Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,363 --> 00:00:04,238
- Eu sou do Sr. Trepagny.
- Se voc� sair vivo daqui
2
00:00:04,239 --> 00:00:07,590
pode dizer a ele que Gay Bill
mandou "bom dia"?
3
00:00:07,591 --> 00:00:09,965
Anteriormente
em Barkskins...
4
00:00:09,965 --> 00:00:12,154
Os Iroqueses levaram
o Padre Gabriel.
5
00:00:12,154 --> 00:00:15,388
Voc� vai implorar a eles
junto com Sr. Trepagny.
6
00:00:15,388 --> 00:00:18,317
Pode nos ajudar a recuperar
nossos homens?
7
00:00:18,992 --> 00:00:21,224
N�s mostraremos o caminho.
Nada mais.
8
00:00:21,224 --> 00:00:23,506
Eu deveria fazer
pelo que fui pago.
9
00:00:23,506 --> 00:00:26,445
Esmagar seus miolos.
Agora, v�!
10
00:00:27,959 --> 00:00:31,725
- � o filho do Lafarge.
- Um homem inteligente recusa
11
00:00:31,726 --> 00:00:35,425
recompensa pequena no presente
para uma maior no futuro.
12
00:00:35,782 --> 00:00:39,038
Quando eu era crian�a,
atra� os olhos de um lenhador.
13
00:00:39,038 --> 00:00:42,121
Eu mantive minha virtude.
Ele fez a marca dele.
14
00:00:42,121 --> 00:00:45,587
- Pierre, lamento.
- Procuro por Sr. Randall Cross.
15
00:00:45,587 --> 00:00:48,570
- Vim saber onde ele est�.
- A garota achada perto do rio.
16
00:00:48,571 --> 00:00:50,881
Ela � uma coitada destru�da.
17
00:00:51,835 --> 00:00:55,070
O massacre.
Cross foi mandado para c�
18
00:00:55,071 --> 00:00:57,684
- para faz�-lo.
- Sr. Cross.
19
00:01:16,671 --> 00:01:18,176
Venha.
20
00:01:20,721 --> 00:01:22,421
Onde voc� esteve?
21
00:01:30,319 --> 00:01:32,946
Eu estive
onde o sangue brilha.
22
00:01:33,085 --> 00:01:35,286
Todos n�s
vimos sangue.
23
00:01:35,570 --> 00:01:37,565
N�o viram, n�o.
24
00:01:39,972 --> 00:01:42,372
No rosto
de uma crian�a.
25
00:01:43,094 --> 00:01:45,272
A bainha
de um vestido.
26
00:01:45,416 --> 00:01:48,164
A terra a absorve...
27
00:01:48,164 --> 00:01:50,644
e depois viaja...
28
00:01:51,488 --> 00:01:54,676
- para as �rvores.
- Do que est� falando?
29
00:01:54,676 --> 00:01:57,269
A ordem secreta
desse lugar.
30
00:01:57,270 --> 00:01:59,423
Ela foi dita a mim.
31
00:01:59,423 --> 00:02:01,368
Eu voltei para contar
para voc�.
32
00:02:01,368 --> 00:02:05,209
Temos passado por poucas e boas
atr�s de voc�, Cross.
33
00:02:05,822 --> 00:02:08,271
Diga-nos
por que desertou.
34
00:02:08,587 --> 00:02:11,951
Minha irm� Alice ficar� feliz
em saber que voc� est� vivo.
35
00:02:12,043 --> 00:02:14,291
E voc� voltar�
para ela.
36
00:02:14,408 --> 00:02:16,706
Voc� tem um filho,
Randall.
37
00:02:17,518 --> 00:02:20,073
Diga a eles
que estou morto.
38
00:02:22,336 --> 00:02:25,336
At� onde a Companhia saiba,
voc� ainda trabalha para ela.
39
00:02:25,336 --> 00:02:27,392
Voc� n�o sabe
o que a Companha faz.
40
00:02:27,392 --> 00:02:29,115
Minha irm� ter�
o marido de volta.
41
00:02:29,116 --> 00:02:31,799
E a Companhia ter� explica��o
de suas andan�as.
42
00:02:31,799 --> 00:02:35,600
Eu n�o trabalho para a Companhia.
Abri m�o de tudo.
43
00:02:36,732 --> 00:02:38,738
Agora,
deixem-me ir...
44
00:02:38,738 --> 00:02:40,939
e me perder de novo.
45
00:02:44,647 --> 00:02:46,570
N�s teremos
nossas respostas.
46
00:02:46,570 --> 00:02:49,659
Randall, voc� vir� conosco
agora mesmo.
47
00:02:54,804 --> 00:02:57,717
- Gostaria de ouvir uma hist�ria?
- N�o.
48
00:02:57,940 --> 00:02:59,549
N�o gostaria.
49
00:03:00,775 --> 00:03:05,370
BARKSKINS | S01E06
"O CAMBALEIO" (08.06.20)
50
00:03:05,370 --> 00:03:10,370
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
51
00:03:10,371 --> 00:03:13,371
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
52
00:03:13,372 --> 00:03:16,372
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
53
00:03:41,236 --> 00:03:45,354
Observe os detalhes.
Arme um plano cuidadoso, Capit�o.
54
00:03:45,354 --> 00:03:48,307
O plano �:
Eu matarei tr�s selvagens,
55
00:03:48,307 --> 00:03:51,160
Guy ficar� com dois,
apesar de atirar mal.
56
00:03:51,160 --> 00:03:52,953
Sobra um para voc�,
Trepagny.
57
00:03:52,954 --> 00:03:56,175
De Fer ordenou para conversar,
e n�o atacar.
58
00:03:56,175 --> 00:03:58,801
Raramente, planos saem
como o planejado.
59
00:03:58,801 --> 00:04:01,507
- Matei muitos selvagens, e voc�?
- N�o tive o desgosto
60
00:04:01,507 --> 00:04:04,199
mas estive na Batalha das Dunas
com Cardeal Mazarino.
61
00:04:04,199 --> 00:04:06,741
N�o dou a m�nima
para essa batalha.
62
00:04:06,741 --> 00:04:09,133
Temos pistolas
e mosquetes.
63
00:04:09,198 --> 00:04:12,394
- Eles t�m lan�as pontudas.
- Todos os planos foram trucidados
64
00:04:12,394 --> 00:04:14,260
- naquele dia.
- Agora n�o � hora
65
00:04:14,261 --> 00:04:16,761
de encher sua bota de couro
com lama.
66
00:04:16,761 --> 00:04:19,259
N�o pretendo morrer
salvando um padre.
67
00:04:19,260 --> 00:04:22,064
- Sel est� l�.
- Tamb�m n�o quero morrer por ele.
68
00:04:22,065 --> 00:04:24,505
Prefiro morrer
pelo meu chap�u!
69
00:04:29,438 --> 00:04:32,310
- Algum sinal deles?
- Seis selvagens.
70
00:04:32,370 --> 00:04:34,181
E o Padre Gabriel?
71
00:04:35,770 --> 00:04:38,426
Talvez j� esteja morto.
