All language subtitles for Barkskins.S01E07.1080p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,216 --> 00:00:03,046 Ent�o, Voc� ouvir� no c�u 2 00:00:03,047 --> 00:00:06,961 o lugar de Sua morada, o apelo deles, e ir� puni-los. 3 00:00:08,097 --> 00:00:10,521 Anteriormente em Barkskins... 4 00:00:13,082 --> 00:00:16,320 N�s teremos uma cerim�nia de casamento. 5 00:00:16,407 --> 00:00:18,811 Voc� trouxe sua noiva crian�a para nossa Doma. 6 00:00:18,811 --> 00:00:20,355 Vou embora daqui. 7 00:00:20,356 --> 00:00:23,076 Muitos homens vagam em Wobik. Tenho certeza 8 00:00:23,076 --> 00:00:25,683 de que haver� longa fila de pretendentes na pens�o. 9 00:00:25,683 --> 00:00:28,071 - Ser� bom para os neg�cios. - Veja a Alice. 10 00:00:28,071 --> 00:00:31,205 - O gentil e lindo rosto dela. - Os olhos dela. 11 00:00:31,292 --> 00:00:33,502 Pedras negras e frias. 12 00:00:33,502 --> 00:00:35,850 Gostaria de saber por que se recusou a contar 13 00:00:35,851 --> 00:00:38,299 ao homem da Hudson's Bay sobre as pistolas. 14 00:00:38,299 --> 00:00:40,549 Capt. Wale disse que voc� entregaria algo. 15 00:00:40,549 --> 00:00:42,738 Pistolas. Um barril cheio. 16 00:00:42,738 --> 00:00:46,114 Eram para armar os Iroqueses para usarem contra os franceses. 17 00:00:46,114 --> 00:00:48,056 Onde elas est�o? 18 00:01:04,096 --> 00:01:06,181 Eu lhe agrade�o, Madre. 19 00:02:00,836 --> 00:02:02,547 Minhas desculpas. 20 00:02:02,547 --> 00:02:04,841 N�o foi minha inten��o assust�-la. 21 00:02:06,134 --> 00:02:08,463 Est� uma linda noite. 22 00:02:09,207 --> 00:02:10,548 Sim. 23 00:02:10,548 --> 00:02:12,307 Est�, sim. 24 00:02:12,799 --> 00:02:15,050 - Mas est� fria. - Sim. 25 00:02:15,050 --> 00:02:18,115 O outono tem um toque transformador na paisagem 26 00:02:18,116 --> 00:02:21,465 deixando folhas douradas ao toc�-la. 27 00:02:26,560 --> 00:02:28,443 Voc� sabia... 28 00:02:28,443 --> 00:02:32,697 que, num dia desses, comprei seis peles de castor albino? 29 00:02:33,632 --> 00:02:35,721 Voc� gostaria de v�-las? 30 00:02:36,915 --> 00:02:38,444 Sim. 31 00:02:38,525 --> 00:02:40,138 Eu gostaria. 32 00:02:40,138 --> 00:02:41,463 �timo. 33 00:02:41,463 --> 00:02:43,997 Ent�o, vou mostr�-los a voc�. 34 00:02:44,727 --> 00:02:46,965 Tamb�m comprei uma especiaria 35 00:02:46,965 --> 00:02:50,343 chamada noz-moscada. Veio em um barril 36 00:02:50,344 --> 00:02:52,549 da Ilha de Rum. 37 00:02:55,604 --> 00:02:58,346 Ainda sinto o cheio dela em minha barba. 38 00:03:02,594 --> 00:03:04,394 Bom, eu... 39 00:03:05,247 --> 00:03:07,553 desejo-lhe uma boa noite. 40 00:03:59,461 --> 00:04:04,380 BARKSKINS | S01E07 "ABELHAS NUMA GARRAFA" (15.06.20) 41 00:04:04,380 --> 00:04:09,380 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 42 00:04:09,381 --> 00:04:12,381 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 43 00:04:12,382 --> 00:04:15,382 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 44 00:04:29,206 --> 00:04:31,982 - Tenho ovos, se quiser. - N�o. 45 00:04:34,202 --> 00:04:37,275 O ensopado � tudo que eu quero. 46 00:04:37,528 --> 00:04:40,126 L� fora, com os selvagens. 47 00:04:40,423 --> 00:04:43,039 foi neste ensopado em que eu pensava. 48 00:04:43,039 --> 00:04:45,684 Os Jesu�tas tinham suas B�blias 49 00:04:45,684 --> 00:04:47,746 mas eu tinha isso. 50 00:04:50,525 --> 00:04:54,119 - Blasfemo. - N�o. N�o � blasfemo. 51 00:04:54,206 --> 00:04:57,688 S�o as coisas simples que nos liga a este mundo, Capit�o. 52 00:04:57,688 --> 00:04:59,347 N�o. 53 00:04:59,719 --> 00:05:01,618 Sente-se. 54 00:05:04,470 --> 00:05:07,294 Eu gostaria de um momento... 55 00:05:08,256 --> 00:05:11,970 at� chegar a hora de encarar minhas duras tarefas de hoje. 56 00:05:11,970 --> 00:05:13,928 Acho que sim. 57 00:05:27,285 --> 00:05:29,811 Este � o rem�dio certo. 58 00:05:30,428 --> 00:05:32,734 Estou inteiro de novo. 59 00:05:39,285 --> 00:05:40,772 N�o. 60 00:05:41,174 --> 00:05:44,255 Eu estou bem. Volte �s suas tarefas. 61 00:05:49,165 --> 00:05:51,623 Ela j� come�ou a falar? 62 00:05:51,898 --> 00:05:54,992 N�o tanto. Palavras simples. 63 00:05:56,644 --> 00:06:00,303 Sem d�vida de que ela viu os horrores dos Iroqueses. 64 00:06:01,142 --> 00:06:03,973 - Voc� viu o resto dos Iroqueses? - N�o. 65 00:06:03,973 --> 00:06:06,723 S� o homem do Trepagny que viu. 66 00:06:06,891 --> 00:06:10,703 Mas n�o preciso v�-los pra saber que est�o � espreita l� fora 67 00:06:10,703 --> 00:06:12,606 tramando planos 68 00:06:12,607 --> 00:06:15,362 com um ingl�s no comando. 69 00:06:25,168 --> 00:06:27,373 Eu queria saber... 70 00:06:28,099 --> 00:06:31,544 quando eu resolver esse assunto dos Iroqueses 71 00:06:32,256 --> 00:06:34,283 voc� e eu... 72 00:06:34,283 --> 00:06:36,830 podemos sair para um passeio. 73 00:06:38,095 --> 00:06:39,959 Um passeio? 