Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:58,218 --> 00:01:00,234
[Episode 1]
2
00:01:16,230 --> 00:01:18,220
Princess.
3
00:01:18,220 --> 00:01:20,452
Princess,
are you outside?
4
00:01:22,300 --> 00:01:24,755
Is anyone out there?
5
00:01:27,170 --> 00:01:30,451
Listen!
Is no one there?
6
00:01:34,395 --> 00:01:40,200
Listen! Can't you hear me?
Is anybody there?
7
00:02:05,290 --> 00:02:07,200
What happened?
8
00:02:07,200 --> 00:02:09,150
Your Highness!
9
00:02:09,150 --> 00:02:10,230
Tell me!
10
00:02:10,230 --> 00:02:12,210
I am asking you
what happened!
11
00:02:12,210 --> 00:02:16,120
Crown Prince!
Your Highness...
12
00:02:16,120 --> 00:02:19,280
Tell me!
What happened!
13
00:03:42,150 --> 00:03:54,290
Princess,
Princess.
14
00:04:01,070 --> 00:04:04,140
Your Highness!
15
00:04:04,140 --> 00:04:08,160
Let go!
Let go of me!
16
00:04:08,160 --> 00:04:12,190
Princess!
Why are you in such a place like that?
17
00:04:12,190 --> 00:04:23,240
Princess, Princess...
18
00:04:23,240 --> 00:04:26,200
Let go of me!
19
00:04:26,200 --> 00:04:30,050
Princess!
20
00:05:07,230 --> 00:05:10,070
Prince Lee Gak.
21
00:05:10,070 --> 00:05:12,080
Yes, Father.
22
00:05:12,080 --> 00:05:20,070
All the advisors are suggesting you to choose
your future Crown Princess and get married.
23
00:05:20,070 --> 00:05:25,120
So what type of a girl
do you wish to have as your wife?
24
00:05:25,120 --> 00:05:31,120
I would like to have a
beautiful woman as my wife.
25
00:05:31,120 --> 00:05:32,220
What did you just say?
26
00:05:32,220 --> 00:05:39,300
Your Highness, with all due respect, are you
saying that she only needs to be beautiful?
27
00:05:39,300 --> 00:05:46,230
She must be beautiful so that
I would want to see her every day.
28
00:05:46,230 --> 00:05:53,270
Father, what's the point of being the Crown
Prince if you have to live alone?
29
00:05:53,270 --> 00:05:55,180
What?
30
00:05:55,180 --> 00:05:58,060
Live alone?
31
00:06:32,080 --> 00:06:35,130
Hwa-yong!
Hwa-yong!
32
00:06:35,130 --> 00:06:38,160
Boo-yong, what's going on that
that you can't even stay still?
33
00:06:38,160 --> 00:06:42,180
Hwa-yong, the whole
town is in a buzz.
34
00:06:42,180 --> 00:06:44,140
At last, an order has been given
to prohibit all weddings
35
00:06:44,140 --> 00:06:49,210
to choose an eligible
future bride for the Crown Prince.
36
00:06:49,210 --> 00:06:51,100
Really?
37
00:06:51,100 --> 00:06:53,080
Are you saying that they'll
be picking the Crown Princess?
38
00:06:53,080 --> 00:06:54,150
That's right.
39
00:06:54,150 --> 00:06:57,260
Do you know why our
backyard is so noisy right now?
40
00:06:57,260 --> 00:07:01,080
Rumors have it that our father
will become the Crown Prince's father-in-law.
41
00:07:01,080 --> 00:07:05,070
So people have already sent
us some congratulatory gifts.
42
00:07:05,070 --> 00:07:09,007
To say that Father will be
the Crown Prince's father-in-law...
43
00:07:09,007 --> 00:07:14,180
That is to say that one of us will
become the bride of the Crown Prince!
44
00:07:14,180 --> 00:07:17,160
Out of the two of us
who will become the Crown Princess?
45
00:07:17,160 --> 00:07:21,220
Come on, Hwa-yong.
Of course, it's you!
46
00:07:21,220 --> 00:07:26,130
Just the thought of you
becoming the Crown Princess makes me happy!
47
00:07:26,130 --> 00:07:32,050
Thanks to you, I'll be
able to visit the royal palace.
48
00:07:32,050 --> 00:07:37,150
Boo-yong, if I become
the royal bride,
49
00:07:37,150 --> 00:07:44,160
I'll invite you over every day and feed you
good food and dress you in nice clothes.
50
00:07:44,160 --> 00:07:50,180
I wonder how the
Crown Prince looks like!
51
00:07:50,180 --> 00:07:53,290
You two have already heard
so you probably already know by now.
52
00:07:53,290 --> 00:08:00,280
There will be a request to send one of you
for the seat of the Crown Princess.
53
00:08:00,280 --> 00:08:05,270
Until you are called to the palace,
you must be careful of how you even
54
00:08:05,270 --> 00:08:10,080
take a sip of water and be mindful
of how you take every single step.
55
00:08:10,080 --> 00:08:12,280
Don't forget that
becoming a Crown Princess
56
00:08:12,280 --> 00:08:20,280
holds the fate and honor
of our family. Please remember that.
57
00:08:20,280 --> 00:08:30,130
As for our candidate... Know that we will
be sending our youngest daughter, Boo-yong.
58
00:08:30,130 --> 00:08:34,090
My lord, did you just say that we'll
be sending our youngest daughter?
59
00:08:34,090 --> 00:08:35,290
That's right.
60
00:08:35,290 --> 00:08:40,200
I want our youngest daughter, Boo-yong,
to become the Crown Princess.
61
00:08:40,200 --> 00:08:43,516
Father...
62
00:08:45,190 --> 00:08:49,140
Hwa-yong,
listen to me carefully.
63
00:08:49,140 --> 00:08:51,170
Yes, Father.
64
00:08:51,170 --> 00:08:59,190
You should do your best to help
your sister become the royal bride.
65
00:08:59,190 --> 00:09:02,250
Yes, Father.
66
00:09:22,150 --> 00:09:31,130
Park Ha.
67
00:09:31,130 --> 00:09:34,070
You must be
Park Ha!
68
00:09:34,070 --> 00:09:36,290
Park Ha,
say hello.
