Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,340 --> 00:00:08,133
My lady.
2
00:00:10,969 --> 00:00:15,307
Right, let's get this ruddy
thing over with, huh?
3
00:00:15,432 --> 00:00:16,600
Your invitation, Sir Anthony.
4
00:00:16,725 --> 00:00:18,268
What?
5
00:00:19,353 --> 00:00:22,314
MAN: The Right Honorable
Lord Smythe, MP,
6
00:00:22,439 --> 00:00:25,567
and Lady Smythe.
7
00:00:25,692 --> 00:00:29,363
Sir Peter and Lady Tavistock.
8
00:00:29,488 --> 00:00:30,822
The Right Honorable
Sir Anthony Morgan, MP,
9
00:00:30,948 --> 00:00:34,284
the Foreign Secretary,
and Lady Celia Morgan.
10
00:00:34,409 --> 00:00:36,036
Mr. Harold Waring, MP,
11
00:00:36,161 --> 00:00:41,959
Parliamentary Under Secretary
to Sir Anthony.
12
00:00:42,084 --> 00:00:45,295
Monsieur Hercule Poirot.
13
00:00:47,256 --> 00:00:49,758
His Honor,
Judge Richard Stubbs, KC.
14
00:00:49,883 --> 00:00:52,678
MAN: Monsieur.
15
00:00:52,803 --> 00:00:54,721
Monsieur Waring.
16
00:00:54,846 --> 00:00:56,014
Lady Hapty Beaumont.
17
00:00:56,139 --> 00:01:00,060
POIROT: "All the beginnings
are delightful.
18
00:01:00,185 --> 00:01:04,064
The threshold is the place
to pause."
19
00:01:04,189 --> 00:01:06,650
Goethe.
20
00:01:06,775 --> 00:01:08,360
Ah.
21
00:01:08,485 --> 00:01:11,822
MAN: Countess Patrna Pantovol.
22
00:01:11,947 --> 00:01:13,282
POIROT: Sir Anthony
is a man most busy.
23
00:01:13,407 --> 00:01:14,533
HAROLD: Oh, yes.
24
00:01:14,658 --> 00:01:16,910
Always on the go.
25
00:01:25,586 --> 00:01:27,045
Excuse me.
26
00:01:41,435 --> 00:01:43,687
Merci.
27
00:01:43,812 --> 00:01:45,397
I feel you do not embrace
28
00:01:45,522 --> 00:01:47,024
your role, Chief Inspector.
29
00:01:47,149 --> 00:01:48,692
Against the advice
30
00:01:48,817 --> 00:01:50,777
of Poirot, you have arranged
this whole operation.
31
00:01:50,902 --> 00:01:52,779
Please to do it correctly!
32
00:01:52,904 --> 00:01:55,324
My men are in position,
Mr. Poirot.
33
00:01:55,449 --> 00:01:56,783
POIROT: C'est bien.
34
00:01:56,908 --> 00:01:58,952
Because there is the greatest
ofdangen
35
00:01:59,077 --> 00:02:00,329
The jewels, the paintings,
36
00:02:00,454 --> 00:02:02,372
the very presence
of Poirot himself.
37
00:02:02,497 --> 00:02:06,418
This Marrascaud --
he shall most surely come.
38
00:02:06,543 --> 00:02:07,669
Look at this.
39
00:02:07,794 --> 00:02:09,463
"Vanquishing the Hydra."
40
00:02:09,588 --> 00:02:13,050
One of the Labours of Hercules,
Hugo van Druys.
41
00:02:13,175 --> 00:02:14,843
Most of the Labours
have been pinched
42
00:02:14,968 --> 00:02:16,094
over the past six months.
43
00:02:16,219 --> 00:02:17,763
Somebody must
be collecting them.
44
00:02:17,888 --> 00:02:20,390
For God's sake, shut up, man.
45
00:02:21,516 --> 00:02:22,809
Wait outside.
46
00:02:22,934 --> 00:02:24,061
I'm actually a police sergeant.
47
00:02:24,186 --> 00:02:26,021
I'm actually His Majesty's
Foreign Secretary.
48
00:02:26,146 --> 00:02:27,731
- Wait outside.
- Sir.
49
00:02:27,856 --> 00:02:31,943
Waring, you should
read this.
50
00:02:35,822 --> 00:02:39,201
Wretched woman wants carnage.
51
00:02:45,290 --> 00:02:47,876
You understand
what's required?
52
00:02:48,001 --> 00:02:49,753
I mean,
I thought this business
53
00:02:49,878 --> 00:02:51,421
had been addressed.
54
00:02:51,546 --> 00:02:54,925
It may be necessary for you to
leave the country for a while.
55
00:02:56,218 --> 00:02:57,844
[sighs]
56
00:02:59,221 --> 00:03:02,641
I imagine it will,
sir.
57
00:03:03,725 --> 00:03:06,937
Lie doggo somewhere,
comfortable but remote.
58
00:03:07,062 --> 00:03:09,940
I'll make sure you get
a bit of pocket money.
59
00:03:10,065 --> 00:03:11,983
I don't want your money, sir.
60
00:03:12,818 --> 00:03:14,986
Good man.
61
00:03:18,865 --> 00:03:21,034
POIROT:
Mademoiselle Lucinda,
62
00:03:21,159 --> 00:03:22,369
you look magnifique!
63
00:03:22,494 --> 00:03:23,620
I'm terrified.
64
00:03:23,745 --> 00:03:25,080
Do I look terrified?
65
00:03:25,205 --> 00:03:26,415
No, of course not.
66
00:03:26,540 --> 00:03:27,749
Why should you be?
67
00:03:27,874 --> 00:03:30,168
This is bait.
68
00:03:30,293 --> 00:03:31,503
Me...
69
00:03:31,628 --> 00:03:32,838
I'm bait.
70
00:03:32,963 --> 00:03:35,132
Oui, certainement.
71
00:03:35,257 --> 00:03:39,010
The thief Marrascaud, he will
be drawn to this place tonight.
72
00:03:39,136 --> 00:03:42,139
But you are in no danger,
mademoiselle.
73
00:03:42,264 --> 00:03:44,850
Poirot, he gives
to you his word.
74
00:03:44,975 --> 00:03:48,520
What happens if I want
to powder my nose?
75
00:03:48,645 --> 00:03:50,063
- Do you come with me?
- If you wish.
76
00:03:50,188 --> 00:03:51,857
Oh, no, no, no.
77
00:03:51,982 --> 00:03:54,109
Of course not, mademoiselle, no.
78
00:03:54,234 --> 00:03:57,028
There is a guard who is
dedicated for the purpose.
79
00:03:57,154 --> 00:03:58,780
When powdering the nose, miss,
80
00:03:58,905 --> 00:04:01,241
keep the door locked.
81
00:04:01,366 --> 00:04:03,869
When you're finished,
tap on the door,
82
00:04:03,994 --> 00:04:05,579
but don't open it
until you hear
83
00:04:05,704 --> 00:04:06,997
the response.
84
00:04:09,416 --> 00:04:14,588
They say Marrascaud kills
for the sheer pleasure of it.
85
00:04:14,713 --> 00:04:17,716
But they also say that Poirot
is so intelligent
86
00:04:17,841 --> 00:04:19,176
he is scarcely human.
87
00:04:19,301 --> 00:04:21,428
But, you know, he does not
88
00:04:21,553 --> 00:04:23,597
listen to this "they."
89
00:04:27,726 --> 00:04:30,270
Comfortable and remote!
90
00:04:56,129 --> 00:04:58,340
WOMAN: Excuse me.
Ah. Sorry.
91
00:04:59,466 --> 00:05:02,719
Poirot, he will see you now.
92
00:05:09,267 --> 00:05:10,894
[Knock on door]
93
00:05:16,399 --> 00:05:20,487
Sergeant?
Where the hell are you?
94
00:05:24,574 --> 00:05:27,244
Oh, my God!
95
00:05:33,458 --> 00:05:36,002
Oh, no.
96
00:05:40,173 --> 00:05:42,092
LUCINDA: They say Marrascaud
97
00:05:42,217 --> 00:05:44,928
kills for the sheer pleasure
of it...
98
00:05:45,053 --> 00:05:46,680
sheer pleasure of it...
99
00:05:46,805 --> 00:05:50,267
POIROT: But you are in
no danger, mademoiselle.
100
00:05:50,392 --> 00:05:53,103
Poirot, he gives
to you his word...
101
00:05:53,228 --> 00:05:54,938
gives to you his word...
102
00:05:59,776 --> 00:06:02,946
Poirot,
you're as fit as a flea.
103
00:06:03,071 --> 00:06:04,322
No, I...
104
00:06:04,447 --> 00:06:06,992
Whatever you think is wrong
with you is simply...
105
00:06:07,117 --> 00:06:08,410
up here.
106
00:06:08,535 --> 00:06:13,415
POIROT: What else is there
but...up here?
107
00:06:13,540 --> 00:06:17,377
What you need, my dear fellow,
is another case.
108
00:06:17,502 --> 00:06:20,922
Preferably one that puts
your life in danger.
109
00:06:21,047 --> 00:06:22,299
POIROT: That is your advice
most considered?
110
00:06:22,424 --> 00:06:23,592
It is.
111
00:06:23,717 --> 00:06:27,554
It's cost you 10 guineas,
so I suggest you act on it.
112
00:06:29,681 --> 00:06:34,144
It was my own fault, Doctor.
113
00:06:34,269 --> 00:06:36,688
Mine alone.
114
00:06:38,690 --> 00:06:40,442
Better not to be
a detective at all
115
00:06:40,567 --> 00:06:42,485
than to be a detective
who has failed.
116
00:06:42,611 --> 00:06:45,655
Look here, you've had
a remarkable career
117
00:06:45,780 --> 00:06:48,241
at the expense
of having a family.
118
00:06:48,366 --> 00:06:49,993
Nothing wrong with that.
119
00:06:50,118 --> 00:06:52,078
But that's what you've chosen.
120
00:06:52,203 --> 00:06:56,374
For God's sake, at least stir
your stumps, get some fresh air.
121
00:06:56,499 --> 00:07:00,962
If you won't walk,
go for a drive.
122
00:07:08,845 --> 00:07:11,431
You have driven me before?
123
00:07:11,556 --> 00:07:12,724
Yes, sir.
124
00:07:12,849 --> 00:07:14,559
The agency's had me out to you
a couple of times, sir.
125
00:07:14,684 --> 00:07:15,560
The name's Williams, sir.
126
00:07:15,685 --> 00:07:17,771
Monsieur Ted Williams?
127
00:07:17,896 --> 00:07:19,773
Ah, oui.
128
00:07:21,900 --> 00:07:24,402
A/ors, Monsieur Williams,
129
00:07:24,527 --> 00:07:27,572
it is of no interest
to me where we go.
130
00:07:27,697 --> 00:07:28,865
You may drive
131
00:07:28,990 --> 00:07:30,784
wherever you please.
132
00:07:45,256 --> 00:07:47,550
[Crying]
133
00:08:06,319 --> 00:08:07,779
Monsieur Williams?
134
00:08:07,904 --> 00:08:09,656
I'm terribly sorry, sir.
135
00:08:09,781 --> 00:08:11,032
I just...
136
00:08:11,157 --> 00:08:12,701
I've just come over a bit...
137
00:08:12,826 --> 00:08:15,745
POIROT: Please, please.
Please to sit.
138
00:08:18,707 --> 00:08:21,960
Bloody stupid idea, this,
isn't it?
139
00:08:22,085 --> 00:08:23,294
I'm going to get the sack now,
140
00:08:23,420 --> 00:08:26,297
blubbing like a baby
in front of the clients.
141
00:08:26,423 --> 00:08:28,133
Pas du tout, monsieur.
142
00:08:29,843 --> 00:08:31,803
Pas du tout.
143
00:08:34,514 --> 00:08:35,890
It's just...
144
00:08:36,016 --> 00:08:38,059
this is the last place
I ever saw her, isn't it?
145
00:08:38,184 --> 00:08:39,561
Saw whom?
146
00:08:39,686 --> 00:08:41,604
Nita.
147
00:08:41,730 --> 00:08:43,606
She was a...
148
00:08:43,732 --> 00:08:47,694
maid to that ballerina,
Katrina Samoushenka.
149
00:08:47,819 --> 00:08:49,988
Ah, oui.
150
00:08:50,113 --> 00:08:51,865
Nita come over
with her from Moscow.
151
00:08:51,990 --> 00:08:54,034
And I had to drive them
about the West End.
152
00:08:54,159 --> 00:08:56,536
Well, I drove Nita.
153
00:08:56,661 --> 00:09:00,248
Samoushenka I never really saw.
154
00:09:00,373 --> 00:09:02,333
She just sat in The Savoy
sending Nita out on errands.
155
00:09:02,459 --> 00:09:05,253
So, we swanked about
the place, Nita and me.
156
00:09:07,797 --> 00:09:09,799
And we'd come here.
157
00:09:16,931 --> 00:09:19,184
We were so much in love,
Mr. Poirot.
158
00:09:19,309 --> 00:09:22,353
And then one day, she says she's
159
00:09:22,479 --> 00:09:24,731
got to go to Switzerland --
160
00:09:24,856 --> 00:09:27,400
Samoushenka's having a crack-up,
she needs treatment.
161
00:09:28,526 --> 00:09:32,280
I says, "Stay with me.
162
00:09:32,405 --> 00:09:34,574
Be my wife, I love you, Nita."
163
00:09:34,699 --> 00:09:36,409
And she's just crying.
164
00:09:39,621 --> 00:09:43,249
That was the last time
I ever saw her.
165
00:09:43,374 --> 00:09:44,876
Right here.
166
00:09:45,001 --> 00:09:46,795
Samoushenka took her off
167
00:09:46,920 --> 00:09:51,216
to this ruddy place.
168
00:09:53,051 --> 00:09:55,345
I keep...
169
00:09:55,470 --> 00:09:59,140
I keep thinking
that I'm all right.
170
00:09:59,265 --> 00:10:01,935
And then I come back here.
171
00:10:03,603 --> 00:10:05,939
I just don't want
to go on living no more.
172
00:10:06,064 --> 00:10:09,651
I can't bear it, sir.
173
00:10:28,211 --> 00:10:29,879
Monsieur Williams?
174
00:10:32,340 --> 00:10:35,260
Poirot, he will find your Nita.
175
00:10:35,385 --> 00:10:38,930
And if she so wishes,
he will bring her back
176
00:10:39,055 --> 00:10:42,475
to this very place,
to this very bench.
177
00:10:42,600 --> 00:10:45,603
Poirot, he gives
to you his word.
178
00:10:45,728 --> 00:10:48,064
L-I can't pay you, sir.
179
00:10:48,189 --> 00:10:49,649
POIROT: Non.
180
00:10:49,774 --> 00:10:53,153
There is no charge, mon ami.
181
00:10:53,278 --> 00:10:59,826
This is a thing that Poirot
must also do for himself.
182
00:11:46,748 --> 00:11:51,920
I have a ticket,
Inspector Lementeuil.
183
00:11:52,045 --> 00:11:53,630
LEMENTEUIL: Monsieur Poirot...
184
00:11:53,755 --> 00:11:56,466
whatever are you doing
in this foolish place?
185
00:11:56,591 --> 00:11:59,969
I am in pursuit
of a lady's maid.
186
00:12:00,094 --> 00:12:02,847
Hmm. I wish I had time
for a social life.
187
00:12:05,141 --> 00:12:08,561
You are telling me
the truth, monsieur?
188
00:12:08,686 --> 00:12:11,773
Poirot always tells the truth.
Why should he not?
189
00:12:11,898 --> 00:12:15,109
LEMENTEUIL: Because he has
wandered into the middle
190
00:12:15,235 --> 00:12:18,821
of an ICPC operation.
191
00:12:18,947 --> 00:12:23,952
The killer
Marrascaud,
192
00:12:24,077 --> 00:12:25,536
Yes.
193
00:12:25,662 --> 00:12:30,124
Scotland Yard thought
they had him in London.
194
00:12:30,250 --> 00:12:33,169
But he got away from them.
195
00:12:33,294 --> 00:12:35,672
A girl was torn to pieces.
196
00:12:35,797 --> 00:12:37,173
Oui.
197
00:12:37,298 --> 00:12:39,717
- Terrible.
- Oui.
198
00:12:39,842 --> 00:12:42,762
He now
has the complete collection...
199
00:12:42,887 --> 00:12:44,514
of van Druys pictures
200
00:12:44,639 --> 00:12:46,391
and countless jewels.
201
00:12:46,516 --> 00:12:47,850
But...
202
00:12:47,976 --> 00:12:49,352
he is coming here.
