Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,637 --> 00:00:16,036
Não é um conto de fadas... é isso!
2
00:00:19,650 --> 00:00:21,085
Bom dia!
3
00:00:21,541 --> 00:00:23,405
Eu sou o 'The Greek Chorus',
4
00:00:23,638 --> 00:00:26,719
um exemplo de sedução,
personificação do...
5
00:00:28,256 --> 00:00:31,865
...corpo e a vilã
do suspense.
6
00:00:31,861 --> 00:00:34,466
Agora, venha... venha!
7
00:00:34,659 --> 00:00:37,468
Pegue na minha mão
e se você tem coragem,
8
00:00:37,679 --> 00:00:40,252
enfie sua espada
até o cabo.
9
00:00:40,487 --> 00:00:42,410
Está pronto para isso?
10
00:00:48,497 --> 00:00:54,328
UP: MEGAVIXENS
11
00:00:54,300 --> 00:00:57,069
Nota sobre essas legendas
12
00:00:57,749 --> 00:01:03,193
O filme contém vários trechos
com locução em alemão, ainda sem tradução.
13
00:01:04,205 --> 00:01:08,809
Apenas a locução em inglês,
se encontra com legendas.
14
00:01:09,589 --> 00:01:14,112
Legendas TV.
Veuliah
15
00:01:14,987 --> 00:01:22,476
Sincronização das legendas
* Tatuador *
16
00:03:26,065 --> 00:03:31,638
Ei, você ainda está com
o espírito selvagem!
17
00:04:53,750 --> 00:04:56,106
'Limehouse'!
18
00:06:35,979 --> 00:06:39,817
Vamos embora daqui!
Podemos ir para Salmon Creek
19
00:06:40,022 --> 00:06:42,594
nadar e coçar o saco
por umas horas.
20
00:06:43,075 --> 00:06:45,142
E aí você pode voltar
de ônibus para Sacramento.
21
00:07:16,575 --> 00:07:19,013
Você não esqueceu
alguma coisa?
22
00:07:19,263 --> 00:07:20,304
O que?
23
00:07:20,527 --> 00:07:23,098
Você não cumpriu
o combinado.
24
00:07:24,802 --> 00:07:25,892
Eu terminei!
25
00:07:26,143 --> 00:07:27,240
Como se chama...
26
00:07:28,076 --> 00:07:29,386
Ah, esqueci em inglês...
27
00:07:30,742 --> 00:07:32,977
Oh, sim! Sim! Um bónus!
28
00:07:34,385 --> 00:07:37,314
Acabou, babaca!
Se veste e cala a boca!
29
00:07:41,904 --> 00:07:42,991
Quanto?
30
00:07:45,001 --> 00:07:46,935
Algo generoso...
31
00:07:50,615 --> 00:07:56,344
Venha para o...
divã nupcial.
32
00:09:51,240 --> 00:09:54,066
Será que não esqueceu de nada?
33
00:09:56,407 --> 00:09:58,621
- Não teve...
- Meu querido!
34
00:09:58,776 --> 00:10:01,171
Ainda estou com
esse troço!
35
00:10:03,241 --> 00:10:05,862
Pegue uma nota
de 100 DM.
36
00:10:10,228 --> 00:10:12,364
Obrigado pelo bônus.
37
00:10:18,915 --> 00:10:20,288
Vem cá!
38
00:10:21,786 --> 00:10:25,313
Eu disse, venha aqui!
Rápido!
39
00:10:32,461 --> 00:10:35,893
Quer uma segunda
nota de 100 DM?
40
00:10:36,108 --> 00:10:38,658
Anda rápido!
Não tenho muito tempo.
41
00:12:05,648 --> 00:12:07,265
Até 5ª feira, 'Adolph'!
42
00:12:08,671 --> 00:12:10,113
Mesma hora!
43
00:12:22,993 --> 00:12:24,007
Ei, 'Gwendolyn'!
44
00:12:24,214 --> 00:12:26,990
'Sweet li'l Alice', vou estar já
aí em cima com você.
45
00:12:27,180 --> 00:12:28,813
Como eu disse...
46
00:12:30,080 --> 00:12:31,418
Oh, Cristo!
47
00:12:32,448 --> 00:12:33,540
Espere um minuto.
48
00:12:34,838 --> 00:12:37,053
Acho que deveríamos
falar sobre isso.
49
00:12:37,831 --> 00:12:39,390
Devagar, Gwendolyn!
50
00:12:39,688 --> 00:12:41,409
Espera!
Espera um minuto!
51
00:12:41,577 --> 00:12:44,714
Meu Deus!
Meu Deus!
52
00:12:47,693 --> 00:12:48,783
Espera!
53
00:12:49,281 --> 00:12:53,526
Sieg Heil! Sieg Heil!
Sieg Heil!
54
00:13:34,401 --> 00:13:37,899
Vou convidar você, Gwendolyn,
para fazer uma coisa genial.
55
00:13:38,506 --> 00:13:41,061
Esse consolo esquisito,
é poesia pura!
56
00:13:43,339 --> 00:13:45,338
Quando vou ter
você volta?
57
00:13:45,513 --> 00:13:47,786
Vou trazer algumas
novidades de Frisko.
58
00:13:47,942 --> 00:13:49,206
Volto em 2 semanas!
59
00:13:49,319 --> 00:13:52,472
- Vou indo!
- Até!
60
00:14:38,354 --> 00:14:40,433
Não tem nada que estar
aqui no meu banheiro.
61
00:14:40,649 --> 00:14:43,297
E certamente na
hora do meu banho!
62
00:14:43,671 --> 00:14:46,711
Não fui suficientemente
claro?
63
00:14:47,603 --> 00:14:48,866
Um peixe?
64
00:14:52,424 --> 00:14:53,921
Uma piranha?
65
00:14:55,190 --> 00:14:59,210
Eu vi algumas dessa devorar
uma vaca, no Paraguai.
66
00:15:38,299 --> 00:15:41,282
Pobre Schwartz está morto!
Assassinado violentamente.
67
00:15:41,730 --> 00:15:44,200
Se levou o dia todo,
não tenho idéia.
68
00:15:44,429 --> 00:15:47,157
Carregando, 'The Nimrod',
o instrumento do massacre.
69
00:15:47,393 --> 00:15:49,660
Mas, quem despertou
seu apetite selvagem?
70
00:15:49,862 --> 00:15:51,781
Essa é a questão,
que deixo para vocês.
71
00:15:52,202 --> 00:15:57,384
'Headsperson', contrante do assassino,
a seu serviço por um preço.
72
00:15:57,661 --> 00:15:59,736
Considere "The Ethiopian Chef",
73
00:15:59,904 --> 00:16:02,237
martelando o escroto
com pancadas prazerosas,
74
00:16:02,480 --> 00:16:05,131
tirando vantagens
do opressor colonial.
75
00:16:05,509 --> 00:16:08,718
Ou 'Limehouse',
menina do sol nascente,
76
00:16:09,938 --> 00:16:12,359
kamikaze da cunilíngua.
77
00:16:13,218 --> 00:16:14,323
'Paul',
78
00:16:14,693 --> 00:16:16,243
pai criador, marido,
79
00:16:16,461 --> 00:16:17,594
torturador...
80
00:16:17,831 --> 00:16:22,243
e amante, pronto para cumprir
com todos os compromissos,
81
00:16:22,481 --> 00:16:24,226
em toda parte, em
qualquer lugar.
82
00:16:24,474 --> 00:16:26,038
Escolhendo, comparando,
83
00:16:26,223 --> 00:16:29,783
um com o outro...
considere também 'Alice'...
84
00:16:29,953 --> 00:16:31,968
a maravilhosa artíficie
do climax,
85
00:16:32,198 --> 00:16:34,214
a mística fantasma da paixão,
86
00:16:34,427 --> 00:16:36,742
imersa no mar da volúpia.
87
00:16:36,960 --> 00:16:40,546
E, eis 'Gwendolyn',
a neve negra de Dale,
88
00:16:40,814 --> 00:16:44,443
com seus quadris furiosos,
nave central da catedral gótica.