74 00:06:39,959 --> 00:06:43,763 H� uma colina pouco al�m dos muros com uma vista. 75 00:06:43,763 --> 00:06:46,614 Poder�amos ver as cores do outono. 76 00:06:48,779 --> 00:06:52,001 Perdoe-me, se estou sendo apressado demais. 77 00:06:55,585 --> 00:06:57,557 N�o, Capit�o. 78 00:06:57,754 --> 00:07:00,239 Eu gostaria muito disso. 79 00:07:10,737 --> 00:07:14,050 � s� dizer a palavra "ingl�s" 80 00:07:14,280 --> 00:07:17,759 e eles v�m correndo como c�es negros doentes 81 00:07:17,759 --> 00:07:19,770 em clima ruim. 82 00:07:20,026 --> 00:07:21,666 Capit�o. 83 00:07:21,969 --> 00:07:26,442 Eu soube dos seus generosos feitos heroicos com os Iroqueses 84 00:07:26,442 --> 00:07:29,150 e da trag�dia com os padres. 85 00:07:32,707 --> 00:07:36,916 Bom, acho que n�o h� mais nada que precisa ser dito sobre isso. 86 00:07:36,916 --> 00:07:39,985 O sil�ncio ser� satisfat�rio, ent�o. 87 00:07:45,751 --> 00:07:47,525 Bom dia. 88 00:07:55,960 --> 00:07:58,321 Podemos conversar, Mathilde? 89 00:08:00,066 --> 00:08:03,182 - Talvez na cozinha seja melhor. - Claro. 90 00:08:12,801 --> 00:08:14,815 Gostaria de lhe fazer uma proposta. 91 00:08:14,816 --> 00:08:16,622 Diga. 92 00:08:17,201 --> 00:08:20,426 Gostaria de usar seus est�bulos. Tenho excesso de barris. 93 00:08:20,426 --> 00:08:22,713 Os neg�cios diminu�ram devido aos ocorridos. 94 00:08:22,713 --> 00:08:25,686 Estou disposto a lhe pagar muito bem. 95 00:08:30,055 --> 00:08:32,770 Voc� pode armazen�-los de gra�a. 96 00:08:33,452 --> 00:08:35,181 N�o. 97 00:08:35,259 --> 00:08:38,939 - Insisto em pagar. - Sim. Algumas moedas. 98 00:08:38,939 --> 00:08:42,055 Mas essa n�o � a �nica raz�o pela qual voc� veio. 99 00:08:44,797 --> 00:08:47,459 - �, sim. - Ent�o, � uma pena... 100 00:08:47,459 --> 00:08:49,923 porque h� um acordo melhor a ser feito, 101 00:08:49,924 --> 00:08:52,393 al�m de guardar alguns barris em meus est�bulos 102 00:08:52,393 --> 00:08:56,030 - por algumas moedas. - S� um tolo recusa acordo melhor. 103 00:08:56,030 --> 00:08:57,683 Diga. 104 00:08:59,807 --> 00:09:02,211 V�, Renardette. Eu estou bem. 105 00:09:04,410 --> 00:09:07,174 Gostaria de restaurar seu nome nesta cidade, certo? 106 00:09:07,175 --> 00:09:10,488 - Recuperarei minha reputa��o. - Barris e com�rcios 107 00:09:10,488 --> 00:09:13,695 n�o tiram a mancha do seu nome ingl�s. 108 00:09:13,695 --> 00:09:17,507 - Antes, tiravam. - Esses tempos se foram. 109 00:09:17,507 --> 00:09:21,509 Voc� foi muito longe, Sr. Cooke. S� um homem teimoso 110 00:09:21,509 --> 00:09:25,255 caminharia num lago congelado quando o sol est� brilhando. 111 00:09:25,255 --> 00:09:27,528 Podemos nos ajudar. 112 00:09:27,529 --> 00:09:29,260 Como? 113 00:09:30,835 --> 00:09:32,631 Acredito... 114 00:09:32,898 --> 00:09:35,792 que a Delphine te atraiu. 115 00:09:39,985 --> 00:09:43,713 - N�o sei do que est� falando. - Ora, Sr. Cooke. 116 00:09:43,713 --> 00:09:45,624 Eu mesma vi com meus olhos. 117 00:09:45,624 --> 00:09:48,126 N�o h� vergonha em admirar a beleza dela. 118 00:09:48,126 --> 00:09:50,018 Est� � vista para todos. 119 00:09:50,018 --> 00:09:52,916 Pois bem, seria prudente... 120 00:09:52,916 --> 00:09:55,037 que voc� fa�a par com ela. 121 00:09:55,037 --> 00:09:56,880 E, em troca... 122 00:09:56,880 --> 00:09:59,894 voc� me ajuda a expandir a pens�o. 123 00:10:01,328 --> 00:10:03,143 Mathilde... 124 00:10:03,144 --> 00:10:06,865 eu s� vim aqui para guardar barris em excesso. 125 00:10:06,865 --> 00:10:09,235 E se concordar com meus termos 126 00:10:09,235 --> 00:10:12,205 voc� ir� embora com uma esposa francesa. 127 00:10:15,757 --> 00:10:18,572 Certo. Ent�o, estamos combinados 128 00:10:18,710 --> 00:10:22,437 - com o armazenamento de barris. - Pense nisso, se assim quiser 129 00:10:22,437 --> 00:10:25,306 mas voc� chegar� ao mesmo lugar. 130 00:10:28,908 --> 00:10:32,681 As ordens eram para eu entregar as pistolas a Bill Selby. 131 00:10:32,681 --> 00:10:35,333 E Selby armaria os Iroqueses. 132 00:10:35,539 --> 00:10:38,667 Afastar-me e aceitar o neg�cio que vier. 133 00:10:39,420 --> 00:10:41,776 Mas o resultado � o mesmo. 134 00:10:42,640 --> 00:10:45,780 Quando vi o que eles fizeram no assentamento. 135 00:10:46,756 --> 00:10:49,943 - O que eu fiz. - N�s ouvimos sua hist�ria. 136 00:10:50,081 --> 00:10:52,372 Eu n�o contei tudo. 137 00:10:53,263 --> 00:10:55,086 A garota. 138 00:10:55,541 --> 00:10:58,878 - Aquela da pens�o. - Sim! Ela sorriu. 139 00:10:58,878 --> 00:11:01,384 - Um detalhe estranho. - N�o. 140 00:11:01,786 --> 00:11:04,951 Eu a vi cortar a garganta de um homem. 141 00:11:04,951 --> 00:11:08,445 N�s nos vimos levados na loucura. 142 00:11:09,186 --> 00:11:11,798 O mesmo acontecer� com voc�. 143 00:11:31,478 --> 00:11:34,068 - Se for outro corpo... - N�o. 144 00:11:34,328 --> 00:11:36,289 S�o as pistolas. 