Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,884 --> 00:00:10,385
[Fly buzzing]
2
00:00:41,375 --> 00:00:43,418
Good Lord.
3
00:00:51,218 --> 00:00:52,803
[Cat meows]
4
00:00:52,928 --> 00:00:58,767
LEMON: Later every morning,
that lad, isn't he, Marina?
5
00:00:58,892 --> 00:01:00,644
Disgraceful.
6
00:01:08,819 --> 00:01:11,113
GEORGE: Is that the last
of them, then, sir?
7
00:01:11,238 --> 00:01:12,531
I would have been
quite happy to...
8
00:01:12,656 --> 00:01:16,535
JAPP: No.
I wanted to write them myself.
9
00:01:16,660 --> 00:01:19,788
Seems only right.
10
00:01:21,039 --> 00:01:23,417
Old friends, you see, George?
11
00:01:23,542 --> 00:01:25,794
Old friends.
12
00:01:41,351 --> 00:01:44,062
MAN: Extra!
Extra!
13
00:01:44,187 --> 00:01:45,897
Read all about it!
14
00:01:46,023 --> 00:01:47,899
World on the brink!
15
00:02:36,239 --> 00:02:38,283
Well, then...
16
00:02:38,408 --> 00:02:40,619
Captain Hastings?
17
00:02:40,744 --> 00:02:41,912
A few words?
18
00:02:42,037 --> 00:02:43,538
Really?
19
00:02:43,664 --> 00:02:45,040
Me?
20
00:02:45,165 --> 00:02:46,249
Oh.
21
00:02:46,375 --> 00:02:51,088
Well, I don't really...
22
00:02:51,213 --> 00:02:53,965
Hard to know what to say,
isn't it?
23
00:02:54,091 --> 00:02:55,300
Gosh.
24
00:02:57,177 --> 00:02:58,720
My friends.
25
00:03:03,850 --> 00:03:04,851
LEMON: I know.
26
00:03:06,103 --> 00:03:07,437
GEORGE: To my master.
27
00:03:09,773 --> 00:03:12,442
The best of masters.
28
00:03:12,567 --> 00:03:15,153
LEMON: To our dear friend.
29
00:03:15,278 --> 00:03:19,157
To Monsieur Hercule Poirot.
30
00:03:19,282 --> 00:03:22,202
God rest his soul.
31
00:03:47,978 --> 00:03:49,646
[Man laughing]
32
00:04:07,539 --> 00:04:08,957
[Bell tolls]
33
00:04:17,340 --> 00:04:20,635
INGLES: "I urge you to believe
that I speak the truth,
34
00:04:20,761 --> 00:04:22,929
that the world is in the grip
35
00:04:23,054 --> 00:04:26,391
of sinister forces bent
on tipping it into chaos.
36
00:04:26,516 --> 00:04:27,642
Beware.
37
00:04:27,768 --> 00:04:29,394
Beware the Big Four."
38
00:04:29,519 --> 00:04:30,979
Secret societies?
39
00:04:31,104 --> 00:04:34,232
Sinister plans
for world domination?
40
00:04:34,357 --> 00:04:39,070
It's all a bit Bulldog Drummond,
don't you think, Mr. Tysoe?
41
00:04:39,196 --> 00:04:40,947
At first, yeah, I did.
42
00:04:41,072 --> 00:04:43,283
But I've had more letters since.
43
00:04:43,408 --> 00:04:44,493
I think there's something in it.
44
00:04:44,618 --> 00:04:47,204
You remember that locomotive
that came off the rails,
45
00:04:47,329 --> 00:04:48,330
the Plymouth Express?
46
00:04:48,455 --> 00:04:49,498
ING LES: Course.
47
00:04:49,623 --> 00:04:52,292
TYSOE: My correspondent
claims that was the work
48
00:04:52,417 --> 00:04:53,418
of the Big Four.
49
00:04:53,543 --> 00:04:54,669
And the riots in India.
50
00:04:54,795 --> 00:04:55,796
ING LES: Local agitators.
51
00:04:55,921 --> 00:04:57,047
TYSOE:
Not according to these.
52
00:04:57,172 --> 00:04:58,757
A crank, young man.
53
00:04:58,882 --> 00:05:02,594
The idea there's some sort
of organizing power
54
00:05:02,719 --> 00:05:06,723
controlling the world,
it's a very common fantasy
55
00:05:06,848 --> 00:05:08,475
amongst paranoiacs.
56
00:05:08,600 --> 00:05:09,684
Mr. lngles.
57
00:05:09,810 --> 00:05:12,270
I've been doing some research.
58
00:05:12,395 --> 00:05:14,898
Mr. Tysoe, we stand
59
00:05:15,023 --> 00:05:16,775
on the edge of an abyss.
60
00:05:16,900 --> 00:05:19,528
Germany, Italy.
61
00:05:19,653 --> 00:05:20,612
A storm is gathering.
62
00:05:20,737 --> 00:05:21,947
We've enough to worry about
63
00:05:22,072 --> 00:05:24,783
without some far-fetched
nonsense like this.
64
00:05:24,908 --> 00:05:27,619
"Far-fetched"?
Is it?
65
00:05:33,416 --> 00:05:37,254
If you could go over to the left
of the chessboard, please.
66
00:05:37,379 --> 00:05:38,713
Sir.
67
00:05:38,839 --> 00:05:40,215
[Clears throat]
68
00:05:51,768 --> 00:05:53,395
Well, there's
a sight for sore eyes.
69
00:05:53,520 --> 00:05:55,397
Ah!
70
00:05:55,522 --> 00:05:57,649
Mille tonnerres.
71
00:05:57,774 --> 00:05:59,609
Mon cher Inspector Japp.
72
00:05:59,734 --> 00:06:00,944
- Hello, Poirot.
- Ah, mon ami.
73
00:06:01,069 --> 00:06:03,321
Mon ami.
It has been too long.
74
00:06:03,446 --> 00:06:04,447
Far too long.
75
00:06:04,573 --> 00:06:07,158
My dear Inspector Japp.
76
00:06:07,284 --> 00:06:08,618
Assistant Commissioner now,
if you don't mind.
77
00:06:08,743 --> 00:06:09,661
Pardon. Pardon.
78
00:06:09,786 --> 00:06:11,162
I've been following
79
00:06:11,288 --> 00:06:12,914
your progress with
the interest most keen.
80
00:06:13,039 --> 00:06:14,541
Mon ami.
81
00:06:17,586 --> 00:06:20,297
You are here
in the capacity professional?
82
00:06:20,422 --> 00:06:23,008
I'm not quite
a spent force yet, Poirot.
83
00:06:23,133 --> 00:06:24,759
They still wheel me out
84
00:06:24,885 --> 00:06:27,888
for the occasional
important assignment.
85
00:06:28,013 --> 00:06:30,765
Lot of foreign bigwigs
here tonight.
86
00:06:30,891 --> 00:06:32,183
Mr. Ryland
over there's requested
87
00:06:32,309 --> 00:06:34,686
a discreet police presence
for this chess match.
88
00:06:34,811 --> 00:06:37,689
I must say, it's nice
to get out from behind a desk,
89
00:06:37,814 --> 00:06:39,482
stretch the old pins again.
90
00:06:39,608 --> 00:06:43,528
Though there won't be many more
assignments like this, I fancy.
91
00:06:43,653 --> 00:06:47,157
Well, you know, time,
it catches up with us all, no?
92
00:06:47,282 --> 00:06:50,493
Perhaps also for Poirot
the shadows are lengthening
93
00:06:50,619 --> 00:06:53,204
and the moment, it has come to
think of the life that is quiet.
94
00:06:53,330 --> 00:06:56,708
You retire, Poirot?
Never
95
00:06:56,833 --> 00:06:59,878
You attract mayhem,
always have done.
96
00:07:02,756 --> 00:07:04,007
Who's the lady?
97
00:07:04,132 --> 00:07:07,385
Ah, that is
the great Madame Olivier.
98
00:07:07,510 --> 00:07:12,390
Ah, right, one of Ryland's
Peace Party johnnies.
99
00:07:12,515 --> 00:07:13,391
One of your lot, isn't she?
100
00:07:13,516 --> 00:07:14,392
Comment?
101
00:07:14,517 --> 00:07:16,061
- Belgian?
'NOn!
102
00:07:16,186 --> 00:07:19,397
She's French, not Belgian.
103
00:07:19,522 --> 00:07:21,524
But in her field
she is the genius.
104
00:07:21,650 --> 00:07:23,860
Her research
into the nervous system,
105
00:07:23,985 --> 00:07:27,030
it is truly groundbreaking.
106
00:07:27,155 --> 00:07:29,991
Hmm. You might say
she has the greatest brain
107
00:07:30,116 --> 00:07:31,576
in the Western world.
108
00:07:31,701 --> 00:07:35,205
The greatest scientific brain,
indeed.
109
00:07:35,330 --> 00:07:37,082
Of course.
110
00:07:37,207 --> 00:07:38,875
Ah, well, excuse me, Poirot.
111
00:07:39,000 --> 00:07:40,293
Duty calls.
112
00:07:40,418 --> 00:07:42,754
Assistant Commissioner.
113
00:07:42,879 --> 00:07:45,090
Oh, pardon me, sir.
114
00:07:46,758 --> 00:07:48,259
Monsieur Poirot.
115
00:07:48,385 --> 00:07:50,512
Madame Olivier.
116
00:07:50,637 --> 00:07:52,013
May I introduce Stephen Paynter
117
00:07:52,138 --> 00:07:54,099
of the British diplomatic corps,
118
00:07:54,224 --> 00:07:58,103
an invaluable supporter
of the Peace Party?
119
00:07:58,228 --> 00:07:59,771
A cause most worthy, monsieur.
120
00:07:59,896 --> 00:08:01,773
OLIVIER: And this is...
121
00:08:01,898 --> 00:08:04,067
Do remind me.
122
00:08:04,192 --> 00:08:07,278
Dr. Quentin, Mr. Paynter's
personal physician.
123
00:08:07,404 --> 00:08:08,947
Quite the turnout, madame.
124
00:08:09,072 --> 00:08:10,031
You must be pleased.
125
00:08:10,156 --> 00:08:11,950
We have done it together,
all of us.
126
00:08:12,075 --> 00:08:14,953
RYLAND: Ladies, gentlemen,
may I welcome you
127
00:08:15,078 --> 00:08:17,372
to our informal little soiree
128
00:08:17,497 --> 00:08:19,791
on behalf of our guiding light
129
00:08:19,916 --> 00:08:21,876
and founder, Li Chang Yen?
130
00:08:22,002 --> 00:08:24,462
Now, ill health prevents him
131
00:08:24,587 --> 00:08:27,465
from leaving China,
but he is with us
132
00:08:27,590 --> 00:08:28,925
in spirit.
133
00:08:29,050 --> 00:08:31,886
We're all aware of
the international situation,
134
00:08:32,012 --> 00:08:35,473
at the grave pass
at which the civilized world
135
00:08:35,598 --> 00:08:36,641
finds itself,
136
00:08:36,766 --> 00:08:39,269
which is why
we in the Peace Party
137
00:08:39,394 --> 00:08:42,397
see it as our mission,
our duty,
138
00:08:42,522 --> 00:08:46,151
to avoid the lamps'
going out once again.
139
00:08:46,276 --> 00:08:47,736
ALL: Hear, hear!
140
00:08:47,861 --> 00:08:50,864
RYLAND:
One day, years ago,
141
00:08:50,989 --> 00:08:52,741
I woke up and I realized
142
00:08:52,866 --> 00:08:54,701
that I hadn't a clue
what to do
143
00:08:54,826 --> 00:08:56,536
with all my money.
144
00:08:56,661 --> 00:08:57,746
[Laughter]
145
00:08:57,871 --> 00:08:59,497
Tell us how you got
your money, Mr. Ryland.
146
00:09:00,665 --> 00:09:03,460
RYLAND: This is
an invitation-only event, sir.
147
00:09:03,585 --> 00:09:06,421
You won't answer my telephone
calls, Mr. Ryland.
148
00:09:06,546 --> 00:09:08,131
How else am I supposed
to reach you?
149
00:09:08,256 --> 00:09:10,633
OLIVIER: This is intolerable.
150
00:09:10,759 --> 00:09:11,926
TYSOE: Eh?
151
00:09:12,052 --> 00:09:13,720
What are you hiding?!
152
00:09:13,845 --> 00:09:15,346
Who are the Big Four?!
153
00:09:16,723 --> 00:09:18,391
[Door slams]
154
00:09:18,516 --> 00:09:20,435
Well,
155
00:09:20,560 --> 00:09:22,896
it seems that everyone
wants to be here tonight.
156
00:09:23,021 --> 00:09:24,481
[Laughter]
157
00:09:24,606 --> 00:09:25,899
And why wouldn't they?
158
00:09:26,024 --> 00:09:28,443
To witness this demonstration
of unity
159
00:09:28,568 --> 00:09:31,112
between East and West
160
00:09:31,237 --> 00:09:34,282
via this ancient
and beautiful game.
161
00:09:34,407 --> 00:09:36,367
Now, I would like to thank
162
00:09:36,493 --> 00:09:38,578
our friend,
the Russian ambassador,
163
00:09:38,703 --> 00:09:40,914
for coaxing our guest
out of retirement.
164
00:09:41,039 --> 00:09:45,835
May I introduce to you
the illustrious
165
00:09:45,960 --> 00:09:47,921
Dr. Ivan Savaranoff?
166
00:09:48,046 --> 00:09:50,215
'Oh!
'Who?
167
00:09:50,340 --> 00:09:52,425
POIROT: Dr. Savaranoff.
168
00:09:52,550 --> 00:09:54,928
He is the greatest
of the Russian grand masters.
169
00:09:55,053 --> 00:09:57,388
You are not a player of chess?
170
00:09:57,514 --> 00:10:00,892
No. Dominoes is more
in my line, Poirot.
171
00:10:06,022 --> 00:10:06,940
Welcome, sir.
172
00:10:07,065 --> 00:10:09,442
JAPP: He's getting on a bit.
173
00:10:09,567 --> 00:10:13,696
It is many years since he's been
seen in public, mon ami.
174
00:10:13,822 --> 00:10:16,491
I warn you, sir,
I may be an amateur,
175
00:10:16,616 --> 00:10:19,369
but I won't be beat
without a fight.
176
00:10:23,748 --> 00:10:25,625
That's always been my motto.
177
00:10:25,708 --> 00:10:27,043
[Speaking Russian]
178
00:10:27,168 --> 00:10:28,878
Well, then,
179
00:10:29,003 --> 00:10:34,008
without further ado,
let battle commence.
180
00:10:39,055 --> 00:10:42,475
Pawn to king four.
181
00:10:48,148 --> 00:10:50,441
Pawn to king four.
182
00:10:52,652 --> 00:10:56,447
Knight
to king's bishop three.
183
00:10:59,868 --> 00:11:03,580
Knight to
queen's bishop three.
184
00:11:07,292 --> 00:11:08,710
[Clock ticking]
185
00:11:14,257 --> 00:11:15,300
WOMAN: Ah!
186
00:11:20,305 --> 00:11:22,182
A doctor!
187
00:11:22,307 --> 00:11:23,641
Someone call a doctor!
188
00:11:26,394 --> 00:11:28,271
OLIVIER: Can I help, monsieur?
189
00:11:28,396 --> 00:11:31,065
I have some expertise.
190
00:11:34,777 --> 00:11:37,322
MAN:
I'm afraid it's too late.
191
00:11:37,447 --> 00:11:39,449
He's gone.
192
00:11:58,092 --> 00:11:59,886
JAPP:
They had trouble getting
193
00:12:00,011 --> 00:12:01,596
this out of his hand.
194
00:12:01,721 --> 00:12:02,972
Rigor mortis, I expect.
195
00:12:04,515 --> 00:12:06,226
POIROT: I expect so.
196
00:12:07,018 --> 00:12:10,897
If you please to show Poirot
the belongings of the old man.
197
00:12:11,022 --> 00:12:12,732
Ah.
198
00:12:12,857 --> 00:12:15,985
JAPP: I don't know what
you're getting yourself
199
00:12:16,110 --> 00:12:17,237
so broody about, Poirot.
200
00:12:17,362 --> 00:12:18,571
You only had to look at him
201
00:12:18,696 --> 00:12:20,573
to know he wasn't long
for this world.
202
00:12:20,698 --> 00:12:22,533
Natural causes, dicky ticker.
203
00:12:22,659 --> 00:12:23,743
It says so here.
204
00:12:23,868 --> 00:12:26,204
Que//e coincidence.
205
00:12:26,329 --> 00:12:28,081
What's that?
206
00:12:28,206 --> 00:12:30,416
The researches of Madame Olivier
concern the effects
207
00:12:30,541 --> 00:12:32,543
of atropine and morphine
and so on on the heart
208
00:12:32,669 --> 00:12:33,795
and the nervous system.
209
00:12:33,920 --> 00:12:36,256
Ah, so that's what
she meant by "expertise."
210
00:12:36,381 --> 00:12:37,548
Oui.
211
00:12:37,674 --> 00:12:42,262
But, alas, it was too late
for her to save him.
212
00:12:42,387 --> 00:12:44,931
So, after all these years
213
00:12:45,056 --> 00:12:48,434
of being a recluse,
he agrees to travel
214
00:12:48,559 --> 00:12:50,311
halfway round the world
for a publicity stunt.
215
00:12:50,436 --> 00:12:51,354
POIROT: I have no doubt
216
00:12:51,479 --> 00:12:53,439
that Dr. Savaranoff
was paid most handsomely.
217
00:12:53,564 --> 00:12:56,693
Ah, but why was Ryland
prepared to pay so much?
