Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aqu�
cont�ctenos www.SubtitleDB.org hoy
2
00:00:17,370 --> 00:00:20,529
Aqu�, en el cementerio
de P�re-Lachaise,
3
00:00:20,999 --> 00:00:23,699
en el exterior de
las puertas de Par�s,
4
00:00:24,249 --> 00:00:26,748
duermen eternamente en silencio
5
00:00:27,258 --> 00:00:31,997
grandes artistas, poetas,
pintores y fil�sofos,
6
00:00:32,717 --> 00:00:37,217
cuyo ingenio enriqueci�
la cultura de su tierra.
7
00:00:38,266 --> 00:00:42,636
Aqu�, entre ellos,
tambi�n yazgo yo, enterrado.
8
00:00:42,726 --> 00:00:46,345
Exiliado en la muerte, igual
que lo fui en la vida.
9
00:00:46,855 --> 00:00:49,594
Esta es la historia de mi tragedia.
10
00:00:49,854 --> 00:00:54,564
Una tragedia que comenz�
en Inglaterra a principios de siglo.
11
00:00:55,134 --> 00:00:57,213
OSCAR WILDE
12
00:02:31,987 --> 00:02:36,186
EL ABANICO DE
LADY WINDERMERE
13
00:03:06,841 --> 00:03:10,590
Damas y caballeros, he disfrutado
enormemente de la velada.
14
00:03:11,680 --> 00:03:13,260
Los actores nos han ofrecido
15
00:03:13,350 --> 00:03:16,469
una deliciosa interpretaci�n
de una encantadora obra.
16
00:03:16,769 --> 00:03:20,219
y su valoraci�n ha sido
muy inteligente.
17
00:03:21,359 --> 00:03:24,388
Les felicito por el �xito
de su interpretaci�n,
18
00:03:24,568 --> 00:03:27,847
que me convence de que tienen
ustedes una opini�n
19
00:03:27,947 --> 00:03:29,937
de esta obra casi tan alta
como la m�a.
20
00:03:38,746 --> 00:03:41,775
�Qui�n es el joven que est� en
el palco con Lionel Johnson?
21
00:03:42,295 --> 00:03:44,365
El hijo de Lord Queensberry,
Alfred Douglas.
22
00:03:57,132 --> 00:03:58,582
iAqu� est� Oscar!
23
00:04:01,052 --> 00:04:03,551
Gracias, gracias,
mis buenos amigos.
24
00:04:03,721 --> 00:04:06,631
Mi querida esposa, Robbie.
Gracias.
25
00:04:06,731 --> 00:04:08,680
Gracias por haber pensado
hoy en m�.
26
00:04:08,770 --> 00:04:12,010
Lo apruebo.
-Yo siempre pienso en m� mismo.
27
00:04:13,570 --> 00:04:16,349
Y espero que todos los dem�s
hagan lo mismo.
28
00:04:16,439 --> 00:04:19,979
Eso es lo que se llama simpat�a
Esta noche, sobretodo,
29
00:04:20,069 --> 00:04:22,858
es f�cil simpatizar con
las desventuras de un amigo,
30
00:04:22,948 --> 00:04:27,317
pero hace falta un car�cter realmente
bueno para simpatizar con su �xito.
31
00:04:27,707 --> 00:04:31,197
Y ahora, pido lo imposible.
Finjan que no estoy aqu�.
32
00:04:31,497 --> 00:04:34,076
iOscar, ha sido magn�fico!
33
00:04:34,626 --> 00:04:36,616
Lo mejor desde la �poca
de Congreve.
34
00:04:36,706 --> 00:04:39,745
Estoy de acuerdo con usted,
Lord Crane.
35
00:04:39,835 --> 00:04:42,875
Oscar, me temo que Lady Broxley
se est� acercando a nosotros
36
00:04:42,965 --> 00:04:45,354
S�, con mucho colorete
y poca ropa.
37
00:04:45,444 --> 00:04:47,254
Lo que es se�al de desesperaci�n
en una mujer.
38
00:04:47,314 --> 00:04:49,294
Grotesca, �verdad?
-No, en absoluto.
39
00:04:49,384 --> 00:04:52,133
Tiene los restos de una fealdad
realmente extraordinaria.
40
00:04:52,223 --> 00:04:53,633
y se enorgullece de ello.
41
00:04:53,683 --> 00:04:57,842
�Ha sido genial, querido Oscar!
Y s�lo es su primera obra.
42
00:04:57,932 --> 00:05:00,382
No me imagino lo que har�
cuando mejore.
43
00:05:00,482 --> 00:05:03,221
S�lo mejora la mediocridad,
Lady Broxley.
44
00:05:03,311 --> 00:05:04,391
�Conoce a mi esposa?
45
00:05:04,441 --> 00:05:07,060
Se�ora Wilde,
conozco muy bien a su padre.
46
00:05:07,150 --> 00:05:09,310
�Un hombre deliciosamente malvado!
47
00:05:09,400 --> 00:05:12,230
Siempre dice que soy la mujer
m�s fea de Londres.
48
00:05:12,320 --> 00:05:13,729
�No est� de acuerdo con �l?
49
00:05:13,779 --> 00:05:16,609
Mi padre y yo casi nunca estamos
de acuerdo, Lady Broxley.
50
00:05:16,699 --> 00:05:19,568
Pero usted, Oscar, seguramente
estar� de acuerdo en que soy
51
00:05:19,658 --> 00:05:23,118
la mujer m�s fea de Londres.
-Del mundo, se�ora, del mundo.
52
00:05:31,376 --> 00:05:33,206
�Lionel, me alegro de que
hayas venido!
53
00:05:33,296 --> 00:05:36,206
Oscar, no puedo a�adir nada a
lo que ya has o�do esta noche.
54
00:05:36,305 --> 00:05:38,835
Mis palabras s�lo ser�an
una ardiente repetici�n.
55
00:05:38,925 --> 00:05:41,675
Entonces, rep�telo, Lionel.
Me encantan las alabanzas.
56
00:05:43,434 --> 00:05:45,594
Perm�tame presentarle
al se�or Oscar Wilde.
57
00:05:45,684 --> 00:05:48,423
-Lord Alfred Douglas.
-�C�mo est� Lord Alfred?
58
00:05:48,603 --> 00:05:52,303
Sr. Wilde, �sta ha sido la experiencia
m�s maravillosa de mi vida.
59
00:05:53,403 --> 00:05:56,642
Eso tiene que venir a dec�rmelo
cuando est� cargado de a�os.
60
00:05:58,402 --> 00:05:59,562
�Conoce a mi esposa?
61
00:05:59,821 --> 00:06:02,691
Oscar, hoy me has causado
much�simo placer.
62
00:06:02,781 --> 00:06:05,361
Y t�, Richard, me has causado
much�simo dolor.
63
00:06:05,451 --> 00:06:06,770
�Yo? �Dolor? �C�mo?
64
00:06:06,870 --> 00:06:08,900
Me trataste muy mal
en tu �ltimo libro.
65
00:06:08,990 --> 00:06:12,109
Debes de estar so�ando.
Ni siquiera te mencion�.
66
00:06:12,209 --> 00:06:13,609
De eso se trata, Richard.
67
00:06:14,169 --> 00:06:15,869
Muy bien, Oscar.
68
00:06:15,919 --> 00:06:18,618
Te prometo que la pr�xima vez
te mencionar� de manera destacada.
69
00:06:18,708 --> 00:06:21,078
Pero no te prometo que vaya
a gustarte.
70
00:06:21,168 --> 00:06:22,618
Gracias.
71
00:06:22,668 --> 00:06:25,537
Ese es el precio que pagamos
por ser realmente comprendidos.
72
00:06:26,387 --> 00:06:27,917
Se�ora, he tenido....
73
00:06:30,306 --> 00:06:32,916
�Has decidido cu�l ser� tu pr�xima
obra, querido Oscar?
74
00:06:33,016 --> 00:06:34,586
Un �xito.
75
00:06:34,636 --> 00:06:37,385
Est�s muy seguro de ti mismo,
pero tal vez al p�blico no le guste.
76
00:06:37,475 --> 00:06:40,005
Entonces, ser� el p�blico
el que fracase.
77
00:06:52,283 --> 00:06:54,312
�Puedo unirme a usted
Lord Alfred?
78
00:06:54,612 --> 00:06:56,602
S�, se�or Wilde.
79
00:06:56,822 --> 00:06:59,071
Un teatro vac�o provoca melancol�a.
80
00:06:59,241 --> 00:07:02,281
No, todav�a hay ecos de su �xito.
81
00:07:02,701 --> 00:07:04,780
He venido aqu� a fingir ser usted.
82
00:07:04,960 --> 00:07:08,120
-Se�or Wilde, �es usted?
-S�.
83
00:07:08,420 --> 00:07:11,739
Enhorabuena, se�or.
Una obra maravillosa.
84
00:07:11,959 --> 00:07:16,708
-Gracias. �Cu�l es su nombre?
-O Dell, se�or. El electricista.
85
00:07:16,798 --> 00:07:18,458
Gracias, se�or O'Dell.
86
00:07:19,008 --> 00:07:21,587
Sin usted,
hoy no habr�a habido �xito.
87
00:07:21,757 --> 00:07:24,337
Gracias, se�or Wilde.
Buenas noches, se�or.
88
00:07:24,427 --> 00:07:25,677
Buenas noches.
89
00:07:26,517 --> 00:07:30,346
Ese hombre le recordar� siempre.
Triunfe o fracase.
90
00:07:30,566 --> 00:07:32,766
Y, sin duda, ambos le recordaremos.
91
00:07:33,355 --> 00:07:36,385
Ha venido aqu� a fingir ser yo.
�Por qu�?
92
00:07:37,275 --> 00:07:39,724
Porque le envidiaba.
93
00:07:40,444 --> 00:07:42,104
Creo que incluso le odiaba.
94
00:07:42,484 --> 00:07:44,354
Me sent�a amargamente celoso.
95
00:07:44,534 --> 00:07:47,143
No, no se r�a.
No es asunto de risa.
96
00:07:48,663 --> 00:07:51,862
La risa no es, en absoluto, un mal
modo de comenzar una amistad.
97
00:07:52,792 --> 00:07:54,742
Me han dicho que est� usted
en Oxford.
98
00:07:54,832 --> 00:07:57,861
en la Magdalen.
Mi vieja facultad.
99
00:07:58,461 --> 00:07:59,951
Y que es usted poeta.
100
00:08:00,841 --> 00:08:03,290
Ya ve que tenemos
mucho en com�n.
101
00:08:04,920 --> 00:08:07,500
-Oscar...�He interrumpido algo?
-No, querida.
102
00:08:07,860 --> 00:08:09,289
Tus invitados se van.
103
00:08:09,509 --> 00:08:10,749
Perd�neme, se�ora Wilde...
104
00:08:10,849 --> 00:08:13,379
La �nica excusa, que tengo para
haber retenido a su esposo
105
00:08:13,469 --> 00:08:15,508
es que soy muy
ego�sta y codicioso.
106
00:08:15,598 --> 00:08:18,008
Entonces, tenemos un gran lazo,
Lord Alfred.
107
00:08:19,188 --> 00:08:20,637
Buenas noches, Lord Alfred.
108
00:08:20,727 --> 00:08:22,927
Buenas noches...Oscar.
109
00:08:30,946 --> 00:08:36,775
"Gracias, se�or se�or O'Dell. Sin usted
hoy no habr�a habido �xito".
110
00:08:45,493 --> 00:08:48,113
-Un telegrama para ti, Oscar.
-�brelo, querida.
111
00:08:52,042 --> 00:08:52,952
L�elo.
112
00:08:54,292 --> 00:08:56,621
"Mi querido amigo, la risa no es,
113
00:08:56,711 --> 00:08:58,961
en absoluto, un mal modo
de comenzar una amistad.
114
00:08:59,131 --> 00:09:01,500
Le pido que venga
a Oxford enseguida
115
00:09:01,680 --> 00:09:03,790
y me ayude a encontrar
la risa de nuevo.
116
00:09:04,140 --> 00:09:06,760
Tengo graves problemas.
Bosie".
117
00:09:07,849 --> 00:09:10,259
-�Qui�n es Bosie?
-Lord Alfred Douglas.
118
00:09:11,849 --> 00:09:13,258
�Pobre muchacho!
119
00:09:13,358 --> 00:09:15,638
�Enviarte eso despu�s de haberte
visto una sola vez!
120
00:09:15,728 --> 00:09:18,058
-Parec�a un joven tan orgulloso.
-S�
121
00:09:18,148 --> 00:09:20,517
-Debe tener problemas graves.
-S�.
122
00:09:21,357 --> 00:09:23,227
Oscar, �ir�s?
123
00:09:23,407 --> 00:09:25,186
�C�mo podr�a ir, querida?
124
00:09:25,326 --> 00:09:27,226
Beerbohm ha preparado
el primer ensayo
125
00:09:27,326 --> 00:09:29,856
y ha contratado a los actores.
Yo debo revisar este acto.
126
00:09:29,956 --> 00:09:33,615
Te conozco, Oscar.
Si no vas, no podr�s trabajar.
127
00:09:33,705 --> 00:09:35,655
Es totalmente imposible, querida.
128
00:09:35,745 --> 00:09:37,984
Nunca te has negado
a ayudar a alguien.
129
00:09:38,084 --> 00:09:39,654
No deber�as negarte ahora.
130
00:09:40,004 --> 00:09:42,363
Estaba pensando en nuestros hijos,
Oscar.
131
00:09:42,463 --> 00:09:44,033
Si un d�a necesitasen ayuda...
132
00:09:44,133 --> 00:09:46,953
Querida, es realmente cruel
133
00:09:47,053 --> 00:09:48,952
c�mo haces que surja
mi lado bueno.
134
00:09:49,552 --> 00:09:51,332
iTe quiero tanto!
135
00:09:52,592 --> 00:09:56,291
-Una vez m�s. D�game qu� ocurri�.
-Se lo he dicho una y otra vez.
136
00:09:56,391 --> 00:09:59,840
Quiero o�rlo otra vez. Todo lo que hizo.
Todo lo que dijo. iTodo!
137
00:10:02,980 --> 00:10:06,429
Me sent�a solo.
Y fui indiscreto, me temo.
138
00:10:06,519 --> 00:10:08,259
-�Indiscreto?
-Estaba buscando afecto.
139
00:10:08,359 --> 00:10:10,889
No quiero justificaciones.
S�lo el problema.
140
00:10:10,989 --> 00:10:12,208
Le llam� como amigo.
141
00:10:12,318 --> 00:10:14,288
Creyendo que ser�a amable,
ben�volo y comprensivo.
142
00:10:14,398 --> 00:10:17,727
Es f�cil ser ben�volo con
quien no nos importa.
143
00:10:17,827 --> 00:10:21,317
No le ayudar�a si le dejase nadar
en un mar de autocompasi�n.
144
00:10:21,407 --> 00:10:24,066
Tenemos poco tiempo antes
de que llegue ese muchacho.
145
00:10:24,166 --> 00:10:27,066
Quiero saberlo todo sobre �l.
Qui�n es, qu� es...
146
00:10:27,286 --> 00:10:30,905
-Si es grave esta amenaza...
-Es bastante grave.
147
00:10:31,255 --> 00:10:33,745
Puede significar mi expulsi�n
de Oxford.
148
00:10:33,835 --> 00:10:36,784
O algo peor. Me amenaza con
ense�arle las cartas al de�n.
149
00:10:37,044 --> 00:10:39,124
Las cartas.
Ha hablado de las cartas,
150
00:10:39,214 --> 00:10:41,163
con respecto a las cartas,
sobre las cartas...
151
00:10:41,263 --> 00:10:43,413
Ha sido muy enigm�tico.
152
00:10:43,553 --> 00:10:45,623
�Qu� escribi� en esas cartas?
153
00:10:47,932 --> 00:10:49,592
Las cartas no eran m�as.
154
00:10:50,142 --> 00:10:51,962
Eran de un amigo.
155
00:10:52,561 --> 00:10:55,381
Tres o cuatro.
Solo una puede ser vergonzosa.
156
00:10:55,481 --> 00:10:56,511
�Qui�n es ese amigo?
157
00:10:57,901 --> 00:10:59,680
Un joven que conoc�a.
158
00:11:00,730 --> 00:11:02,180
�Conoc�a?
159
00:11:02,240 --> 00:11:04,559
Las cartas eran del joven Russet.
El hijo de Lord Russet.
160
00:11:04,949 --> 00:11:06,939
�No significa nada para
ese nombre?
161
00:11:09,329 --> 00:11:10,228
Contin�e.
162
00:11:11,948 --> 00:11:14,528
Pues era su primer a�o aqu�
163
00:11:14,618 --> 00:11:16,567
y durante alg�n tiempo
fuimos grandes amigos.
164
00:11:16,667 --> 00:11:17,817
Y despu�s, �qu�?
165
00:11:17,877 --> 00:11:21,287
-Y entonces, empez� a aburrirme.
-Le dej�.
166
00:11:21,546 --> 00:11:24,156
Me escribi�...Incesantemente.
Fastidiosamente.
167
00:11:24,256 --> 00:11:25,906
Hasta que escribi�...
168
00:11:26,006 --> 00:11:28,035
La carta que puede
resultar vergonzosa.
169
00:11:28,215 --> 00:11:29,665
�Qu� hab�a en esa carta?
170
00:11:29,755 --> 00:11:32,745
Un soneto.
El poema de amor de Marlowe.
171
00:11:32,845 --> 00:11:34,124
Una aut�ntica basura.
172
00:11:34,594 --> 00:11:37,584
Me amenaz� con suicidarse
si me negaba a verle.
173
00:11:39,183 --> 00:11:41,173
Tengo derecho a elegir
a mis amigos.
174
00:11:41,263 --> 00:11:43,513
No permitir� que me haga
chantaje emocional.
175
00:11:43,603 --> 00:11:44,922
�Qu� le sucedi� al muchacho?
176
00:11:46,812 --> 00:11:50,392
Un accidente.
Estaba s�lo en un bote.
177
00:11:50,482 --> 00:11:52,761
No sab�a nadar. Y...
178
00:11:53,611 --> 00:11:55,561
Encontraron su cad�ver
en el Cherwell.
179
00:11:56,491 --> 00:11:59,060
�Fue un accidente! �Lo fue!
180
00:12:00,280 --> 00:12:03,319
Est� bien. Est� bien.
Fue un accidente.
181
00:12:03,949 --> 00:12:05,649
Haremos lo que podamos.
182
00:12:05,869 --> 00:12:10,658
Y ahora, Bosie, tiene que cont�rmelo
todo sobre ese chantajista.
183
00:12:10,878 --> 00:12:12,778
Me gustar�a saberlo todo sobre �l.
184
00:12:15,167 --> 00:12:16,787
Se llama Cobble.
185
00:12:16,967 --> 00:12:18,787
�Sabe de d�nde es?
186
00:12:19,377 --> 00:12:22,706
Su padre es el portero de uno
de los hoteles de la ciudad.
187
00:12:22,796 --> 00:12:24,126
�Cu�ntos a�os tiene?
188
00:12:24,926 --> 00:12:26,045
Veintiocho.
189
00:12:26,095 --> 00:12:28,045
�C�mo llegaron las cartas
a sus manos?
190
00:12:28,225 --> 00:12:30,295
-Las rob�.
-�D�nde las guardaba?
191
00:12:30,475 --> 00:12:32,134
En el caj�n de este escritorio.
192
00:12:32,434 --> 00:12:36,304
-Pero, �c�mo entr� en su habitaci�n?
-Era mi...invitado.
193
00:12:36,934 --> 00:12:40,013
�Su invitado?
�EI hijo de un portero?
194
00:12:40,193 --> 00:12:41,933
Me pareci� que pod�a ser divertido.
195
00:12:43,732 --> 00:12:47,062
Oscar, �no ser�a mejor pagarle?
Terminar.
196
00:12:47,362 --> 00:12:50,441
No, eso ser�a s�lo el principio.
197
00:12:50,611 --> 00:12:54,271
Hay que obligarle a no volver
a hablar nunca de ello.
198
00:12:58,830 --> 00:13:00,110
Si�ntese.
199
00:13:01,749 --> 00:13:05,029
No debe decir nada.
Ni una palabra.
200
00:13:12,797 --> 00:13:13,877
Pase.
201
00:13:19,346 --> 00:13:21,546
Bueno,
al menos tiene una virtud.
202
00:13:21,636 --> 00:13:24,345
La puntualidad.
�C�mo se llama?
203
00:13:24,805 --> 00:13:27,385
He venido a ver a Su Se�or�a.
204
00:13:27,475 --> 00:13:31,014
Exacto. Ha venido a ver
a Su Se�or�a. �Por qu�?
205
00:13:31,274 --> 00:13:35,224
Se trata de un asunto privado.
Entre �l y yo.
206
00:13:35,444 --> 00:13:37,393
No tiene relaci�n con nadie m�s.
207
00:13:38,483 --> 00:13:41,982
Dijo que ser�a privado.
�Y qu� me encuentro?
208
00:13:42,492 --> 00:13:44,112
�Qu� tiene que ver con �l?
209
00:13:44,202 --> 00:13:46,112
Tiene mucho que ver conmigo.