89
00:16:44,897 --> 00:16:49,204
E, finalmente, o intruso,
penetrando no banheiro de Schwartz,
90
00:16:49,404 --> 00:16:51,262
como um espartano
em Atenas,
91
00:16:51,542 --> 00:16:55,165
deixando ele ser devorado
pelo seu instrumento de destruição.
92
00:16:55,349 --> 00:17:00,143
Eis... eis tudo.
Mas antes de reunir o Tribunal,
93
00:17:00,358 --> 00:17:04,334
vocês devem considerar um...
depois o outro.
94
00:17:30,369 --> 00:17:33,037
- Eu posso te ajudar, senhorita?
- Obrigada!
95
00:17:33,177 --> 00:17:34,566
Carro enguiçou?
96
00:17:34,693 --> 00:17:36,594
Não, apenas exercício,
para manter a forma.
97
00:17:36,739 --> 00:17:39,481
Você é nova por aqui!
Nunca vi você nas redondezas.
98
00:17:39,608 --> 00:17:41,900
Acabo de chegar a Miranda,
ontém a noite.
99
00:17:42,023 --> 00:17:44,633
Dancer? Stripper?
100
00:17:44,743 --> 00:17:46,236
Intérprete.
101
00:17:47,535 --> 00:17:48,918
Quer carona?
102
00:17:49,574 --> 00:17:51,011
Conhecemos esse papo, não é?
103
00:17:51,123 --> 00:17:55,471
Não tem problema! Sou o xerife
entre 'Gaber Ville' e 'Mark's Flat'.
104
00:17:55,835 --> 00:17:59,342
Vamos, sobe. Não precisa disso,
você já está em grande forma.
105
00:17:59,450 --> 00:18:01,883
Obrigada, mesmo assim.
Eu preciso de exercícios.
106
00:18:02,310 --> 00:18:03,573
Seu nome?
107
00:18:03,865 --> 00:18:07,141
'Margo Winchester'. E o seu?
108
00:18:07,376 --> 00:18:09,530
'Homer Johnson '.
109
00:18:43,021 --> 00:18:44,847
Ei, o que aconteceu?
110
00:18:57,843 --> 00:18:59,887
Vai para onde?
111
00:19:04,614 --> 00:19:06,768
Não quer vir?
112
00:19:09,561 --> 00:19:11,649
Certo, vou tentar de novo...
113
00:19:12,102 --> 00:19:13,678
Para onde vai?
114
00:19:13,822 --> 00:19:14,760
Miranda.
115
00:19:34,521 --> 00:19:35,505
Música?
116
00:19:35,697 --> 00:19:37,439
Põe a que achar melhor.
117
00:19:40,246 --> 00:19:43,140
- Parentes em Miranda?
- Apenas de passagem.
118
00:19:43,401 --> 00:19:46,070
Talvez faça você mudar
de opinião.
119
00:19:48,797 --> 00:19:50,295
Não acho.
120
00:20:05,121 --> 00:20:08,173
- Na verdade ainda falta muito.
- Sim, aposto!
121
00:20:13,478 --> 00:20:14,726
Filha da puta!
122
00:20:19,742 --> 00:20:20,966
Prazer em conhecer!
123
00:22:55,173 --> 00:22:57,683
Parece que machucou
o rapaz...
124
00:23:21,165 --> 00:23:23,009
Machucado de verdade!
125
00:23:23,209 --> 00:23:25,049
Sobe para a estrada!
126
00:23:25,599 --> 00:23:27,608
Anda! Vamos!
127
00:23:29,329 --> 00:23:30,727
Andando!
128
00:23:40,531 --> 00:23:43,616
Por que diabo
precisava ir tão longe?
129
00:23:44,432 --> 00:23:48,467
Você já tinha dominado ele,
antes de aplicar o golpe mortal.
130
00:23:49,360 --> 00:23:51,855
O karatê é muito assustador.
131
00:23:53,323 --> 00:23:54,712
O que eu vejo,
132
00:23:54,977 --> 00:23:57,256
é que você pode
se defender.
133
00:23:57,455 --> 00:23:59,924
Não há qualquer dúvida.
134
00:24:06,865 --> 00:24:08,390
Vá até ali.
135
00:24:10,171 --> 00:24:12,311
Pare aí
e afaste os pés!
136
00:24:12,604 --> 00:24:14,492
Entre no carro!
137
00:24:24,391 --> 00:24:27,015
Você tinha que pegar a carona,
quando ofereci...
138
00:24:30,308 --> 00:24:31,992
Talvez você provocou ele...
139
00:24:32,825 --> 00:24:37,237
Isso é frequente, na minha
experiência de policial,
140
00:24:37,388 --> 00:24:39,749
as meninas criam problemas...
141
00:24:41,274 --> 00:24:43,785
especialmente as nuas.
142
00:24:51,521 --> 00:24:56,571
Entretanto, poderia ser uma exceção
com 'Léonard Box',
143
00:24:56,742 --> 00:24:58,927
é o nome do rapaz,
144
00:24:59,063 --> 00:25:01,733
tem reputação
em fazer merda.
145
00:25:01,985 --> 00:25:04,057
Não há dúvida!
146
00:25:05,059 --> 00:25:09,758
Ninguém vai sentir falta dele,
exceto talvez seu pai.
147
00:25:10,429 --> 00:25:13,845
Não que fôsse muito próximo,
mas pertencia a ele,
148
00:25:14,135 --> 00:25:19,049
como o moinho de 'Belcher's Flat'.
149
00:25:19,394 --> 00:25:23,159
Está carregado.
Fornecendo pão por aí,
150
00:25:23,301 --> 00:25:26,087
vendo você envelhecer na cadeia.
151
00:25:27,092 --> 00:25:29,538
O que está querendo dizer, oficial?
152
00:25:29,649 --> 00:25:32,112
Podemos olhar as coisas de
outro modo...
153
00:25:32,251 --> 00:25:36,969
Provavelmente evitar muita burocracia
e aborrecimento para o Estado...
154
00:25:39,366 --> 00:25:42,954
Ele morreu de um golpe,
pelas suas mãos...
155
00:25:43,206 --> 00:25:46,153
Problema, com "P" maiúsculo...
156
00:25:50,950 --> 00:25:55,374
- Pode baixar sua arma, agora?
- Claro!
157
00:26:08,271 --> 00:26:12,408
Na verdade não vi nada acontecer.
Estava dirigindo na estrada,
158
00:26:12,594 --> 00:26:15,196
Charlie Summer, em Lucas Meadows.
159
00:26:15,322 --> 00:26:19,679
Nada faz ela parar. Tentar uma
aproximação é muito difícil.
160
00:26:19,908 --> 00:26:25,228
E não esteve em Miranda
por vários dias, ar abatido,
161
00:26:25,384 --> 00:26:27,631
não parece bem.
162
00:26:27,739 --> 00:26:30,724
Eu vejo dois jovens lutando
na beira do barranco,
163
00:26:30,880 --> 00:26:33,718
com o canto dos olhos,
enquanto eu dirigia por ali.
164
00:26:35,200 --> 00:26:38,302
Andei em sua direção,
ambos sobre a beirada,
165
00:26:38,601 --> 00:26:42,377
observar os acontecimentos,
um despencou do alto,
166
00:26:42,608 --> 00:26:45,152
bastante para
quebrar a coluna.
167
00:26:45,279 --> 00:26:48,199
Eu corri a tempo de
ver o filho de Box,
168
00:26:48,334 --> 00:26:51,631
estatelado como imaginava,
no fundo da ravina.
169
00:26:53,844 --> 00:26:57,450
Então fui salvar você,
pendurada numa raiz,
170
00:26:57,697 --> 00:26:59,462
sentindo o fim próximo.
171
00:26:59,692 --> 00:27:03,110
Então resgatei você,
puxando para cima com uma corda.
172
00:27:06,696 --> 00:27:12,130
Coloquei você no banco de trás.
Você estava histérica.