218
00:12:56,818 --> 00:12:58,278
You again.
219
00:12:58,403 --> 00:13:00,113
Yes, we were never
formally introduced, were we?
220
00:13:00,238 --> 00:13:02,407
Lawrence Boswell Tysoe,
Associated Papers.
221
00:13:02,532 --> 00:13:04,117
- Come on, son.
- Mon ami.
222
00:13:05,576 --> 00:13:08,288
What is your interest here,
Monsieur Tysoe?
223
00:13:08,413 --> 00:13:11,374
Something fishy
about the old man's death.
224
00:13:11,499 --> 00:13:13,501
Dr. Savaranoff
died of natural causes.
225
00:13:13,626 --> 00:13:14,544
TYSOE: Really?
226
00:13:14,669 --> 00:13:17,130
Don't tell me
the great Hercule Poirot
227
00:13:17,255 --> 00:13:19,799
would bother with something
like this unless foul play
228
00:13:19,924 --> 00:13:20,800
was suspected.
229
00:13:20,925 --> 00:13:22,719
JAPP: If and when we have
something to announce
230
00:13:22,844 --> 00:13:24,095
to the press, you'll
be the first to know.
231
00:13:24,220 --> 00:13:25,138
TYSOE: Don't be so hasty.
232
00:13:25,263 --> 00:13:29,934
Play your cards right, maybe
I can supply you with the truth
233
00:13:30,059 --> 00:13:31,436
about Abe Ryland, fill you in
234
00:13:31,561 --> 00:13:33,855
on the skeletons he's got
hiding in his closet
235
00:13:33,980 --> 00:13:36,607
and what he knows
about the Big Four.
236
00:13:36,733 --> 00:13:40,153
What is this Big Four?
237
00:13:41,279 --> 00:13:43,990
Ring me, Mr. Poirot.
238
00:13:44,115 --> 00:13:47,201
You won't regret it.
Ring me.
239
00:13:55,126 --> 00:13:57,628
MAN: Curtain up in five,
ladies and gentlemen.
240
00:13:57,754 --> 00:13:59,839
WOMAN: I'll have a word
with someone.
241
00:13:59,964 --> 00:14:01,883
MAN: Look, there she is.
242
00:14:02,967 --> 00:14:04,844
[Whistles]
243
00:14:04,969 --> 00:14:06,763
Stop it, you terrible boys.
[Laughs]
244
00:14:06,888 --> 00:14:07,847
MAN: Got your number.
245
00:14:07,972 --> 00:14:09,766
Flossie, I say.
246
00:14:09,891 --> 00:14:12,018
Those boys
are just outrageous,
247
00:14:12,143 --> 00:14:13,853
aren't they?
248
00:14:13,978 --> 00:14:15,688
FLOSSIE: Mmm.
249
00:14:15,813 --> 00:14:17,690
Did you ever play Juliet,
Flossie?
250
00:14:17,815 --> 00:14:18,941
Yes.
251
00:14:19,067 --> 00:14:21,110
Quite recently, actually.
252
00:14:21,235 --> 00:14:22,945
Oh...right.
253
00:14:23,071 --> 00:14:24,781
Oh, you're not reading
254
00:14:24,906 --> 00:14:26,741
that rubbish again, are you?
255
00:14:26,866 --> 00:14:28,034
It's not rubbish.
256
00:14:28,159 --> 00:14:31,537
It gives me the horrors, all
these rumors about another war.
257
00:14:31,662 --> 00:14:34,665
Hmm.
Oh, I almost forgot.
258
00:14:34,791 --> 00:14:36,376
Reg asked me
to give this to you.
259
00:14:36,501 --> 00:14:37,835
Somebody must have
left it at stage door.
260
00:14:37,960 --> 00:14:39,462
FLOSSIE: A letter?
For me?
261
00:14:39,587 --> 00:14:42,090
Must be fan mail.
262
00:14:42,215 --> 00:14:44,717
Well, open it, then.
263
00:14:46,386 --> 00:14:48,971
Ooh, even better, a valentine.
264
00:14:49,097 --> 00:14:50,473
But it's April.
265
00:14:50,598 --> 00:14:52,475
Oh, yes, so it is.
266
00:14:52,600 --> 00:14:57,271
"Dear Flossie, never forgotten,
until we meet again.
267
00:14:57,397 --> 00:15:00,817
Four kisses."
268
00:15:00,942 --> 00:15:02,985
Well?
Who is it from?
269
00:15:03,111 --> 00:15:04,654
FLOSSIE: It doesn't say.
270
00:15:04,779 --> 00:15:06,072
Huh.
271
00:15:19,961 --> 00:15:21,462
Monsieur Tysoe.
272
00:15:23,256 --> 00:15:24,841
Knew you'd come.
273
00:15:24,966 --> 00:15:26,968
Can't resist a scoop,
274
00:15:27,093 --> 00:15:29,011
eh?
275
00:15:29,137 --> 00:15:31,347
You'd have made a good
journalist, Mr. Poirot.
276
00:15:31,472 --> 00:15:33,433
POIROT: I think Poirot
has the wrong kind
277
00:15:33,558 --> 00:15:34,684
of morality for the work.
278
00:15:34,809 --> 00:15:37,645
You're too modest, I'm sure.
279
00:15:38,813 --> 00:15:41,190
S'il vous plait.
280
00:15:50,658 --> 00:15:53,911
Monsieur Tysoe, you spoke
of skeletons in the armoire
281
00:15:54,036 --> 00:15:55,204
of Monsieur Ryland.
282
00:15:55,329 --> 00:15:57,874
Arm what?
283
00:15:57,999 --> 00:16:00,376
Oh, I see, in the cupboard.
[Chuckles]
284
00:16:00,501 --> 00:16:04,088
Well,
let me tell you, Abe Ryland
285
00:16:04,213 --> 00:16:07,049
is not the man everyone
thinks he is.
286
00:16:07,175 --> 00:16:11,345
Real name's Abram Ryakhin,
born in Kursk.
287
00:16:11,471 --> 00:16:13,514
Appeared in America
about 25 years ago,
288
00:16:13,639 --> 00:16:15,266
the outbreak
of the Great War.
289
00:16:15,391 --> 00:16:17,935
Changed his name,
290
00:16:18,060 --> 00:16:19,937
his voice,
his whole identity.
291
00:16:20,062 --> 00:16:21,564
So, my question is: why?
292
00:16:23,483 --> 00:16:25,359
POIROT:
What is it that you know?
293
00:16:25,485 --> 00:16:28,905
I know how he made his money.
294
00:16:30,323 --> 00:16:31,491
Arms dealing.
295
00:16:31,616 --> 00:16:33,659
- Huh?
- He made millions.
296
00:16:33,784 --> 00:16:35,369
Selling weapons to the Allies
297
00:16:35,495 --> 00:16:37,205
and the Kaiser.
298
00:16:37,330 --> 00:16:39,790
You have proof of this?
299
00:16:39,916 --> 00:16:41,083
Naturally.
[Laughs]
300
00:16:41,209 --> 00:16:44,128
And maybe he was planning
on doing the same thing again.
301
00:16:44,253 --> 00:16:47,673
What is this Big Four
that you mentioned?
302
00:16:47,798 --> 00:16:52,637
Certain...
information been coming my way.
303
00:16:52,762 --> 00:16:54,805
Letters.
304
00:16:54,931 --> 00:16:56,891
And what do they say,
these letters?
305
00:16:57,016 --> 00:16:58,935
Well, not so fast, now,
not so fast.
306
00:16:59,060 --> 00:17:01,062
I've shared my information
on Ryland.
307
00:17:01,187 --> 00:17:03,856
It's only fair you show
a little reciprocity,
308
00:17:03,981 --> 00:17:05,149
wouldn't you say?
309
00:17:05,274 --> 00:17:06,651
What is it you want?
310
00:17:06,776 --> 00:17:08,694
Full access to
your investigation.
311
00:17:08,819 --> 00:17:11,906
I work alongside you
and your copper pal.
312
00:17:12,031 --> 00:17:13,533
Monsieur Tysoe,
you seem to be a man
313
00:17:13,658 --> 00:17:15,743
who is ambitious,
who is creative,
314
00:17:15,868 --> 00:17:18,746
and perhaps even with
some level of intelligence.
315
00:17:18,871 --> 00:17:21,332
That supposed to be
a compliment?
316
00:17:21,457 --> 00:17:24,210
But you are not a man
of discretion, monsieur.
317
00:17:24,335 --> 00:17:26,879
Were we to share information,
what would stop it
318
00:17:27,004 --> 00:17:28,965
from appearing
in your newspaper?
319
00:17:31,425 --> 00:17:34,428
It seems I'll have to play
a lone hand
320
00:17:34,554 --> 00:17:36,264
in this investigation.
321
00:17:36,389 --> 00:17:38,224
That would be foolish, monsieur.
322
00:17:38,349 --> 00:17:40,935
You would be wise to reveal
what you know,
323
00:17:41,060 --> 00:17:43,104
for your own safety
if for nothing else.
324
00:17:43,229 --> 00:17:46,107
I don't respond to threats,
Mr. Poirot.
325
00:17:46,232 --> 00:17:49,944
If you change your mind,
you know where to find me.
326
00:18:03,165 --> 00:18:06,752
OLIVIER: You've let Li Chang Yen
know what happened last night?
327
00:18:06,877 --> 00:18:08,296
I've telegraphed.
328
00:18:08,421 --> 00:18:12,133
Then there is nothing more
we can do for now.
329
00:18:12,258 --> 00:18:14,010
What is troubling you?
330
00:18:14,135 --> 00:18:17,013
OLIVIER: We have enemies
out there, Regine.
331
00:18:17,138 --> 00:18:20,975
Those who seek to destroy
both us and our work.
332
00:18:21,100 --> 00:18:24,312
And I've learned
that in this life
333
00:18:24,437 --> 00:18:27,231
you can only trust number one.
334
00:18:46,751 --> 00:18:49,128
JAPP: They had trouble getting
this out of his hand.
335
00:18:49,253 --> 00:18:52,256
Rigor mortis, I expect.
336
00:18:55,968 --> 00:18:57,386
POIROT: Ruy Lopez...
337
00:19:03,934 --> 00:19:07,647
Assistant Commissioner Japp,
s'i/ vous plait.
338
00:19:33,714 --> 00:19:36,217
RYLAND: Will this take long,
gentlemen?
339
00:19:36,342 --> 00:19:38,928
I'm a very busy man.
340
00:19:41,681 --> 00:19:43,349
Monsieur Ryland...
341
00:19:43,474 --> 00:19:47,436
do you remember
the exact succession of moves
342
00:19:47,561 --> 00:19:49,563
made by Dr. Savaranoff?
343
00:19:49,689 --> 00:19:51,899
Of course.
He used the Ruy Lopez opening.
344
00:19:52,024 --> 00:19:53,567
It's the soundest in the game.
345
00:19:53,693 --> 00:19:56,487
And Savaranoff was reputed
to favor this?
346
00:19:56,612 --> 00:19:58,072
RYLAND: Yeah.
So what?
347
00:19:58,197 --> 00:20:00,074
POIROT: If you'll please tell us
what was the third move
348
00:20:00,199 --> 00:20:02,576
of the white piece
in this opening?
349
00:20:02,702 --> 00:20:04,495
- Bishop to queen's knight five.
- Bon.
350
00:20:04,620 --> 00:20:07,915
The exact move that sealed
the fate of Dr. Savaranoff.
351
00:20:08,040 --> 00:20:09,333
If you please to be patient.
352
00:20:11,919 --> 00:20:15,881
This, it is the white bishop
from the chess set,
353
00:20:16,006 --> 00:20:18,968
the exact piece
that Dr. Savaranoff
354
00:20:19,093 --> 00:20:20,886
was clutching in his hand
when he died.
355
00:20:21,011 --> 00:20:23,848
They look identical, no?
356
00:20:23,973 --> 00:20:27,059
Two white bishops
from the same chess set?
357
00:20:33,983 --> 00:20:34,942
Ah.
358
00:20:35,067 --> 00:20:37,528
There is a rather thin metal
359
00:20:37,653 --> 00:20:39,321
which passes up
through this chess man.
360
00:20:39,447 --> 00:20:40,448
What?
361
00:20:47,830 --> 00:20:50,207
Et maintenant...
362
00:20:50,332 --> 00:20:52,376
Observe.
363
00:20:58,424 --> 00:20:59,633
[Gasps]
364
00:20:59,759 --> 00:21:01,135
The table, it is electrified,
365
00:21:01,260 --> 00:21:03,929
and so when Dr. Savaranoff
366
00:21:04,054 --> 00:21:07,224
places the white bishop upon
this particular silver square,
367
00:21:07,349 --> 00:21:09,977
the electric current passes
right through his body,
368
00:21:10,102 --> 00:21:12,229
killing him instantly.
369
00:21:12,354 --> 00:21:13,481
He was electrocuted.
370
00:21:13,606 --> 00:21:14,565
Oui, bien sur. Regarde.
371
00:21:14,690 --> 00:21:15,733
The table, it is clamped
to the floor,
372
00:21:15,858 --> 00:21:16,817
so the current passes
through it.
373
00:21:16,942 --> 00:21:21,739
It is, en effet, the killing
machine most elaborate.
374
00:21:21,864 --> 00:21:24,450
From where was it obtained,
may I ask?
375
00:21:24,575 --> 00:21:25,993
You'd have to ask one
of my staff, monsieur.
376
00:21:26,118 --> 00:21:28,287
I don't concern myself
with such matters.
377
00:21:28,412 --> 00:21:31,665
You do not concern yourself
with the death of a man?
378
00:21:31,791 --> 00:21:32,750
He was an old man.
379
00:21:32,875 --> 00:21:34,960
Old men tend to die,
in my experience.
380
00:21:35,085 --> 00:21:36,670
JAPP: From natural causes, yes,
381
00:21:36,796 --> 00:21:39,340
not usually via electrified
chess tables.
382
00:21:39,465 --> 00:21:41,801
Now, you just listen to me.
383
00:21:41,926 --> 00:21:44,345
If you truly believe
Savaranoff was murdered
384
00:21:44,470 --> 00:21:45,805
and in this colorful way
385
00:21:45,930 --> 00:21:49,850
Monsieur Poirot suggests,
that's your prerogative.
386
00:21:49,975 --> 00:21:52,853
But if you are even suggesting
that I had anything
387
00:21:52,978 --> 00:21:54,939
to do with it,
then you're going
388
00:21:55,064 --> 00:21:57,316
to have to get yourself
some proof.
389
00:22:21,173 --> 00:22:22,550
Hello?
390
00:22:22,675 --> 00:22:27,972
Could you put me through
to Mr. Tysoe, please?
391
00:22:34,854 --> 00:22:36,480
He isn't?
392
00:22:36,605 --> 00:22:38,732
No, no message.
393
00:22:38,858 --> 00:22:40,526
Thank you.
394
00:22:42,278 --> 00:22:43,404
[sighs]
395
00:22:43,529 --> 00:22:44,655
[Hangs up phone]
396
00:22:57,835 --> 00:22:59,545
A Madame Olivier
to see you, sir.
397
00:22:59,670 --> 00:23:01,672
Please to show her in, George.
398
00:23:01,797 --> 00:23:03,424
This way, madam.
399
00:23:03,549 --> 00:23:08,012
I shall come straight
to the point, monsieur.
400
00:23:08,137 --> 00:23:10,055
You have seen this?
401
00:23:10,180 --> 00:23:11,181
Ah.
402
00:23:11,307 --> 00:23:13,851
"Does the great detective,
Monsieur Hercule Poirot,
403
00:23:13,976 --> 00:23:18,105
have suspicions regarding
the death of Ivan Savaranoff?
404
00:23:18,230 --> 00:23:20,941
His inquiries currently
revolve around
405
00:23:21,066 --> 00:23:24,612
Abe Ryland and his mysterious
Peace Party."
406
00:23:24,737 --> 00:23:27,281
Calm yourself, madame.
407
00:23:27,406 --> 00:23:29,617
It is merely the tittle-tattle.
408
00:23:29,742 --> 00:23:31,869
We have no evidence that
Monsieur Ryland is involved.
409
00:23:31,994 --> 00:23:34,622
There are those who seek
to discredit all of us
410
00:23:34,747 --> 00:23:36,290
in the Peace Party, monsieur.
411
00:23:36,415 --> 00:23:39,793
I implore you, do nothing
to aid these people.
412
00:23:39,919 --> 00:23:42,004
[Telephone rings]
413
00:23:42,880 --> 00:23:46,175
POIROT: Excusez-moi,
madame.
414
00:23:50,930 --> 00:23:52,723
Hercule Poirot speaks.
415
00:23:52,848 --> 00:23:55,976
Ryland was meant to meet some
German dignitary last night.
416
00:23:56,101 --> 00:23:57,144
He never turned up.
417
00:23:57,269 --> 00:23:58,187
Comment?
418
00:23:58,312 --> 00:23:59,605
JAPP: We haven't a clue
where he's got to.
419
00:23:59,730 --> 00:24:02,775
He's gone, Poirot.
He's disappeared.
420
00:24:19,458 --> 00:24:21,168
[Man laughing]
421
00:24:49,655 --> 00:24:51,657
[Screams]
422
00:24:59,790 --> 00:25:01,291
Good afternoon, sir.
423
00:25:01,417 --> 00:25:02,710
You must be Meadows.
424
00:25:02,835 --> 00:25:05,379
This is the local man
on the case, Poirot.