203
00:12:49,477 --> 00:12:53,064
We have information that
204
00:12:53,189 --> 00:12:58,653
the Hotel Olympos is where
he hides the goods.
205
00:13:02,782 --> 00:13:04,617
If Marrascaud
206
00:13:04,742 --> 00:13:07,829
comes openly,
it will be
207
00:13:07,954 --> 00:13:10,373
as a guest.
208
00:13:10,498 --> 00:13:12,333
The hotel staff were
all accounted for
209
00:13:12,458 --> 00:13:14,252
while he was busy en Ang/eterre.
210
00:13:15,461 --> 00:13:18,214
Of course,
211
00:13:18,339 --> 00:13:22,802
we would be honored,
Monsieur Poirot,
212
00:13:22,927 --> 00:13:24,345
should you wish
to participate with us
213
00:13:24,470 --> 00:13:26,681
in this affair.
214
00:13:26,806 --> 00:13:30,101
When you get to the hotel...
215
00:13:30,226 --> 00:13:37,025
speak to Lieutenant Drouet.
216
00:13:37,150 --> 00:13:38,693
He is undercover.
217
00:13:38,818 --> 00:13:43,323
Poirot can recognize a policeman
when he sees one...
218
00:13:43,448 --> 00:13:46,200
Inspector Lementeuil.
219
00:13:46,326 --> 00:13:48,036
[Bell dings]
220
00:13:48,161 --> 00:13:51,873
Ladies and gentlemen,
221
00:13:51,998 --> 00:13:53,249
your carriage
222
00:13:53,374 --> 00:13:55,710
is arrived.
223
00:14:13,394 --> 00:14:15,730
[Bell dinging]
224
00:14:38,336 --> 00:14:40,380
Countess Rossakoff!
225
00:15:07,782 --> 00:15:10,284
MAN: Allez, allez.
Regardez.
226
00:15:10,410 --> 00:15:12,120
Quickly, please.
227
00:15:12,245 --> 00:15:13,830
Ah.
228
00:15:13,955 --> 00:15:15,498
Buongiorno,
buongiorno...
229
00:15:15,623 --> 00:15:17,667
Gustave, le monsieur la.
230
00:15:17,792 --> 00:15:20,086
Buongiorno!
231
00:15:20,211 --> 00:15:23,589
Ladies and gentlemen,
meine Herren und Damen,
232
00:15:23,714 --> 00:15:26,551
signore e signori,
messieurs-dames.
233
00:15:26,676 --> 00:15:28,511
Welcome, welcome
to the Hotel Olympos,
234
00:15:28,636 --> 00:15:30,888
birthplace
235
00:15:31,013 --> 00:15:34,016
of the internationally acclaimed
236
00:15:34,142 --> 00:15:35,601
Alpine Spa therapy-
237
00:15:35,726 --> 00:15:37,061
I am,
238
00:15:37,186 --> 00:15:38,396
ich bin,
239
00:15:38,521 --> 00:15:40,106
je suis Dr. Krier.
240
00:15:40,231 --> 00:15:43,192
Please to call me Francesco.
241
00:15:43,317 --> 00:15:47,113
Out of season as we are,
a little
242
00:15:47,238 --> 00:15:48,823
of the facility
is not quite open.
243
00:15:48,948 --> 00:15:50,700
But my staff...
244
00:15:50,825 --> 00:15:52,660
WOMAN: Where is Robert?
245
00:15:52,785 --> 00:15:53,953
When we were here
246
00:15:54,078 --> 00:15:56,122
last year,
we were very well served
247
00:15:56,247 --> 00:15:57,457
by Robert.
248
00:15:57,582 --> 00:15:59,167
FRANCESCO: Ah, eh...
249
00:15:59,292 --> 00:16:00,751
Roberto is home
with his family.
250
00:16:00,877 --> 00:16:02,462
He will return
to us in the summer.
251
00:16:02,587 --> 00:16:04,172
We shall not be here.
252
00:16:04,297 --> 00:16:05,465
Pointless!
253
00:16:05,590 --> 00:16:08,050
We have Gustave, Mrs. Rice,
254
00:16:08,176 --> 00:16:09,427
who will attend
255
00:16:09,552 --> 00:16:10,845
to your every desire.
256
00:16:10,970 --> 00:16:12,763
Is my husband here, Francesco?
257
00:16:12,889 --> 00:16:14,182
He is indeed, Mrs. Clayton.
258
00:16:14,307 --> 00:16:15,600
[Clears throat]
259
00:16:15,725 --> 00:16:17,643
When you have
refreshed yourselves
260
00:16:17,768 --> 00:16:19,103
and inspected your rooms,
261
00:16:19,228 --> 00:16:21,230
please may I offer you all
262
00:16:21,355 --> 00:16:23,065
a glass of champagne
263
00:16:23,191 --> 00:16:24,442
on the terrace?
264
00:16:24,567 --> 00:16:25,943
Yes, indeed.
265
00:16:26,068 --> 00:16:28,696
That is essential.
266
00:16:31,574 --> 00:16:33,951
Monsieur Poirot.
267
00:16:34,076 --> 00:16:37,246
"The threshold is the place
268
00:16:37,371 --> 00:16:38,706
to pause."
269
00:16:38,831 --> 00:16:41,334
POIROT: Let us hope that
this beginning proves to be
270
00:16:41,459 --> 00:16:44,170
more delightful than the last.
271
00:16:44,295 --> 00:16:45,630
Yes.
God, yes.
272
00:16:45,755 --> 00:16:47,089
That poor girl.
273
00:16:47,215 --> 00:16:51,219
Monsieur Waring,
it has been a long journey.
274
00:16:51,344 --> 00:16:53,930
Of course.
275
00:16:55,097 --> 00:16:56,682
Excuse me.
276
00:17:41,310 --> 00:17:43,104
MAN:
Come on, you silly cow!
277
00:17:43,229 --> 00:17:44,438
MRS. CLAYTON: You've had enough!
278
00:17:44,564 --> 00:17:46,649
MAN: I'll give you the back
of my hand...
279
00:17:46,774 --> 00:17:48,442
MRS. CLAYTON:
You've obviously had enough!
280
00:17:48,568 --> 00:17:51,112
Don't. Please don't.
281
00:17:53,489 --> 00:17:54,782
Don't!
282
00:17:54,865 --> 00:17:57,326
[Arguing continues]
283
00:18:01,330 --> 00:18:02,498
I'm trying to help you.
284
00:18:02,623 --> 00:18:04,584
Please, don't hurt me.
285
00:18:04,709 --> 00:18:06,752
I'm trying to help you.
286
00:18:06,877 --> 00:18:08,170
No, I won't give you...
287
00:18:08,296 --> 00:18:09,714
Please don't.
288
00:18:09,839 --> 00:18:10,965
Please don't hurt...
289
00:18:11,090 --> 00:18:12,592
9 So
Ow! und]
290
00:18:12,717 --> 00:18:15,761
MAN: Out of my sight!
291
00:18:15,886 --> 00:18:17,763
[Door slams]
292
00:18:18,180 --> 00:18:20,141
MRS. CLAYTON: [Crying]
293
00:18:38,242 --> 00:18:41,746
Ah, Monsieur Poirot.
Champagne?
294
00:18:41,871 --> 00:18:44,665
Si charmant.
295
00:18:47,543 --> 00:18:48,878
Merci.
296
00:18:49,003 --> 00:18:50,254
Ah!
297
00:18:50,379 --> 00:18:52,214
C'est magnifique.
298
00:18:52,340 --> 00:18:54,884
FRANCESCO: Yes, yes, there
299
00:18:55,009 --> 00:18:57,136
is a small
atmospheric change.
300
00:18:57,261 --> 00:18:58,596
But we shall be quite
comfortable here.
301
00:18:58,721 --> 00:18:59,639
Bon.
302
00:18:59,764 --> 00:19:03,601
Tell to me, monsieur, do you
count here among your guests
303
00:19:03,726 --> 00:19:05,394
a Mademoiselle Samoushenka?
304
00:19:05,519 --> 00:19:06,729
Ah.
305
00:19:06,854 --> 00:19:08,564
Alas, monsieur, it is not
306
00:19:08,689 --> 00:19:10,691
our policy to disclose
the identity
307
00:19:10,816 --> 00:19:14,403
of our most
celebrated guests.
308
00:19:14,528 --> 00:19:17,823
POIROT: Oui, cf accord.
I understand but completely.
309
00:19:17,948 --> 00:19:21,619
Nevertheless, she is here?
310
00:19:21,744 --> 00:19:24,622
She is here.
311
00:19:24,747 --> 00:19:29,293
Oh, did you ever see
La Samoushenka dance?
312
00:19:29,418 --> 00:19:32,922
She would hang
in the air like a...
313
00:19:33,047 --> 00:19:34,507
Breath of spring?
314
00:19:34,632 --> 00:19:35,758
Impeccable.
315
00:19:35,883 --> 00:19:37,176
FRANCESCO: Oui.
316
00:19:37,301 --> 00:19:39,553
But this season, she has
not graced the stage.
317
00:19:39,679 --> 00:19:40,930
No, monsieur,
318
00:19:41,055 --> 00:19:42,640
she has been here.
319
00:19:42,765 --> 00:19:44,892
But she keep to her room.
320
00:19:45,017 --> 00:19:47,311
And no receive visitors.
321
00:19:47,436 --> 00:19:53,150
Her physician, Dr. Lutz,
that gentleman...
322
00:19:53,275 --> 00:19:55,778
no lo permette...
323
00:19:55,903 --> 00:19:57,780
he does not allow.
324
00:19:57,905 --> 00:20:00,074
It is said that she has...
325
00:20:00,199 --> 00:20:01,450
a broken heart...
326
00:20:01,575 --> 00:20:02,785
un coeur brisé.
327
00:20:02,910 --> 00:20:05,663
But she has brought
with her her maid?
328
00:20:05,788 --> 00:20:06,914
She has brought no maid.
329
00:20:07,039 --> 00:20:09,542
No?
330
00:20:09,667 --> 00:20:12,586
Then who is that young lady?
331
00:20:12,712 --> 00:20:15,756
FRANCESCO:
That is Miss Alice Cunningham.
332
00:20:15,881 --> 00:20:19,760
Is Monsieur po/izei,
333
00:20:19,885 --> 00:20:21,554
police officer?
334
00:20:21,679 --> 00:20:23,472
Non, non, mon ami.
335
00:20:23,597 --> 00:20:25,391
He is...Poirot.
336
00:20:45,119 --> 00:20:49,457
Ladies,
is everything quite well?
337
00:20:49,582 --> 00:20:51,000
[Whispers]
338
00:21:00,551 --> 00:21:04,472
Are you Mr. Harold Waring?
339
00:21:04,597 --> 00:21:09,435
My "incognito" tumbles
at the first fence.
340
00:21:09,560 --> 00:21:10,811
Yes.
341
00:21:10,936 --> 00:21:12,062
Yes, I am.
342
00:21:12,188 --> 00:21:13,689
May I speak candidly?
343
00:21:13,814 --> 00:21:16,066
Well, I suspect you're about to.
344
00:21:16,192 --> 00:21:18,402
You have come here from England
345
00:21:18,527 --> 00:21:21,572
to escape the consequences
of a scandal.
346
00:21:21,697 --> 00:21:23,657
Is that correct?
347
00:21:23,783 --> 00:21:25,910
Yes.
348
00:21:26,035 --> 00:21:28,329
Then I must entreat you
not to engage my daughter
349
00:21:28,454 --> 00:21:29,914
in private discourse.
350
00:21:30,039 --> 00:21:33,083
My son-in-law would take
a dim view of it.
351
00:21:33,209 --> 00:21:35,336
Very dim.
352
00:21:37,546 --> 00:21:39,173
Another glass, monsieur?
353
00:21:39,298 --> 00:21:41,050
Non, merci, quand meme.
354
00:21:43,260 --> 00:21:45,095
[Sniffs]
355
00:21:46,472 --> 00:21:47,890
Lieutenant Drouet.
356
00:21:49,850 --> 00:21:51,811
Ma fol.
357
00:21:51,936 --> 00:21:54,522
Are you in contact with
Inspector Lementeuil?
358
00:21:54,647 --> 00:21:57,274
And what news
359
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
of Marrascaud?
360
00:21:58,859 --> 00:22:00,694
He is not here,
not yet.
361
00:22:00,820 --> 00:22:02,822
Oh, monsieur!
362
00:22:04,907 --> 00:22:07,076
Pardon, monsieur.
363
00:22:18,587 --> 00:22:19,755
Hercule!
364
00:22:19,880 --> 00:22:21,757
POIROT: Countess!
365
00:22:21,882 --> 00:22:24,051
Lyubov moya!
366
00:22:26,011 --> 00:22:27,596
12 years.
367
00:22:27,721 --> 00:22:28,973
Bouf!
368
00:22:29,098 --> 00:22:31,559
Gone like smoke through keyhole.
369
00:22:31,684 --> 00:22:33,102
POIROTI Oui.
370
00:22:33,227 --> 00:22:36,272
I recognized you instantly.
371
00:22:36,397 --> 00:22:39,149
What could I do but return?
372
00:22:41,277 --> 00:22:43,696
You look well, Countess.
373
00:22:43,821 --> 00:22:45,656
- Well?
- Oui.
374
00:22:45,781 --> 00:22:47,408
Hercule, such insipidity.
375
00:22:47,533 --> 00:22:50,619
At very least, I want
to look like a goddess.
376
00:22:50,744 --> 00:22:52,538
One of the better ones.
377
00:22:52,663 --> 00:22:54,373
Of course I look well.
378
00:22:54,498 --> 00:22:57,501
It is my life
of unrelenting virtue.
379
00:22:57,626 --> 00:23:01,589
My life of crime
380
00:23:01,714 --> 00:23:03,382
is largely over.
381
00:23:03,507 --> 00:23:04,842
POIROT: Bon.
382
00:23:04,967 --> 00:23:08,220
- S'i/ vous plait?
- Ah.
383
00:23:08,345 --> 00:23:09,513
Merci.
384
00:23:09,638 --> 00:23:11,682
[Laughs]
385
00:23:11,807 --> 00:23:17,563
These days, I must at least
pretend to be sensible adult.
386
00:23:17,688 --> 00:23:19,899
After all, dorogoi...
387
00:23:20,024 --> 00:23:21,734
I am a mother.
388
00:23:21,859 --> 00:23:22,985
Mmm.
389
00:23:23,110 --> 00:23:25,821
[Laughs]
390
00:23:25,946 --> 00:23:28,032
[Speaking Russian]
391
00:23:32,661 --> 00:23:34,955
Oh!
392
00:23:36,832 --> 00:23:38,000
[Knock on door]
393
00:23:38,125 --> 00:23:39,376
[Door opens]
394
00:23:40,669 --> 00:23:43,088
You're up.
395
00:23:43,213 --> 00:23:45,049
I am vertical...
396
00:23:45,174 --> 00:23:47,885
if that is what you mean.
397
00:23:48,010 --> 00:23:51,263
Have you taken
your medication?
398
00:23:51,388 --> 00:23:55,851
Look at my eyes,
Dr. Lutz.
399
00:23:55,976 --> 00:24:00,105
I have taken
my medication.
400
00:24:00,230 --> 00:24:03,567
LUTZ: Shall We
talk?
401
00:24:03,692 --> 00:24:05,653
I don't want to.
402
00:24:05,778 --> 00:24:07,988
When you don't
want to, Katrina,
403
00:24:08,113 --> 00:24:13,744
then is the time to talk.
404
00:24:13,869 --> 00:24:16,872
It's the way to make you better.
405
00:24:35,474 --> 00:24:36,976
[Clears throat]
406
00:24:47,945 --> 00:24:49,113
Countess.
407
00:24:49,238 --> 00:24:50,364
ROSSAKOFF: Hercule.
408
00:24:50,489 --> 00:24:52,866
I should like you to meet
my daughter,
409
00:24:52,992 --> 00:24:55,577
Alice Cunningham.
410
00:24:55,703 --> 00:24:57,287
And her ugly dog.
411
00:24:58,789 --> 00:25:01,375
Mademoiselle.
"Cunningham"?
412
00:25:01,500 --> 00:25:03,127
Ships in the night, forget him.
413
00:25:03,252 --> 00:25:06,296
I have.
414
00:25:06,422 --> 00:25:08,507
Alice is criminologist.
415
00:25:08,632 --> 00:25:11,719
Well,
with a mother like me,
416
00:25:11,844 --> 00:25:14,555
she would have to turn
one way or the other.
417
00:25:14,680 --> 00:25:18,308
She studies
the modi operandi
418
00:25:18,434 --> 00:25:19,560
of great criminals.