210
00:13:46,202 --> 00:13:48,441
Soy el Inspector Lowe,
de Scotland Yard.
211
00:13:49,751 --> 00:13:52,361
�De Scotland Yard?
�No he hecho nada!
212
00:13:52,461 --> 00:13:54,820
�Le llama nada a exigir dinero
por medio de amenazas?
213
00:13:54,920 --> 00:13:57,790
Yo lo llamo "10 a�os en la c�rcel
de Wandworth".
214
00:13:57,880 --> 00:13:59,120
�C�mo se llama?
215
00:13:59,300 --> 00:14:01,499
Cobble, se�or. Cobble.
216
00:14:02,339 --> 00:14:04,959
Por favor, Se�or�a.
D�gale que no he hecho nada.
217
00:14:05,049 --> 00:14:07,288
Cu�ntas veces ha estado
en prisi�n?
218
00:14:07,388 --> 00:14:09,798
�En prisi�n? Nunca.
No he estado en la c�rcel.
219
00:14:09,888 --> 00:14:13,007
Eso lo averiguaremos.
No se preocupe, Se�or�a.
220
00:14:13,097 --> 00:14:15,387
Este truh�n no volver�
a amenazarle nunca.
221
00:14:15,557 --> 00:14:17,756
Ni a nadie m�s durante
los pr�ximos 10 a�os.
222
00:14:17,856 --> 00:14:21,386
�Diez a�os! �Oh, por favor, Se�or�a!
No permita que me lleve.
223
00:14:21,526 --> 00:14:23,765
No soy malo.
Nunca he tenido problemas.
224
00:14:23,855 --> 00:14:25,095
Siempre he trabajado duro.
225
00:14:25,695 --> 00:14:28,645
Fue una broma, se�or.
Una broma.
226
00:14:29,194 --> 00:14:31,524
No pretend�a mal alguno. Mire.
227
00:14:32,154 --> 00:14:35,443
Tengo las cartas aqu�. Aqu� est�n.
T�melas, Se�or�a.
228
00:14:35,533 --> 00:14:37,653
Estas cartas son ahora
la prueba de su delito.
229
00:14:37,833 --> 00:14:40,482
Una prueba que le acarrear�
10 a�os de prisi�n.
230
00:14:40,792 --> 00:14:43,952
Por favor, Se�or�a.
Ya tiene las cartas.
231
00:14:44,172 --> 00:14:45,782
No quiero nada.
232
00:14:46,711 --> 00:14:48,491
Tengo una madre anciana.
233
00:14:48,751 --> 00:14:51,661
Esto la matar�a.
Por favor...
234
00:14:52,420 --> 00:14:54,080
no volver� a hacerlo.
235
00:14:54,550 --> 00:14:56,630
Por favor, d�jeme irme.
236
00:14:56,720 --> 00:14:59,339
Bueno, no s�.
Depende de Su Se�or�a.
237
00:14:59,469 --> 00:15:01,509
El es la parte acusadora
en este caso.
238
00:15:01,599 --> 00:15:04,298
Le ha causado grandes gastos
y molestias.
239
00:15:04,728 --> 00:15:06,588
Por favor, Se�or�a.
�Qu� puedo hacer?
240
00:15:06,938 --> 00:15:10,217
Mire, no tengo mucho dinero.
S�lo dos libras.
241
00:15:11,067 --> 00:15:14,097
T�melas. Por favor, t�melas, Se�or�a.
Y perd�neme.
242
00:15:14,817 --> 00:15:17,596
S�, tal vez por el bien de su madre.
243
00:15:17,696 --> 00:15:19,726
S�, claro. Por su madre.
244
00:15:19,906 --> 00:15:23,145
Es usted un truh�n muy afortunado.
Si hubiese dependido de m�...
245
00:15:23,245 --> 00:15:25,985
Sin embargo, Su Se�or�a
tiene buen coraz�n.
246
00:15:26,075 --> 00:15:27,354
�Y ahora, v�yase!
247
00:15:27,784 --> 00:15:30,654
Gracias, Se�or�a.
Muchas gracias, Se�or�a.
248
00:15:30,744 --> 00:15:31,734
iVenga! �V�yase!
249
00:15:31,794 --> 00:15:33,943
Gracias, se�or. Gracias, Se�or�a.
250
00:15:34,043 --> 00:15:35,613
iUn momento!
251
00:15:35,713 --> 00:15:38,533
No se ponga en contacto con
Su Se�or�a nunca m�s. �Entendido?
252
00:15:38,633 --> 00:15:41,162
Muchas gracias.
Gracias, Se�or�a.
253
00:15:43,512 --> 00:15:45,751
Ha hecho muy feliz a ese joven.
254
00:15:46,551 --> 00:15:50,630
Pero me temo que lleva una vida
tremendamente malvada.
255
00:15:50,720 --> 00:15:52,800
Oscar, siempre le estar�
agradecido.
256
00:15:52,890 --> 00:15:56,260
No debe decir eso. Al final,
la gratitud se convierte
257
00:15:56,350 --> 00:15:58,549
en una carga que hace
imposible la amistad.
258
00:15:58,649 --> 00:16:01,469
Pero es lo que siento.
Estuvo magnifico.
259
00:16:01,859 --> 00:16:04,718
-Pod�a ser un gran actor.
-Me encanta actuar.
260
00:16:04,858 --> 00:16:07,558
�Sabe cu�l es el drama de mi vida?
261
00:16:07,698 --> 00:16:10,517
Pongo mi ingenio
en mi vida,
262
00:16:10,617 --> 00:16:12,687
pero s�lo pongo mi talento
en mi trabajo.
263
00:16:12,867 --> 00:16:15,106
Escribir me aburre mucho.
264
00:16:15,786 --> 00:16:20,525
i Qu� extra�o!
No puedo creer que sea cierto.
265
00:16:20,785 --> 00:16:23,025
Nada es totalmente cierto.
266
00:16:23,375 --> 00:16:26,444
Pero para m�, escribir es
lo �nico que importa.
267
00:16:26,914 --> 00:16:29,744
La �nica cosa que me importa:
la poes�a.
268
00:16:32,043 --> 00:16:34,873
Entonces, debe publicar algunos
de esos tomos delgados
269
00:16:34,963 --> 00:16:36,583
que est�n tan de moda.
270
00:16:36,763 --> 00:16:39,712
Tiene que publicar un libro
que sea todo margen,
271
00:16:39,802 --> 00:16:42,212
lleno de hermosas ideas
no escritas.
272
00:16:42,472 --> 00:16:44,501
Debe estar dedicado a m�,
273
00:16:45,561 --> 00:16:48,471
y Aubrey Beardsley
har� las ilustraciones.
274
00:16:48,731 --> 00:16:52,140
Beardsley tiene un estilo estupendo
pero no sabe d�nde dibujarlo.
275
00:16:53,110 --> 00:16:54,510
M� querido Bosie,
276
00:16:54,690 --> 00:16:57,639
no me habr�a avergonzado
de haber dicho eso yo mismo.
277
00:16:58,649 --> 00:17:00,519
Ahora, que tengo que regresar a Londres.
278
00:17:00,609 --> 00:17:01,938
-Oscar
-�S�?
279
00:17:02,028 --> 00:17:04,818
-�Tienes que irte ya?
-Tengo trabajo.
280
00:17:04,908 --> 00:17:07,437
�No puedes pasar la noche
en un hotel?
281
00:17:07,617 --> 00:17:08,937
Cenar conmigo...
282
00:17:10,077 --> 00:17:13,406
De repente,
siento que puedo hablar.
283
00:17:14,246 --> 00:17:16,616
Me causas una gran
sensaci�n de paz.
284
00:17:17,166 --> 00:17:18,995
Me temo que no es posible.
285
00:17:19,255 --> 00:17:21,995
�Tomar�s al menos, una copa
de vino conmigo antes de irte?
286
00:17:22,715 --> 00:17:23,705
Muy bien.
287
00:17:29,054 --> 00:17:33,383
Bosie. no te olvides
de quemar las cartas.
288
00:17:36,932 --> 00:17:39,132
�Te gustar�a leerlas
antes de hacerlo?
289
00:17:39,352 --> 00:17:40,922
No,
290
00:17:41,022 --> 00:17:44,391
no puede haber verg�enza en una
verdadera expresi�n de amor,
291
00:17:45,151 --> 00:17:47,850
pero sin ella, un hombre puede
embrutecerse y ver degradada
292
00:17:47,940 --> 00:17:49,930
su mente, su cuerpo
y su alma.
293
00:17:50,030 --> 00:17:53,350
Nunca conoc� el amor.
Ni siquiera de ni�o.
294
00:17:53,949 --> 00:17:57,819
Mi madre lo intent�,
pero mi padre es un loco que...
295
00:17:59,039 --> 00:18:03,778
Lo he buscado con af�n,
pero no hay amor en ning�n sitio.
296
00:18:04,118 --> 00:18:07,237
No se puede buscar el amor,
Bosie.
297
00:18:07,417 --> 00:18:09,747
Viene a nosotros espont�neamente
298
00:18:09,837 --> 00:18:11,286
cuando se lo damos a otros.
299
00:18:12,546 --> 00:18:14,456
iPor Oscar Wilde,
300
00:18:14,676 --> 00:18:18,375
el se�or del lenguaje
y el rey de la vida!
301
00:18:22,764 --> 00:18:25,334
Gracias, Bosie.
Ha sido un gesto encantador.
302
00:18:26,144 --> 00:18:28,923
Espero que nunca tengas
motivos para lamentarlo.
303
00:18:32,103 --> 00:18:34,223
Y ahora,
si voy a pasar aqu� la noche,
304
00:18:34,393 --> 00:18:36,262
tengo que enviar un telegrama.
305
00:18:36,442 --> 00:18:38,052
Llamar� a mi sirviente.
306
00:18:47,700 --> 00:18:50,480
Y as� empez� nuestra amistad...
307
00:18:51,290 --> 00:18:55,279
Empez� con risas, en compa��a
de amigos mutuos.
308
00:18:55,669 --> 00:18:57,329
En las cenas que yo daba,
309
00:18:57,439 --> 00:18:59,728
siempre estabas preparado
para re�rte con mis historias.
310
00:18:59,828 --> 00:19:02,158
Y despu�s de haberse ido
los dem�s hu�spedes,
311
00:19:02,258 --> 00:19:06,577
juntos nos sent�bamos para hablar
y beber en nuestro mundo privado.
312
00:19:06,637 --> 00:19:08,537
Pero hab�a otras fiestas,
313
00:19:08,637 --> 00:19:12,296
y en ellas, los invitados eran
diferentes.
314
00:19:12,716 --> 00:19:15,875
Detr�s de las cortinas
de las habitaciones de Taylor,
315
00:19:15,975 --> 00:19:19,345
en "Little College Street"
tambi�n hab�a risas.
316
00:19:19,435 --> 00:19:23,464
Era una faceta de nuestra amistad
sobre la que el mundo sab�a poco.
317
00:19:23,604 --> 00:19:26,474
Pero no seguir�an ignor�ndolo
por mucho tiempo.
318
00:19:26,654 --> 00:19:29,513
Unos meses despu�s de haber
comenzado nuestra amistad,
319
00:19:29,613 --> 00:19:32,393
despu�s de te terminar, un d�a,
nuestro almuerzo en el Caf� Royal,
320
00:19:32,483 --> 00:19:35,272
conoc� a tu padre,
el loco Lord de Oueensberry.
321
00:19:35,362 --> 00:19:38,522
Y o� por primera vez las acusaciones
que estaba haciendo
322
00:19:38,622 --> 00:19:40,611
contra nosotros por todo Londres.
323
00:19:40,781 --> 00:19:44,820
Su campa�a de difamaci�n
y abuso pronto caus� efecto
324
00:19:44,910 --> 00:19:46,570
Dondequiera que nos ve�an juntos,
325
00:19:46,660 --> 00:19:48,820
�ramos el centro
de todas las miradas.
326
00:19:48,920 --> 00:19:51,869
Y resentidos por la creciente
desaprobaci�n que nos rodeaba,
327
00:19:51,959 --> 00:19:54,079
nos asociamos con los que
328
00:19:54,169 --> 00:19:56,908
antes s�lo nos hab�amos
reunido en la discreta sombra
329
00:19:57,008 --> 00:19:58,328
de las habitaciones de Taylor.
330
00:19:58,428 --> 00:19:59,878
Aunque conscientes del esc�ndalo
331
00:19:59,968 --> 00:20:01,918
que nuestra presencia
causaba en todas partes,
332
00:20:02,008 --> 00:20:05,167
incluso en Par�s,
no dimos marcha atr�s.
333
00:20:05,307 --> 00:20:07,377
Desafiamos a la sociedad,
334
00:20:07,597 --> 00:20:10,006
y la sociedad,
sorprendida al principio,
335
00:20:10,096 --> 00:20:12,506
y despu�s resentida
y escandalizada,
336
00:20:12,606 --> 00:20:16,925
mostr� su desaprobaci�n
y nos dej� solos.
337
00:20:17,395 --> 00:20:19,974
Al volver a Londres,
los actos de desaprobaci�n
338
00:20:20,064 --> 00:20:21,514
se volvieron incluso
m�s osados.
339
00:20:21,564 --> 00:20:24,774
Y viejos amigos que antes
nos recib�an tan calurosamente,
340
00:20:24,864 --> 00:20:26,983
ahora se negaban
a estrechar mi mano.
341
00:20:27,703 --> 00:20:30,483
Ahora �ramos demasiado
conscientes de la tormenta
342
00:20:30,573 --> 00:20:32,822
que se avecinaba
y nos amenazaba,
343
00:20:33,202 --> 00:20:35,402
y que, finalmente, estallar�a.
344
00:20:44,880 --> 00:20:46,330
Buenas noches, Oscar.
345
00:20:46,710 --> 00:20:49,869
Robbie, �qu� haces aqu�?
�Ocurre algo?
346
00:20:49,969 --> 00:20:52,999
No, s�lo que hac�a mucho tiempo
que no nos ve�amos.
347
00:20:53,299 --> 00:20:55,628
Todos tus viejos amigos
preguntan por ti.
348
00:20:55,718 --> 00:20:58,378
Haces que me sienta culpable.
Entremos a tomar una copa.
349
00:20:58,478 --> 00:21:00,677
Paseemos por aqu�
y hablemos tranquilamente.
350
00:21:00,767 --> 00:21:01,927
�En la niebla?
351
00:21:02,097 --> 00:21:03,717
La niebla me ayudar� a hablar.
352
00:21:04,517 --> 00:21:06,387
-Est�s muy serio.
-S�.
353
00:21:06,726 --> 00:21:09,636
Londres est� demasiado lleno
de niebla y de personas serias.
354
00:21:09,736 --> 00:21:13,725
Si las personas serias producen
la niebla, o al rev�s,
355
00:21:13,815 --> 00:21:14,895
es algo que no s�.
356
00:21:14,945 --> 00:21:16,775
Pero todo ese asunto
me ataca a los nervios.
357
00:21:16,865 --> 00:21:19,024
Oscar, �sabes qu� se dice
de ti en Londres?
358
00:21:19,114 --> 00:21:22,154
Si, y no quiero o�rlo. Me gustan
los esc�ndalos sobre otros,.
359
00:21:22,244 --> 00:21:24,653
pero los esc�ndalos sobre m�
no me divierten.
360
00:21:25,083 --> 00:21:26,903
No tienen el encanto de la novedad.
361
00:21:27,043 --> 00:21:29,743
No des a tus enemigos
la posibilidad de chismorrear.
362
00:21:29,833 --> 00:21:31,402
�C�mo pretendes que lo haga?
363
00:21:31,502 --> 00:21:33,492
Siendo m�s prudente
al elegir compa��a,
364
00:21:33,672 --> 00:21:36,371
y menos extravagante con las teor�as
que siempre expones.
365
00:21:36,461 --> 00:21:37,541
�Qu� teor�as?
366
00:21:37,631 --> 00:21:39,501
Tus teor�as sobre la vida
y sobre el placer.
367
00:21:39,591 --> 00:21:42,370
El placer es lo �nico sobre lo que
vale la pena tener una teor�a.
368
00:21:42,470 --> 00:21:44,880
Uno debe ser fiel a s� mismo
y a su vida.
369
00:21:44,970 --> 00:21:46,250
Eso es lo importante.
370
00:21:46,350 --> 00:21:49,509
Vivir tu propia vida
puede costarte un alto precio.
371
00:21:49,599 --> 00:21:51,129
Hoy en d�a cobran de m�s
por todo.
372
00:21:51,179 --> 00:21:55,258
�No ves que te est�n metiendo
en una amarga disputa familiar?
373
00:21:55,398 --> 00:21:57,808
Lord Queensberry anda
pataleando todo el "West End"
374
00:21:57,898 --> 00:21:59,427
amenaz�ndote con
todo tipo de cosas
375
00:21:59,527 --> 00:22:00,887
si no dejas de ver a Alfred.
376
00:22:01,067 --> 00:22:04,017
Padre e hijo te utilizar�n
como campo de batalla.
377
00:22:04,317 --> 00:22:05,476
�Ser� verdad?
378
00:22:06,066 --> 00:22:08,646
Adoro a Bosie, pero a veces
me siento
379
00:22:08,736 --> 00:22:11,105
como si le hubiese
entregado mi alma
380
00:22:11,365 --> 00:22:15,155
a alguien que la trata como si fuese
una flor para ponerse en la solapa.
381
00:22:15,325 --> 00:22:18,784
Tienes raz�n, mi viejo amigo.
Por supuesto, como siempre.
382
00:22:18,874 --> 00:22:21,784
Un hombre de mi posici�n no puede
permitirse un esc�ndalo.
383
00:22:21,874 --> 00:22:24,413
Te prometo que en el futuro
ser� m�s prudente.
384
00:22:25,293 --> 00:22:28,033
iNo sabes cu�nto
me alivia eso, Oscar!
385
00:22:31,262 --> 00:22:33,922
Y ahora, gracias a Dios,
podemos dejar esta seriedad.
386
00:22:34,012 --> 00:22:35,381
�Tomas una copa conmigo?
387
00:22:35,431 --> 00:22:38,171
No. gracias, Oscar. Creo que
coger� este coche. �Coche!
388
00:22:38,261 --> 00:22:40,920
Muy bien.
Buenas noches, mi viejo amigo.
389
00:22:41,020 --> 00:22:42,010
Buenas noches, Oscar.
390
00:22:44,440 --> 00:22:45,550
-Robbie,
-�S�?
391
00:22:45,650 --> 00:22:47,299
No te preocupes.
392
00:22:47,399 --> 00:22:50,139
Te prometo que no volver� a darte
motivos para causarte ansiedad.
393
00:22:50,229 --> 00:22:52,388
Estoy seguro de ello.
Buenas noches.
394
00:23:00,697 --> 00:23:03,946
Por fin me he enterado de tu infame
conducta en Oxford.
395
00:23:04,366 --> 00:23:08,696
Oh, s�. Lo s� todo.
T� y ese bruto de Wilde,
396
00:23:08,786 --> 00:23:10,735
lograsteis encubrirlo alg�n tiempo,
�verdad?
397
00:23:10,835 --> 00:23:12,905
Pero al final te expulsaron
vergonzosamente.
398
00:23:13,045 --> 00:23:16,034
Y tu detestable conducta
desde entonces con ese...
399
00:23:16,754 --> 00:23:18,494
iNo comas m�s uvas, demonios!
400
00:23:18,584 --> 00:23:21,084
No son unas uvas muy buenas.
"Hothouse".
401
00:23:21,633 --> 00:23:26,373
S�, iguales a ti.
"�Uva "Hothouse", cobarde y p�lida!
402
00:23:26,473 --> 00:23:29,382
Las uvas no son cobardes
ni p�lidas.
403
00:23:29,682 --> 00:23:31,422
�Harag�n insolente!
404
00:23:32,012 --> 00:23:36,381
Todo Londres apesta al asqueroso
esc�ndalo .entre t� y ese tal Wilde.
405
00:23:36,481 --> 00:23:39,680
Y preguntan: "�Qu� hace su padre?
�Por qu� no interfiere?"
406
00:23:39,860 --> 00:23:42,140
�Pues eso es lo que voy a hacer!
407
00:23:42,900 --> 00:23:45,349
�Ese esc�ndalo tiene que terminar,
y terminar ya!
408
00:23:45,439 --> 00:23:48,479
-No me importa que hablen de m�.
-No te importa...
409
00:23:48,569 --> 00:23:51,648
Un hombre del que se habla mucho,
siempre es atractivo, �sabes?
410
00:23:51,908 --> 00:23:54,398
Uno presiente que tiene
que haber "algo" en �l.
411
00:23:54,828 --> 00:23:58,197
Sin embargo, si quieres que
se termine este esc�ndalo,
412
00:23:58,287 --> 00:24:01,067
como t� le llamas,
es algo muy sencillo, en realidad.
413
00:24:01,207 --> 00:24:03,906
S�lo debes persuadir
a los mercaderes de rumores
414
00:24:03,996 --> 00:24:05,536
para que dejen de rumorear.
415
00:24:06,086 --> 00:24:08,075
�Ser despreciable e insolente!
