Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,014 --> 00:00:15,849
[Gunshot]
2
00:00:16,433 --> 00:00:17,726
[Gunshot]
3
00:00:17,851 --> 00:00:19,186
[Dog barking]
4
00:00:25,817 --> 00:00:29,154
MAN: It is with enormous
pleasure that I give you
5
00:00:29,279 --> 00:00:34,284
our Crime Writer of the Year,
Mrs. Ariadne Oliver!
6
00:00:34,409 --> 00:00:36,495
[Applause]
7
00:00:41,792 --> 00:00:44,628
WOMAN: Surely you remember her?
8
00:00:44,753 --> 00:00:46,380
Celia Ravenscroft?
9
00:00:46,505 --> 00:00:47,381
She is your goddaughter,
10
00:00:47,506 --> 00:00:49,007
is she not?
11
00:00:49,132 --> 00:00:51,343
Is she?
12
00:00:51,468 --> 00:00:53,136
It's just that one has so many!
13
00:00:53,262 --> 00:00:54,763
Mrs. Oliver, may I have
your autograph?
14
00:00:54,888 --> 00:00:55,764
Thank you
15
00:00:55,889 --> 00:00:58,642
Oh -- that Celia!
16
00:00:58,767 --> 00:01:01,228
I haven't seen her
in a very long time.
17
00:01:01,353 --> 00:01:03,605
Thank you.
18
00:01:03,730 --> 00:01:06,525
May I confide in you?
19
00:01:06,650 --> 00:01:08,193
There's something I really must
find out,
20
00:01:08,318 --> 00:01:11,154
something of great moment.
21
00:01:11,280 --> 00:01:12,614
A mystery!
22
00:01:12,739 --> 00:01:15,200
Celia Ravenscroft, you see,
23
00:01:15,325 --> 00:01:18,870
intends to marry my son,
Desmond.
24
00:01:18,996 --> 00:01:20,497
Why is that a mystery?
25
00:01:20,622 --> 00:01:22,791
Is there something wrong
with Desmond?
26
00:01:22,916 --> 00:01:25,127
No, there's
nothing wrong with Desmond.
27
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
No, but it's all just...
28
00:01:27,921 --> 00:01:29,298
very sudden.
29
00:01:29,423 --> 00:01:32,426
And one has to know
about people,
30
00:01:32,551 --> 00:01:36,972
especially people one's
welcoming into one's family.
31
00:01:37,097 --> 00:01:39,224
Mrs. Oliver,
32
00:01:39,349 --> 00:01:41,143
what I want to know is this --
33
00:01:41,268 --> 00:01:42,936
did her father
34
00:01:43,061 --> 00:01:44,313
kill her mother,
35
00:01:44,438 --> 00:01:47,983
or did the mother
kill the father?
36
00:01:48,108 --> 00:01:49,651
I don't think I heard you
properly. Pardon?
37
00:01:49,776 --> 00:01:52,404
I know it's 12
or 13 years ago now,
38
00:01:52,529 --> 00:01:55,824
but it did cause a fuss
at the time.
39
00:01:55,949 --> 00:01:57,534
You must remember --
40
00:01:57,659 --> 00:02:00,454
General and Mrs. Ravenscroft?
41
00:02:00,579 --> 00:02:01,663
Of course I remember,
42
00:02:01,788 --> 00:02:04,583
it's just that I couldn't
quite believe my ears, Mrs...
43
00:02:04,708 --> 00:02:05,917
Burton-Cox.
44
00:02:06,960 --> 00:02:07,836
Mrs. Burton-Cox,
45
00:02:07,961 --> 00:02:11,173
it has been nice meeting you.
46
00:02:13,133 --> 00:02:14,843
But I must find out
the truth.
47
00:02:14,968 --> 00:02:16,637
I'm at a loss to see how I --
48
00:02:16,762 --> 00:02:19,431
Ask your goddaughter.
49
00:02:19,556 --> 00:02:21,475
Ask Celia, please!
50
00:02:21,600 --> 00:02:24,478
I shouldn't dream
of doing such a thing!
51
00:02:25,604 --> 00:02:27,814
[Clock chiming]
52
00:02:37,824 --> 00:02:40,035
[Piano ballade plays]
53
00:03:23,829 --> 00:03:27,708
[Man speaking German
over radio]
54
00:03:31,545 --> 00:03:34,423
OLIVER: It's impossible
to shake off,
55
00:03:34,548 --> 00:03:36,425
and now this frightful woman
wants me to
56
00:03:36,550 --> 00:03:37,676
quiz Celia about it!
57
00:03:37,801 --> 00:03:40,262
What do you think she's after?
58
00:03:40,387 --> 00:03:41,722
Je ne sais pas.
59
00:03:41,847 --> 00:03:44,599
I don't really know
what I should do.
60
00:03:44,725 --> 00:03:45,600
What would you do,
61
00:03:45,726 --> 00:03:47,644
were you me?
62
00:03:47,769 --> 00:03:51,398
That is a question
most difficult, Madame.
63
00:03:51,523 --> 00:03:54,735
I know how I, Hercule Poirot,
would act in any circumstance,
64
00:03:54,860 --> 00:03:56,570
but how you would act,
I do not know that.
65
00:03:56,695 --> 00:03:57,779
I do not know that at all.
66
00:03:57,904 --> 00:03:59,072
[Telephone rings]
67
00:03:59,197 --> 00:04:01,283
Excusez-moi,
s'il vous plait.
68
00:04:01,408 --> 00:04:03,326
[Ringing continues]
69
00:04:05,787 --> 00:04:06,872
Hercule Poirot speaks.
70
00:04:06,997 --> 00:04:08,540
Ah, my dear Doctor.
71
00:04:11,126 --> 00:04:13,754
If Poirot can be
of any assistance...
72
00:04:15,422 --> 00:04:18,133
he comes at once.
73
00:04:18,258 --> 00:04:19,426
Tout de suite.
74
00:04:25,932 --> 00:04:28,101
George, my coat and my hat,
s'il vous plait.
75
00:04:28,226 --> 00:04:29,436
Yes, Sir.
76
00:04:29,561 --> 00:04:30,979
Madame,
77
00:04:31,104 --> 00:04:32,439
it is my dear friend,
Dr. Willoughby.
78
00:04:32,564 --> 00:04:34,065
He has some...
79
00:04:34,191 --> 00:04:35,442
some trouble.
80
00:04:35,567 --> 00:04:36,526
Please do forgive me.
81
00:04:36,651 --> 00:04:38,153
But you haven't answered
my question.
82
00:04:38,278 --> 00:04:42,199
What should I do about
the dreadful Burton-Cox?
83
00:04:42,324 --> 00:04:44,618
The thing that you
should do, Madame --
84
00:04:44,743 --> 00:04:45,619
and this I advise you
to do
85
00:04:45,744 --> 00:04:49,247
most strenuously --
is nothing.
86
00:04:49,372 --> 00:04:50,832
Rien.
87
00:04:54,294 --> 00:04:55,629
Hmm.
88
00:05:00,133 --> 00:05:01,885
- Merci.
- Thank you, sir.
89
00:05:13,563 --> 00:05:14,940
Mon ami.
90
00:05:15,065 --> 00:05:16,024
Poirot, thank God.
91
00:05:16,149 --> 00:05:17,234
I am so sorry.
92
00:05:17,359 --> 00:05:18,610
Hello, Poirot.
93
00:05:18,735 --> 00:05:20,529
I heard you were coming.
94
00:05:20,654 --> 00:05:22,989
Ah, Detective Sergeant Beale.
95
00:05:23,114 --> 00:05:25,200
Detective Inspector.
96
00:05:25,325 --> 00:05:27,118
Ah.
97
00:05:28,745 --> 00:05:30,747
BEALE: Was he still practicing,
Dr. Willoughby?
98
00:05:30,872 --> 00:05:33,208
He'd been semi-retired
for years.
99
00:05:33,333 --> 00:05:35,293
In effect, I run the Institute,
100
00:05:35,418 --> 00:05:39,214
but my father kept his office
and continued his research.
101
00:05:39,339 --> 00:05:40,590
He saw patients?
102
00:05:40,715 --> 00:05:43,301
He hadn't treated anyone
for a long time.
103
00:05:48,974 --> 00:05:49,975
Oh.
104
00:05:59,234 --> 00:06:02,195
This, it is how he
was discovered?
105
00:06:02,320 --> 00:06:03,989
That's correct.
106
00:06:12,539 --> 00:06:14,082
Seen enough?
107
00:06:14,207 --> 00:06:15,917
Oui.
108
00:06:16,042 --> 00:06:17,043
- Drain it off!
- Sir!
109
00:06:19,004 --> 00:06:20,505
In your kind of work, Doctor,
110
00:06:20,630 --> 00:06:22,257
is this kind of
contraption normal?
111
00:06:22,382 --> 00:06:25,927
Hydriatic procedures
in the treatment of insanity
112
00:06:26,052 --> 00:06:28,930
were quite common
2O years ago, Inspector.
113
00:06:29,055 --> 00:06:32,559
I was not, I'm afraid, ever
convinced of their efficacy,
114
00:06:32,684 --> 00:06:34,019
but I was the junior...
115
00:06:34,144 --> 00:06:36,938
and he was my father.
116
00:06:37,063 --> 00:06:40,066
And your father, he employed
this treatment?
117
00:06:40,191 --> 00:06:41,610
He gave up on it in the end.
118
00:06:41,735 --> 00:06:44,446
Concluded it was dangerous.
119
00:06:44,571 --> 00:06:47,365
Looks like he was
hit on the head first.
120
00:06:55,081 --> 00:06:56,124
Come away, Doctor.
121
00:06:57,751 --> 00:06:59,836
I hope you don't mind that
I called
122
00:06:59,961 --> 00:07:01,922
for Monsieur Poirot
straightaway.
123
00:07:02,047 --> 00:07:03,256
No, I don't.
124
00:07:03,381 --> 00:07:04,799
Poirot and I
125
00:07:04,925 --> 00:07:07,093
have worked together before.
126
00:07:07,218 --> 00:07:09,220
I hope you don't mind my asking
for you
127
00:07:09,346 --> 00:07:11,306
to vouch for your movements
last night.
128
00:07:11,431 --> 00:07:14,726
You surely don't regard me
as a suspect?
129
00:07:14,851 --> 00:07:16,770
I am just doing my job, Sir.
130
00:07:16,895 --> 00:07:18,647
But this was my own father.
131
00:07:18,772 --> 00:07:19,814
Ah.
132
00:07:19,940 --> 00:07:21,733
The procedure, it is quite
standard,
133
00:07:21,858 --> 00:07:23,485
cher ami.
134
00:07:23,610 --> 00:07:25,362
Did you sleep at home?
135
00:07:26,988 --> 00:07:28,907
No.
136
00:07:29,032 --> 00:07:31,076
No, my wife lives in Kent
with the children.
137
00:07:31,201 --> 00:07:32,077
It's not always convenient
138
00:07:32,202 --> 00:07:35,747
for me to travel home at night,
so I keep an apartment here.
139
00:07:35,872 --> 00:07:38,291
- In the Institute?
- Upstairs.
140
00:07:38,416 --> 00:07:39,501
Nothing glamorous.
141
00:07:39,626 --> 00:07:43,004
And that's where you stayed
last night?
142
00:07:43,129 --> 00:07:44,965
Yes.
143
00:07:47,592 --> 00:07:49,177
Please, excuse me.
144
00:08:06,152 --> 00:08:08,029
BEALE: Did you know your father
was in the building?
145
00:08:08,154 --> 00:08:09,864
No, I'd absolutely no idea.
146
00:08:09,990 --> 00:08:12,367
But he keeps strange hours --
147
00:08:12,492 --> 00:08:15,286
I mean, he kept.
148
00:08:15,412 --> 00:08:17,622
Dr. Willoughby,
are you okay?
149
00:08:17,747 --> 00:08:19,499
There's a cop on the door.
150
00:08:19,624 --> 00:08:21,376
Please, don't be alarmed,
Marie.
151
00:08:21,501 --> 00:08:23,962
This is my assistant,
Miss MacDermott.
152
00:08:24,087 --> 00:08:25,296
Mademoiselle.
153
00:08:25,422 --> 00:08:27,048
Who are these guys?
154
00:08:27,173 --> 00:08:29,300
What's going on around here?
155
00:08:36,266 --> 00:08:38,435
WOMAN: It's good to see you,
Mrs. Oliver.
156
00:08:38,560 --> 00:08:40,145
I think you should call me
Ariadne.
157
00:08:40,270 --> 00:08:42,147
Thank you for coming.
158
00:08:42,272 --> 00:08:44,232
You said you worked nearby.
159
00:08:44,357 --> 00:08:45,483
Yes, a solicitor's office.
160
00:08:45,608 --> 00:08:47,902
Really?
161
00:08:48,028 --> 00:08:50,822
We have much to catch up on,
haven't we, Celia?
162
00:08:50,947 --> 00:08:53,324
It must have seemed odd --
my ringing up out of the blue.
163
00:08:53,450 --> 00:08:58,580
I haven't been a very
conscientious godmother, I know.
164
00:08:58,705 --> 00:09:00,415
I don't remember coming to your
confirmation.
165
00:09:00,540 --> 00:09:03,168
I don't remember having one.
166
00:09:03,293 --> 00:09:04,169
Oh, dear.
167
00:09:04,294 --> 00:09:06,504
But you sent a very nice check
on my 21st birthday,
168
00:09:06,629 --> 00:09:08,256
so I would say your duties
are done.
169
00:09:08,381 --> 00:09:10,800
It's bizarre, though,
I saw your photo in the paper
170
00:09:10,925 --> 00:09:12,927
this morning:
"Crime Writer of the Year,"
171
00:09:13,053 --> 00:09:15,096
and now we're having tea.
172
00:09:15,221 --> 00:09:18,933
Yes. Well, you see,
a woman came up
173
00:09:19,059 --> 00:09:20,685
and buttonholed me.
174
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
She said, "I believe you have
a goddaughter
175
00:09:23,688 --> 00:09:24,981
named Celia Ravenscroft."
176
00:09:25,106 --> 00:09:26,232
Oh, was she a friend
of mine?
177
00:09:26,357 --> 00:09:28,526
A Mrs. Burton-Cox?
178
00:09:28,651 --> 00:09:32,697
She said she thought you might
be going to marry her son...
179
00:09:32,822 --> 00:09:33,740
Douglas, is it?
180
00:09:33,865 --> 00:09:35,784
Desmond.
181
00:09:35,867 --> 00:09:36,743
Desmond.
182
00:09:36,868 --> 00:09:38,119
What does Desmond do?
183
00:09:38,244 --> 00:09:39,120
He's a pianist.
184
00:09:39,245 --> 00:09:40,371
Oh!
185
00:09:40,497 --> 00:09:41,581
Splendid.
186
00:09:41,706 --> 00:09:43,291
Making any money?
187
00:09:43,416 --> 00:09:44,084
Oh, God, no.
188
00:09:44,209 --> 00:09:45,543
He's still at the Academy.
189
00:09:45,668 --> 00:09:46,836
He gets a recital now and then.
190
00:09:46,961 --> 00:09:49,672
It actually takes a while to
become a concert pianist.
191
00:09:49,798 --> 00:09:52,634
Look, I don't know
what you know,
192
00:09:52,759 --> 00:09:55,470
but I'm fond of Desmond,
and he's fond of me,
193
00:09:55,595 --> 00:09:58,640
but his mother is
something else entirely.
194
00:09:58,765 --> 00:10:01,226
What did she want?
195
00:10:01,351 --> 00:10:02,769
She thought that,
196
00:10:02,894 --> 00:10:04,938
since you are my godchild,
197
00:10:05,063 --> 00:10:08,483
I might be able to
ask you something...
198
00:10:08,608 --> 00:10:09,567
something quite delicate.
199
00:10:09,692 --> 00:10:13,488
What she went on to say was...
200
00:10:13,613 --> 00:10:16,407
"Can you find out if her father
murdered her mother,
201
00:10:16,533 --> 00:10:18,201
or her mother murdered
her father?"
202
00:10:18,326 --> 00:10:19,661
For God's sake --
how dare she?!
203
00:10:19,786 --> 00:10:21,830
She actually said that?
204
00:10:21,955 --> 00:10:23,456
The beast!
205
00:10:23,581 --> 00:10:25,667
She thought I might know
something about it.
206
00:10:25,792 --> 00:10:28,586
But at the time I was on
a lecture tour of America.
207
00:10:28,711 --> 00:10:30,755
And you were what, 14?
208
00:10:30,880 --> 00:10:32,674
I was 12.
209
00:10:34,384 --> 00:10:37,554
I was good friends
with your mother.
210
00:10:37,679 --> 00:10:39,013
We were finished
together in Paris.
211
00:10:39,139 --> 00:10:41,307
But then I married
and went somewhere,
212
00:10:41,432 --> 00:10:43,434
and she married
and went somewhere.
213
00:10:43,560 --> 00:10:46,271
And then your father
was posted again --
214
00:10:46,396 --> 00:10:47,313
was it Rhodesia?
215
00:10:47,438 --> 00:10:50,191
It was India, but I was sent to
school in England.
216
00:10:50,316 --> 00:10:53,778
In the holidays, I boarded
with a family in Suffolk.
217
00:10:53,903 --> 00:10:55,446
I hardly saw mummy and daddy,
218
00:10:55,572 --> 00:10:57,490
until they retired
to Eastbourne.
219
00:10:57,615 --> 00:10:59,909
But you weren't at
Eastbourne when it...
220
00:11:00,034 --> 00:11:00,952
No.
221
00:11:01,077 --> 00:11:03,496
I was away at school.
222
00:11:05,331 --> 00:11:08,168
What can you tell me, Ariadne?
223
00:11:08,293 --> 00:11:09,669
Have you got
any inside knowledge?
224
00:11:09,794 --> 00:11:11,713
No, my dear, I haven't.
225
00:11:11,838 --> 00:11:14,007
I know only what
I read in the papers --
226
00:11:14,132 --> 00:11:15,758
no obvious motive,
227
00:11:15,884 --> 00:11:16,801
no sign of a quarrel,
228
00:11:16,926 --> 00:11:20,346
no evidence of attack
from outside.
229
00:11:20,471 --> 00:11:21,389
Nobody knows!
230
00:11:21,514 --> 00:11:23,975
Well, that's
just it -- nobody knows.
231
00:11:24,100 --> 00:11:26,978
I was shielded from it
when I was young.
232
00:11:27,103 --> 00:11:29,898
But I think of it constantly.
233
00:11:30,023 --> 00:11:31,566
Please,
234
00:11:31,691 --> 00:11:34,777
please find out what happened.
235
00:11:34,903 --> 00:11:36,654
Not for Mrs. Burton-Cox --
for me.
236
00:11:36,779 --> 00:11:38,531
I have to know.
237
00:11:38,656 --> 00:11:40,992
Will you help me, Ariadne?
238
00:11:41,117 --> 00:11:43,411
I have to help Celia.
239
00:11:43,536 --> 00:11:44,662
The girl deserves to know.
240
00:11:44,787 --> 00:11:48,082
Yet I can't, for the life of me,
see what to do.
241
00:11:48,208 --> 00:11:51,920
How may one discover anything,
years afterwards?
242
00:11:52,045 --> 00:11:54,214
I know you're busy,
but will you help me
243
00:11:54,339 --> 00:11:56,591
to look into it?
244
00:11:56,716 --> 00:11:57,759
Je suis désolé, Madame.
245
00:11:57,884 --> 00:11:59,761
I have an affaire
of consequence,
246
00:11:59,886 --> 00:12:01,638
to which I must attend.
247
00:12:03,932 --> 00:12:05,308
The matter of the Ravenscrofts,
248
00:12:05,433 --> 00:12:07,518
it is in the past,
and, Poirot,
249
00:12:07,644 --> 00:12:09,103
he must march in the present.
250
00:12:09,229 --> 00:12:12,190
Give me one moment of your time.
251
00:12:13,399 --> 00:12:17,111
My friend Margaret Ravenscroft
died a horrible death.
252
00:12:17,237 --> 00:12:19,197
I have to find out why.
253
00:12:19,322 --> 00:12:21,616
What should I do?
254
00:12:21,741 --> 00:12:23,701
Bien sflr.
255
00:12:23,826 --> 00:12:28,164
Madame, what have you
told to me, hmm?
256
00:12:28,289 --> 00:12:30,124
A husband and the wife
who never argue,
257
00:12:30,250 --> 00:12:31,626
who lived in complete harmony --
258
00:12:31,751 --> 00:12:33,920
who has ever has heard
of such a thing?!
259
00:12:34,045 --> 00:12:35,463
No, there was a motive --
260
00:12:35,588 --> 00:12:37,465
there is always a motive.
