All language subtitles for Up! Megavixens - Russ Meyer 1976 [DVDrip Xvid]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,637 --> 00:00:16,036 Não é um conto de fadas... é isso! 2 00:00:19,650 --> 00:00:21,085 Bom dia! 3 00:00:21,541 --> 00:00:23,405 Eu sou o 'The Greek Chorus', 4 00:00:23,638 --> 00:00:26,719 um exemplo de sedução, personificação do... 5 00:00:28,256 --> 00:00:31,865 ...corpo e a vilã do suspense. 6 00:00:31,861 --> 00:00:34,466 Agora, venha... venha! 7 00:00:34,659 --> 00:00:37,468 Pegue na minha mão e se você tem coragem, 8 00:00:37,679 --> 00:00:40,252 enfie sua espada até o cabo. 9 00:00:40,487 --> 00:00:42,410 Está pronto para isso? 10 00:00:48,497 --> 00:00:54,328 UP: MEGAVIXENS 11 00:00:54,300 --> 00:00:57,069 Nota sobre essas legendas 12 00:00:57,749 --> 00:01:03,193 O filme contém vários trechos com locução em alemão, ainda sem tradução. 13 00:01:04,205 --> 00:01:08,809 Apenas a locução em inglês, se encontra com legendas. 14 00:01:09,589 --> 00:01:14,112 Legendas TV. Veuliah 15 00:01:14,987 --> 00:01:22,476 Sincronização das legendas * Tatuador * 16 00:03:26,065 --> 00:03:31,638 Ei, você ainda está com o espírito selvagem! 17 00:04:53,750 --> 00:04:56,106 'Limehouse'! 18 00:06:35,979 --> 00:06:39,817 Vamos embora daqui! Podemos ir para Salmon Creek 19 00:06:40,022 --> 00:06:42,594 nadar e coçar o saco por umas horas. 20 00:06:43,075 --> 00:06:45,142 E aí você pode voltar de ônibus para Sacramento. 21 00:07:16,575 --> 00:07:19,013 Você não esqueceu alguma coisa? 22 00:07:19,263 --> 00:07:20,304 O que? 23 00:07:20,527 --> 00:07:23,098 Você não cumpriu o combinado. 24 00:07:24,802 --> 00:07:25,892 Eu terminei! 25 00:07:26,143 --> 00:07:27,240 Como se chama... 26 00:07:28,076 --> 00:07:29,386 Ah, esqueci em inglês... 27 00:07:30,742 --> 00:07:32,977 Oh, sim! Sim! Um bónus! 28 00:07:34,385 --> 00:07:37,314 Acabou, babaca! Se veste e cala a boca! 29 00:07:41,904 --> 00:07:42,991 Quanto? 30 00:07:45,001 --> 00:07:46,935 Algo generoso... 31 00:07:50,615 --> 00:07:56,344 Venha para o... divã nupcial. 32 00:09:51,240 --> 00:09:54,066 Será que não esqueceu de nada? 33 00:09:56,407 --> 00:09:58,621 - Não teve... - Meu querido! 34 00:09:58,776 --> 00:10:01,171 Ainda estou com esse troço! 35 00:10:03,241 --> 00:10:05,862 Pegue uma nota de 100 DM. 36 00:10:10,228 --> 00:10:12,364 Obrigado pelo bônus. 37 00:10:18,915 --> 00:10:20,288 Vem cá! 38 00:10:21,786 --> 00:10:25,313 Eu disse, venha aqui! Rápido! 39 00:10:32,461 --> 00:10:35,893 Quer uma segunda nota de 100 DM? 40 00:10:36,108 --> 00:10:38,658 Anda rápido! Não tenho muito tempo. 41 00:12:05,648 --> 00:12:07,265 Até 5ª feira, 'Adolph'! 42 00:12:08,671 --> 00:12:10,113 Mesma hora! 43 00:12:22,993 --> 00:12:24,007 Ei, 'Gwendolyn'! 44 00:12:24,214 --> 00:12:26,990 'Sweet li'l Alice', vou estar já aí em cima com você. 45 00:12:27,180 --> 00:12:28,813 Como eu disse... 46 00:12:30,080 --> 00:12:31,418 Oh, Cristo! 47 00:12:32,448 --> 00:12:33,540 Espere um minuto. 48 00:12:34,838 --> 00:12:37,053 Acho que deveríamos falar sobre isso. 49 00:12:37,831 --> 00:12:39,390 Devagar, Gwendolyn! 50 00:12:39,688 --> 00:12:41,409 Espera! Espera um minuto! 51 00:12:41,577 --> 00:12:44,714 Meu Deus! Meu Deus! 52 00:12:47,693 --> 00:12:48,783 Espera! 53 00:12:49,281 --> 00:12:53,526 Sieg Heil! Sieg Heil! Sieg Heil! 54 00:13:34,401 --> 00:13:37,899 Vou convidar você, Gwendolyn, para fazer uma coisa genial. 55 00:13:38,506 --> 00:13:41,061 Esse consolo esquisito, é poesia pura! 56 00:13:43,339 --> 00:13:45,338 Quando vou ter você volta? 57 00:13:45,513 --> 00:13:47,786 Vou trazer algumas novidades de Frisko. 58 00:13:47,942 --> 00:13:49,206 Volto em 2 semanas! 59 00:13:49,319 --> 00:13:52,472 - Vou indo! - Até! 60 00:14:38,354 --> 00:14:40,433 Não tem nada que estar aqui no meu banheiro. 61 00:14:40,649 --> 00:14:43,297 E certamente na hora do meu banho! 62 00:14:43,671 --> 00:14:46,711 Não fui suficientemente claro? 63 00:14:47,603 --> 00:14:48,866 Um peixe? 64 00:14:52,424 --> 00:14:53,921 Uma piranha? 65 00:14:55,190 --> 00:14:59,210 Eu vi algumas dessa devorar uma vaca, no Paraguai. 66 00:15:38,299 --> 00:15:41,282 Pobre Schwartz está morto! Assassinado violentamente. 67 00:15:41,730 --> 00:15:44,200 Se levou o dia todo, não tenho idéia. 68 00:15:44,429 --> 00:15:47,157 Carregando, 'The Nimrod', o instrumento do massacre. 69 00:15:47,393 --> 00:15:49,660 Mas, quem despertou seu apetite selvagem? 70 00:15:49,862 --> 00:15:51,781 Essa é a questão, que deixo para vocês. 71 00:15:52,202 --> 00:15:57,384 'Headsperson', contrante do assassino, a seu serviço por um preço. 72 00:15:57,661 --> 00:15:59,736 Considere "The Ethiopian Chef", 73 00:15:59,904 --> 00:16:02,237 martelando o escroto com pancadas prazerosas, 74 00:16:02,480 --> 00:16:05,131 tirando vantagens do opressor colonial. 75 00:16:05,509 --> 00:16:08,718 Ou 'Limehouse', menina do sol nascente, 76 00:16:09,938 --> 00:16:12,359 kamikaze da cunilíngua. 77 00:16:13,218 --> 00:16:14,323 'Paul', 78 00:16:14,693 --> 00:16:16,243 pai criador, marido, 79 00:16:16,461 --> 00:16:17,594 torturador... 80 00:16:17,831 --> 00:16:22,243 e amante, pronto para cumprir com todos os compromissos, 81 00:16:22,481 --> 00:16:24,226 em toda parte, em qualquer lugar. 82 00:16:24,474 --> 00:16:26,038 Escolhendo, comparando, 83 00:16:26,223 --> 00:16:29,783 um com o outro... considere também 'Alice'... 84 00:16:29,953 --> 00:16:31,968 a maravilhosa artíficie do climax, 85 00:16:32,198 --> 00:16:34,214 a mística fantasma da paixão, 86 00:16:34,427 --> 00:16:36,742 imersa no mar da volúpia. 87 00:16:36,960 --> 00:16:40,546 E, eis 'Gwendolyn', a neve negra de Dale, 88 00:16:40,814 --> 00:16:44,443 com seus quadris furiosos, nave central da catedral gótica. 89 00:16:44,897 --> 00:16:49,204 E, finalmente, o intruso, penetrando no banheiro de Schwartz, 90 00:16:49,404 --> 00:16:51,262 como um espartano em Atenas, 91 00:16:51,542 --> 00:16:55,165 deixando ele ser devorado pelo seu instrumento de destruição. 