416
00:24:08,295 --> 00:24:10,325
�Lo que necesitas es
una buena paliza!
417
00:24:10,425 --> 00:24:12,035
Tu soluci�n preferida.
418
00:24:12,135 --> 00:24:15,124
Con las mujeres, con los perros
y con los casta�os.
419
00:24:15,514 --> 00:24:17,084
Tienes que estar loco.
420
00:24:17,384 --> 00:24:19,214
Lleno de locura hasta el cr�neo.
421
00:24:19,304 --> 00:24:22,213
Si es as�, es lo �nico que me diste
como hijo tuyo.
422
00:24:23,183 --> 00:24:25,133
�Si eres hijo m�o!
423
00:24:25,223 --> 00:24:27,342
�Demuestras cu�nta raz�n tuve
al dejar a tu madre.
424
00:24:27,432 --> 00:24:30,182
y no arriesgarme a traer
m�s seres como t� al mundo!
425
00:24:30,272 --> 00:24:33,431
Cuando eras un ni�o me pon�a
enfermo. �S�lo con mirarte!
426
00:24:33,651 --> 00:24:36,601
Un ser de aspecto repulsivo.
Y ahora s� el porqu�.
427
00:24:36,861 --> 00:24:40,560
Os vi a tu y a Wilde en una
relaci�n tan detestable
428
00:24:40,660 --> 00:24:43,939
como nunca hab�a visto u o�do
entre dos hombres! �Hombres!
429
00:24:47,199 --> 00:24:49,318
iNo! �Qu�date aqu�, demonios!
430
00:24:49,408 --> 00:24:50,988
�Y escucha lo que tengo
que decirte!
431
00:24:51,078 --> 00:24:53,028
Entonces dilo.
�Te reto a que lo digas!
432
00:24:53,418 --> 00:24:55,537
No te acuso de nada.
433
00:24:55,627 --> 00:24:57,827
Hacerse pasar por algo
es tan malo como serlo.
434
00:24:57,917 --> 00:25:00,077
Si vuelvo a verte con ese hombre
en un restaurante,
435
00:25:00,177 --> 00:25:02,536
en un club, o en la calle,
le golpear� con mi bast�n.
436
00:25:02,636 --> 00:25:05,086
Si tuviese que matar a ese
monstruo, estar�a justificado
437
00:25:05,176 --> 00:25:09,085
por proteger a mi "llamado" hijo.
-iProteger a su hijo!
438
00:25:09,265 --> 00:25:11,585
�Hacer el papel de padre amante
y escandalizado
439
00:25:11,685 --> 00:25:14,004
en un hotel reservado
para sus peculiares prop�sitos!
440
00:25:14,434 --> 00:25:17,514
�Y los a�os en que necesitamos
tu cari�o y protecci�n paternal?
441
00:25:17,854 --> 00:25:20,763
Se los ofrec�as
a tus caballos, a tus perros,
442
00:25:20,853 --> 00:25:22,473
y a tus rameras.
-�C�llate!
443
00:25:22,563 --> 00:25:24,932
Nos ignorabas, o ven�as a casa
s�lo para avasallarnos.
444
00:25:25,022 --> 00:25:28,852
D�ndonos 24 h para irnos de
casa a mi madre, a m�, a todos,
445
00:25:28,942 --> 00:25:30,811
para llevar a un grupo
de personas de Ascot.
446
00:25:30,901 --> 00:25:32,771
En el que estaba incluida
tu amante.
447
00:25:39,040 --> 00:25:43,449
Esta noche nos encontrar�s
en el estreno de su nueva obra.
448
00:25:52,048 --> 00:25:54,787
No s� si salir
hoy a saludar al p�blico.
449
00:25:54,887 --> 00:25:56,287
El mes pasado lo hice
en Haymarket.
450
00:25:56,387 --> 00:25:58,587
y me dio la sensaci�n de ser
una banda alemana.
451
00:25:58,677 --> 00:25:59,586
Estoy de acuerdo.
452
00:25:59,676 --> 00:26:01,256
�C�mo es posible, Alex?
453
00:26:01,346 --> 00:26:04,466
Un actor-director como t� se pasa
la vida saludando al p�blico.
454
00:26:04,556 --> 00:26:06,545
Digo que me parece bien
que no saludes.
455
00:26:06,645 --> 00:26:09,095
De hecho, sugiero que ni siquiera
te sientes en tu palco.
456
00:26:09,185 --> 00:26:11,304
�D�nde quieres que me siente?
�En el escenario?
457
00:26:12,524 --> 00:26:14,844
Creo que no deber�as estar
entre el p�blico.
458
00:26:15,064 --> 00:26:17,353
�Qu�? �Y dejar una butaca
vac�a en el teatro?
459
00:26:17,443 --> 00:26:19,473
�Por qu� no puedes
hablar en serio?
460
00:26:19,653 --> 00:26:22,692
Sabes bien a qu� situaci�n nos
enfrentamos con Lord Queensberry.
461
00:26:22,782 --> 00:26:25,652
Cre� que hab�as tomado medidas
para que no fuera admitido.
462
00:26:25,742 --> 00:26:26,982
He hecho lo que he podido,
463
00:26:27,082 --> 00:26:30,031
pero si consigue entrar
habr� un esc�ndalo.
464
00:26:30,121 --> 00:26:32,361
Mi obra te ha parecido siempre
demasiado fr�vola.
465
00:26:32,541 --> 00:26:35,160
Queensberry puede darle
lo �nico que le falta.
466
00:26:35,920 --> 00:26:37,990
Oscar, esc�chame.
467
00:26:38,460 --> 00:26:41,999
Por una vez deber�as pensar
en m� y en los dem�s actores.
468
00:26:42,549 --> 00:26:44,809
Tu manera de vivir la vida
es asunto tuyo,
469
00:26:44,909 --> 00:26:47,188
pero el modo de presentar
la obra es asunto nuestro.
470
00:26:47,278 --> 00:26:49,168
�C�mo puedes esperar
una buena interpretaci�n?
471
00:26:49,228 --> 00:26:51,588
si t� distraes la atenci�n del p�blico
deliberadamente
472
00:26:51,678 --> 00:26:54,467
con tu presencia en el palco
en compa��a de Lord Alfred
473
00:26:54,557 --> 00:26:57,636
Tengo la costumbre de sentarme
en el palco en estas ocasiones.
474
00:26:57,726 --> 00:27:00,426
No hacerlo esta noche podr�a provocar
provocar chismorreos.
475
00:27:00,516 --> 00:27:03,226
Provocar chismorreos parece ser
tu ocupaci�n en este momento,
476
00:27:03,316 --> 00:27:05,345
y pareces hacerlo con gran �xito.
477
00:27:05,445 --> 00:27:07,685
Lord Alfred Douglas desea verle,
se�or.
478
00:27:07,815 --> 00:27:10,604
D�gale a Lord Alfred que lamento
no poder recibirle ahora.
479
00:27:10,694 --> 00:27:12,064
Dice que es un asunto urgente.
480
00:27:12,154 --> 00:27:13,934
A pesar de todo,
no puedo verle ahora.
481
00:27:14,034 --> 00:27:16,653
Muy bien, se�or. Acaban de dar
el aviso de cinco minutos.
482
00:27:17,913 --> 00:27:19,313
Bueno, te dejo.
483
00:27:19,833 --> 00:27:24,782
Os deseo un gran �xito
esta noche, a ti y a mi obra.
484
00:27:25,292 --> 00:27:27,071
Gracias, Oscar.
485
00:27:27,121 --> 00:27:31,281
Me dir�s c�mo sali� todo, �verdad?
Me interesar� mucho saberlo.
486
00:27:32,671 --> 00:27:34,660
Entonces,
�no estar�s entre el p�blico?
487
00:27:34,760 --> 00:27:41,129
No. No s� qu� dir� Bosie.
Se compr� un frac nuevo.
488
00:27:44,219 --> 00:27:46,128
Debo ver a Alexander
inmediatamente.
489
00:27:46,228 --> 00:27:47,408
Ahora no.
490
00:27:47,508 --> 00:27:49,388
Mi padre est� pataleando ah� fuera
como un loco
491
00:27:49,438 --> 00:27:51,097
con un asqueroso ramo
de hortalizas.
492
00:27:51,187 --> 00:27:53,007
Le han negado la entrada
en todas las puertas.
493
00:27:53,107 --> 00:27:55,557
Bosie, tengo que hablar contigo
de algo m�s importante.
494
00:27:55,647 --> 00:27:58,476
Cr�eme, ahora mismo no hay nada
m�s importante. Oscar...
495
00:27:58,856 --> 00:28:02,185
Oscar, lo importante es que tenemos
que hacer algo con mi padre.
496
00:28:02,275 --> 00:28:04,025
Creo que est� loco de atar.
497
00:28:04,115 --> 00:28:06,695
Hay que detenerlo.
Internarlo de una vez por todas.
498
00:28:06,785 --> 00:28:07,984
Es peligroso.
499
00:28:08,034 --> 00:28:10,364
No es el �nico peligro, Bosie.
�Recuerdas eso?
500
00:28:10,704 --> 00:28:13,194
Es la copia de una carta que
te escrib� una vez.
501
00:28:13,244 --> 00:28:16,283
-�Haces copias de tus cartas?
-La copia no es m�a.
502
00:28:16,373 --> 00:28:19,572
Esta ma�ana vino un hombre a casa
y se ofreci� a venderme el original.
503
00:28:19,752 --> 00:28:21,492
-�Lo compraste?
-No, Bosie.
504
00:28:21,592 --> 00:28:24,082
Pero, �c�mo lleg� esa carta
a sus manos?
505
00:28:24,172 --> 00:28:27,331
No s�. Supongo que pude dejarla
en cualquier sitio. Lo siento.
506
00:28:27,591 --> 00:28:31,540
Te escribo una hermosa carta
y la dejas en cualquier sitio.
507
00:28:31,640 --> 00:28:34,090
Siempre fuiste descuidado
con tus cartas, Bosie.
508
00:28:34,180 --> 00:28:35,630
Y tus h�bitos no han cambiado.
509
00:28:35,720 --> 00:28:38,299
Oscar, mi padre es ahora
lo m�s importante.
510
00:28:38,389 --> 00:28:41,639
Si no me dejan entrar en el teatro,
entrar� por la puerta del escenario.
511
00:28:42,189 --> 00:28:43,468
�Est�s aqu�!
512
00:28:43,568 --> 00:28:45,718
Te dije que no volvieras a hablar
con este hombre.
513
00:28:45,818 --> 00:28:47,308
Buenas noches, Lord Queensberry.
514
00:28:47,398 --> 00:28:49,227
Llega muy pronto
con sus felicitaciones.
515
00:28:49,317 --> 00:28:51,897
Dejar� de ver al cobarde de mi hijo.
�Me oye?
516
00:28:51,987 --> 00:28:54,147
-Ya puede irse a casa.
-Y �l vendr� conmigo.
517
00:28:54,237 --> 00:28:57,236
-�Eres un monstruo loco y cruel!
-Cruel, �verdad? �Cruel!
518
00:28:57,326 --> 00:28:59,946
Los han echado a ambos
de un hotel londinense
519
00:29:00,036 --> 00:29:02,065
por su asquerosa conducta.
-Eso es mentira.
520
00:29:02,165 --> 00:29:05,865
Si vuelvo a verle con este llamado
hijo m�o en un lugar p�blico,
521
00:29:05,955 --> 00:29:09,744
les golpear� a ambos con mi bast�n.
-�Eres un hombrecillo muy gracioso!
522
00:29:09,834 --> 00:29:12,203
iTe destruir�! �Te destruir�!
523
00:29:12,293 --> 00:29:15,083
�Ir� por la ciudad
y os destruir� a ambos!
524
00:29:16,843 --> 00:29:19,752
�Os destruir� a ambos!
�Os destruir�!
525
00:29:20,512 --> 00:29:24,251
�Le hablar� a todo Londres
de ustedes dos, si vuelvo a verle
526
00:29:24,351 --> 00:29:28,461
con el cobarde de mi hijo!
�Asqueroso degenerado!
527
00:29:33,270 --> 00:29:34,970
Buenas noches, milord.
528
00:29:45,868 --> 00:29:48,647
-D�le esto a Oscar Wilde
-S�, milord.
529
00:29:53,077 --> 00:29:55,656
Para Oscar Wilde,
que se hace pasar por sodomita.
530
00:30:11,303 --> 00:30:14,043
Sodomita: Habitante de la ciudad
b�blica de Sodoma.
531
00:30:14,143 --> 00:30:17,042
Hombre que siente adicci�n
a las pr�cticas antinaturales.
532
00:30:33,570 --> 00:30:36,689
Robbie siente una aut�ntica
man�a por la autodestrucci�n.
533
00:30:38,449 --> 00:30:39,859
Subo.
534
00:30:40,198 --> 00:30:42,238
-Te ha salido un cuatro.
-�Y qu�?
535
00:30:42,368 --> 00:30:44,148
Has avanzado 5 casillas.
536
00:30:44,208 --> 00:30:46,947
Todo el mundo hace trampas jugando
a serpientes y escaleras. Divierte.
537
00:30:47,037 --> 00:30:49,657
Si no vas a jugar debidamente,
me parece una pena jugar.
538
00:30:49,747 --> 00:30:51,157
Sugeriste t� �ste juego.
539
00:30:51,257 --> 00:30:53,866
Pens� que ser�a agradable,
pero me equivoqu�.
540
00:30:53,966 --> 00:30:57,625
�A qui�n le toca ahora?
Sois peores que los ni�os.
541
00:30:57,715 --> 00:31:01,205
Siempre se les dispara el genio
cuando juegan a esto.
542
00:31:01,305 --> 00:31:02,915
Pero siempre les obligo a terminar.
543
00:31:03,015 --> 00:31:06,004
Pues yo no pienso
terminar el juego.
544
00:31:08,184 --> 00:31:11,503
�Qu� me har�s, Constance?
�Me mandar�s a la cama?
545
00:31:12,643 --> 00:31:14,883
Creo que ya es hora de
ir a la cama.
546
00:31:15,522 --> 00:31:18,472
�Qu� puede haber demorado
a Oscar estas tres horas?
547
00:31:18,562 --> 00:31:22,061
Probablemente Alexander quiera
hablar con �l de la acogida de la obra.
548
00:31:22,281 --> 00:31:24,891
Quiz�s est�n esperando a que
lleguen los diarios matutinos.
549
00:31:24,991 --> 00:31:27,600
Nunca se preocup� de esperar
a ver las cr�ticas.
550
00:31:27,700 --> 00:31:29,270
�Por qu� ahora, de repente?
551
00:31:32,869 --> 00:31:33,689
Alfred,
552
00:31:34,329 --> 00:31:37,449
�qu� ha ocurrido esta noche?
-Ya sabes lo que ha ocurrido.
553
00:31:37,539 --> 00:31:40,448
Oscar ha obtenido el
mayor triunfo de su vida.
554
00:31:40,538 --> 00:31:42,158
�Un extra�o triunfo!
555
00:31:42,248 --> 00:31:44,947
Sin que el autor est� presente
durante la representaci�n.
556
00:31:45,047 --> 00:31:48,287
Y ni un solo amigo nuestro
aqu� para felicitarle.
557
00:31:48,887 --> 00:31:51,126
No s�. Me temo...
558
00:31:53,346 --> 00:31:54,166
No s�.
559
00:31:54,266 --> 00:31:56,255
Constance, querida,
est�s imaginando cosas.
560
00:31:56,345 --> 00:31:58,175
No estoy imaginando nada.
561
00:31:58,395 --> 00:32:01,924
Alfred, soy su esposa.
Debo saberlo.
562
00:32:02,014 --> 00:32:05,014
Mi querida Constance,
no hay nada que saber.
563
00:32:05,104 --> 00:32:08,303
Quiz�s haya ofendido a un par de
personas de nuestra sociedad.
564
00:32:08,403 --> 00:32:10,393
con sus opiniones sobre
la vida y la moralidad,
565
00:32:10,483 --> 00:32:12,893
pero �se es el precio que
todos los artistas deben pagar
566
00:32:12,983 --> 00:32:15,932
por decir la verdad.
-Estoy harta de que me mientan.
567
00:32:16,192 --> 00:32:19,941
Y peor a�n, de estar apartada
de la vida de mi marido.
568
00:32:20,031 --> 00:32:21,811
No est�s apartada, Constance.
569
00:32:21,911 --> 00:32:25,780
Su amor por ti y por los ni�os
es lo m�s importante de su vida.
570
00:32:27,660 --> 00:32:29,820
iOscar! �De d�nde vienes?
571
00:32:29,920 --> 00:32:33,989
Querida, de camino a casa me
encontr� con unas personas listas.
572
00:32:34,089 --> 00:32:35,789
Hoy en d�a, no puede uno
ir a ning�n sitio
573
00:32:35,879 --> 00:32:37,458
sin encontrarse con personas listas.
574
00:32:37,548 --> 00:32:39,618
Se est� convirtiendo
en una amenaza.
575
00:32:39,718 --> 00:32:42,078
Le pido al cielo que queden
algunos tontos.
576
00:32:42,178 --> 00:32:44,917
-Bosie, Robbie. �tom�is una copa?
-Ya nos �bamos, Oscar.
577
00:32:45,597 --> 00:32:49,086
No, no os vay�is.
Quiero hablar contigo.
578
00:32:49,686 --> 00:32:52,546
Querida, lo que tengo que hablar
con Robbie ser� un momento,
579
00:32:52,656 --> 00:32:54,226
pero creo que prefieres
irte a la cama.
580
00:32:54,286 --> 00:32:55,845
Preferir�a quedarme.
581
00:32:55,935 --> 00:32:57,515
Yo preferir�a que te acostases.
582
00:32:57,605 --> 00:32:59,885
Subir� a darte las buenas noches
enseguida.
583
00:33:00,065 --> 00:33:03,104
No te preocupes.
La obra va a ser un gran �xito.
584
00:33:03,194 --> 00:33:04,474
Estoy seguro.
585
00:33:04,524 --> 00:33:06,563
Y ahora t� y yo podremos
tomarnos unas vacaciones.
586
00:33:06,653 --> 00:33:09,983
Iremos al extranjero, a alg�n lugar
donde siempre brille el sol.
587
00:33:10,073 --> 00:33:13,192
-Oscar, debo saberlo.
-�Saberlo? �Saber qu�?
588
00:33:13,282 --> 00:33:15,902
Lo que vas a hablar con Robbie
y con Alfred.
589
00:33:15,992 --> 00:33:18,191
Tengo derecho a saber qu�
es lo que te preocupa.
590
00:33:18,291 --> 00:33:21,161
Se trata s�lo de un fastidioso
asunto sobre un contrato.
591
00:33:21,251 --> 00:33:24,370
Entonces, �por qu� no pod�is
hablarlo delante de m�?
592
00:33:24,750 --> 00:33:28,160
Podemos.
Por supuesto que podemos.
593
00:33:29,340 --> 00:33:31,119
Robbie,
594
00:33:31,179 --> 00:33:33,709
es sobre los derechos para Francia
de "El abanico de Lady Windermere".
595
00:33:33,799 --> 00:33:35,708
Como sabes,
le vend� la obra originalmente
596
00:33:35,808 --> 00:33:38,548
al Athenee Theatre
que no lleg� a producirla.
597
00:33:38,638 --> 00:33:41,587
Ahora reclamo el derecho a disponer
de ella en otro lugar.
598
00:33:41,687 --> 00:33:45,467
El se�or Blanc me disputa
ese derecho.
599
00:33:45,937 --> 00:33:47,596
�Qu� te parece?
600
00:33:47,646 --> 00:33:50,096
Debes insistir en que el contrato
original ha quedado invalidado,
601
00:33:50,186 --> 00:33:51,266
y que se vayan al diablo.
602
00:33:51,356 --> 00:33:53,845
Estoy de acuerdo.
Gracias, Robbie.
603
00:33:54,525 --> 00:33:57,225
Bosie, �qu� piensas t�?
604
00:34:00,244 --> 00:34:02,854
Pienso que deber�as decirle
la verdad a Constance.
605
00:34:03,704 --> 00:34:05,113
Gracias, Bosie.
606
00:34:06,493 --> 00:34:09,113
Muy bien, si no se lo dices t�,
lo har� yo.
607
00:34:10,003 --> 00:34:13,032
Mi padre se opone
a mi amistad con Oscar.
608
00:34:13,122 --> 00:34:15,912
Esta noche fue a verme al teatro
y caus� una escena repugnante.
609
00:34:16,002 --> 00:34:18,291
Tuvo que llev�rselo la polic�a
por la fuerza.
610
00:34:18,961 --> 00:34:22,500
�Por qu�
�Por qu� se opone con tanta fuerza?
611
00:34:22,590 --> 00:34:24,920
Querida, Lord Queensberry
est� convencido
612
00:34:25,010 --> 00:34:28,209
de que estoy disuadiendo a Bosie
de llevar una vida �til y sobria,
613
00:34:28,309 --> 00:34:31,209
y anim�ndole a que se dedique
a la bobada de escribir poes�a.
614
00:34:31,309 --> 00:34:33,299
Oscar,
�es a eso a lo que se opone?