69
00:09:36,290 --> 00:09:40,250
How are you?
70
00:09:40,250 --> 00:09:43,280
You must be
Se-na, right?
71
00:09:43,280 --> 00:09:48,190
Yes.
72
00:09:48,190 --> 00:09:53,210
Mom, buy me that
ice cream too.
73
00:09:53,210 --> 00:09:55,260
Of course.
74
00:09:55,260 --> 00:10:00,080
Excuse me!
75
00:10:00,080 --> 00:10:03,130
Listen, Park Ha.
76
00:10:03,130 --> 00:10:08,060
We're going to live
together now.
77
00:10:08,060 --> 00:10:09,150
Her name is Se-na.
78
00:10:09,150 --> 00:10:12,280
She's going to be
your older sister.
79
00:10:26,070 --> 00:10:32,210
Did I or did I not ask you to take good care
of her while we were at work?
80
00:10:32,210 --> 00:10:37,100
We're just lucky that
the house didn't catch on fire.
81
00:10:37,100 --> 00:10:42,260
Why were you trying to make ramen by
yourself when you're so young?
82
00:10:42,260 --> 00:10:48,170
Park Ha, if you ever touch the stove
again, you'll be in big trouble!
83
00:10:48,170 --> 00:10:52,180
Didn't I tell you to
watch over your sister?
84
00:11:10,300 --> 00:11:12,100
Is she your sister?
85
00:11:12,100 --> 00:11:14,070
Open her backpack.
86
00:11:14,070 --> 00:11:15,190
What did my
sister do?
87
00:11:15,190 --> 00:11:16,250
I told you
to open her backpack.
88
00:11:16,250 --> 00:11:18,050
No, I don't want to!
89
00:11:18,050 --> 00:11:19,060
Kid, are you really
going to be like this?
90
00:11:19,060 --> 00:11:20,290
- I said that I don't want to!
- I told you to open her backpack!
91
00:11:20,290 --> 00:11:22,328
You can't!
92
00:11:32,240 --> 00:11:35,250
Hey, what is all this?
93
00:11:35,250 --> 00:11:37,210
What is it?
94
00:11:37,210 --> 00:11:39,080
I don't know,
Se-na.
95
00:11:39,080 --> 00:11:41,180
I don't know
what's going on...
96
00:11:41,180 --> 00:11:43,170
Did you steal them?
97
00:11:43,170 --> 00:11:44,280
Are you a thief?
98
00:11:44,280 --> 00:11:46,210
Tell me the truth!
Are you a thief?
99
00:11:46,210 --> 00:11:47,260
I don't know what's
going on... It wasn't me!
100
00:11:47,260 --> 00:11:49,150
Why would you
steal them?
101
00:11:49,150 --> 00:11:53,190
I don't know
what happened!
102
00:12:09,110 --> 00:12:13,190
You brat! Are you going
to steal again or not?
103
00:12:13,190 --> 00:12:17,290
Geez, what are you going
to become in the future?
104
00:12:36,130 --> 00:12:39,270
Park Ha...
105
00:12:48,199 --> 00:12:49,999
[Good Milk]
106
00:12:57,160 --> 00:12:58,160
[Good Milk]
107
00:13:06,582 --> 00:13:08,282
[Busan 2
N 5902]
108
00:13:26,223 --> 00:13:27,453
[Good Milk]
109
00:13:28,170 --> 00:13:29,240
I'll go get
you some milk.
110
00:13:29,240 --> 00:13:32,230
So wait for me here.
111
00:13:32,230 --> 00:13:35,090
Se-na!
Se-na!
112
00:13:35,090 --> 00:13:37,260
Se-na,
I'm over here!
113
00:13:37,260 --> 00:13:40,270
Se-na,
look at me!
114
00:13:40,270 --> 00:13:43,290
Se-na,
look over here!
115
00:13:43,290 --> 00:13:45,840
Se-na,
I'm over here!
116
00:13:45,840 --> 00:13:48,391
Se-na, I'm telling you
to look over here!
117
00:13:50,091 --> 00:14:00,141
Se-na! Se-na!
Look over here! Se-na!
118
00:14:19,190 --> 00:14:22,290
No, let's have her try
on that one.
119
00:14:22,290 --> 00:14:25,190
And let's have her
wear those pair of shoes.
120
00:14:25,190 --> 00:14:28,090
And the pigtail
ribbon...
121
00:14:28,090 --> 00:14:32,120
Which pigtail ribbon would
be good for her, Hwa-yong?
122
00:14:32,120 --> 00:14:41,120
For the pigtail ribbon...
I think that this one would be best, Mother.
123
00:14:41,120 --> 00:14:46,100
No...
Let me think...
124
00:14:46,100 --> 00:14:48,290
Hwa-yong!
125
00:14:48,290 --> 00:14:52,130
Do you remember the pigtail ribbon that
Lord Song gave you as a gift last fall?
126
00:14:52,130 --> 00:14:54,210
I think that one would
look good on her!
127
00:14:54,210 --> 00:14:57,280
Hwa-yong,
go get that ribbon.
128
00:14:57,280 --> 00:15:00,230
Mother, that belongs
to Hwa-yong.
129
00:15:00,230 --> 00:15:03,240
I think this will be
enough for me, Mother.
130
00:15:03,240 --> 00:15:06,070
No, Crown Princess!
131
00:15:06,070 --> 00:15:12,120
Don't you know that the Crown Prince
wants his princess to be very beautiful?
132
00:15:12,120 --> 00:15:16,070
You must look
beautiful!
133
00:15:37,110 --> 00:15:40,230
Hwa-yong,
may I come in?
134
00:15:40,230 --> 00:15:44,220
Come in!
135
00:15:50,290 --> 00:15:54,290
Hwa-yong, let's eat
some dried persimmons.
136
00:15:54,290 --> 00:15:58,220
I heard that they finished making
the dress that you will wear to the palace.
137
00:15:58,220 --> 00:16:03,300
I'm doing this right now because I wanted to
iron this for you with my own two hands.
138
00:16:03,300 --> 00:16:06,090
Thank you, Hwa-yong.
139
00:16:06,090 --> 00:16:12,240
Hwa-yong, you must have been
upset earlier because of the pigtail ribbon.