92 00:16:55,349 --> 00:17:00,143 Eis... eis tudo. Mas antes de reunir o Tribunal, 93 00:17:00,358 --> 00:17:04,334 vocês devem considerar um... depois o outro. 94 00:17:30,369 --> 00:17:33,037 - Eu posso te ajudar, senhorita? - Obrigada! 95 00:17:33,177 --> 00:17:34,566 Carro enguiçou? 96 00:17:34,693 --> 00:17:36,594 Não, apenas exercício, para manter a forma. 97 00:17:36,739 --> 00:17:39,481 Você é nova por aqui! Nunca vi você nas redondezas. 98 00:17:39,608 --> 00:17:41,900 Acabo de chegar a Miranda, ontém a noite. 99 00:17:42,023 --> 00:17:44,633 Dancer? Stripper? 100 00:17:44,743 --> 00:17:46,236 Intérprete. 101 00:17:47,535 --> 00:17:48,918 Quer carona? 102 00:17:49,574 --> 00:17:51,011 Conhecemos esse papo, não é? 103 00:17:51,123 --> 00:17:55,471 Não tem problema! Sou o xerife entre 'Gaber Ville' e 'Mark's Flat'. 104 00:17:55,835 --> 00:17:59,342 Vamos, sobe. Não precisa disso, você já está em grande forma. 105 00:17:59,450 --> 00:18:01,883 Obrigada, mesmo assim. Eu preciso de exercícios. 106 00:18:02,310 --> 00:18:03,573 Seu nome? 107 00:18:03,865 --> 00:18:07,141 'Margo Winchester'. E o seu? 108 00:18:07,376 --> 00:18:09,530 'Homer Johnson '. 109 00:18:43,021 --> 00:18:44,847 Ei, o que aconteceu? 110 00:18:57,843 --> 00:18:59,887 Vai para onde? 111 00:19:04,614 --> 00:19:06,768 Não quer vir? 112 00:19:09,561 --> 00:19:11,649 Certo, vou tentar de novo... 113 00:19:12,102 --> 00:19:13,678 Para onde vai? 114 00:19:13,822 --> 00:19:14,760 Miranda. 115 00:19:34,521 --> 00:19:35,505 Música? 116 00:19:35,697 --> 00:19:37,439 Põe a que achar melhor. 117 00:19:40,246 --> 00:19:43,140 - Parentes em Miranda? - Apenas de passagem. 118 00:19:43,401 --> 00:19:46,070 Talvez faça você mudar de opinião. 119 00:19:48,797 --> 00:19:50,295 Não acho. 120 00:20:05,121 --> 00:20:08,173 - Na verdade ainda falta muito. - Sim, aposto! 121 00:20:13,478 --> 00:20:14,726 Filha da puta! 122 00:20:19,742 --> 00:20:20,966 Prazer em conhecer! 123 00:22:55,173 --> 00:22:57,683 Parece que machucou o rapaz... 124 00:23:21,165 --> 00:23:23,009 Machucado de verdade! 125 00:23:23,209 --> 00:23:25,049 Sobe para a estrada! 126 00:23:25,599 --> 00:23:27,608 Anda! Vamos! 127 00:23:29,329 --> 00:23:30,727 Andando! 128 00:23:40,531 --> 00:23:43,616 Por que diabo precisava ir tão longe? 129 00:23:44,432 --> 00:23:48,467 Você já tinha dominado ele, antes de aplicar o golpe mortal. 130 00:23:49,360 --> 00:23:51,855 O karatê é muito assustador. 131 00:23:53,323 --> 00:23:54,712 O que eu vejo, 132 00:23:54,977 --> 00:23:57,256 é que você pode se defender. 133 00:23:57,455 --> 00:23:59,924 Não há qualquer dúvida. 134 00:24:06,865 --> 00:24:08,390 Vá até ali. 135 00:24:10,171 --> 00:24:12,311 Pare aí e afaste os pés! 136 00:24:12,604 --> 00:24:14,492 Entre no carro! 137 00:24:24,391 --> 00:24:27,015 Você tinha que pegar a carona, quando ofereci... 138 00:24:30,308 --> 00:24:31,992 Talvez você provocou ele... 139 00:24:32,825 --> 00:24:37,237 Isso é frequente, na minha experiência de policial, 140 00:24:37,388 --> 00:24:39,749 as meninas criam problemas... 141 00:24:41,274 --> 00:24:43,785 especialmente as nuas. 142 00:24:51,521 --> 00:24:56,571 Entretanto, poderia ser uma exceção com 'Léonard Box', 143 00:24:56,742 --> 00:24:58,927 é o nome do rapaz, 144 00:24:59,063 --> 00:25:01,733 tem reputação em fazer merda. 145 00:25:01,985 --> 00:25:04,057 Não há dúvida! 146 00:25:05,059 --> 00:25:09,758 Ninguém vai sentir falta dele, exceto talvez seu pai. 147 00:25:10,429 --> 00:25:13,845 Não que fôsse muito próximo, mas pertencia a ele, 148 00:25:14,135 --> 00:25:19,049 como o moinho de 'Belcher's Flat'. 149 00:25:19,394 --> 00:25:23,159 Está carregado. Fornecendo pão por aí, 150 00:25:23,301 --> 00:25:26,087 vendo você envelhecer na cadeia. 151 00:25:27,092 --> 00:25:29,538 O que está querendo dizer, oficial? 152 00:25:29,649 --> 00:25:32,112 Podemos olhar as coisas de outro modo... 153 00:25:32,251 --> 00:25:36,969 Provavelmente evitar muita burocracia e aborrecimento para o Estado... 154 00:25:39,366 --> 00:25:42,954 Ele morreu de um golpe, pelas suas mãos... 155 00:25:43,206 --> 00:25:46,153 Problema, com "P" maiúsculo... 156 00:25:50,950 --> 00:25:55,374 - Pode baixar sua arma, agora? - Claro! 157 00:26:08,271 --> 00:26:12,408 Na verdade não vi nada acontecer. Estava dirigindo na estrada, 158 00:26:12,594 --> 00:26:15,196 Charlie Summer, em Lucas Meadows. 159 00:26:15,322 --> 00:26:19,679 Nada faz ela parar. Tentar uma aproximação é muito difícil. 160 00:26:19,908 --> 00:26:25,228 E não esteve em Miranda por vários dias, ar abatido, 161 00:26:25,384 --> 00:26:27,631 não parece bem. 162 00:26:27,739 --> 00:26:30,724 Eu vejo dois jovens lutando na beira do barranco, 163 00:26:30,880 --> 00:26:33,718 com o canto dos olhos, enquanto eu dirigia por ali. 164 00:26:35,200 --> 00:26:38,302 Andei em sua direção, ambos sobre a beirada, 165 00:26:38,601 --> 00:26:42,377 observar os acontecimentos, um despencou do alto, 166 00:26:42,608 --> 00:26:45,152 bastante para quebrar a coluna. 167 00:26:45,279 --> 00:26:48,199 Eu corri a tempo de ver o filho de Box, 168 00:26:48,334 --> 00:26:51,631 estatelado como imaginava, no fundo da ravina. 169 00:26:53,844 --> 00:26:57,450 Então fui salvar você, pendurada numa raiz, 170 00:26:57,697 --> 00:26:59,462 sentindo o fim próximo. 171 00:26:59,692 --> 00:27:03,110 Então resgatei você, puxando para cima com uma corda. 172 00:27:06,696 --> 00:27:12,130 Coloquei você no banco de trás. Você estava histérica. 173 00:27:12,799 --> 00:27:16,045 Se sentia culpada. E esse é o fim da história. 174 00:27:16,167 --> 00:27:19,633 Então liguei para o legista 'Lou Dougal', em Carbon Ville. 175 00:27:20,025 --> 00:27:22,958 Ele teve imensa dificuldade para retirar aquele garoto. 