261
00:12:37,590 --> 00:12:41,094
And if the police they could not
find this motive at the time,
262
00:12:41,219 --> 00:12:43,638
then this motive,
how do you say it?
263
00:12:43,763 --> 00:12:45,306
It is unorthodox.
264
00:12:45,431 --> 00:12:48,309
No, the answer, Madame,
lies in the past.
265
00:12:48,434 --> 00:12:50,853
You must delve into the past.
266
00:12:52,814 --> 00:12:54,649
You say they lived
near to Eastbourne?
267
00:12:54,774 --> 00:12:56,734
You have acquaintance there?
268
00:12:56,859 --> 00:12:58,194
Well, then go!
269
00:12:58,319 --> 00:13:00,113
Allez-y, allez-y!
270
00:13:00,238 --> 00:13:02,740
Drive about, ask the questions,
be the person with the nose!
271
00:13:02,865 --> 00:13:04,826
Ah, I see.
272
00:13:04,951 --> 00:13:07,161
And someone will remember
something.
273
00:13:07,287 --> 00:13:09,163
Always someone
remembers something.
274
00:13:09,289 --> 00:13:11,249
You mean elephants.
275
00:13:11,374 --> 00:13:13,334
Sorry, I was thinking
of elephants
276
00:13:13,459 --> 00:13:14,752
at that dinner last night.
277
00:13:14,877 --> 00:13:16,796
With hesitation, I ask why?
278
00:13:16,921 --> 00:13:19,841
Because the meringue got stuck
in my teeth.
279
00:13:19,966 --> 00:13:21,259
I see.
280
00:13:21,384 --> 00:13:24,762
The pathway of logic,
it is there somewhere, but...
281
00:13:24,887 --> 00:13:27,682
Meringue, dentures,
282
00:13:27,807 --> 00:13:29,892
ivory -- elephants.
283
00:13:30,018 --> 00:13:32,020
Must find the elephants.
284
00:13:32,145 --> 00:13:34,480
Elephants can remember.
285
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
POIROT: Well, then go!
286
00:13:44,490 --> 00:13:48,328
Drive about, ask the questions,
be the person with the nose!
287
00:13:48,453 --> 00:13:51,289
CELIA: If I had to say
which was most likely,
288
00:13:51,414 --> 00:13:52,832
I should say my father.
289
00:13:52,957 --> 00:13:55,668
It's more natural for a man
to shoot someone, isn't it?
290
00:13:55,793 --> 00:13:58,129
I don't think my mother
would have fired a gun.
291
00:13:58,254 --> 00:14:00,965
[Gunshots]
292
00:14:10,808 --> 00:14:13,853
OLIVER: Who else was in
the house when it happened?
293
00:14:13,978 --> 00:14:15,313
There was an old housekeeper,
294
00:14:15,438 --> 00:14:16,731
she was half-blind
and a bit deaf,
295
00:14:16,856 --> 00:14:19,275
And sometimes there
was my aunt...
296
00:14:19,400 --> 00:14:21,986
and there was a foreign girl,
an au pair girl.
297
00:14:22,111 --> 00:14:24,447
She'd been my governess
when I was young.
298
00:14:24,572 --> 00:14:27,367
She'd come back to help mummy,
who'd been unwell.
299
00:14:38,044 --> 00:14:40,213
Ariadne!
300
00:14:40,338 --> 00:14:42,256
My Word!
301
00:14:42,382 --> 00:14:44,342
Come in.
302
00:14:44,467 --> 00:14:46,677
- Come in.
- Thank you.
303
00:14:46,803 --> 00:14:48,679
Where did we last meet?
304
00:14:48,805 --> 00:14:51,015
The Llewellyn wedding, was it?
305
00:14:51,140 --> 00:14:55,353
All the bridesmaids
in a vile shade of apricot!
306
00:14:55,478 --> 00:14:57,230
Funny, the things one remembers.
307
00:14:57,355 --> 00:14:59,774
Bridesmaids.
308
00:14:59,899 --> 00:15:01,484
Geldings.
309
00:15:01,609 --> 00:15:04,195
Dogs.
Other things, one forgets.
310
00:15:04,320 --> 00:15:06,280
I saw my goddaughter
the other day --
311
00:15:06,406 --> 00:15:07,698
Celia Ravenscroft.
312
00:15:07,824 --> 00:15:09,409
You remember the Ravenscrofts?
313
00:15:09,534 --> 00:15:12,578
The Ravenscrofts?
314
00:15:12,703 --> 00:15:13,746
Wait a minute.
315
00:15:13,871 --> 00:15:16,290
That was that very sad tragedy,
wasn't it?
316
00:15:16,416 --> 00:15:17,959
Yes. It wasn't far from here.
317
00:15:18,084 --> 00:15:20,128
Oh, I never knew them in Sussex.
318
00:15:20,253 --> 00:15:22,296
Knew them in Amritsar,
not in Sussex.
319
00:15:22,422 --> 00:15:26,050
She used to wear a wig,
do you remember?
320
00:15:26,175 --> 00:15:27,885
Who, Margaret?
321
00:15:28,010 --> 00:15:29,387
Yes!
322
00:15:29,512 --> 00:15:30,638
She wore a wig!
323
00:15:30,763 --> 00:15:34,267
I don't know if she had cancer,
or was she just bald?
324
00:15:34,392 --> 00:15:36,144
She tried to persuade me
to get one.
325
00:15:36,269 --> 00:15:38,938
Bit bloody hard in Amritsar.
326
00:15:40,690 --> 00:15:41,858
Awful business, though.
327
00:15:41,983 --> 00:15:45,153
At the time of the shooting,
I was in America --
328
00:15:45,278 --> 00:15:46,320
speaking engagements.
329
00:15:46,446 --> 00:15:49,657
You are so modern, Ariadne!
330
00:15:49,782 --> 00:15:54,120
No one else in my circle
has speaking engagements.
331
00:15:54,245 --> 00:15:55,580
[Clock chimes]
332
00:15:55,705 --> 00:15:58,332
They only left the house
to take a walk.
333
00:16:00,835 --> 00:16:03,421
But they didn't come back
for their dinner.
334
00:16:05,131 --> 00:16:07,925
Somebody or other
found them dead.
335
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
The revolver was lying
by their bodies.
336
00:16:11,179 --> 00:16:13,556
Bloody hard on the dog,
lthought
337
00:16:13,681 --> 00:16:15,475
Rotten way to treat an animal!
338
00:16:15,600 --> 00:16:17,435
He kept a revolver in the house?
339
00:16:17,560 --> 00:16:21,856
Military type, they often do.
Fear of the natives, you see.
340
00:16:21,981 --> 00:16:25,485
Not usually a problem
in Sussex, but...
341
00:16:28,029 --> 00:16:33,659
Unfathomable things
in everybody's lives.
342
00:16:33,784 --> 00:16:34,869
She was neurotic --
343
00:16:34,994 --> 00:16:36,204
-always.
- Was she?
344
00:16:36,329 --> 00:16:37,705
Very nervy.
345
00:16:37,830 --> 00:16:39,499
Didn't like India at all.
346
00:16:39,624 --> 00:16:41,209
Odd girl.
347
00:16:41,334 --> 00:16:42,710
Or was that the other one?
348
00:16:42,835 --> 00:16:44,962
I expect you heard the gossip?
349
00:16:45,087 --> 00:16:47,006
What was the gossip, Julia?
350
00:16:47,131 --> 00:16:50,968
He was writing his memoirs,
she was taking dictation.
351
00:16:51,093 --> 00:16:53,054
Who, Margaret?
352
00:16:53,179 --> 00:16:56,474
No, the French girl!
353
00:16:58,351 --> 00:17:00,061
She was young...
354
00:17:00,186 --> 00:17:01,479
and French.
355
00:17:01,604 --> 00:17:03,898
There was talk.
356
00:17:04,023 --> 00:17:06,025
People thought he might have
shot his wife
357
00:17:06,150 --> 00:17:07,735
because he wanted
to marry her.
358
00:17:07,860 --> 00:17:09,737
OLIVER: Then why shoot himself
as well?
359
00:17:09,862 --> 00:17:11,697
Good point!
360
00:17:11,822 --> 00:17:12,740
I always thought
361
00:17:12,865 --> 00:17:14,408
it was more about Margaret.
362
00:17:14,534 --> 00:17:16,911
I can't help thinking there
might have been a man.
363
00:17:17,036 --> 00:17:18,079
Why do you think that?
364
00:17:18,204 --> 00:17:19,914
Oh, the wigs.
365
00:17:20,039 --> 00:17:21,165
Sexual display.
366
00:17:21,290 --> 00:17:23,292
Mating ritual.
367
00:17:23,417 --> 00:17:25,878
I thought you said she had them
because she was bald?
368
00:17:26,003 --> 00:17:28,130
Well, she was pretty, too.
369
00:17:28,256 --> 00:17:29,340
Legs.
370
00:17:29,465 --> 00:17:31,759
All I am saying is,
371
00:17:31,884 --> 00:17:33,302
one of them was having
an affair.
372
00:17:33,427 --> 00:17:36,764
In this part of the world,
Ariadne,
373
00:17:36,889 --> 00:17:39,559
one either hunts
or one has affairs.
374
00:17:42,979 --> 00:17:45,898
It is a variation on what
the French call
375
00:17:46,023 --> 00:17:47,149
the "bain de surprise".
376
00:17:47,275 --> 00:17:48,401
I should say it's a surprise.
377
00:17:48,526 --> 00:17:51,153
Hot water followed by
cold water, is that right?
378
00:17:51,279 --> 00:17:54,156
Oui, the scalding hot,
and the freezing cold.
379
00:17:54,282 --> 00:17:57,618
The principle, it is one of
severe shocks to the system,
380
00:17:57,743 --> 00:18:02,540
and is often used in conjunction
with the electroshock therapy.
381
00:18:02,665 --> 00:18:05,042
Bloody hell.
382
00:18:05,167 --> 00:18:06,586
Thank you.
383
00:18:06,711 --> 00:18:08,296
I'm quite glad I'm normal.
384
00:18:08,421 --> 00:18:10,298
Well, we may all be thankful,
mon ami,
385
00:18:10,423 --> 00:18:12,300
that we are in possession
of our minds,
386
00:18:12,425 --> 00:18:15,011
and some of us more so
than the others.
387
00:18:15,136 --> 00:18:17,054
But the question, it is this --
388
00:18:17,179 --> 00:18:21,058
who has brought /e Professeur
to this place,
389
00:18:21,183 --> 00:18:22,643
and secured him?
390
00:18:22,768 --> 00:18:25,813
The night watchman said
the door wasn't forced.
391
00:18:25,938 --> 00:18:27,231
Is there a key that is missing?
392
00:18:27,356 --> 00:18:28,357
No.
393
00:18:28,482 --> 00:18:30,526
Everything's in order.
394
00:18:30,651 --> 00:18:32,320
No fingerprints.
395
00:18:32,445 --> 00:18:34,405
And Dr. Willoughby himself?
396
00:18:34,530 --> 00:18:37,158
The man's in shock.
I let him go back to Kent.
397
00:18:37,283 --> 00:18:39,076
We can interview him later.
398
00:18:39,201 --> 00:18:41,162
Oh, hi.
399
00:18:41,287 --> 00:18:43,289
- You mind me coming in?
- It's against regulations
400
00:18:43,414 --> 00:18:44,373
Non, non, non, non.
401
00:18:44,498 --> 00:18:46,000
Mais non, mademoiselle,
pas du tout.
402
00:18:46,125 --> 00:18:47,293
Vous ne I'avez vu
é I'avance?
403
00:18:47,418 --> 00:18:49,253
Huh?
404
00:18:50,463 --> 00:18:51,881
No,
405
00:18:52,006 --> 00:18:54,550
I have never
been down here before.
406
00:18:54,675 --> 00:18:56,052
Creepy, isn't it?
407
00:18:57,678 --> 00:18:59,013
I have the kettle boiling,
408
00:18:59,138 --> 00:19:01,515
if you gentleman would
like a cup of tea.
409
00:19:03,601 --> 00:19:05,186
BEALE: Do you live locally,
Miss MacDermott?
410
00:19:05,311 --> 00:19:06,771
James Street.
411
00:19:06,896 --> 00:19:08,689
It's about a 10-minute walk.
412
00:19:08,814 --> 00:19:10,358
And did you walk home
on the night
413
00:19:10,483 --> 00:19:12,151
Professor Willoughby
was murdered?
414
00:19:12,276 --> 00:19:14,195
Yes.
415
00:19:14,320 --> 00:19:15,821
And do you live alone?
416
00:19:15,946 --> 00:19:18,115
No, I share an apartment
with some other girls.
417
00:19:18,240 --> 00:19:21,410
Is there someone who can vouch
for you being at home all night?
418
00:19:21,535 --> 00:19:23,287
Did I say I was at home
all night?
419
00:19:23,412 --> 00:19:25,331
I don't remember that.
420
00:19:25,456 --> 00:19:28,167
May I inquire, mademoiselle,
from where you originate?
421
00:19:28,292 --> 00:19:29,377
Boston area.
422
00:19:29,502 --> 00:19:32,296
But I always wanted
to come to London.
423
00:19:32,421 --> 00:19:36,467
I guess I just had a yen to live
in England for a while
424
00:19:36,592 --> 00:19:40,388
and do the things
that English people do --
425
00:19:40,513 --> 00:19:41,389
by which, I do not mean
426
00:19:41,514 --> 00:19:43,808
murdering eminent professors
of psychiatry.
427
00:19:43,933 --> 00:19:46,477
So you think it was an English
person who has done this?
428
00:19:46,602 --> 00:19:48,729
I'd say the stakes are high,
wouldn't you?
429
00:19:48,854 --> 00:19:50,856
How well did you know
Professor Willoughby?
430
00:19:50,981 --> 00:19:52,149
I didn't know him at all.
431
00:19:52,274 --> 00:19:53,609
So you can't tell us anything
432
00:19:53,734 --> 00:19:55,861
about what
he's currently working on?
433
00:19:55,986 --> 00:19:59,240
Look, I'm a filing clerk,
434
00:19:59,365 --> 00:20:02,743
I don't know anything
about psychiatry,
435
00:20:02,868 --> 00:20:05,413
I do files from A to Zed.
436
00:20:05,538 --> 00:20:07,581
I just answer the telephone,
437
00:20:07,707 --> 00:20:08,666
make the tea.
438
00:20:08,791 --> 00:20:11,919
If you please to return
to the night of the murder.
439
00:20:12,044 --> 00:20:14,839
At what hour did you leave
your work?
440
00:20:14,964 --> 00:20:17,007
Usual time, around 5:30.
441
00:20:17,133 --> 00:20:18,926
Mm-hmm, and where did
you go then?
442
00:20:19,051 --> 00:20:21,095
I went home.
443
00:20:22,888 --> 00:20:25,057
But you just said you didn't!
444
00:20:25,182 --> 00:20:27,393
I don't think so.
445
00:20:27,518 --> 00:20:30,604
It's a murder inquiry, miss.
446
00:20:30,730 --> 00:20:33,274
Yeah, okay.
447
00:20:33,399 --> 00:20:35,985
I'm sorry, uh...
448
00:20:36,110 --> 00:20:39,947
I went home. I didn't see
any of the other girls.
449
00:20:40,072 --> 00:20:42,575
I had sardines on toast,
450
00:20:42,700 --> 00:20:44,910
and then I went to bed.
451
00:20:46,662 --> 00:20:49,874
So nobody can corroborate
your story?
452
00:20:49,999 --> 00:20:51,375
I guess not.
453
00:20:51,500 --> 00:20:53,335
POIROT: It is strange
that Dr. Willoughby
454
00:20:53,461 --> 00:20:55,421
also has no alibi
for the night in question.
455
00:20:55,546 --> 00:20:57,548
He doesn't?
456
00:20:57,673 --> 00:20:59,049
But surely his wife --
457
00:20:59,175 --> 00:21:01,719
He says he spent the night here,
in his flat.
458
00:21:01,844 --> 00:21:03,262
Oh.
459
00:21:03,387 --> 00:21:05,055
I see.
460
00:21:05,181 --> 00:21:06,891
Well, I didn't know that.
461
00:21:07,016 --> 00:21:10,936
I assumed he'd gone home.
462
00:21:21,947 --> 00:21:23,157
Does Nanny Matcham --
463
00:21:23,282 --> 00:21:24,992
I mean, Mrs. Matcham live here?
464
00:21:25,117 --> 00:21:26,577
Who shall I say?
465
00:21:26,702 --> 00:21:29,246
Say Miss Ariadne.
466
00:21:29,371 --> 00:21:31,499
- Come in, ma'am.
- Thank you so much.
467
00:21:33,292 --> 00:21:35,169
WOMAN: Well, Well.
468
00:21:35,294 --> 00:21:36,837
It must be years.
469
00:21:36,962 --> 00:21:39,340
OLIVIA: It is years, Nanny.
470
00:21:39,465 --> 00:21:42,051
What a lot of photographs
you have!
471
00:21:42,176 --> 00:21:44,178
Yes, I have, haven't I?
472
00:21:44,303 --> 00:21:46,680
All my little
boys and girls.
473
00:21:46,806 --> 00:21:49,517
All over the world, I went.
474
00:21:49,642 --> 00:21:51,519
I know, Nanny.
475
00:21:51,644 --> 00:21:53,312
- Where were you?
- In India?
476
00:21:53,437 --> 00:21:54,313
Shimla,
477
00:21:54,438 --> 00:21:56,524
Hong Kong, EQYPt- --
478
00:21:56,649 --> 00:21:59,944
That time when I came out
to the Punjab --
479
00:22:00,069 --> 00:22:01,529
20-odd years ago --
480
00:22:01,654 --> 00:22:04,865
was it the Ravenscrofts
you were with?
481
00:22:04,990 --> 00:22:08,369
Service family. Did you look
after their children?
482
00:22:08,494 --> 00:22:09,787
No, not me.
483
00:22:09,912 --> 00:22:11,997
No, I was with the Barnabys.
484
00:22:12,122 --> 00:22:14,166
Here's your tea, Mrs. Matcham.
485
00:22:14,291 --> 00:22:15,376
Oh, thank you,
my dear.
486
00:22:15,501 --> 00:22:18,921
Of course, I knew
the Ravenscrofts
487
00:22:19,046 --> 00:22:21,757
because they were great friends
of the Barnabys.
488
00:22:21,882 --> 00:22:22,883
- Were they?
- Yes.
489
00:22:23,008 --> 00:22:26,637
And the Burton-Coxes.
490
00:22:26,762 --> 00:22:28,556
I'll finish that.
491
00:22:28,681 --> 00:22:31,058
I'll get on with the laundry,
Mrs. Matcham.
492
00:22:31,183 --> 00:22:32,643
Thank you, my dear.
493
00:22:32,768 --> 00:22:35,479
You really are such a help.
494
00:22:36,772 --> 00:22:38,065
Did you say
the Burton-Coxes?
495
00:22:38,190 --> 00:22:40,568
Or did I mean
496
00:22:40,693 --> 00:22:42,653
the Carter-Foxes?
497
00:22:42,778 --> 00:22:44,572
Well, you know who I mean!
498
00:22:44,697 --> 00:22:46,407
They were great friends,
499
00:22:46,532 --> 00:22:50,619
and everybody was
very friendly out there.
500
00:22:50,744 --> 00:22:53,163
Did you by any chance meet
501
00:22:53,289 --> 00:22:56,750
the Ravenscrofts when
you were on that visit?
502
00:22:56,876 --> 00:22:58,002
No, I didn't.
503
00:22:58,127 --> 00:23:00,337
What were they like?
504
00:23:00,462 --> 00:23:03,674
Well...
505
00:23:03,799 --> 00:23:05,926
They had that trouble.
506
00:23:06,051 --> 00:23:07,386
What trouble was that, Nanny?
507
00:23:07,511 --> 00:23:09,430
Oh, an awful thing happened.
508
00:23:09,555 --> 00:23:10,973
Oh.
509
00:23:11,098 --> 00:23:13,100
- Did it?
- Hm.
510
00:23:16,645 --> 00:23:18,522
I heard they were a nice couple.
511
00:23:18,647 --> 00:23:22,067
Oh, yes, yes, they were
a very nice couple,
512
00:23:22,192 --> 00:23:24,111
and it was a shock.
513
00:23:24,236 --> 00:23:27,948
They said she had always
been touched.
514
00:23:28,073 --> 00:23:31,243
And there was that story
of the...
515
00:23:31,368 --> 00:23:34,204
of the baby and the river.
516
00:23:34,330 --> 00:23:35,664
Ooh!
517
00:23:35,789 --> 00:23:38,292
Took a babe from its pram
518
00:23:38,417 --> 00:23:40,961
and threw it into the river.
519
00:23:41,086 --> 00:23:44,423
Just threw it into the river!