615
00:34:33,389 --> 00:34:36,548
Pero Lord Alfred escribe
hermosos poemas.
616
00:34:37,518 --> 00:34:39,678
�C�mo puede ser tu padre
tan tonto?
617
00:34:39,857 --> 00:34:42,267
Oscar, debes hablar con �l.
Lograr que lo comprenda.
618
00:34:42,357 --> 00:34:43,767
S�, querida. Lo intentar�.
619
00:34:43,857 --> 00:34:45,726
Me temo que eso no es
del todo cierto.
620
00:34:45,816 --> 00:34:48,976
Mi padre est� totalmente loco,
y se le ha metido en la cabeza
621
00:34:49,076 --> 00:34:52,105
que nuestra amistad
no es completamente plat�nica.
622
00:34:58,414 --> 00:35:01,034
Constance, ahora tienes que
dejarme cont�rtelo todo.
623
00:35:04,293 --> 00:35:05,823
No quiero o�r m�s.
624
00:35:19,761 --> 00:35:22,170
Lo siento, Oscar,
pero ten�a que saberlo.
625
00:35:22,680 --> 00:35:24,420
�Por qu� lo hiciste, Bosie?
626
00:35:24,770 --> 00:35:27,589
A Constance,
que nunca te hizo da�o,
627
00:35:27,689 --> 00:35:29,179
que siempre ha sido tu amiga...
628
00:35:29,229 --> 00:35:32,638
Me pareci� m�s bondadoso decirle
la verdad pura y simple.
629
00:35:34,398 --> 00:35:37,898
La verdad pocas veces es pura
y nunca simple.
630
00:35:40,947 --> 00:35:44,316
-Oscar, deber�amos irnos.
-No, no os vay�is.
631
00:35:44,866 --> 00:35:48,316
Bosie simplemente ha precipitado
los acontecimientos unas horas.
632
00:35:48,496 --> 00:35:51,575
De todos modos, estaba claro que
Constance ten�a que saberlo.
633
00:35:51,665 --> 00:35:55,155
Pero hubiese preferido ser yo
quien se lo dijese.
634
00:35:56,714 --> 00:36:01,743
Despu�s del teatro, fui al club.
El portero me entreg� una tarjeta.
635
00:36:02,303 --> 00:36:05,123
Me dijo que la hab�a dejado
Lord Queensberry.
636
00:36:06,423 --> 00:36:10,922
"Para Oscar Wilde,
que se hace pasar por sodomita�".
637
00:36:11,142 --> 00:36:13,671
He paseado por las calles
durante dos horas.
638
00:36:14,221 --> 00:36:15,671
�Qu� voy a hacer?
639
00:36:16,351 --> 00:36:18,051
-Nada.
-�Nada?
640
00:36:19,850 --> 00:36:22,970
Nada.
Oscar, tirar�s esa tarjeta al fuego...
641
00:36:23,070 --> 00:36:24,720
�Y que se arroje para cogerla?
642
00:36:24,900 --> 00:36:28,269
No debes llevar a Lord Queensberry
a juicio por difamaci�n.
643
00:36:28,359 --> 00:36:30,229
Recuerda que escribi�:
"que se hace pasar".
644
00:36:30,319 --> 00:36:33,068
Aunque su defensa sea d�bil,
puede ofrecer una justificaci�n
645
00:36:33,158 --> 00:36:36,108
con la que el jurado
no dar�a un veredicto en su contra.
646
00:36:36,198 --> 00:36:37,687
Voy a quemar esta tarjeta.
647
00:36:37,907 --> 00:36:40,567
Tu consejo demuestra que
no eres amigo de Oscar.
648
00:36:40,787 --> 00:36:42,067
Tienes que escucharme.
649
00:36:42,127 --> 00:36:44,536
Dej� la tarjeta abierta
para que la vieran todos,
650
00:36:44,626 --> 00:36:47,786
si no haces nada, Londres
se volver� imposible para ti.
651
00:36:47,876 --> 00:36:51,115
Y si pierdes la demanda,
el mundo se volver� imposible.
652
00:36:51,215 --> 00:36:54,335
-�C�mo podr�a perder?
-�No soporto m�s! i Ahora no!
653
00:36:54,634 --> 00:36:56,704
Est� bien.
Buenas noches, Oscar.
654
00:36:56,804 --> 00:37:00,084
Pero te suplico que medites
cuidadosamente lo que te he dicho.
655
00:37:10,812 --> 00:37:12,641
Con esta tarjeta en nuestras manos,
656
00:37:12,731 --> 00:37:16,221
podemos llevarle a trabajos forzados
durante 7 a�os! �7 a�os!
657
00:37:16,321 --> 00:37:19,180
Tienes que hacerlo, Oscar.
Tienes que pedir que lo detengan.
658
00:37:19,280 --> 00:37:20,980
Yo conseguir� el dinero
para el proceso.
659
00:37:21,070 --> 00:37:23,939
La cantidad que haga falta.
�Tienes que demandar a mi padre!
660
00:37:24,659 --> 00:37:25,769
Bosie,
661
00:37:26,869 --> 00:37:32,238
no buscabas un amigo,
buscabas un arma.
662
00:37:35,128 --> 00:37:38,327
...y los mencionados jurados,
bajo juramento, como se ha dicho,
663
00:37:38,417 --> 00:37:41,656
denuncian tambi�n al antedicho
John Sholto Douglas,
664
00:37:41,756 --> 00:37:43,206
Marqu�s de Queensberry,
665
00:37:43,296 --> 00:37:46,336
de maquinar e intentar injuriar
al mencionado
666
00:37:46,426 --> 00:37:49,005
Oscar Fingal O'Flaherty
Wills Wilde,
667
00:37:49,095 --> 00:37:53,044
y de privarlo de su buen nombre,
fama, cr�dito y reputaci�n.
668
00:37:53,144 --> 00:37:56,794
Y de provocar al antedicho
Oscar Fingal O Flaherty Wills Wilde
669
00:37:56,894 --> 00:37:59,803
para incitarlo a cometer una
alteraci�n del orden p�blico,
670
00:37:59,893 --> 00:38:03,263
y causarle desprecio p�blico,
esc�ndalo y verg�enza.
671
00:38:03,353 --> 00:38:05,722
Y bajo la jurisdicci�n
da los mencionados tribunales,
672
00:38:05,812 --> 00:38:09,102
ilegal, maliciosa y perversamente,
escribi�, public�,
673
00:38:09,192 --> 00:38:11,101
y caus� que se
escribiese y publicase
674
00:38:11,191 --> 00:38:14,271
sobre el antedicho Oscar Fingal
O'Flaherty Wills Wilde,
675
00:38:14,361 --> 00:38:17,440
una calumnia escandalosa,
maliciosa difamatoria
676
00:38:18,030 --> 00:38:20,280
en forma de una tarjeta que dec�a:
677
00:38:20,410 --> 00:38:23,699
"Para Oscar Wilde,
que se hace pasar por sodomita".
678
00:38:24,209 --> 00:38:26,819
Con gran da�o, esc�ndalo,
y verg�enza para
679
00:38:26,919 --> 00:38:31,158
Oscar Fingal O FIaherty Wills Wilde,
y contra la paz de nuestra Se�ora
680
00:38:31,258 --> 00:38:33,618
la Reina, su corona y dignidad.
681
00:38:34,087 --> 00:38:37,247
John Sholto Douglas,
Marqu�s de Queensberry,
682
00:38:37,427 --> 00:38:38,497
�c�mo se declara?
683
00:38:39,257 --> 00:38:40,956
Inocente,
684
00:38:41,016 --> 00:38:45,256
ya que la calumnia es cierta y fue
publicada en beneficio p�blico.
685
00:38:45,845 --> 00:38:47,755
El acusado se declara inocente.
686
00:38:48,685 --> 00:38:50,925
�Est� preparada la acusaci�n
para comenzar?
687
00:38:51,474 --> 00:38:52,804
Sir Edward.
688
00:38:55,354 --> 00:38:58,303
Con la venia de Su Se�or�a
Caballeros del jurado,
689
00:38:59,193 --> 00:39:01,893
la calumnia del cargo
contra el acusado
690
00:39:01,993 --> 00:39:05,482
fue publicada en forma
de una tarjeta de visita
691
00:39:05,912 --> 00:39:09,151
que Lord Queensberry dej� en el club
al que pertenece el Sr. Wilde.
692
00:39:09,241 --> 00:39:11,531
En aquella tarjeta
Su Se�or�a escribi�:
693
00:39:11,791 --> 00:39:16,110
"Para Oscar Wilde,
que se hace pasar por sodomita".
694
00:39:18,880 --> 00:39:21,829
La acusaci�n contenida en
esas palabras no sugiere
695
00:39:21,919 --> 00:39:23,449
que sea culpable de ese delito,
696
00:39:23,969 --> 00:39:28,288
sino que el Sr. Wilde parece ser,
o desea parecer ser una persona
697
00:39:28,388 --> 00:39:33,207
culpable de ese grave/delito
o inclinada a su perpetraci�n.
698
00:39:34,137 --> 00:39:36,677
Pero el acusado
con su contestaci�n a la demanda,
699
00:39:36,977 --> 00:39:39,676
ha suscitado un tema
mucho m�s grave.
700
00:39:40,726 --> 00:39:43,346
En esa contestaci�n hay
una serie de alegaciones
701
00:39:43,686 --> 00:39:46,345
en las que se mencionan
los nombres de varias personas,
702
00:39:46,985 --> 00:39:50,604
y ponen en tela de juicio la conducta
del Sr. Wilde con esas personas.
703
00:39:50,694 --> 00:39:53,774
Como justificaci�n
a la calumnia original,
704
00:39:54,574 --> 00:39:57,813
Lord Queensberry cita la obra
del Sr. Wilde, su obra literaria,
705
00:39:57,913 --> 00:40:00,313
como indicaci�n de su postura.
706
00:40:00,953 --> 00:40:03,942
Pueden detectar aqu� cierta
inconsistencia, pero ya veremos.
707
00:40:04,042 --> 00:40:07,072
El Sr. Wilde not� por primera
vez, que se hac�an ciertas
708
00:40:07,162 --> 00:40:09,781
declaraciones contra su car�cter
en este sentido.
709
00:40:09,881 --> 00:40:12,871
Lord Alfred Douglas le hab�a dado
unas prendas de ropa a un hombre
710
00:40:12,961 --> 00:40:15,500
llamado Alfred Wood.
En el bolsillo de un abrigo encontr�
711
00:40:15,590 --> 00:40:18,620
cuatro cartas escritas por
el Sr. Wilde para Lord Alfred.
712
00:40:19,429 --> 00:40:22,959
Wood acudi� al Sr. Wilde
con la infructuosa intenci�n
713
00:40:23,309 --> 00:40:24,919
de venderle las cartas.
714
00:40:25,718 --> 00:40:27,418
M�s tarde,
Wood le dijo al Sr. Wilde
715
00:40:27,518 --> 00:40:30,138
que estaba en un aprieto
y que quer�a irse a Am�rica.
716
00:40:30,228 --> 00:40:34,007
El Sr. Wilde le dio 15 � 20 libras,
y Wood, en agradecimiento,
717
00:40:34,107 --> 00:40:39,636
le entreg� 3 cartas muy normales.
La cuarta, la guard�.
718
00:40:40,906 --> 00:40:44,145
Posteriormente, un hombre llamado
Allen se dirigi� al Sr Wilde
719
00:40:44,275 --> 00:40:48,644
con la intenci�n de hacerle chantaje.
Y el Sr. Wilde, con su testimonio,
720
00:40:48,824 --> 00:40:51,444
les dir� lo que ocurri�
en aquella ocasi�n.
721
00:40:52,324 --> 00:40:56,193
El tal Allen es un hombre educado.
S�lo puedo explicar sus actos
722
00:40:56,293 --> 00:40:58,703
suponiendo que no sab�a
que la carta estaba escrita
723
00:40:58,793 --> 00:41:01,532
como un poema en prosa,
724
00:41:01,672 --> 00:41:03,912
y que no se trataba
de una carta normal.
725
00:41:04,002 --> 00:41:08,411
Aqu� est� la carta, con los 14
cl�sicos versos del soneto.
726
00:41:10,381 --> 00:41:14,290
"Muchacho m�o,
tu soneto es muy hermoso,
727
00:41:14,930 --> 00:41:21,299
y me maravilla que tus labios
de rosa roja hayan sido hechos
728
00:41:21,479 --> 00:41:25,388
tanto para m�sica y canci�n como
para la locura de los besos.
729
00:41:26,108 --> 00:41:30,807
Tu sutil y tenue alma se pasea
entre la pasi�n y la poes�a.
730
00:41:31,277 --> 00:41:35,476
S� que Jacinto,
a quien Apolo am� con tanta locura,
731
00:41:35,576 --> 00:41:37,646
eras t� en los tiempos de Grecia.
732
00:41:37,946 --> 00:41:42,355
Siempre tuyo,
con amor imperecedero, Oscar".
733
00:41:43,075 --> 00:41:45,695
Estas palabras pueden parecerles
extravagantes a aquellos
734
00:41:45,785 --> 00:41:48,284
habituados a escribir
correspondencia comercial.
735
00:41:50,254 --> 00:41:53,163
Pero el se�or Wilde es...
736
00:41:54,133 --> 00:41:55,163
un poeta.
737
00:41:57,303 --> 00:42:01,622
Y considera esta carta
un soneto en prosa
738
00:42:02,132 --> 00:42:04,831
como respuesta a un poema
que Lord Alfred Douglas
739
00:42:04,931 --> 00:42:06,171
le hab�a enviado.
740
00:42:06,391 --> 00:42:09,961
Una expresi�n de verdadero
sentimiento po�tico.
741
00:42:11,680 --> 00:42:15,220
Y no tiene relaci�n alguna con las
odiosas y repulsivas sugerencias
742
00:42:15,310 --> 00:42:16,679
otorgadas en este caso.
743
00:42:18,109 --> 00:42:23,018
En la respuesta de Lord Queensberry
como justificaci�n,
744
00:42:23,908 --> 00:42:26,308
hay dos cap�tulos muy curiosos.
Primero,
745
00:42:26,408 --> 00:42:28,687
que el Sr. Wilde fue
el causante de la publicaci�n
746
00:42:28,777 --> 00:42:32,027
de cierto trabajo inmoral en forma
de una novela llamada:
747
00:42:32,117 --> 00:42:34,986
"El retrato de Dorian Gray".
Y segundo,
748
00:42:35,326 --> 00:42:37,776
que el Sr.Wilde contribuy�
a la publicaci�n
749
00:42:37,876 --> 00:42:39,825
de una obra inmoral
750
00:42:39,915 --> 00:42:42,535
una revista llamada:
"El camale�n".
751
00:42:44,545 --> 00:42:47,414
Se trata de dos alegaciones
"muy gruesas".
752
00:42:48,094 --> 00:42:50,124
Pero repito, ya lo veremos.
753
00:42:51,883 --> 00:42:53,793
Llamo al se�or Oscar Wilde.
754
00:43:12,530 --> 00:43:14,729
Juro por Dios todopoderoso
755
00:43:15,149 --> 00:43:18,059
que el testimonio que ofrecer�
ser� la verdad,
756
00:43:18,319 --> 00:43:21,818
toda la verdad,
y nada m�s que la verdad.
757
00:43:31,797 --> 00:43:33,906
Indique su nombre y edad,
por favor.
758
00:43:33,956 --> 00:43:39,035
Oscar Fingal O Flaherty Wills Wilde.
Tengo 39 a�os de edad.
759
00:43:39,675 --> 00:43:41,625
�Es usted novelista y dramaturgo?
760
00:43:41,845 --> 00:43:44,204
Creo que soy bien conocido
en ese aspecto.
761
00:43:44,474 --> 00:43:46,924
Lim�tese a responder
las preguntas, por favor.
762
00:43:49,474 --> 00:43:51,843
�Es usted conocido corno
el autor de la novela:
763
00:43:51,933 --> 00:43:53,883
"El retrato de Dorian Gray",
764
00:43:54,063 --> 00:43:57,972
y de cuatro obras editadas
con �xito en Londres?
765
00:43:58,522 --> 00:43:59,432
Lo soy.
766
00:43:59,652 --> 00:44:01,601
�Quiere decirnos qu� sucedi�
en relaci�n
767
00:44:01,691 --> 00:44:03,311
a la carta que me ha o�do leer?
768
00:44:03,441 --> 00:44:06,311
Un hombre que se hac�a llamar Allen
se dirigi� a m�
769
00:44:06,401 --> 00:44:08,230
y se ofreci� a venderme
una carta.
770
00:44:08,360 --> 00:44:10,730
Le dije que no hab�a motivo
para compr�rsela.
771
00:44:10,820 --> 00:44:13,479
Pronto iba a ser publicada como
un soneto en prosa
772
00:44:13,579 --> 00:44:16,689
en una agradable revista
y me ofrec� a enviarle un ejemplar.
773
00:44:17,249 --> 00:44:21,408
-�Se fue Allen?
-S�, con la carta.
774
00:44:21,838 --> 00:44:24,078
�Intent� usted detenerle?
775
00:44:24,298 --> 00:44:26,077
No, pero unos d�as despu�s,
776
00:44:26,167 --> 00:44:29,917
vino a verme un hombre llamado
Cliberg para devolverme la carta.
777
00:44:30,257 --> 00:44:34,456
Dijo que hab�an decidido que era
in�til intentar chantajearme.
778
00:44:36,725 --> 00:44:38,755
�Le pag� usted por la carta?
779
00:44:38,845 --> 00:44:43,214
No, le di media libra por sus molestias
y un excelente consejo.
780
00:44:43,314 --> 00:44:45,634
Por ambos pareci� agradecido.
781
00:44:46,104 --> 00:44:48,883
Coment� que todos ten�amos algo
bueno y algo malo.
782
00:44:49,193 --> 00:44:53,183
Le dije que era fil�sofo
por naturaleza, y con eso se fue.
783
00:44:56,402 --> 00:44:59,642
Y �sta es la carta original que
le escribi� a Lord Alfred Douglas
784
00:44:59,742 --> 00:45:01,271
y que usted ha tra�do hoy aqu�.
785
00:45:04,661 --> 00:45:07,280
Se le ha pedido
que preste atenci�n
786
00:45:07,830 --> 00:45:09,950
a la demanda y a los nombres
de las personas
787
00:45:10,040 --> 00:45:12,739
ante las que su conducta
ha sido cuestionada.
788
00:45:13,419 --> 00:45:16,079
�Hay algo de verdad
en tales alegaciones?
789
00:45:16,879 --> 00:45:20,118
No hay verdad alguna
en ninguna de ellas.
790
00:45:32,806 --> 00:45:34,296
Con la venia de Su Se�or�a.
791
00:45:35,056 --> 00:45:36,255
Se�or Wilde,
792
00:45:36,395 --> 00:45:39,175
ha dicho usted que
tiene 39 a�os de edad.
793
00:45:39,275 --> 00:45:40,845
Creo que tiene m�s de 40 a�os.
794
00:45:40,984 --> 00:45:45,104
No pretend�a ser m�s joven.
Tengo 39 � 40 a�os.
795
00:45:45,194 --> 00:45:49,143
�Naci� usted
el 16 de octubre de 1854?
796
00:45:49,243 --> 00:45:51,523
Tiene mi partida de nacimiento.
Eso zanja el asunto.
797
00:45:51,613 --> 00:45:55,692
�Pero al nacer en 1854,
tiene m�s de 40 a�os?
798
00:45:56,452 --> 00:45:56,982
Ah, muy bien.
799
00:45:58,332 --> 00:46:00,191
�Y qu� edad tiene,
Lord Alfred Douglas?
800
00:46:00,871 --> 00:46:01,861
Unos 24 a�os.
801
00:46:02,251 --> 00:46:04,660
Unos...24 a�os.
802
00:46:05,210 --> 00:46:07,660
Ha estado usted con �l
en muchos sitios.
803
00:46:08,880 --> 00:46:11,369
-En Oxford, en Brighton.
-S�.
804
00:46:11,719 --> 00:46:14,959
-En Cromer y en Torquay.
-S�.
805
00:46:15,339 --> 00:46:18,628
�Alquil� usted habitaciones en alg�n
otro sitio adem�s de en la casa
806
00:46:18,718 --> 00:46:21,668
que tiene en Tite Street?
-S�, en el 10 de St. James Place,
807
00:46:21,768 --> 00:46:25,137
con el prop�sito de...
-Llegaremos despu�s al prop�sito.
808
00:46:28,226 --> 00:46:32,556
Esta, se�or Wilde,
es la revista: "El camale�n".
809
00:46:33,026 --> 00:46:36,265
�Ha le�do usted la historia:
"El sacerdote y el ac�lito"?
810
00:46:36,495 --> 00:46:37,425
S�.
811
00:46:37,655 --> 00:46:39,814
�No es una historia
sobre el esc�ndalo
812
00:46:39,904 --> 00:46:42,684
entre un sacerdote y
un monaguillo?
813
00:46:42,784 --> 00:46:45,064
Le� la historia una sola vez hace
muchos meses
814
00:46:45,164 --> 00:46:47,563
y nada me inducir�a
a leerla otra vez.