176 00:27:23,179 --> 00:27:26,176 Felizmente tinha dois assistentes para dar uma mão. 177 00:27:26,483 --> 00:27:30,133 De qualquer modo, quem tinha que examinar o corpo? 178 00:27:30,381 --> 00:27:32,145 I.M.L. 179 00:27:32,332 --> 00:27:35,310 Causa da morte: coluna quebrada. 180 00:27:35,482 --> 00:27:41,012 Motivo: queda de altura elevada. Faltou alguma coisa? 181 00:27:41,179 --> 00:27:42,397 Só o 'grand final'. 182 00:27:42,618 --> 00:27:45,301 Vamos falar sobre isso num lugar adequado. 183 00:29:04,180 --> 00:29:07,533 Você não vale nada. Sabia desde a primeira vez que vi você. 184 00:29:07,652 --> 00:29:09,903 E o que dizer sobre eu ter ficado com tesão? 185 00:29:10,069 --> 00:29:12,162 Não convence ninguém. 186 00:29:13,769 --> 00:29:16,998 Não posso ficar fazendo assim o tempo todo! 187 00:29:17,188 --> 00:29:18,544 Por que não? 188 00:29:18,749 --> 00:29:23,099 - Já é hora de mudar a posição. - Está bem, você já está no ponto! 189 00:29:23,275 --> 00:29:26,984 Não por você, paspalhão! Além disso... 190 00:29:29,002 --> 00:29:32,074 ...não posso ficar de papo para sempre. 191 00:29:32,209 --> 00:29:35,049 Ajoelha você também, Homer! 192 00:29:35,549 --> 00:29:38,974 Cuidado! Quebrou os meus óculos! 193 00:29:39,323 --> 00:29:40,249 Desculpe! 194 00:29:40,807 --> 00:29:43,309 Não pude controlar a minha própria força. 195 00:29:45,495 --> 00:29:48,998 Me diz, acho que está faltando alguma coisa também! 196 00:29:50,312 --> 00:29:51,152 Holmer! 197 00:30:01,947 --> 00:30:03,757 Em vez da igualdade da justiça diante da lei, 198 00:30:03,927 --> 00:30:06,678 Winchester encontra a igualdade da justiça em Johnson. 199 00:30:06,860 --> 00:30:11,044 No ninho da escarpada, onde o respeito foi acabando, acabando, até o fim, 200 00:30:11,215 --> 00:30:13,708 o mais macabro assassinato foi cometido. 201 00:30:13,947 --> 00:30:16,720 'Paul', o mais provável suspeito! 202 00:30:16,908 --> 00:30:20,639 Ciúme, avareza e ambição, sua tríade de musas. 203 00:30:20,853 --> 00:30:24,161 'Margo', uma máquina selvagem de fazer sexo! 204 00:30:24,332 --> 00:30:28,499 Todo homem sonha em empalar, com paixão interminável. 205 00:30:28,795 --> 00:30:32,681 'Headsperson' , a rosa branca está morta! 206 00:30:32,890 --> 00:30:35,930 Amestrando com dor até atingir o limite. 207 00:30:36,331 --> 00:30:38,207 "The Ethiopen Chef", 208 00:30:38,378 --> 00:30:41,559 um furacão de paixão negra e malícia! 209 00:30:41,716 --> 00:30:42,651 'Limehouse', 210 00:30:42,872 --> 00:30:46,222 desconcertante, como a vitória do presidente Mao! 211 00:30:46,524 --> 00:30:49,703 Seu corpo é uma cítara de ouro para trabalhos mágicos. 212 00:30:51,936 --> 00:30:54,306 'Alice', donzela, lésbica, 213 00:30:54,573 --> 00:30:57,664 e princesa, protegendo o santuário de Schwartz! 214 00:30:57,849 --> 00:30:59,831 Originalmente uma grande mãe. 215 00:31:00,013 --> 00:31:01,094 'Gwendolyn', 216 00:31:01,245 --> 00:31:04,681 campeã absoluta da fornicação, pessoa masculina! 217 00:31:04,830 --> 00:31:06,854 'Sweet li'l Alice', sozinha com ela mesmo! 218 00:31:07,743 --> 00:31:10,273 'Homer', maior parte do tempo entre o machado e a corda, 219 00:31:10,477 --> 00:31:12,520 em seus sonhos lacrimejantes, 220 00:31:12,781 --> 00:31:15,107 à noite, preso entre crimes e esposa, 221 00:31:15,234 --> 00:31:18,295 e ouve a voz aterrorizando, "Quem vai ser crucificado?" 222 00:31:18,446 --> 00:31:19,506 'Leonard Box', 223 00:31:19,723 --> 00:31:23,614 vítima do seu próprio sonho carnal! De fato, num beco sem saída 224 00:31:23,779 --> 00:31:26,243 se ele assassinou o velho amo nazista. 225 00:31:26,417 --> 00:31:29,583 Uma dessas criaturas cometeu este crime horrível. 226 00:31:31,032 --> 00:31:32,517 Mas qual delas? 227 00:31:37,565 --> 00:31:38,613 Muito obrigado! 228 00:31:38,833 --> 00:31:40,061 - Café? - Por favor! 229 00:31:40,216 --> 00:31:42,714 Saindo um hamburguer com fritas! 230 00:31:48,851 --> 00:31:51,076 - Obrigado! - De nada, Ken. 231 00:31:56,135 --> 00:31:57,867 - Aqui está! - Ótimo! 232 00:32:15,757 --> 00:32:19,457 Bem, parece que Homer vai multar de novo aí em frente. 233 00:32:20,705 --> 00:32:22,701 Como é, já está pronto? 234 00:32:22,868 --> 00:32:24,771 Aqui está, querida. 235 00:32:31,416 --> 00:32:33,804 É melhor sair e colocar seu rabo na viatura.. 236 00:32:33,996 --> 00:32:34,850 Legal! 237 00:32:49,609 --> 00:32:51,905 Tenho que mostrar meus peitos? 238 00:32:52,399 --> 00:32:54,928 Tentando corromper um policial? 239 00:32:55,426 --> 00:32:57,484 - Quando vai voltar? - Só estava olhando! 240 00:33:00,016 --> 00:33:01,994 Dou uma boa chupada... 241 00:33:05,724 --> 00:33:08,786 Nunca ganhei uma boa chupada! 242 00:33:15,912 --> 00:33:17,992 Isso é para aquecer. 243 00:34:03,603 --> 00:34:07,196 Bem, acho que Homer começou a trabalhar mais cedo hoje. 244 00:34:17,375 --> 00:34:20,319 Vão ver a cabeça da garota subir e descer! 245 00:35:15,805 --> 00:35:17,564 Podemos recomeçar. 246 00:35:17,713 --> 00:35:18,629 Não, senhora! 247 00:35:18,774 --> 00:35:20,083 Só vai ficar na advertência! 248 00:35:20,287 --> 00:35:21,904 Vamos, piranha louca! 249 00:35:22,033 --> 00:35:23,433 Tira seu rabo daqui... 250 00:35:23,590 --> 00:35:26,787 antes que me lembre que eu represento a Lei e a Ordem aqui. 251 00:35:30,127 --> 00:35:33,362 Pode me dar o papel da advertência? 252 00:35:47,804 --> 00:35:52,154 Merda! O que essa piranha... acha que está fazendo? 253 00:36:16,772 --> 00:36:19,974 Ei, é o Homer! 254 00:36:22,631 --> 00:36:25,567 O que está acontecendo em nossa linda e ordeira comunidade? 255 00:36:25,720 --> 00:36:28,795 Duas mortes nos últimos dias! Ossos de Adolf Schwartz... 256 00:36:28,941 --> 00:36:30,925 limpos por um peixe muito gordo! 257 00:36:31,087 --> 00:36:36,224 E aquele garoto simpático, Leonard Box partido em dois por uma linda garora! 258 00:36:36,380 --> 00:36:39,405 Bobagem, aquilo lá em cima foi um acidente envolvendo a garota. 259 00:36:39,574 --> 00:36:43,262 Apresente os fatos, Homer. Esse papo não me convence. 