140
00:16:12,240 --> 00:16:14,080
That's okay.
141
00:16:14,080 --> 00:16:17,230
I'm fine.
142
00:16:17,230 --> 00:16:19,130
Hwa-yong...
143
00:16:19,130 --> 00:16:26,250
Tomorrow is the day you will be
admitted into the palace, right?
144
00:16:26,250 --> 00:16:32,070
Time flies so fast.
145
00:16:32,070 --> 00:16:37,210
Hwa-yong, there aren't many days
left for us to be together...
146
00:16:37,210 --> 00:16:41,220
I'm so sad.
What do I do?
147
00:16:45,290 --> 00:16:50,220
Like we said last time,
I'll invite you to the palace every day.
148
00:16:50,220 --> 00:16:55,070
So let's enjoy delicious food
and share all the good things together.
149
00:16:55,070 --> 00:16:56,160
Hwa-yong, please have
some dried persimmons.
150
00:16:56,160 --> 00:16:57,210
Here you go.
151
00:16:57,210 --> 00:16:59,120
No, you eat it first.
152
00:16:59,120 --> 00:17:01,080
No, you should
eat it first.
153
00:17:01,080 --> 00:17:06,110
I told you.
You should eat it first.
154
00:17:16,190 --> 00:17:18,170
What?
155
00:17:18,170 --> 00:17:21,200
How can this happen?
How can something like this happen?
156
00:17:21,200 --> 00:17:24,160
What were you doing instead of preventing
such a thing from happening?
157
00:17:24,160 --> 00:17:28,180
Our youngest daughter will have a scar
on her face for the rest of her life.
158
00:17:28,180 --> 00:17:31,150
What are we
supposed to do, sir?
159
00:17:31,150 --> 00:17:33,100
What are we
going to do?
160
00:17:33,100 --> 00:17:35,100
Be quiet!
161
00:17:35,100 --> 00:17:38,200
Bring our family's application
letter back to me.
162
00:17:38,200 --> 00:17:44,260
We must send our eldest daughter,
Hwa-yong instead.
163
00:20:14,130 --> 00:20:17,050
Even the butterfly
was deceived! It was fooled!
164
00:20:17,050 --> 00:20:19,250
Our Crown Princess must have
excellent embroidery skills!
165
00:20:19,250 --> 00:20:24,120
Even the butterfly thinks
that it's a real flower!
166
00:20:24,120 --> 00:20:26,100
It looks like the butterfly
will come alive and fly away.
167
00:20:30,998 --> 00:20:35,052
Nothing can get in the way
of this exquisiteness.
168
00:20:35,150 --> 00:20:41,317
The peony flower
drinks the pearly dew drops.
169
00:20:41,317 --> 00:20:48,130
The bride picks the flower
and passes by the window.
170
00:20:48,130 --> 00:20:52,658
My Princess,
please respond back to me.
171
00:21:04,257 --> 00:21:10,070
With a slight smile on her face,
she asks her husband,
172
00:21:10,070 --> 00:21:14,150
"Which is more beautiful?
Me or this flower?"
173
00:21:20,110 --> 00:21:23,580
Geez, is that my
sister-in-law's response?
174
00:21:26,767 --> 00:21:33,200
Her husband
teases her and says,
175
00:21:33,640 --> 00:21:36,569
"The flower is
more beautiful than you."
176
00:21:36,569 --> 00:21:44,100
The bride becomes upset on hearing
that the flower is more beautiful than her.
177
00:21:44,100 --> 00:21:49,525
She steps on the
flowers and says...
178
00:21:49,525 --> 00:21:54,220
"If you find the flower to
be more beautiful than me,
179
00:21:54,220 --> 00:22:02,160
then you should
spend the night with the flower."
180
00:22:02,160 --> 00:22:04,100
Boo-yong, you are not even
married yet.
181
00:22:04,100 --> 00:22:08,110
But how can you quote
such vulgar poems?
182
00:22:08,110 --> 00:22:10,140
Forgive me,
Your Highness.
183
00:22:10,140 --> 00:22:13,160
I am so wild that I don't
know what shame means.
184
00:22:13,160 --> 00:22:15,130
Please punish me.
185
00:22:15,130 --> 00:22:17,070
I was just
joking.
186
00:22:17,070 --> 00:22:23,060
It's fun
teasing you, Boo-yong.
187
00:22:23,060 --> 00:22:27,150
Your Highness, I am curious to see what
kind of flowers have bloomed in the garden.
188
00:22:27,150 --> 00:22:29,250
Really?
189
00:22:29,450 --> 00:22:31,371
Escort us to
the garden.
190
00:22:42,210 --> 00:22:46,050
Your Highness,
the flower over there is...
191
00:22:46,050 --> 00:22:52,130
Boo-yong,
I have another riddle for you.
192
00:22:52,130 --> 00:22:55,250
This time, I'm positively sure that you
won't be able to solve it so easily.
193
00:22:55,250 --> 00:22:59,250
If you find the answer within two days,
I'll reward you with a prize.
194
00:22:59,250 --> 00:23:02,140
Do you hear me,
Boo-yong?
195
00:23:02,140 --> 00:23:07,050
Yes,
Your Highness.
196
00:23:07,050 --> 00:23:14,180
What dies while it lives
yet lives while it dies?
197
00:23:14,180 --> 00:23:16,290
What dies and lives...
198
00:23:16,290 --> 00:23:20,300
But lives and dies...
199
00:23:20,300 --> 00:23:26,170
Crown Princess, do you know
the answer to this riddle?
200
00:23:26,170 --> 00:23:30,200
It's on the tip of my tongue,
Your Highness.
201
00:23:30,200 --> 00:23:34,621
I am afraid that you don't know
and that you won't find out.
202
00:24:04,270 --> 00:24:07,150
Listen to what
I'm about to say.
203
00:24:07,150 --> 00:24:08,290
Do not dishonor
the Crown Princess.
204
00:24:08,290 --> 00:24:14,150
Wrap the Crown Princess with silk
and be sure to not miss a single spot.
205
00:24:14,150 --> 00:24:16,170
Yes,
Your Highness.