425
00:25:05,504 --> 00:25:07,548
It's an honor, sir,
and an honor
426
00:25:07,673 --> 00:25:09,842
to meet you, too, Mr. Poirot,
although I don't know
427
00:25:09,967 --> 00:25:11,885
that there's very much
to interest you here.
428
00:25:12,011 --> 00:25:14,179
Fairly grubby little murder,
if you ask me,
429
00:25:14,304 --> 00:25:18,225
and not too much doubt about
who's to blame, neither.
430
00:25:18,350 --> 00:25:21,562
JAPP: The victim
was Jonathan Whalley,
431
00:25:21,687 --> 00:25:24,356
something of a recluse
and a...
432
00:25:24,481 --> 00:25:26,442
POIROT: Sinophile.
433
00:25:26,567 --> 00:25:29,862
Yeah, whatever that is.
434
00:25:29,987 --> 00:25:35,200
It means that he was a lover
of all things Chinese, mon ami.
435
00:25:37,703 --> 00:25:39,246
Ah, and this is the reason
436
00:25:39,371 --> 00:25:42,541
for our interest in this case,
Inspector Meadows.
437
00:25:42,666 --> 00:25:44,126
The late
Monsieur Jonathan Whalley
438
00:25:44,251 --> 00:25:45,669
was the author
of this biography.
439
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
JAPP: Have you got the details
of the household, Inspector?
440
00:25:47,796 --> 00:25:51,383
Well, there are two servants.
441
00:25:51,508 --> 00:25:52,760
Robert Grant, who's the kind
of manservant.
442
00:25:52,885 --> 00:25:53,761
He lives in.
443
00:25:53,886 --> 00:25:57,598
And Betsy Andrews,
housekeeper and cook.
444
00:25:57,723 --> 00:25:59,433
You've worked for Mr. Whalley
for some time?
445
00:25:59,558 --> 00:26:00,893
Oh, years.
446
00:26:01,018 --> 00:26:03,771
He was a queer old cove.
447
00:26:03,896 --> 00:26:06,607
Kept himself to himself.
448
00:26:06,732 --> 00:26:09,401
Had his little obsessions
like they all do at that age.
449
00:26:09,526 --> 00:26:12,112
Obsessions?
450
00:26:12,237 --> 00:26:14,615
Crackers about all things
Chinese.
451
00:26:14,740 --> 00:26:16,784
JAPP: Did he ever marry?
452
00:26:16,909 --> 00:26:19,578
No. [Laughs]
Can you imagine it?
453
00:26:19,703 --> 00:26:21,371
What woman would have him?
454
00:26:21,497 --> 00:26:23,123
Woe betide you
455
00:26:23,248 --> 00:26:27,211
if you tried to move
one of his precious books
456
00:26:27,336 --> 00:26:30,089
or tidy up his bloomin' letters.
457
00:26:30,214 --> 00:26:32,382
JAPP: Were there any
other friends or family?
458
00:26:32,508 --> 00:26:35,260
ANDREWS: Friends? No.
459
00:26:35,385 --> 00:26:37,054
He had a sister.
460
00:26:37,179 --> 00:26:38,597
But she died.
461
00:26:38,722 --> 00:26:39,973
There was a...
462
00:26:40,099 --> 00:26:43,644
a young nephew who came here
to stay with him
463
00:26:43,769 --> 00:26:45,437
when he was orphaned.
464
00:26:45,562 --> 00:26:47,981
That was before my time, though.
465
00:26:48,107 --> 00:26:50,109
By all accounts,
they didn't get on.
466
00:26:50,234 --> 00:26:53,821
Madame Andrews, can you tell
to us exactly
467
00:26:53,946 --> 00:26:57,324
what occurred this
morning, precisement?
468
00:26:57,449 --> 00:27:01,495
Grant went out to get the milk,
as he does every day.
469
00:27:01,620 --> 00:27:03,997
I popped out to have a natter
470
00:27:04,123 --> 00:27:06,959
with Mrs. Stubbs at Laburnum's.
471
00:27:07,084 --> 00:27:11,630
She's buried two children,
poorsouL
472
00:27:11,755 --> 00:27:14,007
and her husband's
none too clever at the moment.
473
00:27:14,133 --> 00:27:15,676
And which
of you returned first?
474
00:27:15,801 --> 00:27:17,344
ANDREWS:
Oh, that would be Grant.
475
00:27:17,469 --> 00:27:22,641
He came in by the back door,
put the milk in the larder...
476
00:27:22,766 --> 00:27:25,644
and then went into his room
477
00:27:25,769 --> 00:27:28,355
to read the paper
and have a smoke.
478
00:27:28,480 --> 00:27:31,358
So, it was you who discovered
the body, madame?
479
00:27:31,483 --> 00:27:34,695
Just“
just there he was.
480
00:27:34,820 --> 00:27:38,031
PoorsouL
he'd been knocked silly
481
00:27:38,157 --> 00:27:41,618
and had his throat slit.
482
00:27:41,743 --> 00:27:44,454
Oh, nasty, it was.
483
00:27:44,580 --> 00:27:46,915
Very nasty.
484
00:27:56,758 --> 00:27:58,594
Bon.
485
00:27:58,719 --> 00:28:00,804
So, the story about Grant going
and fetching milk
486
00:28:00,929 --> 00:28:02,055
is true
at least, then.
487
00:28:02,181 --> 00:28:03,557
Oui.
488
00:28:03,682 --> 00:28:05,809
Ah.
489
00:28:05,934 --> 00:28:07,269
JAPP: What is it, Poirot?
490
00:28:07,394 --> 00:28:08,478
Une jambe de mouton.
491
00:28:08,604 --> 00:28:10,314
- Mutton, sir?
- Oui.
492
00:28:10,439 --> 00:28:11,899
Hmm.
Still frozen.
493
00:28:12,024 --> 00:28:13,275
There's ice on it.
494
00:28:14,443 --> 00:28:15,986
MEADOWS:
You're not suggesting he used
495
00:28:16,111 --> 00:28:17,404
a frozen leg of mutton
496
00:28:17,529 --> 00:28:18,906
to cosh the old gentleman,
are you, sir?
497
00:28:19,031 --> 00:28:20,365
And then cut his throat
498
00:28:20,490 --> 00:28:21,909
with the wishbone?
499
00:28:22,034 --> 00:28:24,244
What is the day, mon ami?
500
00:28:24,369 --> 00:28:26,163
- The day?
- Oui.
501
00:28:26,288 --> 00:28:28,749
Well, Monday, of course.
502
00:28:28,874 --> 00:28:29,875
Oui, oui.
503
00:28:30,000 --> 00:28:33,420
To commit a murder on a Monday,
it is a mistake most grave.
504
00:28:33,545 --> 00:28:35,839
Monsieur Robert Grant,
he is in custody, non?
505
00:28:35,964 --> 00:28:38,383
MEADOWS: We've taken him in
for questioning, sir, yes.
506
00:28:38,508 --> 00:28:40,552
Grant's story was that he went
straight to his bedroom
507
00:28:40,677 --> 00:28:42,679
and that it was Betsy Andrews
who discovered the body.
508
00:28:42,804 --> 00:28:45,724
But, you see, then there's
the matter of the footprints.
509
00:28:47,726 --> 00:28:50,437
Whalley kept his most valuable
Chinese curios locked
510
00:28:50,562 --> 00:28:51,647
in this cabinet here.
511
00:28:51,772 --> 00:28:54,566
- JAPP: And is it locked now?
- Key's in the lock, sir.
512
00:28:54,691 --> 00:28:56,985
Mr. Whalley kept it
on his person on his watch chain
513
00:28:57,110 --> 00:28:58,278
at all times.
514
00:28:58,403 --> 00:28:59,905
But someone has removed it.
515
00:29:00,030 --> 00:29:01,573
Mr. Whalley was fond of boasting
516
00:29:01,698 --> 00:29:03,867
that his most prized possession
517
00:29:03,992 --> 00:29:06,286
was a set
of little ivory figures
518
00:29:06,411 --> 00:29:09,456
that he kept in here,
18th-century, apparently,
519
00:29:09,581 --> 00:29:10,791
and they're gone.
520
00:29:12,501 --> 00:29:15,128
And this bloody footprint
here...
521
00:29:15,254 --> 00:29:16,296
Oh, begging your pardon, sir.
522
00:29:16,421 --> 00:29:17,547
JAPP: It's all right, Meadows.
523
00:29:17,673 --> 00:29:19,424
We know what you mean.
524
00:29:19,549 --> 00:29:22,135
Well, it matches exactly
with Grant's boot.
525
00:29:22,261 --> 00:29:24,221
And a footprint
which, if Monsieur Grant
526
00:29:24,346 --> 00:29:26,598
were telling the truth,
he could not have made.
527
00:29:26,723 --> 00:29:27,849
Quite so, sir.
528
00:29:27,975 --> 00:29:30,143
POIROT: So, you now have
the opportunity and the motive.
529
00:29:30,269 --> 00:29:31,603
All that you require now
530
00:29:31,728 --> 00:29:34,481
is that oh, so elusive element,
the proof.
531
00:29:34,606 --> 00:29:36,316
JAPP: The missing figures?
532
00:29:36,441 --> 00:29:39,194
I have no doubt you will find
them hidden in the room
533
00:29:39,319 --> 00:29:41,863
of Monsieur Grant, probably
underneath his bed.
534
00:29:53,375 --> 00:29:57,004
Fancy seeing you here,
Mr. Poirot.
535
00:29:57,129 --> 00:29:59,089
You seem to be everywhere
at once.
536
00:29:59,214 --> 00:30:01,800
May Poirot inquire what
it is that you do here?
537
00:30:01,925 --> 00:30:04,469
The news of this crime,
it has not yet been released.
538
00:30:04,594 --> 00:30:06,305
I'm here for
the same reason you are.
539
00:30:06,430 --> 00:30:09,016
Jndeed?
- Whalley knew something.
540
00:30:09,141 --> 00:30:12,185
Something dangerous,
that much is obvious.
541
00:30:12,311 --> 00:30:14,938
So somebody got him
out of the way.
542
00:30:15,063 --> 00:30:19,318
And it was your source who once
again gave to you this tip-off?
543
00:30:19,443 --> 00:30:21,153
I'm in possession of certain
information, yeah.
544
00:30:21,278 --> 00:30:23,947
Well, well, if it isn't
the proverbial bad penny.
545
00:30:24,072 --> 00:30:25,866
Assistant Commissioner.
546
00:30:25,991 --> 00:30:27,242
I presume you can account
for your movements
547
00:30:27,367 --> 00:30:28,368
at the time
of Mr. Whalley's death?
548
00:30:28,493 --> 00:30:30,370
That's uncalled for.
549
00:30:30,495 --> 00:30:32,789
Oh, we've got him now, sir.
550
00:30:36,668 --> 00:30:39,046
Honest to God, I never did it.
551
00:30:39,171 --> 00:30:40,881
It's a frame-up,
that's what it is.
552
00:30:41,006 --> 00:30:42,966
I came back and went
straight to my room like I said.
553
00:30:43,091 --> 00:30:44,926
I never knew anything
'til Betsy screamed,
554
00:30:45,052 --> 00:30:46,053
so help me God I didn't.
555
00:30:46,178 --> 00:30:49,056
If you do not tell the truth,
then that is the end of it.
556
00:30:49,181 --> 00:30:50,182
But, guvnor...
557
00:30:50,307 --> 00:30:51,183
No, monsieur.
558
00:30:51,308 --> 00:30:52,601
You did go into
the drawing room.
559
00:30:52,726 --> 00:30:54,561
You did know that your master
was dead.
560
00:30:54,686 --> 00:30:57,564
And you were preparing
to make a bolt for it
561
00:30:57,689 --> 00:31:00,400
when Madame Andrews
made the discovery so terrible.
562
00:31:00,525 --> 00:31:01,568
Come, now.
563
00:31:01,693 --> 00:31:03,028
Is that not so?
564
00:31:03,153 --> 00:31:07,074
I say solemnly to tell
to me the truth now.
565
00:31:07,199 --> 00:31:10,077
It is your only chance.
566
00:31:10,202 --> 00:31:12,412
Yeah.
567
00:31:12,537 --> 00:31:15,457
- It's just as you say.
- Bon.
568
00:31:15,582 --> 00:31:17,501
Mr. Whalley?
569
00:31:17,626 --> 00:31:19,961
I came in and went straight
over to the master,
570
00:31:20,087 --> 00:31:22,714
and there he was dead on
the floor, blood all around.
571
00:31:22,839 --> 00:31:25,759
Then I got the wind up proper.
572
00:31:25,884 --> 00:31:27,427
They'd ferret out my record
and for certainty,
573
00:31:27,552 --> 00:31:28,845
they'd say it was me
as who'd done him in.
574
00:31:28,970 --> 00:31:30,430
And the figures of ivory?
575
00:31:30,555 --> 00:31:33,266
GRANT: They was going to blame
the murder on me anyway.
576
00:31:33,392 --> 00:31:35,227
The master had said how they
was worth a lot of loot.
577
00:31:35,352 --> 00:31:38,021
I might as well
go the whole hog.
578
00:31:38,146 --> 00:31:41,191
And then before I could make
a run for it, Betsy was back
579
00:31:41,316 --> 00:31:43,235
and screaming the place down.
580
00:31:43,360 --> 00:31:45,570
MEADOWS: You expect us
to believe all that, Grant?
581
00:31:45,695 --> 00:31:47,072
You ought to be ashamed
of yourself,
582
00:31:47,197 --> 00:31:48,281
telling such
bare-faced lies
583
00:31:48,407 --> 00:31:50,283
to an important man
like Mr. Poirot here.
584
00:31:50,409 --> 00:31:52,619
Monsieur Grant,
585
00:31:52,744 --> 00:31:55,455
when were you released
from prison?
586
00:31:55,580 --> 00:31:57,082
Two months ago.
587
00:31:57,207 --> 00:32:00,043
And how did you obtain your
position in the household?
588
00:32:00,168 --> 00:32:02,087
Through one of them prisoners'
help societies.
589
00:32:02,212 --> 00:32:03,797
Bloke met me when I come out.
590
00:32:03,922 --> 00:32:05,465
He said this before, Poirot.
591
00:32:05,590 --> 00:32:06,591
There's no record
592
00:32:06,716 --> 00:32:08,969
of any such society placing
him with Jonathan Whalley.
593
00:32:09,094 --> 00:32:10,303
I swear it, sir.
594
00:32:10,429 --> 00:32:14,599
It was a pastor,
a priest.
595
00:32:14,724 --> 00:32:17,936
Do you recall what he looked
like, this pastor?
596
00:32:18,061 --> 00:32:19,354
No.
597
00:32:19,479 --> 00:32:20,439
I'm sorry, sir.
598
00:32:20,564 --> 00:32:21,648
He just sort of looked
599
00:32:21,773 --> 00:32:24,234
middling height, ordinary,
you know?
600
00:32:24,359 --> 00:32:26,903
I'm afraid I must go ahead
and charge this man, sir.
601
00:32:27,028 --> 00:32:28,113
POIROT: No.
602
00:32:28,238 --> 00:32:29,823
If you do, Inspector Meadows,
603
00:32:29,948 --> 00:32:32,117
you will charge the wrong man.
604
00:32:33,785 --> 00:32:35,412
Monsieur Grant
is not the killer.
605
00:32:35,537 --> 00:32:37,581
GRANT: Thank you, sir.
606
00:32:37,706 --> 00:32:40,333
I knew you'd believe me.
607
00:32:40,459 --> 00:32:42,169
Huh.
608
00:32:43,795 --> 00:32:45,964
Merci.
609
00:32:46,089 --> 00:32:49,092
Sir, I've been thinking this
over, and it doesn't add up.
610
00:32:49,217 --> 00:32:50,469
If it's not Grant, well,
611
00:32:50,594 --> 00:32:53,180
no one else approached
the cottage all morning.
612
00:32:53,305 --> 00:32:55,682
The neighbors' curtains twitch
like billyo here in Hoppaton.
613
00:32:55,807 --> 00:32:57,976
If there'd been a stranger
come into the house, well...
614
00:32:58,101 --> 00:33:02,022
You're not suggesting
Betsy Andrews?
615
00:33:02,147 --> 00:33:08,278
Poirot will describe for you
the killer of Jonathan Whalley.
616
00:33:08,403 --> 00:33:12,365
The murderer was a man
who was clever,
617
00:33:12,491 --> 00:33:13,700
very clever.
618
00:33:13,825 --> 00:33:16,161
First he posed
as a prison visitor.
619
00:33:16,286 --> 00:33:19,039
Then he obtained a post
for Monsieur Grant,
620
00:33:19,164 --> 00:33:22,125
with the deliberate intention
of making him the soaping goat.
621
00:33:22,250 --> 00:33:25,295
Then he gave to him a pair
of boots, one of two pairs
622
00:33:25,420 --> 00:33:26,546
that were duplicate.
623
00:33:26,671 --> 00:33:28,048
The other he kept for himself.
624
00:33:28,173 --> 00:33:30,842
Then he drove up
outside the house in a van.
625
00:33:30,967 --> 00:33:32,719
Leaving it in full view,
he entered the house,
626
00:33:32,844 --> 00:33:36,556
committed the murder
wearing the boots identical.
627
00:33:36,681 --> 00:33:38,391
Then he drove away.
628
00:33:38,517 --> 00:33:42,812
This man, he wore a hat
of straw and his clothing
629
00:33:42,938 --> 00:33:43,897
was slightly bloodstained.
630
00:33:44,022 --> 00:33:46,066
But, Poirot, the whole village
would have seen him.
631
00:33:46,191 --> 00:33:47,734
POIROT: Vrai dire.
Everybody saw him.