260 00:36:43,380 --> 00:36:44,885 Olá, Rafe, como de costume? 261 00:36:45,010 --> 00:36:47,615 Sim, Alice! Mas dessa vez eu quero pão francês. 262 00:36:47,766 --> 00:36:50,979 - Eu não engulo isso! - Olá, Homer? 263 00:36:51,437 --> 00:36:56,176 Querido, porção de aveia para Rafe. Anda! Volta para o trabalho! 264 00:36:56,316 --> 00:36:57,445 Capataz! 265 00:36:59,045 --> 00:37:00,792 Homer, soube que... 266 00:37:00,908 --> 00:37:05,035 ... a menina envolvida no acidente com o garoto, era muito atraente! 267 00:37:05,197 --> 00:37:08,641 Com um nome selvagem também... 'Margo Winchester'! 268 00:37:08,750 --> 00:37:09,892 Isso é o que dizem? 269 00:37:09,984 --> 00:37:11,541 E por que não? 270 00:37:11,900 --> 00:37:15,300 Certo, não tenho nada melhor para fazer com meu tempo... 271 00:37:24,443 --> 00:37:28,936 Sobre essa 'Margo Winchester'... me dá a ficha dela. 272 00:37:32,245 --> 00:37:37,134 Você sabe que gosto de peitões, mas eu fui convertido. 273 00:37:37,283 --> 00:37:40,859 Margo tem um rabo que eu nunca vi igual. 274 00:37:41,790 --> 00:37:43,273 Não vou enganar você. 275 00:37:43,414 --> 00:37:46,694 Suas têtas são enormes. Com os mamilos... 276 00:37:46,822 --> 00:37:49,686 tão grandes e empinados como as moças. 277 00:37:49,796 --> 00:37:53,931 Mas seu rabo! Comi na cama na noite passada, 278 00:37:54,086 --> 00:37:56,580 na cama ajoelhada! Certo? 279 00:37:56,725 --> 00:37:59,577 Bem, porra, ela fez a minha cabeça! 280 00:37:59,704 --> 00:38:02,259 Parece que você está precisando de outra mão no bar... 281 00:38:02,373 --> 00:38:03,701 Sim, pode ser! 282 00:38:03,775 --> 00:38:06,041 Viu o anúncio na janela lá fora? 283 00:38:07,990 --> 00:38:09,702 PRECISA-SE DE AJUDANTE 284 00:38:09,782 --> 00:38:12,299 Está lá há15 dias. Nada ainda. 285 00:38:15,867 --> 00:38:18,548 Eu conheço alguém que venderia muitos hot-dogs! 286 00:38:18,663 --> 00:38:20,196 Oh, será alguém que conhecemos? 287 00:38:20,267 --> 00:38:23,702 Talvez você não queira aquela sex-machine na frente de seu marido! 288 00:38:23,792 --> 00:38:27,932 Depois de mim, ele não tem olhos para mais ninguém. 289 00:38:29,064 --> 00:38:31,249 Que tal uma pequena experiência agora mesmo? 290 00:38:31,332 --> 00:38:33,886 Em primeiro lugar, cuidar dos clientes. 291 00:38:33,961 --> 00:38:37,738 Depois, vou tentar ver isso nesta tarde. 292 00:38:44,915 --> 00:38:46,445 Não tão depressa! 293 00:38:47,197 --> 00:38:49,283 As pedras estão machucando meus pés! 294 00:38:49,398 --> 00:38:51,237 Estão mesmo, né? 295 00:40:51,873 --> 00:40:55,440 Um passo além do abismo do êxtase! 296 00:40:55,610 --> 00:40:58,620 Agora por causa do rosto do jovem alemão, 297 00:40:58,762 --> 00:41:01,149 impõe a ele a visita de uma jovem amante? 298 00:41:01,276 --> 00:41:04,566 Será que o mistério enterrado para sempre precisa de carne fresca? 299 00:41:04,693 --> 00:41:06,342 Ou da maravilhosa Open Maya... 300 00:41:05,827 --> 00:41:08,340 ... ou acontece na frente dos nossos olhos? 301 00:41:08,545 --> 00:41:12,096 Assassinato muito cruel, mas o assassino vai escapar. 302 00:41:16,876 --> 00:41:17,935 Volte logo! 303 00:41:22,423 --> 00:41:23,560 Sanduíche de presunto, 304 00:41:23,681 --> 00:41:28,347 salada de tomate, batatas fritas, dois queijos quentes, serviço para um! 305 00:41:28,994 --> 00:41:29,832 Vamos pessoal! 306 00:41:34,354 --> 00:41:37,259 Eu aposto que se parece como uma pérola com gotas de mel. 307 00:41:37,395 --> 00:41:38,361 Estamos atrasados! 308 00:41:43,091 --> 00:41:44,541 Obrigada! Volte sempre! 309 00:41:50,689 --> 00:41:51,489 Nossa! 310 00:41:52,628 --> 00:41:53,768 Obrigada, Vic! 311 00:41:59,268 --> 00:42:01,602 De onde vem todas essas pessoas? 312 00:42:02,732 --> 00:42:04,161 Fácil de saber. 313 00:42:04,981 --> 00:42:07,444 Vejo você quando fôr embora. Mostro depois. 314 00:42:19,226 --> 00:42:22,405 - Oi! - "Chile" duplo, mostarda, sem cebola. 315 00:42:22,700 --> 00:42:23,605 Para já! 316 00:42:23,950 --> 00:42:25,904 "Chile" duplo, mostarda, sem cebola. 317 00:42:26,044 --> 00:42:27,805 Eu sei. "Chile" duplo, 318 00:42:27,913 --> 00:42:30,941 - ... muita mostarda e sem cebola. - Isso aí! 319 00:42:31,112 --> 00:42:32,579 Eu estava certo. 320 00:42:32,736 --> 00:42:34,531 Você atrai os clientes. 321 00:42:34,655 --> 00:42:37,217 Pode ser a minha personalidade... 322 00:42:40,569 --> 00:42:43,459 Melhor se apressar com este hot-dog. 323 00:42:46,856 --> 00:42:51,007 Acho que a gente paga pouco, mas gorgeta deve compensar. 324 00:42:53,647 --> 00:42:55,352 Que rabo tem essa garota! 325 00:42:55,472 --> 00:42:57,813 É... Não é mal. 326 00:42:59,729 --> 00:43:02,926 É o jeito como nós estamos conseguindo a nossa poupança. 327 00:43:03,270 --> 00:43:05,067 Realmente conseguindo! 328 00:43:22,115 --> 00:43:22,803 Meu amor, 329 00:43:22,989 --> 00:43:26,485 acho que devemos dobrar as compras de pão e hamburguer. 330 00:43:26,610 --> 00:43:29,888 Sim! Outra coisa a mais, querida? 331 00:43:30,124 --> 00:43:34,676 Sim... evite levantar alguma coisa pesada. 332 00:43:55,457 --> 00:43:58,114 Quero que saiba que você está indo muito bem, Margo. 333 00:43:58,250 --> 00:43:59,283 Nós agradecemos! 334 00:43:59,441 --> 00:44:01,136 Alguma coisa para passar o tempo? 335 00:44:01,250 --> 00:44:03,103 Homer vai descansar no fim do dia. 336 00:44:03,804 --> 00:44:08,345 Por que não sair agora, como ir a Garberville fazer compras? 337 00:44:08,436 --> 00:44:09,374 Tenho que ir nadar. 338 00:44:09,474 --> 00:44:13,716 Tem um ótimo lugar em Salmon Creek, a uns 3km antes da casa de Homer. 339 00:44:13,884 --> 00:44:15,057 Água profunda, 340 00:44:15,275 --> 00:44:18,033 ... ambiente soberbo. Vou para lá agora. 341 00:44:18,173 --> 00:44:20,574 Gostaria de pegar você uma hora dessas... 342 00:44:20,715 --> 00:44:22,747 Foi uma boa piada! Vou dizer outra, 343 00:44:23,480 --> 00:44:25,056 Vá fazer suas compras. 