Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,321 --> 00:00:03,321
[The Final Episode]
2
00:01:05,080 --> 00:01:06,940
Catch him!
3
00:01:09,960 --> 00:01:11,120
Catch him!
4
00:01:16,110 --> 00:01:18,070
Stop right there!
5
00:01:21,030 --> 00:01:22,960
Your Highness!
6
00:01:27,050 --> 00:01:28,950
Catch him!
7
00:01:35,010 --> 00:01:36,950
Why are they chasing us?
8
00:01:41,950 --> 00:01:43,150
- You should go that way!
- No, please don't!
9
00:01:43,150 --> 00:01:44,990
Hurry up!
10
00:01:46,010 --> 00:01:47,150
Stop.
11
00:01:47,150 --> 00:01:48,950
You, follow this man!
12
00:01:48,950 --> 00:01:50,960
And you, follow that man!
13
00:02:02,030 --> 00:02:04,050
I'll catch them
no matter what.
14
00:02:04,050 --> 00:02:05,910
Follow me!
15
00:02:22,010 --> 00:02:23,970
Chi-san!
16
00:02:23,970 --> 00:02:26,110
Chi-san!
Wake up!
17
00:02:26,110 --> 00:02:28,050
Chi-san!
18
00:02:28,050 --> 00:02:30,030
Your Excellency.
19
00:02:31,090 --> 00:02:33,070
You shouldn't
die like this!
20
00:02:33,070 --> 00:02:35,030
Chi-san!
21
00:02:38,950 --> 00:02:40,930
They're gone, right?
22
00:02:40,930 --> 00:02:42,130
Ketchup?
23
00:02:48,930 --> 00:02:51,010
Your Highness,
I'm so hungry that I could die!
24
00:02:51,010 --> 00:02:53,130
I've been licking this plastic bag
this whole time.
25
00:02:55,180 --> 00:02:57,950
I wish I could just have a
bite of a hamburger.
26
00:02:59,130 --> 00:03:01,990
Let's go back to the palace
as soon as possible.
27
00:03:01,990 --> 00:03:04,030
Your Highness, if we don't change our outfits
before we go back to the palace,
28
00:03:04,030 --> 00:03:06,030
they'll put us in jail!
29
00:03:12,990 --> 00:03:15,110
Isn't that Yong-sool
and Man-bo?
30
00:03:18,010 --> 00:03:20,170
Let's go.
31
00:03:20,170 --> 00:03:21,130
Captain Woo!
32
00:03:21,130 --> 00:03:22,990
Librarian Song!
33
00:03:22,990 --> 00:03:25,990
Your Highness!
34
00:03:30,900 --> 00:03:32,910
I see that you've both
arrived here safely.
35
00:03:34,930 --> 00:03:37,990
By the way, how did you pay
for this chicken?
36
00:03:37,990 --> 00:03:41,030
I gave a pack of chewing gum
to the waitress,
37
00:03:41,030 --> 00:03:43,090
and she just gave
it to us for free.
38
00:03:55,010 --> 00:04:01,070
The police are looking over the town for
for men who are wearing strange clothes.
39
00:04:01,070 --> 00:04:03,170
I think they're referring
to you two.
40
00:04:03,170 --> 00:04:04,130
That's right.
41
00:04:04,130 --> 00:04:06,950
I'm thirsty after running
away from them.
42
00:04:17,040 --> 00:04:19,080
Let me have one.
43
00:04:19,080 --> 00:04:22,110
We don't have any more.
44
00:04:22,110 --> 00:04:25,080
You should have brought
your own beer...
45
00:04:29,050 --> 00:04:32,110
Your Highness, you should change
your clothes first.
46
00:04:32,110 --> 00:04:33,990
Okay.
47
00:04:46,080 --> 00:04:47,990
What did you say?
48
00:04:47,990 --> 00:04:50,080
Did you say that the
Crown Prince is still alive?
49
00:04:50,080 --> 00:04:51,120
Is it true?
50
00:04:51,120 --> 00:04:52,940
Yes, Father.
51
00:04:52,940 --> 00:04:57,960
I saw him on his way back to the
palace with my own eyes.
52
00:04:57,960 --> 00:04:59,990
That can't be possible!
53
00:05:01,010 --> 00:05:04,080
Duke Moo-chang,
how did this happen?
54
00:05:04,080 --> 00:05:06,960
It seems that the Crown Prince
is back at the Palace!
55
00:05:12,120 --> 00:05:13,870
Didn't you say that you killed
56
00:05:13,870 --> 00:05:17,110
the Crown Prince after ambushing them
in the woods last night?
57
00:05:46,890 --> 00:05:50,030
The ninjas that I have sent out
last night must have made a mistake.
58
00:05:50,030 --> 00:05:53,030
Let me make up
for that mistake.
59
00:06:06,940 --> 00:06:09,030
Have you gone home
to see your families?