632
00:33:47,859 --> 00:33:49,611
And nobody saw him.
633
00:33:49,736 --> 00:33:53,365
He drove up in the van
of a butcher.
634
00:33:58,578 --> 00:34:01,414
This leg of mutton
would not have remained frozen
635
00:34:01,540 --> 00:34:03,708
if it was delivered on Saturday,
non.
636
00:34:03,833 --> 00:34:06,086
Someone delivered this leg
of mutton today,
637
00:34:06,211 --> 00:34:09,047
moreover someone on whom a trace
of blood here and there
638
00:34:09,172 --> 00:34:10,507
would attract no attention.
639
00:34:10,632 --> 00:34:11,633
Blimey.
640
00:34:11,758 --> 00:34:14,719
I'll get round and arrest
the butcher straightaway.
641
00:34:14,844 --> 00:34:17,514
No, do not trouble yourself,
Inspector.
642
00:34:17,639 --> 00:34:21,309
The real butcher would have made
no such delivery today.
643
00:34:21,434 --> 00:34:25,105
No, this is a business
most dark, mes amis,
644
00:34:25,230 --> 00:34:28,441
and I fear we are only
at the beginning
645
00:34:28,567 --> 00:34:30,402
of a long, long game.
646
00:34:47,043 --> 00:34:48,670
MAN: Mr. Tysoe!
647
00:34:48,795 --> 00:34:49,921
Ah!
648
00:35:13,111 --> 00:35:15,155
POIROT: You cannot say you have
not been warned, monsieur.
649
00:35:15,280 --> 00:35:17,115
I know.
650
00:35:17,240 --> 00:35:18,992
That's why I'm here now
and putting everything I've got
651
00:35:19,117 --> 00:35:21,077
in front of you.
652
00:35:22,912 --> 00:35:25,165
It started with
anonymous tip-offs.
653
00:35:25,290 --> 00:35:28,043
Train crashes, riots.
654
00:35:28,168 --> 00:35:30,253
I went to lngles
at the Foreign Office.
655
00:35:30,378 --> 00:35:32,964
Dismissed it out of hand.
656
00:35:33,089 --> 00:35:34,341
Then the messages
657
00:35:34,466 --> 00:35:36,176
started to become more cryptic.
658
00:35:36,301 --> 00:35:37,636
Merci.
659
00:35:37,761 --> 00:35:42,015
"The game will begin shortly,
a battle of wits,
660
00:35:42,140 --> 00:35:45,435
and then a king shall fall.
661
00:35:45,560 --> 00:35:47,937
Beware, beware
662
00:35:48,063 --> 00:35:49,022
the Big Four."
663
00:35:49,147 --> 00:35:51,941
That arrived along
with a dossier on Ryland.
664
00:35:52,067 --> 00:35:53,318
"A king shall fall."
665
00:35:53,443 --> 00:35:55,862
Yeah, obviously referring
to the chess game.
666
00:35:55,987 --> 00:35:57,238
This was next.
667
00:35:57,364 --> 00:35:58,698
[Clears throat]
668
00:35:58,823 --> 00:36:02,702
"Death will come
to Hoppaton village.
669
00:36:02,827 --> 00:36:04,704
The dragon shall feast."
670
00:36:04,829 --> 00:36:07,040
Jonathan Whalley of Hoppaton,
671
00:36:07,165 --> 00:36:08,124
he is found dead.
672
00:36:08,249 --> 00:36:11,044
TYSOE: Someone on the inside
was trying to tip me off.
673
00:36:11,169 --> 00:36:13,505
Someone inside the Big Four
674
00:36:13,630 --> 00:36:15,131
turned traitor.
675
00:36:15,256 --> 00:36:17,050
Now they've found him out,
and he's lying in a morgue
676
00:36:17,175 --> 00:36:18,134
with a knife in his back.
677
00:36:18,259 --> 00:36:21,137
POIROT: Have you identified
the deceased man?
678
00:36:21,262 --> 00:36:22,555
No, nothing yet.
679
00:36:22,681 --> 00:36:23,973
- There's something else.
Jndeed?
680
00:36:27,185 --> 00:36:29,312
This was inside
his coat pocket,
681
00:36:29,437 --> 00:36:31,856
addressed to me
just like all the others.
682
00:36:31,981 --> 00:36:33,525
Well, that's where
you should have left it.
683
00:36:33,650 --> 00:36:35,026
- That's evidence.
- Yeah, well.
684
00:36:37,612 --> 00:36:39,406
Playing cards?
685
00:36:39,531 --> 00:36:42,325
POIROT: Of a kind, oui.
686
00:36:42,450 --> 00:36:43,868
But the first one
687
00:36:43,993 --> 00:36:46,121
is of the origin Chinese.
688
00:36:46,246 --> 00:36:49,165
And on it there
has been scored
689
00:36:49,290 --> 00:36:50,834
Ie nombre un.
690
00:36:50,959 --> 00:36:52,752
Li Chang Yen.
Has to be.
691
00:36:52,877 --> 00:36:55,255
Brains behind
the so-called Peace Party.
692
00:36:57,215 --> 00:36:58,133
Deux.
693
00:36:58,258 --> 00:37:00,427
JAPP: That's a Chance card
694
00:37:00,552 --> 00:37:01,469
from a Monopoly set.
695
00:37:01,594 --> 00:37:03,763
You don't have to be a genius
to work that one out.
696
00:37:03,888 --> 00:37:06,266
Ryland.
697
00:37:06,391 --> 00:37:08,893
Le nombre trois.
698
00:37:09,018 --> 00:37:11,271
JAPP:
Why does it say D and not Q?
699
00:37:11,396 --> 00:37:12,897
POIROT: Because this is from
a French pack
700
00:37:13,022 --> 00:37:14,023
of playing cards,
mon ami.
701
00:37:14,149 --> 00:37:15,108
La dame.
702
00:37:15,233 --> 00:37:16,609
Une dame frangaise.
703
00:37:16,735 --> 00:37:18,111
Et finalement,
704
00:37:18,236 --> 00:37:21,781
from the major arcana
of the tarot...
705
00:37:23,032 --> 00:37:25,034
Quatre.
706
00:37:25,160 --> 00:37:26,453
(Test La Mort.
707
00:37:26,578 --> 00:37:28,747
Death.
708
00:37:28,872 --> 00:37:32,208
JAPP: Mrs. Japp got dealt
one like that on Southend Pier.
709
00:37:32,333 --> 00:37:33,376
Gypsy Meg.
710
00:37:33,501 --> 00:37:36,671
Three months later,
the cat died.
711
00:37:39,257 --> 00:37:41,468
One, two, three, four.
712
00:37:41,593 --> 00:37:43,052
Whoever the dead man was,
713
00:37:43,178 --> 00:37:46,806
he was trying to give me
a clue to their identities.
714
00:37:46,931 --> 00:37:49,309
JAPP: What is it, Poirot?
715
00:37:49,434 --> 00:37:50,894
POIROT: Do you not observe,
716
00:37:51,019 --> 00:37:52,437
mon ami?
717
00:37:52,562 --> 00:37:54,314
The edge of this card,
it is burnt.
718
00:38:00,069 --> 00:38:02,489
FLOSSIE:
"A toast to our future!
719
00:38:02,614 --> 00:38:07,786
All my love.
Four kisses."
720
00:38:07,911 --> 00:38:09,621
[sighs]
721
00:38:09,746 --> 00:38:11,498
[Knock on door]
722
00:38:11,623 --> 00:38:12,999
Hmm?
723
00:38:13,124 --> 00:38:15,668
You're going to miss your cue
if you're not careful, darling.
724
00:38:15,794 --> 00:38:17,337
Blast.
725
00:38:17,462 --> 00:38:18,963
[Applause]
726
00:38:23,885 --> 00:38:25,595
Oh.
Ah Ling.
727
00:38:25,720 --> 00:38:27,222
We can't wait any longer.
728
00:38:27,347 --> 00:38:29,599
Please, ring the gong
for dinner.
729
00:38:31,226 --> 00:38:34,312
STEPHEN: You're asking too much
of me, Regine.
730
00:38:34,437 --> 00:38:35,772
OLIVIER: What are you saying?
731
00:38:35,897 --> 00:38:38,358
Remember our dream,
everything we talked about,
732
00:38:38,483 --> 00:38:39,400
all we can achieve.
733
00:38:39,526 --> 00:38:41,611
I don't think I can
go through with it.
734
00:38:41,736 --> 00:38:42,695
OLIVIER: Stephen...
735
00:38:42,821 --> 00:38:44,364
STEPHEN:
I don't have your certainty.
736
00:38:44,489 --> 00:38:45,490
I'm not like you.
737
00:38:45,615 --> 00:38:48,785
It's wrong, what we're doing,
it's all wrong.
738
00:38:53,289 --> 00:38:54,749
[Bell dinging]
739
00:39:06,886 --> 00:39:09,389
QUENTIN: Still no news
of Mr. Ryland, Madame Olivier?
740
00:39:09,514 --> 00:39:11,891
Nothing at all.
741
00:39:12,016 --> 00:39:15,395
And it is also very damaging
to the party.
742
00:39:15,520 --> 00:39:18,731
He should be protesting
his innocence.
743
00:39:18,857 --> 00:39:22,068
The newspapers are full of talk
about the Big Four.
744
00:39:22,193 --> 00:39:23,361
OLIVIER: No, it is nonsense.
745
00:39:23,486 --> 00:39:25,154
STEPHEN: Quite.
746
00:39:25,280 --> 00:39:26,990
It's true that there
is bad blood
747
00:39:27,115 --> 00:39:29,742
between America and Russia,
though, isn't it,
748
00:39:29,868 --> 00:39:33,413
after Savaranoffs death?
749
00:39:33,538 --> 00:39:35,373
I've been speaking
with the Soviet ambassador,
750
00:39:35,498 --> 00:39:36,916
trying to
calm things down, but...
751
00:39:37,041 --> 00:39:38,501
My husband the conciliator.
752
00:39:38,626 --> 00:39:40,670
What would the world
753
00:39:40,795 --> 00:39:42,255
do without you, my dear?
754
00:39:42,380 --> 00:39:46,259
QUENTIN: Let's hope
we'll never find out.
755
00:39:46,384 --> 00:39:48,261
STEPHEN: I'll drink to that.
756
00:39:48,386 --> 00:39:50,096
DIANA: Oh.
757
00:39:50,221 --> 00:39:51,222
They're here.
758
00:39:51,347 --> 00:39:53,391
I hoped they'd join us
eventually.
759
00:39:53,516 --> 00:39:55,935
It's really not that late,
my dear.
760
00:39:56,060 --> 00:39:58,438
GERALD: So sorry.
761
00:39:58,563 --> 00:39:59,522
So very, very sorry.
762
00:39:59,647 --> 00:40:01,190
Can you ever forgive me,
763
00:40:01,316 --> 00:40:02,567
Auntie Di?
764
00:40:02,692 --> 00:40:05,361
I was out with the chaps
and time just ran away from me.
765
00:40:05,486 --> 00:40:07,280
You're on your own,
are you, Gerald?
766
00:40:07,405 --> 00:40:10,366
I thought you were bringing
Miss Struthers with you tonight.
767
00:40:10,491 --> 00:40:11,367
GERALD: Oh, good Lord,
768
00:40:11,492 --> 00:40:12,619
so I was, huh.
769
00:40:12,744 --> 00:40:15,455
Well, Amelia will have sorted
herself out.
770
00:40:15,580 --> 00:40:18,124
She's probably had a better
offer, what?
771
00:40:18,249 --> 00:40:20,293
Or did I leave her at that
blessed party?
772
00:40:20,418 --> 00:40:21,461
Oh, Well.
773
00:40:21,586 --> 00:40:23,963
STEPHEN: Well, you're here now,
Gerald, that's all that matters.
774
00:40:24,088 --> 00:40:25,590
Why don't you sit down?
775
00:40:25,715 --> 00:40:26,883
So sorry.
776
00:40:27,008 --> 00:40:28,551
You must be la grande dame,
777
00:40:28,676 --> 00:40:30,136
Madame O.
778
00:40:30,261 --> 00:40:31,721
Uncle Stephen speaks terribly
highly of you.
779
00:40:31,846 --> 00:40:34,724
You're staying for a few days,
that's right.
780
00:40:34,849 --> 00:40:36,809
I'm the black sheep
of the family.
781
00:40:36,935 --> 00:40:39,938
A pleasure to meet you, Gerald.
782
00:40:41,606 --> 00:40:44,943
Oh, uh, yes, remind me again.
783
00:40:45,068 --> 00:40:46,819
Gerald.
784
00:40:46,945 --> 00:40:48,655
The name's Quentin.
785
00:40:48,780 --> 00:40:49,656
Oh, of course, of course.
786
00:40:49,781 --> 00:40:51,407
Uncle Stephen's sore bones.
Terribly sorry.
787
00:40:51,532 --> 00:40:52,617
DIANA:
Have you eaten, Gerald?
788
00:40:52,742 --> 00:40:54,911
GERALD:
Ah Ling's finest curry?
789
00:40:55,036 --> 00:40:56,454
Rather.
Fill up the bowl, my friend.
790
00:40:56,579 --> 00:40:57,664
Now, where's the wine?
791
00:40:57,789 --> 00:40:58,873
Anyone for a top-up?
792
00:41:03,461 --> 00:41:05,254
TYSOE:
That's him, poor bugger.
793
00:41:05,380 --> 00:41:07,674
Stabbed in the lower back
with some force.
794
00:41:07,799 --> 00:41:08,675
Kitchen knife.
795
00:41:08,800 --> 00:41:09,842
But observe, mes amis.
796
00:41:09,968 --> 00:41:12,762
Despite all the efforts
of the staff in this mortuary
797
00:41:12,887 --> 00:41:15,848
to wash him down, the dirt,
it is deep, it is ingrained.
798
00:41:15,974 --> 00:41:17,684
TYSOE: He'd been on the run
from the Big Four.
799
00:41:17,809 --> 00:41:19,185
You're hardly going to stop
800
00:41:19,310 --> 00:41:20,853
and run a tub, are you?
801
00:41:20,979 --> 00:41:24,190
And yet you say his clothes,
his evening dress,
802
00:41:24,315 --> 00:41:25,858
they are of some quality, yes?
803
00:41:25,984 --> 00:41:28,277
Very nice, yes.
Bit old-fashioned, mind.
804
00:41:28,403 --> 00:41:30,196
Poirot, he would
like to see them.
805
00:41:30,321 --> 00:41:31,614
Sir.
806
00:41:32,740 --> 00:41:36,285
It's been so kind of
Uncle Stephen to take me on.
807
00:41:36,411 --> 00:41:38,037
Don't you think, madame?
808
00:41:38,162 --> 00:41:39,038
Indeed.
809
00:41:39,163 --> 00:41:40,456
Prodigal returns and all that.
810
00:41:40,581 --> 00:41:42,208
STEPHEN:
It was the least I could do
811
00:41:42,333 --> 00:41:43,459
for my brother's boy.
812
00:41:43,584 --> 00:41:47,422
Shh, shh.
It's all under the bridge now.
813
00:41:47,547 --> 00:41:51,009
Family feud forgiven
and forgotten.
814
00:41:51,134 --> 00:41:53,344
I'm glad to have been
able to make amends
815
00:41:53,469 --> 00:41:55,680
in some small way.
816
00:42:00,184 --> 00:42:02,895
It's curious, most curious.
817
00:42:03,021 --> 00:42:04,063
What is?
818
00:42:04,188 --> 00:42:06,399
POIROT: The cloth,
it is of the quality most fine,
819
00:42:06,524 --> 00:42:10,570
and yet the fashion,
it is of since 3O years.
820
00:42:15,116 --> 00:42:17,035
No labels.
821
00:42:17,160 --> 00:42:18,453
Ah.
822
00:42:18,578 --> 00:42:19,662
TYSOE: What is it?
823
00:42:19,787 --> 00:42:21,247
POIROT: There's a fragment,
that is all.
824
00:42:21,372 --> 00:42:23,750
- TYSOE: A name?
- Of a kind, oui, but...
825
00:42:23,875 --> 00:42:25,626
E-R-M-A-N.
826
00:42:25,752 --> 00:42:27,420
"Herman"?
827
00:42:27,545 --> 00:42:29,380
"German"?
828
00:42:29,505 --> 00:42:32,925
You think he stole the clothes,
some kind of disguise?
829
00:42:33,051 --> 00:42:37,430
Now, mes amis, we must discover
the identity of this man
830
00:42:37,555 --> 00:42:41,392
and find out his connection
with the Big Four.
831
00:42:48,066 --> 00:42:49,400
DIANA: Stephen!
832
00:42:50,943 --> 00:42:52,653
Stephen!
833
00:42:53,571 --> 00:42:54,947
Stephen!
834
00:42:55,073 --> 00:42:56,991
Unlock the door!
835
00:42:59,160 --> 00:43:00,453
Ah Ling, hurry!
836
00:43:01,579 --> 00:43:03,706
Stephen, answer me!
837
00:43:14,425 --> 00:43:15,468
Oh!
838
00:43:16,928 --> 00:43:18,596
[Gaspiflg]
839
00:43:42,203 --> 00:43:45,790
Oh, what a terrible way
for a man to die.
840
00:43:45,915 --> 00:43:47,917
Ruddy odd if you ask me.
841
00:43:48,042 --> 00:43:48,918
Why the fire?
842
00:43:49,043 --> 00:43:52,338
I mean, it makes the face
completely unrecognizable.
843
00:43:52,463 --> 00:43:53,506
POIROT: Oui.
844
00:43:53,631 --> 00:43:55,925
Do you think that
was the intention?