344 00:45:08,025 --> 00:45:10,324 Como está a água? 345 00:45:11,325 --> 00:45:14,691 Qual a pressa? Vamos nos divertir. 346 00:45:15,532 --> 00:45:16,734 Vamos! 347 00:47:06,000 --> 00:47:08,606 Meu Deus, Margo chegou! 348 00:47:10,003 --> 00:47:12,839 Volta para a reserva, Pocahontas! 349 00:47:33,164 --> 00:47:37,236 Está todo vermelho! Parece que estava trepando numa índia! 350 00:47:41,058 --> 00:47:43,494 O assassinato ainda estava clamando vingança. 351 00:47:43,614 --> 00:47:45,676 O assassino continuava andando entre nós. 352 00:47:45,789 --> 00:47:47,435 A resignação irá trair ele? 353 00:47:47,504 --> 00:47:49,140 Ou será a sua emoção? 354 00:47:49,229 --> 00:47:52,975 A paixão fulminante que se empenhou, enterrou de fato a sua culpa? 355 00:47:53,696 --> 00:47:57,081 'Paul', com uma leve e serena aparência, 356 00:47:57,218 --> 00:47:59,115 um homem com muitas práticas, 357 00:47:59,246 --> 00:48:04,317 seu machado deixa surgir uma inexorável marca na macia entranha de suas presas 358 00:48:04,426 --> 00:48:07,235 apenas para aliviar sua sede devoradora. 359 00:48:07,380 --> 00:48:10,530 Seu caso falhou pelo apelo brilhante do peso em ouro 360 00:48:10,635 --> 00:48:15,237 oferecido pelos modernos visigodos em capital arrependimento. 361 00:48:17,077 --> 00:48:20,844 Ou 'Margo', de malicios imaculado humor, 362 00:48:20,965 --> 00:48:23,365 expirando seu melhor sopro adiante 363 00:48:23,458 --> 00:48:24,895 Por que está aqui? 364 00:48:25,004 --> 00:48:28,450 Trovejando sua força e drenando com saques muitos desejos. 365 00:48:28,546 --> 00:48:32,165 Luxúria e desejo moldados em uma perfeita configuração 366 00:48:32,272 --> 00:48:34,613 que a torna uma super mulher. 367 00:48:34,711 --> 00:48:37,377 E 'Alice', esposa diligente, 368 00:48:37,470 --> 00:48:41,995 partilhando seus problemas diários e o prazer de suspiros maravilhosos 369 00:48:42,119 --> 00:48:43,210 com seu mestre, 370 00:48:43,355 --> 00:48:45,159 totalmente fiel... ainda que considerando 371 00:48:45,289 --> 00:48:47,485 suas transgressões com trigueiras lésbicas, 372 00:48:47,598 --> 00:48:50,169 transgressões que podem ser profundas, se estiver em êxtase. 373 00:48:50,309 --> 00:48:51,967 Caçando o paladar do homem, 374 00:48:52,072 --> 00:48:55,978 brindando com gourmand ou gourmet, fazem dela uma ária escocesa. 375 00:48:56,207 --> 00:49:00,123 Ainda... tanta benevolência não pode absolver seu mal. 376 00:49:01,089 --> 00:49:03,398 No fim das contas, ela é uma puta! 377 00:49:03,506 --> 00:49:08,563 'Homer', ex-campeão da lei e da ordem, tem um apetite carnívoro 378 00:49:08,708 --> 00:49:10,566 por excessos sexuais. 379 00:49:10,669 --> 00:49:12,188 Um touro valente na arena! 380 00:49:12,247 --> 00:49:16,002 Todo encontro, uma solitária caçada olímpica 381 00:49:16,112 --> 00:49:20,869 e fez vingança das imperdoáveis representações pornográficas. 382 00:49:21,025 --> 00:49:24,772 E 'Gwendolyn', o cavalo negro no caso do assassinato. 383 00:49:25,210 --> 00:49:28,112 O que antes era um duo, é agora um duplo duo. 384 00:49:28,233 --> 00:49:31,077 O que antes era um quarteto, é agora um trio. 385 00:49:31,165 --> 00:49:34,630 A chegada de 'Gwendolyn', não entre 'Paul' e 'Alice', 386 00:49:34,739 --> 00:49:38,985 mas com eles, cada cabeça cheia de dúvidas sobre o risco da situação. 387 00:49:39,076 --> 00:49:41,655 Próxima impressão criada entre os dois descarados, 388 00:49:41,729 --> 00:49:44,684 'Gwendolyn' abriu a caixa de Pandora, para oferecer 389 00:49:44,774 --> 00:49:48,343 o desenfreado espírito de Desdemona e um algo mais? 390 00:49:48,438 --> 00:49:50,766 Oi! Eis a charada. 391 00:49:50,949 --> 00:49:53,247 E então, o pior mesmo a considerar 392 00:49:53,414 --> 00:49:56,893 é este mínimo deslize, perdoando o relevante? 393 00:49:57,005 --> 00:49:59,846 'Rafe', florescendo de uma grama selvagem, 394 00:49:59,935 --> 00:50:02,765 crescendo como uma rocha de Gibraltar. 395 00:50:02,884 --> 00:50:04,353 'The Ethiopen Chef', 396 00:50:04,497 --> 00:50:07,406 a ovelha negra nem sempre é a lider do rebanho. 397 00:50:07,564 --> 00:50:11,098 'The Chest Young Thing', o mortal através do passo, 398 00:50:11,168 --> 00:50:14,380 pulverizando a semente da força policial. 399 00:50:14,666 --> 00:50:17,906 'Léonard Box', esses mortos não pedem pílulas, 400 00:50:18,125 --> 00:50:20,920 teriam sido deixados fora do ar? 401 00:50:21,151 --> 00:50:24,325 'Limehouse', nenhuma questão sobre sua exposição sexual 402 00:50:24,525 --> 00:50:27,610 meia hora mais tarde, ela mataria novamente? 403 00:50:27,819 --> 00:50:31,218 'Headsperson', um viciado extremamente ambicioso 404 00:50:31,415 --> 00:50:34,540 fazendo a vida fluir ao comando do mestre. 405 00:50:34,676 --> 00:50:37,457 Na verdade, a única lingua compreendida pelos selvagens, 406 00:50:37,656 --> 00:50:40,902 deve ser o terror que é falado pela boca do canhão. 407 00:50:42,649 --> 00:50:47,067 Agora, você os viu... todos eles. Vítimas comuns de uma trágica queda! 408 00:50:47,234 --> 00:50:48,326 Mas, qual? 409 00:50:48,597 --> 00:50:52,102 Como ele ou ela, casal magnífico de garanhões transando com estranhos 410 00:50:52,272 --> 00:50:55,659 numa remota floresta? E o caso do alemão morto 411 00:50:55,799 --> 00:50:58,645 impondo a ela uma competição com o eventual amante? 412 00:50:58,785 --> 00:51:02,744 Ou a crise do êxtase significa acabar com a memória da destruição? 413 00:51:06,423 --> 00:51:09,220 Oh, um pouco mais acima de sua mão, Fred. 414 00:51:12,094 --> 00:51:14,273 Como está, querida, ficou no lugar? 415 00:51:14,524 --> 00:51:16,930 Certo! Pode descer. 416 00:51:24,386 --> 00:51:26,744 Grande noite logo mais, hein, Alice? 417 00:51:26,972 --> 00:51:28,772 Vocês dois estão indo muito bem... 418 00:51:28,926 --> 00:51:30,378 inaugurando um bar novo. 419 00:51:30,598 --> 00:51:32,168 Oh, não diga nada, mas... 420 00:51:32,260 --> 00:51:35,087 ... eu decidi fazer algo realmente legal para Margo. 