419
00:25:19,685 --> 00:25:21,437
Dorogoi,
sh, sh, sh.
420
00:25:21,562 --> 00:25:24,982
POIROT: Only the great
criminals, mademoiselle?
421
00:25:26,442 --> 00:25:27,901
What about the little ones?
422
00:25:28,027 --> 00:25:29,987
ALICE: My thesis
examines the detectives
423
00:25:30,112 --> 00:25:33,282
who are successful
in exposing
424
00:25:33,407 --> 00:25:34,700
these miscreants.
425
00:25:34,825 --> 00:25:36,160
She's studied you.
426
00:25:36,285 --> 00:25:37,453
Le mot de Dieu!
427
00:25:37,578 --> 00:25:39,038
Do I repay the study?
428
00:25:39,163 --> 00:25:41,123
[Laughs]
429
00:25:44,460 --> 00:25:45,753
He looks at you
430
00:25:45,878 --> 00:25:47,087
and he thinks,
431
00:25:47,212 --> 00:25:49,131
"She could be my daughter."
432
00:25:49,256 --> 00:25:51,467
Of course,
you are not his daughter.
433
00:25:51,592 --> 00:25:53,385
Monsieur Poirot and I would have
434
00:25:53,510 --> 00:25:55,137
had to have held hands
at the very least.
435
00:25:55,262 --> 00:25:58,057
But he looks
at you, dorogoi,
436
00:25:58,182 --> 00:25:59,558
and he sees the life
437
00:25:59,683 --> 00:26:02,686
he might have had.
438
00:26:02,811 --> 00:26:04,396
Yes, I am aware that you
and my mother are...
439
00:26:04,521 --> 00:26:05,647
acquainted.
440
00:26:05,773 --> 00:26:07,941
She's told me you were
incredibly kind to her.
441
00:26:08,067 --> 00:26:10,027
Oh, shush.
442
00:26:10,152 --> 00:26:11,487
I might have
said it once.
443
00:26:11,612 --> 00:26:13,489
She speaks of little else.
444
00:26:13,614 --> 00:26:19,119
But what is your case, monsieur,
that brings you here?
445
00:26:19,244 --> 00:26:20,621
I am Poirot.
446
00:26:20,746 --> 00:26:22,873
I have two cases.
447
00:26:22,998 --> 00:26:25,125
One of them must be Marrascaud.
448
00:26:25,250 --> 00:26:28,003
The newspapers
are full of him.
449
00:26:28,128 --> 00:26:30,714
He got away from you in London.
450
00:26:31,882 --> 00:26:35,177
If you are here,
451
00:26:35,302 --> 00:26:37,012
it is because...
452
00:26:37,137 --> 00:26:39,848
Marrascaud is expected, too?
453
00:26:39,973 --> 00:26:41,725
Maybe he's here already.
454
00:26:41,850 --> 00:26:43,811
ROSSAKOFF: How thrilling.
455
00:26:43,936 --> 00:26:45,562
Which one of us is it?
456
00:26:45,687 --> 00:26:46,855
Is it me?
[Dog whines]
457
00:26:46,980 --> 00:26:48,107
ALICE: I shall write down
458
00:26:48,232 --> 00:26:51,276
who I think it is
in the margin of this book.
459
00:26:51,401 --> 00:26:53,695
Oh, no.
460
00:26:53,821 --> 00:26:56,156
ALICE:
So, when Monsieur Poirot
461
00:26:56,281 --> 00:26:58,742
unmasks the killer...
462
00:26:58,867 --> 00:27:03,288
we shall see
if I'm right.
463
00:27:05,457 --> 00:27:07,126
- Oh.
- What's that?
464
00:27:07,251 --> 00:27:10,212
It is merely the snow...
465
00:27:10,337 --> 00:27:11,505
moving.
466
00:27:11,630 --> 00:27:14,091
Somewhere an avalanche.
467
00:27:14,216 --> 00:27:15,592
[Dag whining]
468
00:27:50,210 --> 00:27:53,505
[Clears throat]
469
00:27:55,340 --> 00:27:59,553
Might I speak
to you a moment?
470
00:28:02,764 --> 00:28:07,895
I read in the newspaper that
you have an illegitimate child.
471
00:28:08,020 --> 00:28:13,525
Yes,
I read that, too.
472
00:28:13,650 --> 00:28:15,777
May I ask what happened
to your face?
473
00:28:19,114 --> 00:28:21,617
My husband has difficulty
474
00:28:21,742 --> 00:28:24,077
controlling his temper.
475
00:28:24,203 --> 00:28:27,414
Sometimes I displease him.
476
00:28:27,539 --> 00:28:30,500
Well, sometimes I displease
my loved ones.
477
00:28:30,626 --> 00:28:34,129
They don't hit me in the face
when I do it.
478
00:28:34,254 --> 00:28:35,923
Who says I love him?
479
00:28:40,510 --> 00:28:44,556
We all have...
regrets,
480
00:28:44,681 --> 00:28:45,807
Mr. Waring.
481
00:28:45,933 --> 00:28:50,437
Regrets are the most forlorn
and useless emotions,
482
00:28:50,562 --> 00:28:51,813
Mrs. Clayton.
483
00:28:51,939 --> 00:28:54,608
One must ensure against them.
484
00:29:01,740 --> 00:29:03,075
Elsie.
485
00:29:05,661 --> 00:29:07,037
MAN: So...
486
00:29:07,162 --> 00:29:09,081
we shall amuse ourselves
487
00:29:09,206 --> 00:29:11,333
with a round of Botticelli.
488
00:29:11,458 --> 00:29:14,169
It is a parlor game.
489
00:29:14,294 --> 00:29:16,296
I give you my letter,
490
00:29:16,421 --> 00:29:18,799
you must establish
my identity by questioning me.
491
00:29:18,924 --> 00:29:21,260
So, I choose...
492
00:29:21,385 --> 00:29:22,886
M-
493
00:29:23,011 --> 00:29:25,180
You say, "Did you paint
494
00:29:25,305 --> 00:29:27,307
the ceiling
of the Sistine Chapel?"
495
00:29:27,432 --> 00:29:28,642
I say, "Nein, I am not
Michelangelo."
496
00:29:28,767 --> 00:29:29,977
You say, "Ach. . ."
497
00:29:30,102 --> 00:29:32,271
Yes, yes, we all know the game.
498
00:29:32,396 --> 00:29:36,191
Did you write
the Resurrection Symphony?
499
00:29:36,316 --> 00:29:39,444
[Sighs]
I know nothing of music.
500
00:29:39,569 --> 00:29:41,947
Mahler.
501
00:29:42,072 --> 00:29:43,782
Good, good!
502
00:29:43,907 --> 00:29:45,158
I fail.
503
00:29:45,284 --> 00:29:47,286
You have earned
a direct question.
504
00:29:47,411 --> 00:29:48,996
FRANCESCO: Ladies and gentlemen,
meine Herren und Damen,
505
00:29:49,121 --> 00:29:50,289
signore and signori,
messieurs-dames.
506
00:29:50,414 --> 00:29:53,792
ROSSAKOFF: [Speaking Russian]
This man is such a bore!
507
00:29:53,917 --> 00:29:57,212
A point of information.
508
00:29:57,337 --> 00:29:59,006
I am advised
509
00:29:59,131 --> 00:30:00,757
that a small quantity
510
00:30:00,882 --> 00:30:02,759
of snow
511
00:30:02,884 --> 00:30:05,554
has fallen in the tunnel
of the funicular.
512
00:30:05,679 --> 00:30:09,725
The workmen are attending
to the obstruction,
513
00:30:09,850 --> 00:30:11,560
and it will soon be clear.
514
00:30:11,685 --> 00:30:15,522
S'i/ vous plait, monsieur,
how soon?
515
00:30:15,647 --> 00:30:16,940
Oh, tout de suite, monsieur,
very soon.
516
00:30:17,065 --> 00:30:18,233
Within a couple of days
for certain.
517
00:30:18,358 --> 00:30:19,860
[sighs]
518
00:30:19,985 --> 00:30:21,403
So, we are trapped
519
00:30:21,528 --> 00:30:23,071
in this preposterous place?
520
00:30:23,196 --> 00:30:24,364
FRANCESCO: It is a large...
521
00:30:24,489 --> 00:30:28,076
small quantity of snow.
522
00:30:28,201 --> 00:30:30,662
But not be despondent.
523
00:30:30,787 --> 00:30:32,998
It will be gemut/ich up here.
524
00:30:33,123 --> 00:30:37,461
We have food, we have wine,
we shall be, uh...
525
00:30:37,586 --> 00:30:39,212
What is the phrase?
526
00:30:39,338 --> 00:30:40,797
Demented with boredom.
527
00:30:40,922 --> 00:30:42,132
Cozy.
528
00:30:42,257 --> 00:30:45,886
We shall be most...
cozy.
529
00:30:46,011 --> 00:30:48,263
With a killer on the premises.
530
00:30:51,350 --> 00:30:54,269
POIROT: And now is the moment
531
00:30:54,394 --> 00:30:56,396
when we must be very...
532
00:31:01,943 --> 00:31:03,695
very vigilant.
533
00:31:11,953 --> 00:31:13,747
ELSIE: [crying]
534
00:31:30,889 --> 00:31:35,769
[Man snoring]
535
00:31:35,894 --> 00:31:37,020
Just tell me.
536
00:31:37,145 --> 00:31:40,440
All you have to do
to make me go away...
537
00:31:40,565 --> 00:31:43,944
is just tell me
you're all right.
538
00:31:46,238 --> 00:31:47,823
I'm...
539
00:31:47,948 --> 00:31:50,117
all right.
540
00:32:09,886 --> 00:32:11,138
[Door opens]
541
00:32:11,263 --> 00:32:13,265
GUSTAVE: Ah!
542
00:32:15,267 --> 00:32:16,852
POIROT: Drouet.
543
00:32:18,186 --> 00:32:19,604
Do you have a gun?
544
00:32:19,729 --> 00:32:21,606
Non.
545
00:32:22,774 --> 00:32:24,109
N On!
546
00:32:24,234 --> 00:32:26,278
- Do you want one?
- Non.
547
00:32:26,403 --> 00:32:28,905
I am on edge.
548
00:32:29,030 --> 00:32:32,868
This whole business...
549
00:32:32,993 --> 00:32:34,119
is putting me on edge,
550
00:32:34,244 --> 00:32:35,495
waiting.
551
00:32:37,539 --> 00:32:40,041
Sometimes, Lieutenant,
that is all one can do...
552
00:32:40,167 --> 00:32:41,460
is to wait.
553
00:32:41,585 --> 00:32:45,255
The telephone is down
and I have no orders.
554
00:32:45,380 --> 00:32:48,550
I don't like
to be without orders.
555
00:32:50,427 --> 00:32:52,846
Have you ever seen him?
556
00:32:52,971 --> 00:32:55,140
Marrascaud?
557
00:32:57,392 --> 00:32:59,227
Non.
558
00:32:59,352 --> 00:33:01,354
GUSTAVE: I saw him once.
559
00:33:01,480 --> 00:33:03,815
He had a mask, but I...
560
00:33:03,940 --> 00:33:06,985
I saw
his eyes.
561
00:33:07,110 --> 00:33:11,490
He looked directly at me.
562
00:33:11,615 --> 00:33:16,286
So, you'll appreciate why I am
restless here without orders,
563
00:33:16,411 --> 00:33:18,288
waiting for him to come.
564
00:33:18,413 --> 00:33:20,957
Will you give me orders,
565
00:33:21,082 --> 00:33:22,501
monsieur?
566
00:33:22,626 --> 00:33:27,422
Oui, Lieutenant Drouet.
567
00:33:27,547 --> 00:33:29,341
Sleep.
568
00:33:33,136 --> 00:33:36,348
You don't think Marrasoaud will
climb the mountain tonight?
569
00:33:38,099 --> 00:33:41,269
Non, mon ami.
570
00:33:55,116 --> 00:33:58,411
For he is already here.
571
00:34:29,484 --> 00:34:32,112
RICE:
Shocking waste of paint.
572
00:34:32,237 --> 00:34:35,824
Whole hotel is simply festooned
with this appalling tat.
573
00:34:35,949 --> 00:34:41,288
POIROT: It appears, madame, that
you are the connoisseuse, hein?
574
00:34:41,413 --> 00:34:44,040
Your little brooch, for
instance, it is most fine.
575
00:34:44,165 --> 00:34:46,543
But I observe that
you do not wear it today.
576
00:34:46,668 --> 00:34:47,836
RICE: I always wear it.
577
00:34:47,961 --> 00:34:50,046
Good heavens,
578
00:34:50,171 --> 00:34:51,798
the ruddy thing's gone.
579
00:34:51,923 --> 00:34:53,091
Probably stolen.
580
00:34:53,216 --> 00:34:56,052
I tell you,
this place has gone to pot.
581
00:34:56,177 --> 00:35:01,141
I'm beginning to think Robert
gave in his cards.
582
00:35:01,266 --> 00:35:03,059
MAN: Spa.
583
00:35:03,184 --> 00:35:04,936
Si.
584
00:35:05,061 --> 00:35:06,354
Danke.
585
00:35:06,479 --> 00:35:09,316
Monsieur will also avail himself
of our facilities?
586
00:35:09,441 --> 00:35:10,483
POIROT: Facilities?
587
00:35:10,609 --> 00:35:12,611
The sauna, the steaming room...
588
00:35:12,736 --> 00:35:16,698
No.
No, no, no.
589
00:35:21,286 --> 00:35:22,746
[Knock on door]
590
00:35:31,421 --> 00:35:34,382
MAN:
Don't make me knock again!
591
00:35:52,442 --> 00:35:56,071
[Knock on door]
592
00:35:57,614 --> 00:36:00,408
KATRINA: Stop that!
593
00:36:00,533 --> 00:36:02,911
Door is unlocked.
594
00:36:06,998 --> 00:36:08,958
I didn't call
595
00:36:09,084 --> 00:36:11,127
for room service.
596
00:36:11,252 --> 00:36:12,921
That is well.
597
00:36:13,046 --> 00:36:15,674
For I have none to offer.
598
00:36:15,799 --> 00:36:17,258
I am Poirot.
599
00:36:17,384 --> 00:36:19,177
You are waiting.
600
00:36:19,302 --> 00:36:21,262
What are you waiting for?
601
00:36:21,388 --> 00:36:23,139
To be invited to leave
602
00:36:23,264 --> 00:36:25,183
or to sit down.
603
00:36:27,435 --> 00:36:28,770
Merci, mademoiselle.
604
00:36:41,408 --> 00:36:43,326
Would you be so kind
as to tell to me something?
605
00:36:43,451 --> 00:36:48,123
What became of your maid?
606
00:36:48,248 --> 00:36:50,375
KATRINA:
I have never had a maid.
607
00:36:50,500 --> 00:36:51,876
Nita.
608
00:37:01,845 --> 00:37:03,555
She died.
609
00:37:03,680 --> 00:37:05,598
POIROT:
The maid you never had...
610
00:37:05,724 --> 00:37:07,100
she died?
611
00:37:07,225 --> 00:37:10,103
KATRINA: Nita died.
612
00:37:10,228 --> 00:37:16,109
I have never had another maid
after Nita.
613
00:37:18,069 --> 00:37:21,614
Who sent you?
614
00:37:21,740 --> 00:37:23,116
[Door opens]
615
00:37:25,243 --> 00:37:27,162
LUTZI What is this?
616
00:37:27,287 --> 00:37:30,206
I don't know who this is.
617
00:37:30,331 --> 00:37:31,458
I don't care.
618
00:37:31,583 --> 00:37:33,960
He's leaving.
619
00:37:34,085 --> 00:37:35,628
Merci, mademoiselle.
620
00:37:35,754 --> 00:37:37,088
You have been most helpful.
621
00:37:38,173 --> 00:37:40,008
Don't touch my things.
622
00:37:40,133 --> 00:37:43,386
Je m'excuse.
623
00:37:43,511 --> 00:37:45,847
You write, mademoiselle?
624
00:37:48,850 --> 00:37:52,771
I can barely dress myself.
625
00:37:52,896 --> 00:37:56,816
How could
I write?
626
00:37:56,941 --> 00:37:59,652
POIROT: Merci, mademoiselle.
627
00:38:00,695 --> 00:38:02,447
Doctor.
628
00:38:06,993 --> 00:38:09,829
LUTZ: What is the point
629
00:38:09,954 --> 00:38:11,498
of making rules?
630
00:38:11,623 --> 00:38:14,626
HAROLD: Mr. Clayton --
631
00:38:14,751 --> 00:38:17,587
does he take all his meals
in his room?