845
00:43:56,050 --> 00:43:59,262
Poirot, he has thought of this,
but, no, there seems.
846
00:43:59,387 --> 00:44:01,514
Little doubt that
the dead person
847
00:44:01,639 --> 00:44:03,307
is Monsieur Stephen Paynter.
848
00:44:03,432 --> 00:44:07,019
So, the killer comes into
the room, pulls him off the bed
849
00:44:07,145 --> 00:44:08,437
and drags him over to the fire.
850
00:44:08,563 --> 00:44:09,897
Not the easiest way
to kill a man.
851
00:44:10,022 --> 00:44:11,107
Constable.
852
00:44:11,232 --> 00:44:12,817
POIROT: There would have been
a struggle tremendous.
853
00:44:12,942 --> 00:44:15,862
JAPP: And screams, screams,
which nobody in the house
854
00:44:15,987 --> 00:44:16,904
admits to hearing.
855
00:44:17,029 --> 00:44:18,823
POIROT:
Who discovered the body?
856
00:44:18,948 --> 00:44:20,533
JAPP: Chinese manservant.
857
00:44:20,658 --> 00:44:21,993
Chinese, Poirot.
858
00:44:22,118 --> 00:44:25,371
And Diana Paynter,
the wife of 3O years.
859
00:44:25,496 --> 00:44:27,874
Smelt the smoke
860
00:44:27,999 --> 00:44:30,376
apparently from her own bedroom.
861
00:44:30,501 --> 00:44:32,211
A/ors, Madame Paynter, she does
not share the bedchamber
862
00:44:32,336 --> 00:44:33,379
with her husband?
863
00:44:33,504 --> 00:44:34,839
JAPP:
Didn't you hear me, Poirot?
864
00:44:34,964 --> 00:44:35,923
3O years.
865
00:44:36,048 --> 00:44:39,051
To be honest, I think Mrs. Japp
would jump at this type
866
00:44:39,177 --> 00:44:41,971
of sleeping arrangement,
if we had the room.
867
00:44:42,096 --> 00:44:44,599
See you, Inspector,
the finger?
868
00:44:44,724 --> 00:44:46,017
A clue most bizarre, non?
869
00:44:46,142 --> 00:44:51,856
Ah, now, apparently Mr. Paynter
kept a notepad, a pen,
870
00:44:51,981 --> 00:44:53,482
and a bottle of ink
by his bedside,
871
00:44:53,608 --> 00:44:56,777
and this is what he wrote
last night.
872
00:45:00,615 --> 00:45:03,451
POIROT: Dr. Quentin, you were
the personal physician
873
00:45:03,576 --> 00:45:05,077
of the late Monsieur Paynter?
874
00:45:05,203 --> 00:45:06,245
QUENTIN: That's correct.
875
00:45:06,370 --> 00:45:07,872
Stephen had
a heart condition,
876
00:45:07,997 --> 00:45:09,916
easily managed with
the right medication.
877
00:45:10,041 --> 00:45:12,168
But it was thought prudent that
there should be someone on hand.
878
00:45:12,293 --> 00:45:14,754
JAPP: What has his state of mind
been lately?
879
00:45:14,879 --> 00:45:16,339
He'd been anxious.
880
00:45:16,464 --> 00:45:19,133
All this stuff in the papers
is enough to alarm anyone.
881
00:45:19,258 --> 00:45:20,509
And now Ryland's vanished.
882
00:45:20,635 --> 00:45:22,178
It's a great blow to the party.
883
00:45:22,303 --> 00:45:24,013
When did you
last see him alive, Doctor?
884
00:45:24,138 --> 00:45:26,057
QUENTIN:
Around 11:30 last night.
885
00:45:26,182 --> 00:45:27,934
He asked to see me
before he retired to bed.
886
00:45:28,059 --> 00:45:29,268
POIROT:
How did you find him?
887
00:45:29,393 --> 00:45:31,395
QUENTIN:
He was very agitated.
888
00:45:31,520 --> 00:45:35,441
I suggested a tonic, but he said
he just wanted to get to bed.
889
00:45:35,566 --> 00:45:40,029
One final question,
if I may, Doctor.
890
00:45:40,154 --> 00:45:42,281
Merci.
891
00:45:42,406 --> 00:45:44,116
Do you recognize this man?
892
00:45:44,242 --> 00:45:46,285
He does look
vaguely familiar.
893
00:45:46,410 --> 00:45:48,037
POIROT: For what reason?
894
00:45:48,162 --> 00:45:49,622
QUENTIN: He's something
895
00:45:49,747 --> 00:45:51,457
to do with the Peace Party,
I think.
896
00:45:51,582 --> 00:45:54,919
I met so many people through
Stephen and his work
897
00:45:55,044 --> 00:45:57,588
that I really
couldn't say for sure.
898
00:45:57,713 --> 00:46:00,299
No, I don't know him.
899
00:46:00,424 --> 00:46:01,384
POIROT:
Try to think carefully,
900
00:46:01,509 --> 00:46:03,094
madame.
901
00:46:03,219 --> 00:46:06,222
Perhaps you met him through
your late husband and his work?
902
00:46:06,347 --> 00:46:09,100
Stephen rarely thought
to include me in his work,
903
00:46:09,225 --> 00:46:10,142
monsieur.
904
00:46:10,268 --> 00:46:12,103
I'm sorry I can't
905
00:46:12,228 --> 00:46:13,813
be any more help to you.
906
00:46:15,523 --> 00:46:19,277
We do not wish
to distress you, madame.
907
00:46:19,402 --> 00:46:23,155
I loved my husband, monsieur.
908
00:46:23,281 --> 00:46:26,158
But I realized some time ago
909
00:46:26,284 --> 00:46:31,330
that my affection
was no longer reciprocated.
910
00:46:31,455 --> 00:46:34,250
Last night
911
00:46:34,375 --> 00:46:39,255
I learned for certain what I had
suspected for some time,
912
00:46:39,380 --> 00:46:41,799
that he...
913
00:46:43,968 --> 00:46:46,345
that he...
914
00:46:46,470 --> 00:46:48,597
That he and Madame Olivier were
conducting the love affair?
915
00:46:50,308 --> 00:46:51,684
DIANA: How did you...?
916
00:46:51,809 --> 00:46:55,438
This Poirot had observed
at the chess tournament.
917
00:46:55,563 --> 00:46:57,189
I am so sorry, madame.
918
00:46:57,315 --> 00:46:58,941
JAPP: And did you hear
919
00:46:59,066 --> 00:47:02,194
any kind of disturbance
in the night, Mr. Paynter?
920
00:47:02,320 --> 00:47:03,237
[Laughs] No.
921
00:47:03,362 --> 00:47:06,449
Believe me, after the amount
of booze I put away,
922
00:47:06,574 --> 00:47:09,577
it's a miracle I woke
at all this morning.
923
00:47:09,702 --> 00:47:11,495
Dead to the world, I was.
[Laughs]
924
00:47:13,622 --> 00:47:15,249
Oh, dear.
925
00:47:15,374 --> 00:47:16,917
Sorry.
926
00:47:17,043 --> 00:47:19,170
Are you sure I can't
get you anything?
927
00:47:19,295 --> 00:47:20,463
Bit early for me, sir.
928
00:47:20,588 --> 00:47:21,839
Thank you all the same.
929
00:47:21,964 --> 00:47:23,966
GERALD: It would be for me,
too, usually,
930
00:47:24,091 --> 00:47:28,220
but, you know,
poor old Uncle Stephen.
931
00:47:28,346 --> 00:47:30,973
You hear about these kind
of freak accidents
932
00:47:31,098 --> 00:47:32,391
happening all the time.
933
00:47:32,516 --> 00:47:33,976
Still, a shock when it happens
934
00:47:34,101 --> 00:47:35,895
to one of your nearest
and dearest.
935
00:47:36,020 --> 00:47:38,189
You think, then,
that this was an accident?
936
00:47:38,314 --> 00:47:40,524
Well, what else
could it have been?
937
00:47:41,984 --> 00:47:44,320
How did you and your uncle
get on together?
938
00:47:44,445 --> 00:47:46,072
Well, I don't feel
I had the chance
939
00:47:46,197 --> 00:47:47,365
to get to know him properly.
940
00:47:47,490 --> 00:47:50,284
I've only been here
a few months.
941
00:47:50,409 --> 00:47:51,410
Is that so?
942
00:47:51,535 --> 00:47:53,746
Yes. Father and Uncle Stephen
fell out, you see.
943
00:47:53,871 --> 00:47:56,248
There'd been an incident
when I was only a nipper.
944
00:47:56,374 --> 00:47:58,751
And do you know the nature
of this incident?
945
00:47:58,876 --> 00:48:00,294
Well, this.
946
00:48:00,419 --> 00:48:03,756
A firework exploded in my face.
947
00:48:03,881 --> 00:48:05,883
Father always blamed
Uncle Stephen.
948
00:48:06,008 --> 00:48:08,052
I don't even remember it,
of course,
949
00:48:08,177 --> 00:48:10,596
but they never spoke again.
950
00:48:15,309 --> 00:48:18,521
JAPP: So, he gets a tidy sum
as a result of Paynter's death.
951
00:48:18,646 --> 00:48:21,482
And the manner of his death,
so violent and dramatic.
952
00:48:21,607 --> 00:48:24,443
The fire that consumes the face
of Monsieur Paynter,
953
00:48:24,568 --> 00:48:27,238
an echo grotesque
of the burning of his own face.
954
00:48:27,363 --> 00:48:29,573
And as he lies dying,
Monsieur Paynter,
955
00:48:29,698 --> 00:48:31,617
he dips his finger
into the ink,
956
00:48:31,742 --> 00:48:33,994
and scrawls the letter G
onto a notepad,
957
00:48:34,120 --> 00:48:35,454
a final desperate attempt
958
00:48:35,579 --> 00:48:37,790
to indicate the identity
of his killer.
959
00:48:37,915 --> 00:48:40,626
Gerald did it for revenge
and for the cash?
960
00:48:40,751 --> 00:48:41,836
Non, non, mon ami.
961
00:48:41,961 --> 00:48:45,131
A fourth murder with
a connection to the Peace Party
962
00:48:45,256 --> 00:48:46,298
and the Big Four?
963
00:48:46,424 --> 00:48:47,550
Non.
964
00:48:47,675 --> 00:48:52,388
This is an attempt most crude
to frame young Monsieur Gerald.
965
00:48:52,513 --> 00:48:53,556
Hmm.
966
00:48:53,681 --> 00:48:57,685
Well, I suppose we'd better
have the big one in.
967
00:48:59,103 --> 00:49:02,189
I shall do all I can
to assist you.
968
00:49:02,314 --> 00:49:03,983
This is a terrible loss
for the world,
969
00:49:04,108 --> 00:49:04,984
and for me personally.
970
00:49:05,109 --> 00:49:06,902
POIROT: Perhaps you can
assist us, madame,
971
00:49:07,027 --> 00:49:10,322
with the identity
of this man?
972
00:49:10,448 --> 00:49:13,159
He's not known to me, monsieur.
973
00:49:13,284 --> 00:49:14,994
Then perhaps
974
00:49:15,119 --> 00:49:18,914
you should take
a closer look, madame.
975
00:49:19,039 --> 00:49:20,791
My eyesight is excellent.
976
00:49:20,916 --> 00:49:23,252
I can assure you,
I do not know
977
00:49:23,377 --> 00:49:24,587
who this man is.
978
00:49:24,712 --> 00:49:28,382
Madame, we understand that
before dinner last night
979
00:49:28,507 --> 00:49:31,844
you and Monsieur Paynter
conversed in private?
980
00:49:31,969 --> 00:49:35,181
Yes, we talked of the future
of the Peace Party.
981
00:49:35,306 --> 00:49:37,099
[Door opens]
DIANA: That's a lie.
982
00:49:37,224 --> 00:49:38,350
JAPP: Mrs. Paynter, please.
983
00:49:38,476 --> 00:49:39,935
DIANA: I may not have
984
00:49:40,060 --> 00:49:41,520
your world-class brain, madame,
985
00:49:41,645 --> 00:49:43,522
but I have sense enough
986
00:49:43,647 --> 00:49:45,524
to know when my husband
is conducting
987
00:49:45,649 --> 00:49:47,443
a love affair behind my back.
988
00:49:47,568 --> 00:49:49,528
Diana.
989
00:49:49,653 --> 00:49:51,572
He wanted
to finish it with you,
990
00:49:51,697 --> 00:49:53,616
and your pride couldn't
bear it.
991
00:49:53,741 --> 00:49:55,367
I heard him.
992
00:49:55,493 --> 00:49:58,120
"It's all wrong.
I can't go on with this."
993
00:49:58,245 --> 00:49:59,455
That's what he said.
994
00:49:59,580 --> 00:50:01,415
I wouldn't be surprised
if you killed him
995
00:50:01,540 --> 00:50:03,209
rather than let him
come back to me.
996
00:50:03,334 --> 00:50:04,877
It is not true.
997
00:50:05,002 --> 00:50:06,545
JAPP: Mrs. Paynter.
998
00:50:12,843 --> 00:50:16,180
Monsieur, surely
you cannot believe...
999
00:50:16,305 --> 00:50:19,558
We believe, madame, that we are
dealing with an organization
1000
00:50:19,683 --> 00:50:22,811
so ruthless that it will not
hesitate to execute
1001
00:50:22,937 --> 00:50:24,563
any who stand in its way.
1002
00:50:24,688 --> 00:50:28,984
If you know anything at all
about the Big Four,
1003
00:50:29,109 --> 00:50:31,237
I implore you to tell it to us.
1004
00:50:31,362 --> 00:50:34,365
You accuse me, monsieur?
1005
00:50:34,490 --> 00:50:36,575
There is evidence to suggest,
Madame Olivier,
1006
00:50:36,700 --> 00:50:38,994
that one of the members
of the Big Four is a woman,
1007
00:50:39,119 --> 00:50:40,746
a French woman.
1008
00:50:40,871 --> 00:50:45,543
Gentlemen, I find your
accusations contemptible
1009
00:50:45,668 --> 00:50:47,211
and absurd.
1010
00:50:47,336 --> 00:50:49,922
You will try
and prevent me if I leave?
1011
00:50:50,047 --> 00:50:51,799
No, I can't do that, madam.
1012
00:50:51,924 --> 00:50:53,425
You're not under arrest.
1013
00:50:53,551 --> 00:50:58,556
You have not heard the last
of this, not by any means.
1014
00:50:58,681 --> 00:51:00,766
POIROT: Mille tonnerres!
1015
00:51:00,891 --> 00:51:04,937
We should not have
antagonized her.
1016
00:51:05,062 --> 00:51:07,022
It is not yet the time.
1017
00:51:07,147 --> 00:51:12,778
"I can't go through with this.
It's all wrong."
1018
00:51:12,903 --> 00:51:15,447
Maybe he wasn't referring
to their affair, Poirot.
1019
00:51:15,573 --> 00:51:18,033
So, he was killed because
he wanted no more to do
1020
00:51:18,158 --> 00:51:20,077
with this organization
so sinister?
1021
00:51:20,202 --> 00:51:22,204
Where the hell is this going,
Poirot?
1022
00:51:22,329 --> 00:51:24,290
We've got nothing to go on,
nothing.
1023
00:51:24,415 --> 00:51:26,875
There must be a link, mon ami,
1024
00:51:27,001 --> 00:51:30,004
a connection however abstruse
between these cases,
1025
00:51:30,129 --> 00:51:31,922
something that we have missed.
1026
00:51:32,047 --> 00:51:33,632
The link's obvious, Poirot.
1027
00:51:33,757 --> 00:51:35,301
It's the ruddy Peace Party.
1028
00:51:35,426 --> 00:51:38,053
If what Tysoe's mysterious
source told him is true,
1029
00:51:38,178 --> 00:51:40,014
then they're exactly
the opposite
1030
00:51:40,139 --> 00:51:41,390
of what they claim to be:
1031
00:51:41,515 --> 00:51:46,145
fifth columnists working to
start a war, not prevent one.
1032
00:51:46,270 --> 00:51:47,980
Poirot must think.
1033
00:51:50,858 --> 00:51:52,484
Think.
1034
00:52:26,477 --> 00:52:28,854
Assistant Commissioner Japp,
sir.
1035
00:52:28,979 --> 00:52:30,272
Poirot, she's gone.
1036
00:52:30,397 --> 00:52:31,815
Gone?
Who has gone, mon ami?
1037
00:52:31,940 --> 00:52:32,816
JAPF': Madame Olivier.
1038
00:52:32,941 --> 00:52:36,195
She's done a bunk, too,
just like Abe Ryland.
1039
00:52:36,320 --> 00:52:37,863
No one's seen hide nor hair
of her
1040
00:52:37,988 --> 00:52:39,281
since she left Paynter's place.
1041
00:52:39,406 --> 00:52:40,616
And there's something else.
1042
00:52:40,741 --> 00:52:42,868
We've had the tests back
from Paynter's body.
1043
00:52:42,993 --> 00:52:44,036
He was drugged.
1044
00:52:44,161 --> 00:52:45,954
That's why he didn't cry out
1045
00:52:46,080 --> 00:52:48,540
when his head
was put in the fire.
1046
00:52:48,666 --> 00:52:50,250
The drug was very specific.
1047
00:52:50,376 --> 00:52:51,460
Gelsemine.
1048
00:52:52,127 --> 00:52:53,712
Gelsemine?
1049
00:52:53,837 --> 00:52:54,880
Non.
1050
00:52:55,005 --> 00:52:56,006
JAPP: What is it?