60
00:06:09,030 --> 00:06:11,890
Yes, Your Highness.
61
00:06:11,890 --> 00:06:14,010
It's been months since I've last
see my younger sister
62
00:06:14,010 --> 00:06:16,030
and so I was going to give her
a hug happily,
63
00:06:16,030 --> 00:06:18,900
but she freaked out
saying that it was gross.
64
00:06:18,900 --> 00:06:20,970
But that's totally understandable!
65
00:06:20,970 --> 00:06:24,130
That's because
she saw you yesterday.
66
00:06:24,130 --> 00:06:26,080
It really is amazing.
67
00:06:26,080 --> 00:06:28,990
We experienced so many things in Seoul
for the past several months.
68
00:06:28,990 --> 00:06:31,890
However, we were absent for
one night here.
69
00:06:32,940 --> 00:06:35,890
We weren't dreaming,
right?
70
00:06:37,140 --> 00:06:39,090
That doesn't even
make any sense!
71
00:06:39,090 --> 00:06:42,920
The memories of Miss Park Ha and
her rooftop are still so fresh...
72
00:06:42,920 --> 00:06:44,900
It can't be a dream!
73
00:06:44,900 --> 00:06:49,020
That can't be right!
74
00:06:49,020 --> 00:06:50,130
Whatever...
75
00:06:53,020 --> 00:06:55,950
"That doesn't make any sense."
76
00:06:55,950 --> 00:06:57,020
"That can't be right!"
77
00:06:57,020 --> 00:06:58,900
"Whatever..."
78
00:06:59,950 --> 00:07:02,130
Please forgive us,
Your Highness!
79
00:07:02,130 --> 00:07:04,920
If you're in Joseon, then
you must follow the Joseon rules!
80
00:07:04,920 --> 00:07:07,080
We're sorry, Your Highness!
81
00:07:12,080 --> 00:07:16,170
As of now, I'll reveal the truth about how
the Crown Princess was murdered.
82
00:07:16,170 --> 00:07:19,190
Tell the guards to set up a
special task force team.
83
00:07:19,190 --> 00:07:20,960
Yes, Your Highness.
84
00:07:20,960 --> 00:07:22,890
We will execute your order!
85
00:07:23,910 --> 00:07:28,020
Arrest all the Crown Princess'
family members.
86
00:07:30,990 --> 00:07:33,150
My Lord, what is going on?
87
00:07:33,150 --> 00:07:36,100
Why are they
arresting us?
88
00:07:36,100 --> 00:07:38,080
We have lost our daughter!
89
00:07:38,080 --> 00:07:39,990
Our family has been lost
deeply in our grief.
90
00:07:39,990 --> 00:07:41,890
How could they accuse us
to be her murderers?
91
00:07:41,890 --> 00:07:48,040
Don't you think this doesn't make sense?
Please say something, my lord!
92
00:07:49,960 --> 00:07:53,960
It won't be long.
93
00:07:53,960 --> 00:07:59,920
Either I or the Crown Prince
will die.
94
00:07:59,920 --> 00:08:01,080
My Lord!
95
00:08:28,960 --> 00:08:32,030
Lord Hong Man-pil...
96
00:08:32,030 --> 00:08:34,030
Yes, Your Highness!
97
00:08:34,030 --> 00:08:36,080
Despite the fact that you're the
Prime Minister of this country,
98
00:08:36,080 --> 00:08:40,080
and the father of the
Crown Princess,
99
00:08:40,080 --> 00:08:45,990
do you know why you are being
charged for the murder of my wife?
100
00:08:45,990 --> 00:08:51,140
Your Highness, I'm utterly confused
because I don't know why I am here.
101
00:08:51,140 --> 00:08:59,120
My family have been lost
in the grief of Her Highness's death.
102
00:08:59,120 --> 00:09:02,040
Lady Hong!
103
00:09:02,040 --> 00:09:04,050
Crown Princess's sister...
104
00:09:04,050 --> 00:09:06,000
Where is Boo-yong right now?
105
00:09:06,000 --> 00:09:12,120
Your Excellency, my daughter Boo-yong
is currently suffering from the epidemic.
106
00:09:12,120 --> 00:09:15,040
So she has been quarantined
in her room.
107
00:09:15,040 --> 00:09:17,940
Please be understanding,
Your Highness.
108
00:09:17,940 --> 00:09:20,010
Oh no.
109
00:09:20,010 --> 00:09:21,900
Since she's suffering
from the epidemic,
110
00:09:21,900 --> 00:09:24,100
I guess I am not allowed
to see her in person.
111
00:09:27,140 --> 00:09:29,940
If that's the case then
from this moment on,
112
00:09:29,940 --> 00:09:33,140
I will reveal the truth about
the Crown Princess's murder case.
113
00:09:42,960 --> 00:09:48,000
It was the same day when the
Crown Princess was murdered 7 days ago.