815
00:46:47,743 --> 00:46:49,233
�Le pareci� inmoral?
816
00:46:49,373 --> 00:46:51,612
Algo peor. Estaba mal escrita.
817
00:46:51,702 --> 00:46:53,992
�Pero no le pareci� inmoral
y blasfema?
818
00:46:54,082 --> 00:46:57,121
Me pareci� que infring�a todos
los c�nones art�sticos de belleza.
819
00:46:57,331 --> 00:46:59,281
Eso no es una respuesta.
820
00:46:59,421 --> 00:47:01,371
Es la �nica que puedo dar.
821
00:47:01,461 --> 00:47:05,210
Quiero saber si la historia le pareci�
blasfema e inmoral.
822
00:47:05,430 --> 00:47:08,879
Me llen� de asco.
El final estaba mal.
823
00:47:08,969 --> 00:47:10,669
Responda a la pregunta, caballero.
824
00:47:10,759 --> 00:47:14,798
�Le pareci� o no la historia
blasfema e inmoral?
825
00:47:14,888 --> 00:47:17,428
Le he dicho que
me pareci� asquerosa.
826
00:47:17,518 --> 00:47:20,677
Ninguna obra de teatro o de arte
ha tenido nunca el menor efecto
827
00:47:20,767 --> 00:47:21,887
sobre la moralidad.
828
00:47:22,067 --> 00:47:25,057
En sus precias palabras,
�quiere hacernos creer
829
00:47:25,147 --> 00:47:27,476
que no le preocupa la moralidad
ni la inmoralidad?
830
00:47:27,606 --> 00:47:31,516
No s� si utiliza "hacer creer"
en alg�n sentido concreto.
831
00:47:31,616 --> 00:47:33,895
Es una de sus palabras favoritas.
832
00:47:33,995 --> 00:47:36,695
�Ah, s�? No tengo postura
alguna en este asunto.
833
00:47:36,785 --> 00:47:40,904
Al escribir un libro o una obra de arte
s�lo me preocupa el arte.
834
00:47:41,334 --> 00:47:43,863
No tengo la intenci�n de
hacer bien, ni mal,
835
00:47:43,953 --> 00:47:47,743
sino la de intentar crear algo que
posea cierta cualidad de belleza.
836
00:47:48,333 --> 00:47:50,742
�Belleza! Escuche, caballero.
837
00:47:51,422 --> 00:47:55,122
He aqu� una de las frases y
filosof�as para uso de los j�venes,
838
00:47:55,222 --> 00:47:57,291
con las que contribuy� usted
en: "El Camale�n".
839
00:47:57,761 --> 00:48:00,881
"La maldad es un mito inventado
por las buenas personas
840
00:48:00,971 --> 00:48:03,920
para explicar el curioso
atractivo de los dem�s".
841
00:48:04,100 --> 00:48:05,590
�Le parece cierto eso?
842
00:48:05,980 --> 00:48:08,799
Pocas veces creo que algo que
yo escribo sea verdad.
843
00:48:08,899 --> 00:48:11,389
Eso es verdad en el sentido
estricto de la palabra.
844
00:48:12,319 --> 00:48:15,848
"Las religiones perecen cuando
se demuestra que son verdaderas".
845
00:48:16,238 --> 00:48:18,977
�No le parece eso una idea
peligrosa para ofrec�rsela
846
00:48:19,067 --> 00:48:20,897
como filosof�a a los j�venes?
847
00:48:20,947 --> 00:48:24,896
Una idea que no sea peligrosa
es indigna de ser llamada idea.
848
00:48:26,246 --> 00:48:30,106
"El placer es lo �nico para lo que
uno deber�a vivir".
849
00:48:30,206 --> 00:48:34,285
Creo que la realizaci�n de uno mismo
es la meta principal de la vida,
850
00:48:34,375 --> 00:48:36,614
y que realizarse a trav�s
del placer
851
00:48:36,794 --> 00:48:38,784
es mejor que hacerlo
a trav�s del dolor.
852
00:48:39,214 --> 00:48:41,704
En ese punto, estoy de acuerdo
con los antiguos,
853
00:48:41,794 --> 00:48:44,453
con los griegos,
en relaci�n a esa idea pagana.
854
00:48:44,633 --> 00:48:47,913
"Hay algo tr�gico en el enorme
n�mero de j�venes
855
00:48:48,013 --> 00:48:50,372
que hay en Inglaterra
en el momento actual
856
00:48:50,472 --> 00:48:52,922
que empiezan la vida
con un perfil perfecto
857
00:48:53,102 --> 00:48:56,461
y terminan adoptando
una profesi�n �til".
858
00:48:56,681 --> 00:48:59,930
Creo que los j�venes deben tener
suficiente sentido del humor.
859
00:49:00,140 --> 00:49:02,050
�Le parece esto humor?
860
00:49:02,360 --> 00:49:04,640
Un divertido juego de palabras.
861
00:49:05,320 --> 00:49:11,269
Esto es parte de su pr�logo de:
"El retrato de Dorian Gray".
862
00:49:13,198 --> 00:49:16,778
"No existen libros morales
o inmorales.
863
00:49:16,828 --> 00:49:19,607
Los libros est�n bien escritos
o mal escritos".
864
00:49:19,907 --> 00:49:22,407
�Expresa eso su Opini�n?
865
00:49:22,537 --> 00:49:24,116
Mi opini�n sobre el arte, s�.
866
00:49:25,086 --> 00:49:26,576
Escuche, caballero.
867
00:49:26,796 --> 00:49:32,495
Este es el artista que habla
a trav�s del joven Dorian Grey.
868
00:49:33,335 --> 00:49:37,084
"Tu personalidad tuvo sobre m�
una influencia extraordinaria
869
00:49:37,174 --> 00:49:42,293
desde el momento en que te conoc�.
Admito que te adoraba con locura".
870
00:49:43,393 --> 00:49:48,842
Sr. Wilde, �ha adorado alguna vez
a un joven con locura?
871
00:49:51,232 --> 00:49:55,261
Nunca he adorado a nadie
excepto a m� mismo.
872
00:49:55,521 --> 00:49:59,220
Su respuesta...
Su respuesta, entonces,
873
00:49:59,320 --> 00:50:02,060
es que nunca ha sentido
eso por ning�n joven.
874
00:50:02,200 --> 00:50:06,149
No, tom� prestada esa idea de
Shakespeare, Sr. Carson.
875
00:50:06,239 --> 00:50:07,859
De los sonetos de Shakespeare.
876
00:50:07,909 --> 00:50:12,108
�Sugiere entonces que Shakespeare
sinti� eso por alg�n joven?
877
00:50:12,208 --> 00:50:15,738
Sr Carson, usted confunde a los
artistas con el tema que nos ocupa.
878
00:50:15,828 --> 00:50:18,867
Ning�n verdadero artista tiene
afinidad �tica alguna.
879
00:50:19,047 --> 00:50:22,406
Para �l, la virtud y la maldad
son lo mismo que
880
00:50:22,506 --> 00:50:25,036
los colores de la paleta para un pintor.
Ni m�s, ni menos.
881
00:50:25,466 --> 00:50:29,705
Continuar� con su "paleta",
se�or Wilde.
882
00:50:30,175 --> 00:50:33,215
Esta carta, este poema en prosa
883
00:50:33,305 --> 00:50:35,294
que le escribi� a
Lord Alfred Douglas...
884
00:50:35,594 --> 00:50:38,174
�Por qu� se dirige un hombre
de su edad a un muchacho
885
00:50:38,264 --> 00:50:41,303
casi 20 a�os m�s joven como
"muchacho m�o"?
886
00:50:41,523 --> 00:50:44,343
-Le ten�a aprecio.
-�Le adora?
887
00:50:44,603 --> 00:50:46,392
No, pero siempre le admir�.
888
00:50:47,982 --> 00:50:50,892
En esta cuestionable carta...
889
00:50:50,982 --> 00:50:54,231
Es una hermosa carta, Sr. Carson.
Es un poema.
890
00:50:54,361 --> 00:50:56,771
Puede preguntarme tambi�n
si "El rey Lear",
891
00:50:56,871 --> 00:50:59,020
o alg�n soneto de
Shakespeare son decorosos.
892
00:50:59,120 --> 00:51:01,690
�Aparte del arte, se�or Wilde?
893
00:51:01,870 --> 00:51:03,779
No puedo contestar
aparte del arte.
894
00:51:04,119 --> 00:51:07,659
Supongamos que uno que no fuese
un artista hubiese escrito esta carta.
895
00:51:07,749 --> 00:51:09,698
�Dir�a que era
una carta decorosa?
896
00:51:09,788 --> 00:51:13,078
Uno que no fuese artista no
podr�a haber escrito esa carta.
897
00:51:13,508 --> 00:51:16,497
Yo sugiero que no hay nada
maravilloso en esto:
898
00:51:17,007 --> 00:51:20,247
"Tus labios de rosa roja".
�Hay mucho?
899
00:51:20,386 --> 00:51:22,586
Depende de c�mo se lea.
900
00:51:25,136 --> 00:51:30,465
"Tu tenue y sutil alma camina
entre la pasi�n y la poes�a".
901
00:51:30,565 --> 00:51:32,924
�Es �sa una frase hermosa?
902
00:51:33,024 --> 00:51:35,804
No, tal como la ha le�do, Sr. Carson.
La ha le�do muy mal.
903
00:51:37,734 --> 00:51:42,433
No pretendo ser un artista, Sr. Wilde.
Y cuando le oigo a usted testificar,
904
00:51:42,533 --> 00:51:44,772
me alegro de no serlo.
905
00:51:45,742 --> 00:51:48,352
Creo que mi amigo no deber�a
hablar as�.
906
00:51:48,452 --> 00:51:51,731
Y, por favor, no vuelva a criticar
el modo de leer de mi amigo.
907
00:51:53,161 --> 00:51:57,200
-�No es una carta excepcional?
-Es �nica.
908
00:51:57,500 --> 00:52:00,780
�Ha escrito cartas con
este estilo a menudo?
909
00:52:00,960 --> 00:52:03,409
No. Nunca repito el estilo.
910
00:52:03,799 --> 00:52:06,209
Ya veremos.
Aqu� tengo otra carta
911
00:52:06,299 --> 00:52:08,958
que tambi�n le escribi� usted
a Lord Alfred Douglas.
912
00:52:09,138 --> 00:52:10,328
�Quiere leerla?
913
00:52:13,717 --> 00:52:15,757
No, me niego.
No veo por qu� he de hacerlo.
914
00:52:16,177 --> 00:52:19,086
Entonces, si disculpa mi modo
de leerla, se�or Wilde,
915
00:52:19,186 --> 00:52:20,046
lo har� yo.
916
00:52:21,056 --> 00:52:22,676
"Mi m�s querido muchacho:
917
00:52:22,726 --> 00:52:27,135
tu carta ha sido para m� deliciosa
como un vino rojo y amarillo.
918
00:52:27,235 --> 00:52:30,514
Pero estoy triste y disgustado.
919
00:52:31,024 --> 00:52:34,104
Bosie, no debes montar
escenas conmigo,
920
00:52:34,194 --> 00:52:36,234
estropean la belleza de la vida.
921
00:52:36,324 --> 00:52:41,613
Distorsionado por la pasi�n
no te veo tan griego y tan grato".
922
00:52:41,873 --> 00:52:43,272
Ah� me detendr�.
923
00:52:44,372 --> 00:52:47,192
�Es �sa una carta normal?
924
00:52:47,412 --> 00:52:49,611
Todo lo que yo escribo
es extraordinario.
925
00:52:51,421 --> 00:52:55,700
�Es �se el tipo de carta que
un hombre le escribe a otro?
926
00:52:55,960 --> 00:52:58,330
No era un poema en prosa
como la otra.
927
00:52:58,670 --> 00:53:01,879
Era una tierna expresi�n de mi
profunda admiraci�n por Lord Alfred.
928
00:53:02,049 --> 00:53:07,048
Del mismo modo que se expresa
el artista en Dorian Gray.
929
00:53:07,138 --> 00:53:08,548
Escuche, caballero.
930
00:53:08,638 --> 00:53:11,677
"Te he adorado de
un modo extravagante".
931
00:53:11,847 --> 00:53:13,297
�Quiere decir financieramente?
932
00:53:14,567 --> 00:53:16,927
Ah, s�, financieramente.
933
00:53:17,027 --> 00:53:19,136
�Cree usted que estamos
hablando de finanzas?
934
00:53:19,396 --> 00:53:21,516
No s� de qu� est�
usted hablando.
935
00:53:22,566 --> 00:53:23,895
�No lo sabe?
936
00:53:23,985 --> 00:53:27,025
Espero haberlo dejado muy claro
antes de finalizar.
937
00:53:30,784 --> 00:53:33,154
El tribunal se retirar�
ahora para almorzar.
938
00:53:43,002 --> 00:53:44,822
Oscar, has estado magn�fico.
939
00:53:44,922 --> 00:53:47,991
Has hecho re�r a toda la sala.
Excepto a mi pobre y anciano padre.
940
00:53:48,091 --> 00:53:51,501
Y a Carson. Creo que estuvieron
juntos en Trinity College, en Dubl�n.
941
00:53:51,591 --> 00:53:53,460
Cierto. Y no me ha decepcionado.
942
00:53:53,550 --> 00:53:56,460
Me atac� con toda la amargura
de un viejo amigo.
943
00:53:59,849 --> 00:54:02,129
Lo siento, caballero.
Tendr� que esperar aqu�.
944
00:54:12,817 --> 00:54:14,187
TESTIGOS
945
00:54:18,406 --> 00:54:21,735
No s� qu� quiere decir con eso
de novela pervertida.
946
00:54:21,825 --> 00:54:25,945
Entonces le sugiero "Dorian Gray",
como ejemplo para su interpretaci�n.
947
00:54:26,035 --> 00:54:27,485
S�lo para brutos y analfabetos.
948
00:54:27,584 --> 00:54:30,114
Y sus opiniones sobre el arte
son inexplicables.
949
00:54:30,204 --> 00:54:34,163
Creo que nuestra discusi�n sobre
la literatura ya ha durado bastante.
950
00:54:35,003 --> 00:54:38,033
�Cu�ndo conoci� a Alfred Wood?
951
00:54:39,382 --> 00:54:43,662
A Alfred Wood...
Creo que en enero de 1893.
952
00:54:43,972 --> 00:54:45,421
�D�nde lo conoci�?
953
00:54:45,591 --> 00:54:47,251
En el Caf� Royal.
954
00:54:47,351 --> 00:54:48,881
Me lo hab�a enviado Lord Alfred
955
00:54:48,971 --> 00:54:50,861
que me hab�a telegrafiado
desde Salisbury.
956
00:54:51,060 --> 00:54:52,720
�Qui�n era Wood?
957
00:54:53,180 --> 00:54:55,050
Que yo sepa,
no ten�a ocupaci�n alguna.
958
00:54:55,140 --> 00:54:57,719
Lord Alfred pens� que yo podr�a
encontrarle una colocaci�n.
959
00:54:57,809 --> 00:54:59,509
No le encontr� colocaci�n,
960
00:54:59,609 --> 00:55:01,969
pero la primera vez que lo vio,
lo llev� a cenar.
961
00:55:02,069 --> 00:55:03,978
Me hab�an pedido que
fuera amable con �l.
962
00:55:04,068 --> 00:55:07,648
�Lo llev� a una habitaci�n privada
del hotel Florence de Soho?
963
00:55:07,798 --> 00:55:08,847
S�.
964
00:55:09,077 --> 00:55:10,857
�Cu�nto dinero le dio Wood
entonces?
965
00:55:10,947 --> 00:55:13,107
-Unas dos libras
-�Por qu�?
966
00:55:13,497 --> 00:55:14,536
Ya le dije por qu�.
967
00:55:14,676 --> 00:55:16,506
Me hab�an pedido que fuera
amable con �l.
968
00:55:16,596 --> 00:55:19,736
Pero yo sugiero que antes tuvo usted
relaciones inmorales con �l
969
00:55:19,836 --> 00:55:21,785
y despu�s le dio el dinero.
970
00:55:22,915 --> 00:55:25,115
�Silencio! �Silencio!
971
00:55:25,625 --> 00:55:28,824
Es una sugerencia monstruosa
y totalmente falsa.
972
00:55:28,924 --> 00:55:30,954
Y despu�s, cuando fue
a reunirse con Wood
973
00:55:31,054 --> 00:55:33,833
en la casa de Alfred Taylor,
en Little College Street,
974
00:55:33,923 --> 00:55:36,713
�no pens� que hab�a ido
a hacerle chantaje?
975
00:55:37,762 --> 00:55:41,632
�Chantaje por ciertas cartas que
le escribi� a Lord Alfred Douglas?
976
00:55:41,972 --> 00:55:43,132
Lo pens�.
977
00:55:43,811 --> 00:55:47,631
De hecho, fue a verle para
comprar su pasado.
978
00:55:48,101 --> 00:55:51,260
Ning�n hombre es lo bastante rico
para comprar su pasado.
979
00:55:51,360 --> 00:55:52,930
Decid� encararme a �l.
980
00:55:53,030 --> 00:55:56,099
�Y usted lo hizo
d�ndole 15 libras a Wood
981
00:55:56,199 --> 00:55:58,769
para que se fuese a Am�rica?
-Eso es inexacto.
982
00:55:58,859 --> 00:56:00,559
Las cartas eran inocentes
y sin valor.
983
00:56:00,869 --> 00:56:03,398
Pero le dio dinero para que
abandonara Inglaterra.
984
00:56:03,698 --> 00:56:06,358
S�, tontamente quiz�s,
despu�s de que me contase
985
00:56:06,458 --> 00:56:08,607
una conmovedora historia
sobre s� mismo.
986
00:56:08,787 --> 00:56:12,866
�Y tuvo con �l otro almuerzo
de despedida en el Florence?
987
00:56:14,246 --> 00:56:16,036
-�Y otra vez en una habitaci�n?
-S�.
988
00:56:16,376 --> 00:56:19,535
-�Y Wood le llam� Oscar?
-S�.
989
00:56:19,715 --> 00:56:22,835
-�Y usted le llam� Wood?
-Se llama Alfred.
990
00:56:23,095 --> 00:56:25,374
�No le llam� usted Alfy?
991
00:56:25,714 --> 00:56:28,624
Por supuesto que no.
Nunca uso abreviaturas.
992
00:56:29,764 --> 00:56:35,173
�Se hospedaba usted en el hotel
Albemarle, en febrero de 1892?
993
00:56:37,312 --> 00:56:40,262
�Sinti� usted entonces aprecio por
el chico de oficina de sus editores
994
00:56:40,352 --> 00:56:42,471
y se lo llev� a cenar con usted?
995
00:56:42,561 --> 00:56:45,431
Niego que fuese �se el puesto
que el Sr. Shelley ten�a entonces.
996
00:56:45,531 --> 00:56:47,521
Y objeto su descripci�n.
997
00:56:47,611 --> 00:56:49,440
Puede objetar cuanto quiera,
caballero.
998
00:56:49,910 --> 00:56:52,440
�Cu�ntos a�os ten�a el Sr. Shelley?
999
00:56:53,200 --> 00:56:54,569
Unos veinte.
1000
00:56:54,659 --> 00:56:58,739
Dejemos al se�or Shelley.
Pasemos al se�or Conway .
1001
00:56:59,868 --> 00:57:03,908
�Se hizo usted �ntimo de un joven
llamado Alphonse Conway?
1002
00:57:04,128 --> 00:57:06,117
��ntimo? Lo conoc�.
1003
00:57:06,207 --> 00:57:09,577
Vend�a peri�dicos en
el quiosco del muelle.
1004
00:57:09,667 --> 00:57:12,876
�S�? Es la primera vez que oigo
hablar de su relaci�n con la literatura.
1005
00:57:15,466 --> 00:57:17,875
�Y cu�ntos a�os tiene
el Sr. Conway?
1006
00:57:17,965 --> 00:57:18,915
Unos dieciocho.
1007
00:57:19,015 --> 00:57:21,925
Dieciocho... �Le dio algo
1008
00:57:22,645 --> 00:57:24,134
No le di dinero.
1009
00:57:24,224 --> 00:57:27,714
-Pero llev� al Sr. Conway a Brighton.
-S�.
1010
00:57:28,104 --> 00:57:31,433
Y le suministr� un traje
de sarga azul.
1011
00:57:33,023 --> 00:57:35,812
Y un sombrero de paja
con una cinta azul y roja.
1012
00:57:35,902 --> 00:57:38,852
Lamento decir que eso se debi�
a su desafortunada elecci�n.
1013
00:57:40,741 --> 00:57:42,981
-Pero lo pag� usted.
-�Oh, s�!
1014
00:57:43,201 --> 00:57:46,271
�Para que pudiera estar
a su altura?
1015
00:57:47,910 --> 00:57:51,820
Dejemos al se�or Conway
con su traje de sarga azul
1016
00:57:51,910 --> 00:57:53,989
y su cinta de sombrero azul y roja.
1017
00:57:54,379 --> 00:57:56,659
Pasemos a Alfred Taylor.
1018
00:57:58,089 --> 00:57:59,538
�Conoce a Alfred Taylor?