1051
00:52:56,131 --> 00:52:57,549
POIROT: You recall
1052
00:52:57,675 --> 00:52:59,385
the scientific researches
of Madame Olivier?
1053
00:52:59,510 --> 00:53:02,012
They are concerned principally
with the nervous system.
1054
00:53:02,137 --> 00:53:05,557
In small quantities gelsemine
is used to treat the heart.
1055
00:53:05,683 --> 00:53:08,060
In large quantities,
it induces paralysis
1056
00:53:08,185 --> 00:53:10,646
and immobilization
of the nervous system.
1057
00:53:10,771 --> 00:53:12,231
That confirms it.
She's in on it too.
1058
00:53:12,356 --> 00:53:13,357
POIROT: It would appear so.
1059
00:53:13,482 --> 00:53:16,235
Such an eventuality,
it is tragic, non?
1060
00:53:16,360 --> 00:53:19,738
To think that it is possible
that such a woman...
1061
00:53:19,863 --> 00:53:20,989
JAPP: Never mind that.
1062
00:53:21,115 --> 00:53:22,700
We're making progress at last.
1063
00:53:22,825 --> 00:53:25,327
We've identified Number Three
of the Big Four.
1064
00:53:25,452 --> 00:53:27,246
Oui.
1065
00:53:54,773 --> 00:53:58,110
MRS. ANDREWS: You'll find
everything exactly as it was.
1066
00:53:58,235 --> 00:54:00,404
Until you catch the fellow
who done it,
1067
00:54:00,529 --> 00:54:02,406
I'm not allowed
to touch a thing.
1068
00:54:02,531 --> 00:54:05,784
And there remains no word from
the nephew of Monsieur Whalley?
1069
00:54:05,909 --> 00:54:08,954
He does not return
to claim his inheritance?
1070
00:54:09,079 --> 00:54:10,289
No.
1071
00:54:10,414 --> 00:54:13,125
Not that I'm surprised.
1072
00:54:13,250 --> 00:54:16,211
I mean, who'd want to live here
knowing what had happened?
1073
00:54:16,336 --> 00:54:17,921
I wish he would show up, though.
1074
00:54:18,046 --> 00:54:23,177
There's boxes of junk
just sitting up there.
1075
00:54:23,302 --> 00:54:24,595
[Door opens]
1076
00:54:32,895 --> 00:54:37,149
Madame, you said before
that he and his uncle,
1077
00:54:37,274 --> 00:54:39,151
they did not get on?
1078
00:54:39,276 --> 00:54:40,569
So I gather.
1079
00:54:40,694 --> 00:54:42,905
Before my time, as I say.
1080
00:54:43,030 --> 00:54:45,657
And what became of him, madame?
1081
00:54:45,783 --> 00:54:49,995
Oh. Lived here 'til he was
in his 20s, I think.
1082
00:54:50,120 --> 00:54:52,539
And then...
1083
00:54:52,664 --> 00:54:55,709
Maybe he went off
and joined the circus.
1084
00:54:55,834 --> 00:54:56,960
[Laughs]
1085
00:54:57,085 --> 00:54:59,254
Just give me a shout
1086
00:54:59,379 --> 00:55:00,589
when you're done.
1087
00:55:00,714 --> 00:55:01,840
Merci, madame.
1088
00:56:05,195 --> 00:56:06,697
Oh, no, not again.
1089
00:56:06,822 --> 00:56:09,199
Just give it to me later, Reg.
1090
00:56:09,324 --> 00:56:11,368
They're for you.
1091
00:56:11,493 --> 00:56:13,370
How lovely.
1092
00:56:13,495 --> 00:56:16,290
"My darling Flossie.
1093
00:56:16,415 --> 00:56:19,668
Soon our time will come.
1094
00:56:19,793 --> 00:56:20,961
Four kisses."
1095
00:56:21,086 --> 00:56:22,170
Huh.
1096
00:56:48,780 --> 00:56:50,449
[No audio]
1097
00:57:11,845 --> 00:57:14,473
Of course, there's no grace
about the profession these days.
1098
00:57:14,598 --> 00:57:16,099
These young actors
and actresses,
1099
00:57:16,224 --> 00:57:17,142
they can't project.
1100
00:57:17,267 --> 00:57:19,811
They're used to speaking into
a microphone for the wireless
1101
00:57:19,937 --> 00:57:21,813
or for the talking pictures.
1102
00:57:21,939 --> 00:57:24,942
The profession
can be a very cruel place.
1103
00:57:25,067 --> 00:57:28,570
Especially when the first bloom
of youth has gone.
1104
00:57:28,695 --> 00:57:29,655
Mmm.
1105
00:57:29,780 --> 00:57:32,115
Do you go to the theater,
Mr. Poirot?
1106
00:57:32,240 --> 00:57:33,116
Yes, indeed.
1107
00:57:33,241 --> 00:57:35,369
Well, then,
you must have seen me.
1108
00:57:35,494 --> 00:57:38,330
I got wonderful reviews
for my Eliza Doolittle.
1109
00:57:38,455 --> 00:57:42,793
"A confident and dazzling
Miss Flossie Monro."
1110
00:57:42,918 --> 00:57:44,503
- No. . .no.
- No?
1111
00:57:44,628 --> 00:57:46,838
Well, I did "The Importance
Of Being Earnest"
1112
00:57:46,964 --> 00:57:48,090
at the Vaudeville in '26.
1113
00:57:48,215 --> 00:57:49,675
I had a great success with that.
1114
00:57:49,800 --> 00:57:53,512
No.
Perhaps something more recent.
1115
00:57:53,637 --> 00:57:55,389
More recent.
1116
00:57:55,514 --> 00:57:58,058
Well, let me think.
1117
00:57:58,183 --> 00:58:00,352
I was at the Duke of York's
a few years ago
1118
00:58:00,477 --> 00:58:01,645
in "Share My Cab," but...
1119
00:58:01,770 --> 00:58:04,856
Oh, yes, indeed.
This Poirot did see.
1120
00:58:04,982 --> 00:58:06,525
What did you play?
1121
00:58:08,151 --> 00:58:10,028
The accordion.
1122
00:58:13,240 --> 00:58:15,701
For some years
you appeared
1123
00:58:15,826 --> 00:58:19,204
in a repertory theater
company, madame.
1124
00:58:19,329 --> 00:58:21,707
'Moiselle.
1125
00:58:21,832 --> 00:58:22,874
Pardon, mademoiselle.
1126
00:58:23,000 --> 00:58:24,876
The Methuselah Players.
1127
00:58:25,002 --> 00:58:27,713
Yes! How on earth
do you know about that?
1128
00:58:27,838 --> 00:58:29,631
Oh!
They were happy times.
1129
00:58:29,756 --> 00:58:32,259
I have been speaking to some
of your fellow actors
1130
00:58:32,384 --> 00:58:34,386
and they tell to me
that this company,
1131
00:58:34,511 --> 00:58:36,638
it closed down not long
after that season.
1132
00:58:36,763 --> 00:58:38,098
Yes, such a shame.
1133
00:58:38,223 --> 00:58:39,349
Oh, thank you.
Thank you.
1134
00:58:39,474 --> 00:58:41,393
Mmm.
1135
00:58:41,518 --> 00:58:43,228
Merci.
1136
00:58:46,857 --> 00:58:50,902
Does the name Albert Whalley
mean anything to you?
1137
00:58:51,028 --> 00:58:52,029
Whalley?
1138
00:58:52,154 --> 00:58:54,614
No, no, I don't think so.
1139
00:58:54,740 --> 00:58:56,324
Why, should it?
1140
00:58:56,450 --> 00:58:58,744
No, it appears that he was
a member of the audience
1141
00:58:58,869 --> 00:59:00,746
very devoted
to the Methuselah company.
1142
00:59:00,871 --> 00:59:02,706
In fact,
he collected mementos
1143
00:59:02,831 --> 00:59:05,834
from the repertory season
in 1924.
1144
00:59:05,959 --> 00:59:08,336
Oh, a fan, was he?
Oh.
1145
00:59:08,462 --> 00:59:10,881
Well, really, Mr. Poirot,
1146
00:59:11,006 --> 00:59:13,425
you can't expect me to remember
all my admirers
1147
00:59:13,550 --> 00:59:14,593
over all these years.
1148
00:59:14,718 --> 00:59:15,969
- Non, mademoiselle?
- No.
1149
00:59:16,094 --> 00:59:18,221
I mean, for instance,
only this past few weeks
1150
00:59:18,346 --> 00:59:20,015
I've been sent all sorts
of things.
1151
00:59:20,140 --> 00:59:22,350
Cards, flowers, champagne.
1152
00:59:22,476 --> 00:59:24,144
All from an anonymous admirer.
1153
00:59:24,269 --> 00:59:25,437
- Vraiment?
- Mmm!
1154
00:59:25,562 --> 00:59:28,065
This arrived
just the other day.
1155
00:59:28,190 --> 00:59:29,775
POIROT: A valentine
1156
00:59:29,900 --> 00:59:30,901
in April?
1157
00:59:31,026 --> 00:59:33,278
FLOSSIE: Yes, I thought
it was queer, too.
1158
00:59:33,403 --> 00:59:35,947
But you know what some of these
fans can be like.
1159
00:59:36,073 --> 00:59:38,116
You permit Poirot to see?
1160
00:59:38,241 --> 00:59:39,451
FLOSSIE: Oh.
1161
00:59:39,576 --> 00:59:42,454
POIROT: Merci, mademoiselle.
1162
00:59:45,916 --> 00:59:47,459
Ah.
1163
00:59:47,584 --> 00:59:49,002
"Until we meet again."
1164
00:59:49,127 --> 00:59:50,295
FLOSSIE: Mmm.
1165
00:59:50,420 --> 00:59:51,963
[Laughs]
1166
01:00:13,777 --> 01:00:16,780
[Telephone rings]
1167
01:00:19,449 --> 01:00:22,285
Hercule Poirot speaks.
1168
01:00:22,410 --> 01:00:26,957
Oui, monsieur, an interview,
it is possible.
1169
01:00:27,082 --> 01:00:29,960
Bon.
What is your address, monsieur?
1170
01:01:30,353 --> 01:01:32,397
[Clock strikes hour]
1171
01:02:54,062 --> 01:02:56,314
What a difference
a few weeks make.
1172
01:02:56,439 --> 01:02:57,357
Quite, sir.
1173
01:02:57,482 --> 01:03:01,695
I sent away that journalist
fellow with a flea in his ear,
1174
01:03:01,820 --> 01:03:04,906
and now it seems
he was right after all.
1175
01:03:05,031 --> 01:03:07,158
Bulldog Drummond come to life.
1176
01:03:07,284 --> 01:03:09,536
HASTINGS: And the best of men
lies dead.
1177
01:03:09,661 --> 01:03:12,080
INGLES: Monsieur Poirot
was a brilliant man.
1178
01:03:12,205 --> 01:03:15,792
Lord knows we could do with more
like him at this moment.
1179
01:03:15,917 --> 01:03:18,336
HASTINGS: ls there any hope
for peace, sir?
1180
01:03:18,461 --> 01:03:19,879
This Big Four business
1181
01:03:20,005 --> 01:03:23,091
has the entire international
community on edge.
1182
01:03:23,216 --> 01:03:26,136
Do you have anything concrete
to go on, sir?
1183
01:03:26,261 --> 01:03:27,929
Nothing.
1184
01:03:28,054 --> 01:03:30,015
Li Chang Yen
has put out a statement
1185
01:03:30,140 --> 01:03:32,267
denying any knowledge
of the Big Four.
1186
01:03:32,392 --> 01:03:33,810
Well, he would, wouldn't he?
1187
01:03:33,935 --> 01:03:35,854
HASTINGS:
And Ryland and Madame Olivier
1188
01:03:35,979 --> 01:03:37,856
are still nowhere to be seen.
1189
01:03:37,981 --> 01:03:39,733
JAPP: What about Number Four?
1190
01:03:39,858 --> 01:03:40,817
HASTINGS: Indeed.
1191
01:03:40,942 --> 01:03:43,611
How does one track down
Death himself?
1192
01:03:43,737 --> 01:03:44,779
Poirot knew.
1193
01:03:44,904 --> 01:03:49,242
If only we could find out
what knowledge he took with him
1194
01:03:49,367 --> 01:03:51,328
to his grave.
1195
01:03:58,835 --> 01:04:03,381
He always liked things
just so, didn't he?
1196
01:04:03,506 --> 01:04:05,425
Quite.
1197
01:04:05,550 --> 01:04:08,094
He was on to something,
wasn't he?
1198
01:04:08,219 --> 01:04:09,220
He had to be.
1199
01:04:09,346 --> 01:04:11,056
I only wish I knew what.
1200
01:04:11,181 --> 01:04:13,725
I've been so wrapped up
with all these new leads
1201
01:04:13,850 --> 01:04:15,060
that have been coming in.
1202
01:04:15,185 --> 01:04:16,644
Poirot seemed quite content
1203
01:04:16,770 --> 01:04:19,022
to go off and pursue things
on his own.
1204
01:04:19,147 --> 01:04:21,024
LEMON: I suppose
he must have grown
1205
01:04:21,149 --> 01:04:22,150
quite used to that.
1206
01:04:22,275 --> 01:04:23,401
HASTINGS: Yes, I suppose so.
1207
01:04:23,526 --> 01:04:26,071
One thing we know for certain.
1208
01:04:26,196 --> 01:04:27,364
He was getting too close
to the Big Four,
1209
01:04:27,489 --> 01:04:28,406
so they eliminated him.
1210
01:04:28,531 --> 01:04:29,991
Yes.
1211
01:04:30,116 --> 01:04:31,368
HASTINGS: Well?
1212
01:04:31,910 --> 01:04:33,036
"Well"?
1213
01:04:33,161 --> 01:04:34,079
Well, hang it all, Japp.
1214
01:04:34,204 --> 01:04:35,330
- What are we going to do next?
- Eh?
1215
01:04:35,455 --> 01:04:36,915
HASTINGS: We can't let Poirot
die in vain.
1216
01:04:37,040 --> 01:04:38,666
We've got to stop them.
1217
01:04:38,792 --> 01:04:40,418
Now, hang on, Captain Hastings.
1218
01:04:40,543 --> 01:04:42,212
We can't be faint-hearted now,
man.
1219
01:04:42,337 --> 01:04:43,630
Are you with me or not?
1220
01:04:43,755 --> 01:04:47,008
For Poirot's sake, together
we have to stop the Big Four!
1221
01:04:47,133 --> 01:04:49,677
Listen, these people
mean business.
1222
01:04:49,803 --> 01:04:51,429
They'll stop at nothing.
1223
01:04:51,554 --> 01:04:53,056
If even Poirot
couldn't stop them...
1224
01:04:53,181 --> 01:04:54,099
Good Lord, man.
1225
01:04:54,224 --> 01:04:56,935
I never thought I'd hear
such conchie talk from you.
1226
01:04:57,060 --> 01:04:59,646
Well, if you won't do anything
to stop these brutes,
1227
01:04:59,771 --> 01:05:00,855
then I certainly will.
1228
01:05:00,980 --> 01:05:02,857
And I'll leave
no stone unturned.
1229
01:05:02,982 --> 01:05:04,025
Good day!
1230
01:05:09,864 --> 01:05:11,574
So...
1231
01:05:12,867 --> 01:05:15,412
what do I do now, old chap?
1232
01:05:19,249 --> 01:05:21,459
Good old Hastings.
1233
01:05:21,584 --> 01:05:25,255
Old soldiers
never die, Mr. Japp.
1234
01:05:25,380 --> 01:05:26,548
Sir.
1235
01:05:26,673 --> 01:05:28,091
Yes, George?
What is it?
1236
01:05:28,216 --> 01:05:30,135
A telegram has arrived
for you, sir.
1237
01:05:30,260 --> 01:05:32,429
For me?
1238
01:06:00,623 --> 01:06:02,500
Hello?
1239
01:06:05,628 --> 01:06:07,714
Anybody here?
1240
01:06:09,424 --> 01:06:11,009
Oh. [Laughs]
1241
01:06:11,134 --> 01:06:12,177
It's...
1242
01:06:12,302 --> 01:06:13,178
It's Miss Monro.
1243
01:06:13,303 --> 01:06:14,804
I've come for the audition.
1244
01:06:17,765 --> 01:06:20,351
It's funny, I was just talking
about this place
1245
01:06:20,477 --> 01:06:21,769
to someone the other day.
1246
01:06:21,895 --> 01:06:25,273
Strange to be back here
after all this time.
1247
01:06:25,398 --> 01:06:26,483
[sighs]
1248
01:06:28,151 --> 01:06:30,028
I'm not late, am I?
1249
01:06:30,153 --> 01:06:32,697
Your letter did say 4:00.
1250
01:06:38,536 --> 01:06:40,622
Hello?
1251
01:06:41,789 --> 01:06:42,832
[Muffled screams]
1252
01:07:00,141 --> 01:07:01,851
Help...
1253
01:07:01,976 --> 01:07:02,977
Help me.
1254
01:07:03,102 --> 01:07:04,896
Please.
1255
01:07:13,112 --> 01:07:15,657
What's going on?
1256
01:07:16,991 --> 01:07:19,702
What do you want with me?
1257
01:07:19,827 --> 01:07:21,538
MAN: Welcome, Miss Monro.
1258
01:07:21,663 --> 01:07:24,332
Welcome to the lair
of the Big Four.
1259
01:07:24,457 --> 01:07:26,751
FLOSSIE: Oh, my God.
1260
01:07:26,876 --> 01:07:28,253
You've heard of us.
1261
01:07:28,378 --> 01:07:30,588
How gratifying.
1262
01:07:30,713 --> 01:07:32,924
Talk to me, Miss Monro.