114
00:10:50,940 --> 00:10:52,920
Don't move.
115
00:10:55,160 --> 00:10:56,910
Wait a minute.
116
00:10:56,910 --> 00:10:59,160
Aren't you Boo-yong?
117
00:10:59,160 --> 00:11:00,150
That's true,
Your Highness!
118
00:11:00,150 --> 00:11:02,100
I told you not to move!
119
00:11:21,040 --> 00:11:22,970
Get up now.
120
00:11:41,000 --> 00:11:43,950
Did you fall down again?
121
00:11:43,950 --> 00:11:46,000
Yes, I did, Your Highness.
122
00:11:51,000 --> 00:11:53,910
What do you have
in your hand?
123
00:11:53,910 --> 00:11:57,970
Seeing that it's white powder, isn't that
makeup powder for women?
124
00:11:57,970 --> 00:12:00,020
Yes, it is, Your Highness.
125
00:12:00,020 --> 00:12:04,130
It's what my brother sent
to the Crown Princess.
126
00:12:04,130 --> 00:12:06,890
He must be a very kind brother.
127
00:12:07,970 --> 00:12:12,160
By the way... Did you solve the riddle
that I gave you the other day?
128
00:12:12,160 --> 00:12:17,040
What dies when it's living,
and lives when it dies?
129
00:12:18,080 --> 00:12:22,040
I... Have not
been able to solve it yet.
130
00:12:24,160 --> 00:12:27,920
If you don't solve it
by tomorrow, then I win.
131
00:12:27,920 --> 00:12:29,950
Do you understand?
132
00:12:44,020 --> 00:12:48,130
Your Highness, this is the cosmetic powder
that your brother sent you.
133
00:12:48,130 --> 00:12:52,150
And this is a letter
from your Father.
134
00:12:52,150 --> 00:12:54,930
A letter from Father?
135
00:12:58,060 --> 00:13:01,910
I heard that this powder
was made in China
136
00:13:01,910 --> 00:13:05,020
and it smells different from
any other cosmetic powder.
137
00:13:05,020 --> 00:13:08,040
May I take a look at this?
138
00:13:13,140 --> 00:13:15,890
Don't touch the box!
139
00:13:18,150 --> 00:13:20,880
Forgive me...
140
00:13:23,130 --> 00:13:25,930
If you're finished here
then you should go back home.
141
00:13:29,930 --> 00:13:35,465
Your Highness...
And this...
142
00:13:35,465 --> 00:13:41,000
I made a handkerchief
for His Highness.
143
00:13:41,000 --> 00:13:43,100
Didn't you hear me to
tell you to leave?
144
00:13:43,100 --> 00:13:45,100
I see, Your Highness.
145
00:13:47,000 --> 00:13:49,110
Father asked me to seal
the letter back up
146
00:13:49,110 --> 00:13:55,000
once you've finished reading the letter
before I bring it back to him.
147
00:13:57,090 --> 00:14:02,040
I will reseal it with glue
so wait a little bit.
148
00:14:02,040 --> 00:14:03,890
Is anyone out there?
149
00:14:03,890 --> 00:14:05,030
Yes, Your Highness.
150
00:14:05,030 --> 00:14:07,060
Bring me some glue.
151
00:14:29,000 --> 00:14:33,980
Did you give the powder box
and my letter to Her Highness?
152
00:14:33,980 --> 00:14:35,890
Yes, Father.
153
00:14:35,890 --> 00:14:36,930
Fine.
154
00:14:36,930 --> 00:14:38,050
You may go back
to your room.
155
00:14:38,050 --> 00:14:40,060
Yes, Father.
156
00:14:51,000 --> 00:14:56,980
Mother, who is the man who's been staying
in Father's room for the past few days?
157
00:14:56,980 --> 00:14:58,980
That's Duke Moo-chang.
158
00:14:58,980 --> 00:15:02,930
He is the Crown Prince's
half-brother.
159
00:15:02,930 --> 00:15:07,160
Does the Crown Prince
have a half-brother?
160
00:15:07,160 --> 00:15:13,980
When the duke was only 3 years old,
his mother was dethroned.
161
00:15:13,980 --> 00:15:17,000
So he and his mother were kicked out
of the Palace together.
162
00:15:18,930 --> 00:15:23,130
Then why is he staying at
our house these days?
163
00:15:23,130 --> 00:15:25,060
It's your father's
business.
164
00:15:25,060 --> 00:15:27,060
There's no need
to know.
165
00:15:27,060 --> 00:15:30,060
Go back to your room
and get some rest.
166
00:15:30,060 --> 00:15:31,930
Yes.
167
00:16:11,130 --> 00:16:14,930
I heard that this powder
was made in China
168
00:16:14,930 --> 00:16:17,150
and it smells different from
any other cosmetic powder.
169
00:16:17,150 --> 00:16:19,930
Don't touch the powder box!