632
00:38:17,712 --> 00:38:19,297
Is monsieur po/izei --
633
00:38:19,422 --> 00:38:21,174
police officer?
634
00:38:26,179 --> 00:38:28,932
Signore Waring,
you insult me.
635
00:38:29,057 --> 00:38:30,391
No, no, no, no.
636
00:38:30,517 --> 00:38:33,144
Look, I'm not a ruddy policeman.
637
00:38:33,269 --> 00:38:35,563
- No?
- Of course not.
638
00:38:41,027 --> 00:38:43,863
Signore Clayton,
he takes his meals,
639
00:38:43,988 --> 00:38:45,281
certainly.
640
00:38:45,406 --> 00:38:46,825
Meals out of a bottle.
641
00:38:46,950 --> 00:38:49,285
Whiskey, whiskey, whiskey,
642
00:38:49,410 --> 00:38:51,454
all day long.
643
00:38:51,579 --> 00:38:53,373
Thank you.
644
00:39:02,006 --> 00:39:04,634
Monsieur Poirot!
645
00:39:04,759 --> 00:39:07,971
Let me be absolutely clear.
646
00:39:08,096 --> 00:39:09,597
I cannot permit you
to interfere
647
00:39:09,722 --> 00:39:11,057
with my patient.
648
00:39:12,100 --> 00:39:15,436
Dr. Lutz.
649
00:39:17,313 --> 00:39:19,649
Are you an admirer
of Nietzsche?
650
00:39:19,774 --> 00:39:23,236
LUTZ: All Austrians are not
Nazis, Monsieur Poirot.
651
00:39:23,361 --> 00:39:24,487
You think I try to trap you?
652
00:39:24,612 --> 00:39:25,822
Naturally, it is your métier.
653
00:39:25,947 --> 00:39:28,366
Who is employing you and what
do you want from my patient?
654
00:39:28,491 --> 00:39:31,202
In this case, I am engaged
by Monsieur Ted Williams.
655
00:39:31,327 --> 00:39:34,455
And what I require from
Mademoiselle Samoushenka
656
00:39:34,581 --> 00:39:36,916
is the return of her maid, Nita.
657
00:39:37,041 --> 00:39:39,377
I have genuinely no idea
what you're talking about.
658
00:39:39,502 --> 00:39:42,297
Nita, the servant maid
impeccable.
659
00:39:42,422 --> 00:39:44,841
Monsieur Ted Williams the lover,
660
00:39:44,966 --> 00:39:47,677
most ardent
and full of chivalry.
661
00:39:47,802 --> 00:39:50,013
You speak to me in archetypes.
662
00:39:50,138 --> 00:39:51,848
All this is very Jung.
663
00:39:51,973 --> 00:39:55,143
Nobody of intelligence
credits Jung.
664
00:39:55,268 --> 00:39:59,147
What is wrong with the lady
in Room 16?
665
00:39:59,272 --> 00:40:01,107
Ha, you French!
666
00:40:01,232 --> 00:40:05,153
You make me scream
with laughter.
667
00:40:05,278 --> 00:40:06,404
I am glad...
668
00:40:06,529 --> 00:40:10,283
but also
Belgian.
669
00:40:10,408 --> 00:40:13,036
You cannot expect me
to compromise
670
00:40:13,161 --> 00:40:15,038
my client confidentiality!
671
00:40:15,163 --> 00:40:16,122
Are you mad?
672
00:40:16,247 --> 00:40:17,415
No, Doctor,
673
00:40:17,540 --> 00:40:20,043
but neither
is Katrina Samoushenka.
674
00:40:26,674 --> 00:40:29,260
[Piano plays]
675
00:40:32,138 --> 00:40:34,265
[Dog whines and barks]
676
00:40:34,390 --> 00:40:37,226
ROSSAKOFF: Oh,
for God's sake!
677
00:40:37,352 --> 00:40:38,478
That's it, darling,
678
00:40:38,603 --> 00:40:40,229
YOU Sing along.
679
00:40:40,355 --> 00:40:44,484
ROSSAKOFF: Is it not the most
hideous deformity of dog
680
00:40:44,609 --> 00:40:46,235
you ever beheld?
681
00:40:46,361 --> 00:40:48,029
It is as if it had
two heads.
682
00:40:48,154 --> 00:40:49,405
Snap.
683
00:40:49,530 --> 00:40:51,950
POIROT: Another head,
684
00:40:52,075 --> 00:40:53,201
he could be Cerberus.
685
00:40:53,326 --> 00:40:54,535
ALICE: Don't you start!
686
00:40:54,661 --> 00:40:56,621
As it is,
687
00:40:56,746 --> 00:40:57,914
his name's Binky.
688
00:40:58,039 --> 00:40:59,374
[Clears throat]
689
00:40:59,499 --> 00:41:02,585
Compliments of the house,
monsieur.
690
00:41:02,710 --> 00:41:04,212
POIROT: Non, merci.
Ah.
691
00:41:07,465 --> 00:41:09,384
The manager loves you
692
00:41:09,509 --> 00:41:10,635
because you are
the only person here
693
00:41:10,760 --> 00:41:11,928
who does not complain.
694
00:41:12,053 --> 00:41:13,846
Snap.
695
00:41:13,972 --> 00:41:15,264
Naturally,
696
00:41:15,390 --> 00:41:18,393
he is not a doctor.
697
00:41:18,518 --> 00:41:19,811
His name's not Krier, either.
698
00:41:19,936 --> 00:41:21,270
It's Rosato.
699
00:41:21,396 --> 00:41:23,690
He used to run nightclub
in Brindisi.
700
00:41:23,815 --> 00:41:26,025
I saw him there, but he doesn't
remember me.
701
00:41:26,150 --> 00:41:27,610
I was...
702
00:41:27,735 --> 00:41:31,239
beneath his notice
at the time.
703
00:41:31,364 --> 00:41:33,116
Ah, yes, dorogoi.
704
00:41:33,241 --> 00:41:36,869
Since we last met, my life
has not always been
705
00:41:36,995 --> 00:41:38,121
so agreeable.
706
00:41:38,246 --> 00:41:39,372
Snap.
707
00:41:39,497 --> 00:41:41,374
[Laughs]
708
00:41:43,167 --> 00:41:45,878
Ah, yes.
709
00:41:47,672 --> 00:41:49,007
These are for you.
710
00:41:49,132 --> 00:41:50,383
POIROT: For me?
711
00:42:02,186 --> 00:42:04,814
These are beautiful.
712
00:42:04,939 --> 00:42:07,233
I have from time to time
713
00:42:07,358 --> 00:42:11,112
lost my money and my dignity,
Hercule.
714
00:42:11,237 --> 00:42:13,156
I never lost my taste.
715
00:42:13,281 --> 00:42:15,366
But...
716
00:42:15,491 --> 00:42:18,619
No,
I did not steal them.
717
00:42:18,745 --> 00:42:22,248
My father wore them
when we fled Bitterberg.
718
00:42:29,005 --> 00:42:31,507
Merci beaucoup.
719
00:42:40,266 --> 00:42:42,977
The Labours of Hercules.
720
00:42:43,102 --> 00:42:46,230
That is how you unconsciously
conceive your career.
721
00:42:46,355 --> 00:42:48,149
You are the modern incarnation
722
00:42:48,274 --> 00:42:49,400
of Hercules.
723
00:42:49,525 --> 00:42:51,861
How resourceful of me.
724
00:42:51,986 --> 00:42:54,989
ALICE: Hmm, Dr. Lutz should name
a condition after you.
725
00:42:55,114 --> 00:42:56,657
The Hercules Complex --
726
00:42:56,783 --> 00:43:01,079
the compulsion to conquer
all obstacles,
727
00:43:01,204 --> 00:43:02,497
however forbidding.
728
00:43:02,622 --> 00:43:04,332
It is why you are driven
729
00:43:04,457 --> 00:43:06,876
to chase Marrascaud.
730
00:43:07,001 --> 00:43:09,796
You simply have to.
731
00:43:09,921 --> 00:43:12,924
The man is on the rampage
all over Europe.
732
00:43:13,049 --> 00:43:14,801
He is the master criminal.
733
00:43:14,926 --> 00:43:18,554
Who else could possibly
defeat him?
734
00:43:19,931 --> 00:43:21,724
"Hercule."
735
00:43:21,849 --> 00:43:24,185
There is no one else.
736
00:43:25,686 --> 00:43:26,938
Snap.
737
00:43:27,063 --> 00:43:28,856
MAN:
You give me that bottle!
738
00:43:28,981 --> 00:43:30,108
Give it to me!
Give it to me now!
739
00:43:30,233 --> 00:43:31,442
Or, by God, I'm going to...
740
00:43:31,567 --> 00:43:33,694
ELSIE: Stop it, control
yourself, you're soaring me!
741
00:43:33,820 --> 00:43:36,531
MAN: You do that again,
you know what's coming!
742
00:43:36,656 --> 00:43:38,199
ELSIE: Don't hit me again!
743
00:43:38,324 --> 00:43:39,951
Clayton!
744
00:43:40,076 --> 00:43:42,537
You cowardly swine,
step outside!
745
00:43:42,662 --> 00:43:45,206
ELSIE: No! No!
Get away from me!
746
00:43:45,331 --> 00:43:47,041
- Please don't...
- Elsie.
747
00:43:47,166 --> 00:43:48,501
ELSIE: Please don't hurt me!
748
00:43:48,626 --> 00:43:50,378
Argh!
749
00:43:51,295 --> 00:43:53,339
[Screaming]
750
00:44:07,895 --> 00:44:09,355
HAROLD: God!
751
00:44:09,480 --> 00:44:11,149
Go!
752
00:44:11,274 --> 00:44:13,317
My darling, go!
753
00:44:13,442 --> 00:44:14,819
Go!
754
00:44:14,944 --> 00:44:16,571
God!
755
00:44:22,660 --> 00:44:25,246
[Knock on door]
756
00:44:27,039 --> 00:44:29,750
Mrs. Rice.
757
00:44:32,044 --> 00:44:33,337
What has happened?
758
00:44:33,462 --> 00:44:36,174
Does Clayton's injury
need attention?
759
00:44:36,299 --> 00:44:38,801
Tell me what to do.
I can do it.
760
00:44:41,220 --> 00:44:44,140
My daughter's husband is dead.
761
00:44:44,265 --> 00:44:48,477
She has killed him, you see.
762
00:44:49,437 --> 00:44:50,563
I should go...
763
00:44:50,688 --> 00:44:53,274
No, Mr. Waring,
please stay here.
764
00:44:53,399 --> 00:44:55,067
We shall not have
you implicated.
765
00:44:55,193 --> 00:44:56,569
HAROLD: But...
766
00:45:12,168 --> 00:45:13,419
[Door opens]
767
00:45:13,544 --> 00:45:14,837
[Crying]
768
00:45:17,381 --> 00:45:18,841
HAROLD: Please.
769
00:45:18,966 --> 00:45:21,385
Now, do sit down.
770
00:45:22,970 --> 00:45:24,388
There, there.
771
00:45:24,764 --> 00:45:26,724
There, there.
772
00:45:26,849 --> 00:45:28,726
Tell me what happened, please.
773
00:45:28,851 --> 00:45:31,229
I carried the body
to the bathroom.
774
00:45:31,354 --> 00:45:34,607
I stood on the closed lid
of the lavatory.
775
00:45:34,732 --> 00:45:38,819
I fed the body through
the little window.
776
00:45:38,945 --> 00:45:41,530
It went down the mountain.
777
00:45:41,739 --> 00:45:42,907
Right.
778
00:45:43,032 --> 00:45:47,286
So, Clayton's
down the mountain.
779
00:45:47,411 --> 00:45:48,746
I think I was observed.
780
00:45:48,871 --> 00:45:50,706
The staff quarters
look out on us.
781
00:45:50,831 --> 00:45:53,000
I saw a face.
782
00:45:54,293 --> 00:45:57,088
Right.
783
00:46:02,969 --> 00:46:04,428
Let me...
784
00:46:04,553 --> 00:46:05,930
Let me think a minute.
785
00:46:06,055 --> 00:46:08,933
This is not England.
786
00:46:09,058 --> 00:46:11,644
The solution to this
is probably a bribe.
787
00:46:11,769 --> 00:46:13,312
One bribe to the manager.
788
00:46:13,437 --> 00:46:15,940
Enough for him to silence
789
00:46:16,065 --> 00:46:17,358
whichever member of staff
observed you.
790
00:46:17,483 --> 00:46:20,152
Also,
if necessary, the police.
791
00:46:20,278 --> 00:46:21,570
We have no money for a bribe.
792
00:46:33,249 --> 00:46:35,793
Leave it to me.
793
00:46:46,512 --> 00:46:49,181
[sighs]
794
00:46:51,642 --> 00:46:53,227
Mickey Mouse.
795
00:46:53,352 --> 00:46:56,272
Excusez-moi?
796
00:46:56,397 --> 00:46:59,734
M, in Botticelli.
797
00:46:59,859 --> 00:47:01,319
I was Mickey Mouse.
798
00:47:01,444 --> 00:47:04,447
I am now ready for another game.
799
00:47:04,572 --> 00:47:06,240
For you, I am D.
800
00:47:06,365 --> 00:47:07,992
Monsieur, I have no appetite --
801
00:47:08,117 --> 00:47:10,286
MAN: I'll give you a clue --
two clues.
802
00:47:10,411 --> 00:47:14,707
I am alive
and I am not fictitional.
803
00:47:16,459 --> 00:47:19,128
POIROT: Vraiment, monsieur,
I insist...
804
00:47:19,253 --> 00:47:22,965
that you excuse me
from this game.
805
00:47:24,258 --> 00:47:25,676
Ah...
806
00:47:25,801 --> 00:47:28,012
buongiorno, Signore Waring.
Good morning.
807
00:47:28,137 --> 00:47:30,431
- Francesco?
- Si.
808
00:47:30,556 --> 00:47:32,016
Can I speak frankly?
809
00:47:32,141 --> 00:47:35,394
I have...
810
00:47:35,519 --> 00:47:38,230
a problem.
811
00:47:40,316 --> 00:47:45,946
Is it a big problem,
Signore Waring?
812
00:47:46,072 --> 00:47:48,991
Pretty big.
813
00:47:50,868 --> 00:47:52,745
How big...
814
00:47:53,829 --> 00:47:57,875
is pretty big, signore?
815
00:48:03,839 --> 00:48:05,633
Nothing,
816
00:48:05,758 --> 00:48:08,594
I'm sure...
817
00:48:08,719 --> 00:48:10,304
we cannot help you with.
818
00:48:10,429 --> 00:48:15,101
You may be assured
of my most discreet...
819
00:48:15,226 --> 00:48:18,396
professional services.
820
00:48:18,521 --> 00:48:20,898
That would be nice.
821
00:48:24,402 --> 00:48:26,779
Binks, tell the truth.
822
00:48:26,904 --> 00:48:29,490
If you were the greatest
criminal brain
823
00:48:29,615 --> 00:48:31,158
in the known universe...
824
00:48:31,283 --> 00:48:34,537
and you had just torn
the internal organs
825
00:48:34,662 --> 00:48:37,039
out of a beautiful young girl...
826
00:48:37,164 --> 00:48:39,583
where would you
go to catch your breath?
827
00:48:39,708 --> 00:48:42,378
You wouldn't really come to
a dump like this, would you?
828
00:48:42,503 --> 00:48:43,796
[Knock on door]
829
00:48:43,921 --> 00:48:45,047
Come in.
830
00:48:45,172 --> 00:48:46,465
[Door opens]
831
00:48:48,092 --> 00:48:50,261
[Door closes]
832
00:48:51,554 --> 00:48:53,097
[Screams]
833
00:48:53,222 --> 00:48:54,515
Mother!
834
00:48:54,640 --> 00:48:55,766
Mother! Mother!
835
00:48:55,891 --> 00:48:58,018
Signore Waring, whatever
this is,
836
00:48:58,144 --> 00:49:00,771
I am not sure our
arrangement covers it.
837
00:49:00,896 --> 00:49:02,606
My daughter!
Where is Alice?
838
00:49:02,731 --> 00:49:03,858
Mother!
839
00:49:03,983 --> 00:49:06,402
Oh, bozhe moy!
840
00:49:06,527 --> 00:49:09,238
Oh, my child!
841
00:49:09,363 --> 00:49:10,573
I'm not hurt, I'm not hurt!
842
00:49:10,698 --> 00:49:11,907
If you please, mademoiselle.
843
00:49:12,032 --> 00:49:13,159
Tell to me what you can.
844
00:49:13,284 --> 00:49:15,744
ALICE: Yes, um...
it was a man alone.