1263
01:07:33,049 --> 01:07:35,009
Tell me all you know
1264
01:07:35,134 --> 01:07:36,302
about the Big Four.
1265
01:07:36,427 --> 01:07:38,263
FLOSSIE:
I don't understand.
1266
01:07:38,388 --> 01:07:39,597
Why...
1267
01:07:39,722 --> 01:07:40,723
MAN: Waiting, Miss Monro.
1268
01:07:40,848 --> 01:07:45,103
You wouldn't want to disappoint
me, would you?
1269
01:07:45,228 --> 01:07:49,065
I only know what I've seen
in the papers.
1270
01:07:49,190 --> 01:07:53,111
MAN: What have you read
in the papers?
1271
01:07:53,236 --> 01:07:57,574
Well...it's all run from China,
isn't it?
1272
01:07:57,699 --> 01:07:59,284
MAN: Number One.
1273
01:07:59,409 --> 01:08:01,035
Go on.
1274
01:08:01,160 --> 01:08:02,537
FLOSSIE: Urn...
1275
01:08:02,662 --> 01:08:05,206
then there's that American
with all the money.
1276
01:08:05,331 --> 01:08:06,833
MAN: Number Two.
1277
01:08:09,586 --> 01:08:11,129
Continue.
1278
01:08:11,254 --> 01:08:13,298
FLOSSIE: Please, I...
1279
01:08:13,423 --> 01:08:15,008
MAN: Continue!
1280
01:08:18,428 --> 01:08:20,805
The French woman.
Um...
1281
01:08:20,930 --> 01:08:22,265
Madame...
1282
01:08:22,390 --> 01:08:24,434
Madame Olivier.
1283
01:08:24,559 --> 01:08:25,852
MAN: Number Three.
1284
01:08:27,270 --> 01:08:30,148
And Number Four.
1285
01:08:30,273 --> 01:08:33,401
Tell me what you know
of Number Four.
1286
01:08:33,526 --> 01:08:37,071
Nobody knows, do they?
1287
01:08:37,196 --> 01:08:39,324
Are you Number Four?
1288
01:08:39,449 --> 01:08:41,618
MAN: [Laughing]
1289
01:09:02,472 --> 01:09:03,806
[Gasps]
1290
01:09:05,892 --> 01:09:08,102
MAN: Think back, my darling.
1291
01:09:08,227 --> 01:09:10,980
It has been some time.
1292
01:09:12,148 --> 01:09:13,816
Do I...
1293
01:09:13,941 --> 01:09:14,901
know you?
1294
01:09:15,026 --> 01:09:16,694
MAN: All my gifts,
1295
01:09:16,819 --> 01:09:22,533
the cards, the roses, they
didn't bring back any memories?
1296
01:09:22,659 --> 01:09:24,619
You're my admirer?
1297
01:09:24,744 --> 01:09:25,870
You're...
1298
01:09:25,995 --> 01:09:28,456
You're my fan?
1299
01:09:28,581 --> 01:09:29,832
MAN: Think, Flossie.
1300
01:09:29,957 --> 01:09:34,629
Think back to that season
at this old theater.
1301
01:09:34,754 --> 01:09:38,091
15 years ago.
1302
01:09:41,302 --> 01:09:42,679
We performed together
1303
01:09:42,804 --> 01:09:44,889
on this very stage.
1304
01:09:45,890 --> 01:09:47,225
FLOSSIE: Claud.
1305
01:09:49,977 --> 01:09:51,521
Claud Darrell?
1306
01:09:51,646 --> 01:09:53,523
It's...
1307
01:09:53,648 --> 01:09:56,734
Is it really you?
1308
01:09:56,859 --> 01:09:59,654
It is, my love.
1309
01:10:01,155 --> 01:10:02,990
FLOSSIE: [Laughs]
1310
01:10:03,116 --> 01:10:04,701
Well, what's this
all about, Claud?
1311
01:10:04,826 --> 01:10:06,577
I mean...
It's just a joke.
1312
01:10:06,703 --> 01:10:08,079
It's just a silly joke.
1313
01:10:08,204 --> 01:10:09,747
No, my dear.
It's serious!
1314
01:10:09,872 --> 01:10:12,250
Deadly serious!
1315
01:10:16,504 --> 01:10:19,006
I adore you, Flossie.
1316
01:10:19,132 --> 01:10:21,718
Don't you realize that?
1317
01:10:24,262 --> 01:10:26,848
I'd do anything for you.
1318
01:10:26,973 --> 01:10:29,684
I've done so much already.
1319
01:10:32,687 --> 01:10:34,689
All for you.
1320
01:10:34,814 --> 01:10:38,276
Do you remember what you
said to me on that day?
1321
01:10:38,401 --> 01:10:40,653
What day?
It was years ago, years.
1322
01:10:40,778 --> 01:10:42,739
I can never forget it, you know?
1323
01:10:42,864 --> 01:10:45,283
I asked you if I could take you
out to dinner and you said...
1324
01:10:45,408 --> 01:10:46,617
Oh, Claudie.
1325
01:10:46,743 --> 01:10:47,785
Don't be so ridiculous.
1326
01:10:47,910 --> 01:10:50,621
As if I could fancy
someone like you. [Laughs]
1327
01:10:50,747 --> 01:10:53,624
You're such a funny little
shrimp, aren't you?
1328
01:10:53,750 --> 01:10:56,794
No, I deserve
the best, Claudie.
1329
01:10:56,919 --> 01:11:01,299
Someone who's going to make
something of himself.
1330
01:11:01,424 --> 01:11:06,971
Someone the whole world
will remember.
1331
01:11:10,850 --> 01:11:14,312
QUENTIN: Someone the whole world
would remember.
1332
01:11:15,938 --> 01:11:16,939
But I was young, wasn't I?
1333
01:11:17,064 --> 01:11:19,150
I mean, I was young and foolish
and full of myself.
1334
01:11:19,275 --> 01:11:20,568
Yeah, well, the whole world
will remember me now,
1335
01:11:20,693 --> 01:11:22,487
won't they?!
1336
01:11:22,612 --> 01:11:24,322
The whole world
will remember the Big Four.
1337
01:11:24,447 --> 01:11:30,953
Li Chang Yen, Abe Ryland,
Regine Olivier and me.
1338
01:11:31,078 --> 01:11:32,580
Claud Darrell.
1339
01:11:32,705 --> 01:11:33,998
Number Four.
1340
01:11:34,123 --> 01:11:36,584
The Destroyer.
1341
01:11:36,709 --> 01:11:39,086
Death himself.
1342
01:11:39,212 --> 01:11:43,508
FLOSSIE: You mean...
you've done all of this,
1343
01:11:43,633 --> 01:11:45,676
all of this...
1344
01:11:48,179 --> 01:11:50,181
just for me?
1345
01:11:50,306 --> 01:11:53,351
Tell me you love me, Flossie.
1346
01:11:53,476 --> 01:11:56,145
Tell me you love me.
1347
01:11:58,147 --> 01:11:59,732
Tell me.
1348
01:12:10,284 --> 01:12:13,538
I think you're the most
remarkable man...
1349
01:12:13,663 --> 01:12:16,332
I've ever met.
1350
01:12:19,919 --> 01:12:22,255
Let me take you away from here.
1351
01:12:29,011 --> 01:12:30,096
Just...
1352
01:12:30,221 --> 01:12:31,722
Just one thing
1353
01:12:31,848 --> 01:12:33,182
to take care of first.
1354
01:12:33,307 --> 01:12:35,977
POIROT: I think not, monsieur.
1355
01:12:59,375 --> 01:13:00,710
[Gasps]
1356
01:13:03,838 --> 01:13:05,756
Oui, monsieur.
1357
01:13:05,882 --> 01:13:11,679
Despite the best efforts
of the Big Four, Hercule Poirot,
1358
01:13:11,804 --> 01:13:14,223
he lives.
1359
01:13:18,269 --> 01:13:19,937
You're dead.
1360
01:13:20,062 --> 01:13:21,647
Dead and buried.
1361
01:13:21,772 --> 01:13:23,065
POIROT: Non.
1362
01:13:23,190 --> 01:13:26,110
It was all smoke and mirrors.
1363
01:13:26,235 --> 01:13:28,946
Is that not the expression?
1364
01:13:29,071 --> 01:13:32,450
But now it is time
to bring down the curtain
1365
01:13:32,575 --> 01:13:34,952
on the Big Four.
1366
01:13:35,077 --> 01:13:36,871
I rather think
that'll be my decision.
1367
01:13:36,996 --> 01:13:38,331
All right, son, the game's up.
1368
01:13:40,166 --> 01:13:41,292
You've pulled off
1369
01:13:41,417 --> 01:13:43,878
some stunts in your time,
Poirot,
1370
01:13:44,003 --> 01:13:45,463
but this beats them all.
1371
01:13:45,588 --> 01:13:46,631
HASTINGS: I should say.
1372
01:13:46,756 --> 01:13:48,466
POIROT: I have much to explain
to you, mes amis,
1373
01:13:48,591 --> 01:13:52,345
but first, if you please,
mademoiselle.
1374
01:13:54,764 --> 01:13:56,599
Flossie.
1375
01:14:00,353 --> 01:14:02,104
Flossie.
1376
01:14:03,356 --> 01:14:04,649
Come on.
1377
01:14:10,571 --> 01:14:13,824
I think you'd better
sit down, sir.
1378
01:14:16,452 --> 01:14:17,995
What about these two?
1379
01:14:18,120 --> 01:14:19,830
Shouldn't we do something
1380
01:14:19,956 --> 01:14:21,666
in case they...
1381
01:14:21,791 --> 01:14:23,417
What's the matter with them?
1382
01:14:23,542 --> 01:14:25,252
One moment, mon ami.
1383
01:14:27,213 --> 01:14:30,675
What a pass in which
we find ourselves.
1384
01:14:30,800 --> 01:14:34,178
The world stands on the brink
of a conflict most terrible.
1385
01:14:34,303 --> 01:14:36,806
And what do we discover
is behind it all,
1386
01:14:36,931 --> 01:14:40,309
fomenting suspicion on a scale
that is global?
1387
01:14:40,434 --> 01:14:43,145
A cabal most terrifying.
1388
01:14:43,270 --> 01:14:46,190
Puppet masters who threaten
1389
01:14:46,315 --> 01:14:49,652
to plunge the world into war.
1390
01:14:49,777 --> 01:14:53,030
And yet, and yet...
1391
01:14:53,155 --> 01:14:58,202
What was the first reaction
of anyone who was told
1392
01:14:58,327 --> 01:14:59,245
of the Big Four?
1393
01:14:59,370 --> 01:15:01,872
That it was like something from
a storybook, n'est-ce pas?
1394
01:15:01,998 --> 01:15:02,873
Bulldog Drummond.
1395
01:15:02,999 --> 01:15:04,375
Precisement, Monsieur Tysoe,
1396
01:15:04,500 --> 01:15:06,961
precisement.
1397
01:15:07,086 --> 01:15:08,379
Because that is all it is,
1398
01:15:08,504 --> 01:15:10,756
mes amis.
1399
01:15:13,509 --> 01:15:14,635
Mere theater.
1400
01:15:14,760 --> 01:15:16,804
The Big Four are not real.
1401
01:15:16,929 --> 01:15:18,889
Non.
1402
01:15:19,015 --> 01:15:21,392
They exist
1403
01:15:21,517 --> 01:15:23,686
only in the crazed imagination
of one man.
1404
01:15:23,811 --> 01:15:25,062
That's not possible.
1405
01:15:25,187 --> 01:15:27,148
A man who would plunge the world
1406
01:15:27,273 --> 01:15:30,568
into chaos because
of a passion
1407
01:15:30,693 --> 01:15:32,987
that is unrequited.
1408
01:15:35,114 --> 01:15:37,241
Albert Whalley,
1409
01:15:37,366 --> 01:15:39,869
who was later to take on
the stage name
1410
01:15:39,994 --> 01:15:41,912
of (laud Dane“,
1411
01:15:42,038 --> 01:15:43,581
and who for the past few months
1412
01:15:43,706 --> 01:15:46,000
has been masquerading
1413
01:15:46,125 --> 01:15:48,419
as Dr. Quentin.
1414
01:15:48,544 --> 01:15:51,338
TYSOE:
But what about Li Chang Yen?
1415
01:15:51,464 --> 01:15:53,340
And these two?
1416
01:15:53,466 --> 01:15:55,092
Li Chang Yen is as innocent
as he claims.
1417
01:15:55,217 --> 01:15:56,343
And these poor unfortunate souls
1418
01:15:56,469 --> 01:15:59,764
are merely pawns in the game,
1419
01:15:59,889 --> 01:16:01,724
kidnapped and kept here,
1420
01:16:01,849 --> 01:16:03,559
their disappearances
orchestrated
1421
01:16:03,684 --> 01:16:05,895
to throw suspicion onto them.
1422
01:16:06,020 --> 01:16:06,896
But why don't they say anything?
1423
01:16:07,021 --> 01:16:08,272
POIROT: Because they are
drugged, mon ami.
1424
01:16:08,397 --> 01:16:09,774
Drugged with gelsemine.
1425
01:16:09,899 --> 01:16:10,775
Good grief.
1426
01:16:10,900 --> 01:16:11,817
POIROT: Oui.
1427
01:16:11,942 --> 01:16:13,360
The same drug that was used
1428
01:16:13,486 --> 01:16:16,864
to anaesthetize Stephen Paynter
before he was killed.
1429
01:16:16,989 --> 01:16:18,949
They are fully conscious,
1430
01:16:19,075 --> 01:16:21,368
but their physical paralysis,
1431
01:16:21,494 --> 01:16:22,787
it is complete.
1432
01:16:24,872 --> 01:16:27,291
But mercifully, it would
appear in this case,
1433
01:16:27,416 --> 01:16:30,127
the effect, it is only
temporary, mon ami.
1434
01:16:30,252 --> 01:16:33,297
QUENTIN: Everyone believed it,
though, didn't they,
1435
01:16:33,422 --> 01:16:35,633
the Big Four?
1436
01:16:35,758 --> 01:16:37,968
Fleet Street,
1437
01:16:38,094 --> 01:16:39,804
the police,
the great British public.
1438
01:16:39,929 --> 01:16:41,639
POIROT: Oui, monsieur,
1439
01:16:41,764 --> 01:16:43,808
for some time even
Hercule Poirot was taken in
1440
01:16:43,933 --> 01:16:45,059
by your charade so deadly.
1441
01:16:47,853 --> 01:16:50,314
With your help, of course,
Mr. Tysoe.
1442
01:16:50,439 --> 01:16:52,733
What?
1443
01:16:52,858 --> 01:16:54,693
I just had to wind you up
like a clockwork toy
1444
01:16:54,819 --> 01:16:55,820
and off you went.
1445
01:16:55,945 --> 01:16:59,490
You and your little newspaper.
1446
01:16:59,615 --> 01:17:01,617
Spreading fear,
1447
01:17:01,742 --> 01:17:03,661
confusion, hate.
1448
01:17:03,786 --> 01:17:05,830
An emotional soup,
1449
01:17:05,955 --> 01:17:07,331
pulsing
1450
01:17:07,456 --> 01:17:12,294
You really have been a most
useful ally.
1451
01:17:12,419 --> 01:17:14,046
But my informer?
1452
01:17:14,171 --> 01:17:16,048
The letters?
1453
01:17:16,173 --> 01:17:18,801
The playing cards?
1454
01:17:18,926 --> 01:17:20,636
All sent from Monsieur Darrell.
1455
01:17:20,761 --> 01:17:23,180
So, the fella who turned up
with a knife in his back?
1456
01:17:23,305 --> 01:17:25,141
POIROT: In reality a tramp
1457
01:17:25,266 --> 01:17:26,934
dressed in a theatrical costume,
1458
01:17:27,059 --> 01:17:29,311
the clues of the playing cards
planted upon him.
1459
01:17:29,436 --> 01:17:31,856
Reality, Monsieur Poirot?
1460
01:17:31,981 --> 01:17:33,357
Who is to say
1461
01:17:33,482 --> 01:17:36,193
where fantasy ends
and reality begins?
1462
01:17:36,318 --> 01:17:40,030
Well, let us speak
of beginnings, monsieur!
1463
01:17:40,156 --> 01:17:44,577
Act One of a drama
so very strange.
1464
01:17:45,452 --> 01:17:48,038
Albert Whalley.
1465
01:17:48,164 --> 01:17:49,331
A boy.
1466
01:17:49,456 --> 01:17:53,878
An orphan,
1467
01:17:54,003 --> 01:17:57,339
poor and unloved...
1468
01:17:57,464 --> 01:18:00,718
who was sent away to live
with his uncle
1469
01:18:00,843 --> 01:18:02,469
who was cold and aloof.
1470
01:18:04,513 --> 01:18:08,392
Albert Whalley is a name
I haven't used in years.
1471
01:18:08,517 --> 01:18:11,645
POIROT: Non, but an uncle
who disapproved
1472
01:18:11,770 --> 01:18:13,898
of your fantasies
and your desire
1473
01:18:14,023 --> 01:18:17,193
to tread the boards.
1474
01:18:17,318 --> 01:18:21,405
All those years of listening
to that old fool.
1475
01:18:21,530 --> 01:18:24,575
Going on about
his precious Chinaman,
1476
01:18:24,700 --> 01:18:26,577
Li Chang Yen.
1477
01:18:26,702 --> 01:18:28,078
I began to see
possibilities.
1478
01:18:28,204 --> 01:18:29,079
POIROT: Oui.
1479
01:18:29,205 --> 01:18:31,415
But then you had the task
most difficult, non?