520
00:23:46,717 --> 00:23:50,220
What was the trouble
in Amritsar, Nanny?
521
00:23:50,346 --> 00:23:54,391
Well, she was in that
mental place,
522
00:23:54,516 --> 00:23:57,561
and they let her out.
523
00:23:57,686 --> 00:23:59,647
And it happened all over again.
524
00:23:59,772 --> 00:24:00,648
What happened, Nanny?
525
00:24:00,773 --> 00:24:06,070
They had let her have them back,
the boy and a girl.
526
00:24:06,195 --> 00:24:07,821
It was the boy this time.
527
00:24:07,947 --> 00:24:09,990
Of course,
we all knew it was her.
528
00:24:10,115 --> 00:24:10,991
Who, Nanny?
529
00:24:11,116 --> 00:24:14,078
Well, whichever one of them
it was...
530
00:24:14,203 --> 00:24:16,121
Oh.
531
00:24:16,246 --> 00:24:18,248
It's so lovely
to see you again.
532
00:24:18,374 --> 00:24:23,545
I remember you when you had your
little button boots,
533
00:24:23,671 --> 00:24:27,466
and you followed me
down the lane.
534
00:24:30,469 --> 00:24:33,013
They...
535
00:24:33,138 --> 00:24:37,267
They fell off a cliff,
didn't they?
536
00:24:38,268 --> 00:24:40,980
Or something of that kind.
537
00:24:41,105 --> 00:24:44,149
Something of that kind,
Nanny, yes.
538
00:24:48,445 --> 00:24:50,155
Nanny?
539
00:24:56,954 --> 00:24:59,665
Ah, Mrs. Buckle,
she's fast asleep.
540
00:24:59,790 --> 00:25:00,708
Perhaps you could...
541
00:25:00,833 --> 00:25:01,750
She likes her nap.
542
00:25:01,875 --> 00:25:03,502
- Leave her to me.
- Thank you.
543
00:25:03,627 --> 00:25:06,880
Ma'am, was you asking about
the General and his wife?
544
00:25:07,006 --> 00:25:08,007
Yes, did you know them?
545
00:25:08,132 --> 00:25:09,550
Used to char for them, I did.
546
00:25:09,675 --> 00:25:11,051
But my day was a Tuesday,
so I weren't --
547
00:25:11,176 --> 00:25:13,679
Do you mind if I ask you
something rather direct?
548
00:25:13,804 --> 00:25:15,055
I've had a very long day.
549
00:25:15,180 --> 00:25:16,557
Do you think it
was a suicide pact?
550
00:25:16,682 --> 00:25:18,350
Nah, not them.
551
00:25:18,475 --> 00:25:19,309
They were happy.
552
00:25:19,435 --> 00:25:20,561
She was a bonny woman.
553
00:25:20,686 --> 00:25:21,854
Always beautifully turned out.
554
00:25:21,979 --> 00:25:24,273
I believe she'd taken
to wearing a wig?
555
00:25:24,398 --> 00:25:26,316
Oh, yes, she had several wigs.
556
00:25:26,442 --> 00:25:27,776
- Several?
- Four.
557
00:25:27,901 --> 00:25:29,194
Proper expensive.
558
00:25:29,319 --> 00:25:31,071
One was auburn, and one had
little grey curls.
559
00:25:31,196 --> 00:25:33,115
She used to send them
to a place up in London
560
00:25:33,240 --> 00:25:35,242
to get them re-dressed --
Eugene and something.
561
00:25:35,367 --> 00:25:36,827
- Was she in poor health?
- She was.
562
00:25:36,952 --> 00:25:38,579
No, I don't know what
was wrong with her,
563
00:25:38,704 --> 00:25:40,039
but she had to have
an operation.
564
00:25:40,164 --> 00:25:42,249
She went up to Harley Street,
and she come back better.
565
00:25:42,374 --> 00:25:44,126
And the General?
566
00:25:44,251 --> 00:25:45,669
Oh, he had a bit
of heart trouble,
567
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
but he took the pills and that,
and he was fine.
568
00:25:47,796 --> 00:25:49,006
He enjoyed it when
569
00:25:49,131 --> 00:25:51,050
the sister came to visit.
570
00:25:51,175 --> 00:25:52,092
Sister?
Whose sister?
571
00:25:52,217 --> 00:25:53,260
Lady Ravenscroft's.
572
00:25:53,385 --> 00:25:56,013
I didn't know she had a sister.
573
00:26:14,031 --> 00:26:18,118
BEALE: Sir, I appreciate this
is a time of loss, but, um...
574
00:26:18,243 --> 00:26:20,370
you say Professor Willoughby
was retired?
575
00:26:20,496 --> 00:26:22,956
Well, I said semi-retired.
576
00:26:23,082 --> 00:26:25,000
Did he come to
the Institute every day?
577
00:26:25,125 --> 00:26:27,044
Oh, my father kept
to his own timetable,
578
00:26:27,169 --> 00:26:28,712
which was, I concede,
erratic.
579
00:26:28,837 --> 00:26:31,632
He'd work all night and sleep
all day, if it suited him.
580
00:26:31,757 --> 00:26:32,716
Was he married?
581
00:26:32,841 --> 00:26:35,260
My mother passed away
some years ago.
582
00:26:35,385 --> 00:26:36,470
Never remarried?
583
00:26:36,595 --> 00:26:37,763
Some gentlemen do.
584
00:26:37,888 --> 00:26:38,931
No.
585
00:26:39,056 --> 00:26:40,641
No, he did not remarry.
586
00:26:40,766 --> 00:26:43,143
So does the Willoughby Institute
pass to you, now, sir?
587
00:26:43,268 --> 00:26:44,895
Not at all --
no, it's run by a trust.
588
00:26:45,020 --> 00:26:48,857
I'm a trustee, that's all.
589
00:26:48,982 --> 00:26:50,484
Are you aware of any...
590
00:26:50,609 --> 00:26:51,485
resentment,
591
00:26:51,610 --> 00:26:54,154
any animosity, professional
or otherwise,
592
00:26:54,279 --> 00:26:57,449
which your father might
have incurred?
593
00:26:57,574 --> 00:27:00,160
My father was very
highly respected.
594
00:27:00,285 --> 00:27:02,454
And it was last night
that you told to me
595
00:27:02,579 --> 00:27:04,706
that it was many years since
your father
596
00:27:04,832 --> 00:27:06,375
abandoned his experiments
with hydrotherapy.
597
00:27:06,500 --> 00:27:07,668
Yes, that's right.
598
00:27:07,793 --> 00:27:09,086
And this is not a technique
599
00:27:09,211 --> 00:27:10,754
that you yourself employ?
600
00:27:10,879 --> 00:27:11,672
No, no, no.
601
00:27:11,797 --> 00:27:13,549
No, I talk to my patients.
602
00:27:13,674 --> 00:27:16,510
I prescribe appropriate
medication.
603
00:27:16,635 --> 00:27:19,805
Look, the hydro room
604
00:27:19,930 --> 00:27:20,848
has been in disuse
605
00:27:20,973 --> 00:27:23,308
for just about as long
as I can remember.
606
00:27:23,433 --> 00:27:25,269
And yet the murderer
knew how to use it.
607
00:27:25,394 --> 00:27:26,687
Yeah.
608
00:27:26,812 --> 00:27:27,688
So it would seem.
609
00:27:27,813 --> 00:27:30,816
I think you know how to use it,
too, don't you, sir?
610
00:27:30,941 --> 00:27:33,068
[Door opens]
611
00:27:34,611 --> 00:27:36,530
I thought you might
need some tea.
612
00:27:36,655 --> 00:27:38,949
Thank you, Jacqueline.
613
00:27:39,074 --> 00:27:40,617
Mrs. Willoughby, your house
is charming.
614
00:27:40,742 --> 00:27:42,411
Thank you.
615
00:27:42,536 --> 00:27:44,705
BEALE: I understand you also
keep a small apartment
616
00:27:44,830 --> 00:27:46,206
at the Institute?
617
00:27:46,331 --> 00:27:48,041
That's not mine,
that's his.
618
00:27:48,167 --> 00:27:49,418
I've barely been in it.
619
00:27:57,217 --> 00:27:59,428
Sugar?
620
00:28:00,971 --> 00:28:03,348
It must have been someone
quite strong,
621
00:28:03,473 --> 00:28:06,101
or more than one person,
to have manipulated
622
00:28:06,226 --> 00:28:08,520
the Professor
into the contraption.
623
00:28:10,105 --> 00:28:10,647
Either that,
624
00:28:10,772 --> 00:28:12,357
or he has got into
it voluntarily.
625
00:28:12,482 --> 00:28:16,403
Why on earth would he do so?
626
00:28:16,528 --> 00:28:19,239
Sais pas.
627
00:28:19,364 --> 00:28:20,699
But it seems as though
628
00:28:20,824 --> 00:28:22,576
someone has given him back
a soupgon
629
00:28:22,701 --> 00:28:23,911
of his own medicine.
630
00:28:24,036 --> 00:28:26,371
Medicine he hadn't used
for nigh on 20 years.
631
00:28:28,165 --> 00:28:30,083
Think it's a patient
with a grievance?
632
00:28:30,209 --> 00:28:32,377
Peut-étre.
633
00:28:34,880 --> 00:28:37,382
[Piano and flute play]
634
00:28:41,386 --> 00:28:43,263
[Music stops]
635
00:28:43,388 --> 00:28:44,556
Celia, darling,
we're rehearsing.
636
00:28:44,681 --> 00:28:45,557
We need to talk.
637
00:28:45,682 --> 00:28:48,352
Well, I've only got this room
booked for an hour.
638
00:28:48,477 --> 00:28:50,395
Can you come back?
639
00:28:56,693 --> 00:28:57,611
OLIVER: Hello!
640
00:28:57,736 --> 00:28:58,862
Inspector Beale, isn't it?
641
00:28:58,987 --> 00:28:59,947
Good evening,
Mrs. Oliver.
642
00:29:00,072 --> 00:29:01,114
Are you well?
643
00:29:01,240 --> 00:29:02,866
I'm absolutely jiggered.
644
00:29:02,991 --> 00:29:04,368
I've spent all day driving
round Sussex,
645
00:29:04,493 --> 00:29:05,369
chasing elephants.
646
00:29:05,494 --> 00:29:07,371
Right.
647
00:29:07,496 --> 00:29:08,413
Well, good luck!
648
00:29:08,538 --> 00:29:10,624
No, no, you must think me
a complete ninny.
649
00:29:10,749 --> 00:29:14,127
I don't mean real elephants!
I mean people elephants!
650
00:29:14,253 --> 00:29:16,630
I'm trying to find out if anyone
can recall anything
651
00:29:16,755 --> 00:29:18,090
of the Ravenscroft case.
652
00:29:18,215 --> 00:29:20,467
Eastbourne --
the couple on the cliff tops?
653
00:29:20,592 --> 00:29:22,427
That was a curly one,
wasn't it?
654
00:29:22,552 --> 00:29:23,428
And it still is.
655
00:29:23,553 --> 00:29:25,305
I know the officer
on the case.
656
00:29:25,430 --> 00:29:26,723
Bill Garroway --
657
00:29:26,848 --> 00:29:27,808
retired now.
658
00:29:27,933 --> 00:29:29,518
May I have his number?
659
00:29:29,643 --> 00:29:32,020
Yeah, I should have it
here somewhere.
660
00:29:32,187 --> 00:29:34,398
[Humming]
661
00:29:34,523 --> 00:29:36,817
Celia?
662
00:29:36,942 --> 00:29:38,819
[Grunting]
663
00:29:42,364 --> 00:29:44,533
[Furniture clatters]
664
00:29:45,701 --> 00:29:47,619
MAN: Desmond?
665
00:29:47,744 --> 00:29:50,289
Desmond!
666
00:29:50,414 --> 00:29:52,332
Chap, are you all right?!
667
00:29:52,457 --> 00:29:55,168
[Gaspiflg]
668
00:30:00,507 --> 00:30:02,551
Oh, good strong
black coffee --
669
00:30:02,676 --> 00:30:03,677
just what I need.
670
00:30:03,802 --> 00:30:05,637
These are all the people
I interviewed.
671
00:30:05,762 --> 00:30:07,848
I wrote down everything
that seemed pertinent,
672
00:30:07,973 --> 00:30:09,850
but it's such a muddle!
673
00:30:09,975 --> 00:30:12,978
The principal suggestions
are these --
674
00:30:13,103 --> 00:30:17,274
that General Ravenscroft was
writing his memoir
675
00:30:17,399 --> 00:30:19,276
of his India days
676
00:30:19,401 --> 00:30:21,945
and that he was smitten with
the young woman
677
00:30:22,070 --> 00:30:23,488
who acted as his secretary.
678
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
The result being that
he shot his wife
679
00:30:25,741 --> 00:30:27,659
because he hoped to marry
the girl...
680
00:30:27,784 --> 00:30:29,036
[Gunshot]
681
00:30:29,161 --> 00:30:31,204
But then was horror-stricken
by what he'd done...
682
00:30:31,330 --> 00:30:33,999
and shot himself.
683
00:30:34,124 --> 00:30:35,876
Or...
684
00:30:36,001 --> 00:30:38,170
Margaret discovered
the affair...
685
00:30:38,295 --> 00:30:39,838
and then shot him...
686
00:30:39,963 --> 00:30:42,049
[Gunshot]
687
00:30:42,174 --> 00:30:43,383
And then herself.
688
00:30:44,343 --> 00:30:45,218
Oh!
689
00:30:45,344 --> 00:30:47,137
And Margaret had been ill --
690
00:30:47,262 --> 00:30:48,388
possibly cancer.
691
00:30:48,513 --> 00:30:50,724
It appears her hair
had fallen out,
692
00:30:50,849 --> 00:30:53,226
because she had several wigs.
693
00:30:53,352 --> 00:30:55,562
It says here...
694
00:30:55,687 --> 00:30:57,856
she had four wigs.
695
00:30:57,981 --> 00:30:59,733
Four.
696
00:30:59,858 --> 00:31:02,903
What do you think, Madame?
Do you think it seems excessive?
697
00:31:03,028 --> 00:31:05,447
Well, I do really. You might
have one, and then an extra one,
698
00:31:05,572 --> 00:31:07,324
for when you sent the other
to be dressed.
699
00:31:07,449 --> 00:31:09,368
But...
700
00:31:09,493 --> 00:31:10,744
why did she have four?
701
00:31:10,869 --> 00:31:11,828
Ah.
702
00:31:11,953 --> 00:31:14,247
I haven't got anywhere,
havel?
703
00:31:14,373 --> 00:31:15,415
Eh, bien...
704
00:31:15,540 --> 00:31:19,586
I think it will always
remain a mystery, Madame.
705
00:31:19,711 --> 00:31:21,046
And now...
706
00:31:21,171 --> 00:31:22,631
I must now set myself to
consider
707
00:31:22,756 --> 00:31:24,216
the case of
Professor Willoughby.
708
00:31:24,341 --> 00:31:26,051
I bid you good night.
709
00:31:26,176 --> 00:31:28,345
I even went to see my old Nanny.
710
00:31:28,470 --> 00:31:30,013
She knew the Ravenscrofts
711
00:31:30,138 --> 00:31:31,098
in India.
712
00:31:31,223 --> 00:31:32,432
She was sure
713
00:31:32,557 --> 00:31:34,309
there was a mental case
in the family.
714
00:31:34,434 --> 00:31:36,269
One of them -- Nanny wasn't sure
which --
715
00:31:36,395 --> 00:31:38,271
-was unstable.
- One of whom?
716
00:31:38,397 --> 00:31:40,190
- One of the sisters.
- The sisters?
717
00:31:40,315 --> 00:31:42,275
Margaret had a sister.
718
00:31:42,401 --> 00:31:44,236
I'd never
heard of her before.
719
00:31:44,361 --> 00:31:46,279
She wasn't
at Margaret's wedding.
720
00:31:46,405 --> 00:31:48,115
That's odd in itself, isn't it?
721
00:31:48,240 --> 00:31:50,242
Continuez de parler,
chére Madame.
722
00:31:50,367 --> 00:31:54,287
Well, she was in
an asylum for years.
723
00:31:54,413 --> 00:31:56,790
It seems possible that she'd
killed children,
724
00:31:56,915 --> 00:32:00,710
even perhaps her own children.
725
00:32:00,836 --> 00:32:02,421
And then
she'd had treatment
726
00:32:02,546 --> 00:32:03,922
and then she'd been cured --
727
00:32:04,047 --> 00:32:07,175
or paroled or released
at any rate.
728
00:32:07,300 --> 00:32:08,635
She went out to Margaret
in India
729
00:32:08,760 --> 00:32:10,053
where there
was another incident,
730
00:32:10,178 --> 00:32:13,306
again connected with children --
731
00:32:13,432 --> 00:32:14,224
which was hushed up.
732
00:32:14,349 --> 00:32:17,644
But might that explain what's
worrying Mrs. Burton-Cox --
733
00:32:17,769 --> 00:32:20,021
insanity in the family?
734
00:32:20,147 --> 00:32:21,189
Non, non, non.
735
00:32:21,314 --> 00:32:23,692
No, Madame, this is
conjecture merely.
736
00:32:23,817 --> 00:32:25,110
What you discovered in Sussex
737
00:32:25,235 --> 00:32:27,154
was merely the mirrors
and the smoke --
738
00:32:27,279 --> 00:32:28,238
nothing real.
739
00:32:28,363 --> 00:32:30,240
Non, Madame,
what is certain
740
00:32:30,365 --> 00:32:32,784
is that they were a couple who
were devoted to each other
741
00:32:32,909 --> 00:32:33,994
and lived together happily.
742
00:32:34,119 --> 00:32:36,705
So why...
743
00:32:36,830 --> 00:32:39,666
on the evening
of the most beautiful day,
744
00:32:39,791 --> 00:32:42,461
should they take a walk together
along the cliffs,
745
00:32:42,586 --> 00:32:45,505
taking with them
a revolver and a dog.
746
00:32:45,630 --> 00:32:47,591
What's the dog
got to do with it?
747
00:32:47,716 --> 00:32:49,342
Je ne sais pas.
748
00:32:49,468 --> 00:32:51,011
But all of your elephants,
they mention a dog.
749
00:32:51,136 --> 00:32:52,095
Why, yes.
750
00:32:52,220 --> 00:32:54,097
So tell to me something
that was said.
751
00:32:54,222 --> 00:32:57,142
Well, one of
the elephants said
752
00:32:57,267 --> 00:32:59,352
that the dog was devoted
753
00:32:59,478 --> 00:33:00,854
to Lady Ravenscroft.
754
00:33:00,979 --> 00:33:02,731
- Another said it bit her.
- Ah.
755
00:33:06,318 --> 00:33:07,819
Non, non.
756
00:33:07,944 --> 00:33:09,029
It is nothing.
757
00:33:09,154 --> 00:33:11,531
Merely an elephant
remembering a dog.
758
00:33:12,491 --> 00:33:14,034
I can help you no further,
Madame.
759
00:33:14,159 --> 00:33:15,702
Pardonnez-moi.
760
00:33:20,499 --> 00:33:22,709
[Engine starts]
761
00:33:33,887 --> 00:33:35,722
My name is
Desmond Burton-Cox.
762
00:33:35,847 --> 00:33:38,391
Ah, yes, I have heard of the
inquiries of your mother.
763
00:33:38,517 --> 00:33:40,310
Monsieur, if you could
please be brief?
764
00:33:40,435 --> 00:33:41,728
As you can see, I am very busy.
765
00:33:41,853 --> 00:33:43,313
My mother had no right
pestering
766
00:33:43,438 --> 00:33:44,981
Mrs. Oliver like that.
767
00:33:45,106 --> 00:33:47,192
It's no concern of hers
whether I marry Celia
768
00:33:47,317 --> 00:33:49,402
-or whether I don't!
- Mothers are always concerned.
769
00:33:49,528 --> 00:33:52,197
She's not really my mother,
I'm adopted.
770
00:33:52,322 --> 00:33:54,074
Ah.
771
00:33:54,199 --> 00:33:55,075
Why are you here, Monsieur?
772
00:33:55,200 --> 00:33:58,745
Someone attacked me at
the music school
773
00:33:58,870 --> 00:33:59,955
this evening.
774
00:34:00,080 --> 00:34:02,749
- And you don't know who it was?
- No, I don't, but...
775
00:34:02,874 --> 00:34:06,253
well, the point is,
my mother's a little unhinged.
776
00:34:06,378 --> 00:34:09,089
I fear she may have
put someone up to it.
777
00:34:09,214 --> 00:34:11,216
Why should she wish to do that?
778
00:34:13,468 --> 00:34:14,844
When I was a child...
779
00:34:14,970 --> 00:34:18,181
let's just say she did some
terrible things.
