980
Armando os Iroqueses.
328
00:25:07,549 --> 00:25:10,757
Ele n�o ser� o mesmo homem
que sua irm� conheceu.
329
00:25:11,927 --> 00:25:14,321
N�o depois
do que ele fez.
330
00:25:14,832 --> 00:25:18,117
Todo homem encara
seus pecados no fim.
331
00:25:18,811 --> 00:25:21,105
N�o acredito nisso.
332
00:26:03,619 --> 00:26:06,128
Voc� atiraria
em minhas costas?
333
00:26:07,483 --> 00:26:09,935
� o estilo da Companhia.
334
00:26:11,639 --> 00:26:13,710
N�o, n�o �.
335
00:26:14,589 --> 00:26:16,536
Voc� esqueceu isto.
336
00:26:16,537 --> 00:26:19,719
Deixe-me ir.
Entrarei na floresta e sumirei.
337
00:26:19,719 --> 00:26:22,657
Agir� como homem e vai encarar
as responsabilidades.
338
00:26:22,657 --> 00:26:24,489
Eu n�o sou homem.
339
00:26:24,489 --> 00:26:28,459
Ou te mataria e impediria
o que est� prestes a fazer.
340
00:26:28,629 --> 00:26:31,129
Voc� enlouqueceu,
Randall.
341
00:26:33,525 --> 00:26:35,974
N�o.
� o oposto.
342
00:26:37,676 --> 00:26:41,720
Voc� deveria sair agora.
Abandone seu posto na Companhia.
343
00:26:41,720 --> 00:26:43,952
Por que eu faria isso?
344
00:26:44,051 --> 00:26:46,751
Porque voc� acabar�
como eu.
345
00:26:47,270 --> 00:26:50,558
Volte para fogueira
e comeremos feij�es.
346
00:26:52,174 --> 00:26:55,070
A floresta est� cheia de homens
como voc�.
347
00:29:03,692 --> 00:29:06,579
Vou recome�ar a trabalhar
na mesa do c�u.
348
00:29:29,741 --> 00:29:31,534
Est� vendo?
349
00:29:31,758 --> 00:29:34,797
Est� tudo bem,
assim como deixamos.
350
00:29:34,987 --> 00:29:37,331
Nada de Iroqueses.
351
00:29:39,010 --> 00:29:41,062
Eu sou uma dama...
352
00:29:41,062 --> 00:29:43,848
e n�o uma �ndia que cozinhar�
e far� faxina para voc�.
353
00:29:43,848 --> 00:29:46,654
N�o falaremos mais
da Mari.
354
00:29:46,914 --> 00:29:48,968
Sente falta dela?
355
00:29:51,487 --> 00:29:53,348
N�o.
356
00:29:55,152 --> 00:29:57,252
N�s daremos conta.
357
00:29:57,602 --> 00:30:00,206
N�o serei abandonada
de novo.
358
00:30:02,158 --> 00:30:04,096
Sim, claro.
359
00:30:06,798 --> 00:30:09,209
Agora,
acenda um fogo...
360
00:30:09,350 --> 00:30:11,690
e arranje comida.
361
00:30:44,674 --> 00:30:46,241
Mari.
362
00:30:57,897 --> 00:31:00,313
Trepagny acha
que voc� foi embora.
363
00:31:00,313 --> 00:31:02,006
Eu fui.
364
00:31:02,158 --> 00:31:04,328
E agora
estou de volta.
365
00:31:04,715 --> 00:31:06,358
E Theo?
366
00:31:06,469 --> 00:31:09,480
Est� com meu povo.
� bom pra ele.
367
00:31:10,271 --> 00:31:13,578
Melissande voltou
com Trepagny?
368
00:31:16,830 --> 00:31:18,660
Diga-me.
369
00:31:21,354 --> 00:31:22,974
Sim.
370
00:31:23,601 --> 00:31:26,360
Eles est�o planejando
uma celebra��o de casamento.