173
00:27:12,799 --> 00:27:16,045
Se sentia culpada.
E esse é o fim da história.
174
00:27:16,167 --> 00:27:19,633
Então liguei para o legista
'Lou Dougal', em Carbon Ville.
175
00:27:20,025 --> 00:27:22,958
Ele teve imensa dificuldade
para retirar aquele garoto.
176
00:27:23,179 --> 00:27:26,176
Felizmente tinha dois assistentes
para dar uma mão.
177
00:27:26,483 --> 00:27:30,133
De qualquer modo, quem tinha
que examinar o corpo?
178
00:27:30,381 --> 00:27:32,145
I.M.L.
179
00:27:32,332 --> 00:27:35,310
Causa da morte: coluna quebrada.
180
00:27:35,482 --> 00:27:41,012
Motivo: queda de altura elevada.
Faltou alguma coisa?
181
00:27:41,179 --> 00:27:42,397
Só o 'grand final'.
182
00:27:42,618 --> 00:27:45,301
Vamos falar sobre isso
num lugar adequado.
183
00:29:04,180 --> 00:29:07,533
Você não vale nada. Sabia desde
a primeira vez que vi você.
184
00:29:07,652 --> 00:29:09,903
E o que dizer sobre eu
ter ficado com tesão?
185
00:29:10,069 --> 00:29:12,162
Não convence ninguém.
186
00:29:13,769 --> 00:29:16,998
Não posso ficar fazendo
assim o tempo todo!
187
00:29:17,188 --> 00:29:18,544
Por que não?
188
00:29:18,749 --> 00:29:23,099
- Já é hora de mudar a posição.
- Está bem, você já está no ponto!
189
00:29:23,275 --> 00:29:26,984
Não por você, paspalhão!
Além disso...
190
00:29:29,002 --> 00:29:32,074
...não posso ficar
de papo para sempre.
191
00:29:32,209 --> 00:29:35,049
Ajoelha você também, Homer!
192
00:29:35,549 --> 00:29:38,974
Cuidado!
Quebrou os meus óculos!
193
00:29:39,323 --> 00:29:40,249
Desculpe!
194
00:29:40,807 --> 00:29:43,309
Não pude controlar a
minha própria força.
195
00:29:45,495 --> 00:29:48,998
Me diz, acho que está
faltando alguma coisa também!
196
00:29:50,312 --> 00:29:51,152
Holmer!
197
00:30:01,947 --> 00:30:03,757
Em vez da igualdade da justiça
diante da lei,
198
00:30:03,927 --> 00:30:06,678
Winchester encontra a
igualdade da justiça em Johnson.
199
00:30:06,860 --> 00:30:11,044
No ninho da escarpada, onde o respeito
foi acabando, acabando, até o fim,
200
00:30:11,215 --> 00:30:13,708
o mais macabro assassinato
foi cometido.
201
00:30:13,947 --> 00:30:16,720
'Paul', o mais provável
suspeito!
202
00:30:16,908 --> 00:30:20,639
Ciúme, avareza e ambição,
sua tríade de musas.
203
00:30:20,853 --> 00:30:24,161
'Margo', uma máquina
selvagem de fazer sexo!
204
00:30:24,332 --> 00:30:28,499
Todo homem sonha em empalar,
com paixão interminável.
205
00:30:28,795 --> 00:30:32,681
'Headsperson' , a rosa branca
está morta!
206
00:30:32,890 --> 00:30:35,930
Amestrando com dor até
atingir o limite.
207
00:30:36,331 --> 00:30:38,207
"The Ethiopen Chef",
208
00:30:38,378 --> 00:30:41,559
um furacão de paixão
negra e malícia!
209
00:30:41,716 --> 00:30:42,651
'Limehouse',
210
00:30:42,872 --> 00:30:46,222
desconcertante, como
a vitória do presidente Mao!
211
00:30:46,524 --> 00:30:49,703
Seu corpo é uma cítara de ouro
para trabalhos mágicos.
212
00:30:51,936 --> 00:30:54,306
'Alice', donzela, lésbica,
213
00:30:54,573 --> 00:30:57,664
e princesa, protegendo o
santuário de Schwartz!
214
00:30:57,849 --> 00:30:59,831
Originalmente uma
grande mãe.
215
00:31:00,013 --> 00:31:01,094
'Gwendolyn',
216
00:31:01,245 --> 00:31:04,681
campeã absoluta da fornicação,
pessoa masculina!
217
00:31:04,830 --> 00:31:06,854
'Sweet li'l Alice',
sozinha com ela mesmo!
218
00:31:07,743 --> 00:31:10,273
'Homer', maior parte do tempo
entre o machado e a corda,
219
00:31:10,477 --> 00:31:12,520
em seus sonhos
lacrimejantes,
220
00:31:12,781 --> 00:31:15,107
à noite, preso entre
crimes e esposa,
221
00:31:15,234 --> 00:31:18,295
e ouve a voz aterrorizando,
"Quem vai ser crucificado?"
222
00:31:18,446 --> 00:31:19,506
'Leonard Box',
223
00:31:19,723 --> 00:31:23,614
vítima do seu próprio sonho carnal!
De fato, num beco sem saída
224
00:31:23,779 --> 00:31:26,243
se ele assassinou o
velho amo nazista.
225
00:31:26,417 --> 00:31:29,583
Uma dessas criaturas cometeu
este crime horrível.
226
00:31:31,032 --> 00:31:32,517
Mas qual delas?
227
00:31:37,565 --> 00:31:38,613
Muito obrigado!
228
00:31:38,833 --> 00:31:40,061
- Café?
- Por favor!
229
00:31:40,216 --> 00:31:42,714
Saindo um hamburguer
com fritas!
230
00:31:48,851 --> 00:31:51,076
- Obrigado!
- De nada, Ken.
231
00:31:56,135 --> 00:31:57,867
- Aqui está!
- Ótimo!
232
00:32:15,757 --> 00:32:19,457
Bem, parece que Homer vai
multar de novo aí em frente.
233
00:32:20,705 --> 00:32:22,701
Como é, já está pronto?
234
00:32:22,868 --> 00:32:24,771
Aqui está, querida.
235
00:32:31,416 --> 00:32:33,804
É melhor sair e colocar
seu rabo na viatura..
236
00:32:33,996 --> 00:32:34,850
Legal!
237
00:32:49,609 --> 00:32:51,905
Tenho que mostrar
meus peitos?
238
00:32:52,399 --> 00:32:54,928
Tentando corromper
um policial?
239
00:32:55,426 --> 00:32:57,484
- Quando vai voltar?
- Só estava olhando!
240
00:33:00,016 --> 00:33:01,994
Dou uma boa chupada...
241
00:33:05,724 --> 00:33:08,786
Nunca ganhei uma boa
chupada!
242
00:33:15,912 --> 00:33:17,992
Isso é para aquecer.
243
00:34:03,603 --> 00:34:07,196
Bem, acho que Homer começou
a trabalhar mais cedo hoje.
244
00:34:17,375 --> 00:34:20,319
Vão ver a cabeça da
garota subir e descer!
245
00:35:15,805 --> 00:35:17,564
Podemos recomeçar.
246
00:35:17,713 --> 00:35:18,629
Não, senhora!
247
00:35:18,774 --> 00:35:20,083
Só vai ficar
na advertência!
248
00:35:20,287 --> 00:35:21,904
Vamos, piranha louca!
249
00:35:22,033 --> 00:35:23,433
Tira seu rabo daqui...
250
00:35:23,590 --> 00:35:26,787
antes que me lembre que eu
represento a Lei e a Ordem aqui.
251
00:35:30,127 --> 00:35:33,362
Pode me dar
o papel da advertência?
252
00:35:47,804 --> 00:35:52,154
Merda! O que essa piranha...
acha que está fazendo?
253
00:36:16,772 --> 00:36:19,974
Ei, é o Homer!
254
00:36:22,631 --> 00:36:25,567
O que está acontecendo em
nossa linda e ordeira comunidade?