72
00:04:41,745 --> 00:04:46,522
Voc� est� numa enrascada, Padre.
Pegue. Tome uma bebida comigo.
73
00:04:46,982 --> 00:04:49,600
Padre Gabriel
n�o est� morto.
74
00:04:49,600 --> 00:04:51,638
Sel est� l�.
75
00:04:51,769 --> 00:04:55,359
- Vivo, creio eu.
- Vamos coloc�-los sob o mosquete
76
00:04:55,359 --> 00:04:58,689
- e se dobrar�o � nossa for�a.
- N�o, Capit�o.
77
00:04:58,689 --> 00:05:01,292
Padre Clape e eu
conversaremos com eles.
78
00:05:01,292 --> 00:05:04,260
Os Iroqueses n�o s�o
como as outras tribos.
79
00:05:04,260 --> 00:05:06,932
N�o ser�o receptivos
�s suas tenta��es
80
00:05:06,933 --> 00:05:09,044
de uma vida
ap�s a morte.
81
00:05:09,476 --> 00:05:13,356
Toda criatura ouve, igualmente,
a palavra do Senhor, Sr. Trepagny.
82
00:05:13,356 --> 00:05:15,775
Agora n�o � hora de debate,
Padre
83
00:05:15,775 --> 00:05:18,167
mas, uma vez,
li o Livro de Ezequiel:
84
00:05:18,167 --> 00:05:22,966
Cap�tulo 1, vers�culo 1 ao 16
para um sapo de campo.
85
00:05:23,453 --> 00:05:25,300
Sabe o que ele fez?
86
00:05:25,300 --> 00:05:28,612
Ele saltou.
Ele queria um verme
87
00:05:28,612 --> 00:05:30,906
e n�o a palavra de Deus.
88
00:05:31,275 --> 00:05:35,409
O Senhor nos cobrir� com Seu manto
de prote��o divina.
89
00:05:35,409 --> 00:05:38,324
Onde estava esse manto
quando levaram Padre Gabriel?
90
00:05:38,324 --> 00:05:42,580
- Padre Gabriel est� sendo testado.
- Ele est� sendo torturado.
91
00:05:43,048 --> 00:05:44,970
Conversaremos
com os Iroqueses
92
00:05:44,970 --> 00:05:47,277
e discutiremos
uma resolu��o pac�fica.
93
00:05:47,277 --> 00:05:49,351
Converse o quanto quiser,
Padre
94
00:05:49,351 --> 00:05:52,775
ap�s eu colocar algumas
almas selvagens no inferno.
95
00:05:54,701 --> 00:05:58,021
Isso! Consulte o Bom Livro, Padre.
H� uma parte boa de sabedoria
96
00:05:58,021 --> 00:06:00,007
sobre p�r o mundo em ordem
com castigo.
97
00:06:00,007 --> 00:06:02,633
N�o haver� castigo!
98
00:06:03,717 --> 00:06:05,578
Vamos, Padre.
99
00:06:08,541 --> 00:06:10,144
Vamos.
100
00:06:10,421 --> 00:06:12,300
Boa sorte!
101
00:06:13,840 --> 00:06:18,060
A escada divina est� escorregadia
com sangue de m�rtires.
102
00:06:19,603 --> 00:06:22,901
Vamos embora.
Esse foi o acordo.
103
00:06:23,071 --> 00:06:25,242
Se quiser ir, v�.
104
00:06:25,243 --> 00:06:27,769
Eu ficarei.
105
00:06:27,889 --> 00:06:30,975
Acho que eles
podem mat�-lo.
106
00:06:31,188 --> 00:06:33,365
Ficarei atento.
107
00:06:33,366 --> 00:06:35,882
Ele n�o vai
morrer ainda.
108
00:06:35,883 --> 00:06:38,858
O deus deles
� muito poderoso.
109
00:06:40,665 --> 00:06:44,289
Os Iroqueses decidir�o
como isso acabar�.
110
00:06:44,444 --> 00:06:47,052
Isso acontecendo assim,
que seja.
111
00:07:02,419 --> 00:07:03,834
Venho em paz!
112
00:07:03,835 --> 00:07:06,215
Fui enviado em nome
do Intendente De Fer
113
00:07:06,216 --> 00:07:09,170
que deseja que eu acabe
com o derramamento de sangue.
114
00:07:10,188 --> 00:07:12,893
Guardar o �ltimo gole
para depois da matan�a.
115
00:07:12,893 --> 00:07:16,187
N�o queremos fazer mal.
Como veem, n�o estamos armados.
116
00:07:16,187 --> 00:07:18,835
Parece que a cara amarga
do Padre Jerome
117
00:07:18,835 --> 00:07:20,827
� bem charmosa,
no fim das contas.
118
00:07:20,827 --> 00:07:23,033
Pelo nosso irm�o,
Padre Gabriel.
119
00:07:23,033 --> 00:07:26,979
Esse pode ser o manto m�stico
do qual o Padre falava?
120
00:07:32,390 --> 00:07:34,681
Mirem um alvo letal
121
00:07:34,681 --> 00:07:37,496
e rezem para que a bola
ache um cr�nio selvagem.
122
00:07:37,496 --> 00:07:39,631
Ajude-me, Padre.
123
00:07:39,631 --> 00:07:41,488
Ajude-me.
124
00:07:42,581 --> 00:07:46,232
Se seu povo vai � batalha
contra os inimigos Dele
125
00:07:46,232 --> 00:07:48,236
Voc� ouvir� nos C�us
126
00:07:48,236 --> 00:07:50,550
e ir� puni-los.
127
00:07:55,386 --> 00:07:57,128
Que inferno!
128
00:08:02,133 --> 00:08:03,710
Adiante!
129
00:09:20,871 --> 00:09:22,655
Bouchard!
130
00:09:27,244 --> 00:09:29,811
N�o deixe
aquele c�o escapar!
131
00:10:12,157 --> 00:10:13,855
Delphine!
132
00:10:16,249 --> 00:10:18,049
Para o Intendente.
133
00:10:23,132 --> 00:10:25,124
Isso parece gostoso.
134
00:10:25,124 --> 00:10:27,487
E eu preciso dizer...
135
00:10:27,487 --> 00:10:31,371
que estou sendo servido
por uma dama muito charmosa.
136
00:10:31,371 --> 00:10:33,102
N�o fique t�mida.
137
00:10:36,465 --> 00:10:38,893
Voc� atraiu os olhos
do Intendente De Fer.
138
00:10:38,893 --> 00:10:40,892
- Atra�?
- Ora, Delphine.
139
00:10:40,892 --> 00:10:43,732
Eu o vi se virando
para olhar seu rosto.
140
00:10:43,732 --> 00:10:45,478
O que ele disse?
141
00:10:45,478 --> 00:10:47,320
Agradeceu-me
pelo presunto.
142
00:10:47,320 --> 00:10:49,818
Com certeza,
houve mais que isso.
143
00:10:50,259 --> 00:10:52,874
N�o sei.
Talvez um elogio.
144
00:10:52,874 --> 00:10:54,970
Ombros para tr�s!
Sorria!
145
00:10:54,971 --> 00:10:58,274
A comida fica mais gostosa
quando quem a serve tem polidez.