206
00:24:16,170 --> 00:24:17,140
Heads of Royal Guards.
207
00:24:17,140 --> 00:24:18,280
Listen to me.
208
00:24:18,280 --> 00:24:22,160
From this very moment,
no one will be authorized to enter
209
00:24:22,160 --> 00:24:23,290
the bedroom where the princess and I
had slept together last night.
210
00:24:23,290 --> 00:24:26,100
Close it down immediately
and warn the public.
211
00:24:26,100 --> 00:24:27,150
Yes, Your Highness.
212
00:24:27,150 --> 00:24:33,150
No one shall touch anything inside the walls
of my room, not even a cup or even a dish!
213
00:24:33,150 --> 00:24:34,220
Be on guard.
214
00:24:34,220 --> 00:24:36,270
Yes,
Your Highness.
215
00:24:36,270 --> 00:24:46,210
Who would dare to kill my princess
in this country's Royal Palace?
216
00:24:46,210 --> 00:24:53,090
I'll find out who killed my
princess, no matter what it takes.
217
00:24:53,090 --> 00:25:02,150
Then I shall have his body
torn into a thousand pieces.
218
00:25:02,150 --> 00:25:13,150
And if he had any helpers... Then they shall
be ripped into thousands of pieces alive.
219
00:25:13,150 --> 00:25:17,080
Your Highness!
220
00:28:57,220 --> 00:29:00,290
You guys are
dead meat!
221
00:29:14,705 --> 00:29:16,548
Oh my god!
222
00:29:17,180 --> 00:29:18,708
Oh no!
223
00:29:18,708 --> 00:29:20,170
I'm so sorry!
224
00:29:20,170 --> 00:29:24,080
- Are you okay!
- Tae-yong! Are you okay?
225
00:29:24,080 --> 00:29:26,080
By any chance,
are you Korean?
226
00:29:26,080 --> 00:29:27,190
Yes.
227
00:29:27,190 --> 00:29:28,280
He'll be fine.
228
00:29:28,280 --> 00:29:30,280
I'm sorry.
229
00:29:30,280 --> 00:29:36,270
But you should
take a look over...
230
00:29:36,270 --> 00:29:39,120
Hey, you brats!
231
00:29:39,120 --> 00:29:43,120
You thieves!
Stop right there!
232
00:29:43,120 --> 00:29:45,130
Are you okay,
Tae-yong?
233
00:29:45,130 --> 00:29:46,180
Yes...
234
00:29:46,180 --> 00:29:49,270
Why were
you so late?
235
00:29:54,120 --> 00:29:56,260
It took two hours to
get out of the airport.
236
00:29:56,260 --> 00:29:58,646
I don't know what
was going on but...
237
00:29:58,646 --> 00:29:59,769
Is Grandma doing
well?
238
00:29:59,769 --> 00:30:02,663
Only if you don't do
anything to upset her.
239
00:30:04,130 --> 00:30:09,060
- Hi, Annie!
- Hi, Mark!
240
00:30:09,060 --> 00:30:14,080
Isn't that the girl who hit you
on the forehead with the apple?
241
00:30:18,219 --> 00:30:19,500
What's this?
242
00:30:23,120 --> 00:30:24,190
Do you know her?
243
00:30:24,190 --> 00:30:27,190
Nope. I saw her
while waiting for you.
244
00:30:27,190 --> 00:30:29,080
I think she's
pretty.
245
00:30:29,080 --> 00:30:34,260
Wow, I think this is my first time hearing
you say that someone's pretty.
246
00:30:35,236 --> 00:30:36,236
Take care!
247
00:30:47,236 --> 00:30:49,062
- Hi, Zoe!
- Hi!
248
00:30:49,062 --> 00:30:52,062
You're having a day
off tomorrow, right?
249
00:30:52,062 --> 00:30:53,720
Do you want to go
catch a movie?
250
00:30:53,829 --> 00:30:57,130
Yeah... But I changed
my time table with Betty
251
00:30:57,130 --> 00:30:59,130
- So I'm taking the next day off.
- Oh, that's too bad.
252
00:30:59,866 --> 00:31:02,280
- I hope next time, though.
- Okay, take care now.
253
00:31:02,280 --> 00:31:03,280
- See you!
- Bye!
254
00:31:13,980 --> 00:31:15,610
- Thanks.
- Look here.
255
00:31:15,804 --> 00:31:18,400
- Thanks.
- Oh, thank you!
256
00:31:20,230 --> 00:31:24,260
Tae-yong, the apple girl
has a day off the day after tomorrow.
257
00:31:24,260 --> 00:31:26,190
Why don't you
ask her out?
258
00:31:26,190 --> 00:31:27,290
How did you
find out?
259
00:31:27,290 --> 00:31:29,200
That's why
I'm a pro.
260
00:31:29,200 --> 00:31:30,170
Didn't you say that
she's pretty?
261
00:31:30,170 --> 00:31:32,170
Try asking
her out.
262
00:31:32,170 --> 00:31:35,260
Hey, she's
coming over here.
263
00:31:48,070 --> 00:31:49,990
I reserved a boat to go sketch
out on the lake tomorrow.
264
00:31:49,990 --> 00:31:51,691
Would you like
to come with me?
265
00:31:53,220 --> 00:31:56,230
Hello? I can hear you
much better now.
266
00:31:56,230 --> 00:31:57,240
Sorry about that.
267
00:31:57,240 --> 00:32:00,180
Now, please
go ahead.
268
00:32:00,180 --> 00:32:03,160
I beg your pardon?
269
00:32:03,160 --> 00:32:06,160
Are you sure?
270
00:32:06,160 --> 00:32:09,210
Are you
positively sure?
271
00:32:18,220 --> 00:32:19,350
I'm going to Korea!
I'm going to Korea!
272
00:32:24,169 --> 00:32:26,619
Did you find your
lost father?
273
00:32:26,619 --> 00:32:29,819
Yes! They tried!
I found my father!
274
00:32:29,819 --> 00:32:32,289
I just got a call
from Korea!
275
00:32:32,289 --> 00:32:35,899
- Oh my god!
- Oh my god!
276
00:32:39,705 --> 00:32:41,405
I'm happy!
277
00:33:33,240 --> 00:33:35,260
Tae-yong,
it's Grandma.