145 00:11:36,959 --> 00:11:39,382 Eu as coloquei no rio. 146 00:11:40,011 --> 00:11:41,767 Um barril cheio. 147 00:11:41,767 --> 00:11:44,617 - Aquelas que Cooke lhes deu? - Sim. 148 00:11:44,617 --> 00:11:48,049 E, agora, meus assuntos com a Companhia se conclu�ram. 149 00:11:48,049 --> 00:11:50,001 Eu fui encontrado. 150 00:11:50,332 --> 00:11:52,407 Voc� sabe minha hist�ria. 151 00:11:58,492 --> 00:12:01,177 Essa � uma perda do nosso tempo. 152 00:12:13,265 --> 00:12:15,274 N�o. 153 00:12:15,274 --> 00:12:17,116 N�o, n�o. 154 00:12:17,116 --> 00:12:19,497 Sr. Sel foi o sortudo. 155 00:12:19,803 --> 00:12:22,192 Apesar dos selvagens deixarem a marca deles. 156 00:12:22,192 --> 00:12:23,911 Mostre! 157 00:12:25,182 --> 00:12:26,596 J� chega! 158 00:12:26,596 --> 00:12:30,265 � com o ingl�s, Bill Selby, com quem devemos nos preocupar. 159 00:12:30,266 --> 00:12:33,311 Sim. E ele est� ligado a Companhia Hudson Bay. 160 00:12:33,311 --> 00:12:36,642 Ele agitar� toda regi�o com sua vara de viol�ncia. 161 00:12:36,642 --> 00:12:39,949 Por isso que voc� nos ajudar� a lidar com ele. 162 00:12:40,416 --> 00:12:43,292 Voc� nos pediu para conversar com os Iroqueses 163 00:12:43,293 --> 00:12:45,496 e agora h� tr�s padres mortos. 164 00:12:45,497 --> 00:12:48,768 Todos n�s servimos o rei, Sr. Trepagny. At� voc�. 165 00:12:48,768 --> 00:12:50,089 Estamos muito longe do rei. 166 00:12:50,090 --> 00:12:52,349 � guerra que estamos tentando evitar. 167 00:12:52,349 --> 00:12:55,543 Por isso que devemos enviar soldados do Quebec. 168 00:12:55,543 --> 00:12:59,078 Irem para cima dos Iroqueses e acabarem com eles! 169 00:12:59,354 --> 00:13:01,426 - E dos Hur�es tamb�m. - Bouchard... 170 00:13:01,433 --> 00:13:03,156 os Hur�es n�o fazem parte disso. 171 00:13:03,156 --> 00:13:05,510 Se Wobik cair, sua preciosa Doma ser� a pr�xima. 172 00:13:05,511 --> 00:13:07,601 Minha Doma ficar� bem. Eu te deixarei 173 00:13:07,601 --> 00:13:09,646 para tra�ar seu pr�prio curso para Wobik. 174 00:13:09,646 --> 00:13:12,405 Capit�o, voc� liderar� um grupo de resgate pela manh�. 175 00:13:12,405 --> 00:13:14,178 Dois soldados te acompanhar�o. 176 00:13:14,178 --> 00:13:17,666 Traremos de voltar os corpos dos padres Jerome, Gabriel e Clape. 177 00:13:17,666 --> 00:13:19,748 Se me permitem falar... 178 00:13:19,748 --> 00:13:22,607 o ingl�s quer que a gente v� atr�s deles. 179 00:13:22,708 --> 00:13:24,783 � uma cilada. 180 00:13:29,716 --> 00:13:31,285 Certo. 181 00:13:31,854 --> 00:13:34,159 Eles querem franceses... 182 00:13:34,554 --> 00:13:37,559 mas mandamos um ingl�s. 183 00:13:38,520 --> 00:13:41,115 Mandem Sr. Cooke. 184 00:13:41,526 --> 00:13:44,938 Deixe-o provar a lealdade dele a Wobik. 185 00:13:45,781 --> 00:13:48,276 � uma ideia muito boa. 186 00:13:52,838 --> 00:13:55,762 Traga Elisha Cooke para n�s. 187 00:13:55,951 --> 00:13:59,279 Essa � uma s�bia jogada, Sua Emin�ncia. 188 00:14:01,039 --> 00:14:03,207 Faremos companhia ao Sr. Cooke. 189 00:14:03,207 --> 00:14:05,686 A luz do Senhor ir� nos proteger. 190 00:14:05,686 --> 00:14:08,876 Os selvagens massacrar�o freiras, como os padres. 191 00:14:08,876 --> 00:14:12,978 Estivemos entre os Iroqueses. At� curamos feridas deles. 192 00:14:14,358 --> 00:14:16,953 Traremos os mortos de volta. 193 00:14:18,957 --> 00:14:21,633 Vou buscar o Sr. Cooke. 194 00:14:27,283 --> 00:14:31,370 Estou ansioso para voltar � Doma. Se os Iroqueses vierem 195 00:14:31,370 --> 00:14:34,366 os muros e alguns homens com mosquetes n�o os deter�o. 196 00:14:34,367 --> 00:14:37,727 Eu j� vi cidades inteiras serem incendiadas. 197 00:14:38,761 --> 00:14:41,567 Mesmo assim, ficarei mais uma noite na pens�o. 198 00:14:41,567 --> 00:14:44,356 N�s seremos r�pidos. Temos uma cerim�nia de casamento 199 00:14:44,356 --> 00:14:47,660 - para planejar. - Podemos nos casar na pens�o. 200 00:14:47,660 --> 00:14:50,203 Posso tirar as medidas para meu vestido. 201 00:14:50,203 --> 00:14:54,043 - Mathilde pode fazer o banquete. - A celebra��o ser� na Doma, 202 00:14:54,043 --> 00:14:58,068 e Mathilde pode preparar o banquete l�, se ela concordar. 203 00:14:58,068 --> 00:15:00,092 A Doma ficar� bem. 204 00:15:00,378 --> 00:15:02,437 Mari foi embora. 205 00:15:04,597 --> 00:15:06,157 Seu filho tamb�m. 206 00:15:06,157 --> 00:15:08,154 Ela me contou sobre o carneiro morto. 207 00:15:08,154 --> 00:15:11,493 Falou que ele revelou sua morte. Mais uma noite em Wobik, 208 00:15:11,493 --> 00:15:13,905 e saberemos o que querem os Iroqueses. 209 00:15:13,905 --> 00:15:16,464 N�o queremos tornar as bobagens da Mari 210 00:15:16,465 --> 00:15:18,403 uma realidade. 211 00:15:23,714 --> 00:15:25,789 Mais uma noite. 212 00:15:29,445 --> 00:15:30,899 Sim. 213 00:15:31,232 --> 00:15:32,840 Vamos. 