170
00:16:24,980 --> 00:16:26,930
That's Duke Moo-chang.
171
00:16:26,930 --> 00:16:30,050
He is the Crown Prince's
half-brother.
172
00:16:34,160 --> 00:16:40,140
The box didn't have the sweet scented
fragrance of cosmetic powder.
173
00:16:46,000 --> 00:16:50,130
Ah! I forgot
about Father's letter!
174
00:17:11,930 --> 00:17:17,070
Your Highness,
today is the day.
175
00:17:17,070 --> 00:17:20,950
Please listen to me
carefully.
176
00:17:20,950 --> 00:17:23,100
You shouldn't make
any mistakes.
177
00:17:32,910 --> 00:17:35,070
Father.
178
00:17:35,070 --> 00:17:38,070
I didn't get my letter back.
179
00:17:38,070 --> 00:17:39,940
I beg your pardon?
180
00:17:39,940 --> 00:17:45,160
Go get the letter I sent to Her Highness
from Boo-yong.
181
00:17:45,160 --> 00:17:47,160
Yes, Father.
182
00:18:29,940 --> 00:18:32,960
I am afraid that Boo-yong
has already read the letter.
183
00:18:37,040 --> 00:18:40,040
Young Lady Boo-yong ran out the
front gate just a while ago.
184
00:18:41,040 --> 00:18:43,900
Get my horse ready.
185
00:18:43,900 --> 00:18:46,110
Go catch Boo-yong.
186
00:18:46,110 --> 00:18:50,930
If you need to, then you have my
permission to kill her.
187
00:18:50,930 --> 00:18:52,130
Yes, sir.
188
00:19:03,080 --> 00:19:08,980
Your Majesty, once the court lady
checks the dried persimmons,
189
00:19:08,980 --> 00:19:10,980
make sure that you receive
the dried persimmons.
190
00:19:32,910 --> 00:19:36,160
Did you examine the dishes
on the drink table?
191
00:19:36,160 --> 00:19:38,080
Yes, I did,
Your Highness.
192
00:19:38,080 --> 00:19:41,940
I have already tasted all the dishes
including the dried persimmons.
193
00:19:41,940 --> 00:19:44,160
There was nothing wrong
with them.
194
00:19:44,160 --> 00:19:47,080
Okay, you may leave.
195
00:19:47,080 --> 00:19:49,080
Yes, Your Highness.
196
00:19:57,940 --> 00:20:03,090
Once the court lady leaves,
distract His Highness.
197
00:20:03,090 --> 00:20:07,090
Then sprinkle the powder
from the cosmetic powder box
198
00:20:07,090 --> 00:20:09,080
onto the
dried persimmons.
199
00:20:12,130 --> 00:20:16,930
Your Highness, I made
a handkerchief for you.
200
00:20:16,930 --> 00:20:20,950
Did you make another handkerchief
with a butterfly embroidered on it?
201
00:20:20,950 --> 00:20:22,930
Let me see it.
202
00:20:23,180 --> 00:20:26,900
I'm so ashamed
of my skills.
203
00:20:26,900 --> 00:20:30,910
Your embroidery skills are quite excellent,
so don't be modest.
204
00:20:35,960 --> 00:20:39,960
It's so beautiful!
205
00:20:39,960 --> 00:20:41,960
It's an extraordinary skill.
206
00:20:49,980 --> 00:20:52,910
I'm flattered,
Your Highness.
207
00:20:52,910 --> 00:20:56,050
Allow me to
pour you a drink.
208
00:20:56,960 --> 00:20:58,160
Okay.
209
00:21:03,900 --> 00:21:05,050
By the way...
210
00:21:05,050 --> 00:21:08,910
Didn't Boo-yong come
by earlier today?
211
00:21:08,910 --> 00:21:11,050
Yes, Your Highness.
212
00:21:11,050 --> 00:21:16,080
But how do you know that?
213
00:21:16,080 --> 00:21:20,090
I bumped into her while taking a walk
in front of the pavilion.
214
00:21:20,090 --> 00:21:22,950
Ah. I see.
215
00:21:22,950 --> 00:21:27,110
She tripped again and dropped
the cosmetic powder that she brought for you.
216
00:21:35,080 --> 00:21:41,070
The white powder on the dried persimmon
makes it look even tastier.
217
00:21:41,070 --> 00:21:43,110
Let me taste one.
218
00:21:55,000 --> 00:22:02,130
Your Highness, Young Lady Boo-yong
wants to see you.
219
00:22:02,130 --> 00:22:05,040
Why do you think your sister came
here this late at night?
220
00:22:07,160 --> 00:22:09,950
Let her in.
221
00:22:38,160 --> 00:22:43,090
Boo-yong, what brings you
here in the middle of the night?
222
00:22:43,090 --> 00:22:46,910
Your Excellency, forgive me
for having come to see you.