278
00:33:35,260 --> 00:33:36,270
Don't pick up.
279
00:33:36,270 --> 00:33:38,100
I'll call her later.
280
00:33:38,100 --> 00:33:40,140
Still, how can you
not pick up?
281
00:33:40,140 --> 00:33:44,170
I told you
not to answer it.
282
00:33:56,140 --> 00:34:00,180
She asked me to drag you
back to Seoul this time.
283
00:34:00,180 --> 00:34:02,150
Please tell Grandma that
you couldn't find me.
284
00:34:02,150 --> 00:34:06,934
Your grandma...
No, I should call her Chairwoman...
285
00:34:06,934 --> 00:34:14,300
It seems that the chairwoman has
decided to step down from the company.
286
00:34:14,300 --> 00:34:18,220
Why is she asking me to come back when I
don't even know anything about the company?
287
00:34:18,230 --> 00:34:22,060
If it's regarding the company, there's
your father and there's you too.
288
00:34:22,060 --> 00:34:25,060
It can't be me
nor my father.
289
00:34:25,060 --> 00:34:27,190
The company is under
your family business.
290
00:34:27,190 --> 00:34:28,260
What's wrong with you?
You look so serious!
291
00:34:28,260 --> 00:34:32,090
We're all one family. I told you
that I don't want to talk about this.
292
00:34:32,090 --> 00:34:35,220
You and I are
half cousins.
293
00:34:35,220 --> 00:34:38,200
I only have half of the rights
to be your cousin.
294
00:34:38,200 --> 00:34:39,130
Tae-moo!
295
00:34:39,130 --> 00:34:43,170
The chairwoman is
your grandmother, not mine.
296
00:34:43,170 --> 00:34:45,260
I'm not allowed to call her Grandma and
I've never addressed her in that way either.
297
00:34:45,260 --> 00:34:49,200
My father will be a thorn in the
chairwoman's side for the rest of his life.
298
00:34:49,200 --> 00:34:52,110
It's because my father is the child of
her husband's affair!
299
00:34:52,110 --> 00:34:55,140
That's why I am telling you that the company
is about your family and not mine!
300
00:34:55,140 --> 00:34:57,250
Why are you being like this?
This isn't funny!
301
00:34:57,250 --> 00:35:03,140
You don't have to say
such things.
302
00:35:03,140 --> 00:35:09,140
Do you want me to not say anything when I
flew 14 hours here just to run an errand?
303
00:35:09,140 --> 00:35:18,160
Tae-moo,
cut it out!
304
00:35:18,160 --> 00:35:22,080
Tae-yong!
305
00:36:32,060 --> 00:36:33,102
It's not bad.
306
00:36:37,202 --> 00:36:37,889
Thank you.
307
00:36:40,230 --> 00:36:42,110
What are you doing?
308
00:36:42,110 --> 00:36:43,100
I'll take a picture
of her for you.
309
00:36:43,100 --> 00:36:44,210
It's fine. Let me
take a picture of you.
310
00:36:44,210 --> 00:36:45,222
Forget it.
311
00:37:40,300 --> 00:37:45,280
Tae-moo!
Tae-moo!
312
00:37:49,190 --> 00:37:53,120
Did you have
a nice trip?
313
00:38:16,280 --> 00:38:19,246
Why are you being like
this all of a sudden?
314
00:38:19,246 --> 00:38:23,521
Just stay like this
for a moment.
315
00:38:30,070 --> 00:38:33,376
What? He's missing?
316
00:38:34,250 --> 00:38:36,290
Mother!
What's wrong?
317
00:38:36,290 --> 00:38:40,080
Please pull it
together!
318
00:38:40,080 --> 00:38:43,270
Please have
a seat.
319
00:38:43,270 --> 00:38:45,210
What do you mean
he's missing?
320
00:38:45,210 --> 00:38:49,240
What do you mean
that Tae-yong is missing?
321
00:38:49,240 --> 00:38:52,180
Chairwoman, it's too early to
say that he's missing...
322
00:38:52,180 --> 00:38:55,280
Tae-moo, you said yourself
that he's missing!
323
00:38:55,280 --> 00:38:57,200
Mother, about that...
Tae-moo's just saying that because
324
00:38:57,200 --> 00:39:03,230
he was in New York for five days and he
couldn't meet up or get in contact with him.
325
00:39:03,230 --> 00:39:07,100
Perhaps it's better to
report it to the New York Police...
326
00:39:07,100 --> 00:39:12,200
Mr. Yong, didn't you speak with him on the
phone before you left for New York?
327
00:39:12,200 --> 00:39:14,180
Yes, sir.
I did speak with him.
328
00:39:14,180 --> 00:39:18,050
However, Tae-yong
didn't show up.
329
00:39:18,050 --> 00:39:19,110
His phone was off.
330
00:39:19,110 --> 00:39:20,280
He didn't come back
to his apartment.
331
00:39:20,280 --> 00:39:23,110
Even his friends don't know
where his whereabouts are.
332
00:39:23,110 --> 00:39:25,190
What should we do?
333
00:39:25,190 --> 00:39:28,230
You don't think anything happened
to Tae-young, do you?
334
00:39:28,230 --> 00:39:31,150
Chairwoman, let me send
someone to New York.
335
00:39:31,150 --> 00:39:33,130
We need to leave this
up to a professional.
336
00:39:33,130 --> 00:39:34,180
That's right.
337
00:39:34,180 --> 00:39:35,760
Get on it
right away!
338
00:39:35,760 --> 00:39:37,065
Yes, ma'am.
339
00:39:49,080 --> 00:39:51,090
Are you Miss Park Ha
from the States?
340
00:39:51,090 --> 00:39:52,250
Yes, I am.
341
00:39:52,250 --> 00:39:55,260
- It's nice to meet you.
- It's nice to meet you too.
342
00:39:55,260 --> 00:40:00,070
Your DNA test results
prove that you're his daughter.
343
00:40:00,070 --> 00:40:04,170
Then where is
my father?
344
00:40:04,170 --> 00:40:06,120
The thing is...
345
00:40:06,120 --> 00:40:13,050
We were able to reach you in the States but
we haven't been able to reach your father.