146
00:10:58,274 --> 00:11:01,220
- Ainda tento achar meu lugar.
- Seu lugar agora � aqui
147
00:11:01,220 --> 00:11:04,567
e n�o posso deix�-la por a�
como uma flor de corte.
148
00:11:04,567 --> 00:11:06,169
- Eu tentarei.
- Claro que ir�.
149
00:11:06,169 --> 00:11:08,451
Voc� n�o tem
outro lugar para ir.
150
00:11:08,852 --> 00:11:11,456
S� estou falando
a pura verdade.
151
00:11:11,456 --> 00:11:13,817
A pens�o
n�o � t�o ruim.
152
00:11:13,892 --> 00:11:17,272
Melhor que uma cabana escura
na floresta.
153
00:11:17,463 --> 00:11:20,690
Veja, tenho interesse
de expandir.
154
00:11:20,999 --> 00:11:23,943
Mais espa�o para refei��o,
longe do bilhar.
155
00:11:23,943 --> 00:11:27,423
Um lugar para os homens
se sentarem, beberem
156
00:11:27,424 --> 00:11:29,594
e contarem
suas hist�rias.
157
00:11:29,594 --> 00:11:32,111
E um lugar
para as mulheres
158
00:11:32,111 --> 00:11:34,775
longe dos homens,
se assim quiserem.
159
00:11:35,094 --> 00:11:37,996
- Voc� tem alguma ideia?
- Coelhos.
160
00:11:39,120 --> 00:11:41,075
Sim, Renardette.
161
00:11:41,076 --> 00:11:42,775
Mais coelhos.
162
00:11:42,775 --> 00:11:44,741
E voc�, Delphine?
163
00:11:45,345 --> 00:11:48,541
- Eu n�o sei.
- N�o sabe ou n�o dir�?
164
00:11:48,541 --> 00:11:50,930
Quero ouvir
suas opini�es.
165
00:11:54,497 --> 00:11:57,188
Venha. Ajude-me a pegar
torta de ameixa.
166
00:11:57,188 --> 00:11:59,395
Precisamos
de tr�s partes.
167
00:11:59,395 --> 00:12:00,992
Renardette, conhaque.
168
00:12:00,992 --> 00:12:03,634
Tenho uma coisa desagrad�vel
para fazer.
169
00:12:03,634 --> 00:12:06,285
Ser� bom te ter
ao meu lado.
170
00:12:10,922 --> 00:12:12,440
Venha.
171
00:12:16,495 --> 00:12:19,529
N�o.
� melhor voc� ficar, querida.
172
00:12:19,895 --> 00:12:23,066
- Sr. Cross est� l� em cima.
- Eu quero ver.
173
00:12:23,361 --> 00:12:26,689
N�o. Fique aqui embaixo.
Corte cebolas.
174
00:12:35,362 --> 00:12:37,320
Vamos, Randall!
175
00:12:37,579 --> 00:12:41,368
Olhe para Alice.
O gentil e lindo rosto dela.
176
00:12:44,101 --> 00:12:46,521
Ela n�o � gentil.
177
00:12:47,100 --> 00:12:49,600
A imagem
n�o faz justi�a a ela.
178
00:12:49,600 --> 00:12:53,154
Os olhos dela.
Pedras negras e frias.
179
00:12:53,470 --> 00:12:55,334
Lembro-me bem deles.
180
00:12:55,334 --> 00:12:57,208
Eles n�o s�o negros.
181
00:12:57,209 --> 00:12:59,040
S�o castanhos.
182
00:12:59,817 --> 00:13:02,592
E n�o permitirei
que voc� a abandone.
183
00:13:02,894 --> 00:13:05,437
Ent�o,
volte para ela.
184
00:13:05,593 --> 00:13:09,389
Cuide da doce Alice
e das preocupa��es dela.
185
00:13:10,023 --> 00:13:13,197
Capt. Wale disse que voc� tinha
que entregar uma coisa.
186
00:13:13,197 --> 00:13:15,021
O que �?
187
00:13:24,446 --> 00:13:26,321
Entre, Mathilde.
188
00:13:30,985 --> 00:13:33,591
Infelizmente, vou precisar
deste quarto de volta.
189
00:13:33,591 --> 00:13:35,744
Randall ainda n�o se recuperou
o bastante.
190
00:13:35,744 --> 00:13:38,821
Como o quarto � requisitado,
se estamos nele?
191
00:13:38,821 --> 00:13:43,083
O Intendente De Fer
notou a presen�a inglesa.
192
00:13:43,263 --> 00:13:46,248
Ent�o, � desejo dele que saiamos
depois de pagarmos?
193
00:13:46,248 --> 00:13:49,502
Fiz um pouco de conhaque
e torta de ameixa para voc�.
194
00:13:49,502 --> 00:13:52,322
Isso n�o come�a a recompensar
pelo aviso repentino
195
00:13:52,322 --> 00:13:56,095
nem paga o que devo por defender
minha pens�o de Gus Lafarge.
196
00:13:56,095 --> 00:13:58,033
Mas, por favor,
voc�...
197
00:13:58,219 --> 00:14:00,957
Renardette?
O que est� fazendo?
198
00:14:02,178 --> 00:14:03,942
Volte aqui.
199
00:14:10,510 --> 00:14:12,766
J� chega, Renardette!
Vamos!
200
00:14:13,144 --> 00:14:15,783
Leve-a l� para baixo.
Com licen�a.
201
00:14:15,899 --> 00:14:18,399
V�, Renardette.
Por favor.
202
00:14:20,350 --> 00:14:24,657
Como pode ver, a presen�a dele
agitou a pobre Renardette.
203
00:14:25,218 --> 00:14:27,428
Voc� achou o Sr. Cross.
Tenho certeza
204
00:14:27,428 --> 00:14:30,906
que ele quer voltar para casa.
Sair de Wobik.
205
00:14:31,827 --> 00:14:35,344
Ent�o, por favor, queiram aceitar
este pequeno presente
206
00:14:35,345 --> 00:14:37,281
e ir embora.
207
00:14:39,349 --> 00:14:41,855
Pegaremos nossas coisas
e iremos de forma amig�vel.
208
00:14:41,855 --> 00:14:44,472
N�o te colocaria
numa posi��o estranha
209
00:14:44,472 --> 00:14:47,362
- com o Intendente De Fer.
- Obrigada.
210
00:16:34,500 --> 00:16:36,183
O que � isso?
211
00:16:36,449 --> 00:16:38,134
Minha m�e
me deu isso.
212
00:16:38,134 --> 00:16:41,039
Fiz minha primeira comida
para Sr. Trepagny com elas.
213
00:16:41,039 --> 00:16:44,003
- Elas s�o suas, ent�o.
- E a casa � sua.
214
00:16:44,003 --> 00:16:45,666
Ela toda.
215
00:16:47,599 --> 00:16:50,199
Estou indo embora.
Avise a ele.
216
00:16:50,199 --> 00:16:52,653
Ele ainda n�o voltou.
217
00:16:56,922 --> 00:17:00,146
Os Iroqueses colocar�o
o corpo dele numa �rvore.