421 00:51:35,196 --> 00:51:37,426 Ele está se preparando para esta noite, 422 00:51:37,569 --> 00:51:41,187 espera para ver o que ela vai vestir! Pelo menos por cima! 423 00:51:42,078 --> 00:51:44,310 Eu acho que vou me atrasar para o espetáculo, 424 00:51:44,455 --> 00:51:47,005 tenho que reportar uma ocorrência em Eureka essa tarde... 425 00:51:47,146 --> 00:51:49,954 parece que surgiram novas evidências no caso da morte do rapaz, 426 00:51:50,086 --> 00:51:51,935 você sabe, aquele que violou Margo, 427 00:51:52,062 --> 00:51:54,901 tinha negócios com Adolf Schwartz. 428 00:51:55,638 --> 00:51:58,770 Pode ser que não tenha nada a ver, mas nunca se sabe... 429 00:53:16,307 --> 00:53:19,427 Que merda estourar um pneu, logo essa noite! 430 00:53:19,859 --> 00:53:21,393 Cadê 'Alice'? 431 00:53:21,661 --> 00:53:23,900 Está ajudando Margo a se vestir... 432 00:53:24,062 --> 00:53:28,293 Certo! Preciso outra caixa de cervejas, vai pegar lá no quarto dos fundos. 433 00:53:29,594 --> 00:53:33,417 Desculpe! Meu tio torceu o tornozelo e quebrou uma perna... 434 00:53:33,590 --> 00:53:35,462 ... caiu da sua maldita moto! 435 00:53:35,605 --> 00:53:39,191 Nossa, grande inauguração! 436 00:53:40,565 --> 00:53:42,888 - Precisamos de mais cerveja, querida. - Certo! 437 00:53:49,789 --> 00:53:52,502 Legal! Todos estão se divertindo! 438 00:53:52,626 --> 00:53:55,360 George, está pedindo mais cerveja, querida! 439 00:54:02,096 --> 00:54:04,503 Ei, Rafe, cadê seu machado? 440 00:54:08,539 --> 00:54:10,490 Bolo! É de banana! 441 00:54:16,921 --> 00:54:21,014 Cerveja! Cerveja! 442 00:54:21,200 --> 00:54:24,706 - Cerveja! - Já está bêbado! 443 00:54:24,967 --> 00:54:26,587 Cerveja! 444 00:54:26,733 --> 00:54:28,699 Cerveja! 445 00:54:58,797 --> 00:55:02,058 - Tira fora! Tira tudo! - Cala a boca! 446 00:55:04,102 --> 00:55:06,018 Ah, obrigada, cara! 447 00:55:06,229 --> 00:55:08,365 Continuando essa apresentação... 448 00:55:08,849 --> 00:55:12,901 'Paul' e 'Alice' merecem um discurso mas esse não é meu estilo. 449 00:55:13,050 --> 00:55:14,213 Olha os peitos dessa garota! 450 00:55:14,319 --> 00:55:16,207 Põe uma moeda na juke-box... 451 00:55:46,680 --> 00:55:47,743 Valeu! 452 00:55:50,610 --> 00:55:51,848 Dois para 'Rafe'. 453 00:57:34,500 --> 00:57:36,093 Calma, garotão... 454 00:57:37,752 --> 00:57:39,805 'Rafe' quer outra! 455 00:58:04,583 --> 00:58:07,383 Melhor chamar 'Smokey', o mais rápido possível! 456 00:58:08,029 --> 00:58:09,745 - Quem é 'Smokey'? - Homer... 457 00:58:09,631 --> 00:58:12,092 ... Homer Johnson, é o único com poder para acalmar 458 00:58:12,204 --> 00:58:13,578 'Rafe' e acabar com isso. 459 00:58:13,651 --> 00:58:17,461 Não é preciso, ele está legal. Apenas se divertindo! 460 00:58:17,582 --> 00:58:18,769 Porra nenhuma! 461 00:58:19,958 --> 00:58:23,013 # '8 Secret Passage' atende! Põe seu rabo perto desse telefone! # 462 00:58:23,150 --> 00:58:26,212 # Vou tentar me lembrar que você precisa de ajuda! # 463 00:58:26,521 --> 00:58:29,737 Odeio esse caminho pela passagem! 464 00:59:00,245 --> 00:59:01,944 Anda, tira as mãos dela! 465 00:59:03,658 --> 00:59:05,785 Tire a porra das mãos daí! 466 00:59:08,014 --> 00:59:10,683 Tire a porra das mãos daí, Rafe! 467 00:59:26,135 --> 00:59:28,167 Me larga! 468 00:59:29,901 --> 00:59:31,647 O que está fazendo? 469 00:59:32,174 --> 00:59:33,750 Me larga! 470 00:59:47,562 --> 00:59:51,380 Responde, Johnson! Briga em andamento! Pegou? Até logo! 471 01:00:08,572 --> 01:00:10,067 Filho da puta! 472 01:00:57,074 --> 01:00:58,011 Vamos, Rafe! 473 01:01:00,151 --> 01:01:02,320 'Homer' está chegando! 474 01:01:05,519 --> 01:01:07,219 Vamos cair fora! 475 01:01:57,937 --> 01:02:03,629 - Não aguento mais! - Filho da puta, maldito! 476 01:02:13,054 --> 01:02:15,047 Socorro! 477 01:02:47,722 --> 01:02:50,271 Para de chorar. Está tudo bem! 478 01:02:50,501 --> 01:02:53,889 Que merda vocês estavam fazendo? 479 01:03:00,908 --> 01:03:02,269 Cuidado! 480 01:03:26,992 --> 01:03:29,471 Vai me matar! Me solta! 481 01:06:25,479 --> 01:06:28,707 Então a violência se juntou à sombria traição, próximo a você 482 01:06:28,919 --> 01:06:34,531 absorvendo os atores num fragmento de êxtase espetacutar, 483 01:06:34,683 --> 01:06:38,693 num crescendo de fogo, dor e paixão. 484 01:06:38,912 --> 01:06:41,253 Mas onde ainda está a sorte do assassino? 485 01:06:41,459 --> 01:06:44,769 Insuspeito, ansioso e dissimulado. 486 01:06:45,141 --> 01:06:49,261 Recorde os indícios, pois não haverá mais. 487 01:07:24,881 --> 01:07:27,698 Está bem. Eu desligo, outra vez. 488 01:09:22,875 --> 01:09:28,256 - Você? - Sim, eu, 'a doce Alice'! 489 01:09:28,439 --> 01:09:30,247 Ao menos parece uma suspeita! 490 01:09:30,002 --> 01:09:31,066 Você é policial? 491 01:09:31,348 --> 01:09:33,668 Garanto que é mais que uma garçonete... 492 01:09:33,970 --> 01:09:36,541 Era óbvio. Homer e você... 493 01:09:36,700 --> 01:09:40,193 Basta, assassina! Nossa relação era meramente uma coincidência. 494 01:09:40,426 --> 01:09:43,157 De fato acho que é difícil acreditar. 495 01:09:43,344 --> 01:09:44,855 Sim, foda-se! 496 01:09:45,624 --> 01:09:48,449 Sua morte não será por acaso! 497 01:09:52,387 --> 01:09:57,143 Por que você... sua patricinha assassina, deveria viver! 498 01:09:57,722 --> 01:10:01,281 Vou furar seu peito! Sua índia vadia! 499 01:10:01,447 --> 01:10:05,446 Assassina é o cacete! Vê a vantagem de se ter na mão punhal? 500 01:10:05,584 --> 01:10:08,234 E quando você olhar a minha verdaderia identidade? 501 01:10:08,391 --> 01:10:09,777 Verdadeira identidade? Ah! 502 01:10:09,936 --> 01:10:11,742 Uma puta, o que você é! 503 01:10:13,479 --> 01:10:16,787 Então, é assim? Por que não me pega agora? 504 01:10:16,956 --> 01:10:19,021 Você deve pensar que sou idiota! 505 01:10:18,997 --> 01:10:20,709 Estou sabendo do seu estupro! 506 01:10:21,231 --> 01:10:24,521 Sim, estupro do meu lindo 'Paul'! 