780
00:34:18,306 --> 00:34:20,725
Now she wants to stop me
getting married.
781
00:34:20,850 --> 00:34:23,770
She's been trying to scare Celia
with awful rumors --
782
00:34:23,895 --> 00:34:26,523
How long have you known
Mademoiselle Celia, Monsieur?
783
00:34:26,648 --> 00:34:28,441
All my life.
784
00:34:28,567 --> 00:34:31,486
My people were in India,
like hers.
785
00:34:31,611 --> 00:34:32,904
I was boarded for the holidays
786
00:34:33,029 --> 00:34:34,614
in Suffolk
and we played together.
787
00:34:34,739 --> 00:34:37,450
But why should your mother wish
to stop you getting married?
788
00:34:37,576 --> 00:34:40,036
Because she's mean, possessive.
789
00:34:40,161 --> 00:34:43,206
If you go against her,
she's vindictive.
790
00:34:44,457 --> 00:34:46,793
When I was 15, she took me
to a psychiatrist.
791
00:34:46,918 --> 00:34:48,670
Pourquoi?
792
00:34:50,171 --> 00:34:51,840
I formed an attachment
to someone,
793
00:34:51,965 --> 00:34:54,467
and I wouldn't give it up.
794
00:34:54,593 --> 00:34:55,427
My mother was livid
795
00:34:55,552 --> 00:34:57,137
and marched me off
to Dr. Willoughby.
796
00:34:57,262 --> 00:34:58,972
[Gasps]
797
00:35:01,308 --> 00:35:03,101
Please to sit?
798
00:35:11,985 --> 00:35:13,320
Darling --
799
00:35:13,445 --> 00:35:15,947
What the goddamn hell
have you been saying?
800
00:35:16,072 --> 00:35:17,240
My wife wouldn't--
801
00:35:17,365 --> 00:35:18,825
I thought you had her
under control!
802
00:35:18,950 --> 00:35:21,286
BEALE: And who saw you
that evening?
803
00:35:21,411 --> 00:35:23,330
I can't remember.
804
00:35:23,455 --> 00:35:25,915
I don't know if anyone saw me.
805
00:35:26,041 --> 00:35:27,667
I might have gone
for a walk.
806
00:35:27,792 --> 00:35:28,710
I can't remember.
807
00:35:28,835 --> 00:35:30,337
What was your father working on?
808
00:35:30,462 --> 00:35:33,006
Did he have a...
809
00:35:33,131 --> 00:35:34,424
a special line of inquiry?
810
00:35:34,549 --> 00:35:36,676
Behavior patterns in twins.
811
00:35:36,801 --> 00:35:39,804
Genetic characteristics,
812
00:35:39,929 --> 00:35:41,181
similar and dissimilar
environments,
813
00:35:41,306 --> 00:35:42,766
blood types, pathologies.
814
00:35:42,891 --> 00:35:44,434
What else would
you like to know?
815
00:35:44,559 --> 00:35:46,936
The name of someone who can
vouch for your whereabouts
816
00:35:47,062 --> 00:35:49,105
the night of the murder, Doctor.
817
00:35:52,359 --> 00:35:54,944
Otherwise, you're on a bit of
a sticky wicket, aren't you?
818
00:36:03,036 --> 00:36:05,622
Hey.
819
00:36:05,747 --> 00:36:06,831
Got a minute?
820
00:36:06,956 --> 00:36:07,957
Pardon?
821
00:36:10,210 --> 00:36:12,712
May I exchange a word or two,
Detective Inspector,
822
00:36:12,837 --> 00:36:15,340
if you would be so kind?
823
00:36:17,842 --> 00:36:19,511
POIROT: Inspector Garroway,
824
00:36:19,636 --> 00:36:23,056
if you please to tell us
everything that you know.
825
00:36:23,181 --> 00:36:26,476
The Ravenscrofts married
in 1913.
826
00:36:26,601 --> 00:36:28,061
She was a well-born girl,
827
00:36:28,186 --> 00:36:29,896
originally from Kent.
828
00:36:30,021 --> 00:36:31,648
She had a sister, Dorothea,
829
00:36:31,773 --> 00:36:32,857
who married a Captain Jarrow.
830
00:36:32,982 --> 00:36:36,361
They were blighted
by misfortune, though.
831
00:36:36,486 --> 00:36:38,655
Dorothea's husband died
in the war,
832
00:36:38,780 --> 00:36:40,490
leaving her with two children.
833
00:36:40,615 --> 00:36:41,825
The youngest, a boy,
834
00:36:41,950 --> 00:36:43,785
fell into a pond and drowned.
835
00:36:43,910 --> 00:36:48,081
At first, they said his older
sister was to blame.
836
00:36:48,206 --> 00:36:50,208
But then, it turned out,
837
00:36:50,333 --> 00:36:52,335
there was another story.
838
00:36:52,460 --> 00:36:53,753
One of the neighbors
839
00:36:53,878 --> 00:36:56,256
said the mother herself
had done it --
840
00:36:56,381 --> 00:36:58,925
got angry with the boy,
841
00:36:59,050 --> 00:37:01,052
pushed him in the pond,
held him under.
842
00:37:01,177 --> 00:37:04,097
She breaks down under
questioning --
843
00:37:04,222 --> 00:37:05,765
I mean...
844
00:37:05,890 --> 00:37:09,894
she went raving mad,
had to be hospitalized.
845
00:37:10,019 --> 00:37:12,063
She spends years in treatment,
846
00:37:12,188 --> 00:37:15,817
and then for some reason,
they pronounce her cured,
847
00:37:15,942 --> 00:37:17,861
and she returns to live
with the family.
848
00:37:17,986 --> 00:37:19,404
OLIVER: So, Mr. Garroway,
849
00:37:19,529 --> 00:37:21,364
was she staying with
the Ravenscrofts
850
00:37:21,489 --> 00:37:22,449
when they were shot?
851
00:37:22,574 --> 00:37:23,992
No.
852
00:37:24,117 --> 00:37:25,368
- Are you sure?
- Yes.
853
00:37:25,493 --> 00:37:28,121
She died three weeks before.
854
00:37:28,246 --> 00:37:30,665
She takes a lot
of tranquillizers,
855
00:37:30,790 --> 00:37:33,793
and she sleepwalks.
856
00:37:33,918 --> 00:37:35,754
One night, she leaves the house,
857
00:37:35,879 --> 00:37:37,589
wanders along the cliff edge,
858
00:37:37,714 --> 00:37:40,133
loses her footing,
and over she goes.
859
00:37:40,258 --> 00:37:41,926
They don't find her till
the next morning.
860
00:37:46,055 --> 00:37:48,975
Lady Ravenscroft
took it very bad.
861
00:37:49,100 --> 00:37:51,686
Had a bit of a breakdown
herself.
862
00:37:51,811 --> 00:37:54,439
She spends a fortnight
in a sanatorium,
863
00:37:54,564 --> 00:37:57,525
and then she comes back,
apparently better.
864
00:37:59,903 --> 00:38:03,823
Three days later, she's dead.
865
00:38:03,948 --> 00:38:06,576
No one has the first idea
of a motive, then or now.
866
00:38:06,701 --> 00:38:08,495
The General has a good record,
867
00:38:08,620 --> 00:38:09,996
the wife is well-liked.
868
00:38:10,121 --> 00:38:14,375
They play piquet in
the evening, go for walks.
869
00:38:14,501 --> 00:38:16,377
No money worries.
870
00:38:16,503 --> 00:38:18,379
A bit of poor health,
you know --
871
00:38:18,505 --> 00:38:19,547
but time of life.
872
00:38:22,759 --> 00:38:24,636
Were there fingerprints
on the weapon?
873
00:38:24,761 --> 00:38:26,513
Clear prints from both of them.
874
00:38:26,638 --> 00:38:28,765
But no suggestion as to
875
00:38:28,890 --> 00:38:30,266
who fired it last.
876
00:38:30,391 --> 00:38:31,893
OLIVER: Could it be
a third party?
877
00:38:32,018 --> 00:38:34,187
They would have had to have
gotten bloody close.
878
00:38:34,312 --> 00:38:37,315
No, it all points
to a suicide pact, and yet...
879
00:38:37,440 --> 00:38:40,109
No, with a suicide,
they leave the notes.
880
00:38:40,235 --> 00:38:41,778
Ah, exactly!
881
00:38:41,903 --> 00:38:44,155
Well, could someone
have stolen the note?
882
00:38:45,865 --> 00:38:49,035
Who else was in the house
on that day?
883
00:38:49,160 --> 00:38:50,203
Let's see.
884
00:38:50,328 --> 00:38:53,581
There was a...
885
00:38:53,706 --> 00:38:56,292
Betsy Whittaker --
cook/housekeeper --
886
00:38:56,417 --> 00:38:58,169
been with them since
the dawn of time.
887
00:38:58,294 --> 00:39:00,296
Didn't see too clearly,
nor hear too clearly, either.
888
00:39:00,421 --> 00:39:03,299
There was a visitor staying --
889
00:39:03,424 --> 00:39:06,219
a Zelie Rouxelle.
890
00:39:06,344 --> 00:39:07,971
Foreign -- don't think
she understood much.
891
00:39:08,096 --> 00:39:10,056
And the gardener.
892
00:39:10,181 --> 00:39:11,683
His alibi stood up.
893
00:39:11,808 --> 00:39:12,851
That's it.
894
00:39:12,976 --> 00:39:15,061
You have interviewed
Betsy Whittaker?
895
00:39:15,186 --> 00:39:17,063
She was more concerned
about the dog.
896
00:39:17,188 --> 00:39:18,690
-[Chuckles]
- Et encore /e chien!
897
00:39:18,815 --> 00:39:22,735
What do you think happened,
Superintendent?
898
00:39:22,861 --> 00:39:25,071
I think...
899
00:39:25,196 --> 00:39:28,408
old sins
have long shadows.
900
00:39:28,533 --> 00:39:30,910
That's what my mother
used to say.
901
00:39:31,035 --> 00:39:32,954
Oui.
902
00:39:33,079 --> 00:39:36,666
Madame, do we have the name
of the supplier of the wigs?
903
00:39:36,791 --> 00:39:38,418
Why are you suddenly interested?
904
00:39:38,543 --> 00:39:40,461
You didn't care
tuppence before.
905
00:39:40,587 --> 00:39:41,671
Yes, I have got that.
906
00:39:41,796 --> 00:39:42,922
It's...
907
00:39:43,047 --> 00:39:45,925
Eugene and Rosentelle,
formerly of Bond Street,
908
00:39:46,050 --> 00:39:47,886
now in Tooting Bec.
909
00:39:50,013 --> 00:39:51,514
WOMAN: Good afternoon.
910
00:39:51,639 --> 00:39:52,932
Have you an appointment?
911
00:39:53,057 --> 00:39:54,934
No, I'm afraid I haven't.
912
00:39:55,059 --> 00:39:56,394
You're in luck.
913
00:39:56,519 --> 00:39:59,272
Monsieur Eugene can do you
in 1O minutes.
914
00:39:59,397 --> 00:40:00,481
Is it a permanent today?
915
00:40:00,607 --> 00:40:02,775
No, no, that sounds horrible!
916
00:40:02,901 --> 00:40:05,194
I don't think it could be much
worse than it already is,
917
00:40:05,320 --> 00:40:05,945
do you, Madame?
918
00:40:06,070 --> 00:40:08,907
Let us take off the split ends,
at least?
919
00:40:09,032 --> 00:40:11,200
No, thank you, I would simply
like to ask you some questions
920
00:40:11,326 --> 00:40:14,454
about Eugene and Rosentelle,
of Bond Street.
921
00:40:14,579 --> 00:40:15,705
Hairpieces to the gentry.
922
00:40:15,830 --> 00:40:17,749
Ah, the old days.
923
00:40:17,874 --> 00:40:18,750
Bond Street, Bert?
924
00:40:18,875 --> 00:40:19,792
Remember?
925
00:40:19,918 --> 00:40:20,877
That was the life.
926
00:40:21,002 --> 00:40:24,213
Oh, but Tooting
seems most pleasant.
927
00:40:24,339 --> 00:40:25,256
What does Madame want?
928
00:40:25,381 --> 00:40:30,219
I would like to ask you about
a former client.
929
00:40:30,345 --> 00:40:31,596
I want to know about some wigs.
930
00:40:31,721 --> 00:40:35,099
I'm terribly sorry,
we do not do wigs no more.
931
00:40:35,224 --> 00:40:36,935
They were for a friend of mine,
932
00:40:37,060 --> 00:40:39,354
a person I went to school
with --
933
00:40:39,479 --> 00:40:41,981
Lady Ravenscroft.
934
00:40:42,106 --> 00:40:43,650
You was at school
with Lady Ravenscroft?
935
00:40:43,775 --> 00:40:46,486
- Yes, yes, I was.
- Where do you live now,
936
00:40:46,611 --> 00:40:48,321
Buckingham Palace?
937
00:40:48,446 --> 00:40:50,615
Mayfair.
938
00:40:55,203 --> 00:40:56,329
How may we be of assistance,
939
00:40:56,454 --> 00:40:58,456
your Ladyship?
940
00:40:58,581 --> 00:41:02,502
Perhaps you remember the tragedy
at Eastbourne 13 years ago?
941
00:41:02,627 --> 00:41:06,506
Well, I'm looking into it
on behalf of their daughter,
942
00:41:06,631 --> 00:41:08,675
the Honorable
Celia Ravenscroft.
943
00:41:08,800 --> 00:41:10,677
Oh, Lady Ravenscroft.
944
00:41:10,802 --> 00:41:12,220
Yes.
945
00:41:12,345 --> 00:41:14,305
She was so nice --
and good-looking, too.
946
00:41:14,430 --> 00:41:16,349
I remember reading about it
in the paper.
947
00:41:16,474 --> 00:41:19,018
She had four wigs,
didn't she?
948
00:41:19,143 --> 00:41:20,144
Do people often have four?
949
00:41:20,269 --> 00:41:21,437
Most people have two.
950
00:41:21,562 --> 00:41:24,899
Lady Ravenscroft
had two to begin with,
951
00:41:25,024 --> 00:41:26,693
then she ordered extra.
952
00:41:26,818 --> 00:41:28,611
Did she come to Bond Street
to collect them?
953
00:41:28,736 --> 00:41:30,989
No, I think...
954
00:41:31,114 --> 00:41:32,365
I think it was a young lady,
955
00:41:32,490 --> 00:41:33,449
a French lady, come up
956
00:41:33,574 --> 00:41:35,785
and give us all the sizes
and colors and styles.
957
00:41:35,910 --> 00:41:38,830
There was one with a pretty
gray streak in it --
958
00:41:38,955 --> 00:41:39,831
for parties --
959
00:41:39,956 --> 00:41:43,459
and one with strawberry blonde
curls, I recall --
960
00:41:43,584 --> 00:41:44,585
one of Bert's finest.
961
00:41:44,711 --> 00:41:45,670
I remember thinking,
962
00:41:45,795 --> 00:41:47,630
when I read about the business,
963
00:41:47,755 --> 00:41:49,048
"That's bleeding odd.
964
00:41:49,173 --> 00:41:51,384
It's only three weeks ago
she's bought new wigs,
965
00:41:51,509 --> 00:41:53,469
and now she's gone
and shot herself."
966
00:41:53,594 --> 00:41:55,013
imagine!
967
00:42:01,394 --> 00:42:03,104
Ah!
968
00:42:03,229 --> 00:42:04,230
Oh.
969
00:42:04,355 --> 00:42:05,648
Mademoiselle Ravenscroft?
970
00:42:05,773 --> 00:42:08,067
Hercule Poirot.
I assist --
971
00:42:08,192 --> 00:42:10,987
Sorry, who? I thought
Mrs. Oliver was meeting me here?
972
00:42:11,112 --> 00:42:13,072
Ah. I see Madame Oliver,
she's been rather vague
973
00:42:13,197 --> 00:42:14,574
with her invitation.
974
00:42:14,699 --> 00:42:18,453
No, it is I that you are
meeting, Mademoiselle.
975
00:42:18,578 --> 00:42:22,665
Please to permit...
976
00:42:22,790 --> 00:42:24,042
I am a private detective,
977
00:42:24,167 --> 00:42:26,919
and I assist Madame Oliver with
her inquiries on your behalf.
978
00:42:27,045 --> 00:42:30,840
Please to sit, Mademoiselle.
979
00:42:30,965 --> 00:42:32,717
Thank you.
980
00:42:39,932 --> 00:42:42,018
Mademoiselle...
981
00:42:42,143 --> 00:42:44,729
Monsieur Desmond Burton-Cox,
he has been to see me.
982
00:42:44,854 --> 00:42:46,314
Oh, I thought he was rehearsing
all day.
983
00:42:46,439 --> 00:42:47,940
He has a concert tomorrow
at Beverly Hall.
984
00:42:48,066 --> 00:42:48,941
It's quite important.
985
00:42:49,067 --> 00:42:50,902
What's he doing talking to you?
986
00:42:51,027 --> 00:42:51,986
No, it was last night
987
00:42:52,111 --> 00:42:54,072
that he has came
to see me, Mademoiselle.
988
00:42:54,197 --> 00:42:55,990
[sighs]
989
00:42:56,115 --> 00:42:58,785
He cares for you most deeply.
990
00:42:59,744 --> 00:43:01,120
Mademoiselle, may I ask
a question
991
00:43:01,245 --> 00:43:01,913
that is personal?
992
00:43:02,038 --> 00:43:03,873
Look, I don't know who you are,
993
00:43:03,998 --> 00:43:05,458
sol--
994
00:43:05,583 --> 00:43:07,502
Do you wish to marry
Desmond Burton-Cox?
995
00:43:07,627 --> 00:43:09,045
Yes, I do --
satisfied?
996
00:43:09,170 --> 00:43:11,798
Then nothing should prevent it.
997
00:43:11,923 --> 00:43:15,009
If you are in love with
Monsieur Desmond Burton-Cox,
998
00:43:15,134 --> 00:43:16,969
then that is all that matters.
999
00:43:17,095 --> 00:43:18,221
The rest of your life
1000
00:43:18,346 --> 00:43:21,057
with Monsieur Desmond Burton-Cox
is all you should
1001
00:43:21,182 --> 00:43:23,101
be concerned with,
n'est-ce pas?
1002
00:43:23,226 --> 00:43:25,603
Is he well provided for,
financially?
1003
00:43:25,728 --> 00:43:26,896
Excuse me,
that's damned rude!
1004
00:43:27,021 --> 00:43:29,607
Pardon.
1005
00:43:29,732 --> 00:43:31,150
He has a rather pitiful
allowance.
1006
00:43:31,275 --> 00:43:33,152
But I have my own means,
you know, I work for a living!
1007
00:43:33,277 --> 00:43:36,697
Oui, bien sflr.
1008
00:43:36,823 --> 00:43:38,116
This allowance,
Mademoiselle,
1009
00:43:38,241 --> 00:43:40,159
it is something that
his mother could withhold?
1010
00:43:40,284 --> 00:43:42,537
What, do you mean
1011
00:43:42,662 --> 00:43:44,914
she'd cut off the money
if he marries me?
1012
00:43:45,039 --> 00:43:46,541
I hadn't thought of that.
1013
00:43:46,666 --> 00:43:48,126
Do you know who
is his natural mother?
1014
00:43:48,251 --> 00:43:49,127
No, no, I don't.
1015
00:43:49,252 --> 00:43:51,504
- Does he?
- I don't think so.
1016
00:43:51,629 --> 00:43:53,089
But he doesn't worry about it.
1017
00:43:53,214 --> 00:43:54,549
He's not the worrying kind.
1018
00:43:54,674 --> 00:43:57,009
But you are, Mademoiselle,
mais oui?
1019
00:43:57,135 --> 00:43:59,303
You are.
1020
00:43:59,428 --> 00:44:01,430
Tell to me if you please,
1021
00:44:01,556 --> 00:44:03,015
Madame Burton-Cox,
1022
00:44:03,141 --> 00:44:06,435
was she friendly with your
late mother and father?
1023
00:44:06,561 --> 00:44:08,104
Did you ever meet her
as a child?
1024
00:44:08,229 --> 00:44:08,980
Can you remember?
1025
00:44:09,105 --> 00:44:10,356
No, I don't think I did.
1026
00:44:10,481 --> 00:44:12,817
I know she was out in India,
and my people were, too,
1027
00:44:12,942 --> 00:44:13,943
but I was at school --
1028
00:44:14,068 --> 00:44:14,944
or holiday in Suffolk.
1029
00:44:15,069 --> 00:44:16,612
In fact, that's where
I met Desmond.
1030
00:44:16,737 --> 00:44:18,281
In the care of a French girl,
je pense?
1031
00:44:18,406 --> 00:44:19,949
Yes!
Yes, Zelie.
1032
00:44:20,074 --> 00:44:22,827
- Oui.