1480
01:18:31,540 --> 01:18:33,417
To worm your way
1481
01:18:33,542 --> 01:18:36,086
into the confidences
of the members
1482
01:18:36,212 --> 01:18:37,504
of the Peace Party.
1483
01:18:37,630 --> 01:18:39,256
QUENTIN: Child's play.
1484
01:18:39,381 --> 01:18:41,258
I forged my references
1485
01:18:41,383 --> 01:18:44,261
and quietly took up my position
as Dr. Quentin.
1486
01:18:44,386 --> 01:18:48,682
Paynter's condition is not
really very difficult
1487
01:18:48,807 --> 01:18:49,808
to research.
1488
01:18:49,934 --> 01:18:51,060
I'm an actor, Monsieur Poirot,
1489
01:18:51,185 --> 01:18:52,353
and a bloody good one.
1490
01:18:52,478 --> 01:18:55,272
Oh, yes, indeed, monsieur,
your ability to blend in,
1491
01:18:55,397 --> 01:18:58,025
to pass yourself off
in all manner of disguises,
1492
01:18:58,150 --> 01:19:00,819
which has proven so useful.
1493
01:19:00,945 --> 01:19:05,407
You have the genius
of the character actor.
1494
01:19:05,532 --> 01:19:06,575
Grazie.
1495
01:19:19,380 --> 01:19:21,048
Help!
1496
01:19:21,173 --> 01:19:22,174
No!
1497
01:19:22,549 --> 01:19:23,550
No!
1498
01:19:23,676 --> 01:19:24,885
[Screaming]
1499
01:19:27,096 --> 01:19:28,097
Mr. Tysoe!
1500
01:19:29,932 --> 01:19:31,684
Uh!
1501
01:20:01,547 --> 01:20:04,883
Savaranoff was killed
to implicate Abe Ryland.
1502
01:20:05,009 --> 01:20:09,013
Your uncle died to throw
suspicion onto Li Chang Yen.
1503
01:20:09,138 --> 01:20:14,643
And Stephen Paynter,
who was innocent,
1504
01:20:14,768 --> 01:20:17,187
murdered to incriminate
Madame Olivier.
1505
01:20:18,981 --> 01:20:20,858
He was a weak fool.
1506
01:20:20,983 --> 01:20:22,484
His weakness was his conscience.
1507
01:20:22,609 --> 01:20:25,029
I merely persuaded him
1508
01:20:25,154 --> 01:20:26,697
that it wasn't decent for them
1509
01:20:26,822 --> 01:20:28,824
to continue
their silly love affair.
1510
01:20:28,949 --> 01:20:30,367
That's all it was, then?
1511
01:20:30,492 --> 01:20:33,120
Diana Paynter overheard him
ending the affair?
1512
01:20:33,245 --> 01:20:34,788
It had nothing
to do with the Big Four?
1513
01:20:34,913 --> 01:20:35,831
Indeed so, mon ami.
1514
01:20:35,956 --> 01:20:36,874
TYSOE: But why?
1515
01:20:36,999 --> 01:20:40,169
In God's name, what the hell
was it all for?
1516
01:20:40,294 --> 01:20:42,129
For me.
1517
01:20:45,174 --> 01:20:47,926
Wasn't it, Mr. Poirot?
1518
01:20:49,053 --> 01:20:51,722
Oui, mademoiselle.
1519
01:20:53,849 --> 01:20:59,146
For the woman who spurned him
all those years ago.
1520
01:20:59,271 --> 01:21:03,233
For therein lies your tragedy,
Monsieur Darrell.
1521
01:21:03,359 --> 01:21:05,569
The very gift that could have
1522
01:21:05,694 --> 01:21:08,655
turned you into
the actor supreme
1523
01:21:08,781 --> 01:21:10,532
makes you forgettable.
1524
01:21:10,657 --> 01:21:12,284
The man who blends in.
1525
01:21:12,409 --> 01:21:14,244
The man whose name nobody
1526
01:21:14,370 --> 01:21:16,580
ever can quite remember.
1527
01:21:16,705 --> 01:21:22,419
The man who...
disappears.
1528
01:21:24,880 --> 01:21:27,883
Albert Whalley, Claud Darrell,
1529
01:21:28,008 --> 01:21:31,345
Dr. Quentin, Number Four.
1530
01:21:31,470 --> 01:21:36,392
Whatever you choose
to call yourself, monsieur,
1531
01:21:36,517 --> 01:21:39,937
you adore the flourish
that is theatrical.
1532
01:21:40,062 --> 01:21:43,107
You've got a nerve.
1533
01:21:43,232 --> 01:21:44,358
POIROT: Comment?
1534
01:21:44,483 --> 01:21:46,110
QUENTIN: All this.
1535
01:21:46,235 --> 01:21:49,571
You'd already
worked out where I was.
1536
01:21:49,696 --> 01:21:52,908
You could have sent the police
to arrest me at any time.
1537
01:21:53,033 --> 01:21:55,452
But instead you wanted
your grand finale,
1538
01:21:55,577 --> 01:21:57,579
show everyone
just how clever you've been!
1539
01:21:57,704 --> 01:21:58,622
Oh, we're more alike
1540
01:21:58,747 --> 01:21:59,873
than you think, Poirot.
1541
01:21:59,998 --> 01:22:01,333
JAPPI Sit down!
1542
01:22:01,458 --> 01:22:02,459
Nobody moves!
1543
01:22:02,584 --> 01:22:03,460
Don't be a fool,
1544
01:22:03,585 --> 01:22:04,461
Darrell.
1545
01:22:04,586 --> 01:22:05,796
You'll never get away.
1546
01:22:05,921 --> 01:22:08,465
My men are surrounding
the building.
1547
01:22:10,884 --> 01:22:12,469
QUENTIN:
If Flossie won't have me,
1548
01:22:12,594 --> 01:22:17,057
then we're
all going to go out
1549
01:22:17,182 --> 01:22:19,059
in a blaze of glory.
1550
01:22:22,438 --> 01:22:23,897
FLOSSIE: Oh, my God.
1551
01:22:28,444 --> 01:22:30,446
Poirot,
1552
01:22:30,571 --> 01:22:33,073
we've got to get everybody
out of here.
1553
01:22:33,198 --> 01:22:34,783
One minute.
1554
01:22:35,742 --> 01:22:37,202
One minute...
1555
01:22:37,327 --> 01:22:39,580
before I...
1556
01:22:39,705 --> 01:22:43,000
bring down the final curtain
1557
01:22:43,125 --> 01:22:44,376
on the Big Four.
1558
01:22:45,878 --> 01:22:46,753
Poirot.
1559
01:22:46,879 --> 01:22:47,921
You will not do it, monsieur.
1560
01:22:48,046 --> 01:22:50,841
To do all this
1561
01:22:50,966 --> 01:22:52,843
for the love
1562
01:22:52,968 --> 01:22:54,678
of one woman.
1563
01:22:54,803 --> 01:22:59,975
You will not send her to
her grave, Albert Whalley.
1564
01:23:00,100 --> 01:23:02,728
You cannot.
1565
01:23:30,839 --> 01:23:32,007
JAPP: It's all right.
1566
01:23:32,132 --> 01:23:34,718
It's all right, son.
1567
01:23:34,843 --> 01:23:37,054
It's all right.
1568
01:23:37,179 --> 01:23:38,722
You've spoilt everything!
[Flossie screams]
1569
01:23:38,847 --> 01:23:40,057
You've spoilt it all,
1570
01:23:40,182 --> 01:23:43,060
you insufferable little man!
1571
01:23:43,185 --> 01:23:45,479
But I am Number Four,
do you hear me?!
1572
01:23:45,604 --> 01:23:47,814
The Destroyer.
1573
01:23:53,111 --> 01:23:54,321
Death itself.
1574
01:23:56,740 --> 01:23:57,824
Ah!
1575
01:24:20,389 --> 01:24:22,307
He's dead.
1576
01:24:30,566 --> 01:24:33,110
[Reporters shouting questions]
1577
01:24:33,235 --> 01:24:35,779
Good afternoon, gentlemen.
1578
01:24:35,904 --> 01:24:41,285
It is a source of great relief
that after our terrible ordeal
1579
01:24:41,410 --> 01:24:43,245
we are able to clear
1580
01:24:43,370 --> 01:24:47,958
not only our own reputations
but that of the party as well.
1581
01:24:48,083 --> 01:24:48,959
RYLAND: Indeed.
1582
01:24:49,084 --> 01:24:52,296
Li Chang Yen wants to reassure
every civilized nation
1583
01:24:52,421 --> 01:24:55,841
that we will continue
to strive for world peace.
1584
01:24:55,966 --> 01:24:59,136
OLIVIER: The Big Four has
proved to be a fiction,
1585
01:24:59,261 --> 01:25:01,972
but still we stand
1586
01:25:02,097 --> 01:25:03,599
on a precipice.
1587
01:25:03,724 --> 01:25:06,810
RYLAND: The situation
remains grim,
1588
01:25:06,935 --> 01:25:09,479
but if war does come,
1589
01:25:09,605 --> 01:25:15,652
the powers of light
will be united as one.
1590
01:25:15,777 --> 01:25:18,280
TYSOE: I will have to eat
some humble pie,
1591
01:25:18,405 --> 01:25:20,198
naturally.
1592
01:25:20,324 --> 01:25:24,077
But I do have the exclusive
story of Number Four to write,
1593
01:25:24,202 --> 01:25:25,537
so that's some consolation.
1594
01:25:25,662 --> 01:25:28,123
Thanks for the opportunity
to be in at the end,
1595
01:25:28,248 --> 01:25:29,166
Mr. Poirot.
1596
01:25:29,291 --> 01:25:31,877
I hope you've learned
your lesson, mate.
1597
01:25:32,002 --> 01:25:34,338
Check your facts
before you print.
1598
01:25:34,463 --> 01:25:40,010
Incidentally, how did
you work it all out?
1599
01:25:40,135 --> 01:25:44,222
Oh, it occurred to Poirot
for some time that this case
1600
01:25:44,348 --> 01:25:46,683
had the flavor of the theater.
1601
01:25:46,808 --> 01:25:50,228
And the label of the costumier,
Max Berman & Sons,
1602
01:25:50,354 --> 01:25:53,649
was the first mistake
of Monsieur Claud Darrell.
1603
01:25:53,774 --> 01:25:58,111
His scrapbook led me towards
Mademoiselle Monro.
1604
01:25:59,529 --> 01:26:01,531
Of course, naturellement,
1605
01:26:01,657 --> 01:26:04,451
he kept his eye
most closely upon her,
1606
01:26:04,576 --> 01:26:08,413
but when she met with me,
Hercule Poirot, he panicked.
1607
01:26:08,538 --> 01:26:10,040
[Telephone rings]
1608
01:26:11,625 --> 01:26:12,668
Hercule Poirot speaks.
1609
01:26:12,793 --> 01:26:15,045
QUENTIN: I understand you've
been trying to contact me.
1610
01:26:15,170 --> 01:26:16,713
My name is Claud Darrell.
1611
01:26:16,838 --> 01:26:20,050
Yes, indeed, monsieur,
in connection with your time
1612
01:26:20,175 --> 01:26:21,760
at the Methuselah Theatre.
1613
01:26:21,885 --> 01:26:23,637
An interview, it is possible?
1614
01:26:23,762 --> 01:26:24,805
Certainly.
I can spare you
1615
01:26:24,930 --> 01:26:26,390
a moment or two
later on this afternoon.
1616
01:26:26,515 --> 01:26:28,809
POIROT: Bon.
What is your address, monsieur?
1617
01:26:28,934 --> 01:26:31,895
Flat A, 41 Wilberforce Road,
lslington.
1618
01:26:32,020 --> 01:26:33,605
POIROT: At what hour?
1619
01:26:33,730 --> 01:26:35,232
Shall we say 4:00?
1620
01:26:35,357 --> 01:26:37,484
POIROT: Parfait.
Au revoir.
1621
01:27:18,692 --> 01:27:22,946
But I hoped that even
if for one moment
1622
01:27:23,071 --> 01:27:24,865
Monsieur Claud Darrell
could believe
1623
01:27:24,990 --> 01:27:27,868
that his plan had succeeded,
then the subsequent realization
1624
01:27:27,993 --> 01:27:31,580
of his failure would
be all the more devastating.
1625
01:27:31,705 --> 01:27:36,710
And Hercule Poirot,
he was proved correct.
1626
01:27:36,960 --> 01:27:38,295
I still can't quite believe
I managed to do it,
1627
01:27:38,420 --> 01:27:39,796
convince him
1628
01:27:39,921 --> 01:27:41,006
I was in love with him.
1629
01:27:41,131 --> 01:27:42,924
POIROT:
I warned Mademoiselle Monro
1630
01:27:43,049 --> 01:27:44,134
that she would need courage
1631
01:27:44,259 --> 01:27:46,094
and that it might prove
to be most dangerous.
1632
01:27:46,219 --> 01:27:47,304
But when the moment, it came
1633
01:27:47,429 --> 01:27:50,807
that Claud Darrell were to
make contact with her again,
1634
01:27:50,932 --> 01:27:53,977
as I knew that he would,
we must be ready, oui?
1635
01:27:54,102 --> 01:27:58,440
It was the performance
of a lifetime, mademoiselle.
1636
01:27:58,565 --> 01:28:00,192
[Chuckles]
1637
01:28:00,317 --> 01:28:03,653
I had a wonderful director,
Mr. Poirot.
1638
01:28:03,779 --> 01:28:06,156
Merci.
1639
01:28:06,281 --> 01:28:09,993
Well, delightful
as this all is,
1640
01:28:10,118 --> 01:28:14,289
I need to get on
and write my column.
1641
01:28:16,958 --> 01:28:19,628
I don't suppose you'd be
interested in giving me
1642
01:28:19,753 --> 01:28:21,004
an exclusive interview,
would you?
1643
01:28:21,129 --> 01:28:24,758
"The woman who stole the heart
of Number Four"?
1644
01:28:24,883 --> 01:28:26,927
Oh, perhaps.
1645
01:28:27,052 --> 01:28:29,346
Maybe we could
discuss it further,
1646
01:28:29,471 --> 01:28:31,097
over lunch.
1647
01:28:31,223 --> 01:28:33,517
Don't mind if I do.
1648
01:28:33,642 --> 01:28:34,684
The performance of a lifetime
1649
01:28:34,810 --> 01:28:37,187
certainly gives a girl
an appetite.
1650
01:28:37,312 --> 01:28:38,230
So, where do you fancy?
1651
01:28:38,355 --> 01:28:40,524
Simpson's is lovely.
I've not been there for a while.
1652
01:28:40,649 --> 01:28:42,400
Or we could go dancing.
1653
01:28:50,158 --> 01:28:52,536
Mes amis?
1654
01:28:52,661 --> 01:28:54,204
Well, Poirot, we're...
1655
01:28:54,329 --> 01:28:56,706
we're pleased,
you know, that...
1656
01:28:56,832 --> 01:29:00,293
you're not, you know, dead.
1657
01:29:00,418 --> 01:29:03,129
Of course, we are, but...
1658
01:29:03,255 --> 01:29:06,883
But why did you go through
with this horrid charade,
1659
01:29:07,008 --> 01:29:09,970
making us believe
you'd been killed?
1660
01:29:10,095 --> 01:29:12,681
But it was vital, Miss Lemon,
1661
01:29:12,806 --> 01:29:14,432
vital that
you should believe it.
1662
01:29:14,558 --> 01:29:16,560
It was necessary for Poirot
to disappear,
1663
01:29:16,685 --> 01:29:18,895
because in this way,
the guard of Number Four,
1664
01:29:19,020 --> 01:29:21,898
it would be dropped.
1665
01:29:23,358 --> 01:29:24,901
George?
1666
01:29:25,026 --> 01:29:29,656
I'm sure you had the best
intentions, sir.
1667
01:29:29,781 --> 01:29:32,033
No man is a hero
to his valet.
1668
01:29:34,035 --> 01:29:37,497
Can you ever forgive me,
mes amis?
1669
01:29:39,124 --> 01:29:40,667
It was all for the best...
1670
01:29:42,627 --> 01:29:44,212
I suppose.
1671
01:29:46,548 --> 01:29:48,341
But you know this affair
of the Big Four,
1672
01:29:48,466 --> 01:29:49,593
it has done some other good.
1673
01:29:49,718 --> 01:29:54,598
Has it not reunited me
with all my oldest friends?
1674
01:29:54,723 --> 01:29:56,433
Almost all.
1675
01:29:56,558 --> 01:29:57,851
Because where is Hastings?
1676
01:29:57,976 --> 01:29:59,269
Where is Captain Hastings?
1677
01:29:59,394 --> 01:30:01,062
Well, there's been no sign
of him
1678
01:30:01,187 --> 01:30:02,856
since he charged off,
I'm afraid.
1679
01:30:02,981 --> 01:30:07,193
Surely he must have heard
the news by now.
1680
01:30:07,319 --> 01:30:09,154
[Door closes]
1681
01:30:12,198 --> 01:30:13,491
Good Lord!
1682
01:30:13,617 --> 01:30:14,868
Poirot!
1683
01:30:16,244 --> 01:30:18,204
I thought you were dead.
1684
01:30:18,330 --> 01:30:20,665
Mon ami, Hastings.
1685
01:30:20,790 --> 01:30:21,958
[Laughs]
1686
01:30:22,083 --> 01:30:24,169
Mon ami, mon ami.
1687
01:30:24,294 --> 01:30:26,463
It is the most
extraordinary thing.
1688
01:30:26,588 --> 01:30:28,715
I was only saying...
119331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.