371
00:31:28,771 --> 00:31:31,468
Talvez seja melhor
voc� ficar distante.
372
00:31:32,007 --> 00:31:34,142
Eu voltarei
para minha cabana
373
00:31:34,142 --> 00:31:36,210
farei uma refei��o...
374
00:31:36,210 --> 00:31:39,335
e voc� � bem-vindo
para comer comigo, se quiser.
375
00:31:41,809 --> 00:31:43,752
N�o irei.
376
00:32:08,658 --> 00:32:12,293
Renardette, aquele homem,
o Sr. Cross...
377
00:32:13,467 --> 00:32:15,534
te machucou?
378
00:32:15,534 --> 00:32:17,036
N�o.
379
00:32:18,887 --> 00:32:20,951
Mas voc� o viu?
380
00:32:23,625 --> 00:32:25,209
Sim.
381
00:32:25,284 --> 00:32:27,249
Ele estava l�...
382
00:32:27,770 --> 00:32:30,575
quando os Iroqueses
mataram aquelas fam�lias?
383
00:32:32,018 --> 00:32:34,218
Onde est� sua fam�lia?
384
00:32:47,095 --> 00:32:49,973
Venha.
Tenho um servi�o para voc�.
385
00:32:55,360 --> 00:32:58,016
Preciso
que fique de olho
386
00:32:58,369 --> 00:33:00,864
nos barris do Sr. Cooke.
387
00:33:01,224 --> 00:33:03,158
Pode fazer isso?
388
00:33:03,429 --> 00:33:04,993
Sim.
389
00:33:06,536 --> 00:33:08,811
Ele os confiou a mim
390
00:33:08,811 --> 00:33:11,631
e essa confian�a
me ser� devolvida.
391
00:33:11,988 --> 00:33:13,893
Eu vou vigiar.
392
00:33:15,408 --> 00:33:17,565
Vigie bem.
393
00:33:24,247 --> 00:33:26,354
E eu lhe darei
394
00:33:26,354 --> 00:33:28,528
um coelho
na gaiola.
395
00:33:28,684 --> 00:33:30,457
Est� vendo?
396
00:33:30,457 --> 00:33:33,305
Isso que fazemos
uma pela outra.
397
00:33:33,463 --> 00:33:35,160
Venha.
398
00:33:35,935 --> 00:33:38,856
Preciso conversar uma coisa
com Delphine.
399
00:33:47,473 --> 00:33:50,254
Delphine,
sente-se comigo.
400
00:33:57,128 --> 00:34:00,692
Sr. Cooke.
Quais suas impress�es dele?
401
00:34:01,791 --> 00:34:04,962
- Voc� disse que ele est� em baixa.
- Sim.
402
00:34:06,949 --> 00:34:08,957
Assim como voc�.
403
00:34:08,957 --> 00:34:12,603
Serem um par pode ser bom
para voc�s dois.
404
00:34:12,603 --> 00:34:16,693
Uma esposa francesa poderia
remover a macha inglesa.
405
00:34:18,413 --> 00:34:21,313
Eu n�o pedi para ser par
do Sr. Cooke.
406
00:34:21,313 --> 00:34:25,387
- Nem de homem nenhum.
- Creio que h� ternura dentro dele.
407
00:34:25,387 --> 00:34:28,703
E ele � vi�vo o que,
em minha experi�ncia
408
00:34:28,703 --> 00:34:30,783
ado�a um homem.
409
00:34:33,932 --> 00:34:35,981
Pensarei nisso.
410
00:35:33,197 --> 00:35:34,940
Venha.
411
00:35:37,109 --> 00:35:39,394
Quando ser�
a celebra��o?
412
00:35:42,989 --> 00:35:44,680
N�o sei.
413
00:35:46,742 --> 00:35:49,854
N�o sei
ou n�o me dir�?
414
00:35:55,873 --> 00:35:57,979
� a verdade, Mari.