- Lovely Zelie.
1033
00:44:22,952 --> 00:44:26,080
Look, whoever you are,
1034
00:44:26,205 --> 00:44:27,582
if I'm going to marry Desmond,
1035
00:44:27,707 --> 00:44:28,875
and live with him forever,
1036
00:44:29,000 --> 00:44:30,459
I need to know the truth.
1037
00:44:30,585 --> 00:44:34,422
I don't want dark secrets
in our lives.
1038
00:44:34,547 --> 00:44:35,965
I want the truth.
1039
00:44:36,090 --> 00:44:40,469
But the truth, Mademoiselle...
1040
00:44:40,595 --> 00:44:43,514
she can be cruel.
1041
00:44:45,975 --> 00:44:48,519
[Telephone rings]
1042
00:44:48,644 --> 00:44:50,062
Hercule Poirot speaks.
1043
00:44:50,188 --> 00:44:51,647
Poirot, it's Inspector Beale.
1044
00:44:51,772 --> 00:44:53,274
I have the information
you asked for.
1045
00:44:53,399 --> 00:44:55,109
Excellent.
1046
00:44:55,234 --> 00:44:57,737
Desmond Burton-Cox's natural
mother was an actress.
1047
00:44:57,862 --> 00:44:59,280
She moved to California,
1048
00:44:59,405 --> 00:45:02,742
where she found considerable
success in moving pictures,
1049
00:45:02,867 --> 00:45:05,494
under the name
Katy Lestrange.
1050
00:45:05,620 --> 00:45:08,915
18 months ago,
Katy Lestrange died
1051
00:45:09,040 --> 00:45:11,250
of a barbiturate overdose
in Pasadena.
1052
00:45:11,375 --> 00:45:12,585
She left her entire fortune --
1053
00:45:12,710 --> 00:45:14,670
several million dollars --
to her son, Desmond,
1054
00:45:14,795 --> 00:45:17,673
in a trust --
he gets it when he's 25.
1055
00:45:17,798 --> 00:45:19,175
And who administers this trust?
1056
00:45:19,300 --> 00:45:22,053
Who did you think?
Mrs. Burton-Cox.
1057
00:45:24,889 --> 00:45:26,432
Can you get for me
the deed of covenant?
1058
00:45:26,557 --> 00:45:28,017
I'll give it a go.
1059
00:45:28,142 --> 00:45:29,477
Oh, and, Poirot,
1060
00:45:29,602 --> 00:45:32,521
can you come over to
the Willoughby Institute?
1061
00:45:32,647 --> 00:45:34,565
There's been
something of a turn-up.
1062
00:45:34,690 --> 00:45:36,150
Oui, tout de suite.
1063
00:45:42,949 --> 00:45:44,283
Miss MacDermott,
1064
00:45:44,408 --> 00:45:46,744
will you come in now, please?
1065
00:45:51,582 --> 00:45:54,210
Repeat to Mr. Poirot
what you said earlier.
1066
00:45:54,335 --> 00:45:56,087
Asseyez-vous, Mademoiselle.
1067
00:46:05,596 --> 00:46:08,391
On the night of the murder...
1068
00:46:08,516 --> 00:46:10,977
Dr. Willoughby was with me...
1069
00:46:12,520 --> 00:46:16,274
here, in his flat...
1070
00:46:16,399 --> 00:46:17,483
in bed.
1071
00:46:18,776 --> 00:46:21,237
He's a decent man.
1072
00:46:21,362 --> 00:46:24,407
He's trying to save
my reputation.
1073
00:46:26,784 --> 00:46:27,660
But I can't stand by
1074
00:46:27,785 --> 00:46:29,829
and see him swing for something
he didn't do.
1075
00:46:29,954 --> 00:46:31,998
And he was with you
all of the night?
1076
00:46:33,249 --> 00:46:35,334
Till dawn.
1077
00:46:35,459 --> 00:46:37,878
And we slept a little.
1078
00:46:38,004 --> 00:46:39,463
Then I went home,
1079
00:46:39,588 --> 00:46:41,716
had a bath, and...
1080
00:46:41,841 --> 00:46:43,884
came back to work again.
1081
00:46:46,595 --> 00:46:47,930
It must have been at that time
1082
00:46:48,055 --> 00:46:50,016
that the night watchman
raised the alarm.
1083
00:46:50,141 --> 00:46:51,976
David...
1084
00:46:52,101 --> 00:46:54,145
[Chuckles]
1085
00:46:54,270 --> 00:46:56,147
Dr. Willoughby --
1086
00:46:56,272 --> 00:46:59,525
elected to keep his mouth shut,
for my sake.
1087
00:47:01,986 --> 00:47:03,487
But he's a fool!
1088
00:47:16,167 --> 00:47:19,253
It is a brave thing
that you do, ma petite.
1089
00:47:19,378 --> 00:47:22,048
Hell, my reputation
was shot in the States --
1090
00:47:22,173 --> 00:47:25,926
it might as well be
shot here, too.
1091
00:47:26,052 --> 00:47:28,721
I have a question,
si vous permettez?
1092
00:47:28,846 --> 00:47:32,516
It was last summer that you
arrived in England?
1093
00:47:32,641 --> 00:47:33,934
Yes.
1094
00:47:34,060 --> 00:47:37,104
Six months ago --
on the SS France.
1095
00:47:37,229 --> 00:47:40,858
So you were still living in
Boston in March of this year?
1096
00:47:42,693 --> 00:47:43,903
Yes.
1097
00:47:44,028 --> 00:47:46,781
Can you remember what you were
doing on the 17th?
1098
00:47:48,532 --> 00:47:49,575
The 17th of March?
1099
00:47:49,700 --> 00:47:51,827
Oui.
1100
00:47:54,080 --> 00:47:55,414
How am I expected
to remember that?
1101
00:47:55,539 --> 00:47:57,041
So you do not recall this day?
1102
00:47:57,166 --> 00:47:58,918
No...
1103
00:47:59,043 --> 00:48:00,836
I don't.
1104
00:48:00,961 --> 00:48:02,671
No idea.
1105
00:48:02,797 --> 00:48:04,799
Bon.
1106
00:48:06,425 --> 00:48:09,845
Do you know a Mademoiselle
Celia Ravenscroft?
1107
00:48:12,431 --> 00:48:13,432
Never heard of her.
1108
00:48:13,557 --> 00:48:15,810
Who is she?
1109
00:48:15,935 --> 00:48:19,313
No, it is of no consequence.
1110
00:48:20,898 --> 00:48:22,233
Detective Inspector,
1111
00:48:22,358 --> 00:48:24,944
may I have
the use of your car?
1112
00:48:25,069 --> 00:48:28,072
Merci.
1113
00:48:32,576 --> 00:48:35,579
I'm not exactly proud
of myself, Poirot.
1114
00:48:35,704 --> 00:48:38,040
Things are pretty awkward
around here.
1115
00:48:38,165 --> 00:48:40,584
Somehow Jacqueline seems to
have found out
1116
00:48:40,709 --> 00:48:42,753
about the whole
wretched business.
1117
00:48:42,878 --> 00:48:45,464
You asked her to
perjure herself in court,
1118
00:48:45,589 --> 00:48:47,591
and she would not?
1119
00:48:47,716 --> 00:48:50,010
I'm afraid that is correct.
1120
00:48:51,762 --> 00:48:53,722
Now Mademoiselle
Marie MacDermott,
1121
00:48:53,848 --> 00:48:56,434
she provides you
with the alibi,
1122
00:48:56,559 --> 00:48:59,270
and you are no longer
the suspect.
1123
00:48:59,395 --> 00:49:01,605
She said something about
the dictates
1124
00:49:01,730 --> 00:49:02,731
of her conscience.
1125
00:49:02,857 --> 00:49:04,984
She's quite religious, you know.
1126
00:49:05,109 --> 00:49:06,318
She is Catholic?
1127
00:49:06,444 --> 00:49:09,155
Irish background, I believe.
1128
00:49:09,280 --> 00:49:10,948
Nice girl.
1129
00:49:12,450 --> 00:49:15,327
Tell me, mon ami, about
the patients of your father.
1130
00:49:15,453 --> 00:49:19,331
Do you recall
a Dorothea Jarrow?
1131
00:49:19,457 --> 00:49:20,833
Why, of course!
1132
00:49:20,958 --> 00:49:22,668
We treated her
for quite a long time.
1133
00:49:22,793 --> 00:49:25,337
My father took
a special interest.
1134
00:49:25,463 --> 00:49:26,672
Merci.
1135
00:49:26,797 --> 00:49:28,257
She's dead, now, isn't she?
1136
00:49:28,382 --> 00:49:29,341
Oui, cf accord...
1137
00:49:29,467 --> 00:49:32,386
What can you tell to me
about her treatment?
1138
00:49:32,511 --> 00:49:34,180
Well, Mrs. Jarrow was
considered
1139
00:49:34,305 --> 00:49:37,183
to be one of my
father's triumphs -- at first.
1140
00:49:37,308 --> 00:49:38,976
Her husband had died
on the Western front,
1141
00:49:39,101 --> 00:49:43,022
and that left her
rather fragile, I'm afraid.
1142
00:49:43,147 --> 00:49:44,565
So she was disturbed mentally?
1143
00:49:44,690 --> 00:49:46,525
No, no, at this point,
1144
00:49:46,650 --> 00:49:48,027
she was not thought to be.
1145
00:49:48,152 --> 00:49:50,362
But her GP had called
in my father
1146
00:49:50,488 --> 00:49:51,864
because she didn't seem to be
1147
00:49:51,989 --> 00:49:54,450
getting over her bereavement
in the normal way --
1148
00:49:54,575 --> 00:49:57,203
whatever that may be.
1149
00:49:57,328 --> 00:49:59,205
To my father's eyes,
1150
00:49:59,330 --> 00:50:03,167
Dorothea's condition presented
very decided dangers.
1151
00:50:03,292 --> 00:50:06,045
She was prone to mood swings
and acts of violence.
1152
00:50:06,170 --> 00:50:09,048
He thought she should be kept
under observation,
1153
00:50:09,173 --> 00:50:10,966
and he was proved right --
1154
00:50:11,091 --> 00:50:13,010
because then the first
incident happened.
1155
00:50:13,135 --> 00:50:14,637
A boy, he has drowned?
1156
00:50:14,762 --> 00:50:16,347
Yes, how did you know?
1157
00:50:16,472 --> 00:50:18,224
According to Mrs. Jarrow,
1158
00:50:18,349 --> 00:50:20,851
her elder child, a girl,
had attacked the younger,
1159
00:50:20,976 --> 00:50:21,727
her little boy.
1160
00:50:21,852 --> 00:50:25,147
She said she hit him
with a spade,
1161
00:50:25,272 --> 00:50:28,526
and he fell into an ornamental
pond and drowned.
1162
00:50:28,651 --> 00:50:30,819
At first, Mrs. Jarrow's
version was believed,
1163
00:50:30,945 --> 00:50:32,905
and then other stories
started to emerge.
1164
00:50:33,030 --> 00:50:35,241
A housemaid, a telegraph boy --
1165
00:50:35,366 --> 00:50:37,535
both said they saw Mrs. Jarrow
1166
00:50:37,660 --> 00:50:39,995
push her son into the water
and hold him under.
1167
00:50:40,120 --> 00:50:42,581
Now, the court ruled
that Mrs. Jarrow
1168
00:50:42,706 --> 00:50:45,834
should be committed to secure
psychiatric care,
1169
00:50:45,960 --> 00:50:46,835
and she was.
1170
00:50:46,961 --> 00:50:51,715
But you see, my poor late father
1171
00:50:51,840 --> 00:50:55,261
subscribed to a new school
of treatment,
1172
00:50:55,386 --> 00:50:58,013
which held that once certain
rehabilitation targets
1173
00:50:58,138 --> 00:50:59,098
had been reached --
1174
00:50:59,223 --> 00:51:01,892
targets attainable by
hydro-therapy
1175
00:51:02,017 --> 00:51:03,435
and electroshock --
1176
00:51:03,561 --> 00:51:06,564
the patient could resume
a normal life.
1177
00:51:06,689 --> 00:51:08,524
And this treatment of
hydro-therapy,
1178
00:51:08,649 --> 00:51:10,401
it was administered to Dorothea?
1179
00:51:10,526 --> 00:51:11,694
Yes.
1180
00:51:11,819 --> 00:51:13,904
And in due course --
two or three years --
1181
00:51:14,029 --> 00:51:15,447
home she went.
1182
00:51:15,573 --> 00:51:17,783
She was considered
to be completely recovered.
1183
00:51:17,908 --> 00:51:19,451
Shortly afterwards,
1184
00:51:19,577 --> 00:51:23,289
she went to India,
stayed with her twin sister.
1185
00:51:23,414 --> 00:51:24,373
It was in Amritsar that...
1186
00:51:24,498 --> 00:51:27,710
Excuse me, mon ami --
did you say her twin sister?
1187
00:51:27,835 --> 00:51:29,920
Yes.
1188
00:51:32,381 --> 00:51:33,549
They were twins?
1189
00:51:33,674 --> 00:51:34,800
Why, yes.
1190
00:51:34,925 --> 00:51:36,969
Madame Jarrow
and Lady Ravenscroft.
1191
00:51:37,094 --> 00:51:41,140
Margaret and Dorothea
were twins?
1192
00:51:41,265 --> 00:51:42,933
Why has no person
told to me this?
1193
00:51:43,058 --> 00:51:46,812
But this was my father's special
area of research --
1194
00:51:46,937 --> 00:51:48,314
- I thought you knew?
- No.
1195
00:51:48,439 --> 00:51:51,358
He was an authority on twins.
1196
00:51:51,483 --> 00:51:52,818
So perhaps Margaret suffered
1197
00:51:52,943 --> 00:51:54,653
from the same malady
as Dorothea?
1198
00:51:54,778 --> 00:51:56,780
No, no, no, she was
perfectly sane,
1199
00:51:56,905 --> 00:51:58,407
and devoted to looking after
1200
00:51:58,532 --> 00:51:59,867
her unfortunate sibling.
1201
00:51:59,992 --> 00:52:02,661
You see General Ravenscroft
had, throughout,
1202
00:52:02,786 --> 00:52:04,163
paid for his sister-in-law
1203
00:52:04,288 --> 00:52:06,540
to receive the best treatment
in England.
1204
00:52:06,665 --> 00:52:09,668
He was on good terms
with my father.
1205
00:52:09,793 --> 00:52:12,630
When they returned from India,
1206
00:52:12,755 --> 00:52:14,089
they often had Dorothea
to stay.
1207
00:52:14,214 --> 00:52:15,174
Why was he so kind to her?
1208
00:52:15,299 --> 00:52:18,177
Well...
1209
00:52:18,302 --> 00:52:19,261
I think I can tell you that.
1210
00:52:19,386 --> 00:52:22,139
When he was a young subaltern,
1211
00:52:22,264 --> 00:52:26,727
Dorothea was considered
a fabulously beautiful woman.
1212
00:52:26,852 --> 00:52:30,356
Alistair Ravenscroft
fell in love with her.
1213
00:52:30,481 --> 00:52:33,692
And then, I think,
he caught a glimpse...
1214
00:52:33,817 --> 00:52:36,820
saw behind the eyes,
the danger zone.
1215
00:52:36,945 --> 00:52:38,864
And so...
1216
00:52:38,989 --> 00:52:41,784
he proposed to Margaret instead.
1217
00:52:41,909 --> 00:52:43,494
[Gasps]
1218
00:52:43,619 --> 00:52:46,246
He marries the sister, but he's
in love with them both.
1219
00:52:46,372 --> 00:52:47,498
The devil!
1220
00:52:47,623 --> 00:52:49,625
Poirot, he owes to you
an apology, Madame.
1221
00:52:49,750 --> 00:52:51,460
He 'vs imbécile!
1222
00:52:51,585 --> 00:52:53,712
I see now that the two cases
are connected.
1223
00:52:53,837 --> 00:52:56,173
There is a point of convergence
which links them.
1224
00:52:56,298 --> 00:52:57,216
Oh, what is that?
1225
00:52:57,341 --> 00:52:59,677
The Willoughby Institute.
1226
00:53:06,767 --> 00:53:08,060
Morning.
1227
00:53:08,185 --> 00:53:09,478
Oh, Poirot --
1228
00:53:09,603 --> 00:53:11,647
I forgot you'd be here.
1229
00:53:11,772 --> 00:53:14,316
- One word if I may, Doctor.
- Please.
1230
00:53:15,776 --> 00:53:16,777
Mademoiselle.
1231
00:53:20,864 --> 00:53:22,032
In you files, mon ami,
1232
00:53:22,157 --> 00:53:24,868
there are many histories
that are very absorbing.
1233
00:53:24,993 --> 00:53:27,538
But you know there is a patient
that is missing.
1234
00:53:27,663 --> 00:53:28,747
And I ask about a boy
1235
00:53:28,872 --> 00:53:30,499
who has 15 years of age --
1236
00:53:30,624 --> 00:53:33,293
a certain Desmond Burton-Cox.
1237
00:53:33,419 --> 00:53:36,004
Where is his case file?
1238
00:53:36,130 --> 00:53:38,132
Uh...
1239
00:53:38,257 --> 00:53:42,553
There is no case file, Poirot.
1240
00:53:42,678 --> 00:53:45,055
No, but the boy, he has been
brought to you many times.
1241
00:53:45,180 --> 00:53:48,183
Yes, he was,
but I saw him unofficially.
1242
00:53:48,308 --> 00:53:49,935
I took no payment.
1243
00:53:50,060 --> 00:53:52,104
And so there is no file.
1244
00:53:52,229 --> 00:53:54,106
You took no payment?
1245
00:53:54,231 --> 00:53:56,608
Well, not in the usual way.
1246
00:53:56,734 --> 00:53:59,278
I'm sorry,
I do not understand.
1247
00:53:59,403 --> 00:54:01,113
She had no money, Poirot!
1248
00:54:01,238 --> 00:54:02,364
Look“
1249
00:54:02,489 --> 00:54:06,493
self-control is not one
of my stronger qualities.
1250
00:54:06,618 --> 00:54:09,413
I just have to live with it.
1251
00:54:09,538 --> 00:54:11,331
I see.
1252
00:54:12,583 --> 00:54:15,919
But I only ask about
the boy, Desmond.
1253
00:54:16,044 --> 00:54:18,881
What was he like?
1254
00:54:19,006 --> 00:54:22,801
Remarkable power of recall.
1255
00:54:22,926 --> 00:54:25,220
The smallest details
of his childhood
1256
00:54:25,345 --> 00:54:27,097
were easy to surface,
1257
00:54:27,222 --> 00:54:28,891
but lacking in self-confidence.
1258
00:54:29,016 --> 00:54:31,059
And I believe that he had
an interest
1259
00:54:31,185 --> 00:54:32,686
that was almost obsessional --
1260
00:54:32,811 --> 00:54:34,813
in, I do not know who,
1261
00:54:34,938 --> 00:54:36,315
a woman or an older man?
1262
00:54:36,440 --> 00:54:38,984
A French woman,
I believe.
1263
00:54:39,109 --> 00:54:40,944
Zazie or Suzie?
1264
00:54:41,069 --> 00:54:42,654
She was 25 or so,
at the time, and he 15.
1265
00:54:42,780 --> 00:54:45,282
They were in love.
1266
00:54:45,407 --> 00:54:47,326
Would you say he was in love?
1267
00:54:48,786 --> 00:54:51,663
I would say so, yes...
1268
00:54:51,789 --> 00:54:56,126
not that I know very much
about that particular emotion.
1269
00:55:00,964 --> 00:55:02,633
OLIVER: I've spoken to
my goddaughter, Celia.
1270
00:55:02,758 --> 00:55:04,843
Have you? Oh, good!
1271
00:55:04,968 --> 00:55:06,512
What did she say?
1272
00:55:06,637 --> 00:55:09,681
First, there is someone
I wish you to meet.
1273
00:55:09,807 --> 00:55:13,101
Mrs. Burton-Cox,
this is Monsieur Poirot.
1274
00:55:13,227 --> 00:55:16,021
Monsieur Poirot is my assistant.
1275
00:55:18,774 --> 00:55:20,442
Enchanté, Madame.
1276
00:55:20,567 --> 00:55:21,443
Is he French?
1277
00:55:21,568 --> 00:55:22,694
I can't stand the French.
1278
00:55:22,820 --> 00:55:24,530
No, Madame,
I am Belgium.
1279
00:55:24,655 --> 00:55:26,698
YOU have SOFTT€ concerns
1280
00:55:26,824 --> 00:55:29,034
about the marriage
of your son Desmond
1281
00:55:29,159 --> 00:55:30,285
with
Mademoiselle Celia Ravenscroft?
1282
00:55:30,410 --> 00:55:32,538
That is so.