255
00:36:25,720 --> 00:36:28,795
Duas mortes nos últimos dias!
Ossos de Adolf Schwartz...
256
00:36:28,941 --> 00:36:30,925
limpos por um peixe
muito gordo!
257
00:36:31,087 --> 00:36:36,224
E aquele garoto simpático, Leonard Box
partido em dois por uma linda garora!
258
00:36:36,380 --> 00:36:39,405
Bobagem, aquilo lá em cima
foi um acidente envolvendo a garota.
259
00:36:39,574 --> 00:36:43,262
Apresente os fatos, Homer.
Esse papo não me convence.
260
00:36:43,380 --> 00:36:44,885
Olá, Rafe, como de costume?
261
00:36:45,010 --> 00:36:47,615
Sim, Alice! Mas dessa vez
eu quero pão francês.
262
00:36:47,766 --> 00:36:50,979
- Eu não engulo isso!
- Olá, Homer?
263
00:36:51,437 --> 00:36:56,176
Querido, porção de aveia para Rafe.
Anda! Volta para o trabalho!
264
00:36:56,316 --> 00:36:57,445
Capataz!
265
00:36:59,045 --> 00:37:00,792
Homer, soube que...
266
00:37:00,908 --> 00:37:05,035
... a menina envolvida no acidente
com o garoto, era muito atraente!
267
00:37:05,197 --> 00:37:08,641
Com um nome selvagem também...
'Margo Winchester'!
268
00:37:08,750 --> 00:37:09,892
Isso é o que dizem?
269
00:37:09,984 --> 00:37:11,541
E por que não?
270
00:37:11,900 --> 00:37:15,300
Certo, não tenho nada melhor
para fazer com meu tempo...
271
00:37:24,443 --> 00:37:28,936
Sobre essa 'Margo Winchester'...
me dá a ficha dela.
272
00:37:32,245 --> 00:37:37,134
Você sabe que gosto de peitões,
mas eu fui convertido.
273
00:37:37,283 --> 00:37:40,859
Margo tem um rabo
que eu nunca vi igual.
274
00:37:41,790 --> 00:37:43,273
Não vou enganar você.
275
00:37:43,414 --> 00:37:46,694
Suas têtas são enormes.
Com os mamilos...
276
00:37:46,822 --> 00:37:49,686
tão grandes e empinados
como as moças.
277
00:37:49,796 --> 00:37:53,931
Mas seu rabo! Comi na
cama na noite passada,
278
00:37:54,086 --> 00:37:56,580
na cama ajoelhada!
Certo?
279
00:37:56,725 --> 00:37:59,577
Bem, porra, ela fez
a minha cabeça!
280
00:37:59,704 --> 00:38:02,259
Parece que você está
precisando de outra mão no bar...
281
00:38:02,373 --> 00:38:03,701
Sim, pode ser!
282
00:38:03,775 --> 00:38:06,041
Viu o anúncio na
janela lá fora?
283
00:38:07,990 --> 00:38:09,702
PRECISA-SE
DE AJUDANTE
284
00:38:09,782 --> 00:38:12,299
Está lá há15 dias.
Nada ainda.
285
00:38:15,867 --> 00:38:18,548
Eu conheço alguém que
venderia muitos hot-dogs!
286
00:38:18,663 --> 00:38:20,196
Oh, será alguém
que conhecemos?
287
00:38:20,267 --> 00:38:23,702
Talvez você não queira aquela
sex-machine na frente de seu marido!
288
00:38:23,792 --> 00:38:27,932
Depois de mim, ele não tem
olhos para mais ninguém.
289
00:38:29,064 --> 00:38:31,249
Que tal uma pequena
experiência agora mesmo?
290
00:38:31,332 --> 00:38:33,886
Em primeiro lugar,
cuidar dos clientes.
291
00:38:33,961 --> 00:38:37,738
Depois, vou tentar ver isso
nesta tarde.
292
00:38:44,915 --> 00:38:46,445
Não tão depressa!
293
00:38:47,197 --> 00:38:49,283
As pedras estão
machucando meus pés!
294
00:38:49,398 --> 00:38:51,237
Estão mesmo, né?
295
00:40:51,873 --> 00:40:55,440
Um passo além do abismo
do êxtase!
296
00:40:55,610 --> 00:40:58,620
Agora por causa do rosto
do jovem alemão,
297
00:40:58,762 --> 00:41:01,149
impõe a ele a visita
de uma jovem amante?
298
00:41:01,276 --> 00:41:04,566
Será que o mistério enterrado
para sempre precisa de carne fresca?
299
00:41:04,693 --> 00:41:06,342
Ou da maravilhosa Open Maya...
300
00:41:05,827 --> 00:41:08,340
... ou acontece na frente
dos nossos olhos?
301
00:41:08,545 --> 00:41:12,096
Assassinato muito cruel,
mas o assassino vai escapar.
302
00:41:16,876 --> 00:41:17,935
Volte logo!
303
00:41:22,423 --> 00:41:23,560
Sanduíche de presunto,
304
00:41:23,681 --> 00:41:28,347
salada de tomate, batatas fritas,
dois queijos quentes, serviço para um!
305
00:41:28,994 --> 00:41:29,832
Vamos pessoal!
306
00:41:34,354 --> 00:41:37,259
Eu aposto que se parece como
uma pérola com gotas de mel.
307
00:41:37,395 --> 00:41:38,361
Estamos atrasados!
308
00:41:43,091 --> 00:41:44,541
Obrigada! Volte sempre!
309
00:41:50,689 --> 00:41:51,489
Nossa!
310
00:41:52,628 --> 00:41:53,768
Obrigada, Vic!
311
00:41:59,268 --> 00:42:01,602
De onde vem todas
essas pessoas?
312
00:42:02,732 --> 00:42:04,161
Fácil de saber.
313
00:42:04,981 --> 00:42:07,444
Vejo você quando fôr embora.
Mostro depois.
314
00:42:19,226 --> 00:42:22,405
- Oi!
- "Chile" duplo, mostarda, sem cebola.
315
00:42:22,700 --> 00:42:23,605
Para já!
316
00:42:23,950 --> 00:42:25,904
"Chile" duplo, mostarda, sem cebola.
317
00:42:26,044 --> 00:42:27,805
Eu sei. "Chile" duplo,
318
00:42:27,913 --> 00:42:30,941
- ... muita mostarda e sem cebola.
- Isso aí!
319
00:42:31,112 --> 00:42:32,579
Eu estava certo.
320
00:42:32,736 --> 00:42:34,531
Você atrai os clientes.
321
00:42:34,655 --> 00:42:37,217
Pode ser a minha
personalidade...
322
00:42:40,569 --> 00:42:43,459
Melhor se apressar
com este hot-dog.
323
00:42:46,856 --> 00:42:51,007
Acho que a gente paga pouco,
mas gorgeta deve compensar.
324
00:42:53,647 --> 00:42:55,352
Que rabo tem essa garota!
325
00:42:55,472 --> 00:42:57,813
É...
Não é mal.
326
00:42:59,729 --> 00:43:02,926
É o jeito como nós estamos
conseguindo a nossa poupança.
327
00:43:03,270 --> 00:43:05,067
Realmente conseguindo!
328
00:43:22,115 --> 00:43:22,803
Meu amor,
329
00:43:22,989 --> 00:43:26,485
acho que devemos dobrar as compras
de pão e hamburguer.
330
00:43:26,610 --> 00:43:29,888
Sim!
Outra coisa a mais, querida?
331
00:43:30,124 --> 00:43:34,676
Sim... evite levantar
alguma coisa pesada.
332
00:43:55,457 --> 00:43:58,114
Quero que saiba que você
está indo muito bem, Margo.
333
00:43:58,250 --> 00:43:59,283
Nós agradecemos!
334
00:43:59,441 --> 00:44:01,136
Alguma coisa para
passar o tempo?
335
00:44:01,250 --> 00:44:03,103
Homer vai descansar
no fim do dia.
336
00:44:03,804 --> 00:44:08,345
Por que não sair agora,
como ir a Garberville fazer compras?