214 00:16:02,205 --> 00:16:04,012 M�e do cl�. 215 00:16:04,183 --> 00:16:08,105 N�o h� lugar para voc� aqui. Voc� escolheu Trepagny. 216 00:16:08,764 --> 00:16:11,176 Voc� morou na casa dele. 217 00:16:11,607 --> 00:16:13,165 - Deu-lhe um filho. - Por favor. 218 00:16:13,165 --> 00:16:15,976 Voc� nos expulsaria para a floresta? 219 00:16:16,454 --> 00:16:19,674 Vou lhe mostrar o que Trepagny fez. 220 00:16:43,206 --> 00:16:47,306 Ele morreu defendendo Trepagny contra os Iroqueses. 221 00:16:48,527 --> 00:16:51,238 Havia um ingl�s com os Iroqueses. 222 00:16:51,703 --> 00:16:53,399 Eles fizeram alian�a de novo. 223 00:16:53,399 --> 00:16:56,551 O ingl�s est� usando os Iroqueses ou o contr�rio. 224 00:16:56,551 --> 00:16:59,007 Isso � ruim para todos n�s. 225 00:17:04,483 --> 00:17:08,686 "� mais f�cil encontrar homens que se voluntariam para morrer 226 00:17:08,976 --> 00:17:13,086 do que aqueles dispostos a suportar dor com paci�ncia." 227 00:17:15,519 --> 00:17:17,607 J�lio C�sar. 228 00:17:19,671 --> 00:17:23,694 Mas voc� n�o faz ideia do que � um romano ou um general, ent�o... 229 00:17:23,694 --> 00:17:27,046 acho que essas palavras valem merda para voc�, Chefe. 230 00:17:27,435 --> 00:17:30,321 S� h� uma palavra que importa aqui: 231 00:17:30,748 --> 00:17:32,839 - Franceses. - Quando eles vir�o? 232 00:17:32,839 --> 00:17:35,978 - Em breve. - E as pistolas que voc� prometeu? 233 00:17:35,978 --> 00:17:37,926 Elas est�o vindo. 234 00:17:38,963 --> 00:17:40,475 Mas... 235 00:17:40,865 --> 00:17:43,241 como um gesto de boa vontade 236 00:17:45,350 --> 00:17:47,283 pegue a minha. 237 00:17:49,747 --> 00:17:52,472 Enquanto isso, vamos manter a mutila��o 238 00:17:52,473 --> 00:17:55,549 dos feiticeiros Jesu�tas ao m�nimo. 239 00:17:59,048 --> 00:18:01,104 Os c�es tamb�m. 240 00:18:02,195 --> 00:18:06,417 Os franceses precisam sentir que, ao menos, t�m algo para enterrarem. 241 00:18:18,616 --> 00:18:20,228 Pare. 242 00:18:20,544 --> 00:18:22,987 - No fundo? - Sim, no fundo. 243 00:18:24,842 --> 00:18:26,993 Traga-o para c�, Charles. 244 00:18:29,352 --> 00:18:31,923 Coloque este em seguran�a bem ali. 245 00:18:31,923 --> 00:18:33,980 H� algo de valor nele? 246 00:18:33,980 --> 00:18:37,491 Voc� n�o precisa saber o que h�. Coloque-o l� logo. 247 00:18:37,837 --> 00:18:40,089 Por aqui. Para os fundos. 248 00:18:40,089 --> 00:18:41,871 Cooke! 249 00:18:53,511 --> 00:18:56,278 Voc� quem ir� l�. 250 00:18:56,374 --> 00:18:59,180 Intendente, voc� precisa ver a injusti�a disso. 251 00:18:59,180 --> 00:19:01,051 Charles? 252 00:19:05,737 --> 00:19:08,037 Sua apar�ncia est� boa. 253 00:19:11,422 --> 00:19:13,666 Eu te procurei. 254 00:19:14,116 --> 00:19:16,345 Depois que voc� fugiu. 255 00:19:20,257 --> 00:19:24,469 - Apostei em voc� com Trepagny. - E agora tenho d�vida com voc�? 256 00:19:24,518 --> 00:19:28,145 - N�o. - E por que contar o que j� passou? 257 00:19:28,270 --> 00:19:31,525 N�o estou mais preso ao Trepagny. Esse � seu destino. 258 00:19:31,525 --> 00:19:33,649 Voc� parece ter nascido pra isso. 259 00:19:33,649 --> 00:19:36,871 Que voc� consiga terra e envelhe�a com ela. 260 00:19:37,641 --> 00:19:39,583 - E voc�? - Estou sob a guarda 261 00:19:39,583 --> 00:19:42,505 de um mercador bem sucedido, Sr. Cooke... 262 00:19:42,505 --> 00:19:44,960 e j� comecei a prosperar. 263 00:19:49,644 --> 00:19:51,419 Sim. 264 00:19:53,583 --> 00:19:55,299 Claro. 265 00:19:56,171 --> 00:19:58,584 Agora vejo quem voc� �. 266 00:19:59,289 --> 00:20:01,683 Sou a pessoa que sempre fui. 267 00:20:01,683 --> 00:20:04,396 Assim como voc�, eu suponho. 268 00:20:05,672 --> 00:20:07,727 Boa sorte, Rene. 269 00:20:16,659 --> 00:20:19,412 Preciso conversar com meu homem. 270 00:20:20,341 --> 00:20:22,604 Seja r�pido. 271 00:20:33,080 --> 00:20:35,244 Voc� vir� comigo. Preciso de sua ajuda. 272 00:20:35,244 --> 00:20:37,119 Para qu�? 273 00:20:38,759 --> 00:20:43,604 Fui obrigado a recuperar os corpos dos padres 274 00:20:44,323 --> 00:20:46,601 e do agente Guy. Se eu n�o for... 275 00:20:46,602 --> 00:20:50,205 temo que eles v�o me enforcar nas pali�adas. 276 00:20:50,205 --> 00:20:53,615 Com todo respeito, senhor, isso n�o tem nada a ver comigo. 277 00:20:54,920 --> 00:20:56,956 Voc� n�o ter� nada 278 00:20:56,956 --> 00:21:00,178 se eu morrer. N�o ter� nada, entendeu? 279 00:21:00,178 --> 00:21:04,172 Ir� comigo ou voltar� para fora dos muros, virando-se sozinho. 280 00:21:04,172 --> 00:21:07,466 - O que � isso? - Nada. Meu... 281 00:21:07,849 --> 00:21:12,138 Meu homem ir� me acompanhar e ele ser� de muita ajuda. 282 00:21:12,139 --> 00:21:14,871 - Que n�o seja um truque, Cooke. - N�o �. 283 00:21:14,872 --> 00:21:18,817 Mais duas m�os na ajuda dele, vai agilizar nosso retorno. 