1283
00:55:32,663 --> 00:55:34,665
Young people today --
1284
00:55:34,790 --> 00:55:35,999
they rush into things --
1285
00:55:36,124 --> 00:55:38,544
but it's important to know
the background,
1286
00:55:38,669 --> 00:55:41,547
don't you think?
1287
00:55:41,672 --> 00:55:44,466
The psychological background.
1288
00:55:44,591 --> 00:55:46,885
Well, there are certain risks
1289
00:55:47,010 --> 00:55:48,720
that one might not wish to take.
1290
00:55:48,846 --> 00:55:51,098
But the persons
taking these risks
1291
00:55:51,223 --> 00:55:52,140
are Celia and Desmond,
1292
00:55:52,266 --> 00:55:53,475
not you, Madame.
1293
00:55:53,600 --> 00:55:54,518
I beg your pardon?
1294
00:55:54,643 --> 00:55:56,979
Desmond, he is not your son
by birth.
1295
00:55:57,104 --> 00:55:58,647
What has that got
to do with anything?
1296
00:55:58,772 --> 00:56:01,400
And when he was young, did you
take care of him personally?
1297
00:56:01,525 --> 00:56:02,985
Well, of course I did.
1298
00:56:03,110 --> 00:56:05,487
- Mrs. Oliver, please --
- You must have had some help.
1299
00:56:05,612 --> 00:56:07,531
Help, why should I need help?
I'm his mother.
1300
00:56:07,656 --> 00:56:10,242
Perhaps in the holidays?
1301
00:56:10,367 --> 00:56:12,494
Oh, well, yes, of course
in the holidays,
1302
00:56:12,619 --> 00:56:13,370
he went to stay
1303
00:56:13,495 --> 00:56:15,414
-with some people in Suffolk.
- Oui.
1304
00:56:15,539 --> 00:56:17,499
And in Suffolk, he was
in the care of a French girl?
1305
00:56:17,624 --> 00:56:20,085
Zelie -- Zelie Rouxelle?
1306
00:56:22,129 --> 00:56:24,381
I've had quite enough of this.
1307
00:56:24,506 --> 00:56:26,049
Goodbye.
1308
00:56:26,174 --> 00:56:27,092
What occurred between
1309
00:56:27,217 --> 00:56:29,386
Desmond and Zelie Rouxelle,
Madame?
1310
00:56:31,054 --> 00:56:32,306
Do either of you
1311
00:56:32,431 --> 00:56:35,267
have the faintest idea
what it's like
1312
00:56:35,392 --> 00:56:37,519
when your own child
takes one look at you
1313
00:56:37,644 --> 00:56:38,687
and starts to scream?
1314
00:56:38,812 --> 00:56:42,065
And after a few months with that
beloved nanny,
1315
00:56:42,190 --> 00:56:44,526
I could do nothing with him!
1316
00:56:44,651 --> 00:56:47,613
She's a -- she's a devious
little baggage,
1317
00:56:47,738 --> 00:56:49,239
and I made jolly sure
1318
00:56:49,364 --> 00:56:51,950
to intercept her letters,
later on.
1319
00:56:52,075 --> 00:56:55,537
He's my son, and I will say what
happens to him!
1320
00:56:58,957 --> 00:57:00,125
MAN: Ladies and Gentlemen,
1321
00:57:00,250 --> 00:57:02,794
five minutes till the start
of the recital.
1322
00:57:02,920 --> 00:57:04,379
[Crowd murmuring]
1323
00:57:04,504 --> 00:57:07,132
- Mademoiselle Celia!
- Poirot!
1324
00:57:07,925 --> 00:57:10,636
Mademoiselle, did you know --
1325
00:57:10,761 --> 00:57:12,471
and please do forgive me, but,
1326
00:57:12,596 --> 00:57:14,765
how is was that
Aunt Dorothea died.
1327
00:57:14,890 --> 00:57:15,807
Yes, yes, I do.
1328
00:57:15,933 --> 00:57:17,434
And your cousins?
1329
00:57:17,559 --> 00:57:18,977
The little girl
and the little...
1330
00:57:19,102 --> 00:57:20,854
boy who was drowned?
1331
00:57:20,979 --> 00:57:24,191
We tended not to speak
of them.
1332
00:57:24,316 --> 00:57:27,277
But perhaps they were also
looked after during the holidays
1333
00:57:27,402 --> 00:57:28,528
by your au pair, Zelie?
1334
00:57:28,654 --> 00:57:29,571
Oh, no, no, no.
1335
00:57:29,696 --> 00:57:31,031
Zelie just had me and Desmond.
1336
00:57:31,156 --> 00:57:32,115
She returned
1337
00:57:32,240 --> 00:57:34,117
to assist your
mother at the end, yeah?
1338
00:57:34,242 --> 00:57:36,620
And also she takes dictations
from your late father,
1339
00:57:36,745 --> 00:57:37,996
-does she not?
- Yes.
1340
00:57:38,121 --> 00:57:40,791
So, Mademoiselle, what was the
involvement of your late father
1341
00:57:40,916 --> 00:57:42,334
with the Willoughby Institute?
1342
00:57:42,459 --> 00:57:43,669
What is
the Willoughby Institute?
1343
00:57:43,794 --> 00:57:46,004
It is where your Aunt Dorothea,
she was treated.
1344
00:57:47,172 --> 00:57:48,507
No, I don't know anything
at all.
1345
00:57:48,632 --> 00:57:49,883
I see.
1346
00:57:50,008 --> 00:57:53,136
Uh, Mademoiselle,
1347
00:57:53,261 --> 00:57:55,973
please to think now
very carefully,
1348
00:57:56,098 --> 00:57:59,935
is it possible that there was
anyone else staying
1349
00:58:00,060 --> 00:58:02,354
at Overcliffe at the time
of the deaths of your parents?
1350
00:58:02,479 --> 00:58:05,107
Anyone perhaps whom the police
did not know about?
1351
00:58:05,232 --> 00:58:07,234
I don't know how,
because if there had been,
1352
00:58:07,359 --> 00:58:09,403
Zelie would have mentioned it,
wouldn't she?
1353
00:58:09,528 --> 00:58:13,115
Oui.
1354
00:58:13,240 --> 00:58:15,951
Have you remained in contact
with Zelie?
1355
00:58:16,076 --> 00:58:18,120
Oh, yes, I wrote to her
countless times,
1356
00:58:18,245 --> 00:58:21,081
but all my letters were sent
back, she simply disappeared.
1357
00:58:21,206 --> 00:58:24,292
I'd have loved to have seen her,
she was a marvelous character.
1358
00:58:24,418 --> 00:58:26,336
And, Desmond,
does he write to her?
1359
00:58:26,461 --> 00:58:27,462
Well, how could he?
1360
00:58:27,587 --> 00:58:30,590
- We don't know where she lives.
- Ah.
1361
00:58:30,716 --> 00:58:32,718
And you yourself, Mademoiselle,
1362
00:58:32,843 --> 00:58:34,177
have you ever returned
to Overcliffe?
1363
00:58:34,302 --> 00:58:35,387
No.
1364
00:58:35,512 --> 00:58:36,096
Why?
1365
00:58:36,221 --> 00:58:38,515
Why do you think I should?
1366
00:58:38,640 --> 00:58:39,516
Drive out my demons,
1367
00:58:39,641 --> 00:58:41,184
that sort of thing?
1368
00:58:41,309 --> 00:58:44,604
MAN: Ladies and Gentlemen,
please take your seats.
1369
00:58:49,526 --> 00:58:50,402
Oh, dear.
1370
00:58:50,527 --> 00:58:52,237
- Madame Oliver.
- I'm so sorry.
1371
00:58:52,362 --> 00:58:54,031
It's just that they're in
and seated.
1372
00:58:54,156 --> 00:58:55,240
I am so sorry.
1373
00:58:55,365 --> 00:58:56,742
- Is Celia there?
- Yes, she's here.
1374
00:58:56,867 --> 00:58:57,743
Oh, good, that's very good.
1375
00:58:57,868 --> 00:58:59,745
Non, non, non, Monsieur!
1376
00:58:59,870 --> 00:59:00,829
Merci.
1377
00:59:00,954 --> 00:59:02,205
The key, it is Zelie.
1378
00:59:02,330 --> 00:59:03,206
Of this, I am sure.
1379
00:59:03,331 --> 00:59:05,417
Yes, but how do we find her?
1380
00:59:09,713 --> 00:59:11,673
Miss Ravenscroft,
1381
00:59:11,798 --> 00:59:13,216
Good of you to come.
1382
00:59:13,341 --> 00:59:15,677
OLIVER: Look at all those
diamonds.
1383
00:59:30,734 --> 00:59:32,569
He's playing without music!
1384
00:59:32,694 --> 00:59:33,820
Clever chap!
1385
00:59:49,294 --> 00:59:51,254
CELIA: There was a foreign girl.
1386
00:59:51,379 --> 00:59:52,881
She'd been my governess
when I was young.
1387
00:59:53,006 --> 00:59:54,841
She'd come back to help mummy,
who'd been unwell.
1388
00:59:54,966 --> 00:59:56,760
DESMOND: I had formed
an attachment to someone,
1389
00:59:56,885 --> 00:59:58,011
and I wouldn't give it up.
1390
00:59:58,136 --> 01:00:01,098
BURTON-COX: After a few months
with his beloved nanny,
1391
01:00:01,223 --> 01:00:02,390
I could do nothing with him!
1392
01:00:02,516 --> 01:00:04,017
CELIA: We don't know where
she lives.
1393
01:00:04,142 --> 01:00:05,560
But all my letters
were sent back.
1394
01:00:05,685 --> 01:00:08,230
She simply disappeared.
1395
01:00:21,159 --> 01:00:22,327
[Applause]
1396
01:00:22,452 --> 01:00:23,912
OLIVER: Very good.
1397
01:00:34,297 --> 01:00:36,007
OLIVER: How long
is the interval?
1398
01:00:36,133 --> 01:00:37,384
That is it!
1399
01:00:37,467 --> 01:00:39,469
That is it!
1400
01:00:39,594 --> 01:00:41,847
How could I be so stupid?!
1401
01:00:43,640 --> 01:00:45,433
CELIA: Are you enjoying it,
Ariadne?
1402
01:00:45,559 --> 01:00:47,435
There's a flute sonata
in the second half.
1403
01:00:47,561 --> 01:00:49,646
[Speaking indistinctly]
1404
01:00:54,985 --> 01:00:57,904
Please, do forgive
the intrusion, Monsieur.
1405
01:00:58,029 --> 01:01:00,448
Poirot! Yeah, I really can't
talk to you now.
1406
01:01:00,574 --> 01:01:02,200
We're about to go on
for the second half.
1407
01:01:02,325 --> 01:01:04,411
Non.
It will not be possible for you
1408
01:01:04,536 --> 01:01:06,913
to play the remainder
of this concert...
1409
01:01:08,748 --> 01:01:10,208
unless you give to me
the address
1410
01:01:10,333 --> 01:01:11,543
of Mademoiselle Zelie Rouxelle.
1411
01:01:11,668 --> 01:01:14,671
What are you talking about?
I don't know it!
1412
01:01:14,796 --> 01:01:15,964
Yes, you do know it.
1413
01:01:16,089 --> 01:01:18,633
Well, I can't remember it!
1414
01:01:18,758 --> 01:01:19,718
Look, we have to go on!
1415
01:01:19,843 --> 01:01:21,052
Monsieur, you play Bach
from memory,
1416
01:01:21,178 --> 01:01:23,889
you have the memory
of an elephant!
1417
01:01:24,014 --> 01:01:24,931
I demand to know the address
1418
01:01:25,056 --> 01:01:26,725
of Mademoiselle Zelie Rouxelle,
tout de suite!
1419
01:01:26,850 --> 01:01:28,560
[Knock on door]
1420
01:01:28,685 --> 01:01:29,728
MAN: Mr. Burton-Cox!
1421
01:01:29,853 --> 01:01:31,188
It's time, gentlemen!
1422
01:01:49,581 --> 01:01:51,458
Merci, Monsieur.
1423
01:01:55,545 --> 01:01:56,546
Taxi!
1424
01:01:59,090 --> 01:02:01,927
- Sacre!
- M r. Poirot?
1425
01:02:02,052 --> 01:02:03,136
It's Bill Garroway.
1426
01:02:03,261 --> 01:02:04,221
Ah, Superintendent.
1427
01:02:04,346 --> 01:02:06,056
This here is Sprat.
1428
01:02:06,181 --> 01:02:09,601
The wife named him that,
then she died.
1429
01:02:09,726 --> 01:02:11,144
I'm stuck with it.
1430
01:02:11,269 --> 01:02:12,938
Oh, Inspector Beale told me
you'd be here,
1431
01:02:13,063 --> 01:02:14,689
asked me to deliver this.
1432
01:02:14,814 --> 01:02:16,775
He's been called out on a case.
1433
01:02:16,900 --> 01:02:21,029
Merci. I am so sorry you have
been put to some much trouble.
1434
01:02:21,154 --> 01:02:22,447
Oh, it's no trouble at all, sir.
1435
01:02:22,572 --> 01:02:24,616
I'll bid you good night.
1436
01:02:24,741 --> 01:02:26,117
Come on, Sprat.
1437
01:02:26,243 --> 01:02:28,411
Superintendent...
1438
01:02:28,536 --> 01:02:31,122
tell to me about Sprat.
1439
01:02:31,248 --> 01:02:32,707
Does he bite?
1440
01:02:32,832 --> 01:02:34,751
He bites his own backside,
mainly --
1441
01:02:34,876 --> 01:02:36,628
not exactly clever.
1442
01:02:36,753 --> 01:02:38,004
And please to recollect,
1443
01:02:38,129 --> 01:02:40,966
the dog that lived with General
and Lady Ravenscroft,
1444
01:02:41,091 --> 01:02:42,133
did it bite?
1445
01:02:42,259 --> 01:02:45,637
Well, it's a funny thing
you mention that, sir.
1446
01:02:45,762 --> 01:02:48,723
The housekeeper said the dog
had turned on its mistress
1447
01:02:48,848 --> 01:02:50,100
a couple of days before.
1448
01:02:50,225 --> 01:02:54,312
And sure enough, when we did
the autopsy on Lady Ravenscroft,
1449
01:02:54,437 --> 01:02:56,147
there's a couple
of dog bite marks,
1450
01:02:56,273 --> 01:02:58,608
maybe a week or two old.
1451
01:02:58,733 --> 01:03:01,653
So that dog, it was clever, eh?
1452
01:03:01,778 --> 01:03:03,446
Merci...
1453
01:03:03,571 --> 01:03:05,156
Oh, taxi!
1454
01:03:05,282 --> 01:03:06,741
Oh, where are you off to
in such a hurry?
1455
01:03:06,866 --> 01:03:08,326
Paris!
1456
01:03:08,451 --> 01:03:09,411
Whitehaven Mansions,
1457
01:03:09,536 --> 01:03:10,787
and then Victoria Station,
1458
01:03:10,912 --> 01:03:13,331
for the boat train,
avec vitesse!
1459
01:03:13,456 --> 01:03:15,208
Right you are, guv'nor!
1460
01:03:17,127 --> 01:03:19,754
[Train whistle blows]
1461
01:03:26,219 --> 01:03:28,972
[Whistle blows]
1462
01:04:00,003 --> 01:04:03,631
I will be with you in one
moment, Monsieur.
1463
01:04:03,757 --> 01:04:05,717
WOMAN: Merci.
1464
01:04:07,177 --> 01:04:09,721
SHOPKEEPER: It was a pleasure.
1465
01:04:09,846 --> 01:04:12,057
Au revoir.
1466
01:04:15,643 --> 01:04:17,854
Hercule Poirot.
1467
01:04:20,357 --> 01:04:21,649
Do I have the honor to address
1468
01:04:21,775 --> 01:04:24,110
Mademoiselle Zelie Rouxelle?
1469
01:04:36,331 --> 01:04:38,041
As I said to you in my telegram,
1470
01:04:38,166 --> 01:04:41,419
I wish to ask about the General
and Lady Ravenscroft.
1471
01:04:41,544 --> 01:04:43,797
I believe that you were
employed by them?
1472
01:04:43,922 --> 01:04:44,798
Yes.
1473
01:04:44,923 --> 01:04:45,882
I was an au pair --
1474
01:04:46,007 --> 01:04:47,175
for Celia.
1475
01:04:47,300 --> 01:04:49,761
You knew also the boy Desmond --
1476
01:04:49,886 --> 01:04:50,845
Desmond Burton-Cox?
1477
01:04:50,970 --> 01:04:52,514
Yes, we still correspond.
1478
01:04:52,639 --> 01:04:54,349
But you do so in secret,
I think?
1479
01:04:54,474 --> 01:04:57,435
His mother disapproves.
1480
01:04:57,560 --> 01:04:59,437
There is nothing of which
to disapprove.
1481
01:04:59,562 --> 01:05:00,939
We are friends.
1482
01:05:01,064 --> 01:05:03,358
He and Celia intend to marry.
1483
01:05:03,483 --> 01:05:04,943
He has told me.
1484
01:05:05,068 --> 01:05:05,944
I am pleased for them.
1485
01:05:06,069 --> 01:05:09,114
But difficulties are being
put in their way.
1486
01:05:09,239 --> 01:05:10,865
Mademoiselle Celia
has been asked
1487
01:05:10,990 --> 01:05:12,283
to tell to the Desmond family
1488
01:05:12,409 --> 01:05:14,244
exactly what happened
at Overcliffe --
1489
01:05:14,369 --> 01:05:16,121
it is now since 13 years.
1490
01:05:16,246 --> 01:05:17,956
But she cannot do that...
1491
01:05:18,081 --> 01:05:20,125
for she does not know.
1492
01:05:20,250 --> 01:05:22,669
It was thought advisable
to tell her nothing.
1493
01:05:22,794 --> 01:05:23,878
She accepted it.
1494
01:05:24,003 --> 01:05:25,463
She was too young to understand.
1495
01:05:25,588 --> 01:05:27,298
She is now old enough now
to understand.
1496
01:05:27,424 --> 01:05:30,635
But what is there
to understand, Monsieur?
1497
01:05:30,760 --> 01:05:32,470
It was a double suicide.
1498
01:05:32,595 --> 01:05:34,472
And you have found no reason
to doubt that?
1499
01:05:34,597 --> 01:05:36,057
The police found no reason
to doubt it.
1500
01:05:39,853 --> 01:05:41,729
So there is nothing more
1501
01:05:41,855 --> 01:05:43,731
you can tell to me,
Mademoiselle Rouxelle?
1502
01:05:43,857 --> 01:05:45,942
I fear I cannot.
1503
01:05:46,067 --> 01:05:48,445
It was a very long time ago.
1504
01:05:55,160 --> 01:05:56,870
For how long were you living
at Overcliffe
1505
01:05:56,995 --> 01:05:57,787
before their deaths?
1506
01:05:57,912 --> 01:05:59,289
For two months.
1507
01:05:59,414 --> 01:06:01,666
And the sister of
Lady Ravenscroft,
1508
01:06:01,791 --> 01:06:02,792
Dorothea Jarrow,
1509
01:06:02,917 --> 01:06:05,628
she was also living there
at this time,
1510
01:06:05,753 --> 01:06:06,629
was she not?
1511
01:06:06,754 --> 01:06:08,798
How much do you know?
1512
01:06:18,766 --> 01:06:21,352
WILLOUGHBY: It has to end.
You understand that.
1513
01:06:21,478 --> 01:06:22,937
Yeah.
1514
01:06:23,062 --> 01:06:25,315
It always ends.
1515
01:06:26,691 --> 01:06:29,152
I'm so sorry, my darling.
1516
01:06:29,277 --> 01:06:30,945
Guys like you
are always sorry.
1517
01:06:31,070 --> 01:06:33,031
But guess what?
1518
01:06:33,156 --> 01:06:36,159
I'll be okay.
1519
01:06:36,284 --> 01:06:37,577
May I help you?
1520
01:06:37,702 --> 01:06:38,661
CELIA: Yes, thank you.
1521
01:06:38,786 --> 01:06:40,497
I wonder if you can.
1522
01:06:43,291 --> 01:06:45,418
I wanted to see if there's
anything in your files
1523
01:06:45,543 --> 01:06:47,879
pertaining to the treatment
of a Mrs. Dorothea Jarrow?
1524
01:06:48,004 --> 01:06:50,131
Could I ask what business
this is of yours?
1525
01:06:50,256 --> 01:06:51,466
She was my aunt.
1526
01:06:51,591 --> 01:06:52,717
I'm Celia Ravenscroft.
1527
01:06:52,842 --> 01:06:55,136
I think something funny's
going on.
1528
01:06:55,261 --> 01:06:56,638
Sure.