218
00:17:00,309 --> 00:17:03,316
A Doma
ser� incendiada.
219
00:17:03,817 --> 00:17:05,454
E depois...
220
00:17:05,455 --> 00:17:07,562
eles vir�o te buscar.
221
00:17:08,781 --> 00:17:11,600
Pegue sua panela
e saia.
222
00:17:21,161 --> 00:17:23,123
Se ele voltar...
223
00:17:23,358 --> 00:17:25,769
diga que vi a previs�o
das entranhas do carneiro.
224
00:17:25,769 --> 00:17:27,769
Do que est� falando?
225
00:17:28,559 --> 00:17:30,474
Diga que vi
a morte dele.
226
00:17:30,474 --> 00:17:32,072
Saia!
227
00:17:32,272 --> 00:17:33,867
Agora!
228
00:18:37,389 --> 00:18:40,063
EZEQUIEL
229
00:18:42,231 --> 00:18:43,946
Trepagny.
230
00:18:43,946 --> 00:18:45,618
Bouchard.
231
00:18:47,587 --> 00:18:49,930
Estou sangrando,
mas vivo.
232
00:18:49,930 --> 00:18:51,566
E voc�?
233
00:18:54,652 --> 00:18:57,203
Dolorosamente vivo.
234
00:19:09,722 --> 00:19:12,396
Um p�ssimo dia
para os mission�rios.
235
00:19:13,507 --> 00:19:17,032
O magro caiu em cima do gordo
e o matou.
236
00:19:18,533 --> 00:19:21,433
Teremos de responder
por isso.
237
00:19:23,106 --> 00:19:24,700
Sim.
238
00:19:24,754 --> 00:19:26,633
Sim, iremos.
239
00:19:27,097 --> 00:19:30,785
Nosso dever agora
� coloc�-los embaixo da terra.
240
00:19:32,365 --> 00:19:34,286
Eu cuidarei
de Hawahstha'.
241
00:19:34,286 --> 00:19:37,959
- Deixando-o no sol, virar� lama.
- N�o. N�s o devolveremos
242
00:19:37,959 --> 00:19:39,881
aos Hur�es.
243
00:19:40,348 --> 00:19:44,047
Sem eles, suas tripas
iriam decorar essas rochas.
244
00:19:44,232 --> 00:19:47,203
- Onde est� Sel?
- Foi por ali.
245
00:19:47,646 --> 00:19:50,049
Atr�s do selvagem
que restou.
246
00:19:50,466 --> 00:19:52,819
Os dois devem estar mortos
sob as �rvores.
247
00:19:52,820 --> 00:19:56,099
N�o, n�o.
Ele est� vivo. Eu sinto.
248
00:19:59,492 --> 00:20:01,153
Bom...
249
00:20:03,999 --> 00:20:06,383
vamos encontrar
seu homem.
250
00:20:42,504 --> 00:20:45,822
N�o vai conseguir sair dessa
com faca, franc�s!
251
00:20:45,822 --> 00:20:47,533
Quero dizer...
252
00:20:47,533 --> 00:20:50,092
fique � vontade
para tentar, mas...
253
00:20:51,389 --> 00:20:54,115
eles tomar�o
essa faquinha sua...
254
00:20:54,115 --> 00:20:56,209
e far�o
um corte pequeno
255
00:20:56,380 --> 00:20:58,141
bem aqui.
256
00:20:58,585 --> 00:21:01,824
Colocar�o a m�o
de forma bem cavalheira.
257
00:21:02,037 --> 00:21:04,655
Tirar�o suas entranhas,
alimentar�o os c�es
258
00:21:04,655 --> 00:21:06,323
enquanto voc� assiste.
259
00:21:06,323 --> 00:21:08,071
Os c�es...
260
00:21:08,071 --> 00:21:10,863
n�o v�o com tudo no in�cio,
mas logo depois
261
00:21:10,863 --> 00:21:14,165
ficar�o competindo em euforia
e, antes que perceba,
262
00:21:14,165 --> 00:21:16,719
voc� estar�
"desenrolado".
263
00:21:18,898 --> 00:21:21,062
Estou pronto
para morrer!
264
00:21:22,078 --> 00:21:25,249
Que palavras
grandiosas e corajosas!
265
00:21:26,583 --> 00:21:28,252
Deixe-o ir.
266
00:21:29,059 --> 00:21:31,214
Meus homens
est�o mortos.
267
00:21:31,389 --> 00:21:33,931
Meu irm�o
est� morto.
268
00:21:34,489 --> 00:21:36,869
Ele deveria
alimentar os c�es.
269
00:21:36,869 --> 00:21:40,910
Os franceses de Wobik
s�o os respons�veis, e n�o ele.
270
00:21:40,994 --> 00:21:44,095
Olhe para ele.
� um homem simples.
271
00:21:44,207 --> 00:21:46,395
Seu pai o pouparia.
272
00:21:47,207 --> 00:21:50,259
- Por qu�?
- Porque...
273
00:21:50,388 --> 00:21:52,293
mais vir�o.
274
00:21:54,621 --> 00:21:56,148
N�o � mesmo,
franc�s?
275
00:21:56,148 --> 00:22:00,107
Depois podemos matar todos eles.
� o que n�s dois queremos.
276
00:22:02,687 --> 00:22:04,315
Agora...
277
00:22:04,514 --> 00:22:06,325
eu gostaria...
278
00:22:06,326 --> 00:22:08,540
de me sentar
perto de um fogo
279
00:22:08,540 --> 00:22:10,604
tirar minhas botas
280
00:22:10,749 --> 00:22:12,864
comer alguma coisa...
281
00:22:13,517 --> 00:22:15,718
dar uma bela cagada.
282
00:22:16,034 --> 00:22:18,116
Coisas da vida.
283
00:22:19,673 --> 00:22:21,965
V�, franc�s.
Ande.
284
00:22:24,432 --> 00:22:27,993
Diga a eles que Gay Bill
� um homem inteligente e gentil.
285
00:22:30,579 --> 00:22:32,464
Mexa-se.
286
00:22:45,859 --> 00:22:48,216
Voc� deixou uma selvagem
entrar na casa.
287
00:22:48,216 --> 00:22:50,814
- Deixei?
- Sim, l� dentro.
288
00:22:50,814 --> 00:22:52,620
A governanta?
289
00:22:52,851 --> 00:22:54,369
Sim.
290
00:22:56,687 --> 00:22:58,914
Voc� gosta de rosas?
291
00:22:59,280 --> 00:23:02,804
- Parecem magn�ficas, n�o acha?
- Elas se parecem rosas.
292
00:23:03,316 --> 00:23:05,573
Gostaria de ser escoltada
para Wobik.
293
00:23:05,573 --> 00:23:07,731
- Aqui n�o � seguro.
- N�o.
294
00:23:07,731 --> 00:23:09,744
Eu te manterei segura.
295
00:23:09,744 --> 00:23:11,909
Colhendo flores?
296
00:23:13,584 --> 00:23:16,003
Tenho ordens
para esperar aqui.
297
00:23:16,003 --> 00:23:18,863
- Ordens de quem?