1019
00:58:00,918 --> 00:58:03,498
�Fue usted a sus "fiestas de t�"
por las tardes?
1020
00:58:04,757 --> 00:58:06,707
Ten�a habitaciones en
Little College Street.
1021
00:58:07,387 --> 00:58:11,216
�No estaban peculiarmente
amuebladas con cortinas dobles
1022
00:58:11,306 --> 00:58:14,796
siempre corridas sobre las ventanas
y extra�amente perfumadas?
1023
00:58:14,976 --> 00:58:17,255
No es inusual que la gente
queme incienso
1024
00:58:17,355 --> 00:58:19,135
debido a su agradable aroma.
1025
00:58:19,225 --> 00:58:22,424
He dicho perfume, se�or Wilde,
no incienso.
1026
00:58:22,944 --> 00:58:27,224
�Conoci� all� a un joven llamado
Sidney Mayor?
1027
00:58:27,403 --> 00:58:28,273
S�.
1028
00:58:28,653 --> 00:58:30,933
�No consigui� que el tal Taylor
le preparara cenas
1029
00:58:31,033 --> 00:58:32,983
para poder conocer
a otros j�venes?
1030
00:58:34,662 --> 00:58:37,942
�No sab�a que Taylor era notorio
por presentar j�venes
1031
00:58:38,032 --> 00:58:41,361
a hombres de m�s edad?
-Nunca en mi vida hab�a o�do eso.
1032
00:58:41,451 --> 00:58:44,950
-Pero le presentaba a j�venes.
-�Oh, s�!
1033
00:58:45,040 --> 00:58:46,740
�Y cenaba usted con ellos?
1034
00:58:47,210 --> 00:58:51,909
En Solferinos, Kettners. el Florence,
en restaurantes p�blicos.
1035
00:58:52,089 --> 00:58:54,289
Pero siempre en
habitaciones privadas.
1036
00:58:54,379 --> 00:58:56,119
S�, las prefiero.
1037
00:58:56,589 --> 00:59:00,748
�Le present� Taylor a un joven
llamado Charles Parker?
1038
00:59:02,098 --> 00:59:03,967
�Cu�nto dinero le dio Ud.
a Charles Parker?
1039
00:59:04,767 --> 00:59:07,927
-Cuatro o cinco libras.
-�Por qu� motivo?
1040
00:59:08,307 --> 00:59:12,056
Porque era pobre y le apreciaba.
�Qu� mejor motivo pod�a tener?
1041
00:59:12,686 --> 00:59:15,765
�Se hizo amigo del hermano
de Charles Parker
1042
00:59:16,025 --> 00:59:19,435
y los invit� a ambos a cenar
con usted y con Alfred Taylor?
1043
00:59:21,194 --> 00:59:24,734
�Sab�a que uno de los Parker
era sirviente y el otro criado?
1044
00:59:24,864 --> 00:59:26,853
No, pero de saberlo,
no habr�a cambiado nada.
1045
00:59:26,953 --> 00:59:28,653
Me importa un comino
lo que fueran.
1046
00:59:28,743 --> 00:59:31,323
Siento pasi�n por civilizar
a la comunidad.
1047
00:59:31,952 --> 00:59:35,322
Veremos c�mo civiliza usted
a la comunidad.
1048
00:59:36,212 --> 00:59:37,611
Durante aquella cena,
1049
00:59:37,711 --> 00:59:40,661
�no se hizo Ud. m�s �ntimo
de Charles que de su hermano?
1050
00:59:40,751 --> 00:59:42,661
No s� qu� quiere decir usted
con "�ntimo".
1051
00:59:42,751 --> 00:59:45,330
Tratarlo como a un igual.
Servirle mucho champ�n.
1052
00:59:45,420 --> 00:59:48,330
Hab�a mucho champ�n,
�verdad, se�or Wilde?
1053
00:59:48,430 --> 00:59:51,959
-No les obligu� a beber.
-No les puso l�mite.
1054
00:59:52,179 --> 00:59:54,839
�Qu� caballero pondr�a l�mites
a sus invitados?
1055
00:59:55,428 --> 00:59:59,388
�Qu� caballero pondr�a l�mites
a un sirviente y a un criado?
1056
01:00:00,358 --> 01:00:01,677
�C�mo se atreve?
1057
01:00:01,767 --> 01:00:03,177
Tengo que protestar, Se�or�a.
1058
01:00:03,277 --> 01:00:05,807
Y en presencia de Taylor
y del hermano de Parker,
1059
01:00:06,487 --> 01:00:09,846
�no elev� su copa de champ�n
para brindar por...?
1060
01:00:10,486 --> 01:00:13,645
Bebe usted champ�n,
�no es as�, se�or Wilde?
1061
01:00:13,735 --> 01:00:16,395
S�. El champ�n en hielo es
una de mis bebidas preferidas.
1062
01:00:16,495 --> 01:00:18,525
En desacuerdo con los consejos
de mi m�dico.
1063
01:00:18,614 --> 01:00:20,694
Olvid�monos de los consejos
de su m�dico.
1064
01:00:20,784 --> 01:00:21,774
No, nunca los olvido.
1065
01:00:23,124 --> 01:00:25,823
�No elev� su copa hacia
Charles Parker,
1066
01:00:25,913 --> 01:00:28,323
pas� su brazo alrededor de
sus hombros y dijo:
1067
01:00:28,423 --> 01:00:30,073
"Este muchacho es para m�"?
1068
01:00:30,462 --> 01:00:32,282
iEso es totalmente falso!
1069
01:00:32,382 --> 01:00:36,701
�No le visit� Charles Parker en sus
habitaciones en St. James Place?
1070
01:00:37,301 --> 01:00:39,711
-Le invit� a tomar el t�.
-�Cu�ntas veces?
1071
01:00:39,801 --> 01:00:40,881
Unas cinco o seis.
1072
01:00:41,051 --> 01:00:44,170
�Y qu� impropiedades
tuvieron lugar all�?
1073
01:00:44,260 --> 01:00:46,380
Ninguna, se�or Carson.
Ninguna en absoluto.
1074
01:00:46,850 --> 01:00:50,589
�Pero qu� hab�a en com�n entre
ese sirviente y usted?
1075
01:00:50,689 --> 01:00:52,509
�Qu� atracci�n sent�a hacia usted?
1076
01:00:52,939 --> 01:00:56,928
Me deleito en compa��a de gente
mucho m�s joven que yo.
1077
01:00:57,028 --> 01:01:00,347
Gente feliz y alegre,
despreocupada y libre.
1078
01:01:00,777 --> 01:01:04,107
No reconozco distinci�n social
en lo tocante a la juventud
1079
01:01:04,197 --> 01:01:06,276
Para m�,
el mero hecho de la juventud,
1080
01:01:06,366 --> 01:01:09,446
es tan maravilloso,
que prefiero pasar media hora
1081
01:01:09,536 --> 01:01:11,315
hablando con un chico de la calle
1082
01:01:11,865 --> 01:01:15,905
a que me interrogue un viejo
compa�ero de universidad.
1083
01:01:16,665 --> 01:01:19,324
�Le escribi� a Parker alguna
hermosa carta?
1084
01:01:20,464 --> 01:01:22,664
Creo que nunca le escrib�
una carta.
1085
01:01:22,754 --> 01:01:25,783
-Pero Parker le escribi� a usted
-No lo recuerdo.
1086
01:01:26,303 --> 01:01:28,413
Le refrescar� la memoria.
1087
01:01:28,633 --> 01:01:32,462
Aqu� tengo una carta que le
escribi� Parker, el sirviente.
1088
01:01:33,092 --> 01:01:35,921
"�Tendr� el placer de cenar
con usted esta noche?
1089
01:01:36,181 --> 01:01:39,051
Si es as�, tenga la bondad
de contestar por mensajero
1090
01:01:39,141 --> 01:01:40,760
o tel�grafo a esta direcci�n.
1091
01:01:41,270 --> 01:01:44,720
Conf�o en que podamos pasar
una velada agradable".
1092
01:01:44,770 --> 01:01:47,929
Y la carta est� firmada
Charles Parker.
1093
01:01:48,569 --> 01:01:50,679
Me gustar�a ver la letra.
1094
01:01:52,149 --> 01:01:54,978
No creo que haya por qu�
dudar de la letra.
1095
01:01:55,068 --> 01:01:58,727
Parker estar� aqu� en persona,
lo que ser� mucho mejor.
1096
01:02:02,117 --> 01:02:03,737
�Silencio!
1097
01:02:03,827 --> 01:02:07,406
El tribunal se retirar� hasta
ma�ana a las 10 de la ma�ana.
1098
01:02:09,296 --> 01:02:10,825
Me temo, Sr. Wilde,
1099
01:02:10,915 --> 01:02:13,325
que usted no ha sido
totalmente franco conmigo.
1100
01:02:14,125 --> 01:02:17,034
Si ciertos datos hubiesen sido
presentados a mi atenci�n,
1101
01:02:17,214 --> 01:02:20,374
pod�a haberle aconsejado no seguir
adelante con esta demanda.
1102
01:02:20,974 --> 01:02:23,793
Esper�bamos que Lord Queensberry
atacara su obra
1103
01:02:23,883 --> 01:02:25,583
como justificaci�n
para su calumnia.
1104
01:02:25,683 --> 01:02:27,173
Est�bamos preparados para ello.
1105
01:02:27,932 --> 01:02:30,592
Pero Carson se ha adentrado
en otra �rea.
1106
01:02:31,682 --> 01:02:33,431
Un �rea muy peligrosa.
1107
01:02:33,521 --> 01:02:36,641
Ll�meme a testificar.
D�jeme testificar.
1108
01:02:36,731 --> 01:02:39,600
Dir� que mi padre ha sido una bestia.
Que me ha acosado...
1109
01:02:39,690 --> 01:02:42,430
Lord Alfred,
sus dificultades con su padre
1110
01:02:42,610 --> 01:02:44,889
no tienen relevancia alguna
con este tema.
1111
01:02:45,659 --> 01:02:48,359
Sr. Wilde, �cree que hay algo
que deber�a decirme
1112
01:02:48,449 --> 01:02:50,109
sobre ese tal Parker?
1113
01:02:50,948 --> 01:02:53,148
Nada, Sir Edward,
absolutamente nada.
1114
01:02:53,788 --> 01:02:56,358
Las circunstancias alteradas
de este caso
1115
01:02:56,537 --> 01:03:00,197
le causan una gran ansiedad
a aquellos que le representan.
1116
01:03:00,297 --> 01:03:03,406
Lamento saberlo. La ansiedad
es lo que menos me apetece
1117
01:03:03,506 --> 01:03:04,866
compartir con cualquiera.
1118
01:03:05,466 --> 01:03:07,706
Si hubiese algo que creyese
que deber�a saber,
1119
01:03:07,796 --> 01:03:10,245
estar� en casa toda la noche.
Buenas noches.
1120
01:03:15,384 --> 01:03:18,384
Bosie, �d�nde consigui� tu padre
toda esta informaci�n?
1121
01:03:18,514 --> 01:03:20,963
Esa bestia ha tenido detectives
recorriendo Londres
1122
01:03:21,063 --> 01:03:22,133
durante semanas.
1123
01:03:23,183 --> 01:03:27,432
�Lo sab�as?
Lo has sabido todo este tiempo.
1124
01:03:30,192 --> 01:03:35,351
Y ahora llegamos a un tal Fred Atkins.
�Cu�ndo conoci� a Fred Atkins?
1125
01:03:36,531 --> 01:03:40,610
En octubre o noviembre de 1892.
�Cu�ntos a�os ten�a?
1126
01:03:40,830 --> 01:03:41,980
Unos veinte.
1127
01:03:42,080 --> 01:03:45,649
Veinte. �Y llev� usted a Atkins
a Par�s?
1128
01:03:45,869 --> 01:03:47,609
S�. Tengo que explicarlo.
1129
01:03:47,789 --> 01:03:51,448
Responda a la pregunta, caballero.
�Llev� usted a Atkins a Par�s?
1130
01:03:51,628 --> 01:03:55,577
Pero las circunstancias eran ..
-Le pregunto s�lo si llev�...
1131
01:03:55,667 --> 01:03:57,287
Me pidieron que lo llevara.
1132
01:03:57,627 --> 01:04:00,537
Se�or�a, el testigo no est� respondiendo.
1133
01:04:01,296 --> 01:04:03,666
Se�or�a, el testigo intenta
responder pero...
1134
01:04:03,766 --> 01:04:05,716
La pregunta que le ha hecho
el Sr. Carson es:
1135
01:04:05,806 --> 01:04:08,005
�"Llev� usted al Sr. Atkins a Par�s"?
1136
01:04:08,515 --> 01:04:11,135
La respuesta debe ser:
s� o no
1137
01:04:11,225 --> 01:04:13,714
Se�or�a, estoy seguro de que
al testigo se le permitir�
1138
01:04:13,814 --> 01:04:16,174
explicar qu� le obligo
a llevar a Atkins a Par�s.
1139
01:04:16,314 --> 01:04:19,763
Eso, Sr.Edwards, podr� desarrollarlo
durante su interrogatorio.
1140
01:04:20,023 --> 01:04:21,973
Puede hacerle la pregunta de nuevo.
1141
01:04:22,153 --> 01:04:23,473
Gracias, Se�or�a.
1142
01:04:23,573 --> 01:04:26,182
-Bien, caballero, �llev� usted...?
-S�.
1143
01:04:27,152 --> 01:04:29,732
-�Y ceno all� con �l?
-S�.
1144
01:04:30,032 --> 01:04:31,861
�Le ofreci� una cena excelente?
1145
01:04:32,581 --> 01:04:34,321
Lo hago todo de un modo excelente.
1146
01:04:34,491 --> 01:04:36,780
�Le dio usted bastante vino
en la cena?
1147
01:04:37,120 --> 01:04:40,740
No le obligu� a beber.
Es monstruoso y no lo admito.
1148
01:04:41,919 --> 01:04:45,159
�Puedo suponer qu� en Par�s
no tuvo lugar impropiedad alguna
1149
01:04:45,249 --> 01:04:47,908
entre usted y Atkins?
1150
01:04:48,048 --> 01:04:50,788
Se�or�a, protesto por la forma
de la pregunta.
1151
01:04:50,888 --> 01:04:53,288
-Nunca hab�a...
Si ofende, la retiro.
1152
01:04:54,057 --> 01:04:56,877
�Conoci� a un joven llamado
Ernest Scarfe?
1153
01:04:58,887 --> 01:05:01,796
-�Se lo present� Taylor?
-S�.
1154
01:05:02,646 --> 01:05:05,425
-�Cu�ntos a�os ten�a el Sr. Scarfe?
-�Veinte, Sr. Carson!
1155
01:05:06,685 --> 01:05:10,185
�Sab�a que era sirviente
y que lo sigue siendo?
1156
01:05:10,275 --> 01:05:14,474
-No, no lo vi nunca en sociedad.
-Pero estaba en su compa��a.
1157
01:05:14,984 --> 01:05:16,474
Lo que es m�s importante.
1158
01:05:16,614 --> 01:05:20,983
-�Alguna vez le dio dinero a Scarfe?
-No, nunca.
1159
01:05:21,493 --> 01:05:23,022
�O alg�n regalo?
1160
01:05:23,782 --> 01:05:27,532
Le di una pitillera. Tengo la costumbre
de regalar pitilleras.
1161
01:05:28,162 --> 01:05:31,781
-Un h�bito bastante caro.
-Posiblemente.
1162
01:05:32,921 --> 01:05:34,281
Sidney Mavor...
1163
01:05:36,420 --> 01:05:37,490
�Sidney Mayor?
1164
01:05:37,670 --> 01:05:40,539
-He dicho Sidney Mayor.
-Sidney Mayor...
1165
01:05:40,919 --> 01:05:44,079
Recordar� al Sr. Mavor. Testific�
que era otro de los j�venes
1166
01:05:44,179 --> 01:05:45,669
que conoci� a trav�s de Taylor.
1167
01:05:46,888 --> 01:05:50,798
-S�.
-En octubre de 1892,
1168
01:05:50,888 --> 01:05:55,137
�no pas� la noche con usted en
un hotel de Albemarle Street?
1169
01:05:55,307 --> 01:05:57,757
S�. Cog� dos habitaciones.
Estaba conmigo porque...
1170
01:05:57,857 --> 01:06:01,266
�Y encontr� placer aquella noche
en su compa��a?
1171
01:06:01,356 --> 01:06:03,726
S�, en la cena,
y de nuevo en el almuerzo.
1172
01:06:03,905 --> 01:06:05,555
Hablamos de literatura.
1173
01:06:05,655 --> 01:06:08,225
Ya hemos hablado bastante
de literatura.
1174
01:06:08,615 --> 01:06:12,194
Walter Grainger.
�Conoci� a Walter Grainger?
1175
01:06:13,664 --> 01:06:15,114
�Cu�ntos a�os ten�a?
1176
01:06:16,243 --> 01:06:19,573
Ten�a unos 16 a�os.
S�lo era sirviente en Oxford,
1177
01:06:19,663 --> 01:06:21,243
donde Lord Alfred
ten�a habitaciones.
1178
01:06:22,122 --> 01:06:23,362
�Le bes� alguna vez?
1179
01:06:24,622 --> 01:06:26,952
-�Qu�?
-�Le bes� alguna vez?
1180
01:06:27,461 --> 01:06:30,331
�Se�or, no! Era un muchacho
singularmente corriente.
1181
01:06:30,421 --> 01:06:32,331
Por desgracia,
extremadamente feo.
1182
01:06:32,551 --> 01:06:33,960
Lo compadec�a por ello.
1183
01:06:35,430 --> 01:06:37,840
�Es �se el motivo por el que
no le bes�?
1184
01:06:39,969 --> 01:06:42,379
Sr. Carson, es usted
pertinentemente insolente.
1185
01:06:42,479 --> 01:06:45,218
�Lo dice para corroborar
su declaraci�n de que
1186
01:06:45,308 --> 01:06:46,588
nunca bes� al muchacho?
1187
01:06:46,688 --> 01:06:48,598
�No!
Es una pregunta infantil.
1188
01:06:48,688 --> 01:06:52,177
�Ha dicho eso como motivo
por el que nunca le bes�?
1189
01:06:53,857 --> 01:06:56,147
�Por qu� mencion� que era un
muchacho extremadamente feo?
1190
01:06:56,446 --> 01:06:59,066
Por lo mismo que si me pregunta
si no beso a un felpudo,
1191
01:06:59,156 --> 01:07:01,146
le dir�a que no me gusta
besar a los felpudos.
1192
01:07:01,236 --> 01:07:03,065
No hablo de un felpudo,
1193
01:07:03,155 --> 01:07:05,355
sino de un muchacho
llamado Grainger.
1194
01:07:05,455 --> 01:07:07,485
�Por qu� mencion� su fealdad?
1195
01:07:08,284 --> 01:07:10,364
Porque me aguijone�
con una pregunta insultante.
1196
01:07:10,544 --> 01:07:12,444
�Por qu� mencion� su fealdad?
1197
01:07:12,664 --> 01:07:15,453
Es rid�culo imaginar que una cosa
as� pudiese ocurrir
1198
01:07:15,543 --> 01:07:16,863
en cualquier circunstancia.
1199
01:07:16,963 --> 01:07:19,163
Entonces, le pregunto,
�por qu� mencion� su fealdad?
1200
01:07:19,253 --> 01:07:21,292
Me ofendi� con una
pregunta insultante.
1201
01:07:21,382 --> 01:07:22,702
�Por qu� �Por qu�?
1202
01:07:22,802 --> 01:07:25,372
Porque no le bes�.
-�Por qu�? �Por qu� dijo...?
1203
01:07:25,472 --> 01:07:27,541
-No hab�a motivo para que usted...
-�Por qu� lo dijo?
1204
01:07:27,641 --> 01:07:29,711
-�Por qu� dijo que era...?
-Me insulta sugiriendo...
1205
01:07:29,801 --> 01:07:31,251
-�Por qu�?
-Intenta atraparme...
1206
01:07:31,351 --> 01:07:33,260
-�Por qu� lo dijo?
...para que admita que hice algo
1207
01:07:33,350 --> 01:07:36,010
...que nunca tuvo lugar.
-�Por qu� dijo que era feo?
1208
01:07:36,100 --> 01:07:38,679
Extremadamente feo.
�Por qu�, caballero?
1209
01:07:38,769 --> 01:07:41,219
Me aguijonea, insulta,
intenta que pierda los nervios...
1210
01:07:41,319 --> 01:07:43,468
a veces, uno dice cosas
de un modo fr�volo...
1211
01:07:43,568 --> 01:07:46,018
Entonces,
lo dijo usted, fr�volamente.
1212
01:07:46,818 --> 01:07:48,648
S�, fr�volamente.
1213
01:07:49,028 --> 01:07:51,147
Una pregunta m�s, Sr. Wilde.
1214
01:07:51,197 --> 01:07:54,687
�Tuvo lugar alguna indecencia
entre usted y Grainger?
1215
01:07:55,046 --> 01:07:56,086
�No!
1216
01:07:57,666 --> 01:07:58,706
�No!