845
00:49:15,870 --> 00:49:17,997
He had a mask.
846
00:49:18,122 --> 00:49:19,248
Did he touch you?
Was it Marrascaud?
847
00:49:19,373 --> 00:49:21,542
Billache!
848
00:49:21,667 --> 00:49:23,669
If you please, Countess.
849
00:49:23,794 --> 00:49:24,962
Did he speak?
850
00:49:25,087 --> 00:49:27,465
Can you be sure it was a man?
851
00:49:27,590 --> 00:49:30,551
It was pretty clear
he was a man!
852
00:49:30,676 --> 00:49:32,595
And what he wanted.
853
00:49:32,720 --> 00:49:35,556
But he didn't get it.
854
00:49:37,433 --> 00:49:38,684
[Growls]
855
00:49:44,106 --> 00:49:48,277
He had
good shoes.
856
00:49:48,402 --> 00:49:49,695
Handmade.
857
00:49:49,820 --> 00:49:51,071
So, you see...
858
00:49:51,197 --> 00:49:52,323
Oui.
859
00:49:52,448 --> 00:49:53,782
What?
860
00:49:53,908 --> 00:49:55,826
A/ors, Countess, the man
who attacked your daughter,
861
00:49:55,951 --> 00:49:58,204
he is not a member of staff,
non.
862
00:49:58,329 --> 00:50:00,164
He is a guest.
[Knock on door]
863
00:50:00,289 --> 00:50:02,124
Come.
864
00:50:02,249 --> 00:50:03,501
[Door opens]
865
00:50:08,005 --> 00:50:09,673
Countess...
866
00:50:09,798 --> 00:50:10,925
Monsieur.
867
00:50:11,050 --> 00:50:13,260
I came to see
if I could be of assistance
868
00:50:13,385 --> 00:50:14,512
to Miss Cunningham.
869
00:50:14,637 --> 00:50:16,055
ALICE: How kind,
870
00:50:16,180 --> 00:50:17,640
Dr. Lutz.
871
00:50:17,765 --> 00:50:19,600
What manner of assistance?
872
00:50:19,725 --> 00:50:21,393
The procedures
of psychological recovery
873
00:50:21,519 --> 00:50:22,937
are my speciality.
874
00:50:23,062 --> 00:50:24,313
[Biflky barks]
875
00:50:24,438 --> 00:50:25,648
Shush, Binky.
876
00:50:25,773 --> 00:50:28,234
We've established you're
a completely useless guard dog.
877
00:50:28,359 --> 00:50:29,860
Urn...
878
00:50:29,985 --> 00:50:33,531
thank you, Dr. Lutz,
I shall bear you in mind.
879
00:50:37,952 --> 00:50:40,621
Wrong shoes.
880
00:50:40,746 --> 00:50:42,248
Because he changed them.
881
00:50:42,373 --> 00:50:43,541
It was him.
882
00:50:43,666 --> 00:50:45,042
It was not him, Mother.
883
00:50:45,167 --> 00:50:47,670
God, you'd make
such a useless detective!
884
00:50:47,795 --> 00:50:49,004
Monsieur Poirot,
885
00:50:49,129 --> 00:50:50,881
I have decided to help you.
886
00:50:51,006 --> 00:50:53,050
I'll meet you in the lounge
887
00:50:53,175 --> 00:50:54,468
in five minutes.
888
00:50:54,593 --> 00:50:57,346
- Non, mademoiselle...
- Please, I need this for me.
889
00:51:05,437 --> 00:51:07,189
Miss Cunningham.
I do hope...
890
00:51:07,314 --> 00:51:09,233
Yes, well,
it was most unpleasant,
891
00:51:09,358 --> 00:51:12,194
but now I'm fine.
892
00:51:12,319 --> 00:51:18,367
Monsieur Poirot here has some
questions to ask you.
893
00:51:18,492 --> 00:51:20,202
Indeed.
894
00:51:20,327 --> 00:51:22,955
Monsieur Waring,
895
00:51:23,080 --> 00:51:25,499
if you please to tell Poirot
896
00:51:25,624 --> 00:51:27,918
where you were
when Mademoiselle Cunningham
897
00:51:28,043 --> 00:51:29,461
was menaced.
898
00:51:29,587 --> 00:51:30,754
Me?
899
00:51:30,879 --> 00:51:32,548
I was in my room.
900
00:51:32,673 --> 00:51:33,799
So, why do you blush
to say this?
901
00:51:33,924 --> 00:51:35,050
Was there another person
with you?
902
00:51:35,175 --> 00:51:37,720
I say!
Don't be so offensive.
903
00:51:37,845 --> 00:51:39,305
ALICE: Don't mind me.
904
00:51:39,430 --> 00:51:41,056
My bedroom's full of people who
aren't supposed to be there.
905
00:51:41,181 --> 00:51:44,643
En effet, you can help Poirot,
monsieur.
906
00:51:44,768 --> 00:51:46,770
If you please to advise
Monsieur Philip Clayton
907
00:51:46,895 --> 00:51:49,231
that now it is the time for him
to emerge from his room
908
00:51:49,356 --> 00:51:51,942
to account for himself.
909
00:51:52,067 --> 00:51:53,319
No.
910
00:51:53,444 --> 00:51:55,362
No, monsieur?
911
00:51:55,487 --> 00:51:58,449
Clayton has left the hotel.
912
00:51:58,574 --> 00:51:59,992
Mais ga, dest incroyable!
913
00:52:00,117 --> 00:52:02,953
Monsieur Philip Clayton,
he does not grow the wings.
914
00:52:03,078 --> 00:52:04,830
HAROLD: [Laughs]
915
00:52:04,955 --> 00:52:06,332
Well, he might.
916
00:52:06,457 --> 00:52:10,085
You are very tired, monsieur.
917
00:52:10,210 --> 00:52:13,547
Tired is the least
of what I am, Poirot.
918
00:52:16,634 --> 00:52:18,093
I'm a killer.
919
00:52:18,218 --> 00:52:21,555
I killed
Philip bloody Clayton
920
00:52:21,680 --> 00:52:24,099
and stuffed his body
out the window.
921
00:52:24,224 --> 00:52:25,684
That is most interesting.
922
00:52:25,809 --> 00:52:27,561
How did you kill him, monsieur?
923
00:52:27,686 --> 00:52:30,481
With a dirty great paperweight.
924
00:52:30,606 --> 00:52:32,274
Back of the head.
925
00:52:33,442 --> 00:52:35,152
Bang.
926
00:52:37,655 --> 00:52:39,406
Bang.
927
00:52:39,531 --> 00:52:41,659
And, of course, you killed
928
00:52:41,784 --> 00:52:44,495
Monsieur Philip Clayton
because he beats his wife?
929
00:52:44,620 --> 00:52:46,789
The wife with whom
you are in love...
930
00:52:46,914 --> 00:52:48,874
and was in your bedroom
when Mademoiselle Cunningham,
931
00:52:48,999 --> 00:52:50,292
she was being attacked.
932
00:52:50,417 --> 00:52:51,752
Yes.
933
00:52:51,877 --> 00:52:54,672
And her mother,
she was with us, too.
934
00:52:54,797 --> 00:52:56,840
Oh, naturellement.
935
00:52:56,965 --> 00:52:58,634
Madame Rice
was almost constantly
936
00:52:58,759 --> 00:53:00,010
with you.
937
00:53:00,135 --> 00:53:02,596
Oh, except, of course, when you
were engaged in the murder
938
00:53:02,721 --> 00:53:04,181
of Monsieur Philip Clayton.
939
00:53:04,306 --> 00:53:07,142
She arrived a short while
afterwards looking a little,
940
00:53:07,267 --> 00:53:09,770
uh...
échevelée?
941
00:53:09,895 --> 00:53:13,941
Ah, perhaps we should
continue this inside,
942
00:53:14,066 --> 00:53:16,318
mon cher ami.
943
00:53:16,443 --> 00:53:18,570
It cannot be possible.
944
00:53:18,696 --> 00:53:21,907
Neither of them
was in Copenhagen.
945
00:53:22,032 --> 00:53:26,036
If anything goes wrong...
anything at all...
946
00:53:27,705 --> 00:53:30,666
I shall blame you.
947
00:53:30,791 --> 00:53:33,335
If you please, monsieur.
948
00:53:36,755 --> 00:53:38,924
Oui bien, monsieur.
949
00:53:39,049 --> 00:53:41,009
Listen to Poirot.
950
00:53:41,135 --> 00:53:43,262
You recall that night
in London?
951
00:53:43,387 --> 00:53:44,513
When I observed
952
00:53:44,638 --> 00:53:46,265
the behavior
of Sir Anthony Morgan
953
00:53:46,390 --> 00:53:47,391
towards his wife, oui?
954
00:53:47,516 --> 00:53:51,019
Et bien, it gave to Poirot
the measure of this man.
955
00:53:51,145 --> 00:53:53,147
And I believe that it was he
956
00:53:53,272 --> 00:53:55,149
who fathered the child
with a prostitute, monsieur,
957
00:53:55,274 --> 00:53:56,650
and not you, non.
958
00:53:56,775 --> 00:54:00,028
You took the blame in order
to preserve the integrity
959
00:54:00,154 --> 00:54:03,490
of your Ministry, because
you are a man most honorable.
960
00:54:03,615 --> 00:54:04,825
And now you take the blame
961
00:54:04,950 --> 00:54:06,660
for the murder
of Philip Clayton.
962
00:54:06,785 --> 00:54:09,455
But Poirot, he knows
that this cannot be true.
963
00:54:09,580 --> 00:54:11,832
Because there
is no Philip Clayton --
964
00:54:11,957 --> 00:54:13,500
there never was such a man.
965
00:54:13,625 --> 00:54:17,629
You know, Poirot,
he racked his brains.
966
00:54:17,755 --> 00:54:21,800
And he remembered the case
in Copenhagen
967
00:54:21,925 --> 00:54:24,928
where there was a good man
at a very low ebb in his life.
968
00:54:25,053 --> 00:54:27,473
Like you.
969
00:54:27,598 --> 00:54:31,435
He was relieved of all his money
by two sisters.
970
00:54:31,560 --> 00:54:35,564
Madame Rice and Madame Clayton,
mon vieux,
971
00:54:35,689 --> 00:54:36,982
are not mother and daughter.
972
00:54:37,107 --> 00:54:38,442
But I saw Elsie
smash the man over...
973
00:54:38,567 --> 00:54:39,693
POIROT: Non!
974
00:54:39,818 --> 00:54:42,613
The man who was struck
was not a man at all.
975
00:54:42,738 --> 00:54:45,032
But her elder sibling
in disguise.
976
00:54:45,157 --> 00:54:48,577
And then, of course, they send
you away while they, huh,
977
00:54:48,702 --> 00:54:50,162
dispose of the body.
978
00:54:50,287 --> 00:54:53,123
But ma/heureusement,
they were observed,
979
00:54:53,248 --> 00:54:55,542
and then they came
to you and...
980
00:54:55,667 --> 00:55:00,297
you offer to make the bribe.
981
00:55:00,422 --> 00:55:01,840
HAROLD:
But I gave them nothing.
982
00:55:01,965 --> 00:55:03,634
I gave it all to that
Francesco chap.
983
00:55:03,759 --> 00:55:05,886
Francesco. Have you ever
met a man more corrupt?
984
00:55:06,011 --> 00:55:07,805
He is most surely
their accomplice.
985
00:55:07,930 --> 00:55:09,139
How do you know Mrs. Rice
986
00:55:09,264 --> 00:55:10,724
was impersonating Clayton?
987
00:55:10,849 --> 00:55:12,142
Oh, madem...
988
00:55:12,267 --> 00:55:13,644
Mademoiselle,
your coat, it is open.
989
00:55:13,769 --> 00:55:15,020
Please to do it up, hmm?
990
00:55:17,272 --> 00:55:18,732
Vous voyez, monsieur.
991
00:55:18,857 --> 00:55:21,902
The ladies, they draw
the right over the left
992
00:55:22,027 --> 00:55:25,447
and the gentlemen they draw
the left over the right.
993
00:55:25,572 --> 00:55:29,743
And when I observed this,
huh, Philip Clayton...
994
00:55:29,868 --> 00:55:31,870
in the corridor
995
00:55:31,995 --> 00:55:35,624
do up his dressing gown...
996
00:55:35,749 --> 00:55:38,001
Right over left.
997
00:55:38,126 --> 00:55:39,962
C'est ga.
998
00:55:40,087 --> 00:55:41,255
[sighs]
999
00:55:41,380 --> 00:55:44,550
A/ors, monsieur, I believe
that you have suffered enough.
1000
00:55:44,675 --> 00:55:48,637
I leave you to recover
your position, mon brave.
1001
00:55:51,390 --> 00:55:52,683
Yes.
1002
00:55:58,689 --> 00:56:01,608
Those women should hang.
1003
00:56:01,733 --> 00:56:04,862
Croyez-vous, mademoiselle?
1004
00:56:04,987 --> 00:56:08,615
You are very harsh.
1005
00:56:08,740 --> 00:56:10,284
What are you thinking?
1006
00:56:10,409 --> 00:56:12,703
Oh, I am thinking
that Cerberus
1007
00:56:12,828 --> 00:56:15,581
has much to tell us
about Marrascaud.
1008
00:56:32,514 --> 00:56:35,100
If you ask us to guess
who you are,
1009
00:56:35,225 --> 00:56:37,311
I shall scream.
1010
00:56:38,312 --> 00:56:42,608
Monsieur Poirot.
My card.
1011
00:56:45,694 --> 00:56:51,158
I am
an insurance investigator.
1012
00:56:51,283 --> 00:56:54,244
I offer you my services.
1013
00:56:54,369 --> 00:56:55,662
It was him.
1014
00:56:57,873 --> 00:57:01,376
Monsieur, can you tell to me
where you were
1015
00:57:01,501 --> 00:57:03,337
when Mademoiselle Cunningham,
she was attacked?
1016
00:57:03,462 --> 00:57:06,006
Certainly.
1017
00:57:06,131 --> 00:57:08,967
My complete itinerary
for the day.
1018
00:57:09,092 --> 00:57:11,261
All verifiable by witnesses.
1019
00:57:11,345 --> 00:57:15,015
Excluding the criminals Waring,
Francesco, and the women
1020
00:57:15,140 --> 00:57:18,560
calling themselves Rice
and Clayton, of course.
1021
00:57:22,272 --> 00:57:24,816
Merci.
1022
00:57:24,942 --> 00:57:27,444
I shall await your call,
monsieur.
1023
00:57:31,698 --> 00:57:33,784
Definitely him.
1024
00:57:42,417 --> 00:57:43,710
[Gasps]
1025
00:57:43,835 --> 00:57:45,837
Don't look.
1026
00:57:51,218 --> 00:57:52,427
There, quickly!
1027
00:57:52,552 --> 00:57:54,972
Oh...
1028
00:57:55,097 --> 00:57:57,557
so she is here.
1029
00:57:57,683 --> 00:57:59,518
Katrina.
1030
00:57:59,643 --> 00:58:01,603
This is not appropriate.
1031
00:58:01,728 --> 00:58:05,107
KATRINA: Who pays for your
dinner, Dr. Lutz?
1032
00:58:05,232 --> 00:58:08,652
LUTZ: That is not a legitimate
basis for argument.
1033
00:58:08,777 --> 00:58:10,237
KATRINA: Well, I disagree.
1034
00:58:10,362 --> 00:58:13,407
Dine with me if you wish.
1035
00:58:13,532 --> 00:58:16,660
Otherwise, leave me alone.
1036
00:58:16,785 --> 00:58:19,246
We talk about this later.
1037
00:58:23,375 --> 00:58:24,835
Mademoiselle?
1038
00:58:24,960 --> 00:58:28,922
KATRINA: A bottle of wine and,
um...food
1039
00:58:29,047 --> 00:58:31,550
of some description.
1040
00:58:31,675 --> 00:58:33,802
Oui.
D'accord.
1041
00:58:40,225 --> 00:58:42,978
POIROT: Mademoiselle,
1042
00:58:43,103 --> 00:58:45,981
there is one thing
that you must know.
1043
00:58:46,106 --> 00:58:48,817
It is a thing that was told
to Poirot,
1044
00:58:48,942 --> 00:58:52,988
but he did not believe it
of himself, but it is true.
1045
00:58:53,113 --> 00:58:56,283
And it is true of you.
1046
00:58:58,827 --> 00:59:03,040
You are not ill,
mademoiselle, non.
1047
00:59:03,165 --> 00:59:06,835
You are not ill.