- Capit�o Bouchard.
298
00:23:20,756 --> 00:23:25,000
Ele me bate na cabe�a
quando n�o fa�o o que ele diz.
299
00:23:26,419 --> 00:23:29,015
Diga-me, o que acha
que Sr. Trepagny far�
300
00:23:29,016 --> 00:23:31,667
se descobrir que voc� deixou
a nova noiva dele
301
00:23:31,667 --> 00:23:34,285
ir sozinha
para Wobik...
302
00:23:34,665 --> 00:23:36,373
sem guarda?
303
00:23:36,373 --> 00:23:39,791
Ser� pior que os golpes
do Capt. Bouchard.
304
00:23:40,014 --> 00:23:43,777
N�o devemos sair daqui.
Eles voltar�o logo.
305
00:23:43,777 --> 00:23:46,698
Estarei te esperando
na estrada, agente.
306
00:24:16,649 --> 00:24:18,662
Sr. Sel!
307
00:24:18,765 --> 00:24:20,676
Iroqueses!
308
00:24:20,816 --> 00:24:23,726
Muitos deles.
H� um ingl�s tamb�m.
309
00:24:23,806 --> 00:24:25,637
Ingl�s?
310
00:24:26,639 --> 00:24:29,141
- A que dist�ncia?
- N�o t�o longe.
311
00:24:29,141 --> 00:24:31,104
Como voc� escapou?
312
00:24:31,104 --> 00:24:33,560
O ingl�s os convenceu.
313
00:24:35,394 --> 00:24:37,089
Bouchard.
314
00:24:38,061 --> 00:24:41,313
Hoje j� escapamos
do abra�o quente da morte.
315
00:24:41,313 --> 00:24:44,406
Eu n�o gostaria de provocar
os bra�os dela de novo.
316
00:24:44,406 --> 00:24:47,247
Precisamos voltar para Wobik
e alert�-los.
317
00:24:52,205 --> 00:24:53,899
Seu homem
est� certo.
318
00:24:53,899 --> 00:24:56,970
Os Iroqueses ir�o l�
e matar�o todos n�s.
319
00:25:11,392 --> 00:25:13,212
Yvon.
320
00:25:15,264 --> 00:25:17,621
Eu te encontro
na estrada.
321
00:25:17,937 --> 00:25:20,219
Fique
de olho aberto nele.
322
00:25:25,109 --> 00:25:28,156
- Voc� recuperou o Sr. Cross?
- Sim.
323
00:25:29,965 --> 00:25:31,665
E ent�o?
324
00:25:32,361 --> 00:25:34,870
O que ele tinha a dizer
da parte dele?
325
00:25:34,870 --> 00:25:36,557
Charadas.
326
00:25:36,557 --> 00:25:38,669
Ele n�o � o mesmo homem
que conheci.
327
00:25:38,669 --> 00:25:41,187
Pelo menos,
foi um final feliz.
328
00:25:41,187 --> 00:25:43,329
Para minha irm�,
n�o.
329
00:25:44,058 --> 00:25:47,569
� natural que um lugar desse
mude um homem.
330
00:25:47,814 --> 00:25:52,407
Eu me sinto renovado no reflexo
do espelho toda manh�.
331
00:25:53,223 --> 00:25:56,898
Suponho que voc� falou
com Capt. Wale em Quebec.
332
00:26:00,689 --> 00:26:04,573
Este � o Sr. Charles Duquet.
Pode falar na frente dele.
333
00:26:11,153 --> 00:26:13,600
Ainda � um prazer
conhec�-lo.
334
00:26:16,516 --> 00:26:18,635
Eu n�o vim
para tomar ch�.
335
00:26:18,635 --> 00:26:21,526
E eu prefiro mela�o,
e n�o mel.
336
00:26:21,526 --> 00:26:24,600
Capt. Wale confirmou
seus la�os com a Companhia.
337
00:26:24,600 --> 00:26:28,091
Sabe, eu sou um homem
que fala abertamente.
338
00:26:29,691 --> 00:26:32,427
Encontramos
o filho de Lafarge.
339
00:26:35,773 --> 00:26:37,940
Isso � um al�vio.
340
00:26:38,233 --> 00:26:40,481
Seria um al�vio...
341
00:26:40,858 --> 00:26:43,337
se ele ainda
estivesse vivo.
342
00:26:43,820 --> 00:26:46,035
N�s o encontramos morto
343
00:26:46,035 --> 00:26:47,886
� beira do rio.
344
00:26:47,941 --> 00:26:49,790
Uma pena.
345
00:26:50,711 --> 00:26:53,530
A m�e dele
ficar� desolada.
346
00:26:54,303 --> 00:26:56,772
A morte do garoto
est� em sua conta.
347
00:26:56,772 --> 00:26:58,733
N�o, Sr. Goames.
348
00:26:59,047 --> 00:27:01,520
- Voc� est� enganado.
- Tenho ordens do Capt. Wale
349
00:27:01,520 --> 00:27:03,938
para formar uma parceira
com voc�.
350
00:27:03,938 --> 00:27:06,250
E, embora eu ache...
351
00:27:06,251 --> 00:27:08,315
desagrad�vel...
352
00:27:08,315 --> 00:27:10,462
sou um homem
da Companhia
353
00:27:10,462 --> 00:27:13,378
e uma ordem � uma ordem,
no fim das contas.
354
00:27:13,486 --> 00:27:16,359
Mas sou um simples
fabricante de barris.
355
00:27:17,583 --> 00:27:21,373
Minha posi��o aqui dentro depende
da boa gra�a do Intendente De Fer.
356
00:27:21,373 --> 00:27:24,289
Minha pris�o no violino me deu
uma reflex�o bem necess�ria.
357
00:27:24,289 --> 00:27:27,140
Estou mantendo minha barba
perto do ch�o e, assim,
358
00:27:27,140 --> 00:27:31,332
eu te apontaria em dire��o
a Sr. Bill Selby.
359
00:27:31,865 --> 00:27:34,115
Ele est� l� fora
formando alian�as.
360
00:27:34,115 --> 00:27:37,241
Talvez Sr. Cross
saiba do paradeiro dele.
361
00:27:40,530 --> 00:27:42,297
Bom dia.
362
00:27:59,907 --> 00:28:01,208
Eu cuidei do garoto.
363
00:28:01,208 --> 00:28:05,220
E deixou o corpo para ser visto
por qualquer tolo que passasse?
364
00:28:05,481 --> 00:28:09,464
- Melhor parecer um acidente.
- N�o foi um acidente, Charles.
365
00:28:10,061 --> 00:28:13,878
Vejo isso em seus olhos!
Foi um servi�o desleixado!
366
00:28:13,878 --> 00:28:16,335
Eu deveria dissolver
nossa parceria.
367
00:28:19,006 --> 00:28:21,862
Essa seria
uma decis�o infeliz.
368
00:28:21,863 --> 00:28:24,224
Eu quem tomo
essa decis�o!
369
00:28:26,822 --> 00:28:29,036
Antes de tom�-la...