415
00:35:57,979 --> 00:35:59,637
Eu n�o sei.
416
00:35:59,637 --> 00:36:01,801
Voc� � leal a ele.
417
00:36:03,067 --> 00:36:05,102
Eu entendo.
418
00:36:13,052 --> 00:36:15,179
Ele salvou
minha vida.
419
00:36:15,402 --> 00:36:17,194
Mari?
420
00:36:17,476 --> 00:36:19,477
Eu deveria...
421
00:36:33,657 --> 00:36:35,783
O que � isso?
422
00:36:40,509 --> 00:36:42,260
Sr. Sel?
423
00:36:46,213 --> 00:36:48,119
Refei��o.
424
00:36:49,398 --> 00:36:53,608
N�o me tome como tolo.
Estou vendo que � uma refei��o.
425
00:36:55,622 --> 00:36:59,106
Vou lembr�-lo que a maior trai��o
da hist�ria
426
00:36:59,106 --> 00:37:01,605
aconteceu
numa refei��o.
427
00:37:03,328 --> 00:37:06,364
- E ent�o? O que � isso?
- V�.
428
00:37:11,299 --> 00:37:12,941
Ande.
429
00:37:23,887 --> 00:37:26,287
O que est� fazendo aqui?
430
00:37:28,784 --> 00:37:31,057
Esta � minha casa.
431
00:38:01,377 --> 00:38:03,315
Por favor.
432
00:38:10,276 --> 00:38:13,139
Nenhuma falha pessoal
em uma a��o
433
00:38:13,497 --> 00:38:15,842
p�de faz�-los concordar
434
00:38:15,842 --> 00:38:18,482
a privar a na��o deles
da bravura deles.
435
00:38:18,482 --> 00:38:20,644
Mas eles a deixaram
aos p�s dela
436
00:38:20,644 --> 00:38:24,086
como a mais gloriosa contribui��o
que poderiam oferecer.
437
00:38:24,507 --> 00:38:27,479
- Gay Bill.
- � "Sr. Selby" para voc�, Hamish.
438
00:38:27,479 --> 00:38:30,502
Que fogo grande na mata
com os Iroqueses por perto.
439
00:38:30,502 --> 00:38:32,594
Fuma�a a milhas.
440
00:38:32,873 --> 00:38:37,120
Sorte sua que s� eu segui
o rastro dela at� seu acampamento.
441
00:38:38,387 --> 00:38:40,794
Feij�es.
Vejo que as provis�es da Companhia
442
00:38:40,799 --> 00:38:43,077
ainda continuam
uma merda.
443
00:38:44,133 --> 00:38:46,454
Sr. Cooke me contou...
444
00:38:46,454 --> 00:38:49,280
que voc� achou
o elusivo Sr. Cross...
445
00:38:49,879 --> 00:38:52,710
que, por sua vez,
est� com minhas pistolas.
446
00:38:54,157 --> 00:38:56,993
Ele foi na mata
evacuar os feij�es?
447
00:38:58,873 --> 00:39:01,366
N�o.
Ele sumiu.
448
00:39:02,337 --> 00:39:04,143
Como assim?
449
00:39:05,730 --> 00:39:08,133
Fugiu.
Desertou.
450
00:39:09,755 --> 00:39:12,762
- Estava com r�dea solta nele?
- Talvez.
451
00:39:15,078 --> 00:39:17,221
O miser�vel estava
com minhas pistolas.
452
00:39:17,221 --> 00:39:19,472
Ele as jogou no rio.
453
00:39:20,965 --> 00:39:24,813
Agora a coisa virou
um monte de merda de urso.
454
00:39:25,775 --> 00:39:29,320
Sabe, os Iroqueses querem
agir contra os franceses
455
00:39:29,320 --> 00:39:31,587
mas querem pistolas e,
como voc� disse,
456
00:39:31,587 --> 00:39:35,670
- est�o no fundo do rio.
- Falamos com Capt. Wale em Quebec.