337
00:44:08,436 --> 00:44:09,374
Tenho que ir nadar.
338
00:44:09,474 --> 00:44:13,716
Tem um ótimo lugar em Salmon Creek, a
uns 3km antes da casa de Homer.
339
00:44:13,884 --> 00:44:15,057
Água profunda,
340
00:44:15,275 --> 00:44:18,033
... ambiente soberbo.
Vou para lá agora.
341
00:44:18,173 --> 00:44:20,574
Gostaria de pegar você
uma hora dessas...
342
00:44:20,715 --> 00:44:22,747
Foi uma boa piada!
Vou dizer outra,
343
00:44:23,480 --> 00:44:25,056
Vá fazer suas compras.
344
00:45:08,025 --> 00:45:10,324
Como está a água?
345
00:45:11,325 --> 00:45:14,691
Qual a pressa?
Vamos nos divertir.
346
00:45:15,532 --> 00:45:16,734
Vamos!
347
00:47:06,000 --> 00:47:08,606
Meu Deus,
Margo chegou!
348
00:47:10,003 --> 00:47:12,839
Volta para a reserva, Pocahontas!
349
00:47:33,164 --> 00:47:37,236
Está todo vermelho! Parece que
estava trepando numa índia!
350
00:47:41,058 --> 00:47:43,494
O assassinato ainda estava
clamando vingança.
351
00:47:43,614 --> 00:47:45,676
O assassino continuava
andando entre nós.
352
00:47:45,789 --> 00:47:47,435
A resignação irá trair ele?
353
00:47:47,504 --> 00:47:49,140
Ou será a sua emoção?
354
00:47:49,229 --> 00:47:52,975
A paixão fulminante que se empenhou,
enterrou de fato a sua culpa?
355
00:47:53,696 --> 00:47:57,081
'Paul', com uma leve
e serena aparência,
356
00:47:57,218 --> 00:47:59,115
um homem com muitas práticas,
357
00:47:59,246 --> 00:48:04,317
seu machado deixa surgir uma inexorável
marca na macia entranha de suas presas
358
00:48:04,426 --> 00:48:07,235
apenas para aliviar
sua sede devoradora.
359
00:48:07,380 --> 00:48:10,530
Seu caso falhou pelo apelo
brilhante do peso em ouro
360
00:48:10,635 --> 00:48:15,237
oferecido pelos modernos visigodos
em capital arrependimento.
361
00:48:17,077 --> 00:48:20,844
Ou 'Margo', de malicios
imaculado humor,
362
00:48:20,965 --> 00:48:23,365
expirando seu melhor
sopro adiante
363
00:48:23,458 --> 00:48:24,895
Por que está aqui?
364
00:48:25,004 --> 00:48:28,450
Trovejando sua força e drenando
com saques muitos desejos.
365
00:48:28,546 --> 00:48:32,165
Luxúria e desejo moldados
em uma perfeita configuração
366
00:48:32,272 --> 00:48:34,613
que a torna uma super mulher.
367
00:48:34,711 --> 00:48:37,377
E 'Alice', esposa diligente,
368
00:48:37,470 --> 00:48:41,995
partilhando seus problemas diários
e o prazer de suspiros maravilhosos
369
00:48:42,119 --> 00:48:43,210
com seu mestre,
370
00:48:43,355 --> 00:48:45,159
totalmente fiel...
ainda que considerando
371
00:48:45,289 --> 00:48:47,485
suas transgressões
com trigueiras lésbicas,
372
00:48:47,598 --> 00:48:50,169
transgressões que podem ser
profundas, se estiver em êxtase.
373
00:48:50,309 --> 00:48:51,967
Caçando o paladar do homem,
374
00:48:52,072 --> 00:48:55,978
brindando com gourmand ou gourmet,
fazem dela uma ária escocesa.
375
00:48:56,207 --> 00:49:00,123
Ainda... tanta benevolência
não pode absolver seu mal.
376
00:49:01,089 --> 00:49:03,398
No fim das contas,
ela é uma puta!
377
00:49:03,506 --> 00:49:08,563
'Homer', ex-campeão da lei e da
ordem, tem um apetite carnívoro
378
00:49:08,708 --> 00:49:10,566
por excessos sexuais.
379
00:49:10,669 --> 00:49:12,188
Um touro valente na arena!
380
00:49:12,247 --> 00:49:16,002
Todo encontro, uma solitária
caçada olímpica
381
00:49:16,112 --> 00:49:20,869
e fez vingança das imperdoáveis
representações pornográficas.
382
00:49:21,025 --> 00:49:24,772
E 'Gwendolyn', o cavalo negro
no caso do assassinato.
383
00:49:25,210 --> 00:49:28,112
O que antes era um duo,
é agora um duplo duo.
384
00:49:28,233 --> 00:49:31,077
O que antes era um quarteto,
é agora um trio.
385
00:49:31,165 --> 00:49:34,630
A chegada de 'Gwendolyn',
não entre 'Paul' e 'Alice',
386
00:49:34,739 --> 00:49:38,985
mas com eles, cada cabeça cheia de
dúvidas sobre o risco da situação.
387
00:49:39,076 --> 00:49:41,655
Próxima impressão criada
entre os dois descarados,
388
00:49:41,729 --> 00:49:44,684
'Gwendolyn' abriu a caixa de
Pandora, para oferecer
389
00:49:44,774 --> 00:49:48,343
o desenfreado espírito de
Desdemona e um algo mais?
390
00:49:48,438 --> 00:49:50,766
Oi! Eis a charada.
391
00:49:50,949 --> 00:49:53,247
E então, o pior mesmo a considerar
392
00:49:53,414 --> 00:49:56,893
é este mínimo deslize,
perdoando o relevante?
393
00:49:57,005 --> 00:49:59,846
'Rafe', florescendo de uma
grama selvagem,
394
00:49:59,935 --> 00:50:02,765
crescendo como uma
rocha de Gibraltar.
395
00:50:02,884 --> 00:50:04,353
'The Ethiopen Chef',
396
00:50:04,497 --> 00:50:07,406
a ovelha negra nem sempre
é a lider do rebanho.
397
00:50:07,564 --> 00:50:11,098
'The Chest Young Thing',
o mortal através do passo,
398
00:50:11,168 --> 00:50:14,380
pulverizando a semente
da força policial.
399
00:50:14,666 --> 00:50:17,906
'Léonard Box', esses mortos
não pedem pílulas,
400
00:50:18,125 --> 00:50:20,920
teriam sido deixados
fora do ar?
401
00:50:21,151 --> 00:50:24,325
'Limehouse', nenhuma questão
sobre sua exposição sexual
402
00:50:24,525 --> 00:50:27,610
meia hora mais tarde, ela
mataria novamente?
403
00:50:27,819 --> 00:50:31,218
'Headsperson', um viciado
extremamente ambicioso
404
00:50:31,415 --> 00:50:34,540
fazendo a vida fluir
ao comando do mestre.
405
00:50:34,676 --> 00:50:37,457
Na verdade, a única lingua
compreendida pelos selvagens,
406
00:50:37,656 --> 00:50:40,902
deve ser o terror que é
falado pela boca do canhão.
407
00:50:42,649 --> 00:50:47,067
Agora, você os viu... todos eles.
Vítimas comuns de uma trágica queda!
408
00:50:47,234 --> 00:50:48,326
Mas, qual?
409
00:50:48,597 --> 00:50:52,102
Como ele ou ela, casal magnífico de
garanhões transando com estranhos
410
00:50:52,272 --> 00:50:55,659
numa remota floresta?
E o caso do alemão morto
411
00:50:55,799 --> 00:50:58,645
impondo a ela uma competição
com o eventual amante?
412
00:50:58,785 --> 00:51:02,744
Ou a crise do êxtase significa
acabar com a memória da destruição?
413
00:51:06,423 --> 00:51:09,220
Oh, um pouco mais acima
de sua mão, Fred.
414
00:51:12,094 --> 00:51:14,273
Como está, querida,
ficou no lugar?