284 00:21:19,406 --> 00:21:22,292 Est� bem. Mas se ele for morto pelos Iroqueses 285 00:21:22,293 --> 00:21:25,327 - o corpo ser� deixado aos corvos. - Muito bem. 286 00:21:25,328 --> 00:21:28,082 Precisamos pegar nossos suprimentos. 287 00:21:28,428 --> 00:21:32,073 Pegue todas as tralhas da sorte que voc� tiver, Cooke. 288 00:21:38,138 --> 00:21:40,498 Estarei esperando no port�o. 289 00:21:42,354 --> 00:21:44,854 Provis�es para sua viagem. 290 00:21:46,658 --> 00:21:48,307 Obrigado. 291 00:21:48,690 --> 00:21:50,545 Lavanda. 292 00:21:51,898 --> 00:21:54,462 � muita gentileza sua, Delphine. 293 00:22:06,291 --> 00:22:08,684 Prove seu valor, ingl�s. 294 00:22:09,037 --> 00:22:11,317 Ou morra tentando. 295 00:22:19,899 --> 00:22:21,786 Siga r�pido. 296 00:22:24,499 --> 00:22:28,216 Essa nova mulher na sua casa � francesa? 297 00:22:28,825 --> 00:22:30,471 Sim. 298 00:22:30,891 --> 00:22:34,975 Voc� ainda � huroniana. Ela n�o deve ser p�reo para voc�. 299 00:22:34,976 --> 00:22:36,541 V�. 300 00:22:36,541 --> 00:22:40,915 Deixe Theo conosco. Lute pelo seu lugar com Trepagny. 301 00:22:55,691 --> 00:22:58,144 Tem comida, se voc� quiser. 302 00:22:59,758 --> 00:23:02,948 Obrigado, Madre, mas perdi at� a ideia de comer. 303 00:23:12,030 --> 00:23:13,847 Voc� est� com medo? 304 00:23:13,847 --> 00:23:16,215 Qualquer homem bom da cabe�a estaria. 305 00:23:16,215 --> 00:23:19,063 N�o sou um homem, mas se serve de consolo 306 00:23:19,063 --> 00:23:22,555 eu rezei e meditei pelo seu estado. 307 00:23:22,938 --> 00:23:27,057 E n�o creio que Deus pretenda puni-lo, Sr. Cooke. 308 00:23:27,444 --> 00:23:31,544 Isso � um al�vio. Voc� tem outra mensagem do C�u? 309 00:23:31,856 --> 00:23:33,522 N�o. 310 00:23:34,043 --> 00:23:36,032 Mas j� falei com os soldados 311 00:23:36,033 --> 00:23:38,665 e gostaria que reassegurasse que abordaremos 312 00:23:38,665 --> 00:23:40,723 o resgate dos corpos pacificamente. 313 00:23:40,723 --> 00:23:43,574 E como sugere que fa�amos isso, se houver Iroqueses... 314 00:23:43,574 --> 00:23:45,931 como � bem prov�vel que haja? 315 00:23:45,931 --> 00:23:47,481 Vou persuadi-los. 316 00:23:47,481 --> 00:23:49,970 Se vamos evitar uma guerra descontrol�vel 317 00:23:49,970 --> 00:23:52,470 � preciso come�ar aqui. 318 00:23:53,526 --> 00:23:56,963 E eu seguirei sua orienta��o, Madre. 319 00:24:15,269 --> 00:24:18,128 Minha irm� vai esperar a hist�ria completa. 320 00:24:19,464 --> 00:24:22,332 Eu escrevi os acontecimentos para voc�. 321 00:24:23,424 --> 00:24:26,588 Eles p�em sua aus�ncia numa posi��o favor�vel. 322 00:24:42,636 --> 00:24:45,921 - Eu vou tomar um ar. - Os feij�es est�o quase prontos. 323 00:24:45,921 --> 00:24:48,763 Eu voltarei para com�-los. Eu... 324 00:24:48,763 --> 00:24:51,299 quero um momento para refletir. 325 00:24:58,348 --> 00:25:01,145 Ele matou aquelas pessoas para a Companhia. 326 00:25:02,023 --> 00:25:04,655 Eles nos pedir�o para fazer o mesmo. 327 00:25:04,655 --> 00:25:06,980 Armando os Iroqueses. 328 00:25:07,549 --> 00:25:10,757 Ele n�o ser� o mesmo homem que sua irm� conheceu. 329 00:25:11,927 --> 00:25:14,321 N�o depois do que ele fez. 330 00:25:14,832 --> 00:25:18,117 Todo homem encara seus pecados no fim. 331 00:25:18,811 --> 00:25:21,105 N�o acredito nisso. 332 00:26:03,619 --> 00:26:06,128 Voc� atiraria em minhas costas? 333 00:26:07,483 --> 00:26:09,935 � o estilo da Companhia. 334 00:26:11,639 --> 00:26:13,710 N�o, n�o �. 335 00:26:14,589 --> 00:26:16,536 Voc� esqueceu isto. 336 00:26:16,537 --> 00:26:19,719 Deixe-me ir. Entrarei na floresta e sumirei. 337 00:26:19,719 --> 00:26:22,657 Agir� como homem e vai encarar as responsabilidades. 338 00:26:22,657 --> 00:26:24,489 Eu n�o sou homem. 339 00:26:24,489 --> 00:26:28,459 Ou te mataria e impediria o que est� prestes a fazer. 340 00:26:28,629 --> 00:26:31,129 Voc� enlouqueceu, Randall. 341 00:26:33,525 --> 00:26:35,974 N�o. � o oposto. 342 00:26:37,676 --> 00:26:41,720 Voc� deveria sair agora. Abandone seu posto na Companhia. 343 00:26:41,720 --> 00:26:43,952 Por que eu faria isso? 344 00:26:44,051 --> 00:26:46,751 Porque voc� acabar� como eu. 345 00:26:47,270 --> 00:26:50,558 Volte para fogueira e comeremos feij�es. 346 00:26:52,174 --> 00:26:55,070 A floresta est� cheia de homens como voc�. 347 00:29:03,692 --> 00:29:06,579 Vou recome�ar a trabalhar na mesa do c�u. 348 00:29:29,741 --> 00:29:31,534 Est� vendo? 349 00:29:31,758 --> 00:29:34,797 Est� tudo bem, assim como deixamos. 350 00:29:34,987 --> 00:29:37,331 Nada de Iroqueses. 351 00:29:39,010 --> 00:29:41,062 Eu sou uma dama... 352 00:29:41,062 --> 00:29:43,848 e n�o uma �ndia que cozinhar� e far� faxina para voc�. 353 00:29:43,848 --> 00:29:46,654 N�o falaremos mais da Mari. 354 00:29:46,914 --> 00:29:48,968 Sente falta dela? 355 00:29:51,487 --> 00:29:53,348 N�o. 356 00:29:55,152 --> 00:29:57,252 N�s daremos conta. 