223
00:22:46,910 --> 00:22:50,110
There was something that I had to tell you
so I came running here through the night.
224
00:22:50,110 --> 00:22:53,980
Boo-yong, don't you even
know your manners?
225
00:22:53,980 --> 00:22:56,160
Go home and come back
when the day breaks.
226
00:22:56,160 --> 00:23:00,110
Hurry up and leave.
227
00:23:00,110 --> 00:23:03,010
Didn't you hear me to tell
you to leave quickly?
228
00:23:07,000 --> 00:23:10,960
Even though you violated the
rules as my wife said,
229
00:23:10,960 --> 00:23:14,130
I'll make an exception
for you tonight.
230
00:23:14,130 --> 00:23:18,160
Tell me. What is it that
you wanted to say to me?
231
00:23:27,080 --> 00:23:35,910
Your Highness,
I have solved the riddle.
232
00:23:41,000 --> 00:23:44,040
What a silly girl
you are!
233
00:23:44,040 --> 00:23:47,080
Did you say that you
solved the riddle?
234
00:23:47,080 --> 00:23:49,070
Yes, Your Highness.
235
00:23:51,060 --> 00:23:56,010
I would have won if you hadn't
solved it by tomorrow.
236
00:23:56,010 --> 00:23:59,160
Then let me hear your answer.
237
00:23:59,160 --> 00:24:04,040
What dies when it's living,
and lives when it dies?
238
00:24:05,940 --> 00:24:07,950
The answer is...
239
00:24:12,950 --> 00:24:15,040
Boo-yong.
240
00:24:23,900 --> 00:24:28,000
Boo-yong, why are you saying
your name as the answer?
241
00:24:28,000 --> 00:24:32,080
Stop talking nonsense
and go back home right now!
242
00:24:35,040 --> 00:24:39,110
Let me hear her
explanation first.
243
00:24:43,010 --> 00:24:45,990
Why is the answer
Boo-yong?
244
00:24:45,990 --> 00:24:52,030
Boo-yong is another name
for a lotus flower.
245
00:24:52,030 --> 00:24:53,110
That's correct.
246
00:24:53,110 --> 00:24:56,080
A lotus flower is also
known as Boo-yong.
247
00:24:56,080 --> 00:24:58,910
So what?
248
00:24:58,910 --> 00:25:05,110
Everything that lives will someday be buried
in the ground once it's dead.
249
00:25:05,110 --> 00:25:07,110
That's true.
250
00:25:07,110 --> 00:25:15,030
A lotus flower must die by being buried in
the ground for it to live on as a flower.
251
00:25:15,030 --> 00:25:20,040
For something "to die when it's living,"
is to mean this very phenomenon.
252
00:25:20,040 --> 00:25:25,080
And the flower has to die for the seeds
to drop to the ground for the flower to live.
253
00:25:25,080 --> 00:25:32,000
That is say that
"it lives when it dies."
254
00:25:32,000 --> 00:25:40,010
A lotus flower dies when it's alive
and it's alive when it dies.
255
00:25:43,160 --> 00:25:45,130
Is that all?
256
00:25:47,030 --> 00:25:51,910
In Buddhism, the symbol of reincarnation,
which represents what lives while it's dying
257
00:25:51,910 --> 00:25:56,990
and what dies while it's living
is also known to be the lotus flower.
258
00:26:01,160 --> 00:26:04,160
That is the
correct answer.
259
00:26:04,160 --> 00:26:06,010
I lost.
260
00:26:06,010 --> 00:26:07,980
I've lost again.
261
00:26:07,980 --> 00:26:10,030
I'm flattered,
Your Highness.
262
00:26:11,080 --> 00:26:15,860
Boo-yong, if you have finished your
business here, you may leave now.
263
00:26:15,860 --> 00:26:20,710
Your Highness,
since I've solved the riddle,
264
00:26:20,710 --> 00:26:23,960
as you've promised,
please give me my prize.
265
00:26:26,790 --> 00:26:28,880
Right now? In the middle
of the night?
266
00:26:28,880 --> 00:26:33,895
Your Highness...
267
00:26:33,895 --> 00:26:38,910
I would like to have these dried persimmons
as my prize.
268
00:26:45,780 --> 00:26:48,780
Do you want these dried persimmons
as your prize?
269
00:26:48,780 --> 00:26:50,750
Yes, Your Highness.
270
00:26:50,750 --> 00:26:52,760
As the prize that
you promised me,
271
00:26:52,760 --> 00:26:58,960
please allow me to eat
these dried persimmons.
272
00:27:04,840 --> 00:27:07,790
I've promised you
something good.
273
00:27:07,790 --> 00:27:10,710
But will these mere dried persimmons
be enough for you?
274
00:27:10,710 --> 00:27:12,800
Yes, Your Highness.
275
00:27:12,800 --> 00:27:21,840
This is more important and precious to me
than anything else in the world.