1048
00:59:18,638 --> 00:59:20,640
The Countess Rossakoff
is a criminal,
1049
00:59:20,766 --> 00:59:22,059
monsieur.
1050
00:59:22,184 --> 00:59:27,064
And you have done nothing
to promote her arrest.
1051
00:59:27,189 --> 00:59:30,692
You could do the same for us.
1052
00:59:30,817 --> 00:59:32,360
Excuse me.
1053
00:59:32,486 --> 00:59:36,323
Otherwise you drive us
to extremes.
1054
00:59:36,448 --> 00:59:39,576
Do not press me, ladies.
1055
00:59:39,701 --> 00:59:43,497
Poirot,
he will not be pressed.
1056
01:00:02,849 --> 01:00:04,851
[Door opens]
1057
01:00:10,440 --> 01:00:13,276
Nom d'un chien!
1058
01:00:13,401 --> 01:00:15,654
Aargh!
1059
01:00:17,614 --> 01:00:19,407
GUSTAVE: Stay where you are.
1060
01:00:19,533 --> 01:00:21,701
Aaargh!
1061
01:00:26,331 --> 01:00:27,541
Ah!
1062
01:00:27,666 --> 01:00:28,792
POIROT: Schwartz?
1063
01:00:28,917 --> 01:00:30,460
Drouet...
1064
01:00:30,585 --> 01:00:32,754
with a D.
1065
01:00:32,879 --> 01:00:35,799
Of course you are.
1066
01:00:35,924 --> 01:00:37,801
I was watching your door.
1067
01:00:37,926 --> 01:00:39,219
POIROT: My God...
1068
01:00:39,344 --> 01:00:40,929
[Groaning]
1069
01:00:41,054 --> 01:00:42,889
- That's quite a drop.
- Sans b/ague.
1070
01:00:43,014 --> 01:00:44,182
He will be injured.
1071
01:00:44,307 --> 01:00:45,725
He already is.
1072
01:00:45,851 --> 01:00:47,602
I think my shot
went through his stomach.
1073
01:00:47,727 --> 01:00:49,437
- Will you excuse me?
- Oui.
1074
01:00:56,153 --> 01:00:58,822
Oui bien, Poirot.
1075
01:00:58,947 --> 01:01:01,158
The little gray cells...
1076
01:01:01,283 --> 01:01:03,869
at last they begin to sing.
1077
01:01:04,703 --> 01:01:06,163
Uh!
1078
01:01:15,755 --> 01:01:18,216
He cannot escape.
1079
01:01:18,341 --> 01:01:19,885
GUSTAVE:
You want me to shoot him?
1080
01:01:20,010 --> 01:01:21,428
POIROT:
No, Lieutenant Drouet.
1081
01:01:21,553 --> 01:01:24,639
Poirot, he does not wish that.
1082
01:01:25,682 --> 01:01:27,309
Viens.
1083
01:01:34,232 --> 01:01:35,901
[Grunting]
1084
01:01:40,614 --> 01:01:42,824
Stop!
1085
01:01:47,537 --> 01:01:48,788
Gustave...
1086
01:01:48,914 --> 01:01:50,582
you are wounded.
1087
01:01:50,707 --> 01:01:52,125
And if you remain out here
1088
01:01:52,250 --> 01:01:53,376
you will most surely die.
1089
01:01:53,501 --> 01:01:56,588
No!
I said no!
1090
01:01:56,713 --> 01:01:58,381
[Panting]
1091
01:01:59,674 --> 01:02:02,177
That is enough!
1092
01:02:02,302 --> 01:02:03,553
Come back in!
1093
01:02:03,678 --> 01:02:05,138
We have so much to discuss,
1094
01:02:05,263 --> 01:02:06,973
you and I.
1095
01:02:08,308 --> 01:02:11,353
Mon ami.
1096
01:02:11,478 --> 01:02:13,271
What is your name?
1097
01:02:15,440 --> 01:02:17,275
Marrascaud.
1098
01:02:18,610 --> 01:02:20,528
No, Gustave!
1099
01:02:20,654 --> 01:02:23,657
No.
No! Gustave!
1100
01:02:31,706 --> 01:02:34,334
He was not Marrascaud.
1101
01:02:36,461 --> 01:02:38,088
Why should a man
go to his death
1102
01:02:38,213 --> 01:02:40,632
claiming to be someone else?
1103
01:02:40,757 --> 01:02:45,262
That is the mystery
that is so terrible.
1104
01:02:45,387 --> 01:02:47,764
Well.
1105
01:02:47,889 --> 01:02:50,392
If you are in the mood
for horrors...
1106
01:02:50,517 --> 01:02:52,644
there is something else
you should see.
1107
01:02:57,440 --> 01:02:59,150
Careful.
1108
01:02:59,276 --> 01:03:00,902
Merci.
1109
01:03:01,027 --> 01:03:03,405
There.
1110
01:03:03,530 --> 01:03:04,656
Oh, non, non, non.
1111
01:03:04,781 --> 01:03:07,200
At least the cold prevents him
from stinking.
1112
01:03:07,325 --> 01:03:08,785
Oh...
1113
01:03:14,874 --> 01:03:16,751
Oh, dear.
1114
01:03:16,876 --> 01:03:18,503
- Do you know who it is?
- Oui.
1115
01:03:18,628 --> 01:03:20,380
It is the servant Robert.
1116
01:03:20,505 --> 01:03:23,049
I found him this afternoon.
1117
01:03:23,174 --> 01:03:26,011
Either suicide, or somebody...
1118
01:03:26,136 --> 01:03:27,721
Non.
This is not suicide, mon ami.
1119
01:03:27,846 --> 01:03:29,180
Look at the hands.
1120
01:03:29,306 --> 01:03:32,600
No, these hands,
they do not speak of a waiter
1121
01:03:32,726 --> 01:03:34,686
who decided to hang himself.
1122
01:03:34,811 --> 01:03:37,480
This man was fighting
for his life.
1123
01:03:37,605 --> 01:03:39,774
And was overpowered.
1124
01:03:39,899 --> 01:03:41,776
So, this is the man
Gustave replaced?
1125
01:03:41,901 --> 01:03:43,236
- Oui.
- Huh.
1126
01:03:43,361 --> 01:03:45,613
This Gustave,
he must have known
1127
01:03:45,739 --> 01:03:47,782
about the undercover operation
to take Marrascaud.
1128
01:03:47,907 --> 01:03:49,034
Oui.
1129
01:03:49,159 --> 01:03:50,785
And he just pretended to be me.
1130
01:03:50,910 --> 01:03:52,454
Though how he knew my name...
1131
01:03:52,579 --> 01:03:54,664
I have nothing to identify me.
What?
1132
01:03:54,789 --> 01:03:57,625
Poirot, you are such
a clumsy fool!
1133
01:03:57,751 --> 01:04:00,795
You handed to him
the name on a plate.
1134
01:04:00,920 --> 01:04:03,298
Another glass, monsieur?
1135
01:04:03,423 --> 01:04:04,924
Non, merci, quand meme.
1136
01:04:05,050 --> 01:04:07,260
[Sniffs]
1137
01:04:07,385 --> 01:04:09,512
Lieutenant Drouet?
1138
01:04:13,767 --> 01:04:16,269
It makes no difference now.
1139
01:04:16,394 --> 01:04:17,645
So...
1140
01:04:17,771 --> 01:04:20,398
what do we do?
1141
01:04:20,523 --> 01:04:24,235
Gustave wanted us to believe
that it was Marrascaud
1142
01:04:24,361 --> 01:04:25,862
falling to his death.
1143
01:04:25,987 --> 01:04:27,197
Oui?
1144
01:04:27,322 --> 01:04:30,950
Then that, for the moment,
is what we shall believe.
1145
01:04:32,160 --> 01:04:34,579
ROSSAKOFF: Hercule!
What happened?
1146
01:04:34,704 --> 01:04:35,997
Are you dead?
1147
01:04:36,122 --> 01:04:37,415
ALICE:
We heard another shot.
1148
01:04:37,540 --> 01:04:38,666
[Speaking Russian]
1149
01:04:38,792 --> 01:04:39,918
Francesco.
1150
01:04:40,043 --> 01:04:41,211
Please tell to the staff
1151
01:04:41,336 --> 01:04:42,504
to keep to their quarters.
1152
01:04:42,629 --> 01:04:44,047
Their services
will not be required.
1153
01:04:44,172 --> 01:04:45,507
Countess,
1154
01:04:45,632 --> 01:04:48,968
this gentleman is
Lieutenant Drouet of the ICPC.
1155
01:04:49,094 --> 01:04:50,970
Are you sure?
He is so many people.
1156
01:04:51,096 --> 01:04:54,140
Ah.
1157
01:04:54,265 --> 01:04:58,311
And as for Marrascaud...
he is dead.
1158
01:04:58,436 --> 01:05:01,356
Good heavens.
1159
01:05:01,481 --> 01:05:04,567
The man calling himself Gustave.
It was him.
1160
01:05:04,692 --> 01:05:05,860
ROSSAKOFF: I knew it.
1161
01:05:05,985 --> 01:05:07,237
Those terrible shoes.
1162
01:05:07,362 --> 01:05:09,739
What, the waiter with the drip
at the end of his nose?
1163
01:05:09,864 --> 01:05:11,157
POIROT: Oui.
1164
01:05:11,282 --> 01:05:15,328
I must confess to being
a little disappointed.
1165
01:05:15,453 --> 01:05:17,205
That's not the name
I wrote in my book.
1166
01:05:17,330 --> 01:05:19,999
POIROT: Monsieur Waring?
1167
01:05:20,125 --> 01:05:22,001
Mrs. Rice and Mrs. Clayton.
They've left the hotel.
1168
01:05:22,127 --> 01:05:23,378
POIROT: What?
1169
01:05:23,503 --> 01:05:26,047
Please do come and look.
1170
01:05:26,172 --> 01:05:28,216
Excusez-moi.
1171
01:05:36,349 --> 01:05:38,768
What? Tell me.
Is it likely they'll survive?
1172
01:05:38,893 --> 01:05:40,520
Two women, unfit,
1173
01:05:40,645 --> 01:05:44,649
without protective clothing,
without skis.
1174
01:05:44,774 --> 01:05:46,734
In the freezing dark.
1175
01:05:46,860 --> 01:05:50,029
For ladies whose livelihood
depends on risks
1176
01:05:50,155 --> 01:05:54,409
that are calculated, they have
overreached themselves, I fear.
1177
01:05:54,534 --> 01:05:56,286
I must pursue them.
1178
01:05:56,411 --> 01:05:57,954
Monsieur Waring.
1179
01:05:58,079 --> 01:05:59,622
Listen to Poirot, huh?
1180
01:05:59,747 --> 01:06:03,585
The opportunity to make yourself
feel better by doing
1181
01:06:03,710 --> 01:06:07,839
something senselessly heroic
may yet present itself, but...
1182
01:06:07,964 --> 01:06:10,341
this is not it.
1183
01:06:10,467 --> 01:06:11,843
COmpris?
1184
01:06:11,968 --> 01:06:14,053
Lieutenant Drouet,
what special apparatus
1185
01:06:14,179 --> 01:06:15,388
have you brought with you?
1186
01:06:15,513 --> 01:06:17,765
A gun.
A shortwave wireless set...
1187
01:06:17,891 --> 01:06:20,226
Excellent.
a c'est la bonne formu/e.
1188
01:06:20,351 --> 01:06:21,936
No, but up here it doesn't work.
1189
01:06:22,061 --> 01:06:23,271
It has never worked.
1190
01:06:23,396 --> 01:06:25,648
De rien, Poirot, he is
the master of technology.
1191
01:06:25,773 --> 01:06:27,734
Please to bring this apparatus
to the salon.
1192
01:06:27,859 --> 01:06:30,487
And, Monsieur Waring, please
to invite also the other guests.
1193
01:06:30,612 --> 01:06:33,364
Poirot shall make the wireless
to live again.
1194
01:06:37,619 --> 01:06:39,078
Lieutenant, will you please
1195
01:06:39,204 --> 01:06:41,206
to make everyone
stand over there?
1196
01:06:41,331 --> 01:06:42,540
It's impossible for...
1197
01:06:42,665 --> 01:06:44,959
Ladies and gentlemen,
step back, please.
1198
01:06:45,084 --> 01:06:47,504
FRANCESCO: Monsieur.
Monsieur.
1199
01:06:47,629 --> 01:06:50,423
I trust the po/izei
1200
01:06:50,548 --> 01:06:56,095
will keep a sense of proportion
about my involvement in...
1201
01:06:58,640 --> 01:07:00,433
Ah.
1202
01:07:00,558 --> 01:07:02,769
Hello?
1203
01:07:02,894 --> 01:07:05,480
Yes, I can hear you.
1204
01:07:05,605 --> 01:07:07,815
(Test Poirot ici.
1205
01:07:09,609 --> 01:07:11,110
Oui,
1206
01:07:11,236 --> 01:07:13,988
Drouet, he is here
and he is well.
1207
01:07:14,113 --> 01:07:18,243
Lementeuil, tell to me
what you can
1208
01:07:18,368 --> 01:07:20,537
before the signal,
it fails.
1209
01:07:22,455 --> 01:07:24,332
Oui.
D'accord.
1210
01:07:24,457 --> 01:07:26,125
No, I understand.
1211
01:07:26,251 --> 01:07:28,419
Enfin, bref--
1212
01:07:28,545 --> 01:07:30,922
Poirot, he has requirements...
1213
01:07:31,047 --> 01:07:33,007
Hello?
1214
01:07:33,132 --> 01:07:36,427
Lementeuil?
1215
01:07:39,597 --> 01:07:40,723
It is dead.
1216
01:07:40,848 --> 01:07:43,434
Well?
What is understood?
1217
01:07:43,560 --> 01:07:46,813
POIROT: The tunnel...
it has been cleared.
1218
01:07:46,938 --> 01:07:50,358
And at dawn, in precisely
one hour from now,
1219
01:07:50,483 --> 01:07:53,403
the funicular,
it will operate again.
1220
01:07:53,528 --> 01:07:59,117
And what are your
"requirements," monsieur?
1221
01:08:01,035 --> 01:08:03,162
Time, mademoiselle.
1222
01:08:03,288 --> 01:08:07,667
Time is all that
is required by Poirot.
1223
01:08:07,792 --> 01:08:09,210
May I ask something?
1224
01:08:09,335 --> 01:08:12,714
Why do you insist on referring
to yourself in the third person?
1225
01:08:12,839 --> 01:08:14,257
It is intensely irritating.
1226
01:08:14,382 --> 01:08:19,220
POIROT: Because, Dr. Lutz,
it helps Poirot achieve
1227
01:08:19,345 --> 01:08:21,472
a healthy distance
from his genius.
1228
01:08:24,142 --> 01:08:25,518
Mademoiselle Cunningham,
1229
01:08:25,643 --> 01:08:28,354
your disappointment,
it can be set aside.
1230
01:08:28,479 --> 01:08:31,024
The man calling himself Gustave,
he was not Marrascaud.
1231
01:08:31,149 --> 01:08:34,152
You don't say.
1232
01:08:34,277 --> 01:08:36,237
POIROT: Non, he was
the accomplice most loyal,
1233
01:08:36,362 --> 01:08:37,614
who went to his death
willingly...
1234
01:08:37,739 --> 01:08:39,115
to conceal the identity
of his master.
1235
01:08:39,240 --> 01:08:41,492
Oh, I feel sick.
1236
01:08:41,618 --> 01:08:45,246
So, who is this Marrascaud?
1237
01:08:45,371 --> 01:08:46,706
Does he exist?
1238
01:08:46,831 --> 01:08:49,500
Or is he collective neurosis?
1239
01:08:49,626 --> 01:08:51,878
Mademoiselle...
1240
01:08:54,213 --> 01:08:56,716
Marrascaud, he exists.
1241
01:08:59,802 --> 01:09:02,013
He is here now.
1242
01:09:06,100 --> 01:09:09,479
A little patience, mes amis.
1243
01:09:09,604 --> 01:09:11,648
Then Poirot...
1244
01:09:11,773 --> 01:09:14,400
he will explain.
1245
01:09:18,821 --> 01:09:20,948
Monsieur, there are things
I wish you to do.
1246
01:09:21,074 --> 01:09:22,742
But first, do you have here
the passports
1247
01:09:22,867 --> 01:09:24,077
for each of the guests?
1248
01:09:24,202 --> 01:09:25,495
In the safe, monsieur.
1249
01:09:25,620 --> 01:09:27,246
POIROT: Bon. Place them
in the room of Poirot.
1250
01:09:27,372 --> 01:09:28,498
Et maintenant, ecoutez bien.
1251
01:09:28,623 --> 01:09:29,874
Oui.