415
00:51:14,524 --> 00:51:16,930
Certo!
Pode descer.
416
00:51:24,386 --> 00:51:26,744
Grande noite
logo mais, hein, Alice?
417
00:51:26,972 --> 00:51:28,772
Vocês dois estão indo muito bem...
418
00:51:28,926 --> 00:51:30,378
inaugurando um bar novo.
419
00:51:30,598 --> 00:51:32,168
Oh, não diga nada, mas...
420
00:51:32,260 --> 00:51:35,087
... eu decidi fazer algo
realmente legal para Margo.
421
00:51:35,196 --> 00:51:37,426
Ele está se preparando
para esta noite,
422
00:51:37,569 --> 00:51:41,187
espera para ver o que ela
vai vestir! Pelo menos por cima!
423
00:51:42,078 --> 00:51:44,310
Eu acho que vou
me atrasar para o espetáculo,
424
00:51:44,455 --> 00:51:47,005
tenho que reportar uma ocorrência
em Eureka essa tarde...
425
00:51:47,146 --> 00:51:49,954
parece que surgiram novas evidências
no caso da morte do rapaz,
426
00:51:50,086 --> 00:51:51,935
você sabe, aquele que
violou Margo,
427
00:51:52,062 --> 00:51:54,901
tinha negócios com
Adolf Schwartz.
428
00:51:55,638 --> 00:51:58,770
Pode ser que não tenha nada a ver,
mas nunca se sabe...
429
00:53:16,307 --> 00:53:19,427
Que merda estourar um pneu,
logo essa noite!
430
00:53:19,859 --> 00:53:21,393
Cadê 'Alice'?
431
00:53:21,661 --> 00:53:23,900
Está ajudando Margo
a se vestir...
432
00:53:24,062 --> 00:53:28,293
Certo! Preciso outra caixa de cervejas,
vai pegar lá no quarto dos fundos.
433
00:53:29,594 --> 00:53:33,417
Desculpe! Meu tio torceu
o tornozelo e quebrou uma perna...
434
00:53:33,590 --> 00:53:35,462
... caiu da sua
maldita moto!
435
00:53:35,605 --> 00:53:39,191
Nossa, grande inauguração!
436
00:53:40,565 --> 00:53:42,888
- Precisamos de mais cerveja, querida.
- Certo!
437
00:53:49,789 --> 00:53:52,502
Legal! Todos estão se
divertindo!
438
00:53:52,626 --> 00:53:55,360
George, está pedindo
mais cerveja, querida!
439
00:54:02,096 --> 00:54:04,503
Ei, Rafe, cadê seu machado?
440
00:54:08,539 --> 00:54:10,490
Bolo! É de banana!
441
00:54:16,921 --> 00:54:21,014
Cerveja! Cerveja!
442
00:54:21,200 --> 00:54:24,706
- Cerveja!
- Já está bêbado!
443
00:54:24,967 --> 00:54:26,587
Cerveja!
444
00:54:26,733 --> 00:54:28,699
Cerveja!
445
00:54:58,797 --> 00:55:02,058
- Tira fora! Tira tudo!
- Cala a boca!
446
00:55:04,102 --> 00:55:06,018
Ah, obrigada, cara!
447
00:55:06,229 --> 00:55:08,365
Continuando essa apresentação...
448
00:55:08,849 --> 00:55:12,901
'Paul' e 'Alice' merecem um discurso
mas esse não é meu estilo.
449
00:55:13,050 --> 00:55:14,213
Olha os peitos dessa garota!
450
00:55:14,319 --> 00:55:16,207
Põe uma moeda na juke-box...
451
00:55:46,680 --> 00:55:47,743
Valeu!
452
00:55:50,610 --> 00:55:51,848
Dois para 'Rafe'.
453
00:57:34,500 --> 00:57:36,093
Calma, garotão...
454
00:57:37,752 --> 00:57:39,805
'Rafe' quer outra!
455
00:58:04,583 --> 00:58:07,383
Melhor chamar 'Smokey',
o mais rápido possível!
456
00:58:08,029 --> 00:58:09,745
- Quem é 'Smokey'?
- Homer...
457
00:58:09,631 --> 00:58:12,092
... Homer Johnson, é o único com
poder para acalmar
458
00:58:12,204 --> 00:58:13,578
'Rafe' e acabar com isso.
459
00:58:13,651 --> 00:58:17,461
Não é preciso, ele está legal.
Apenas se divertindo!
460
00:58:17,582 --> 00:58:18,769
Porra nenhuma!
461
00:58:19,958 --> 00:58:23,013
# '8 Secret Passage' atende!
Põe seu rabo perto desse telefone! #
462
00:58:23,150 --> 00:58:26,212
# Vou tentar me lembrar que
você precisa de ajuda! #
463
00:58:26,521 --> 00:58:29,737
Odeio esse caminho
pela passagem!
464
00:59:00,245 --> 00:59:01,944
Anda, tira as mãos dela!
465
00:59:03,658 --> 00:59:05,785
Tire a porra das mãos daí!
466
00:59:08,014 --> 00:59:10,683
Tire a porra das mãos daí, Rafe!
467
00:59:26,135 --> 00:59:28,167
Me larga!
468
00:59:29,901 --> 00:59:31,647
O que está fazendo?
469
00:59:32,174 --> 00:59:33,750
Me larga!
470
00:59:47,562 --> 00:59:51,380
Responde, Johnson! Briga
em andamento! Pegou? Até logo!
471
01:00:08,572 --> 01:00:10,067
Filho da puta!
472
01:00:57,074 --> 01:00:58,011
Vamos, Rafe!
473
01:01:00,151 --> 01:01:02,320
'Homer' está chegando!
474
01:01:05,519 --> 01:01:07,219
Vamos cair fora!
475
01:01:57,937 --> 01:02:03,629
- Não aguento mais!
- Filho da puta, maldito!
476
01:02:13,054 --> 01:02:15,047
Socorro!
477
01:02:47,722 --> 01:02:50,271
Para de chorar.
Está tudo bem!
478
01:02:50,501 --> 01:02:53,889
Que merda vocês
estavam fazendo?
479
01:03:00,908 --> 01:03:02,269
Cuidado!
480
01:03:26,992 --> 01:03:29,471
Vai me matar!
Me solta!
481
01:06:25,479 --> 01:06:28,707
Então a violência se juntou
à sombria traição, próximo a você
482
01:06:28,919 --> 01:06:34,531
absorvendo os atores num
fragmento de êxtase espetacutar,
483
01:06:34,683 --> 01:06:38,693
num crescendo de fogo, dor e paixão.
484
01:06:38,912 --> 01:06:41,253
Mas onde ainda está
a sorte do assassino?
485
01:06:41,459 --> 01:06:44,769
Insuspeito, ansioso e dissimulado.
486
01:06:45,141 --> 01:06:49,261
Recorde os indícios,
pois não haverá mais.
487
01:07:24,881 --> 01:07:27,698
Está bem. Eu desligo, outra vez.
488
01:09:22,875 --> 01:09:28,256
- Você?
- Sim, eu, 'a doce Alice'!
489
01:09:28,439 --> 01:09:30,247
Ao menos
parece uma suspeita!
490
01:09:30,002 --> 01:09:31,066
Você é policial?
491
01:09:31,348 --> 01:09:33,668
Garanto que é mais que
uma garçonete...
492
01:09:33,970 --> 01:09:36,541
Era óbvio. Homer e você...
493
01:09:36,700 --> 01:09:40,193
Basta, assassina! Nossa relação era
meramente uma coincidência.
494
01:09:40,426 --> 01:09:43,157
De fato acho que é
difícil acreditar.
495
01:09:43,344 --> 01:09:44,855
Sim, foda-se!
496
01:09:45,624 --> 01:09:48,449
Sua morte não será por acaso!
497
01:09:52,387 --> 01:09:57,143
Por que você... sua patricinha
assassina, deveria viver!
498
01:09:57,722 --> 01:10:01,281
Vou furar seu peito!
Sua índia vadia!