1217
01:08:00,006 --> 01:08:00,775
�No!
1218
01:08:02,545 --> 01:08:03,785
Eso es todo.
1219
01:08:12,633 --> 01:08:15,453
La sesi�n se levantar� durante
diez minutos.
1220
01:08:17,683 --> 01:08:23,002
Y en lo tocante a Lord Queensberry,
no retira nada.
1221
01:08:23,562 --> 01:08:26,591
De principio a fin, el padre
ha sido influenciado
1222
01:08:26,681 --> 01:08:30,011
por un �nico deseo:
el de salvar a su hijo.
1223
01:08:30,520 --> 01:08:33,470
Con todos los riesgos y peligros
para s� mismo.
1224
01:08:33,570 --> 01:08:39,269
Y por ello, el Sr. Oscar Wilde pretende
enviar al padre a la c�rcel.
1225
01:08:39,359 --> 01:08:41,768
Marcarlo como delincuente.
1226
01:08:42,528 --> 01:08:47,647
Pero como dijo mi ilustre amigo:
"lo veremos".
1227
01:08:49,497 --> 01:08:53,486
Antes de que este caso termine,
se ver�n obligados a o�r mucho m�s
1228
01:08:53,586 --> 01:08:56,076
sobre el extraordinario antro
1229
01:08:56,166 --> 01:08:59,825
que el tal Taylor ten�a
en Little College Street.
1230
01:09:00,425 --> 01:09:05,085
El tal Taylor, que encontr�
tantos encantadores
1231
01:09:05,174 --> 01:09:10,084
y j�venes acompa�antes
para el se�or Wilde, el artista.
1232
01:09:11,553 --> 01:09:15,463
Tenemos a Charles Parker,
sirviente de un caballero,
1233
01:09:16,063 --> 01:09:18,842
cuyo hermano era tambi�n
sirviente de un caballero.
1234
01:09:19,272 --> 01:09:25,311
Alphonse Conway, que vend�a
diarios en el muelle de Worthing.
1235
01:09:25,821 --> 01:09:29,810
Scarfe, tambi�n sirviente
de un caballero.
1236
01:09:30,450 --> 01:09:34,110
Atkins, sobre el que n� sabemos
nada todav�a.
1237
01:09:34,989 --> 01:09:38,279
Excepto que le gustaban
las excursiones a Par�s
1238
01:09:38,659 --> 01:09:41,778
con el artista, el se�or Wilde.
1239
01:09:43,248 --> 01:09:47,037
Y ahora, �qu� pod�a tener
Oscar Wilde,
1240
01:09:48,087 --> 01:09:51,407
el distinguido dramaturgo,
el ensayista.
1241
01:09:51,547 --> 01:09:54,956
hombre de letras y poeta...?
1242
01:09:55,966 --> 01:09:59,005
�Qu� pod�a tener en com�n
con ellos?
1243
01:09:59,095 --> 01:10:02,045
Ninguno de esos j�venes
estaba a su altura.
1244
01:10:02,515 --> 01:10:07,044
Ni en educaci�n, ni en cultura,
ni en edad.
1245
01:10:08,014 --> 01:10:12,933
Pero, por otra parte, hay una cosa
que ellos ten�an en com�n,
1246
01:10:13,103 --> 01:10:17,722
una curiosa semejanza
en las edades de cada uno.
1247
01:10:18,862 --> 01:10:24,191
Bien, �qui�nes son esos j�venes,
esos muchachos?
1248
01:10:24,281 --> 01:10:26,361
�Qui�n es Scarfe?
1249
01:10:27,330 --> 01:10:31,820
El se�or Wilde manifest� ignorarlo.
No sabr�a decirlo.
1250
01:10:32,830 --> 01:10:35,319
�Conway? La misma respuesta.
1251
01:10:35,629 --> 01:10:38,199
�Atkins? La misma respuesta.
1252
01:10:38,669 --> 01:10:41,448
�Parker? La misma respuesta.
1253
01:10:42,378 --> 01:10:47,287
Pero, Parker se identificar�
debidamente.
1254
01:10:48,047 --> 01:10:51,796
Y Parker les dir�
como el se�or Wilde
1255
01:10:51,886 --> 01:10:56,136
le daba whisky con soda
y champ�n en hielo.
1256
01:10:56,685 --> 01:10:59,045
El champ�n en hielo que
beb�a el Sr. Wilde
1257
01:10:59,145 --> 01:11:02,015
sin tener en cuenta los
consejos de su m�dico.
1258
01:11:02,734 --> 01:11:06,974
Y finalmente, tenemos a Wood.
1259
01:11:07,524 --> 01:11:09,723
Alfred Wood.
1260
01:11:10,323 --> 01:11:13,773
EI Wood evasivo, trotamundos,
1261
01:11:13,862 --> 01:11:17,272
emigrante que
aparece y desaparece.
1262
01:11:18,782 --> 01:11:21,021
Alfred Wood, el amigo de Taylor.
1263
01:11:21,121 --> 01:11:23,691
Miembro de la pandilla
de Little College Street.
1264
01:11:25,251 --> 01:11:28,660
�Por qu� pag� Wilde su pasaje,
1265
01:11:28,750 --> 01:11:30,700
le dio un espl�ndido almuerzo
de despedida,
1266
01:11:30,790 --> 01:11:32,579
y lo envi� en barco a Nueva York?
1267
01:11:33,509 --> 01:11:36,869
Para ayudar a un muchacho
en apuros, dice el se�or Wilde.
1268
01:11:37,219 --> 01:11:40,958
Un acto caritativo y filantr�pico,
dice el se�or Wilde.
1269
01:11:41,928 --> 01:11:47,177
Se nos ha sugerido que si Wood
estuviese aqu�, �l nos lo dir�a.
1270
01:11:48,557 --> 01:11:52,096
Y cantar�a las alabanzas de
la filantrop�a del Sr. Wilde,
1271
01:11:52,186 --> 01:11:54,016
de la caridad del Sr. Wilde,
1272
01:11:54,106 --> 01:11:58,225
de los esfuerzos del Sr. Wilde
para civilizar a la comunidad.
1273
01:11:58,905 --> 01:12:03,724
Pero, caballeros,
lo cierto es que Wood est� aqu�.
1274
01:12:06,324 --> 01:12:09,193
�Silencio en la sala!
�Quiero silencio!
1275
01:12:09,743 --> 01:12:11,863
Y ser� interrogado ante ustedes.
1276
01:12:12,372 --> 01:12:16,442
Wood revelar� su relaci�n
con el Sr. Wilde.
1277
01:12:18,921 --> 01:12:24,910
Su intento, su triunfal intento
de hacerle chantaje al Sr. Wilde.
1278
01:12:26,170 --> 01:12:28,330
Wood se lo dir�.
1279
01:12:29,380 --> 01:12:31,579
Igual que lo har� Parker.
1280
01:12:32,389 --> 01:12:34,169
No tengo duda alguna.
1281
01:12:34,259 --> 01:12:36,588
Tiene que retirar
la demanda inmediatamente.
1282
01:12:36,678 --> 01:12:38,098
�Y que mi padre gane?
1283
01:12:38,208 --> 01:12:40,798
No hay esperanzas de obtener un
veredicto contra Lord Queensberry.
1284
01:12:40,908 --> 01:12:42,927
Carson llamar� a los testigos
que ha nombrado.
1285
01:12:43,017 --> 01:12:44,637
Si permitimos que testifiquen,
1286
01:12:44,687 --> 01:12:48,726
el fiscal se ver� obligado a ordenar
que arresten al se�or Wilde.
1287
01:12:50,906 --> 01:12:52,556
Abandonando en este momento,
1288
01:12:52,816 --> 01:12:55,565
podemos evitar que Carson
Mame a sus testigos,
1289
01:12:55,655 --> 01:12:57,395
o presente sus
declaraciones juradas.
1290
01:12:57,745 --> 01:13:02,274
En ese caso, existe la posibilidad
de que no sigan adelante.
1291
01:13:02,494 --> 01:13:08,033
-Eso significa que mi padre gana.
-�Es �se su consejo, Sir Edward?
1292
01:13:08,123 --> 01:13:09,363
Ese es mi consejo.
1293
01:13:11,752 --> 01:13:14,032
Sr. Wilde, s�lo tenemos
unos minutos.
1294
01:13:15,172 --> 01:13:16,702
Muy bien.
1295
01:13:18,921 --> 01:13:22,541
Ha tomado la �nica decisi�n posible.
Har� lo que pueda.
1296
01:13:23,300 --> 01:13:25,130
Puedo fracasar.
1297
01:13:25,680 --> 01:13:27,760
No es necesario que vuelva
a la sala.
1298
01:13:28,979 --> 01:13:31,429
A partir de este momento,
est� en libertad
1299
01:13:32,059 --> 01:13:33,889
para ir adonde desee.
1300
01:13:40,697 --> 01:13:46,186
Pero si el Sr. Wilde, el Sr. Wilde
deseoso de civilizar a la comunidad,
1301
01:13:46,406 --> 01:13:49,856
de veras estuviera ansioso
por ayudar al joven Conway,
1302
01:13:49,946 --> 01:13:55,445
lo peor que pod�a hacer era apartar
al muchacho de su c�rculo natural,
1303
01:13:55,745 --> 01:13:58,574
empezar d�ndole almuerzos
con champ�n,
1304
01:13:59,004 --> 01:14:01,074
llevarlo a su hotel a continuaci�n,
1305
01:14:01,664 --> 01:14:04,283
tratarlo de un modo en el que,
en el futuro,
1306
01:14:04,383 --> 01:14:06,623
el muchacho no pod�a esperar vivir.
1307
01:14:07,303 --> 01:14:11,292
Se�or�a, pido permiso para hablar
un momento con mi ilustre amigo.
1308
01:14:20,101 --> 01:14:21,920
Solicito la indulgencia de Su Se�or�a
1309
01:14:22,020 --> 01:14:24,050
para interrumpir
y hacer una declaraci�n.
1310
01:14:32,699 --> 01:14:36,978
Consciente de mi responsabilidad
en los intereses de mi cliente,
1311
01:14:37,618 --> 01:14:39,777
Se�or�a, debo anticiparme a esto.
1312
01:14:40,367 --> 01:14:43,147
No es improbable que el jurado
pueda fallar
1313
01:14:43,247 --> 01:14:45,446
a favor de Lord Oueensberry
1314
01:14:46,126 --> 01:14:48,906
en la cuesti�n de la literatura
y en la de la sodom�a.
1315
01:14:49,376 --> 01:14:52,905
Pero un veredicto as� puede ser
interpretado por el p�blico
1316
01:14:53,005 --> 01:14:57,414
como un fallo concluyente con
respecto a todas las partes del caso.
1317
01:14:57,794 --> 01:15:01,244
Pensamos que no podemos
resistirnos a un fallo de inocencia,
1318
01:15:01,344 --> 01:15:04,833
pero limitado a la literatura y
a hacerse pasar por sodomita.
1319
01:15:05,883 --> 01:15:10,132
Con la confianza de que el jurado
pueda aceptar esa limitaci�n,
1320
01:15:10,892 --> 01:15:14,341
retiramos ahora la demanda
contra Lord Queensberry,
1321
01:15:14,431 --> 01:15:16,931
y confiamos en que ello pueda
poner fin a este caso.
1322
01:15:29,279 --> 01:15:32,228
Lord Queensberry absuelto
Gracias, caballero, gracias.
1323
01:15:33,578 --> 01:15:36,108
L�anlo.
Lord Queensberry absuelto.
1324
01:15:40,877 --> 01:15:43,866
Oscar, el tren de Dover sale
dentro de tres cuartos de hora.
1325
01:15:43,956 --> 01:15:47,076
Si vamos a recoger tu equipaje,
deber�amos irnos.
1326
01:15:47,296 --> 01:15:50,165
-Todav�a no.
-�Qu� obstinado eres!
1327
01:15:50,425 --> 01:15:53,335
Todos tus amigos te han dicho
que te vayas inmediatamente.
1328
01:15:53,425 --> 01:15:55,714
Sabes que mi padre ha pedido
que te detengan.
1329
01:15:55,804 --> 01:15:58,174
Todav�a dudas. �Por qu�?
1330
01:15:58,594 --> 01:16:01,043
No estoy muy seguro de que
den esa orden.
1331
01:16:01,563 --> 01:16:03,003
Supongamos que lo hagan.
1332
01:16:03,393 --> 01:16:06,383
Pareces ansioso por completar
el triunfo de mi padre.
1333
01:16:06,562 --> 01:16:09,342
Casi pienso que quieres ir a prisi�n
para martirizarte.
1334
01:16:09,442 --> 01:16:12,601
No vale la perla huir si no hay
nada de lo que huir.
1335
01:16:13,151 --> 01:16:15,101
No hay ning�n sitio al que huir.
1336
01:16:15,781 --> 01:16:18,980
Debes irte al extranjero hasta
que pase el esc�ndalo.
1337
01:16:19,240 --> 01:16:21,400
Si no por tu bien,
al menos, por el m�o.
1338
01:16:22,910 --> 01:16:25,109
�Por qu� le dije aquello a Carson?
1339
01:16:25,829 --> 01:16:28,449
No deb� haber dicho
que el muchacho era feo.
1340
01:16:28,669 --> 01:16:31,868
No, era totalmente cierto,
por supuesto.
1341
01:16:32,538 --> 01:16:36,287
-Pero no debiste haberlo dicho.
-Fue un error fatal.
1342
01:16:37,377 --> 01:16:39,077
Tienes que perdonarme, Bosie.
1343
01:16:40,217 --> 01:16:46,586
No, ten�as raz�n.
Estaba buscando un arma.
1344
01:16:48,765 --> 01:16:50,835
Eres t� quien debe perdonarme.
1345
01:16:51,015 --> 01:16:52,845
Debemos perdonarnos mutuamente.
1346
01:16:53,434 --> 01:16:56,054
Y ahora, Bosie,
tienes que ir a coger tu tren.
1347
01:16:58,354 --> 01:17:01,843
-Oscar, necesitar� dinero.
-S�, claro.
1348
01:17:01,943 --> 01:17:04,603
Mi hotel aqu� y mis gastos en Par�s
hasta que nos encontremos.
1349
01:17:04,693 --> 01:17:06,272
Te extender� un cheque.
1350
01:17:11,111 --> 01:17:14,401
Oscar, �est�s seguro
de poder permit�rtelo?
1351
01:17:14,741 --> 01:17:17,740
Sabes, es la primera vez que
haces esa pregunta.
1352
01:17:18,250 --> 01:17:21,280
S�, Bosie, puedo permit�rmelo.
1353
01:17:22,290 --> 01:17:26,869
Gracias. Ven ahora conmigo.
Todav�a hay tiempo.
1354
01:17:27,129 --> 01:17:29,458
No. no puedo. Espero una visita.
1355
01:17:34,177 --> 01:17:35,627
"Au revoir", Oscar.
1356
01:17:35,717 --> 01:17:39,547
Bosie, tomar�s un vaso de vino
conmigo antes de partir.
1357
01:17:40,016 --> 01:17:43,046
�Recuerdas la primera vez que
bebimos vino juntos
1358
01:17:43,646 --> 01:17:45,466
en tu habitaci�n, en Oxford?
1359
01:17:48,185 --> 01:17:53,844
"Por Oscar Wilde, se�or del lenguaje,
y rey de..."
1360
01:18:00,823 --> 01:18:03,602
"Espero que nunca tengas
motivos para lamentarlo".
1361
01:18:05,242 --> 01:18:06,522
Adelante.
1362
01:18:08,332 --> 01:18:10,901
-Oh, son ustedes
-Venimos por el equipaje, se�or.
1363
01:18:11,001 --> 01:18:12,531
S�, claro.
1364
01:18:14,001 --> 01:18:16,370
iQu� extraordinaria cantidad
de equipaje!
1365
01:18:16,840 --> 01:18:20,620
Bosie viaja siempre como si
se fuese de casa para siempre.
1366
01:18:21,629 --> 01:18:23,249
Quiz�s esta vez sea as�.
1367
01:18:23,339 --> 01:18:25,079
Creo que tu pap� est� aqu�, cari�o.
1368
01:18:27,598 --> 01:18:30,758
�Sabes que un hombre intento
hacerme una fotograf�a ah� fuera
1369
01:18:30,848 --> 01:18:32,128
y mam� no se lo permiti�?
1370
01:18:32,228 --> 01:18:33,967
Y aqu� hay
un ascensor de verdad.
1371
01:18:34,057 --> 01:18:36,967
Y cuando vayamos a Suiza tendr�
una cama de verdad en el tren
1372
01:18:37,057 --> 01:18:39,306
con s�banas y almohadas
igual que en casa.
1373
01:18:42,316 --> 01:18:45,475
Creo que sab�a lo del ascensor,
pero no sab�a lo de Suiza.
1374
01:18:45,855 --> 01:18:47,935
Esta habitaci�n es magn�fica, pap�.
1375
01:18:48,025 --> 01:18:51,064
�Viviremos aqu� cuando
regresemos de Suiza?
1376
01:18:51,154 --> 01:18:52,644
Me gustar�a vivir aqu�.
1377
01:18:52,864 --> 01:18:55,354
El hombre me dijo que me ense�ar�a
a manejar el ascensor.
1378
01:18:55,454 --> 01:18:56,943
�Puedo ir ahora?
1379
01:18:57,033 --> 01:18:59,403
Ahora no, cari�o.
Hemos venido a ver a pap�.
1380
01:18:59,533 --> 01:19:01,443
Puedes ir a manejar el ascensor.
1381
01:19:01,543 --> 01:19:04,862
Y cuando hayas aprendido,
ll�vanos a todos a dar un paseo.
1382
01:19:04,962 --> 01:19:06,492
-�Lo prometes?
-Lo prometo.
1383
01:19:06,582 --> 01:19:07,572
Gracias.
1384
01:19:11,211 --> 01:19:13,501
Ahora mismo,
Suiza estar� maravillosa.
1385
01:19:13,920 --> 01:19:16,620
A ti y a los ni�os os vendr� bien
tomar un poco el sol.
1386
01:19:16,840 --> 01:19:19,589
Oscar, s�lo voy porque
mis padres insisten.
1387
01:19:20,219 --> 01:19:24,009
-Ojal� pudi�semos ir todos juntos.
-No. Es mejor as�.
1388
01:19:24,389 --> 01:19:28,178
Son muy amables al quitar tanta
responsabilidad de mis manos.
1389
01:19:28,898 --> 01:19:30,888
Har�s exactamente
lo que ellos te pidan
1390
01:19:30,978 --> 01:19:34,137
Ya han empezado a pedir,
pero me he negado.
1391
01:19:34,607 --> 01:19:37,686
�Sabes que quer�an que
cambi�semos de apellido?
1392
01:19:38,196 --> 01:19:41,146
-Tal vez sea lo mejor.
-No. No lo har�.
1393
01:19:41,486 --> 01:19:43,775
No quiero que los ni�os
se averg�encen de ti.
1394
01:19:43,865 --> 01:19:47,945
Querida, eres muy buena conmigo.
Y no me lo merezco.
1395
01:19:48,115 --> 01:19:50,614
Me gustar�a hacerte comprender
lo que sucedi�.
1396
01:19:50,704 --> 01:19:53,284
Fue como si al escribir,
alguien me incluyese en una obra
1397
01:19:53,374 --> 01:19:55,743
y tuviese que continuar
escena por escena
1398
01:19:55,833 --> 01:19:58,823
y pudiese ver el desastre final
sin poder detenerme.
1399
01:19:59,253 --> 01:20:02,122
iCari�o, no! No digas m�s.
1400
01:20:02,962 --> 01:20:07,251
No he venido a pedirte explicaciones.
Ni he venido a perdonarte.
1401
01:20:08,471 --> 01:20:10,081
He venido porque te amo.
1402
01:20:13,770 --> 01:20:16,510
Los he subido yo solo
en el ascensor.
1403
01:20:16,600 --> 01:20:20,179
Quieren verte, pap�.
Los he subido yo solo.
1404
01:20:20,269 --> 01:20:22,509
Eres muy listo, Cyril.
1405
01:20:22,609 --> 01:20:25,058
Lo lamento mucho, Sr. Wilde,
pero insisti� mucho.
1406
01:20:25,148 --> 01:20:28,518
No, no, creo que hayan sido
muy valientes, caballeros.
1407
01:20:28,608 --> 01:20:30,227
�Pueden darme sus nombres?
1408
01:20:30,317 --> 01:20:35,067
-Inspector...Sr. Richards, se�or.
-Se�or De Witt.
1409
01:20:35,487 --> 01:20:38,106
Bien, se�or Richards,
se�or De Witt,
1410
01:20:38,746 --> 01:20:41,196
ya conocen a mi hijo,
y ella es mi esposa.
1411
01:20:42,785 --> 01:20:45,035
Me imagino que querr�n irse ya.
1412
01:20:45,125 --> 01:20:48,284
Adi�s, cari�o. S� bueno
y cuida a tu madre.
1413
01:20:51,174 --> 01:20:54,373
Me escribir�s desde Suiza
y yo te escribir� desde...
1414
01:20:54,713 --> 01:20:56,503
donde me encuentre.