1252
01:09:29,999 --> 01:09:32,210
While Mademoiselle Samoushenka
is here occupied
1253
01:09:32,335 --> 01:09:35,338
go to her room and take whatever
it is you find
1254
01:09:35,463 --> 01:09:37,131
from underneath her pillow.
1255
01:09:37,256 --> 01:09:38,424
Also the writing case
1256
01:09:38,549 --> 01:09:41,010
which is on the little table
beside the bed.
1257
01:09:41,135 --> 01:09:43,262
Place these items
in the dining room,
1258
01:09:43,388 --> 01:09:45,598
into a large laundry basket
for Poirot.
1259
01:09:45,723 --> 01:09:48,976
Also, that terrible picture
that is in my room.
1260
01:09:49,102 --> 01:09:51,145
And some terebenthine.
Oui.
1261
01:09:51,270 --> 01:09:53,648
And, monsieur, in the matter
of people being arrested...
1262
01:09:53,773 --> 01:09:55,024
And a rag.
1263
01:09:55,149 --> 01:09:56,359
A rag.
1264
01:09:56,484 --> 01:09:59,153
POIROT: Assemble also the guests
in the dining room in...
1265
01:09:59,278 --> 01:10:03,199
2O minutes.
1266
01:10:03,324 --> 01:10:06,160
I have an appointment.
1267
01:10:41,946 --> 01:10:43,239
[Growls]
1268
01:10:51,748 --> 01:10:53,458
Bon.
1269
01:11:02,800 --> 01:11:04,135
Merci, monsieur.
1270
01:11:04,260 --> 01:11:06,429
Merci.
1271
01:11:18,775 --> 01:11:20,735
Dorogoi,
1272
01:11:20,860 --> 01:11:22,195
what are you doing?
1273
01:11:22,320 --> 01:11:23,946
Have you brought us here
1274
01:11:24,071 --> 01:11:25,865
to instruct us
how to clean painting?
1275
01:11:28,534 --> 01:11:30,369
HAROLD: That amount of spirit,
monsieur,
1276
01:11:30,495 --> 01:11:32,205
you might wipe off an Alp.
1277
01:11:32,330 --> 01:11:33,790
Hmm.
1278
01:11:40,630 --> 01:11:42,799
Told you.
1279
01:11:42,924 --> 01:11:44,258
One could consider it
an improvement.
1280
01:11:44,383 --> 01:11:45,510
Wait a minute.
1281
01:11:45,635 --> 01:11:47,011
What's that?
1282
01:11:53,976 --> 01:11:56,020
It is a man.
1283
01:12:01,567 --> 01:12:03,528
Well, I'm a ruddy Chinaman.
1284
01:12:03,653 --> 01:12:07,740
Spoken like a true officer
in His Majesty's Foreign Office.
1285
01:12:07,865 --> 01:12:09,450
It's
the Le Mesuriers' van Druys.
1286
01:12:09,575 --> 01:12:10,743
POIROT: Précisément.
1287
01:12:10,868 --> 01:12:13,120
"Vanquishing the Hydra."
1288
01:12:13,246 --> 01:12:15,206
One of a series of which
paintings, monsieur?
1289
01:12:15,331 --> 01:12:16,457
"The Labours of Hercules."
1290
01:12:16,582 --> 01:12:17,708
This is so.
1291
01:12:17,834 --> 01:12:20,044
And the rest of the Labours?
1292
01:12:20,169 --> 01:12:21,587
They are all here.
1293
01:12:21,712 --> 01:12:25,049
All around this building
they sit,
1294
01:12:25,174 --> 01:12:28,010
waiting.
1295
01:12:28,135 --> 01:12:31,639
Hidden, but in the plain sight.
1296
01:12:31,764 --> 01:12:32,890
Waiting for what?
1297
01:12:33,015 --> 01:12:34,725
For the fence of Marrascaud
1298
01:12:34,851 --> 01:12:37,186
to find a purchaser
for the collection.
1299
01:12:37,311 --> 01:12:38,813
Francesco, from where did you
1300
01:12:38,938 --> 01:12:41,274
purchase these pictures?
1301
01:12:41,399 --> 01:12:43,067
A man...
down the mountain.
1302
01:12:43,192 --> 01:12:44,402
I get them very cheap.
1303
01:12:44,527 --> 01:12:45,862
Indeed, because for Marrascaud
1304
01:12:45,987 --> 01:12:48,114
it is a kind of rental.
1305
01:12:51,659 --> 01:12:56,122
Ah, but there are other
treasures here, in bond.
1306
01:12:56,247 --> 01:12:59,000
KATRINA: [Gasps]
1307
01:12:59,125 --> 01:13:00,960
That is mine.
1308
01:13:01,085 --> 01:13:02,920
Is it, mademoiselle?
1309
01:13:03,045 --> 01:13:04,463
Je suis désolé.
1310
01:13:04,589 --> 01:13:06,382
I return it to you at once.
1311
01:13:06,507 --> 01:13:09,302
Nevertheless,
1312
01:13:09,427 --> 01:13:10,595
in the spirit of candor,
1313
01:13:10,720 --> 01:13:12,555
which is mandatory
in these circumstances,
1314
01:13:12,680 --> 01:13:14,432
I must insist that
you show to Poirot
1315
01:13:14,557 --> 01:13:15,933
its contents.
1316
01:13:16,058 --> 01:13:18,060
Don't be ridiculous.
1317
01:13:18,185 --> 01:13:19,979
The Lieutenant Drouet
1318
01:13:20,104 --> 01:13:21,230
is a policeman.
1319
01:13:21,355 --> 01:13:23,107
Would you prefer him
to show us the contents
1320
01:13:23,232 --> 01:13:25,610
of your writing case?
1321
01:13:47,048 --> 01:13:49,091
Bloody hellfire.
1322
01:13:49,216 --> 01:13:51,427
Monsieur.
1323
01:13:51,552 --> 01:13:52,970
Well, I'm sorry, but
that necklace was around
1324
01:13:53,095 --> 01:13:55,097
that poor girl's throat
that night -- Lucinda.
1325
01:13:55,222 --> 01:13:58,309
And the earrings that went with.
1326
01:13:58,434 --> 01:14:00,394
God, that's not still blood
on them, is it?
1327
01:14:00,519 --> 01:14:03,022
Merci, monsieur.
1328
01:14:03,147 --> 01:14:05,733
Mademoiselle, are you surprised
1329
01:14:05,858 --> 01:14:07,443
to find these items
1330
01:14:07,568 --> 01:14:09,195
in your writing case?
1331
01:14:09,320 --> 01:14:11,072
- No.
- Non.
1332
01:14:11,197 --> 01:14:12,949
Will you please explain
to us all how
1333
01:14:13,074 --> 01:14:15,660
they came to arrive there?
1334
01:14:15,785 --> 01:14:17,828
- No.
- No.
1335
01:14:17,954 --> 01:14:20,081
I thought not.
1336
01:14:20,206 --> 01:14:21,749
It is of little consequence
1337
01:14:21,874 --> 01:14:24,460
for Poirot knows the story
of these stones.
1338
01:14:24,585 --> 01:14:26,170
I must protest.
1339
01:14:26,295 --> 01:14:29,674
But, of course, monsieur,
that is your raison d'etre.
1340
01:14:29,799 --> 01:14:31,676
Everything that
Mademoiselle Samoushenka does
1341
01:14:31,801 --> 01:14:33,886
you must either
interrogate or disparage.
1342
01:14:34,011 --> 01:14:38,140
Because otherwise you...
have no function.
1343
01:14:44,855 --> 01:14:46,232
Oui.
1344
01:14:48,401 --> 01:14:50,152
Ah, another of your personal
possessions
1345
01:14:50,277 --> 01:14:51,779
that has found its way
1346
01:14:51,904 --> 01:14:53,948
into the basket of Poirot.
1347
01:14:54,073 --> 01:14:55,366
[Katrina gasps]
1348
01:14:55,491 --> 01:14:57,034
And you will notice
1349
01:14:57,159 --> 01:14:58,327
the agitation of Dr. Lutz.
1350
01:14:58,452 --> 01:14:59,787
He thought he had made you
1351
01:14:59,912 --> 01:15:01,247
to throw away this object,
but, non.
1352
01:15:01,372 --> 01:15:03,124
You hid it under your pillow.
1353
01:15:03,249 --> 01:15:06,335
And this item is the disguise
you once wore in London
1354
01:15:06,460 --> 01:15:08,713
to become Nita.
1355
01:15:11,882 --> 01:15:13,342
And as Nita the maid,
1356
01:15:13,467 --> 01:15:17,054
you were, of course,
able to fall in love
1357
01:15:17,179 --> 01:15:19,348
with the hard-working man,
1358
01:15:19,473 --> 01:15:22,476
the driver
Monsieur Ted Williams,
1359
01:15:22,601 --> 01:15:24,770
whom the proud and haughty
Katrina Samoushenka
1360
01:15:24,895 --> 01:15:26,522
could not
permit herself to love.
1361
01:15:26,647 --> 01:15:30,526
This Nita, who has to be
discarded when her mistress
1362
01:15:30,651 --> 01:15:32,820
must leave London.
1363
01:15:32,945 --> 01:15:34,697
And so Nita the maid
has to die.
1364
01:15:34,822 --> 01:15:36,115
And Monsieur Ted Williams
1365
01:15:36,240 --> 01:15:38,409
must bear the pain every day
of his life
1366
01:15:38,534 --> 01:15:40,661
of a heart that is broken.
1367
01:15:42,079 --> 01:15:44,415
And Dr. Lutz...
1368
01:15:44,540 --> 01:15:46,292
the opportunist
who has been retained
1369
01:15:46,417 --> 01:15:49,086
to nurse you through
your unhappiness,
1370
01:15:49,211 --> 01:15:51,380
to heal you with the talking
cure, with the pills,
1371
01:15:51,505 --> 01:15:53,257
with the constant reinforcement
that you are mentally unstable,
1372
01:15:53,382 --> 01:15:55,009
that you cannot be trusted
1373
01:15:55,134 --> 01:15:58,554
to exist alone.
1374
01:15:58,679 --> 01:16:01,515
Because this keeps him
in employment.
1375
01:16:01,640 --> 01:16:04,769
But it is a cover.
1376
01:16:04,894 --> 01:16:07,146
But that is the way you behave.
1377
01:16:07,271 --> 01:16:09,774
How can one trust
either of you?
1378
01:16:09,899 --> 01:16:12,276
I told you he was forceful.
1379
01:16:12,401 --> 01:16:14,653
And you, Countess.
1380
01:16:14,779 --> 01:16:17,114
Never quite able
1381
01:16:17,239 --> 01:16:19,950
to wean yourself from the life
of crime, hmm?
1382
01:16:20,076 --> 01:16:22,369
Pourrais-je, madame?
1383
01:16:24,622 --> 01:16:27,333
Oh,
vous voyez, mademoiselle.
1384
01:16:27,458 --> 01:16:29,126
Your mother,
she is wearing the brooch
1385
01:16:29,251 --> 01:16:31,420
belonging to Madame Rice.
1386
01:16:31,545 --> 01:16:34,590
It was ugly on her, and it is
pretty on me.
1387
01:16:34,715 --> 01:16:38,302
She won't be needing it
to go down mountain.
1388
01:16:38,427 --> 01:16:40,554
She steals so rarely these days.
1389
01:16:40,679 --> 01:16:42,098
Peut-étre.
1390
01:16:42,223 --> 01:16:45,643
But maybe she enjoys
the pleasure
1391
01:16:45,768 --> 01:16:48,562
of fencing jewelry
that has been taken by another?
1392
01:16:48,687 --> 01:16:50,731
For God's sake.
You know that is not true.
1393
01:16:50,856 --> 01:16:53,067
You know that --
1394
01:16:55,569 --> 01:16:56,987
My turn.
1395
01:16:59,907 --> 01:17:01,742
Mademoiselle Cunningham.
1396
01:17:01,867 --> 01:17:05,079
The student of criminology.
1397
01:17:05,204 --> 01:17:07,915
Your fascination with,
oh, the method.
1398
01:17:08,040 --> 01:17:10,292
Your eagerness always to know
1399
01:17:10,417 --> 01:17:12,461
what it is that Poirot,
he is thinking.
1400
01:17:12,586 --> 01:17:14,588
How deliciously pure
1401
01:17:14,713 --> 01:17:16,090
it would be, mademoiselle,
1402
01:17:16,215 --> 01:17:18,175
to conceal yourself
under the wing
1403
01:17:18,300 --> 01:17:20,010
of the very detective
who searches for you.
1404
01:17:20,136 --> 01:17:22,429
ALICE: Yes.
1405
01:17:22,555 --> 01:17:25,099
May I say I think
that's very interesting,
1406
01:17:25,224 --> 01:17:27,143
but a little woolly...
1407
01:17:27,268 --> 01:17:29,937
and...
1408
01:17:30,062 --> 01:17:33,274
not quite out of the top drawer,
sleuth-wise.
1409
01:17:35,317 --> 01:17:36,861
Monsieur Waring.
1410
01:17:36,986 --> 01:17:38,904
You are no stranger to deceit.
1411
01:17:39,029 --> 01:17:42,199
HAROLD:
That's a little harsh, Poirot.
1412
01:17:42,324 --> 01:17:43,868
Only a few hours ago
you were telling me
1413
01:17:43,993 --> 01:17:45,161
what an honorable man I was.
1414
01:17:45,286 --> 01:17:47,705
Because it is your honor
that leads you to deceit.
1415
01:17:47,830 --> 01:17:49,165
Will you please fetch for me
1416
01:17:49,290 --> 01:17:51,167
the ladies Madame Clayton
and Madame Rice?
1417
01:17:51,292 --> 01:17:52,501
They're halfway
down the mountain.
1418
01:17:52,626 --> 01:17:54,461
No, monsieur, they are not
halfway down the mountain.
1419
01:17:54,587 --> 01:17:56,338
I think you'll find them
hiding in your bedroom.
1420
01:17:56,463 --> 01:17:57,631
Now, look here!
1421
01:17:57,756 --> 01:17:59,717
Just please to fetch them,
monsieur.
1422
01:18:09,602 --> 01:18:11,228
Bon.
1423
01:18:11,353 --> 01:18:12,688
Et maintenant,
Monsieur le patron.
1424
01:18:12,813 --> 01:18:15,941
I have done everything
1425
01:18:16,066 --> 01:18:17,193
you asked, monsieur.
1426
01:18:17,318 --> 01:18:18,527
Soyons gentile.
1427
01:18:18,652 --> 01:18:20,154
You ask Poirot
to be gentle with you?
1428
01:18:20,279 --> 01:18:21,488
Oui.
1429
01:18:21,614 --> 01:18:23,866
You, who when the servant Robert
went missing,
1430
01:18:23,991 --> 01:18:26,285
made not the slightest attempt
to find him?
1431
01:18:26,410 --> 01:18:29,246
And then when Gustave appeared
later in the day,
1432
01:18:29,371 --> 01:18:30,998
did you put the two
and two together?
1433
01:18:31,123 --> 01:18:33,083
Of yes, of course you did,
monsieur, but you pretended
1434
01:18:33,209 --> 01:18:34,501
not to hear the answer.
1435
01:18:34,627 --> 01:18:38,380
And then he gives you cash.
1436
01:18:38,505 --> 01:18:40,424
And tells to you that he wishes
1437
01:18:40,549 --> 01:18:42,218
to work for you as a waiter.
1438
01:18:42,343 --> 01:18:43,552
And why not?
1439
01:18:43,677 --> 01:18:45,596
Guests have asked
for stranger things.
1440
01:18:45,721 --> 01:18:46,972
And, after all, cash...
1441
01:18:47,097 --> 01:18:48,390
it is...
1442
01:18:50,100 --> 01:18:52,269
cash.
1443
01:18:56,232 --> 01:18:58,817
Ah!
1444
01:18:58,943 --> 01:19:00,069
Ladies.
1445
01:19:00,194 --> 01:19:02,238
If he were wearing a hat,
1446
01:19:02,363 --> 01:19:05,324
Poirot, he would
sweep it off to you.
1447
01:19:05,449 --> 01:19:09,161
Your venality,
1448
01:19:09,286 --> 01:19:10,412
it knows no bounds.
1449
01:19:10,537 --> 01:19:12,998
You take and you take
and you take!
1450
01:19:13,123 --> 01:19:14,875
We returned the money.
1451
01:19:15,000 --> 01:19:18,671
From the goodness
of humanity, you take!
1452
01:19:18,796 --> 01:19:20,214
You ruin a man
1453
01:19:20,339 --> 01:19:23,884
and then make him feel guilty
for being ruined.