346
00:40:13,050 --> 00:40:15,190
Are you still unable
to reach him?
347
00:40:15,190 --> 00:40:17,290
No, what
I mean is...
348
00:40:17,290 --> 00:40:22,150
By any chance, does my father
not want to meet with me?
349
00:40:22,150 --> 00:40:26,240
I heard that people tend to avoid the
chance to meet when the time comes...
350
00:40:26,240 --> 00:40:28,070
Is that true?
351
00:40:28,070 --> 00:40:29,190
I'm sure that's
not the case.
352
00:40:29,190 --> 00:40:32,050
He even registered your name
on the missing person database.
353
00:40:32,050 --> 00:40:36,090
I'm sure that he wanted
to see you again.
354
00:40:36,090 --> 00:40:42,170
But right now...
355
00:40:42,170 --> 00:40:47,110
What about...
Right now?
356
00:41:49,250 --> 00:41:53,170
Father...
357
00:41:56,200 --> 00:41:59,170
Where have you been?
358
00:41:59,170 --> 00:42:02,130
You're the
chief mourner!
359
00:42:02,130 --> 00:42:04,070
Where have you
been all day?
360
00:42:04,070 --> 00:42:06,130
Do you want to hear
that you're a horrible daughter?
361
00:42:06,130 --> 00:42:08,200
I told you that
I had an urgent matter.
362
00:42:08,200 --> 00:42:11,110
You seem to be so
dedicated to your work.
363
00:42:11,110 --> 00:42:14,780
However, no one from your company
has come to pay their respects yet.
364
00:42:14,780 --> 00:42:19,032
My last name is Hong and Dad's last name is
Park. Is that something to brag about?
365
00:42:19,032 --> 00:42:21,150
We even have a Lee in the family.
Do I have to let my coworkers know?
366
00:42:21,150 --> 00:42:25,130
Geez, be quiet
before someone hears you.
367
00:42:32,280 --> 00:42:36,150
Who is she to
cry like that?
368
00:42:36,150 --> 00:42:39,100
Geez...
369
00:42:40,556 --> 00:42:42,553
Who is she?
370
00:42:50,060 --> 00:42:53,180
I am asking you
who she is...
371
00:42:53,180 --> 00:42:56,280
You can't recognize
her either, right?
372
00:42:56,280 --> 00:43:00,170
That's Park Ha.
373
00:43:25,270 --> 00:43:30,280
It fits you well.
374
00:43:30,280 --> 00:43:37,070
We're not in a situation to be happy
about reuniting after 15 years.
375
00:43:37,070 --> 00:43:42,160
Let's take care of the funeral first
and talk more in detail afterward.
376
00:43:42,160 --> 00:43:45,190
Yes.
377
00:43:45,190 --> 00:43:50,140
But do you really
not remember anything?
378
00:43:50,140 --> 00:43:53,200
At the time, you were
about 9 years old...
379
00:43:53,200 --> 00:43:57,260
At nine, kids know their father's name
and home addresses.
380
00:43:57,260 --> 00:44:03,060
Why didn't you look
for your dad?
381
00:44:03,060 --> 00:44:07,080
Do you see the
scar right here?
382
00:44:07,080 --> 00:44:12,110
They said it was a pretty big scar,
but it's gotten a lot smaller now.
383
00:44:12,110 --> 00:44:14,220
They said that
it was a car accident.
384
00:44:14,220 --> 00:44:17,190
The only memory I have from then
is being at the hospital for a long time.
385
00:44:17,190 --> 00:44:22,200
Oh my, so you were
in an accident.
386
00:44:22,200 --> 00:44:26,190
But where did the
accident happen?
387
00:44:26,190 --> 00:44:33,190
Se-na, when we lost her, your dad and I
thought of so many different possibilities.
388
00:44:33,190 --> 00:44:36,200
We couldn't find her because
she got into a car accident.
389
00:44:36,200 --> 00:44:40,240
Mom, is this the time and place
to be talking about that right now?
390
00:44:40,240 --> 00:44:42,200
You're right.
391
00:44:42,200 --> 00:44:46,160
I think people from the market
are here to pay their respects.
392
00:44:46,160 --> 00:44:52,090
Park Ha, bring food to the guests
and organize their shoes as well.
393
00:44:52,090 --> 00:44:55,100
Since we have no other family members,
we're short on hands.
394
00:44:55,100 --> 00:44:58,280
Yes.
395
00:44:59,240 --> 00:45:06,230
Do you really not
remember?
396
00:45:06,230 --> 00:45:10,140
We used to play together a lot
when we were little.
397
00:45:10,140 --> 00:45:17,160
When my mom and your dad went out to work,
I used to take care of you at home.
398
00:45:17,160 --> 00:45:21,170
I don't remember it at all.
399
00:45:21,170 --> 00:45:23,150
Really?
400
00:45:27,250 --> 00:45:32,280
I see. It's not something
that's worth remembering anyway.
401
00:45:49,130 --> 00:45:53,270
Please reconsider it,
Your Highness.
402
00:45:53,270 --> 00:45:55,270
A murder case?
403
00:45:55,270 --> 00:46:00,280
Who would dare to murder the Crown Princess
within these palace walls?
404
00:46:00,280 --> 00:46:05,140
Prime Minister, if this isn't murder,
then what other reason
405
00:46:05,140 --> 00:46:09,260
would my wife be found dead
in the palace pond?
406
00:46:09,260 --> 00:46:12,160
There's no doubt that
she was murdered.
407
00:46:12,160 --> 00:46:17,120
Why would someone
murder the Crown Princess?
408
00:46:17,120 --> 00:46:20,120
There is no reason
to do so.
409
00:46:20,120 --> 00:46:24,110
We must find
out why.
410
00:46:24,110 --> 00:46:27,250
Your Highness, you know this
better than anyone else.
411
00:46:27,250 --> 00:46:32,070
When the Crown Princess
couldn't fall asleep,
412
00:46:32,070 --> 00:46:35,180
she would go for a walk
in the backyard at night.
413
00:46:35,180 --> 00:46:43,150
Unfortunately, she must have slipped on
something and had a terrible accident.
414
00:46:43,150 --> 00:46:47,290
Please don't dishonor the Crown Princess by
making her the subject of gossip any longer!