499
01:10:01,447 --> 01:10:05,446
Assassina é o cacete! Vê a vantagem de
se ter na mão punhal?
500
01:10:05,584 --> 01:10:08,234
E quando você olhar a minha
verdaderia identidade?
501
01:10:08,391 --> 01:10:09,777
Verdadeira identidade? Ah!
502
01:10:09,936 --> 01:10:11,742
Uma puta, o que você é!
503
01:10:13,479 --> 01:10:16,787
Então, é assim?
Por que não me pega agora?
504
01:10:16,956 --> 01:10:19,021
Você deve pensar
que sou idiota!
505
01:10:18,997 --> 01:10:20,709
Estou sabendo do seu estupro!
506
01:10:21,231 --> 01:10:24,521
Sim, estupro do meu lindo 'Paul'!
507
01:10:24,720 --> 01:10:26,454
O que? Trepar com seu marido?
508
01:10:28,888 --> 01:10:30,870
E com pau meia boca também!
509
01:10:30,331 --> 01:10:34,496
'Paul 'tem a inocência e a
estupidez de uma criança.
510
01:10:34,723 --> 01:10:36,025
Ele merece perdão.
511
01:10:36,253 --> 01:10:38,777
Por outro lado, quanto às
suas aptidões sexuais,
512
01:10:39,087 --> 01:10:41,818
bem, 28 cm, é algo que
não se deve desprezar.
513
01:10:41,985 --> 01:10:44,233
Se fosse estaria lá
ontem a noite, senhorita...
514
01:10:44,486 --> 01:10:46,962
perdida em um
pleno orgasmo,
515
01:10:47,201 --> 01:10:51,212
completamente nua... certamente,
seu nome, 'Margo Winchester'...
516
01:10:51,926 --> 01:10:54,783
... sim, seu estúpido nome
de merda, estaria preenchido
517
01:10:54,980 --> 01:10:58,600
com o conteúdo
do meu lindo corpo.
518
01:11:01,075 --> 01:11:05,179
Aqui! Agora ela sabe
quem é a mulher de verdade!
519
01:11:06,474 --> 01:11:08,081
Forma magnífica!
520
01:11:10,127 --> 01:11:11,441
Merda!
521
01:11:11,778 --> 01:11:15,697
Como estava dizendo, a mulher de
pélvis definido pertence a 'Paul'
522
01:11:16,099 --> 01:11:19,942
uma vítima da carne, não mais fraco,
nem mais forte que qualquer homem
523
01:11:20,550 --> 01:11:21,625
Aqui está!
524
01:11:22,385 --> 01:11:24,606
Olha bem, sem vergonha!
525
01:11:24,810 --> 01:11:27,630
Ninguém vai jogar com os
sentimentos de meu marido.
526
01:11:28,146 --> 01:11:31,280
Sempre protegi ele
de más influências,
527
01:11:31,684 --> 01:11:34,234
mesmo contra esta bicha
escrota, do Adolf.
528
01:11:34,525 --> 01:11:37,301
Puta merda! Por que atacar
a honra de alguém,
529
01:11:37,464 --> 01:11:39,906
que fazia a velhice valer
a pena, como 'Schwartz'?
530
01:11:40,080 --> 01:11:42,402
Apenas porque...
ele era o meu pai.
531
01:11:42,542 --> 01:11:46,398
Seu pai? E o seu sobrenome...
era 'Schwartz'!
532
01:11:46,536 --> 01:11:47,992
'Schwartz' é o cacete!
533
01:11:48,879 --> 01:11:51,780
Meu nome verdadeiro é
'Eva Braun Jr'.
534
01:11:51,951 --> 01:11:54,112
Filha bastarda de
Adolf Hitler...
535
01:11:54,338 --> 01:11:56,653
... e de sua sinuosa
e nobre amante.
536
01:12:00,218 --> 01:12:04,137
Mas e os... cadáveres encontrados
no lado de fora do "bunker" do Fuhrer?
537
01:12:03,919 --> 01:12:08,959
Mamãe matou todo mundo, e papai estava
por perto enquanto ela gritava com eles.
538
01:12:09,127 --> 01:12:12,014
E ela nunca se arrependeu
pelas garotas,
539
01:12:12,126 --> 01:12:16,088
e da culpa dele também.
Tudo por minha causa, sua filha.
540
01:12:17,507 --> 01:12:19,035
Estou perdendo tempo.
541
01:12:19,209 --> 01:12:20,739
Onde está a adaga?
542
01:12:20,907 --> 01:12:24,998
Mas o holocausto estava acontecendo...
e todos os nazistas corriam assustados...
543
01:12:25,142 --> 01:12:27,684
- ... abandonando o barco a pique!
- Ah! Aqui está!
544
01:12:27,825 --> 01:12:29,712
Na privada do Terceiro Reich!
545
01:12:30,304 --> 01:12:32,393
Ei, espere um minuto!
546
01:12:32,971 --> 01:12:36,230
Queria que fosssem massacrados,
colhendo evidências dos russos?
547
01:12:36,385 --> 01:12:40,902
Ele fez a coisa certa. Você não pode
falar essas gracinhas do Stalin.
548
01:12:41,065 --> 01:12:44,923
Ninguém gosta de perder. Melhor, era
nunca ter havido essa doença histórica.
549
01:12:45,075 --> 01:12:47,806
Eu matei o meu próprio pai,
para salvar meu casamento.
550
01:12:47,962 --> 01:12:50,191
- Para salvar o seu casamento?
- Sim, mais ou menos!
551
01:12:50,140 --> 01:12:52,345
Além disso, papai e eu
nunca nos demos bem.
552
01:12:52,451 --> 01:12:55,730
Ele transava com meninos,
mas os 28cm do 'Paul' eram meus!
553
01:12:56,135 --> 01:12:58,428
Bem, na verdade eu era
um tanto tolerante,
554
01:12:58,633 --> 01:13:02,109
mas só consegui ser
assim até me casar.
555
01:13:02,294 --> 01:13:05,069
Doces recordações!
Mas felizmente era por dinheiro,
556
01:13:05,303 --> 01:13:07,409
quer dizer, dinheiro
podre e imundo,
557
01:13:07,635 --> 01:13:10,380
mas acho que era para
meia dúzia de sarados..
558
01:13:10,928 --> 01:13:13,443
mas foi muito dinheiro
que ele deu a 'Paul',
559
01:13:13,546 --> 01:13:15,263
para saciar seu corpo flácido,
560
01:13:15,428 --> 01:13:18,002
atingindo minha alma
de muitas maneiras,
561
01:13:18,316 --> 01:13:22,268
não para ignorar o crescimento
seguro das nossas finanças do salão,
562
01:13:22,488 --> 01:13:26,681
Isso seria o aparente sucesso
do "Café da Alice".
563
01:13:27,193 --> 01:13:30,029
Isso serve para mostrar
o porco chauvinista que era.
564
01:13:30,200 --> 01:13:33,709
Agora tudo começa a ficar claro!
Este caso, parece ser complexo.
565
01:13:33,807 --> 01:13:36,833
O segredo de Eva Braun Jr.
vai morrer com você!
566
01:13:37,036 --> 01:13:39,450
- Bingo!
- Como pode falar tudo isso, maluca?
567
01:13:39,623 --> 01:13:41,151
Quero me livrar dessa bosta!
568
01:13:41,375 --> 01:13:44,473
Disse para você porque
está indo para a eternidade,
569
01:13:44,643 --> 01:13:47,461
Se prepara para sofrer
a minha vingança!
570
01:13:47,688 --> 01:13:50,167
Assassinato e vingança
realmente combinam
571
01:13:50,292 --> 01:13:52,493
com a obscenidade
de Adolph Hitler!
572
01:13:52,679 --> 01:13:55,019
A vantagem do advogado
demanda de seu medo!
573
01:13:55,176 --> 01:13:58,596
E eu fui escolhida para
colocar você de joelhos!
574
01:13:58,737 --> 01:14:00,292
Isso é palhaçada, piranha!