276
00:27:21,840 --> 00:27:25,710
Please give them to me
as my reward.
277
00:27:27,790 --> 00:27:30,990
Boo-yong,
you're so random.
278
00:27:30,990 --> 00:27:37,810
Fine, you may eat as many dried persimmons
as you like until as your stomach is full.
279
00:27:39,890 --> 00:27:42,700
Thank you,
Your Highness.
280
00:28:58,800 --> 00:29:02,760
Since it is late,
be careful on your way back home.
281
00:29:03,910 --> 00:29:15,990
Your Highness, please
be at peace.
282
00:30:10,700 --> 00:30:11,910
Are you okay?
283
00:30:13,950 --> 00:30:15,870
I'm fine.
284
00:30:15,870 --> 00:30:19,990
If you're not feeling well,
do you need someone to escort you home?
285
00:30:19,990 --> 00:30:22,910
No, I don't need anything.
286
00:30:22,910 --> 00:30:29,710
If by any chance the Crown Princess
looks for me later on,
287
00:30:29,710 --> 00:30:32,750
tell her that I'll be waiting for her
at the pavilion.
288
00:30:32,750 --> 00:30:35,790
Do you mean in the middle
of the night?
289
00:30:35,790 --> 00:30:38,750
Just in case
she looks for me...
290
00:30:38,750 --> 00:30:41,740
Yes, I'll do that.
291
00:34:15,460 --> 00:34:17,370
Blow out the candles.
292
00:34:35,230 --> 00:34:37,210
Wait for me here.
293
00:34:37,210 --> 00:34:39,250
Yes, Your Highness.
294
00:35:08,410 --> 00:35:09,350
Your Highness.
295
00:35:09,350 --> 00:35:11,210
If people find out
that you've been
296
00:35:11,210 --> 00:35:12,350
poisoned after eating
the dried persimmons,
297
00:35:12,350 --> 00:35:16,210
do you think that either I or
our family will be safe?
298
00:35:16,210 --> 00:35:20,350
Your Highness, why did you
plot such trouble?
299
00:35:20,350 --> 00:35:23,350
You've ruined everything!
300
00:35:23,350 --> 00:35:26,290
Hwa-yong.
301
00:35:26,290 --> 00:35:28,310
What did you say?
302
00:35:28,310 --> 00:35:33,350
Hwa-yong, please grant me
my last request.
303
00:35:33,350 --> 00:35:38,210
Please protect His Highness.
304
00:36:04,290 --> 00:36:09,410
When the day breaks,
the guards will find my body in the palace.
305
00:36:09,410 --> 00:36:15,270
They'll find out that I died
from being poisoned.
306
00:36:15,270 --> 00:36:17,210
Then father's assassination
attempt will be revealed.
307
00:36:17,210 --> 00:36:21,210
And our entire family
will be executed.
308
00:36:21,210 --> 00:36:25,290
Hwa-yong, I'm certain that
you will also end up losing your life.
309
00:36:27,370 --> 00:36:30,210
All of this happened
because of you.
310
00:36:30,210 --> 00:36:33,250
What do you want
me to do about it?
311
00:36:33,250 --> 00:36:37,270
If I change into your clothes
and drown in the pond,
312
00:36:37,270 --> 00:36:39,350
people will think that
the Crown Princess has drowned.
313
00:36:39,350 --> 00:36:46,250
No one will notice the assassination
attempt of the Crown Prince!
314
00:36:46,250 --> 00:36:53,310
Then you and our family
will be able to survive.
315
00:36:58,210 --> 00:37:04,350
If you are no longer
a Crown Princess,
316
00:37:04,350 --> 00:37:09,460
our father will no longer be able
to threaten the Crown Prince's life.
317
00:37:11,230 --> 00:37:16,460
Thus, you'll be able to protect
him as well.
318
00:37:22,210 --> 00:37:24,460
We are running out of time.
319
00:37:24,460 --> 00:37:26,350
Hurry up!
320
00:41:14,470 --> 00:41:16,410
Your Highness...
321
00:42:06,250 --> 00:42:07,470
Lord Hong,
322
00:42:07,470 --> 00:42:10,300
why aren't you
saying anything?
323
00:42:10,300 --> 00:42:14,200
Your Highness, it doesn't make any sense
that the one who drowned in the pond
324
00:42:14,200 --> 00:42:19,220
was not the Crown Princess,
but it was Boo-yong!
325
00:42:21,250 --> 00:42:28,210
Lady Hong, are you sure that you saw
Boo-yong at home today?
326
00:42:28,210 --> 00:42:32,260
Your Highness, my daughter is suffering
from the epidemic.
327
00:42:32,260 --> 00:42:35,220
She's laying down in her room
with her doors locked!
328
00:42:35,220 --> 00:42:37,260
Are you sure that
it's Boo-yong?