1529
01:06:56,763 --> 01:06:58,348
Okay.
1530
01:06:58,473 --> 01:07:00,266
Why don't we take a look?
1531
01:07:03,686 --> 01:07:06,648
Dorothea Jarrow had been
treated for the mental illness,
1532
01:07:06,773 --> 01:07:09,609
but had shown some improvement,
n'est-ce pas?
1533
01:07:09,734 --> 01:07:12,153
Yes.
1534
01:07:12,278 --> 01:07:14,239
And it was thought
beneficial for her
1535
01:07:14,364 --> 01:07:17,242
to spend some time
in a normal family home.
1536
01:07:17,367 --> 01:07:19,744
And Dorothea and Margaret,
they were fond of each other?
1537
01:07:24,040 --> 01:07:26,376
There was a bond between them,
1538
01:07:26,501 --> 01:07:29,128
a bond of dependence and love.
1539
01:07:30,964 --> 01:07:34,759
And in many ways,
they were alike.
1540
01:07:34,884 --> 01:07:36,761
Pardon.
1541
01:07:36,886 --> 01:07:39,430
But in twins,
1542
01:07:39,556 --> 01:07:43,268
although there is this bond
of love,
1543
01:07:43,393 --> 01:07:45,103
if something should
occur to break it,
1544
01:07:45,228 --> 01:07:48,565
then it is shattered forever.
1545
01:07:49,732 --> 01:07:52,485
Oh, yes, I know.
1546
01:07:52,610 --> 01:07:55,989
And love, it may easily
turn to hate.
1547
01:07:56,114 --> 01:07:58,283
And it is easier to hate where
you have once loved
1548
01:07:58,408 --> 01:08:00,702
than to remain indifferent.
1549
01:08:04,414 --> 01:08:05,915
Do you speak from experience?
1550
01:08:06,040 --> 01:08:08,293
[Chuckles]
1551
01:08:08,418 --> 01:08:11,462
Tell to me about
Dorothea Jarrow.
1552
01:08:11,588 --> 01:08:13,256
She lived in a state of
terrible strain.
1553
01:08:13,381 --> 01:08:16,884
She had had some
advanced therapy,
1554
01:08:17,010 --> 01:08:20,346
but it seemed
not to do much good.
1555
01:08:20,471 --> 01:08:23,933
She was never happy.
1556
01:08:24,058 --> 01:08:26,853
And she had a great
aversion to children.
1557
01:08:26,978 --> 01:08:29,272
Ah, oui.
And that led to incidents
1558
01:08:29,397 --> 01:08:30,690
most serious, n'est ce pas --
1559
01:08:30,815 --> 01:08:32,859
I heard what happened
in her early life,
1560
01:08:32,984 --> 01:08:34,444
I heard what happened in India.
1561
01:08:34,569 --> 01:08:36,154
Oh, I have no firsthand
knowledge of that.
1562
01:08:36,279 --> 01:08:37,739
No, but there
are events of which
1563
01:08:37,864 --> 01:08:39,157
you do have firsthand knowledge,
1564
01:08:39,282 --> 01:08:41,117
are there not?
1565
01:08:42,368 --> 01:08:43,828
Isn't it better to leave things,
1566
01:08:43,953 --> 01:08:47,040
when at least they
have been accepted?
1567
01:08:47,165 --> 01:08:51,502
Mademoiselle, what happened
on that day at Overcliffe,
1568
01:08:51,628 --> 01:08:53,171
it could have been
a double suicide,
1569
01:08:53,296 --> 01:08:55,465
it could have been a murder,
it could have been...
1570
01:08:55,590 --> 01:08:57,133
one of a number of
possibilities.
1571
01:08:57,258 --> 01:08:59,302
But from what
you have just said,
1572
01:08:59,427 --> 01:09:03,598
from that one little sentence --
1573
01:09:03,723 --> 01:09:07,477
I consider that you know what
happened on that day...
1574
01:09:07,602 --> 01:09:10,188
and you know what happened
in the weeks before.
1575
01:09:13,524 --> 01:09:15,526
I cannot tell you anything.
1576
01:09:15,652 --> 01:09:16,986
I'm sorry.
1577
01:09:21,658 --> 01:09:23,493
Was there someone else
at Overcliffe,
1578
01:09:23,618 --> 01:09:25,578
someone of whom the police
know nothing?
1579
01:09:25,703 --> 01:09:26,579
No.
1580
01:09:26,704 --> 01:09:28,915
[sighs]
1581
01:09:29,040 --> 01:09:31,084
I think that you lie.
1582
01:09:32,752 --> 01:09:33,628
The General Ravenscroft
1583
01:09:33,753 --> 01:09:35,129
was at first in love
with Dorothea.
1584
01:09:35,254 --> 01:09:38,299
Then his affections,
they change,
1585
01:09:38,424 --> 01:09:40,551
and he marries her
twin sister Margaret.
1586
01:09:40,677 --> 01:09:42,053
Mademoiselle, what do you
suppose that
1587
01:09:42,178 --> 01:09:44,222
that has done to Dorothea?
1588
01:09:44,347 --> 01:09:46,015
I suppose that it has destroyed
her, Monsieur.
1589
01:09:46,140 --> 01:09:47,475
Ah.
1590
01:09:47,600 --> 01:09:49,018
And the General,
he has realized?
1591
01:09:49,143 --> 01:09:51,229
Yes.
1592
01:09:51,354 --> 01:09:53,106
He knew.
1593
01:09:53,231 --> 01:09:55,525
He had a good heart.
1594
01:09:56,401 --> 01:09:58,403
And you were also in love
with him,
1595
01:09:58,528 --> 01:10:00,238
I think.
1596
01:10:00,363 --> 01:10:01,989
You may not speak to me
like that.
1597
01:10:02,115 --> 01:10:03,241
No, no, no, Mademoiselle,
1598
01:10:03,366 --> 01:10:05,660
I do not say that you
had a love affair.
1599
01:10:05,785 --> 01:10:08,621
I say only that you loved him.
1600
01:10:11,082 --> 01:10:15,420
One can love and serve
and still be happy...
1601
01:10:15,545 --> 01:10:19,090
even if one is not loved
in return.
1602
01:10:19,215 --> 01:10:21,968
But you did serve him,
Mademoiselle.
1603
01:10:22,093 --> 01:10:26,305
You served him loyally
in the great crisis of his life.
1604
01:10:34,647 --> 01:10:36,858
Mademoiselle, tell to me
what happened.
1605
01:10:36,983 --> 01:10:38,276
I know that you know.
1606
01:10:39,402 --> 01:10:42,238
You pretended to the police that
you had only little English
1607
01:10:42,363 --> 01:10:45,032
and then you left Overcliffe
at once.
1608
01:10:45,158 --> 01:10:47,410
But you were there.
1609
01:10:47,535 --> 01:10:50,788
And I need you to tell me
who else was in the house.
1610
01:10:50,913 --> 01:10:52,957
Why should I tell you anything?
1611
01:10:53,082 --> 01:10:55,918
My life ended that day.
1612
01:10:56,043 --> 01:10:59,797
It was as if I had been shot!
1613
01:10:59,922 --> 01:11:02,133
I have hidden myself away
1614
01:11:02,258 --> 01:11:03,634
here in a backstreet in Paris.
1615
01:11:03,760 --> 01:11:04,635
Look at me!
1616
01:11:04,761 --> 01:11:06,637
I've had no life at all.
1617
01:11:06,763 --> 01:11:08,514
Why must I speak now?
1618
01:11:11,476 --> 01:11:13,561
Because you have a heart,
Zelie!
1619
01:11:15,104 --> 01:11:16,773
And because Celia and Desmond,
1620
01:11:16,898 --> 01:11:19,150
they need to know.
1621
01:11:24,030 --> 01:11:27,492
Mademoiselle, neither you...
1622
01:11:27,617 --> 01:11:30,077
nor I are married.
1623
01:11:32,246 --> 01:11:34,749
We never may be married.
1624
01:11:37,293 --> 01:11:38,711
But they should be!
1625
01:11:58,022 --> 01:12:00,024
OLIVER: I do hope you had
a nice time in Paris.
1626
01:12:00,149 --> 01:12:02,610
I've been to
the shipping office.
1627
01:12:02,735 --> 01:12:04,362
Here are the records you wanted.
1628
01:12:04,487 --> 01:12:07,031
Merci, Madame.
1629
01:12:12,829 --> 01:12:14,455
Bon.
1630
01:12:14,580 --> 01:12:17,166
And, Poirot, he also has
a document for you.
1631
01:12:19,126 --> 01:12:20,920
This is the deed of covenant
1632
01:12:21,045 --> 01:12:24,674
for the legacy left to Desmond
by his natural mother.
1633
01:12:26,425 --> 01:12:28,135
The trust, it is to be
administered
1634
01:12:28,261 --> 01:12:30,805
by Madame Burton-Cox
1635
01:12:30,930 --> 01:12:35,434
and her solicitor,
as trustees...
1636
01:12:35,560 --> 01:12:37,061
until...
1637
01:12:37,186 --> 01:12:39,272
until he reaches the age of 25,
1638
01:12:39,397 --> 01:12:40,356
or until he marries,
1639
01:12:40,481 --> 01:12:42,650
whichever is the earlier.
1640
01:12:42,775 --> 01:12:44,068
So if he marries Celia,
1641
01:12:44,193 --> 01:12:45,611
he'll come into a fortune.
1642
01:12:45,736 --> 01:12:47,321
Oui.
1643
01:12:48,781 --> 01:12:51,576
But how does this fit in
with Mrs. Burton-Cox
1644
01:12:51,701 --> 01:12:53,828
wanting to find about the deaths
of the Ravenscrofts?
1645
01:12:53,953 --> 01:12:55,454
Madame Burton-Cox,
she has no concern
1646
01:12:55,580 --> 01:12:57,123
with the deaths
of the Ravenscroft's!
1647
01:12:57,248 --> 01:12:58,374
Non, her sole concern
1648
01:12:58,499 --> 01:13:00,585
is to prevent the marriage!
1649
01:13:00,710 --> 01:13:02,503
[Door buzzes]
Why?
1650
01:13:02,628 --> 01:13:03,921
Because she's --
1651
01:13:04,046 --> 01:13:05,715
Because she is stealing
the money of Desmond
1652
01:13:05,840 --> 01:13:08,050
and thinks she has time to pay
it back before he has noticed!
1653
01:13:08,175 --> 01:13:10,136
OLIVER: So if he marries
Celia now...
1654
01:13:10,261 --> 01:13:11,596
POIROT: Fin de partie!
1655
01:13:11,721 --> 01:13:13,764
I say, excuse me.
1656
01:13:13,890 --> 01:13:15,725
I've lost Celia --
I'm worried!
1657
01:13:15,850 --> 01:13:17,560
She -- she said something about
1658
01:13:17,685 --> 01:13:19,437
going to Eastbourne --
exorcising ghosts
1659
01:13:19,562 --> 01:13:20,897
OT SOFTT€ SLICh nonsense.
1660
01:13:21,022 --> 01:13:23,524
This was after she came back
from the Willoughby Institute.
1661
01:13:23,649 --> 01:13:25,943
No, no, no. She has been to
the Willoughby Institute?
1662
01:13:26,068 --> 01:13:27,111
- Yes.
- And now she has gone
1663
01:13:27,236 --> 01:13:28,779
to Eastbourne?
1664
01:13:28,905 --> 01:13:30,615
She is in danger.
We must hurry!
1665
01:13:30,740 --> 01:13:32,241
Vite!
1666
01:14:27,922 --> 01:14:29,590
CELIA: Hello?
1667
01:14:40,309 --> 01:14:42,478
Excuse me.
1668
01:14:42,603 --> 01:14:43,688
Excuse me...
1669
01:14:43,813 --> 01:14:45,022
What are you doing here?
1670
01:14:45,147 --> 01:14:47,274
Why are you --
1671
01:14:47,400 --> 01:14:49,986
[Grunts]
1672
01:14:54,323 --> 01:14:56,492
MAN: Up here, sir!
1673
01:14:56,617 --> 01:14:58,619
It's Miss Ravenscroft!
1674
01:14:58,744 --> 01:15:01,038
[Celia screaming]
1675
01:15:07,211 --> 01:15:08,295
Come on, it's all right.
1676
01:15:08,421 --> 01:15:09,880
We've got you.
1677
01:15:10,006 --> 01:15:11,215
OFFICER: You are under arrest.
1678
01:15:11,340 --> 01:15:12,550
It's all right.
1679
01:15:12,675 --> 01:15:14,844
[Grunting]
1680
01:15:14,969 --> 01:15:17,388
That's it, all safe.
1681
01:15:17,513 --> 01:15:18,889
All safe.
1682
01:15:32,611 --> 01:15:35,031
Monsieur, Mademoiselle.
1683
01:15:36,657 --> 01:15:40,911
The question to be put,
it is this...
1684
01:15:41,037 --> 01:15:46,751
was the deaths of
the Ravenscrofts suicide,
1685
01:15:46,876 --> 01:15:48,753
or was it murder?
1686
01:15:48,878 --> 01:15:53,841
Because one or the other
must be true.
1687
01:15:53,966 --> 01:15:57,595
But, Poirot, he says to you
1688
01:15:57,720 --> 01:16:00,222
that both are true,
1689
01:16:00,347 --> 01:16:03,184
and I fear, Mademoiselle Celia,
it is a tragedy
1690
01:16:03,309 --> 01:16:05,102
of two people
who loved each other,
1691
01:16:05,227 --> 01:16:07,146
and who died for love.
1692
01:16:08,898 --> 01:16:10,566
And it will be hard
for you to hear.
1693
01:16:10,691 --> 01:16:12,109
I'm ready.
1694
01:16:12,234 --> 01:16:14,862
Bon.
1695
01:16:16,363 --> 01:16:17,615
When Madame Oliver
set out on a visit
1696
01:16:17,740 --> 01:16:19,617
to her old acquaintances,
1697
01:16:19,742 --> 01:16:22,119
Poirot, at first,
seemed to take no notice.
1698
01:16:22,244 --> 01:16:24,246
A/ors, he had another case,
which seemed to him
1699
01:16:24,371 --> 01:16:25,414
infinitely more important.
1700
01:16:25,539 --> 01:16:29,210
And for that, I apologize
to you, Madame.
1701
01:16:29,335 --> 01:16:31,921
For what you found out
in your visits into Sussex,
1702
01:16:32,046 --> 01:16:34,965
it was vital for the solving
of both mysteries.
1703
01:16:35,091 --> 01:16:37,968
You know who killed
Professor Willoughby?
1704
01:16:38,094 --> 01:16:40,471
Oh, I have my little theory.
1705
01:16:40,596 --> 01:16:41,889
But we shall see.
1706
01:16:42,014 --> 01:16:44,475
When I learned
that everything,
1707
01:16:44,600 --> 01:16:47,520
it was pointing to
the Willoughby Institute,
1708
01:16:47,645 --> 01:16:49,939
I looked at the evidence in
the notebooks of Madame Oliver,
1709
01:16:50,064 --> 01:16:50,981
at these recollections --
1710
01:16:51,107 --> 01:16:52,483
at these...
1711
01:16:52,608 --> 01:16:56,112
elephants...
1712
01:16:56,237 --> 01:16:58,823
and, at first, they seem
to have no value.
1713
01:16:58,948 --> 01:17:02,326
But everything has a value.
1714
01:17:02,451 --> 01:17:05,913
Everyone remembers something.
1715
01:17:06,038 --> 01:17:09,166
And so I take from one
informant, one detail,
1716
01:17:09,291 --> 01:17:11,210
from another, another.
1717
01:17:11,335 --> 01:17:14,505
And so we have, first of all,
the evidence of the wigs.
1718
01:17:14,630 --> 01:17:16,882
DESMOND: Wigs?
1719
01:17:17,007 --> 01:17:18,342
Oui.
1720
01:17:18,467 --> 01:17:21,220
We learned that
Lady Ravenscroft,
1721
01:17:21,345 --> 01:17:23,764
she had four wigs -- four!
1722
01:17:23,889 --> 01:17:26,851
Now, this for Poirot
was a puzzle, eh?
1723
01:17:26,976 --> 01:17:28,561
Thank you, Zelie.
1724
01:17:28,686 --> 01:17:30,688
POIROT: We know that
on the day that she died,
1725
01:17:30,813 --> 01:17:32,398
Lady Ravenscroft
was wearing the wig
1726
01:17:32,523 --> 01:17:35,151
with the curls of the color
of the strawberry blonde.
1727
01:17:35,276 --> 01:17:36,861
Why is that significant?
1728
01:17:36,986 --> 01:17:39,238
- She could've worn any of them.
- Vraiment, Mademoiselle,
1729
01:17:39,363 --> 01:17:41,991
but you see we also have
the evidence of the dog.
1730
01:17:42,116 --> 01:17:43,075
Dog? What dog?
1731
01:17:43,200 --> 01:17:44,952
No, no, no, please,
Mademoiselle Celia, be patient.
1732
01:17:45,077 --> 01:17:50,040
This dog, it is devoted
to its mistress.
1733
01:17:50,166 --> 01:17:52,042
But in the last few weeks
of her life,
1734
01:17:52,168 --> 01:17:53,794
this dog has bitten her
more than once.
1735
01:17:53,919 --> 01:17:55,212
BEALE: You mean the dog knew
1736
01:17:55,337 --> 01:17:57,548
she would commit suicide?
1737
01:17:57,673 --> 01:17:58,966
No, no, no.
1738
01:17:59,091 --> 01:18:00,843
It is much more simple
than that.
1739
01:18:00,968 --> 01:18:03,053
This dog, it knew
what no one else knew.
1740
01:18:03,179 --> 01:18:06,891
It knew she was not
his mistress.
1741
01:18:07,016 --> 01:18:08,267
[Barking]
1742
01:18:08,392 --> 01:18:10,186
POIROT: She looked like
its mistress
1743
01:18:10,311 --> 01:18:12,146
in the clothes of Margaret,
1744
01:18:12,271 --> 01:18:14,398
in the wig of Margaret.
1745
01:18:14,523 --> 01:18:17,943
But a dog only recognizes
what his nose tells to him,
1746
01:18:18,068 --> 01:18:19,069
and this dog recognized
1747
01:18:19,195 --> 01:18:21,197
that this was not his mistress.
1748
01:18:21,322 --> 01:18:25,117
So who could it be, this woman?
1749
01:18:25,242 --> 01:18:28,662
Could it be her
twin sister -- Dorothea?
1750
01:18:28,787 --> 01:18:30,539
But that's impossible --
she was dead!
1751
01:18:30,664 --> 01:18:32,082
But now I come to something else
1752
01:18:32,208 --> 01:18:35,628
that was brought to my
attention by Madame Oliver --
1753
01:18:35,753 --> 01:18:37,671
the knowledge that
Lady Ravenscroft
1754
01:18:37,796 --> 01:18:40,424
had recently been in a hospital
or a nursing home.
1755
01:18:40,549 --> 01:18:42,718
It is believed that she suffered
from cancer --
1756
01:18:42,843 --> 01:18:47,014
this I learned from the evidence
of Julia Carstairs
1757
01:18:47,139 --> 01:18:48,182
in your notebook, Madame --
1758
01:18:48,307 --> 01:18:51,018
and so her visits to hospital
pass unremarked.
1759
01:18:51,143 --> 01:18:54,146
I don't think Julia Carstairs
knew what she was talking about.
1760
01:18:54,271 --> 01:18:55,731
But it does not matter, Madame,
1761
01:18:55,856 --> 01:18:57,942
because the General
Alistair Ravenscroft,
1762
01:18:58,067 --> 01:19:00,444
once he rejects Dorothea
and marries her sister,
1763
01:19:00,569 --> 01:19:02,488
Dorothea, she becomes
very jealous,
1764
01:19:02,613 --> 01:19:03,906
and her life, as you say,
1765
01:19:04,031 --> 01:19:05,783
well...
1766
01:19:05,908 --> 01:19:08,285
it goes from the rails.
1767
01:19:08,410 --> 01:19:10,663
And we have reason to believe
that one -- and possibly two --
1768
01:19:10,788 --> 01:19:12,957
children died at her hands.
1769
01:19:13,082 --> 01:19:15,918
And the General, having feelings
of guilt so terrible,
1770
01:19:16,043 --> 01:19:17,628
pays for her to have treatment
1771
01:19:17,753 --> 01:19:19,880
at the Willoughby Institute.
1772
01:19:20,005 --> 01:19:21,632
DESMOND: Are you saying, sir,
that the mad aunt
1773
01:19:21,757 --> 01:19:23,217
shot the Ravenscrofts?
1774
01:19:23,342 --> 01:19:26,762
No, Monsieur,
that is not my solution.
1775
01:19:30,057 --> 01:19:31,976
Madame Celia, I hope you
will not be
1776
01:19:32,101 --> 01:19:34,770
too dismayed by the truth.