1454
01:19:24,009 --> 01:19:26,637
You make him pretend
that you have escaped.
1455
01:19:26,762 --> 01:19:29,348
But you have not
escaped Poirot, non.
1456
01:19:29,473 --> 01:19:33,310
No, mesdames, justice, it will
surely be meted out to you,
1457
01:19:33,435 --> 01:19:35,271
for you are predatory
1458
01:19:35,396 --> 01:19:37,147
and malign!
1459
01:19:51,745 --> 01:19:53,956
A/ors, who else remains?
1460
01:19:54,081 --> 01:19:56,917
Seulement the Lieutenant Drouet
1461
01:19:57,042 --> 01:19:59,586
and Poirot.
1462
01:19:59,712 --> 01:20:01,880
Mais non.
1463
01:20:02,006 --> 01:20:04,550
There is you, monsieur.
1464
01:20:04,675 --> 01:20:07,594
Cerberus.
1465
01:20:07,720 --> 01:20:09,555
Why did you not bark
1466
01:20:09,680 --> 01:20:12,474
when your mistress,
she was attacked, huh?
1467
01:20:12,599 --> 01:20:16,478
Is it because her assailant
was a man that you knew?
1468
01:20:16,603 --> 01:20:22,151
Or is it possible
she was not attacked at all?
1469
01:20:22,276 --> 01:20:23,777
And that this attack...
1470
01:20:23,902 --> 01:20:27,614
was a device most cynical
to throw Poirot off the scent?
1471
01:20:27,740 --> 01:20:30,576
Would you like me to describe
the intimate parts
1472
01:20:30,701 --> 01:20:32,161
of my tormentor, monsieur?
1473
01:20:32,286 --> 01:20:34,496
They were on display.
1474
01:20:34,621 --> 01:20:36,206
Non.
Non, non, non.
1475
01:20:36,332 --> 01:20:39,335
That is not necessary
for Poirot.
1476
01:20:40,836 --> 01:20:42,921
Oh, you are clever.
1477
01:20:43,047 --> 01:20:47,593
But you are even more clever
with the men.
1478
01:20:47,718 --> 01:20:50,888
Gustave, for instance, your...
1479
01:20:51,013 --> 01:20:52,598
creature.
1480
01:20:53,515 --> 01:20:56,518
You give to him
just enough attention
1481
01:20:56,643 --> 01:21:00,481
to make him fall
utterly in love with you.
1482
01:21:00,606 --> 01:21:02,900
I saw his eyes.
1483
01:21:03,025 --> 01:21:04,485
He looked directly at me.
1484
01:21:04,610 --> 01:21:09,448
So passionately in love,
that whenever he thinks of you,
1485
01:21:09,573 --> 01:21:11,658
his hands,
1486
01:21:11,784 --> 01:21:13,827
they tremble.
1487
01:21:17,498 --> 01:21:22,169
Trapped and wounded, what else
could he offer you but his life?
1488
01:21:22,294 --> 01:21:25,130
Dying with a lie upon his lips
in the belief
1489
01:21:25,255 --> 01:21:27,091
that it would protect you.
1490
01:21:27,216 --> 01:21:28,550
You, mademoiselle,
1491
01:21:28,675 --> 01:21:30,177
who are entirely
without compassion,
1492
01:21:30,302 --> 01:21:32,888
entirely without mercy.
1493
01:21:33,013 --> 01:21:35,057
You who said that the ladies
should hang.
1494
01:21:35,182 --> 01:21:39,269
And you yourself,
mademoiselle,
1495
01:21:39,395 --> 01:21:41,730
who ordered Robert
to be hanged.
1496
01:21:41,855 --> 01:21:43,690
Because it was...
1497
01:21:43,816 --> 01:21:47,111
convenient.
1498
01:21:47,236 --> 01:21:49,238
Hmm. I'm going to have to write
1499
01:21:49,363 --> 01:21:51,115
this down, this is fascinating.
1500
01:21:51,240 --> 01:21:53,075
I do not think you will need
1501
01:21:53,200 --> 01:21:56,203
whatever is in your handbag
to listen to Poirot.
1502
01:21:59,998 --> 01:22:01,917
Do you know what it was that
first alerted my attention,
1503
01:22:02,042 --> 01:22:03,377
mademoiselle?
1504
01:22:03,502 --> 01:22:05,712
Hmm?
1505
01:22:05,838 --> 01:22:07,881
The biting of your thumb.
1506
01:22:08,006 --> 01:22:09,341
She's studied you.
1507
01:22:12,010 --> 01:22:15,556
And Poirot, he remembered where
he had seen this before.
1508
01:22:17,808 --> 01:22:20,519
And he realized that
you must have seen it,
1509
01:22:20,644 --> 01:22:22,146
too.
1510
01:22:27,234 --> 01:22:29,278
Oh, yes, you saw it,
1511
01:22:29,403 --> 01:22:30,863
mademoiselle.
1512
01:22:30,988 --> 01:22:33,073
And you stored it up
1513
01:22:33,198 --> 01:22:35,325
for the future use,
1514
01:22:35,451 --> 01:22:38,704
to manipulate the guilt
and the shame
1515
01:22:38,829 --> 01:22:40,789
of Poirot.
1516
01:22:40,914 --> 01:22:44,751
And what else had you observed,
1517
01:22:44,877 --> 01:22:46,003
mademoiselle?
1518
01:22:46,128 --> 01:22:48,464
WOMAN: Don't open it until
you hear the response.
1519
01:22:52,134 --> 01:22:54,845
POIROT: All the information
1520
01:22:54,970 --> 01:22:58,640
that you could
possibly require.
1521
01:23:01,852 --> 01:23:03,687
And Poirot...
1522
01:23:03,812 --> 01:23:06,690
he felt so vigilant that night.
1523
01:23:06,815 --> 01:23:07,941
ALICE: Excuse me.
1524
01:23:08,066 --> 01:23:09,359
- Ah, pardon.
- Sorry.
1525
01:23:11,361 --> 01:23:12,863
Poirot, he will see you now.
1526
01:23:12,988 --> 01:23:15,824
But, in fact, he was a man
1527
01:23:15,949 --> 01:23:18,702
who was so blind.
1528
01:23:24,875 --> 01:23:32,257
A/ors, mesdames et messieurs,
let us imagine a little scene.
1529
01:23:32,382 --> 01:23:34,801
The scene where
Mademoiselle Cunningham
1530
01:23:34,927 --> 01:23:37,721
goes to Mademoiselle Samoushenka
1531
01:23:37,846 --> 01:23:40,057
in tears
1532
01:23:40,182 --> 01:23:42,226
and says:
1533
01:23:42,351 --> 01:23:45,062
"Oh, mademoiselle,
1534
01:23:45,187 --> 01:23:47,773
the man I love is so very poor.
1535
01:23:47,898 --> 01:23:49,399
We have no money.
1536
01:23:49,525 --> 01:23:50,817
And...
1537
01:23:50,943 --> 01:23:53,445
the cruel and snobbish Countess,
my mother,
1538
01:23:53,570 --> 01:23:55,489
she forbids us
1539
01:23:55,614 --> 01:23:56,823
to marry.
1540
01:23:56,949 --> 01:23:59,910
She has taken all my jewels,
1541
01:24:00,035 --> 01:24:02,371
except these.
1542
01:24:02,496 --> 01:24:04,998
Please to hide them for me,
mademoiselle, for the sake
1543
01:24:05,123 --> 01:24:07,042
of my love that is secret
and forbidden.
1544
01:24:07,167 --> 01:24:11,004
Everything depends...
on you."
1545
01:24:12,297 --> 01:24:14,174
I condense
for the dramatic purposes.
1546
01:24:14,299 --> 01:24:15,425
But the essence of it,
1547
01:24:15,551 --> 01:24:18,303
it is correct, oui?
1548
01:24:18,428 --> 01:24:20,097
Yes.
1549
01:24:20,222 --> 01:24:21,682
Oui, and how did you know
1550
01:24:21,807 --> 01:24:23,016
this story would succeed?
1551
01:24:23,141 --> 01:24:25,769
Because it was told to you
1552
01:24:25,894 --> 01:24:28,313
by your regular fence
and accomplice,
1553
01:24:28,438 --> 01:24:29,898
Dr. Heinrich Lutz.
1554
01:24:33,986 --> 01:24:38,115
Whose passport I have here...
1555
01:24:40,534 --> 01:24:42,411
And yours,
1556
01:24:42,536 --> 01:24:45,414
mademoiselle.
1557
01:24:45,539 --> 01:24:47,666
And if Poirot compares the two,
1558
01:24:47,791 --> 01:24:50,627
what does he discover?
1559
01:24:50,752 --> 01:24:52,963
He discovers that
1560
01:24:53,088 --> 01:24:55,007
in the past six months,
1561
01:24:55,132 --> 01:24:59,261
you have both visited
exactly the same countries,
1562
01:24:59,386 --> 01:25:01,555
on exactly the same dates.
1563
01:25:08,270 --> 01:25:10,022
Oh, mademoiselle.
1564
01:25:10,147 --> 01:25:14,067
I am concerned that there
is in your handbag a gun.
1565
01:25:14,192 --> 01:25:16,737
Lieutenant,
1566
01:25:16,862 --> 01:25:19,948
would you please see
if it also contains a book?
1567
01:25:27,998 --> 01:25:29,541
No gun.
1568
01:25:29,666 --> 01:25:30,917
One book.
1569
01:25:31,043 --> 01:25:33,337
POIROTI Bon.
1570
01:25:33,462 --> 01:25:36,757
And would you please
to read out loud
1571
01:25:36,882 --> 01:25:39,885
the name that
is there written...
1572
01:25:40,010 --> 01:25:42,054
in the margin of page...
1573
01:25:42,179 --> 01:25:44,306
81.
1574
01:25:51,521 --> 01:25:53,315
- Lutz.
- Lutz.
1575
01:25:55,317 --> 01:25:57,235
The contingency plan,
1576
01:25:57,361 --> 01:26:00,364
mein Herr.
1577
01:26:00,489 --> 01:26:02,574
To betray you.
1578
01:26:02,699 --> 01:26:05,369
Although you had already
been betrayed to Poirot
1579
01:26:05,494 --> 01:26:07,954
by the greeting so familiar
of the little dog.
1580
01:26:08,080 --> 01:26:10,582
[D09 growls]
1581
01:26:10,707 --> 01:26:11,958
Shush, Binky.
1582
01:26:14,753 --> 01:26:16,088
But, you know,
1583
01:26:16,213 --> 01:26:19,883
for all this,
Poirot was still not certain.
1584
01:26:20,008 --> 01:26:24,096
Until his simple ruse.
1585
01:26:24,221 --> 01:26:25,555
Alors, mesdames et messieurs,
1586
01:26:25,681 --> 01:26:27,599
Poirot pretended to repair
the wireless.
1587
01:26:27,724 --> 01:26:30,894
He pretended to speak
to the police.
1588
01:26:31,019 --> 01:26:35,023
He announced that the funicular,
it would soon be open.
1589
01:26:35,148 --> 01:26:36,942
And you, mademoiselle...
1590
01:26:37,067 --> 01:26:41,154
you decided
it was time to leave.
1591
01:26:50,080 --> 01:26:52,582
Is that...
1592
01:26:54,167 --> 01:26:56,920
out of the top drawer...
1593
01:26:59,214 --> 01:27:01,383
Marrascaud?
1594
01:27:07,305 --> 01:27:09,725
No!
1595
01:27:19,943 --> 01:27:21,987
ALICE:
Well, this is interesting.
1596
01:27:22,112 --> 01:27:23,989
- Bozhe moy.
- Shut up.
1597
01:27:24,114 --> 01:27:26,616
You didn't seriously think
I'd come to your little talk
1598
01:27:26,742 --> 01:27:29,202
with a weapon in my own bag,
did you?
1599
01:27:29,327 --> 01:27:32,122
[Scoffs]
1600
01:27:32,247 --> 01:27:33,165
No, I put it in hers.
1601
01:27:33,290 --> 01:27:36,752
I beg you.
1602
01:27:36,877 --> 01:27:39,671
This is not the behavior
of a civilized woman.
1603
01:27:39,796 --> 01:27:42,132
What a bloody useless mother
you are.
1604
01:27:42,257 --> 01:27:44,926
S'i/ vous plait.
This is not the way.
1605
01:27:47,262 --> 01:27:49,431
It cannot end this way!
1606
01:27:49,556 --> 01:27:50,974
Mistake, Poirot.
1607
01:27:51,099 --> 01:27:53,143
Because for the sheer...
1608
01:27:53,268 --> 01:27:58,273
childish pleasure...
1609
01:27:58,398 --> 01:27:59,733
of proving you wrong.
1610
01:27:59,858 --> 01:28:01,359
POIROT: No!
1611
01:28:08,867 --> 01:28:11,995
Put down the gun.
1612
01:28:12,120 --> 01:28:13,580
LUTZ: This is not a gun!
1613
01:28:13,705 --> 01:28:16,082
It's an objective correlative!
1614
01:28:16,208 --> 01:28:17,459
LEMENTEUILI Put down
1615
01:28:17,584 --> 01:28:21,087
the objective correlative.
1616
01:28:29,721 --> 01:28:31,431
POIROT: Countess?
1617
01:28:31,556 --> 01:28:33,391
- I am unhurt.
- Ah.
1618
01:28:36,478 --> 01:28:42,192
You did not think that she would
shoot her own mother?
1619
01:28:42,317 --> 01:28:44,110
HAROLD: Does that count
1620
01:28:44,236 --> 01:28:46,196
as a senselessly heroic act,
monsieur?
1621
01:28:46,321 --> 01:28:48,114
I hope it does,
because I really
1622
01:28:48,240 --> 01:28:50,450
don't want to have to do that
ever again.
1623
01:28:50,575 --> 01:28:54,621
I believe that it does,
monsieur.
1624
01:29:01,753 --> 01:29:04,339
Take them away.
1625
01:29:04,464 --> 01:29:08,969
Is there anybody
at the Hotel Olympos
1626
01:29:09,094 --> 01:29:10,303
who's not a criminal?
1627
01:29:27,153 --> 01:29:28,572
[Dog growling]
1628
01:29:34,661 --> 01:29:39,207
Do you feel redeemed, monsieur?
Hmm?
1629
01:29:39,332 --> 01:29:44,004
Does this atone for the death
of Lucinda?
1630
01:29:44,129 --> 01:29:46,631
Because that was a bit
of a mess, wasn't it?
1631
01:29:46,756 --> 01:29:47,757
[Chuckles]
1632
01:29:47,883 --> 01:29:49,217
I heard you say the words,
Poirot,
1633
01:29:49,342 --> 01:29:53,013
promising to protect her.
1634
01:29:54,639 --> 01:29:57,851
You poor man's Hercules --
1635
01:29:57,976 --> 01:29:59,519
so vain, so...
1636
01:29:59,644 --> 01:30:02,606
ineffably smug.
1637
01:30:02,731 --> 01:30:04,316
And...
1638
01:30:04,441 --> 01:30:06,651
you failed.
1639
01:30:11,281 --> 01:30:14,576
Don't turn your back on me.
1640
01:30:14,701 --> 01:30:17,412
I shall find you.
1641
01:30:24,294 --> 01:30:26,296
I shall not hide.
1642
01:30:34,346 --> 01:30:36,848
I can't believe
1643
01:30:36,973 --> 01:30:38,266
you are so cruel.
1644
01:30:38,391 --> 01:30:39,643
POIROT:
I am not the Law, Countess.
1645
01:30:39,768 --> 01:30:41,728
ROSSAKOFF: Hercule.
Spare my daughter.
1646
01:30:41,853 --> 01:30:44,022
L...
1647
01:30:44,147 --> 01:30:49,152
Spare her, as years ago
you spared me.
1648
01:30:49,277 --> 01:30:51,988
Please.
1649
01:30:52,113 --> 01:30:55,575
Lyubov moya.
1650
01:30:58,119 --> 01:31:00,497
No, Countess.
1651
01:31:02,290 --> 01:31:05,043
Poirot, he is not your love.
1652
01:31:07,212 --> 01:31:08,880
He is...
1653
01:31:09,005 --> 01:31:11,549
Poirot.
1654
01:31:11,675 --> 01:31:16,805
Then I shall accompany
my daughter.
1655
01:31:24,896 --> 01:31:27,857
I bid you
da svidaniya, Hercule.
1656
01:31:27,983 --> 01:31:30,819
A love like ours
1657
01:31:30,944 --> 01:31:33,196
could have burnt down a city.
1658
01:31:33,321 --> 01:31:35,323
Such a waste.
110943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.