329
00:42:39,220 --> 00:42:42,320
We'll search Hong Man-pil's residence
thoroughly at this instant!
330
00:42:42,320 --> 00:42:43,450
Surround his residence!
331
00:42:43,450 --> 00:42:46,210
Yes, Your Highness!
332
00:42:52,220 --> 00:42:55,370
Search thoroughly this house
and find Boo-yong!
333
00:42:55,370 --> 00:42:57,260
Yes!
334
00:43:24,370 --> 00:43:25,410
I've found her.
335
00:43:25,410 --> 00:43:27,300
She's here!
336
00:43:39,270 --> 00:43:41,270
Are you Boo-yong?
337
00:44:05,410 --> 00:44:07,210
Your Highness!
338
00:44:11,480 --> 00:44:13,270
Your Highness!
339
00:44:23,290 --> 00:44:24,410
Your Highness!
340
00:44:44,230 --> 00:44:45,370
Your Highness!
341
00:44:56,220 --> 00:44:59,330
Lift your head up
and take off the veil.
342
00:45:24,330 --> 00:45:27,370
Your Highness!
Please spare my life!
343
00:45:27,370 --> 00:45:28,490
I didn't know anything
about this.
344
00:45:28,490 --> 00:45:30,460
Please spare my life,
Your Highness!
345
00:45:30,460 --> 00:45:33,370
How could you become the
Crown Princess of this country?
346
00:45:33,370 --> 00:45:35,280
Please spare my life,
Your Highness!
347
00:45:35,280 --> 00:45:39,330
You shouldn't beg me to spare you.
You must beg Boo-yong to spare your life!
348
00:45:39,330 --> 00:45:41,260
Your Highness!
349
00:45:42,330 --> 00:45:44,450
I will punish all that were involved
in this treason!
350
00:45:44,450 --> 00:45:46,460
Put them in
jail!
351
00:45:51,370 --> 00:45:54,290
Your Highness,
how did this happen?
352
00:46:09,250 --> 00:46:11,370
Park Ha has saved my
life again.
353
00:46:13,300 --> 00:46:15,330
Miss Park Ha...
354
00:46:20,320 --> 00:46:24,260
Always keep this
near your heart.
355
00:46:30,280 --> 00:46:32,370
Idiot!
356
00:46:34,410 --> 00:46:41,410
Hong Man-pil dethroned my mother,
ordered her to death, and took all the power.
357
00:46:41,410 --> 00:46:48,370
He was afraid of my vengeance when I became
the King, so he tried to poison me.
358
00:46:48,370 --> 00:46:50,410
I sentence to Hong Man-pil,
359
00:46:50,410 --> 00:46:52,480
and his son, Hong Nak-hyun,
to be beheaded!
360
00:46:57,410 --> 00:47:00,300
Even if Duke Moo-chang
is my half-brother,
361
00:47:00,300 --> 00:47:01,410
he has always held
a grudge against me
362
00:47:01,410 --> 00:47:03,370
from the moment
he was kicked out of the Palace.
363
00:47:03,370 --> 00:47:10,370
Thus, he conspired with Hong Man-pil to
poison me to take over the throne!
364
00:47:10,370 --> 00:47:12,430
Duke Moo-chang.
365
00:47:12,430 --> 00:47:15,270
You are also sentenced
to be beheaded!
366
00:47:16,350 --> 00:47:21,210
Even though Hwa-yong and her mother
also deserve to be beheaded...
367
00:47:21,210 --> 00:47:25,260
I shall spare their lives for the
sake of our late Boo-yong.
368
00:47:25,260 --> 00:47:27,370
The Crown Princess will
be dethroned
369
00:47:27,370 --> 00:47:29,250
and she and her mother
will be exiled to Nam-hae.
370
00:47:29,250 --> 00:47:32,370
Make sure they are not to step even
one foot out of their residence!
371
00:47:39,390 --> 00:47:41,330
Behead the criminals!
372
00:47:41,330 --> 00:47:43,300
Yes, Your Highness.
373
00:48:05,230 --> 00:48:10,260
What dies when it's living,
and lives when it dies?
374
00:50:14,300 --> 00:50:17,330
Your Highness,
if you're reading this letter,
375
00:50:17,330 --> 00:50:20,370
it means that you're still alive.
376
00:50:20,370 --> 00:50:24,470
I, Boo-yong,
am happy.
377
00:50:24,470 --> 00:50:29,300
There's one good thing
about dying.
378
00:50:29,300 --> 00:50:31,480
It makes me happy
to be able to
379
00:50:31,480 --> 00:50:35,330
say the words that
I've always kept in my heart.
380
00:50:37,240 --> 00:50:42,330
Your Highness,
I have always loved you.
381
00:50:45,480 --> 00:50:52,390
Your Highness, I have loved you
my whole life.
382
00:51:10,370 --> 00:51:15,390
I have died, though I am alive
and I am alive though I have died.