457
00:39:38,672 --> 00:39:41,420
Um maldito inflex�vel
aquele ali.
458
00:39:41,859 --> 00:39:45,006
Sempre falando do grande plano
de agita��o e como conseguiremos
459
00:39:45,006 --> 00:39:47,012
fazer franceses e Iroqueses
brigarem
460
00:39:47,012 --> 00:39:49,292
como abelhas
numa garrafa.
461
00:39:49,292 --> 00:39:51,489
N�s sabemos o plano.
462
00:39:57,064 --> 00:39:59,004
Ent�o, �timo.
463
00:40:01,743 --> 00:40:04,538
Direcionar os Iroqueses
requer...
464
00:40:04,806 --> 00:40:06,912
um est�mago forte.
465
00:40:07,589 --> 00:40:10,940
Voc� � do tipo que hesita
quando a coisa fica feia?
466
00:40:18,681 --> 00:40:20,439
Est� bem.
467
00:40:23,385 --> 00:40:24,960
�timo!
468
00:40:25,042 --> 00:40:27,025
Vamos agilizar isso.
469
00:41:00,164 --> 00:41:04,169
Que o Esp�rito Santo preencha
nossos passos com prote��o
470
00:41:04,169 --> 00:41:06,593
e ligue nossos feitos
e pensamentos
471
00:41:06,593 --> 00:41:08,872
em Sua sabedoria eterna.
472
00:41:08,872 --> 00:41:10,614
Am�m.
473
00:41:14,167 --> 00:41:16,825
Pode se esconder,
se quiser.
474
00:41:18,848 --> 00:41:21,507
N�o, Madre.
N�s...
475
00:41:21,844 --> 00:41:24,172
n�o faremos isso.
476
00:41:24,641 --> 00:41:26,931
Ent�o, pe�o para que fique
com os soldados.
477
00:41:26,931 --> 00:41:29,480
Iremos na frente
e pegaremos os corpos.
478
00:41:29,480 --> 00:41:31,636
� melhor que os Iroqueses
vejam apenas n�s
479
00:41:31,637 --> 00:41:34,510
e n�o homens com armas
e tramas, concorda?
480
00:41:34,511 --> 00:41:37,502
Vamos obedecer
sua infinita sabedoria.
481
00:41:38,007 --> 00:41:40,507
Que Deus guie
seus passos.
482
00:41:43,641 --> 00:41:45,693
Ainda que eu ande
483
00:41:45,693 --> 00:41:49,160
pelo vale da sombra
da morte
484
00:41:50,019 --> 00:41:52,881
n�o temerei
mal algum,
485
00:41:53,812 --> 00:41:56,801
porque Tu est�s comigo.
486
00:42:09,444 --> 00:42:11,457
- Por que nos trouxe aqui?
- Achei melhor
487
00:42:11,457 --> 00:42:14,011
que voc� veja
o fim do jogo agora.
488
00:42:14,223 --> 00:42:16,551
Eu avaliei mal
o Sr. Cross.
489
00:42:16,747 --> 00:42:18,726
N�o pretendo fazer o mesmo
com voc�.
490
00:42:18,726 --> 00:42:20,596
Onde est�
o chefe deles?
491
00:42:20,596 --> 00:42:23,514
Chefe Tehonikonhraken.
Ele � um homem cauteloso,
492
00:42:23,514 --> 00:42:27,179
mas aceitou o conselho do filho
sobre como se deve cuidar da �rea.
493
00:42:27,179 --> 00:42:28,845
E como deve ser?
494
00:42:28,846 --> 00:42:31,445
Ratahs�nthos.
Ele pularia os muros de Wobik
495
00:42:31,445 --> 00:42:33,417
e mataria cada franc�s,
se eu disser.
496
00:42:33,417 --> 00:42:35,477
E voc�
pode control�-lo?
497
00:42:35,739 --> 00:42:38,150
Tanto quanto
o pai dele.