507 01:10:24,720 --> 01:10:26,454 O que? Trepar com seu marido? 508 01:10:28,888 --> 01:10:30,870 E com pau meia boca também! 509 01:10:30,331 --> 01:10:34,496 'Paul 'tem a inocência e a estupidez de uma criança. 510 01:10:34,723 --> 01:10:36,025 Ele merece perdão. 511 01:10:36,253 --> 01:10:38,777 Por outro lado, quanto às suas aptidões sexuais, 512 01:10:39,087 --> 01:10:41,818 bem, 28 cm, é algo que não se deve desprezar. 513 01:10:41,985 --> 01:10:44,233 Se fosse estaria lá ontem a noite, senhorita... 514 01:10:44,486 --> 01:10:46,962 perdida em um pleno orgasmo, 515 01:10:47,201 --> 01:10:51,212 completamente nua... certamente, seu nome, 'Margo Winchester'... 516 01:10:51,926 --> 01:10:54,783 ... sim, seu estúpido nome de merda, estaria preenchido 517 01:10:54,980 --> 01:10:58,600 com o conteúdo do meu lindo corpo. 518 01:11:01,075 --> 01:11:05,179 Aqui! Agora ela sabe quem é a mulher de verdade! 519 01:11:06,474 --> 01:11:08,081 Forma magnífica! 520 01:11:10,127 --> 01:11:11,441 Merda! 521 01:11:11,778 --> 01:11:15,697 Como estava dizendo, a mulher de pélvis definido pertence a 'Paul' 522 01:11:16,099 --> 01:11:19,942 uma vítima da carne, não mais fraco, nem mais forte que qualquer homem 523 01:11:20,550 --> 01:11:21,625 Aqui está! 524 01:11:22,385 --> 01:11:24,606 Olha bem, sem vergonha! 525 01:11:24,810 --> 01:11:27,630 Ninguém vai jogar com os sentimentos de meu marido. 526 01:11:28,146 --> 01:11:31,280 Sempre protegi ele de más influências, 527 01:11:31,684 --> 01:11:34,234 mesmo contra esta bicha escrota, do Adolf. 528 01:11:34,525 --> 01:11:37,301 Puta merda! Por que atacar a honra de alguém, 529 01:11:37,464 --> 01:11:39,906 que fazia a velhice valer a pena, como 'Schwartz'? 530 01:11:40,080 --> 01:11:42,402 Apenas porque... ele era o meu pai. 531 01:11:42,542 --> 01:11:46,398 Seu pai? E o seu sobrenome... era 'Schwartz'! 532 01:11:46,536 --> 01:11:47,992 'Schwartz' é o cacete! 533 01:11:48,879 --> 01:11:51,780 Meu nome verdadeiro é 'Eva Braun Jr'. 534 01:11:51,951 --> 01:11:54,112 Filha bastarda de Adolf Hitler... 535 01:11:54,338 --> 01:11:56,653 ... e de sua sinuosa e nobre amante. 536 01:12:00,218 --> 01:12:04,137 Mas e os... cadáveres encontrados no lado de fora do "bunker" do Fuhrer? 537 01:12:03,919 --> 01:12:08,959 Mamãe matou todo mundo, e papai estava por perto enquanto ela gritava com eles. 538 01:12:09,127 --> 01:12:12,014 E ela nunca se arrependeu pelas garotas, 539 01:12:12,126 --> 01:12:16,088 e da culpa dele também. Tudo por minha causa, sua filha. 540 01:12:17,507 --> 01:12:19,035 Estou perdendo tempo. 541 01:12:19,209 --> 01:12:20,739 Onde está a adaga? 542 01:12:20,907 --> 01:12:24,998 Mas o holocausto estava acontecendo... e todos os nazistas corriam assustados... 543 01:12:25,142 --> 01:12:27,684 - ... abandonando o barco a pique! - Ah! Aqui está! 544 01:12:27,825 --> 01:12:29,712 Na privada do Terceiro Reich! 545 01:12:30,304 --> 01:12:32,393 Ei, espere um minuto! 546 01:12:32,971 --> 01:12:36,230 Queria que fosssem massacrados, colhendo evidências dos russos? 547 01:12:36,385 --> 01:12:40,902 Ele fez a coisa certa. Você não pode falar essas gracinhas do Stalin. 548 01:12:41,065 --> 01:12:44,923 Ninguém gosta de perder. Melhor, era nunca ter havido essa doença histórica. 549 01:12:45,075 --> 01:12:47,806 Eu matei o meu próprio pai, para salvar meu casamento. 550 01:12:47,962 --> 01:12:50,191 - Para salvar o seu casamento? - Sim, mais ou menos! 551 01:12:50,140 --> 01:12:52,345 Além disso, papai e eu nunca nos demos bem. 552 01:12:52,451 --> 01:12:55,730 Ele transava com meninos, mas os 28cm do 'Paul' eram meus! 553 01:12:56,135 --> 01:12:58,428 Bem, na verdade eu era um tanto tolerante, 554 01:12:58,633 --> 01:13:02,109 mas só consegui ser assim até me casar. 555 01:13:02,294 --> 01:13:05,069 Doces recordações! Mas felizmente era por dinheiro, 556 01:13:05,303 --> 01:13:07,409 quer dizer, dinheiro podre e imundo, 557 01:13:07,635 --> 01:13:10,380 mas acho que era para meia dúzia de sarados.. 558 01:13:10,928 --> 01:13:13,443 mas foi muito dinheiro que ele deu a 'Paul', 559 01:13:13,546 --> 01:13:15,263 para saciar seu corpo flácido, 560 01:13:15,428 --> 01:13:18,002 atingindo minha alma de muitas maneiras, 561 01:13:18,316 --> 01:13:22,268 não para ignorar o crescimento seguro das nossas finanças do salão, 562 01:13:22,488 --> 01:13:26,681 Isso seria o aparente sucesso do "Café da Alice". 563 01:13:27,193 --> 01:13:30,029 Isso serve para mostrar o porco chauvinista que era. 564 01:13:30,200 --> 01:13:33,709 Agora tudo começa a ficar claro! Este caso, parece ser complexo. 565 01:13:33,807 --> 01:13:36,833 O segredo de Eva Braun Jr. vai morrer com você! 566 01:13:37,036 --> 01:13:39,450 - Bingo! - Como pode falar tudo isso, maluca? 567 01:13:39,623 --> 01:13:41,151 Quero me livrar dessa bosta! 568 01:13:41,375 --> 01:13:44,473 Disse para você porque está indo para a eternidade, 569 01:13:44,643 --> 01:13:47,461 Se prepara para sofrer a minha vingança! 570 01:13:47,688 --> 01:13:50,167 Assassinato e vingança realmente combinam 571 01:13:50,292 --> 01:13:52,493 com a obscenidade de Adolph Hitler! 572 01:13:52,679 --> 01:13:55,019 A vantagem do advogado demanda de seu medo! 573 01:13:55,176 --> 01:13:58,596 E eu fui escolhida para colocar você de joelhos! 574 01:13:58,737 --> 01:14:00,292 Isso é palhaçada, piranha! 575 01:14:09,261 --> 01:14:12,930 Mmmm.... Bem, é disso que eu gosto! 576 01:14:13,082 --> 01:14:17,795 Era apenas uma questão de tempo... ou de verdadeiro poder! 577 01:14:23,676 --> 01:14:27,566 Hum! Sexo anal... Já tenho nas mãos o necessário. 578 01:14:27,957 --> 01:14:29,654 Uh, quantidade crescente... 579 01:14:29,777 --> 01:14:32,711 dessa louca extravagância... sim! 580 01:14:32,920 --> 01:14:36,796 mas, em todo caso, a introdução do negócio continua! 581 01:14:39,053 --> 01:14:43,353 Gosto que todas as minhas amigas, façam penetração anal dupla comigo, 582 01:14:43,510 --> 01:14:46,614 por isso ela trouxe para mim esse novo acessório de Frisco. 