383
00:51:15,390 --> 00:51:18,450
Even if hundred years
are to pass by,
384
00:51:18,450 --> 00:51:24,210
I will still love you.
385
00:51:50,410 --> 00:51:56,300
Park Ha, I have safely arrived.
386
00:51:56,300 --> 00:51:58,330
How are you doing?
387
00:55:17,460 --> 00:55:20,350
If, by any chance,
you get to read this letter,
388
00:55:20,350 --> 00:55:24,430
it'll be a letter that's
300 years old.
389
00:55:24,430 --> 00:55:27,410
And if you happen
to get this letter,
390
00:55:27,410 --> 00:55:31,370
I take back calling you
an idiot.
391
00:55:31,370 --> 00:55:33,300
I take it back.
392
00:55:34,390 --> 00:55:36,410
What an idiot!
393
00:55:38,370 --> 00:55:41,192
Is the fruit juice business
going well?
394
00:55:41,192 --> 00:55:42,192
[Park Ha's
Sweet Juice]
395
00:55:43,320 --> 00:55:47,370
I can only imagine what you're doing now.
396
00:55:47,370 --> 00:55:50,300
I can't touch you
or reach you.
397
00:55:52,270 --> 00:55:56,370
Park Ha,
I miss you to death.
398
00:55:56,370 --> 00:56:02,370
I want to hear your voice
and and I want to touch you.
399
00:56:02,370 --> 00:56:06,410
If I can meet you
by killing myself,
400
00:56:06,410 --> 00:56:09,260
I really want to do it
right now.
401
00:56:11,370 --> 00:56:13,330
I'd like an apple juice
please.
402
00:56:27,480 --> 00:56:29,460
An apple juice, please.
403
00:56:30,350 --> 00:56:32,330
Yes.
404
00:56:43,430 --> 00:56:46,460
I should have told you
that I loved you more.
405
00:56:48,470 --> 00:56:53,320
Park Ha, I love you.
406
00:56:53,320 --> 00:56:57,220
I miss the smile on your
face so much.
407
00:56:57,220 --> 00:56:59,330
Please take care of yourself.
408
00:56:59,330 --> 00:57:01,410
Please be well.
409
00:57:10,230 --> 00:57:11,450
Thank you.
410
00:57:11,450 --> 00:57:13,370
Thank you.
411
00:57:22,942 --> 00:57:24,758
[Park Ha's Omelet Rice]
412
00:57:36,330 --> 00:57:38,300
Two omelet rice.
413
00:57:38,300 --> 00:57:39,470
Here you go,
two dollars.
414
00:57:44,460 --> 00:57:47,280
Here you go,
two omelet rice!
415
00:57:48,330 --> 00:57:49,490
How is the ketchup
coming along?
416
00:57:49,490 --> 00:57:51,370
It was a little salty
the last time.
417
00:57:51,370 --> 00:57:53,330
There you go, starting again.
418
00:57:53,330 --> 00:57:55,200
What do you mean, starting again?
419
00:57:55,200 --> 00:57:56,410
If I give you advice,
you should listen to me.
420
00:57:56,410 --> 00:57:57,330
Whatever...
421
00:57:57,330 --> 00:58:00,300
How many times have I told you
that ketchup is the most important part?
422
00:58:00,300 --> 00:58:02,230
It's a delivery order.
423
00:58:02,480 --> 00:58:04,490
It's time to go out on delivery!
424
00:58:06,470 --> 00:58:09,220
Okay, let's go.
425
00:58:15,260 --> 00:58:17,230
Why did it take so long?
426
00:58:17,230 --> 00:58:18,410
Please come and eat it
at our restaurant.
427
00:58:18,410 --> 00:58:20,280
It's hard on us.
428
00:58:20,280 --> 00:58:23,410
And please pay up.
429
00:58:23,410 --> 00:58:25,370
I don't have any money.
430
00:58:25,370 --> 00:58:27,260
Let's eat.
431
00:58:31,290 --> 00:58:32,490
Let's eat.
432
00:59:00,470 --> 00:59:02,370
Your Highness.
433
00:59:07,320 --> 00:59:10,250
It's because the omelet rice
was so delicious.
434
00:59:12,480 --> 00:59:18,280
Your Highness, you should enjoy
mint candy for dessert.
435
00:59:46,460 --> 00:59:49,260
It's sweet.
436
00:59:49,260 --> 00:59:51,330
It tastes so good.
437
01:01:25,320 --> 01:01:27,370
What took you so long?
438
01:01:27,370 --> 01:01:30,250
I've been waiting for a long time.
439
01:01:33,270 --> 01:01:37,330
Where have you been?
440
01:01:37,330 --> 01:01:42,290
I was here...
All this time.
441
01:02:19,320 --> 01:02:22,450
Even if 300 years pass by.
442
01:02:22,450 --> 01:02:26,430
I still love you.
31395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.