415
00:46:47,290 --> 00:46:50,180
Please reconsider your decision,
Your Highness!
416
00:46:50,180 --> 00:46:53,230
That doesn't make
any sense!
417
00:46:53,230 --> 00:46:55,280
If she took a walk in the
middle of the night,
418
00:46:55,280 --> 00:46:57,717
I am sure that the court ladies
must have escorted her.
419
00:46:57,717 --> 00:47:02,290
If the Crown Princess fell into the pond,
then why didn't they save her?
420
00:47:03,230 --> 00:47:07,290
The Chief of Police,
Hong Nak-hyung, is here.
421
00:47:07,290 --> 00:47:08,290
You may enter.
422
00:47:17,300 --> 00:47:21,160
Your Highness,
we captured the two attendants
423
00:47:21,160 --> 00:47:25,170
who escorted the
Crown Princess last night.
424
00:47:25,170 --> 00:47:28,100
Lord Hong,
what did they say?
425
00:47:28,100 --> 00:47:32,842
Your Highness, the Crown Princess
couldn't fall asleep last night.
426
00:47:32,842 --> 00:47:37,140
While the princess went up on the pavilion
to enjoy the night view,
427
00:47:37,140 --> 00:47:40,280
the two attendants were distracted with other
things. Unfortunately, they found the
428
00:47:40,280 --> 00:47:46,090
Crown Princess already drowned
when they returned to their senses.
429
00:47:46,090 --> 00:47:53,100
The two attendants were full of fear
and ran away from the palace.
430
00:47:53,100 --> 00:47:55,110
They deserve
to die.
431
00:47:55,110 --> 00:48:01,230
Your Highness, please forgive me but
these two attendants are already dead.
432
00:48:03,130 --> 00:48:07,190
How...
How did they die?
433
00:48:07,190 --> 00:48:10,240
After they were captured, they tried to flee
while we were bringing them back.
434
00:48:10,240 --> 00:48:14,080
They were slain by
the palace capturer's sword.
435
00:48:14,080 --> 00:48:17,100
They have only received the
punishment that they deserve, Your Highness!
436
00:48:17,100 --> 00:48:24,210
Since they have confessed their crime,
there's no doubt left about this case.
437
00:48:24,210 --> 00:48:30,070
Please close this criminal case,
Your Highness.
438
00:48:30,070 --> 00:48:34,120
Please close the case,
Your Highness.
439
00:48:35,210 --> 00:48:38,220
Do it.
440
00:48:38,220 --> 00:48:42,110
We're grateful,
Your Highness.
441
00:48:50,170 --> 00:48:56,100
Song Man-bo,
22 years old.
442
00:48:56,100 --> 00:49:01,759
He's brilliant but was illegitimately born
so he's unable to hold an official position.
443
00:49:01,759 --> 00:49:08,060
Because he has no way out of his future, he
disregarded everything and lived carelessly.
444
00:49:09,060 --> 00:49:11,488
Oracles, medicine, astronomy,
geography, mechanics...
445
00:49:11,488 --> 00:49:14,060
There's nothing that you don't know
and there's nothing that gets by you.
446
00:49:16,560 --> 00:49:18,200
Isn't that right?
447
00:49:18,200 --> 00:49:21,260
I apologize
but I am but of low status.
448
00:49:21,260 --> 00:49:25,070
Last year, you investigated the murder of
three geishas in Pyeong-yang
449
00:49:25,070 --> 00:49:26,200
and you captured
the culprit.
450
00:49:26,200 --> 00:49:27,250
Is that true?
451
00:49:27,250 --> 00:49:32,080
Yes, it is,
Your Highness.
452
00:49:32,109 --> 00:49:32,990
There is another
murder case.
453
00:49:40,260 --> 00:49:42,250
Woo Yong-sool.
454
00:49:42,250 --> 00:49:46,110
You found and killed the aristocrat man
who killed your mother and raped your sister.
455
00:49:46,110 --> 00:49:54,220
You also killed his seven bodyguards
with a single blow with of your sword.
456
00:49:54,220 --> 00:49:57,120
For what purpose did you
learn such swordsman skills for?
457
00:49:57,120 --> 00:50:02,280
It was to protect my people
and my country.
458
00:50:05,300 --> 00:50:08,130
I represent this country.
459
00:50:08,130 --> 00:50:11,220
Can you protect me?
460
00:50:24,170 --> 00:50:27,140
Do Chi-san.
461
00:50:27,140 --> 00:50:29,250
Though you entered the palace
from a young age,
462
00:50:29,250 --> 00:50:33,280
you were kicked out for
flirting with the court ladies.
463
00:50:33,280 --> 00:50:37,846
Not only do you know the gossip among men and
women but you know everything about everyone.
464
00:50:37,846 --> 00:50:40,846
By working in the most well-known
geisha house in Joseon, there's nothing that
465
00:50:40,846 --> 00:50:47,250
you don't know in this palace, including
the secrets whispered behind these walls.
466
00:50:47,250 --> 00:50:49,942
Tell me the rumors.
467
00:50:50,942 --> 00:50:52,942
Did the Crown Princess slip by accident
or was she murdered?
468
00:50:54,090 --> 00:50:59,100
Do they say that she accidentally slipped
or do they say that she was murdered?
469
00:51:01,240 --> 00:51:08,210
Song Man-bo, I officially hire you
as a royal librarian.
470
00:51:08,210 --> 00:51:16,150
Do Chi-san, I officially hire you
as a royal eunuch.
471
00:51:16,150 --> 00:51:23,290
Woo Yong-sool, I officially hire
you as my personal bodyguard.
472
00:51:39,230 --> 00:51:47,250
That night, the princess and I sat at the
drink table and talked about this and that.
473
00:51:53,290 --> 00:51:57,100
Let us drink up
tonight.
474
00:52:09,270 --> 00:52:13,170
There wasn't anything
special about that day.
475
00:52:13,170 --> 00:52:21,100
I told the princess about my father's health
and how difficult it is to live as a scholar.
476
00:52:21,100 --> 00:52:26,415
Before that, my sister-in-law
had stopped by.