1777
01:19:36,772 --> 01:19:38,565
It was Dorothea...
1778
01:19:38,691 --> 01:19:39,900
who killed your mother.
1779
01:19:41,360 --> 01:19:44,822
Often, they would go for a walk
together in the evenings.
1780
01:19:44,947 --> 01:19:47,241
But one evening,
she returned alone.
1781
01:19:47,366 --> 01:19:48,492
She must have run off.
1782
01:19:48,617 --> 01:19:51,787
ALISTAIR: She doesn't run off,
Dorothea, she's my wife!
1783
01:19:51,912 --> 01:19:54,331
What have you done with her?
1784
01:19:54,456 --> 01:19:56,333
I think that we should look.
1785
01:19:56,458 --> 01:19:57,376
You're right.
1786
01:19:57,501 --> 01:19:58,836
Where were you walking?
1787
01:19:58,961 --> 01:20:01,547
DOROTHEA: Where we always walk.
1788
01:20:01,672 --> 01:20:03,424
Something has happened
to Margaret.
1789
01:20:03,549 --> 01:20:04,967
Come on, Zelie.
1790
01:20:07,636 --> 01:20:09,596
ZELIE: Lady Ravenscroft,
where are you?!
1791
01:20:09,722 --> 01:20:12,099
ALISTAIR: Margaret!
1792
01:20:12,224 --> 01:20:14,351
Margaret!
1793
01:20:14,435 --> 01:20:15,352
Margaret!
1794
01:20:15,477 --> 01:20:17,521
[Dog barking]
1795
01:20:23,652 --> 01:20:25,362
ALISTAIR: Margaret!
1796
01:20:25,487 --> 01:20:26,363
Come on!
1797
01:20:26,488 --> 01:20:28,282
We'll take the cliff path!
1798
01:20:28,407 --> 01:20:30,617
Margaret!
1799
01:20:31,952 --> 01:20:32,953
Margaret!
1800
01:20:36,415 --> 01:20:38,334
Margaret, what happened?
1801
01:20:38,459 --> 01:20:41,045
Was it your sister?
1802
01:20:41,170 --> 01:20:42,546
It isn't her fault, Alistair.
1803
01:20:42,671 --> 01:20:44,465
Damn her!
1804
01:20:44,590 --> 01:20:45,549
What did she do?
1805
01:20:45,674 --> 01:20:46,842
She -- she pushed me.
1806
01:20:49,303 --> 01:20:52,181
She doesn't know
what she's doing.
1807
01:20:52,306 --> 01:20:54,641
I know it's bad, Zelie.
1808
01:20:54,767 --> 01:20:56,143
I know I'll die.
1809
01:20:56,268 --> 01:20:57,728
No, I'll get a doctor!
1810
01:20:57,853 --> 01:21:00,773
Alistair, stay, there's
no time for a doctor.
1811
01:21:00,898 --> 01:21:03,442
Please don't let her suffer
for it.
1812
01:21:03,567 --> 01:21:05,361
Don't let them give her that
treatment again!
1813
01:21:05,486 --> 01:21:07,363
Promise me, Alistair.
1814
01:21:07,488 --> 01:21:08,864
Promise me you'll save her.
1815
01:21:08,989 --> 01:21:11,075
- Zelie?
- Yes?
1816
01:21:11,200 --> 01:21:12,618
Make him do as I ask.
1817
01:21:18,207 --> 01:21:19,541
I promise, Margaret.
1818
01:21:19,666 --> 01:21:21,001
I promise.
1819
01:21:21,126 --> 01:21:24,505
Thank you, my darling.
1820
01:21:24,630 --> 01:21:26,507
Thank you...
1821
01:21:26,632 --> 01:21:28,634
ALISTAIR: Oh.
1822
01:21:28,759 --> 01:21:30,928
Oh, Margaret.
1823
01:21:31,053 --> 01:21:33,222
Margaret!
1824
01:21:34,056 --> 01:21:35,933
[Sobbing]
1825
01:21:40,979 --> 01:21:43,607
POIROT: Zelie wanted to
go for help,
1826
01:21:43,732 --> 01:21:44,775
but the General, he said,
1827
01:21:44,900 --> 01:21:48,237
"No, I made a promise.
1828
01:21:48,362 --> 01:21:50,155
I must keep it."
1829
01:21:50,280 --> 01:21:53,951
He decided what he would do,
1830
01:21:54,076 --> 01:21:56,036
and he asked Zelie to help him.
1831
01:21:56,161 --> 01:21:58,705
ALISTAIR: Forgive me,
my darling.
1832
01:22:00,249 --> 01:22:01,959
Forgive me.
1833
01:22:02,084 --> 01:22:04,169
[Grunting]
1834
01:22:16,723 --> 01:22:19,143
[Splash]
1835
01:22:22,938 --> 01:22:25,482
Celia?
1836
01:22:25,607 --> 01:22:27,484
Are you all right?
1837
01:22:27,609 --> 01:22:30,654
It's better to know.
1838
01:22:30,779 --> 01:22:31,780
Go on.
1839
01:22:33,073 --> 01:22:35,451
A/ors, they made a plan.
1840
01:22:35,576 --> 01:22:39,163
They agreed to say
that it was Dorothea
1841
01:22:39,288 --> 01:22:40,330
who walked in her sleep,
1842
01:22:40,456 --> 01:22:42,332
and fell to her death,
not Margaret.
1843
01:22:42,458 --> 01:22:45,085
They hid her in a cottage
in the Downs
1844
01:22:45,210 --> 01:22:46,670
for a week or 1O days.
1845
01:22:46,795 --> 01:22:48,964
The General Ravenscroft
put it about
1846
01:22:49,089 --> 01:22:51,925
that his wife had suffered
had a nervous collapse,
1847
01:22:52,050 --> 01:22:53,677
and was in a sanatorium,
recovering.
1848
01:22:53,802 --> 01:22:57,473
Zelie, she has gone up to London
and bought wigs to fit Dorothea
1849
01:22:57,598 --> 01:22:59,850
from Eugene and Rosentelle,
of Bond Street.
1850
01:22:59,975 --> 01:23:02,227
And then they brought her back.
1851
01:23:04,813 --> 01:23:06,023
Good morning,
Mrs. Whittaker.
1852
01:23:06,148 --> 01:23:07,483
Have we something
nice for lunch?
1853
01:23:07,608 --> 01:23:09,485
Yes, Madame.
1854
01:23:09,610 --> 01:23:12,696
POIROT: Everyone accepted that
this was Lady Ravenscroft,
1855
01:23:12,821 --> 01:23:15,657
and thought she was
behaving oddly
1856
01:23:15,782 --> 01:23:17,409
because she was still
suffering from shock
1857
01:23:17,534 --> 01:23:18,452
at the death of her sister.
1858
01:23:18,577 --> 01:23:19,953
OLIVER: How could she
keep it up?
1859
01:23:20,078 --> 01:23:21,455
It must have been
dreadfully difficult.
1860
01:23:21,580 --> 01:23:25,584
No, Madame, it was not
difficult.
1861
01:23:25,709 --> 01:23:28,378
Because, at last, she had
achieved what she wanted --
1862
01:23:28,504 --> 01:23:31,173
she was married to
General Alistair Ravenscroft.
1863
01:23:31,298 --> 01:23:32,966
But how could my father bear it?
1864
01:23:33,091 --> 01:23:36,178
As I have said...
1865
01:23:36,303 --> 01:23:37,638
he made a plan.
1866
01:23:37,763 --> 01:23:41,058
Zelie, today is your
last day of work.
1867
01:23:41,183 --> 01:23:42,851
I'm sending you back to Paris.
1868
01:23:42,976 --> 01:23:44,770
You cannot do that!
1869
01:23:44,895 --> 01:23:47,189
I can, my dear,
and I will.
1870
01:23:47,314 --> 01:23:48,815
You have given sterling service,
1871
01:23:48,941 --> 01:23:51,568
but I do not want you mixed up
in this -- not anymore.
1872
01:23:51,693 --> 01:23:53,820
Enough is enough.
1873
01:23:53,946 --> 01:23:55,864
[Zelie sobs]
1874
01:23:55,989 --> 01:23:58,367
There, there.
1875
01:23:59,034 --> 01:24:01,078
There.
1876
01:24:01,203 --> 01:24:03,997
Zelie, come on.
1877
01:24:08,710 --> 01:24:10,879
ALISTAIR: Stop here.
1878
01:24:12,548 --> 01:24:13,465
Hold this.
1879
01:24:13,590 --> 01:24:14,550
Why?
1880
01:24:14,675 --> 01:24:16,260
Because I want to kiss you.
1881
01:24:23,225 --> 01:24:24,601
Goodbye, Dorothea.
1882
01:24:24,726 --> 01:24:26,436
Where are you going?
1883
01:24:26,562 --> 01:24:28,105
Hell, I expect.
1884
01:24:28,230 --> 01:24:29,273
This is for Margaret.
1885
01:24:29,398 --> 01:24:31,275
[Gunshot]
1886
01:24:36,154 --> 01:24:38,031
And this is for me.
1887
01:24:38,156 --> 01:24:40,075
[Gunshot]
1888
01:24:42,244 --> 01:24:43,954
[Dog barking]
1889
01:24:48,667 --> 01:24:51,962
POIROT: He had to keep his
promise to his wife,
1890
01:24:52,087 --> 01:24:54,339
and he did.
1891
01:24:56,425 --> 01:24:59,052
I am so sorry,
Mademoiselle Celia.
1892
01:25:01,930 --> 01:25:03,807
Bring her in.
1893
01:25:17,946 --> 01:25:19,072
Just who are you,
1894
01:25:19,197 --> 01:25:20,449
and why did you
try to kill me?
1895
01:25:20,574 --> 01:25:22,701
Please to take off her cap.
1896
01:25:25,787 --> 01:25:28,874
This is Mary Jarrow...
1897
01:25:28,999 --> 01:25:32,294
the daughter of your
Aunt Dorothea.
1898
01:25:32,419 --> 01:25:33,295
You're my cousin?
1899
01:25:33,420 --> 01:25:36,506
How'd you work it out, Poirot?
1900
01:25:36,632 --> 01:25:38,925
The Boston Irish, Mademoiselle,
1901
01:25:39,051 --> 01:25:40,844
they venerate
the 17th of March.
1902
01:25:40,969 --> 01:25:42,679
- St. Patrick's Day.
- Oui.
1903
01:25:42,804 --> 01:25:45,474
There is always the big parade.
1904
01:25:45,599 --> 01:25:48,352
Everyone knows what they were
doing on the 17th of March.
1905
01:25:48,477 --> 01:25:50,729
Also your accent, Mademoiselle.
1906
01:25:50,854 --> 01:25:53,690
If you are from Boston,
as you say that you are,
1907
01:25:53,815 --> 01:25:56,318
in the state of Massachusetts,
1908
01:25:56,443 --> 01:25:57,361
then you would pronounce
1909
01:25:57,486 --> 01:25:59,029
the last letter of
the alphabet "zee."
1910
01:25:59,154 --> 01:26:00,947
But, no,
you pronounce it "zed."
1911
01:26:01,073 --> 01:26:03,367
You are Canadian,
Mademoiselle.
1912
01:26:03,492 --> 01:26:06,745
And, Poirot, he has heard
this immediately.
1913
01:26:06,870 --> 01:26:08,372
Also, you say
that you arrived here
1914
01:26:08,497 --> 01:26:09,873
on the SS France,
but no,
1915
01:26:09,998 --> 01:26:13,418
Poirot, he has examined
the list of passengers,
1916
01:26:13,543 --> 01:26:14,878
and there is no
1917
01:26:15,003 --> 01:26:18,256
Marie MacDermott
on the France.
1918
01:26:18,382 --> 01:26:19,466
But there is a Mary Jarrow.
1919
01:26:19,591 --> 01:26:20,801
Your mother killed mine!
1920
01:26:20,926 --> 01:26:22,636
Celia, please!
1921
01:26:24,971 --> 01:26:27,974
And it is you,
Mademoiselle Jarrow,
1922
01:26:28,100 --> 01:26:29,559
who killed Professor Willoughby.
1923
01:26:29,685 --> 01:26:31,978
He deserved it.
1924
01:26:32,104 --> 01:26:33,647
Did you see
what they did to her?!
1925
01:26:33,772 --> 01:26:35,857
Those appalling machines!
No wonder she went crazy!
1926
01:26:35,982 --> 01:26:37,025
But how did you know?
1927
01:26:37,150 --> 01:26:39,277
She was long gone.
1928
01:26:39,403 --> 01:26:42,239
When I was at school,
she sent me letters.
1929
01:26:42,364 --> 01:26:45,325
I still got 'em.
1930
01:26:45,450 --> 01:26:46,910
She told me what
they did to her.
1931
01:26:47,035 --> 01:26:50,997
She knew I was too young
to understand.
1932
01:26:51,123 --> 01:26:53,250
But one day...
1933
01:26:53,375 --> 01:26:55,711
I would understand.
1934
01:26:55,836 --> 01:26:57,212
And one day,
1935
01:26:57,337 --> 01:26:59,214
I'd come back.
1936
01:26:59,339 --> 01:27:01,466
POIROT: Why have you waited
solong?
1937
01:27:01,591 --> 01:27:03,051
I had no money!
1938
01:27:03,176 --> 01:27:04,469
I was just a poor secretary.
1939
01:27:04,594 --> 01:27:06,513
I had to earn enough
to get to England.
1940
01:27:06,638 --> 01:27:09,057
Where you take a job
at the Willoughby Institute.
1941
01:27:09,182 --> 01:27:12,394
To be honest...
it was too easy.
1942
01:27:12,519 --> 01:27:14,604
I knew the Professor came
in to work late at night.
1943
01:27:14,730 --> 01:27:16,815
So...
1944
01:27:16,940 --> 01:27:18,942
I crawl into David's bed.
1945
01:27:19,067 --> 01:27:22,946
And he likes a little sleep
after pleasure.
1946
01:27:23,071 --> 01:27:26,575
His little sleeps
turn into longer sleeps.
1947
01:27:27,367 --> 01:27:28,368
It was clever, that,
1948
01:27:28,493 --> 01:27:30,287
to pretend to provide
1949
01:27:30,412 --> 01:27:31,621
an alibi for
the Doctor Willoughby,
1950
01:27:31,747 --> 01:27:33,915
whereas, in fact,
you were providing
1951
01:27:34,040 --> 01:27:35,459
an alibi for yourself.
1952
01:27:35,584 --> 01:27:36,626
That is clever.
1953
01:27:36,752 --> 01:27:38,170
Cleverer than you think,
Madame.
1954
01:27:38,295 --> 01:27:41,715
For then she goes to Jacqueline,
the wife of Dr. Willoughby,
1955
01:27:41,840 --> 01:27:43,633
and confesses her affair,
1956
01:27:43,759 --> 01:27:46,803
so his wife will not provide
the alibi for her husband.
1957
01:27:46,928 --> 01:27:49,097
Meanwhile, she has
become friendly
1958
01:27:49,222 --> 01:27:51,057
with Professor Willoughby.
1959
01:27:51,183 --> 01:27:54,144
And no doubt you take
a great interest in his work?
1960
01:27:54,269 --> 01:27:55,771
I told him
I was writing a book.
1961
01:27:55,896 --> 01:27:57,814
I told him
the Willoughby Institute
1962
01:27:57,939 --> 01:28:01,902
was going to go down big
in the history of psychiatry.
1963
01:28:02,027 --> 01:28:04,529
POIROT: And then you persuade
the professor
1964
01:28:04,654 --> 01:28:07,199
to show you the Hydro Room!
1965
01:28:07,324 --> 01:28:09,451
You hit him, you gag him,
1966
01:28:09,576 --> 01:28:12,287
and then you drown him.
1967
01:28:13,205 --> 01:28:15,123
Also, Mademoiselle...
1968
01:28:15,248 --> 01:28:16,416
I know that on the day
1969
01:28:16,541 --> 01:28:19,336
that your mother died,
you were here, at Overcliffe.
1970
01:28:19,461 --> 01:28:21,588
You don't know that, Poirot.
1971
01:28:21,713 --> 01:28:24,174
Mais oui, Mademoiselle.
1972
01:28:24,299 --> 01:28:25,592
Attendez.
1973
01:28:31,097 --> 01:28:32,849
Here is my proof.
1974
01:28:36,561 --> 01:28:38,188
- Oh.
- Zelie!
1975
01:28:38,313 --> 01:28:39,314
Zelie!
1976
01:28:41,316 --> 01:28:43,693
[Celia sobs]
1977
01:28:43,819 --> 01:28:45,612
Oh, my children.
1978
01:28:45,737 --> 01:28:48,740
I was listening.
1979
01:28:48,865 --> 01:28:51,034
I have heard everything
that was said.
1980
01:28:51,159 --> 01:28:54,079
You know it is true, Mary.
1981
01:28:54,204 --> 01:28:55,121
You were here.
1982
01:28:55,247 --> 01:28:57,624
Your mother sent for you.
1983
01:28:57,749 --> 01:29:00,460
You arrived the day she died.
1984
01:29:00,585 --> 01:29:03,255
You do remember!
1985
01:29:04,256 --> 01:29:06,550
You arrived just in time
to hear this...
1986
01:29:06,675 --> 01:29:10,011
What are you going to do?
1987
01:29:10,136 --> 01:29:13,974
ALISTAIR: I am going
to shoot her...
1988
01:29:14,099 --> 01:29:16,768
and then I am going
to shoot myself.
1989
01:29:16,893 --> 01:29:18,353
Oh, no!
1990
01:29:19,604 --> 01:29:22,023
MARY: You know what?
1991
01:29:22,148 --> 01:29:24,985
I have this overpowering feeling
that that's against the law --
1992
01:29:25,110 --> 01:29:27,070
just shooting someone,
1993
01:29:27,195 --> 01:29:29,990
just killing them.
1994
01:29:30,115 --> 01:29:31,867
If I could have killed him
over again,
1995
01:29:31,992 --> 01:29:33,201
I Would!
1996
01:29:33,326 --> 01:29:35,412
Was it you who tried
to strangle me?
1997
01:29:35,537 --> 01:29:39,040
All I wanted was to punish her,
ruin her.
1998
01:29:39,165 --> 01:29:42,586
Why should her life be happy?
1999
01:29:42,711 --> 01:29:44,504
Mine wasn't.
2000
01:29:47,382 --> 01:29:49,134
Mademoiselle Rouxelle?
2001
01:29:49,259 --> 01:29:51,428
As soon as I knew what
the General was about to do,
2002
01:29:51,553 --> 01:29:54,472
I took Mary away, very quickly.
2003
01:29:54,598 --> 01:29:57,601
I thought her life would be
intolerable if she stayed.
2004
01:29:57,726 --> 01:29:59,811
I sent her to relations
of mine in Montreal.
2005
01:29:59,936 --> 01:30:01,771
I told no one.
2006
01:30:01,897 --> 01:30:02,939
And I returned to Paris.
2007
01:30:03,064 --> 01:30:07,402
I swore I would
never speak of this.
2008
01:30:07,527 --> 01:30:08,778
I have broken my vow.
2009
01:30:08,904 --> 01:30:10,655
Forgive me, Mary.
2010
01:30:10,780 --> 01:30:12,532
POIROT: No, Mademoiselle,
2011
01:30:12,657 --> 01:30:14,326
you have done the right thing.
2012
01:30:16,578 --> 01:30:18,580
Please to take her away.
2013
01:30:35,138 --> 01:30:36,806
BURTON-COX: Desmond!
2014
01:30:36,932 --> 01:30:39,017
Desmond, where are you?
2015
01:30:39,142 --> 01:30:42,312
Desmond?! If you're with that
girl, I'll skin you alive!
2016
01:30:42,437 --> 01:30:44,397
Ah, there you are!
2017
01:30:44,522 --> 01:30:46,733
Come home at once!
2018
01:30:53,865 --> 01:30:56,660
I hope you do not blame me,
Mademoiselle,
2019
01:30:56,785 --> 01:30:58,828
for asking for your help?
2020
01:30:58,954 --> 01:31:00,830
No, Monsieur,
2021
01:31:00,956 --> 01:31:03,625
I am glad.
2022
01:31:03,750 --> 01:31:05,168
Look
2023
01:31:05,293 --> 01:31:08,380
Now they will have
their future.
2024
01:31:25,313 --> 01:31:28,149
You and I are elephants,
you know --
2025
01:31:28,274 --> 01:31:29,275
we're good at remembering.
2026
01:31:29,401 --> 01:31:33,363
No, no, no, Madame,
we are human beings.
2027
01:31:33,488 --> 01:31:36,491
And, human beings, mercifully,
2028
01:31:36,616 --> 01:31:39,035
they can forget.
141853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.