498
00:42:39,854 --> 00:42:42,307
Chefe Tehonikonhraken.
499
00:42:43,343 --> 00:42:46,057
Estes homens
s�o da Hudson's Bay.
500
00:42:46,221 --> 00:42:48,492
Eles t�m
muitas utilidades.
501
00:42:51,228 --> 00:42:53,123
Ol�.
502
00:42:53,465 --> 00:42:56,001
Eu trago
a Grande Paz.
503
00:43:04,338 --> 00:43:09,279
Diga-me que podemos
confiar naquele homem.
504
00:43:12,802 --> 00:43:14,957
N�o mais...
505
00:43:15,335 --> 00:43:18,984
do que voc�s deveriam
confiar em n�s.
506
00:43:23,646 --> 00:43:26,301
Voc� � um Mohawk?
507
00:43:26,978 --> 00:43:29,341
Anishinaabe.
508
00:43:31,091 --> 00:43:33,555
Os franceses
est�o vindo.
509
00:43:38,065 --> 00:43:39,816
Vamos.
510
00:43:55,410 --> 00:43:57,635
N�o quero
fazer parte disso.
511
00:43:57,635 --> 00:44:01,203
O que queria que fiz�ssemos, Yvon?
Correr? Impedi-los?
512
00:44:01,203 --> 00:44:03,329
- N�o.
- O qu�, ent�o?
513
00:44:04,277 --> 00:44:05,924
Esperar?
514
00:44:06,099 --> 00:44:07,825
Assistir?
515
00:44:07,978 --> 00:44:10,014
O resultado
ser� o mesmo.
516
00:44:10,014 --> 00:44:12,084
Pele por pele.
517
00:44:12,085 --> 00:44:15,131
Cumpri meu tempo no inferno
pela Companhia.
518
00:44:15,988 --> 00:44:18,183
V� embora,
se quiser.
519
00:44:18,183 --> 00:44:20,409
N�o irei desvaloriz�-lo.
520
00:44:20,409 --> 00:44:23,301
O batedor disse que os franceses
est�o quase aqui.
521
00:44:23,528 --> 00:44:25,696
Com freiras na frente.
522
00:44:25,696 --> 00:44:27,707
Isso � uma �tima ideia.
523
00:44:27,707 --> 00:44:30,145
Eu gostaria de ouvir
o plano.
524
00:44:30,286 --> 00:44:34,280
O plano � peg�-los pelos lados
e atirar em cada soldado.
525
00:44:34,280 --> 00:44:37,262
Provavelmente,
s�o homens do Intendente.
526
00:44:37,733 --> 00:44:39,807
O Chefe acha que eles
enfeitar�o a �rvore.
527
00:44:39,807 --> 00:44:42,563
- Eu n�o discordo.
- E as freiras?
528
00:44:43,329 --> 00:44:45,658
Chegaremos
nessa parte depois.
529
00:44:48,057 --> 00:44:50,015
Iremos com voc�.
530
00:44:57,963 --> 00:45:00,092
V� embora,
se quiser.
531
00:45:02,850 --> 00:45:04,851
Que diabos!
532
00:45:08,228 --> 00:45:10,272
Deitar-me...
533
00:45:10,856 --> 00:45:13,358
em pastos verdejantes.
534
00:45:13,358 --> 00:45:16,293
Ele refrigera
a minha alma
535
00:45:18,521 --> 00:45:20,480
Deixe-as passar.
536
00:45:38,138 --> 00:45:40,353
Morreremos aqui.
537
00:45:40,554 --> 00:45:42,779
Sim, � bem poss�vel.
538
00:45:51,856 --> 00:45:54,650
Fique perto.
N�o v� muito longe.
539
00:46:27,159 --> 00:46:30,152
Est� vendo?
Agora, sim, alguma intelig�ncia!
540
00:46:30,331 --> 00:46:32,885
- Um ingl�s!
- N�o tirarei minha pistola.