583 01:14:46,821 --> 01:14:48,884 Estou morta de vontade para testar. 584 01:14:49,094 --> 01:14:52,198 Ah! 'Gwendolyn' clama oferecer "o melhor dos dois mundos". 585 01:14:52,374 --> 01:14:55,276 Se você puder imaginar o que ela quer dizer. 586 01:14:55,556 --> 01:14:58,398 Então, essa é a cama em que eu tive um grande momento. 587 01:14:58,548 --> 01:15:01,222 Pertenceu a uma garota chamada Vixen. 588 01:15:01,620 --> 01:15:02,759 Winchester... 589 01:15:03,869 --> 01:15:04,773 ... "voilà"!!! 590 01:15:08,661 --> 01:15:11,620 'Paul'?!! Por que? 591 01:15:11,492 --> 01:15:14,690 Porque ela acabou de matar o Sr. 'Schwartz'! 592 01:15:15,742 --> 01:15:19,627 Pobre 'Adolph'... tão incompreendido, 593 01:15:19,852 --> 01:15:24,022 um velho paladino ajudando a salvar o mundo que nós contaminamos... 594 01:15:25,269 --> 01:15:28,078 Você... ele também achava isso? 595 01:15:28,278 --> 01:15:33,022 Alice... a esposa perfeita. 596 01:15:33,117 --> 01:15:35,193 Minhas necessidades, suas exigências! 597 01:15:35,360 --> 01:15:37,722 'Doce Alice', 598 01:15:37,938 --> 01:15:41,287 tão deslumbrante... e tão egoísta! 599 01:15:41,904 --> 01:15:43,154 Não! 600 01:15:44,338 --> 01:15:47,710 Sempre enfiada no meu lindo cacete, mas só pensando nela! 601 01:15:47,830 --> 01:15:49,863 Não faça besteira, 'Paul'. 602 01:15:51,803 --> 01:15:54,430 Você... você é a mesma coisa! 603 01:15:54,682 --> 01:15:57,069 Igualzinha a outra vadia! 604 01:15:57,099 --> 01:15:58,391 Egoista... 605 01:15:59,312 --> 01:16:04,085 cínica, desejando meu corpo para ela somente. 606 01:16:05,848 --> 01:16:08,283 Você também merece morrer, vagabunda! 607 01:16:11,686 --> 01:16:13,413 Você me machucou! 608 01:16:14,942 --> 01:16:16,876 Você machucou meu 'Paul', vadia! 609 01:16:16,986 --> 01:16:19,966 Nós matamos eles todos, deixa seu macho de fora! 610 01:16:20,155 --> 01:16:21,359 Um movimento fortuito... 611 01:16:21,465 --> 01:16:22,872 e eu apago os dois! 612 01:16:22,949 --> 01:16:24,853 Eu te amo e te odeio! 613 01:16:24,845 --> 01:16:26,894 Cooperem com a Sociedade, fiquem quietos os dois, 614 01:16:27,034 --> 01:16:28,870 por tudo que fizeram! 615 01:16:28,998 --> 01:16:32,271 Você e seus peitos enormes... e sua bunda gorda!!!!!!!! 616 01:16:32,371 --> 01:16:34,113 Epílogo #1 617 01:16:34,944 --> 01:16:37,434 Ah! Sargento, certamente... 618 01:16:37,751 --> 01:16:38,948 na dedicação do dever, 619 01:16:39,136 --> 01:16:41,602 você arriscou sua segurança pessoal, 620 01:16:41,760 --> 01:16:45,875 você merece minha admiração e minha eterna gratidão. 621 01:16:45,957 --> 01:16:47,904 Estou feliz com o que fiz, Chefe. 622 01:16:47,998 --> 01:16:49,732 Posso apertar sua mão? 623 01:16:51,490 --> 01:16:54,984 Infelizmente, sua contribuição com a comunidade que serve... 624 01:16:55,201 --> 01:16:58,168 com uma ingrata responsabilidade infinita, mais uma vez eu peço 625 01:16:58,368 --> 01:17:02,568 que se dedique neste trabalho na praia 626 01:17:02,816 --> 01:17:05,327 e consiga destruir um outro tipo de parasita 627 01:17:05,528 --> 01:17:09,775 que polue continuadamente o nossa população inocente 628 01:17:09,991 --> 01:17:14,390 cujas almas têm menos força para resistir que as nossas. 629 01:17:14,561 --> 01:17:17,003 Eu sei que foi treinada para ser uma policial 630 01:17:17,125 --> 01:17:19,901 seu exemplo de dedicação ao dever, 631 01:17:19,991 --> 01:17:24,314 e seu orgulho profissional, irão guindá-la a um admirável patamar. 632 01:17:24,473 --> 01:17:27,184 Que possa Deus abençoar... 633 01:17:28,291 --> 01:17:30,196 ... e proteger você! 634 01:17:30,325 --> 01:17:33,237 Alguma coisa a mais, Chefe? 635 01:17:36,751 --> 01:17:40,602 Me encontre no "Pecolas Bar"... às 8:15 horas, 636 01:17:40,790 --> 01:17:42,631 em ponto! 637 01:17:44,312 --> 01:17:47,810 Epílogo #2 -Teia rendada, mosca pega pela aranha! 638 01:17:47,626 --> 01:17:52,530 Me deixe revelar a mais privada e alegre diversão. 639 01:17:54,234 --> 01:17:56,917 Você está no atraso, certamente! 640 01:18:01,333 --> 01:18:06,635 Acho que vai! Acho que vou! Quem mente? É isso aí! Me toque aí! Oh, minhas unhas! 641 01:18:07,450 --> 01:18:10,316 Oh, 'Rafe', o gigante raivoso! Oh, vai! 642 01:18:11,755 --> 01:18:14,343 Vítima do momento e da bebedeira! 643 01:18:14,591 --> 01:18:16,401 Oh, Homer Johnson, 644 01:18:16,576 --> 01:18:18,367 o homem atrás da insígnia, 645 01:18:19,338 --> 01:18:21,549 obrigado, mas goza! 646 01:18:21,822 --> 01:18:25,125 Sua insígnia não brilha! Mais uma vez! 647 01:18:26,314 --> 01:18:27,655 Loura! 648 01:18:28,855 --> 01:18:29,870 Alice! 649 01:18:30,510 --> 01:18:32,035 'Doce Alice'... 650 01:18:32,071 --> 01:18:35,959 "danke shen"... hei, Eva Braun Jr... 651 01:18:36,568 --> 01:18:39,888 Meu Deus! Bondade não tem nada a ver com isso! 652 01:18:40,465 --> 01:18:42,623 Esse negócio com dupla cabeça é demais! 653 01:18:42,841 --> 01:18:44,322 Não tira! 654 01:18:46,101 --> 01:18:48,920 'Paul'... 'Paul Renard' 655 01:18:49,488 --> 01:18:51,452 Oh, como é bom! 656 01:18:52,137 --> 01:18:57,259 Raposa comendo seu rabo... que negócio é esse, meu Deus! 657 01:18:58,304 --> 01:18:59,111 Muito bom! 658 01:18:59,609 --> 01:19:03,322 E 'Margo'? 'Margo Winchester'! 659 01:19:03,638 --> 01:19:04,994 Oh, meu Deus! 660 01:19:05,263 --> 01:19:08,068 Nenhum cume é tão alto, nenhum rio é largo demais, 661 01:19:08,235 --> 01:19:11,295 Oh, "fraulein"... nenhuma corda pode suportar... 662 01:19:11,905 --> 01:19:13,953 Oh, fui! Gozei! 663 01:19:14,686 --> 01:19:18,852 'Winchester'... über, alles!!! 664 01:19:18,837 --> 01:19:22,801 Epílogo #3 Um Banheiro "Algum Lugar na Bavária" 665 01:19:36,910 --> 01:19:40,434 Imbecil! Eu dei ordens que não queria isso quebrado de novo! 666 01:19:40,626 --> 01:19:43,043 "Ja wohl", Martin! 48468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.