370
00:28:29,651 --> 00:28:31,624
eu gostaria de saber
por que se recusou
371
00:28:31,624 --> 00:28:35,123
a dizer ao homem da Companhia
sobre as pistolas.
372
00:28:39,297 --> 00:28:41,747
Est� falando
de quais pistolas?
373
00:28:53,290 --> 00:28:56,859
Se eu fosse te trair,
j� teria tra�do.
374
00:29:02,613 --> 00:29:04,488
Quando achei essa carta
em sua mesa
375
00:29:04,488 --> 00:29:07,842
eu soube muito sobre seu acordo
para fornecer armas
376
00:29:07,842 --> 00:29:11,099
em nome
da Companhia Hudson's Bay.
377
00:29:12,542 --> 00:29:17,070
Mas devo confessar que ainda
estou curioso sobre alguns pontos.
378
00:29:19,339 --> 00:29:22,131
Parece que tenho
te avaliado mal.
379
00:29:22,543 --> 00:29:25,174
- Onde est�o as pistolas?
- N�o sei.
380
00:29:25,174 --> 00:29:29,459
Eram para armar os Iroqueses
para us�-las contra os franceses.
381
00:29:31,641 --> 00:29:33,480
Eu n�o sei...
382
00:29:33,625 --> 00:29:36,787
para quais inten��es elas serviam.
Fiz com�rcio para eles.
383
00:29:36,787 --> 00:29:38,925
Peguei meu lucro.
384
00:29:39,713 --> 00:29:42,213
Esse � o fim da hist�ria.
385
00:29:47,103 --> 00:29:48,694
�timo.
386
00:30:01,429 --> 00:30:03,706
Ele salvou minha vida.
387
00:30:04,553 --> 00:30:06,674
Ele desobedeceu
a m�e do cl�.
388
00:30:06,674 --> 00:30:08,994
Eu irei explicar
para ela.
389
00:30:10,498 --> 00:30:13,081
Voc� n�o far� nada,
Trepagny.
390
00:30:14,491 --> 00:30:17,012
Os Iroqueses
v�o nos culpar.
391
00:30:18,650 --> 00:30:20,746
Voc� tem seu homem.
392
00:30:20,885 --> 00:30:23,496
E agora tenho
meu amigo morto.
393
00:30:24,936 --> 00:30:27,514
� a troca do valor.
394
00:30:39,150 --> 00:30:42,434
Voltaremos para pegar os corpos
quando tivermos mais homens.
395
00:30:42,502 --> 00:30:44,119
Vamos.
396
00:31:31,088 --> 00:31:33,026
Eu gostaria
de um quarto.
397
00:31:33,026 --> 00:31:36,651
Por que a noiva do Sr. Trepagny
precisaria de um quarto?
398
00:31:37,254 --> 00:31:40,403
Meu nome � Melissande,
e n�o "noiva do Sr. Trepagny".
399
00:31:40,403 --> 00:31:42,754
Ainda n�o peguei
o nome dele.
400
00:31:43,710 --> 00:31:46,861
E Sr. Trepagny saiu
com Capt. Bouchard.
401
00:31:47,653 --> 00:31:50,652
Eles n�o voltaram
e agora temo pelo pior.
402
00:31:50,652 --> 00:31:52,731
Eu gostaria
de um quarto agora.
403
00:31:52,731 --> 00:31:55,819
Sr. Trepagny est� em companhia
do Capt. Bouchard
404
00:31:55,819 --> 00:31:59,734
que, se uma coisa que ele �,
� intr�pido.
405
00:31:59,734 --> 00:32:02,863
- Eles voltar�o em seguran�a.
- E se n�o voltarem?
406
00:32:06,333 --> 00:32:08,595
N�o tenho
quartos sobrando.
407
00:32:09,343 --> 00:32:11,231
Delphine?
408
00:32:15,457 --> 00:32:19,500
Estamos lotados, mas ela
pode ficar com voc�, se quiser.
409
00:32:21,908 --> 00:32:23,666
� nojento.
410
00:32:25,024 --> 00:32:29,125
E destruir� todo homem que me olhe
com desejo e essa � a verdade.
411
00:32:29,126 --> 00:32:31,547
N�o pode ser t�o ruim,
Delphine.
412
00:32:31,970 --> 00:32:34,605
� uma marca
de um lenhador
413
00:32:35,553 --> 00:32:38,460
entalhada logo acima
do meu ventre.
414
00:32:40,626 --> 00:32:42,826
� vermelha e horr�vel.
415
00:32:44,318 --> 00:32:46,431
Lamento muito.
416
00:32:54,316 --> 00:32:57,588
Quero lhe contar
meu segredo mais escuro.
417
00:33:02,714 --> 00:33:04,778
Eu tive um filho
418
00:33:04,778 --> 00:33:06,705
antes de vir
para c�.
419
00:33:06,705 --> 00:33:08,633
Natimorto.
420
00:33:09,619 --> 00:33:13,499
Meu pai o pegou e o enterrou
em uma pilha de cinzas
421
00:33:13,943 --> 00:33:16,423
e me disse
para n�o falar disso.
422
00:33:16,423 --> 00:33:18,677
Mas todo mundo sabia.
423
00:33:21,346 --> 00:33:23,079
Pronto.
424
00:33:23,207 --> 00:33:25,136
Todos os segredos
est�o revelados
425
00:33:25,136 --> 00:33:28,635
e podemos viver nossas vidas
livres deles.
426
00:33:29,608 --> 00:33:31,735
Agora, estamos quites.
427
00:33:34,682 --> 00:33:38,956
- O homem que me fez isso...
- N�o fale nada dele, Delphine.
428
00:33:39,043 --> 00:33:42,244
Remova-o dos seus pensamentos.
Prometa-me.
429
00:33:45,330 --> 00:33:48,142
Eu n�o lhe contei
a hist�ria toda.
430
00:33:48,571 --> 00:33:50,475
O que eu fiz...
431
00:33:50,703 --> 00:33:52,431
depois.
432
00:33:57,083 --> 00:34:00,699
Bati na cabe�a dele
com um machado
433
00:34:00,912 --> 00:34:04,423
enquanto ele dormia
e o vi sangrar at� morrer.
434
00:34:15,938 --> 00:34:18,667
Ele n�o merecia viver.
435
00:34:22,262 --> 00:34:25,230
Tive de sair de minha vila
depois disso.
436
00:34:25,773 --> 00:34:27,837
Vim para c�.
437
00:34:29,265 --> 00:34:31,959
Parece que ele ainda
me acompanha.
438
00:34:37,680 --> 00:34:39,646
Delphine, venha.
439
00:34:39,646 --> 00:34:42,814
Preciso de ajuda para fazer
a refei��o do Intendente.
440
00:35:05,689 --> 00:35:08,194
Randall,
j� cansamos de jogos.
441
00:35:08,194 --> 00:35:10,819
Chegou a hora de voc� voltar
para minha irm�.
442
00:35:12,226 --> 00:35:14,903
Vou lhe mostrar
que estou morto.
443
00:35:15,874 --> 00:35:18,806
Para que possa dizer a ela
a verdade disso.
444
00:35:25,110 --> 00:35:27,392
Randall, saia da�!