541
00:46:32,885 --> 00:46:34,949
N�o sou duelista.
542
00:46:35,620 --> 00:46:37,724
Avalia��o justa!
543
00:46:41,658 --> 00:46:44,302
Por favor.
Ele est� comigo.
544
00:46:45,933 --> 00:46:48,174
Encontrei
alguns amigos seus.
545
00:46:50,535 --> 00:46:53,411
Acho que voc� n�o est�
com minhas pistolas.
546
00:46:53,813 --> 00:46:55,247
N�o estou.
547
00:46:55,247 --> 00:46:58,318
Posso procurar mais,
se libertar meu homem
548
00:46:58,319 --> 00:47:01,679
e deixar as irm�s
pegarem os mortos.
549
00:47:03,646 --> 00:47:05,450
Seu homem.
550
00:47:08,724 --> 00:47:10,447
Sim.
551
00:47:10,531 --> 00:47:13,121
Quanto as freiras,
est�o nas m�os de Deus.
552
00:47:13,121 --> 00:47:15,223
Ou digo, nas m�os
do Chefe Tehonikonhraken
553
00:47:15,223 --> 00:47:17,688
que � um cara ou coroa?
554
00:47:17,688 --> 00:47:19,724
�timo.
555
00:47:20,341 --> 00:47:23,325
Ent�o, deixe-nos ir.
Levaremos os corpos.
556
00:47:23,325 --> 00:47:25,681
Minha reputa��o ser� restaurada
de modo heroico
557
00:47:25,681 --> 00:47:29,876
o olho de escrut�nio se virar�
e voc� ter� suas armas.
558
00:47:43,888 --> 00:47:45,993
Kirkwall �...
559
00:47:46,376 --> 00:47:49,076
muito ador�vel
na primavera
560
00:47:50,683 --> 00:47:52,690
quando as urzes
aparecem.
561
00:47:52,690 --> 00:47:55,307
A luz
nas pedras da igreja.
562
00:47:57,894 --> 00:47:59,940
Voc� se lembra?
563
00:48:02,077 --> 00:48:06,229
Muito se diz de um homem
que nasce num lugar daquele.
564
00:48:09,305 --> 00:48:11,101
Do que ele est� falando?
565
00:48:11,102 --> 00:48:14,318
Todos n�s somos
do mesmo reino.
566
00:48:15,832 --> 00:48:18,522
Pistolas pelos mortos...
567
00:48:19,335 --> 00:48:22,223
cara ou coroa
pelas freiras.
568
00:48:24,018 --> 00:48:26,126
Essa � minha oferta.
569
00:48:28,051 --> 00:48:32,039
O Senhor � meu pastor.
Nada me faltar�.
570
00:48:32,279 --> 00:48:34,514
Ele guia-me...
571
00:48:34,514 --> 00:48:37,825
mansamente
a �guas tranquilas
572
00:48:37,958 --> 00:48:41,614
Refrigera a minha alma.
573
00:48:41,992 --> 00:48:44,416
Ele guia-me...
574
00:48:44,686 --> 00:48:48,103
pelas veredas da justi�a.
575
00:48:57,956 --> 00:49:02,492
Ainda que eu ande
pelo vale da sombra da morte
576
00:49:03,614 --> 00:49:06,753
n�o temerei mal algum
577
00:49:08,743 --> 00:49:12,341
porque Tu est�s comigo.
578
00:49:17,574 --> 00:49:21,200
Na presen�a
dos meus inimigos
579
00:49:22,557 --> 00:49:26,327
Tu unges minha cabe�a
com �leo.
580
00:49:28,769 --> 00:49:32,313
Meu c�lice transborda.
581
00:49:33,078 --> 00:49:35,578
PR�XIMO EPIS�DIO:
SEASON OU SERIES FINALE
582
00:49:35,578 --> 00:49:40,578
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
583
00:49:40,579 --> 00:49:43,579
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
584
00:49:43,580 --> 00:49:46,580
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
42898
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.