357 00:29:57,602 --> 00:30:00,206 N�o serei abandonada de novo. 358 00:30:02,158 --> 00:30:04,096 Sim, claro. 359 00:30:06,798 --> 00:30:09,209 Agora, acenda um fogo... 360 00:30:09,350 --> 00:30:11,690 e arranje comida. 361 00:30:44,674 --> 00:30:46,241 Mari. 362 00:30:57,897 --> 00:31:00,313 Trepagny acha que voc� foi embora. 363 00:31:00,313 --> 00:31:02,006 Eu fui. 364 00:31:02,158 --> 00:31:04,328 E agora estou de volta. 365 00:31:04,715 --> 00:31:06,358 E Theo? 366 00:31:06,469 --> 00:31:09,480 Est� com meu povo. � bom pra ele. 367 00:31:10,271 --> 00:31:13,578 Melissande voltou com Trepagny? 368 00:31:16,830 --> 00:31:18,660 Diga-me. 369 00:31:21,354 --> 00:31:22,974 Sim. 370 00:31:23,601 --> 00:31:26,360 Eles est�o planejando uma celebra��o de casamento. 371 00:31:28,771 --> 00:31:31,468 Talvez seja melhor voc� ficar distante. 372 00:31:32,007 --> 00:31:34,142 Eu voltarei para minha cabana 373 00:31:34,142 --> 00:31:36,210 farei uma refei��o... 374 00:31:36,210 --> 00:31:39,335 e voc� � bem-vindo para comer comigo, se quiser. 375 00:31:41,809 --> 00:31:43,752 N�o irei. 376 00:32:08,658 --> 00:32:12,293 Renardette, aquele homem, o Sr. Cross... 377 00:32:13,467 --> 00:32:15,534 te machucou? 378 00:32:15,534 --> 00:32:17,036 N�o. 379 00:32:18,887 --> 00:32:20,951 Mas voc� o viu? 380 00:32:23,625 --> 00:32:25,209 Sim. 381 00:32:25,284 --> 00:32:27,249 Ele estava l�... 382 00:32:27,770 --> 00:32:30,575 quando os Iroqueses mataram aquelas fam�lias? 383 00:32:32,018 --> 00:32:34,218 Onde est� sua fam�lia? 384 00:32:47,095 --> 00:32:49,973 Venha. Tenho um servi�o para voc�. 385 00:32:55,360 --> 00:32:58,016 Preciso que fique de olho 386 00:32:58,369 --> 00:33:00,864 nos barris do Sr. Cooke. 387 00:33:01,224 --> 00:33:03,158 Pode fazer isso? 388 00:33:03,429 --> 00:33:04,993 Sim. 389 00:33:06,536 --> 00:33:08,811 Ele os confiou a mim 390 00:33:08,811 --> 00:33:11,631 e essa confian�a me ser� devolvida. 391 00:33:11,988 --> 00:33:13,893 Eu vou vigiar. 392 00:33:15,408 --> 00:33:17,565 Vigie bem. 393 00:33:24,247 --> 00:33:26,354 E eu lhe darei 394 00:33:26,354 --> 00:33:28,528 um coelho na gaiola. 395 00:33:28,684 --> 00:33:30,457 Est� vendo? 396 00:33:30,457 --> 00:33:33,305 Isso que fazemos uma pela outra. 397 00:33:33,463 --> 00:33:35,160 Venha. 398 00:33:35,935 --> 00:33:38,856 Preciso conversar uma coisa com Delphine. 399 00:33:47,473 --> 00:33:50,254 Delphine, sente-se comigo. 400 00:33:57,128 --> 00:34:00,692 Sr. Cooke. Quais suas impress�es dele? 401 00:34:01,791 --> 00:34:04,962 - Voc� disse que ele est� em baixa. - Sim. 402 00:34:06,949 --> 00:34:08,957 Assim como voc�. 403 00:34:08,957 --> 00:34:12,603 Serem um par pode ser bom para voc�s dois. 404 00:34:12,603 --> 00:34:16,693 Uma esposa francesa poderia remover a macha inglesa. 405 00:34:18,413 --> 00:34:21,313 Eu n�o pedi para ser par do Sr. Cooke. 406 00:34:21,313 --> 00:34:25,387 - Nem de homem nenhum. - Creio que h� ternura dentro dele. 407 00:34:25,387 --> 00:34:28,703 E ele � vi�vo o que, em minha experi�ncia 408 00:34:28,703 --> 00:34:30,783 ado�a um homem. 409 00:34:33,932 --> 00:34:35,981 Pensarei nisso. 410 00:35:33,197 --> 00:35:34,940 Venha. 411 00:35:37,109 --> 00:35:39,394 Quando ser� a celebra��o? 412 00:35:42,989 --> 00:35:44,680 N�o sei. 413 00:35:46,742 --> 00:35:49,854 N�o sei ou n�o me dir�? 414 00:35:55,873 --> 00:35:57,979 � a verdade, Mari. 415 00:35:57,979 --> 00:35:59,637 Eu n�o sei. 416 00:35:59,637 --> 00:36:01,801 Voc� � leal a ele. 417 00:36:03,067 --> 00:36:05,102 Eu entendo. 418 00:36:13,052 --> 00:36:15,179 Ele salvou minha vida. 419 00:36:15,402 --> 00:36:17,194 Mari? 420 00:36:17,476 --> 00:36:19,477 Eu deveria... 421 00:36:33,657 --> 00:36:35,783 O que � isso? 422 00:36:40,509 --> 00:36:42,260 Sr. Sel? 423 00:36:46,213 --> 00:36:48,119 Refei��o. 424 00:36:49,398 --> 00:36:53,608 N�o me tome como tolo. Estou vendo que � uma refei��o. 425 00:36:55,622 --> 00:36:59,106 Vou lembr�-lo que a maior trai��o da hist�ria 426 00:36:59,106 --> 00:37:01,605 aconteceu numa refei��o. 427 00:37:03,328 --> 00:37:06,364 - E ent�o? O que � isso? - V�. 428 00:37:11,299 --> 00:37:12,941 Ande. 429 00:37:23,887 --> 00:37:26,287 O que est� fazendo aqui? 430 00:37:28,784 --> 00:37:31,057 Esta � minha casa. 431 00:38:01,377 --> 00:38:03,315 Por favor. 432 00:38:10,276 --> 00:38:13,139 Nenhuma falha pessoal em uma a��o 433 00:38:13,497 --> 00:38:15,842 p�de faz�-los concordar 434 00:38:15,842 --> 00:38:18,482 a privar a na��o deles da bravura deles. 435 00:38:18,482 --> 00:38:20,644 Mas eles a deixaram aos p�s dela 436 00:38:20,644 --> 00:38:24,086 como a mais gloriosa contribui��o que poderiam oferecer. 437 00:38:24,507 --> 00:38:27,479 - Gay Bill. - � "Sr. Selby" para voc�, Hamish. 