477
00:52:28,290 --> 00:52:34,130
She solved the riddle I gave to her and
visited us even when the sun had already set.
478
00:52:34,130 --> 00:52:36,230
Boo-yong, what brings you
here in the middle of the night?
479
00:52:36,230 --> 00:52:40,240
Your Highness,
I have solved the riddle.
480
00:52:40,240 --> 00:52:42,190
Really?
481
00:52:42,190 --> 00:52:46,060
What is the answer?
482
00:52:49,190 --> 00:52:55,150
My sister-in-law had answered the
riddle correctly.
483
00:52:55,150 --> 00:52:59,250
After she left, I had another drink
and fell asleep.
484
00:52:59,250 --> 00:53:06,060
When I woke up in the middle of the night,
the princess was nowhere to be found.
485
00:53:16,220 --> 00:53:18,060
Your Highness.
486
00:53:18,060 --> 00:53:21,220
Yes, tell me
what happened.
487
00:53:21,220 --> 00:53:27,110
Forgive me for saying this,
but if she was poisoned,
488
00:53:27,110 --> 00:53:31,547
then she could've been able to still
walk from your bedroom to the pond.
489
00:53:36,050 --> 00:53:41,270
It takes that much amount of time
for the poison to spread throughout the body.
490
00:53:41,270 --> 00:53:43,270
We can assume that after
she arrived to pond,
491
00:53:43,270 --> 00:53:48,190
she fell inside because the poison
had overtaken the body.
492
00:53:48,190 --> 00:53:56,280
Your Highness, I've searched for the one who
sold poison on the black market.
493
00:54:11,300 --> 00:54:19,060
I found out who made the poison,
but it was after he already died.
494
00:54:19,060 --> 00:54:24,250
The poison he used to deal
with was arsenic.
495
00:54:24,250 --> 00:54:28,110
Arsenic?
496
00:54:28,110 --> 00:54:30,750
The white poisonous
powder?
497
00:54:30,750 --> 00:54:32,279
Your Highness.
498
00:54:34,645 --> 00:54:38,140
It's the dried
persimmons.
499
00:54:38,140 --> 00:54:40,230
It was the dried persimmons that were
on the drink table that night.
500
00:54:40,230 --> 00:54:44,070
The naked eye cannot distinguish between
the white powder on dried persimmons and
501
00:54:44,070 --> 00:54:46,070
white, poisonous
arsenic powder.
502
00:54:47,250 --> 00:54:50,110
Are you saying that someone had
sprinkled arsenic on the dried persimmons?
503
00:54:50,110 --> 00:54:53,060
Your Highness!
Your Highness!
504
00:54:53,060 --> 00:54:54,010
What is it?
505
00:54:54,110 --> 00:54:58,240
Hurry up and tell me
what's going on!
506
00:55:01,110 --> 00:55:04,419
I'm not sure. I heard that
she was poisoned.
507
00:55:04,419 --> 00:55:07,019
I heard that the Crown Princess
didn't just die...
508
00:55:08,130 --> 00:55:12,280
There's a rumor going around
that she was poisoned...
509
00:55:12,280 --> 00:55:18,170
Your Highness, someone has witnessed
the Crown Princess near the pond that night.
510
00:55:18,170 --> 00:55:20,100
What did you say?
511
00:55:20,100 --> 00:55:21,110
Who was it?
512
00:55:21,110 --> 00:55:22,280
Who is that person?
513
00:55:22,280 --> 00:55:24,240
I've found out where
he is staying at.
514
00:55:24,240 --> 00:55:26,080
Where is it?
515
00:55:26,080 --> 00:55:30,080
Let's go. Let's go to
where he is! Immediately!
516
00:55:54,100 --> 00:55:55,270
Are you sure that
this is the place?
517
00:55:55,270 --> 00:55:57,270
Yes, Your Highness.
518
00:55:57,270 --> 00:56:02,130
I'm positively sure that he
said this is the place.
519
00:56:02,130 --> 00:56:05,060
Your Highness!
520
00:58:23,190 --> 00:58:25,200
Hey,
Park Ha.
521
00:58:25,200 --> 00:58:27,280
Yes, Mother.
522
00:58:27,280 --> 00:58:29,230
You must've hit the jackpot
for you open your own store
523
00:58:29,230 --> 00:58:34,070
within the two years that you
came back to Korea.
524
00:58:34,070 --> 00:58:36,070
The store will be as small
as my fingernail.
525
00:58:36,070 --> 00:58:39,120
I'm going to borrow money
to open this store.
526
00:58:39,120 --> 00:58:44,250
Se-na only borrows money
to buy herself new shoes and bags.
527
00:58:44,250 --> 00:58:47,210
Mom, can't you take some days off
since your arm and leg are broken?
528
00:58:47,210 --> 00:58:49,050
Do you still
have to work?
529
00:58:49,050 --> 00:58:50,170
You scared me!
530
00:58:50,170 --> 00:58:53,120
If you came, then you
should've said so.
531
00:58:53,120 --> 00:58:57,150
Hey! Have you done anything for me
when I have a broken leg and arm?
532
00:58:57,150 --> 00:59:00,070
You're colder than
a bag of ice.
533
00:59:00,070 --> 00:59:01,210
Se-na, you could've called me
if you were busy.
534
00:59:01,210 --> 00:59:04,200
I could've taken
Mother home.
535
00:59:04,200 --> 00:59:08,200
What? Then you should've
called me earlier.
536
00:59:08,200 --> 00:59:10,090
Mom, hurry up!
I'm tired.
537
00:59:10,090 --> 00:59:11,180
I am going to bed as soon as
I take you home.
538
00:59:11,180 --> 00:59:13,230
Okay, you brat!
539
00:59:13,230 --> 00:59:17,220
Park Ha, please finish cleaning up
before you go home!
540
00:59:17,220 --> 00:59:19,220
Okay.
541
00:59:19,220 --> 00:59:27,140
Come over here
and help me up!
542
00:59:27,140 --> 00:59:28,220
Get some rest,
Mother.
543
00:59:28,220 --> 00:59:33,180
Bye, Se-na.
544
00:59:33,180 --> 00:59:36,190
Do it right!
545
01:00:54,120 --> 01:00:57,230
Who are you guys?
40864
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.