445
00:35:50,525 --> 00:35:52,655
Saia da�, Randall.
446
00:35:57,638 --> 00:35:59,353
Randall!
447
00:36:01,915 --> 00:36:05,572
Tirem a sujeira!
Isso os far� se curarem.
448
00:36:07,116 --> 00:36:08,875
Obrigado...
449
00:36:09,221 --> 00:36:11,892
- por me salvar.
- N�o tem problema.
450
00:36:13,329 --> 00:36:15,411
Achei que eu
j� estava morto.
451
00:36:15,411 --> 00:36:17,538
Mas voc� est� vivo.
452
00:36:21,716 --> 00:36:23,446
Os padres.
453
00:36:26,585 --> 00:36:28,885
N�o consegui salv�-los.
454
00:36:30,468 --> 00:36:32,609
Preces, palavras.
455
00:36:33,753 --> 00:36:35,330
Nada fez diferen�a.
456
00:36:35,331 --> 00:36:38,860
Porque eles vieram para Nova Fran�a
procurando morte.
457
00:36:38,860 --> 00:36:41,692
Os Iroqueses impuseram
e o sangue deles est� na terra.
458
00:36:41,692 --> 00:36:46,064
� uma conclus�o destinada
e piedosa, eu suponho.
459
00:36:50,933 --> 00:36:52,469
Diga-me...
460
00:36:54,283 --> 00:36:57,823
quando achou que era o fim,
o que voc� viu?
461
00:36:59,220 --> 00:37:01,250
Eu vi meu irm�o.
462
00:37:02,745 --> 00:37:04,621
Ele me chamou.
463
00:37:04,621 --> 00:37:07,090
Mas voc� n�o foi
at� ele.
464
00:37:08,291 --> 00:37:09,882
N�o.
465
00:37:11,181 --> 00:37:13,212
Mas eu queria.
466
00:37:13,891 --> 00:37:16,304
Voc�s sabem
o que eu vi?
467
00:37:16,304 --> 00:37:17,924
Eu n�o perguntei!
468
00:37:17,924 --> 00:37:20,669
A vi�va Mathilde Geffard!
469
00:37:20,669 --> 00:37:22,991
Ela segurava
uma garrafa de conhaque
470
00:37:22,991 --> 00:37:25,758
e uma tigela
de ensopado quente.
471
00:37:26,049 --> 00:37:28,472
Ela abriu um sorriso
para mim
472
00:37:28,959 --> 00:37:31,973
e senti o cheiro do conhaque
e do molho de carne
473
00:37:31,973 --> 00:37:34,213
subindo
pela minha barba.
474
00:37:34,213 --> 00:37:36,101
Vaporoso!
475
00:37:36,890 --> 00:37:38,679
Mas a� eu acordei!
476
00:37:38,679 --> 00:37:40,964
Minha boca estava
cheia de sangue
477
00:37:40,964 --> 00:37:43,069
mas eu estava vivo!
478
00:37:43,282 --> 00:37:45,628
E gostaria
de permanecer assim!
479
00:37:45,628 --> 00:37:47,662
Ent�o, vamos levantar,
parar com o banho
480
00:37:47,662 --> 00:37:49,909
parar com esse papo
de vida ap�s morte
481
00:37:49,909 --> 00:37:52,650
e voltarmos r�pido
para Wobik.
482
00:38:06,411 --> 00:38:08,239
Quem � esse?
483
00:38:09,050 --> 00:38:10,878
Sou eu.
484
00:38:11,518 --> 00:38:14,857
Voc� � o �nico em quem
a Companhia vai acreditar.
485
00:38:15,043 --> 00:38:17,804
Mostre a todos
que estou morto.
486
00:38:18,780 --> 00:38:21,473
Voc� enlouqueceu,
Randall.
487
00:38:21,607 --> 00:38:23,710
O que voc� fez?
488
00:38:34,001 --> 00:38:36,658
Um colono
de assentamento.
489
00:38:37,382 --> 00:38:40,291
Eu o matei na frente
do filho dele.
490
00:38:40,998 --> 00:38:42,697
E depois...
491
00:38:43,761 --> 00:38:46,036
apareceu uma garota.
492
00:38:48,592 --> 00:38:50,513
Ela sorriu.
493
00:38:50,693 --> 00:38:54,072
- Voc� deve rezar por perd�o.
- A Companhia que mandou!
494
00:38:54,072 --> 00:38:56,838
A Companhia tinha as raz�es dela
para fazer a limpa.
495
00:38:56,838 --> 00:39:01,381
Mas foi seu plano matar todos eles
e isso est� em sua alma eterna.
496
00:39:01,381 --> 00:39:04,108
Voc� levar� esta coisa
de volta para Companhia
497
00:39:04,108 --> 00:39:08,007
de volta para Alice,
e eles me dar�o um funeral.
498
00:39:08,007 --> 00:39:11,152
Carregue-me � luz de tocha
para a St. Paul...
499
00:39:11,152 --> 00:39:12,855
Chega!
500
00:39:20,262 --> 00:39:21,970
Yvon.
501
00:39:25,529 --> 00:39:27,122
Yvon!
502
00:39:50,082 --> 00:39:52,382
Voc� voltar�
para Alice...
503
00:39:52,802 --> 00:39:54,999
e ser� feliz.
504
00:39:58,204 --> 00:40:00,397
Voc� est� certo,
Hamish.
505
00:40:04,084 --> 00:40:05,727
Eu irei.
506
00:40:06,796 --> 00:40:09,111
Eu voltarei
para Alice.
507
00:40:09,111 --> 00:40:11,963
Capt. Wale disse que voc�
deveria entregar uma coisa.
508
00:40:11,963 --> 00:40:14,478
- O que era?
- Pistolas.
509
00:40:15,498 --> 00:40:17,599
Um barril cheio.
510
00:40:18,811 --> 00:40:21,347
- Onde?
- Eu lhe mostrarei.
511
00:40:24,657 --> 00:40:28,004
Preciso dar a este homem
um enterro adequado.
512
00:40:29,597 --> 00:40:31,895
Estou cansado de abrir covas
na floresta.
513
00:40:31,895 --> 00:40:34,331
Essa � minha obriga��o.
514
00:40:34,331 --> 00:40:36,298
Ent�o,
temos um acordo.
515
00:40:36,298 --> 00:40:39,631
Uma cova,
voc� nos mostra as pistolas
516
00:40:39,800 --> 00:40:42,321
e depois voltar�
para Alice.
517
00:41:03,220 --> 00:41:04,876
Cooke.
518
00:41:51,271 --> 00:41:54,415
O que voc� far�
se Trepagny n�o voltar?
519
00:41:54,415 --> 00:41:55,974
Cuidar da propriedade
520
00:41:55,974 --> 00:41:58,602
embora n�o haja muito l�,
exceto �rvores.
521
00:41:58,602 --> 00:42:00,861
Mas eu vejo o que ela
pode se tornar.
522
00:42:00,861 --> 00:42:03,765
Mathilde disse que ele abriu m�o
de Wobik por aquela terra.
523
00:42:03,765 --> 00:42:08,260
N�o faria, se eu estivesse com ele.