438 00:38:27,479 --> 00:38:30,502 Que fogo grande na mata com os Iroqueses por perto. 439 00:38:30,502 --> 00:38:32,594 Fuma�a a milhas. 440 00:38:32,873 --> 00:38:37,120 Sorte sua que s� eu segui o rastro dela at� seu acampamento. 441 00:38:38,387 --> 00:38:40,794 Feij�es. Vejo que as provis�es da Companhia 442 00:38:40,799 --> 00:38:43,077 ainda continuam uma merda. 443 00:38:44,133 --> 00:38:46,454 Sr. Cooke me contou... 444 00:38:46,454 --> 00:38:49,280 que voc� achou o elusivo Sr. Cross... 445 00:38:49,879 --> 00:38:52,710 que, por sua vez, est� com minhas pistolas. 446 00:38:54,157 --> 00:38:56,993 Ele foi na mata evacuar os feij�es? 447 00:38:58,873 --> 00:39:01,366 N�o. Ele sumiu. 448 00:39:02,337 --> 00:39:04,143 Como assim? 449 00:39:05,730 --> 00:39:08,133 Fugiu. Desertou. 450 00:39:09,755 --> 00:39:12,762 - Estava com r�dea solta nele? - Talvez. 451 00:39:15,078 --> 00:39:17,221 O miser�vel estava com minhas pistolas. 452 00:39:17,221 --> 00:39:19,472 Ele as jogou no rio. 453 00:39:20,965 --> 00:39:24,813 Agora a coisa virou um monte de merda de urso. 454 00:39:25,775 --> 00:39:29,320 Sabe, os Iroqueses querem agir contra os franceses 455 00:39:29,320 --> 00:39:31,587 mas querem pistolas e, como voc� disse, 456 00:39:31,587 --> 00:39:35,670 - est�o no fundo do rio. - Falamos com Capt. Wale em Quebec. 457 00:39:38,672 --> 00:39:41,420 Um maldito inflex�vel aquele ali. 458 00:39:41,859 --> 00:39:45,006 Sempre falando do grande plano de agita��o e como conseguiremos 459 00:39:45,006 --> 00:39:47,012 fazer franceses e Iroqueses brigarem 460 00:39:47,012 --> 00:39:49,292 como abelhas numa garrafa. 461 00:39:49,292 --> 00:39:51,489 N�s sabemos o plano. 462 00:39:57,064 --> 00:39:59,004 Ent�o, �timo. 463 00:40:01,743 --> 00:40:04,538 Direcionar os Iroqueses requer... 464 00:40:04,806 --> 00:40:06,912 um est�mago forte. 465 00:40:07,589 --> 00:40:10,940 Voc� � do tipo que hesita quando a coisa fica feia? 466 00:40:18,681 --> 00:40:20,439 Est� bem. 467 00:40:23,385 --> 00:40:24,960 �timo! 468 00:40:25,042 --> 00:40:27,025 Vamos agilizar isso. 469 00:41:00,164 --> 00:41:04,169 Que o Esp�rito Santo preencha nossos passos com prote��o 470 00:41:04,169 --> 00:41:06,593 e ligue nossos feitos e pensamentos 471 00:41:06,593 --> 00:41:08,872 em Sua sabedoria eterna. 472 00:41:08,872 --> 00:41:10,614 Am�m. 473 00:41:14,167 --> 00:41:16,825 Pode se esconder, se quiser. 474 00:41:18,848 --> 00:41:21,507 N�o, Madre. N�s... 475 00:41:21,844 --> 00:41:24,172 n�o faremos isso. 476 00:41:24,641 --> 00:41:26,931 Ent�o, pe�o para que fique com os soldados. 477 00:41:26,931 --> 00:41:29,480 Iremos na frente e pegaremos os corpos. 478 00:41:29,480 --> 00:41:31,636 � melhor que os Iroqueses vejam apenas n�s 479 00:41:31,637 --> 00:41:34,510 e n�o homens com armas e tramas, concorda? 480 00:41:34,511 --> 00:41:37,502 Vamos obedecer sua infinita sabedoria. 481 00:41:38,007 --> 00:41:40,507 Que Deus guie seus passos. 482 00:41:43,641 --> 00:41:45,693 Ainda que eu ande 483 00:41:45,693 --> 00:41:49,160 pelo vale da sombra da morte 484 00:41:50,019 --> 00:41:52,881 n�o temerei mal algum, 485 00:41:53,812 --> 00:41:56,801 porque Tu est�s comigo. 486 00:42:09,444 --> 00:42:11,457 - Por que nos trouxe aqui? - Achei melhor 487 00:42:11,457 --> 00:42:14,011 que voc� veja o fim do jogo agora. 488 00:42:14,223 --> 00:42:16,551 Eu avaliei mal o Sr. Cross. 489 00:42:16,747 --> 00:42:18,726 N�o pretendo fazer o mesmo com voc�. 490 00:42:18,726 --> 00:42:20,596 Onde est� o chefe deles? 491 00:42:20,596 --> 00:42:23,514 Chefe Tehonikonhraken. Ele � um homem cauteloso, 492 00:42:23,514 --> 00:42:27,179 mas aceitou o conselho do filho sobre como se deve cuidar da �rea. 493 00:42:27,179 --> 00:42:28,845 E como deve ser? 494 00:42:28,846 --> 00:42:31,445 Ratahs�nthos. Ele pularia os muros de Wobik 495 00:42:31,445 --> 00:42:33,417 e mataria cada franc�s, se eu disser. 496 00:42:33,417 --> 00:42:35,477 E voc� pode control�-lo? 497 00:42:35,739 --> 00:42:38,150 Tanto quanto o pai dele. 498 00:42:39,854 --> 00:42:42,307 Chefe Tehonikonhraken. 499 00:42:43,343 --> 00:42:46,057 Estes homens s�o da Hudson's Bay. 500 00:42:46,221 --> 00:42:48,492 Eles t�m muitas utilidades. 501 00:42:51,228 --> 00:42:53,123 Ol�. 502 00:42:53,465 --> 00:42:56,001 Eu trago a Grande Paz. 503 00:43:04,338 --> 00:43:09,279 Diga-me que podemos confiar naquele homem. 504 00:43:12,802 --> 00:43:14,957 N�o mais... 505 00:43:15,335 --> 00:43:18,984 do que voc�s deveriam confiar em n�s. 506 00:43:23,646 --> 00:43:26,301 Voc� � um Mohawk? 507 00:43:26,978 --> 00:43:29,341 Anishinaabe. 508 00:43:31,091 --> 00:43:33,555 Os franceses est�o vindo. 509 00:43:38,065 --> 00:43:39,816 Vamos. 510 00:43:55,410 --> 00:43:57,635 N�o quero fazer parte disso. 