1415
01:21:01,092 --> 01:21:03,002
�Puedo bajaros
en el ascensor, pap�?
1416
01:21:04,602 --> 01:21:06,631
No, esta vez no, cari�o.
1417
01:21:06,931 --> 01:21:09,261
Creo que es mejor que baje
por las escaleras.
1418
01:21:17,029 --> 01:21:18,389
�Pero me lo prometi�!
1419
01:21:18,439 --> 01:21:21,189
Me prometi� que me dejar�a
bajarlo en el ascensor.
1420
01:21:21,279 --> 01:21:22,558
�Me lo prometi�!
1421
01:21:30,577 --> 01:21:32,567
OSCAR WILDE DETENIDO
1422
01:21:32,747 --> 01:21:35,076
D�a tras d�a me sentaba
en el banquillo
1423
01:21:35,166 --> 01:21:37,946
escuchando pruebas
que ofrec�an a la Corona.
1424
01:21:38,706 --> 01:21:43,165
Una variada mezcla de doncellas,
porteros, camareros,
1425
01:21:43,505 --> 01:21:46,914
y j�venes que me hab�a
presentado Aldred Taylor.
1426
01:21:47,384 --> 01:21:49,414
Algunos dijeron la verdad,
1427
01:21:49,594 --> 01:21:53,383
otros cometieron perjurio
por servir a Lord Queensberry,
1428
01:21:53,973 --> 01:21:56,633
pero la culpa de
aquel desastre final
1429
01:21:56,723 --> 01:21:59,342
no descansaba sobre sus hombros,
ni sobre los de su hijo,
1430
01:21:59,432 --> 01:22:01,132
a quien odiaba tan amargamente.
1431
01:22:01,312 --> 01:22:04,761
Ning�n hombre es destruido
m�s que por sus propias manos.
1432
01:22:05,271 --> 01:22:08,351
Y por lo tanto s�lo
me culpe a m� mismo.
1433
01:22:08,941 --> 01:22:12,140
�Insiste en que las pruebas aportadas
por los testigos son falsas?
1434
01:22:14,240 --> 01:22:17,359
Ha o�do a Wood, a Atkins,
a Parker, a Shelley...
1435
01:22:17,449 --> 01:22:19,479
-�Todo falso?
-S�.
1436
01:22:20,449 --> 01:22:23,568
�Es cierto que conoci� a estos
j�venes a trav�s de Alfred Taylor?
1437
01:22:23,748 --> 01:22:25,368
S�, a algunos de ellos.
1438
01:22:25,578 --> 01:22:28,617
�Es cierto que visit� el
establecimiento que ten�a
1439
01:22:28,707 --> 01:22:31,617
Taylor en Little College Street?
-Era su casa.
1440
01:22:31,837 --> 01:22:35,116
Pero no el tipo de calle que usted
frecuentar�a generalmente.
1441
01:22:35,216 --> 01:22:36,746
Un barrio bastante tosco.
1442
01:22:37,136 --> 01:22:39,915
Posiblemente. Estaba muy cerca
de las Casas del Parlamento.
1443
01:22:44,594 --> 01:22:48,004
Cuando le escribi� cartas
a Lord Alfred Douglas,
1444
01:22:48,184 --> 01:22:52,593
�por qu� eligi� las palabras
"muchacho m�o" para dirigirse a �l?
1445
01:22:52,853 --> 01:22:56,092
Era un modo de escribir fant�stico,
extravagante.
1446
01:22:56,192 --> 01:22:59,852
No parece ser una cuesti�n de
si era o no correcto y apropiado,
1447
01:22:59,942 --> 01:23:01,811
sino una expresi�n literaria.
1448
01:23:01,901 --> 01:23:04,891
Yo no utilic� las palabras
"correcto" y "apropiado".
1449
01:23:05,451 --> 01:23:06,561
�Pero era decente?
1450
01:23:06,821 --> 01:23:09,690
�Decente?
No hab�a nada indecente en ello.
1451
01:23:09,780 --> 01:23:12,990
�Le parece un modo decente
de dirigirse a un joven?
1452
01:23:13,080 --> 01:23:15,739
Era un hermoso modo
de dirigirse un artista
1453
01:23:15,829 --> 01:23:18,569
a un joven
con cultura y encanto.
1454
01:23:18,839 --> 01:23:21,288
La decencia no tiene
cabida en ello.
1455
01:23:21,458 --> 01:23:24,158
�No la tiene?
�Conoce su significado?
1456
01:23:29,547 --> 01:23:34,416
�Le ley� Lord Alfred Douglas
su poema: "Dos amores"?
1457
01:23:36,806 --> 01:23:41,175
Escuche, Sr. Wilde, leer� parte
del poema titulado: "Dos amores".
1458
01:23:42,645 --> 01:23:46,434
"Pero yo era amor y estaba
acostumbrado a estar solo
1459
01:23:46,524 --> 01:23:47,934
en este hermoso jard�n
1460
01:23:48,024 --> 01:23:50,893
hasta que �l lleg� por la noche
sin haber sido llamado.
1461
01:23:51,363 --> 01:23:52,933
Soy el verdadero amor.
1462
01:23:53,153 --> 01:23:57,022
Lleno los corazones de muchachos
y muchachas de ardor mutuo.
1463
01:23:57,662 --> 01:24:00,062
Entonces, suspirando, dijo el otro:
1464
01:24:00,371 --> 01:24:01,901
Como desees.
1465
01:24:02,081 --> 01:24:05,901
Yo soy el amor que no se atreve
a pronunciar su nombre".
1466
01:24:07,000 --> 01:24:10,070
�Le explic� Lord Alfred ese poema?
1467
01:24:10,500 --> 01:24:12,699
Creo que est� bastante claro.
1468
01:24:12,799 --> 01:24:14,539
�No tiene dudas
sobre su significado?
1469
01:24:15,969 --> 01:24:19,208
Est� claro, �verdad?
El amor que describe se refiere
1470
01:24:19,298 --> 01:24:22,248
al amor natural y antinatural.
-No.
1471
01:24:23,058 --> 01:24:26,717
�Qu� es "ese amor que no se atreve
a pronunciar su nombre"?
1472
01:24:30,306 --> 01:24:33,846
El amor que no se atreve a
pronunciar su nombre en este siglo
1473
01:24:34,686 --> 01:24:38,685
es el gran afecto de un hombre
maduro por un hombre m�s joven.
1474
01:24:39,355 --> 01:24:41,854
Igual al que existi�
entre David y Jonathan.
1475
01:24:42,364 --> 01:24:45,684
Igual al amor sobre el que
Plat�n bas� su filosof�a.
1476
01:24:46,194 --> 01:24:49,313
E igual al que encontrar� en los
sonetos de Miguel Angel
1477
01:24:49,403 --> 01:24:50,983
y de Shakespeare.
1478
01:24:51,073 --> 01:24:56,992
Es ese afecto profundo y espiritual
que es tan puro como perfecto.
1479
01:24:57,412 --> 01:25:00,951
Dicta e impregna
grandes obras de arte
1480
01:25:01,421 --> 01:25:04,241
como las de Shakespeare
y las de Miguel Angel,
1481
01:25:04,800 --> 01:25:08,410
y esas dos cartas m�as
que tambi�n lo son.
1482
01:25:09,260 --> 01:25:12,209
Algo mal comprendido
en este siglo.
1483
01:25:12,929 --> 01:25:16,378
Tan mal comprendido que puede
ser descrito como:
1484
01:25:16,468 --> 01:25:19,128
"el amor que no se atreve
a pronunciar su nombre",
1485
01:25:19,598 --> 01:25:23,257
y por lo que me encuentro
ahora donde estoy.
1486
01:25:24,397 --> 01:25:26,927
Es hermoso. Es bueno.
1487
01:25:27,437 --> 01:25:32,346
Es la forma de afecto m�s noble.
No hay nada antinatural en ello.
1488
01:25:32,656 --> 01:25:35,645
Es intelectual,
y existe repetidamente
1489
01:25:35,735 --> 01:25:37,935
entre un hombre maduro
y uno m�s joven.
1490
01:25:38,365 --> 01:25:42,944
En el que el mayor tiene el intelecto,
y el m�s joven toda la esperanza,
1491
01:25:43,034 --> 01:25:46,113
alegr�a y "glamour",
de la vida que tiene por delante.
1492
01:25:46,953 --> 01:25:52,242
Pero el mundo no entiende
que eso sea as�.
1493
01:25:53,122 --> 01:25:55,162
El mundo se burla de ello
1494
01:25:55,712 --> 01:25:58,621
y a veces, lo pone a uno
en la picota por ello.
1495
01:26:05,800 --> 01:26:08,710
Si veo la m�nima manifestaci�n
de sentimiento,
1496
01:26:08,970 --> 01:26:10,879
har� que despejen la sala.
1497
01:26:14,809 --> 01:26:17,388
�Le pidi� a Sidney Mavor que
se quedase toda la noche
1498
01:26:17,478 --> 01:26:18,508
en el hotel Albemarle?
1499
01:26:19,188 --> 01:26:20,558
S�, quer�a...
1500
01:26:20,648 --> 01:26:22,977
�Sab�a lo que era?
-No.
1501
01:26:23,357 --> 01:26:25,647
-No ten�a ocupaci�n.
-No lo s�.
1502
01:26:26,157 --> 01:26:27,976
-�Wood?
-No.
1503
01:26:28,326 --> 01:26:30,066
-�Parker?
-No.
1504
01:26:30,156 --> 01:26:32,026
�Scarfe?
-No.
1505
01:26:32,246 --> 01:26:34,145
�Atkins?
-No.
1506
01:26:36,825 --> 01:26:38,654
Eso es todo, se�or Wilde.
1507
01:27:05,270 --> 01:27:07,639
Caballeros,
�han acordado ya su veredicto?
1508
01:27:08,859 --> 01:27:10,429
Lo hemos acordado.
1509
01:27:10,519 --> 01:27:14,178
�Y hallan al reo que est� en el
banquillo, culpable o inocente?
1510
01:27:15,068 --> 01:27:16,018
Culpable.
1511
01:27:19,737 --> 01:27:21,227
Oscar Wilde,
1512
01:27:21,827 --> 01:27:25,146
el delito por el que ha sido
condenado es tan grave
1513
01:27:25,866 --> 01:27:29,276
que tiene uno que
restringirse mucho
1514
01:27:29,916 --> 01:27:35,245
para evitar hablar en un lenguaje
que no deseo utilizar.
1515
01:27:35,795 --> 01:27:39,534
Sentimientos que deben surgir
en todo hombre da honor
1516
01:27:40,214 --> 01:27:44,333
que haya o�do los detalles
de este...terrible juicio.
1517
01:27:45,343 --> 01:27:47,673
Es in�til que me dirija a usted.
1518
01:27:48,303 --> 01:27:50,382
Las personas que pueden
hacer esas cosas
1519
01:27:50,512 --> 01:27:53,552
deben de ser insensibles
a toda clase de verg�enza.
1520
01:27:54,391 --> 01:27:56,801
En estas circunstancias,
1521
01:27:56,891 --> 01:27:59,761
se esperar� de m� que le
imponga la pena m�s severa
1522
01:27:59,861 --> 01:28:01,470
que la ley permita.
1523
01:28:02,860 --> 01:28:06,849
En mi opini�n, totalmente inadecuada
para un caso como �ste.
1524
01:28:07,569 --> 01:28:10,559
La sentencia de este tribunal
es que sea encarcelado
1525
01:28:10,739 --> 01:28:13,858
y obligado a trabajos forzosos
durante dos a�os.
1526
01:29:52,701 --> 01:29:54,361
Tres, ocho, siete, cuatro.
1527
01:30:15,677 --> 01:30:16,837
�Oscar!
1528
01:30:17,967 --> 01:30:19,917
�Robbie!
1529
01:30:20,017 --> 01:30:23,836
Me parece encantador que est�s
aqu� a una hora tan temprana.
1530
01:30:23,936 --> 01:30:25,676
Es imposible que
te hayas levantado.
1531
01:30:26,106 --> 01:30:28,175
Debiste pasar la noche
en vela sentado.
1532
01:30:28,725 --> 01:30:30,675
Es maravilloso volver a verte.
1533
01:30:30,895 --> 01:30:35,514
S�lo t� pod�as saber qu� corbata
ponerte a las 8 de la ma�ana
1534
01:30:35,774 --> 01:30:38,223
para recibir a un amigo
que ha estado fuera.
1535
01:30:38,323 --> 01:30:39,513
Quer�a ser el primero
1536
01:30:39,613 --> 01:30:41,853
en darle la bienvenida a
un hombre que ya es libre.
1537
01:30:43,363 --> 01:30:44,732
�Soy libre?
1538
01:30:45,702 --> 01:30:47,112
Aqu� hay un coche.
1539
01:31:04,089 --> 01:31:07,958
�Sabes, Robbie? La c�rcel me
ha cambiado por completo.
1540
01:31:08,718 --> 01:31:11,838
A partir de ahora vivir�
s�lo para mi trabajo.
1541
01:31:12,558 --> 01:31:14,467
Me alegro de o�rtelo decir, Oscar.
1542
01:31:14,807 --> 01:31:19,506
No quiero presentarme en Londres
hasta haber escrito una nueva obra.
1543
01:31:20,476 --> 01:31:23,926
El p�blico s�lo conoce a los hombres
por lo �ltimo que han hecho.
1544
01:31:24,856 --> 01:31:28,645
Ahora, s�lo ver�an en m�
al convicto.
1545
01:31:28,735 --> 01:31:30,565
-No. No.
-S�.
1546
01:31:30,655 --> 01:31:34,024
No. Bueno, �ad�nde ir�s?
1547
01:31:35,284 --> 01:31:38,903
A Par�s.
Par�s me encanta todav�a.
1548
01:31:39,743 --> 01:31:42,323
He elegido un nuevo nombre
para mi nueva vida.
1549
01:31:43,252 --> 01:31:46,992
Y es un nombre hermoso porque va
a ser una hermosa nueva vida.
1550
01:31:47,502 --> 01:31:49,531
Sebastian Melmoth.
1551
01:31:49,921 --> 01:31:54,041
Sebastian Melmoth.
S�, un nombre encantador.
1552
01:31:54,340 --> 01:31:59,330
Robbie, �tienes alguna carta
o mensaje para m�
1553
01:32:00,099 --> 01:32:03,459
de Constance y los ni�os?
-No, pero est�n bien.
1554
01:32:03,559 --> 01:32:05,589
Viven en G�nova con su hermano.
1555
01:32:05,679 --> 01:32:08,218
Su hermano es ahora el tutor legal
de los ni�os, �sabes?
1556
01:32:08,308 --> 01:32:11,718
S�.
Cuando tenga una nueva obra...
1557
01:32:12,227 --> 01:32:14,217
tal vez me una ellos.
1558
01:32:14,317 --> 01:32:16,597
S�, claro.
1559
01:32:17,147 --> 01:32:19,976
He tra�do unos bocadillos
y una botella de brandy.
1560
01:32:20,066 --> 01:32:21,186
�Quieres?
1561
01:32:21,236 --> 01:32:23,855
Eres muy amable.
Me encantar�a un bocadillo.
1562
01:32:24,155 --> 01:32:24,815
Toma.
1563
01:32:24,905 --> 01:32:27,275
Pero no creo que
Sebastian Melmoth
1564
01:32:27,365 --> 01:32:29,984
beba brandy a las
8 de la ma�ana.
1565
01:33:10,238 --> 01:33:11,937
iCamarero!
1566
01:33:13,867 --> 01:33:17,686
Perd�neme "monsieur", pero el
patr�n quiere que pague su cuenta.
1567
01:33:18,196 --> 01:33:20,606
Esperaba seguir viviendo en
la memoria del patr�n
1568
01:33:20,706 --> 01:33:22,025
no pag�ndole la cuenta.
1569
01:33:22,115 --> 01:33:25,155
Bueno con que s�lo "monsieur"
le pagase algo...
1570
01:33:27,295 --> 01:33:28,404
Ah� tiene.
1571
01:33:28,834 --> 01:33:32,364
As� yo he pagado 3,
y el patr�n ha pagado otras 3.
1572
01:33:32,584 --> 01:33:34,163
Eso es justicia.
1573
01:33:34,343 --> 01:33:35,743
"Merci, monsieur".
1574
01:33:45,721 --> 01:33:48,591
�Qu� hermosas flores
est� usted regando!
1575
01:33:50,521 --> 01:33:52,050
�Flores, "monsieur"?
1576
01:33:53,440 --> 01:33:55,800
Tulipanes, lirios y rosas.
1577
01:33:56,610 --> 01:33:58,009
�No las ve?
1578
01:34:03,908 --> 01:34:08,148
"Oui, monsieur". S�.
Unas hermosas flores, "monsieur".
1579
01:34:08,328 --> 01:34:09,687
Absenta.
1580
01:34:10,287 --> 01:34:13,407
Te ayuda a ver las cosas
como desear�as que fuesen.
1581
01:34:13,747 --> 01:34:15,906
Despu�s las ves como no son.
1582
01:34:16,416 --> 01:34:19,116
Y finalmente las ves
como realmente son,
1583
01:34:19,666 --> 01:34:22,955
y eso es la cosa
m�s horrible del mundo.
1584
01:34:25,295 --> 01:34:26,325
�Oscar!
1585
01:34:26,424 --> 01:34:28,794
Las cosas como desear�as
que fuesen.
1586
01:34:29,344 --> 01:34:32,583
Sab�a que estar�as aqu�, Melmoth.
1587
01:34:33,513 --> 01:34:35,583
No debes llamarme Melmoth.
1588
01:34:35,763 --> 01:34:39,132
Oscar Wilde no es un nombre
del que avergonzarse.
1589
01:34:39,222 --> 01:34:41,552
Cre�a que prefer�as ser
conocido como Melmoth.
1590
01:34:41,642 --> 01:34:46,841
No, s�lo utilizo ese nombre para
evitar que el cartero se sonroje.
1591
01:34:47,021 --> 01:34:51,600
Para mis amigos y para la posteridad,
siempre ser� Oscar Wilde.
1592
01:34:52,440 --> 01:34:55,649
Escucha,
�has estado escribiendo �ltimamente?
1593
01:34:55,739 --> 01:35:00,529
No puedo. Cuando sal� de la c�rcel,
hace 2 a�os, cre�a que podr�a.
1594
01:35:01,079 --> 01:35:05,818
Pero cuando cojo la pluma para
escribir todo el pasado vuelve a m�.
1595
01:35:05,918 --> 01:35:07,737
No puedo soportar
mis pensamientos.
1596
01:35:07,877 --> 01:35:10,537
S�lo cuando hablo,
puedo olvidar un poco...
1597
01:35:10,627 --> 01:35:12,197
-Tienes que escucharme.
-No, no.
1598
01:35:12,377 --> 01:35:14,076
Tienes que escucharme t� a m�.
1599
01:35:14,756 --> 01:35:16,996
Te estoy contando
una de mis historias
1600
01:35:17,506 --> 01:35:20,415
y todas las estrellas
han salido para escuchar.
1601
01:35:22,265 --> 01:35:26,584
Cuando Jes�s decidi�
regresara Nazaret,
1602
01:35:27,684 --> 01:35:32,003
Nazaret hab�a cambiado tanto que
ya no reconoc�a su propia ciudad.
1603
01:35:32,643 --> 01:35:34,553
La Nazaret en la que hab�a vivido
1604
01:35:34,893 --> 01:35:37,392
estaba llena de lamentaciones
y de llantos.
1605
01:35:37,602 --> 01:35:41,642
Y aquella ciudad estaba llena
de risas y alegr�a.
1606
01:35:42,232 --> 01:35:45,771
Y mira...Jes�s sali� de la casa,
1607
01:35:46,401 --> 01:35:49,060
en la calle vio...
1608
01:35:51,160 --> 01:35:55,899
�Qu� fue lo que vio?
No lo recuerdo.
1609
01:35:57,329 --> 01:35:58,989
iNo lo recuerdo!
1610
01:36:00,458 --> 01:36:02,198
�Mi hermosa historia!
1611
01:36:03,418 --> 01:36:05,368
�Qu� fue lo que vio, Robbie?
1612
01:36:22,055 --> 01:36:26,384
Camarero, percibo que estoy beodo.
1613
01:36:27,484 --> 01:36:30,933
Noto que el alcohol tomado
de forma persistente,
1614
01:36:31,113 --> 01:36:34,223
y en cantidades
lo suficientemente grandes,
1615
01:36:34,363 --> 01:36:38,812
produce todos los efectos
de una intoxicaci�n.
1616
01:36:40,362 --> 01:36:42,811
He tenido mis manos sobre la luna.
1617
01:36:43,871 --> 01:36:47,740
�por qu� habr�a de intentar elevarme
un poco del suelo?
1618
01:36:51,960 --> 01:36:54,949
�Quiere tocar algo alegre?
1619
01:37:32,973 --> 01:37:35,052
FIN
1620
01:37:42,921 --> 01:37:47,240
Traducci�n:
Tino Maceiras.
1621
01:37:48,190 --> 01:37:53,409
Extra�dos y adaptados por Felipemarlou
para www.noirestyle.com
1622
01:37:54,305 --> 01:38:00,491
Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org
137371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.