Aqui h� rio e docas, pelo menos.
524
00:42:08,930 --> 00:42:10,807
Ele voltar�.
525
00:42:11,496 --> 00:42:14,849
- Voc� quer isso, n�o �?
- N�o sei o que quero.
526
00:42:19,212 --> 00:42:21,262
Voc� pode ajud�-lo
a melhorar a Doma.
527
00:42:21,262 --> 00:42:23,506
Talvez n�o exista
leme grande o bastante
528
00:42:23,506 --> 00:42:25,944
para guiar um homem
como aquele.
529
00:42:25,944 --> 00:42:27,470
Mas eu tentarei.
530
00:42:27,470 --> 00:42:29,741
Eu acredito
que h� gentileza nele.
531
00:42:29,741 --> 00:42:33,355
Vi isso na noite de n�pcias
e uma vez na mata, mas...
532
00:42:33,434 --> 00:42:36,502
ele disse
que vespas o seguem
533
00:42:36,502 --> 00:42:38,470
e morrem por lealdade.
534
00:42:38,470 --> 00:42:40,901
E que as cobras comem
essas vespas mortas
535
00:42:40,901 --> 00:42:44,057
e, por causa dele,
existe harmonia.
536
00:42:44,856 --> 00:42:47,700
E ele reza
para uma madeira podre
537
00:42:47,700 --> 00:42:49,653
e um pote
cheio de cabelo.
538
00:42:49,653 --> 00:42:51,532
Ele parece louco.
539
00:42:51,532 --> 00:42:53,335
Ele � c�taro.
540
00:42:53,413 --> 00:42:55,235
Ele vai te corromper.
541
00:42:55,235 --> 00:42:56,919
N�o.
542
00:42:58,432 --> 00:43:00,362
Eu vou trein�-lo
543
00:43:00,790 --> 00:43:02,609
e a Doma
544
00:43:02,946 --> 00:43:04,940
e toda terra
ser� minha.
545
00:43:04,940 --> 00:43:08,824
Mais terra que meu pai
jamais poderia imaginar.
546
00:43:09,452 --> 00:43:10,911
Delphine!
547
00:43:11,160 --> 00:43:14,424
O copo do Sr. Cooke
precisa ser reenchido. Vamos!
548
00:43:20,089 --> 00:43:21,778
Ombros para tr�s!
549
00:43:21,778 --> 00:43:23,414
Sorria.
550
00:43:40,611 --> 00:43:42,485
Gostaria de mais?
551
00:44:29,075 --> 00:44:30,827
Estou indo embora.
552
00:44:30,827 --> 00:44:32,232
N�o.
553
00:44:32,232 --> 00:44:33,837
Fique.
554
00:44:33,899 --> 00:44:36,442
Termine sua comida.
Perdi o apetite.
555
00:44:47,801 --> 00:44:52,137
Esta noite, quase pude te ouvir
como se estivesse
556
00:44:52,424 --> 00:44:54,592
falando
em meu ouvido.
557
00:44:54,592 --> 00:44:57,292
Eu permane�o
ao teu lado.
558
00:44:57,463 --> 00:45:00,308
Permane�o
com voc�.
559
00:45:00,567 --> 00:45:02,105
Sei que pode ouvir
minha voz.
560
00:45:02,105 --> 00:45:05,249
Sei que pode ver
atrav�s dos meus olhos.
561
00:45:06,543 --> 00:45:09,703
Pergunte a ela
onde est�o minhas pistolas!
562
00:45:13,028 --> 00:45:14,662
Bill?
563
00:45:18,290 --> 00:45:19,849
Bom...
564
00:45:20,557 --> 00:45:23,856
parece que a palavra
do rei dos barris de Wobik
565
00:45:23,856 --> 00:45:26,498
n�o vale a respira��o
de um cachorro.
566
00:45:27,431 --> 00:45:29,073
Agora...
567
00:45:29,599 --> 00:45:31,377
Elisha...
568
00:45:31,378 --> 00:45:35,287
vou gostar de ter aqueles barris
de pistolas que voc� prometeu.
569
00:45:36,907 --> 00:45:39,494
N�o sei
onde est�o.
570
00:45:39,562 --> 00:45:41,942
- � mesmo?
- Sim.
571
00:45:43,353 --> 00:45:45,073
Que tal...
572
00:45:45,738 --> 00:45:48,777
eu descavar o que sobrou
de sua esposa
573
00:45:49,058 --> 00:45:50,861
e jog�-la...
574
00:45:50,861 --> 00:45:52,823
no rio St. Lawrence?
575
00:45:52,823 --> 00:45:55,399
Randall Cross
os pegou.
576
00:45:55,399 --> 00:45:57,452
E para onde ele
pode ter ido?
577
00:45:57,452 --> 00:46:00,935
Com outro homem da Hudson Bay.
Devem estar atr�s das pistolas.
578
00:46:00,935 --> 00:46:03,775
Eu disse para eles
te acharem.
579
00:46:03,775 --> 00:46:07,178
Muito gentil de sua parte, Cooke.
E se eles n�o acharem?
580
00:46:09,239 --> 00:46:11,106
Bill, isso...
581
00:46:11,106 --> 00:46:13,873
n�o � assunto
para eu cuidar.
582
00:46:14,065 --> 00:46:15,622
Sim.
583
00:46:15,623 --> 00:46:17,326
Claro.
584
00:46:17,326 --> 00:46:19,563
Mas o que voc� cuidar�
585
00:46:19,563 --> 00:46:21,909
� de outro
barril de pistolas.
586
00:46:21,910 --> 00:46:24,567
- N�o tenho mais.
- Elisha...
587
00:46:24,660 --> 00:46:27,293
o n�mero de Iroqueses
cresceu.
588
00:46:27,637 --> 00:46:31,175
- Ent�o, � preciso pistolas.
- E qual seu plano?
589
00:46:33,671 --> 00:46:37,908
O plano � menos franceses,
mais terra e moeda.
590
00:46:38,313 --> 00:46:39,860
Ora essa!
591
00:46:40,198 --> 00:46:43,212
Com certeza n�o preciso
desenhar para voc�!
592
00:46:43,287 --> 00:46:45,207
E os Iroqueses?
593
00:46:45,268 --> 00:46:48,705
Eles s�o a ferramenta certa
para a tarefa.
594
00:46:49,391 --> 00:46:50,859
E voc�...
595
00:46:50,859 --> 00:46:53,095
atenha-se a sua:
596
00:46:53,807 --> 00:46:55,634
Pistolas.
597
00:46:56,863 --> 00:46:58,835
Seu maldito!
598
00:47:24,401 --> 00:47:26,515
Capit�o no port�o!
599
00:47:40,744 --> 00:47:43,307
Vamos! N�o devemos deix�-lo
aberto por muito tempo
600
00:47:43,307 --> 00:47:46,496
para que selvagens
entrem atr�s de n�s.
601
00:48:17,468 --> 00:48:19,432
Conhaque!
602
00:48:41,791 --> 00:48:46,791
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
603
00:48:46,792 --> 00:48:49,792
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
604
00:48:49,793 --> 00:48:52,793
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
44401
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.