511 00:43:57,635 --> 00:44:01,203 O que queria que fiz�ssemos, Yvon? Correr? Impedi-los? 512 00:44:01,203 --> 00:44:03,329 - N�o. - O qu�, ent�o? 513 00:44:04,277 --> 00:44:05,924 Esperar? 514 00:44:06,099 --> 00:44:07,825 Assistir? 515 00:44:07,978 --> 00:44:10,014 O resultado ser� o mesmo. 516 00:44:10,014 --> 00:44:12,084 Pele por pele. 517 00:44:12,085 --> 00:44:15,131 Cumpri meu tempo no inferno pela Companhia. 518 00:44:15,988 --> 00:44:18,183 V� embora, se quiser. 519 00:44:18,183 --> 00:44:20,409 N�o irei desvaloriz�-lo. 520 00:44:20,409 --> 00:44:23,301 O batedor disse que os franceses est�o quase aqui. 521 00:44:23,528 --> 00:44:25,696 Com freiras na frente. 522 00:44:25,696 --> 00:44:27,707 Isso � uma �tima ideia. 523 00:44:27,707 --> 00:44:30,145 Eu gostaria de ouvir o plano. 524 00:44:30,286 --> 00:44:34,280 O plano � peg�-los pelos lados e atirar em cada soldado. 525 00:44:34,280 --> 00:44:37,262 Provavelmente, s�o homens do Intendente. 526 00:44:37,733 --> 00:44:39,807 O Chefe acha que eles enfeitar�o a �rvore. 527 00:44:39,807 --> 00:44:42,563 - Eu n�o discordo. - E as freiras? 528 00:44:43,329 --> 00:44:45,658 Chegaremos nessa parte depois. 529 00:44:48,057 --> 00:44:50,015 Iremos com voc�. 530 00:44:57,963 --> 00:45:00,092 V� embora, se quiser. 531 00:45:02,850 --> 00:45:04,851 Que diabos! 532 00:45:08,228 --> 00:45:10,272 Deitar-me... 533 00:45:10,856 --> 00:45:13,358 em pastos verdejantes. 534 00:45:13,358 --> 00:45:16,293 Ele refrigera a minha alma 535 00:45:18,521 --> 00:45:20,480 Deixe-as passar. 536 00:45:38,138 --> 00:45:40,353 Morreremos aqui. 537 00:45:40,554 --> 00:45:42,779 Sim, � bem poss�vel. 538 00:45:51,856 --> 00:45:54,650 Fique perto. N�o v� muito longe. 539 00:46:27,159 --> 00:46:30,152 Est� vendo? Agora, sim, alguma intelig�ncia! 540 00:46:30,331 --> 00:46:32,885 - Um ingl�s! - N�o tirarei minha pistola. 541 00:46:32,885 --> 00:46:34,949 N�o sou duelista. 542 00:46:35,620 --> 00:46:37,724 Avalia��o justa! 543 00:46:41,658 --> 00:46:44,302 Por favor. Ele est� comigo. 544 00:46:45,933 --> 00:46:48,174 Encontrei alguns amigos seus. 545 00:46:50,535 --> 00:46:53,411 Acho que voc� n�o est� com minhas pistolas. 546 00:46:53,813 --> 00:46:55,247 N�o estou. 547 00:46:55,247 --> 00:46:58,318 Posso procurar mais, se libertar meu homem 548 00:46:58,319 --> 00:47:01,679 e deixar as irm�s pegarem os mortos. 549 00:47:03,646 --> 00:47:05,450 Seu homem. 550 00:47:08,724 --> 00:47:10,447 Sim. 551 00:47:10,531 --> 00:47:13,121 Quanto as freiras, est�o nas m�os de Deus. 552 00:47:13,121 --> 00:47:15,223 Ou digo, nas m�os do Chefe Tehonikonhraken 553 00:47:15,223 --> 00:47:17,688 que � um cara ou coroa? 554 00:47:17,688 --> 00:47:19,724 �timo. 555 00:47:20,341 --> 00:47:23,325 Ent�o, deixe-nos ir. Levaremos os corpos. 556 00:47:23,325 --> 00:47:25,681 Minha reputa��o ser� restaurada de modo heroico 557 00:47:25,681 --> 00:47:29,876 o olho de escrut�nio se virar� e voc� ter� suas armas. 558 00:47:43,888 --> 00:47:45,993 Kirkwall �... 559 00:47:46,376 --> 00:47:49,076 muito ador�vel na primavera 560 00:47:50,683 --> 00:47:52,690 quando as urzes aparecem. 561 00:47:52,690 --> 00:47:55,307 A luz nas pedras da igreja. 562 00:47:57,894 --> 00:47:59,940 Voc� se lembra? 563 00:48:02,077 --> 00:48:06,229 Muito se diz de um homem que nasce num lugar daquele. 564 00:48:09,305 --> 00:48:11,101 Do que ele est� falando? 565 00:48:11,102 --> 00:48:14,318 Todos n�s somos do mesmo reino. 566 00:48:15,832 --> 00:48:18,522 Pistolas pelos mortos... 567 00:48:19,335 --> 00:48:22,223 cara ou coroa pelas freiras. 568 00:48:24,018 --> 00:48:26,126 Essa � minha oferta. 569 00:48:28,051 --> 00:48:32,039 O Senhor � meu pastor. Nada me faltar�. 570 00:48:32,279 --> 00:48:34,514 Ele guia-me... 571 00:48:34,514 --> 00:48:37,825 mansamente a �guas tranquilas 572 00:48:37,958 --> 00:48:41,614 Refrigera a minha alma. 573 00:48:41,992 --> 00:48:44,416 Ele guia-me... 574 00:48:44,686 --> 00:48:48,103 pelas veredas da justi�a. 575 00:48:57,956 --> 00:49:02,492 Ainda que eu ande pelo vale da sombra da morte 576 00:49:03,614 --> 00:49:06,753 n�o temerei mal algum 577 00:49:08,743 --> 00:49:12,341 porque Tu est�s comigo. 578 00:49:17,574 --> 00:49:21,200 Na presen�a dos meus inimigos 579 00:49:22,557 --> 00:49:26,327 Tu unges minha cabe�a com �leo. 580 00:49:28,769 --> 00:49:32,313 Meu c�lice transborda. 581 00:49:33,078 --> 00:49:35,578 PR�XIMO EPIS�DIO: SEASON OU SERIES FINALE 582 00:49:35,578 --> 00:49:40,578 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 583 00:49:40,579 --> 00:49:43,579 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 584 00:49:43,580 --> 00:49:46,580 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 42898

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.