575
01:14:09,261 --> 01:14:12,930
Mmmm....
Bem, é disso que eu gosto!
576
01:14:13,082 --> 01:14:17,795
Era apenas uma questão de tempo...
ou de verdadeiro poder!
577
01:14:23,676 --> 01:14:27,566
Hum! Sexo anal...
Já tenho nas mãos o necessário.
578
01:14:27,957 --> 01:14:29,654
Uh, quantidade crescente...
579
01:14:29,777 --> 01:14:32,711
dessa louca extravagância... sim!
580
01:14:32,920 --> 01:14:36,796
mas, em todo caso, a
introdução do negócio continua!
581
01:14:39,053 --> 01:14:43,353
Gosto que todas as minhas amigas,
façam penetração anal dupla comigo,
582
01:14:43,510 --> 01:14:46,614
por isso ela trouxe para mim
esse novo acessório de Frisco.
583
01:14:46,821 --> 01:14:48,884
Estou morta de
vontade para testar.
584
01:14:49,094 --> 01:14:52,198
Ah! 'Gwendolyn' clama oferecer
"o melhor dos dois mundos".
585
01:14:52,374 --> 01:14:55,276
Se você puder imaginar o que
ela quer dizer.
586
01:14:55,556 --> 01:14:58,398
Então, essa é a cama em que eu
tive um grande momento.
587
01:14:58,548 --> 01:15:01,222
Pertenceu a uma
garota chamada Vixen.
588
01:15:01,620 --> 01:15:02,759
Winchester...
589
01:15:03,869 --> 01:15:04,773
... "voilà"!!!
590
01:15:08,661 --> 01:15:11,620
'Paul'?!!
Por que?
591
01:15:11,492 --> 01:15:14,690
Porque ela acabou de matar
o Sr. 'Schwartz'!
592
01:15:15,742 --> 01:15:19,627
Pobre 'Adolph'...
tão incompreendido,
593
01:15:19,852 --> 01:15:24,022
um velho paladino ajudando a salvar
o mundo que nós contaminamos...
594
01:15:25,269 --> 01:15:28,078
Você... ele também achava isso?
595
01:15:28,278 --> 01:15:33,022
Alice...
a esposa perfeita.
596
01:15:33,117 --> 01:15:35,193
Minhas necessidades,
suas exigências!
597
01:15:35,360 --> 01:15:37,722
'Doce Alice',
598
01:15:37,938 --> 01:15:41,287
tão deslumbrante...
e tão egoísta!
599
01:15:41,904 --> 01:15:43,154
Não!
600
01:15:44,338 --> 01:15:47,710
Sempre enfiada no meu lindo
cacete, mas só pensando nela!
601
01:15:47,830 --> 01:15:49,863
Não faça besteira, 'Paul'.
602
01:15:51,803 --> 01:15:54,430
Você...
você é a mesma coisa!
603
01:15:54,682 --> 01:15:57,069
Igualzinha a outra vadia!
604
01:15:57,099 --> 01:15:58,391
Egoista...
605
01:15:59,312 --> 01:16:04,085
cínica, desejando meu
corpo para ela somente.
606
01:16:05,848 --> 01:16:08,283
Você também merece
morrer, vagabunda!
607
01:16:11,686 --> 01:16:13,413
Você me machucou!
608
01:16:14,942 --> 01:16:16,876
Você machucou meu
'Paul', vadia!
609
01:16:16,986 --> 01:16:19,966
Nós matamos eles todos,
deixa seu macho de fora!
610
01:16:20,155 --> 01:16:21,359
Um movimento fortuito...
611
01:16:21,465 --> 01:16:22,872
e eu apago os dois!
612
01:16:22,949 --> 01:16:24,853
Eu te amo e te odeio!
613
01:16:24,845 --> 01:16:26,894
Cooperem com a Sociedade,
fiquem quietos os dois,
614
01:16:27,034 --> 01:16:28,870
por tudo que fizeram!
615
01:16:28,998 --> 01:16:32,271
Você e seus peitos enormes...
e sua bunda gorda!!!!!!!!
616
01:16:32,371 --> 01:16:34,113
Epílogo #1
617
01:16:34,944 --> 01:16:37,434
Ah! Sargento, certamente...
618
01:16:37,751 --> 01:16:38,948
na dedicação do dever,
619
01:16:39,136 --> 01:16:41,602
você arriscou sua
segurança pessoal,
620
01:16:41,760 --> 01:16:45,875
você merece minha admiração
e minha eterna gratidão.
621
01:16:45,957 --> 01:16:47,904
Estou feliz com o que fiz, Chefe.
622
01:16:47,998 --> 01:16:49,732
Posso apertar sua mão?
623
01:16:51,490 --> 01:16:54,984
Infelizmente, sua contribuição
com a comunidade que serve...
624
01:16:55,201 --> 01:16:58,168
com uma ingrata responsabilidade
infinita, mais uma vez eu peço
625
01:16:58,368 --> 01:17:02,568
que se dedique neste
trabalho na praia
626
01:17:02,816 --> 01:17:05,327
e consiga destruir um
outro tipo de parasita
627
01:17:05,528 --> 01:17:09,775
que polue continuadamente
o nossa população inocente
628
01:17:09,991 --> 01:17:14,390
cujas almas têm menos força
para resistir que as nossas.
629
01:17:14,561 --> 01:17:17,003
Eu sei que foi treinada
para ser uma policial
630
01:17:17,125 --> 01:17:19,901
seu exemplo de dedicação ao dever,
631
01:17:19,991 --> 01:17:24,314
e seu orgulho profissional, irão
guindá-la a um admirável patamar.
632
01:17:24,473 --> 01:17:27,184
Que possa Deus abençoar...
633
01:17:28,291 --> 01:17:30,196
... e proteger você!
634
01:17:30,325 --> 01:17:33,237
Alguma coisa a mais, Chefe?
635
01:17:36,751 --> 01:17:40,602
Me encontre no "Pecolas Bar"...
às 8:15 horas,
636
01:17:40,790 --> 01:17:42,631
em ponto!
637
01:17:44,312 --> 01:17:47,810
Epílogo #2 -Teia rendada,
mosca pega pela aranha!
638
01:17:47,626 --> 01:17:52,530
Me deixe revelar a mais
privada e alegre diversão.
639
01:17:54,234 --> 01:17:56,917
Você está no atraso, certamente!
640
01:18:01,333 --> 01:18:06,635
Acho que vai! Acho que vou! Quem mente?
É isso aí! Me toque aí! Oh, minhas unhas!
641
01:18:07,450 --> 01:18:10,316
Oh, 'Rafe', o gigante raivoso!
Oh, vai!
642
01:18:11,755 --> 01:18:14,343
Vítima do momento
e da bebedeira!
643
01:18:14,591 --> 01:18:16,401
Oh, Homer Johnson,
644
01:18:16,576 --> 01:18:18,367
o homem atrás da insígnia,
645
01:18:19,338 --> 01:18:21,549
obrigado, mas goza!
646
01:18:21,822 --> 01:18:25,125
Sua insígnia não brilha!
Mais uma vez!
647
01:18:26,314 --> 01:18:27,655
Loura!
648
01:18:28,855 --> 01:18:29,870
Alice!
649
01:18:30,510 --> 01:18:32,035
'Doce Alice'...
650
01:18:32,071 --> 01:18:35,959
"danke shen"...
hei, Eva Braun Jr...
651
01:18:36,568 --> 01:18:39,888
Meu Deus! Bondade não
tem nada a ver com isso!
652
01:18:40,465 --> 01:18:42,623
Esse negócio com dupla
cabeça é demais!
653
01:18:42,841 --> 01:18:44,322
Não tira!
654
01:18:46,101 --> 01:18:48,920
'Paul'... 'Paul Renard'
655
01:18:49,488 --> 01:18:51,452
Oh, como é bom!
656
01:18:52,137 --> 01:18:57,259
Raposa comendo seu rabo...
que negócio é esse, meu Deus!
657
01:18:58,304 --> 01:18:59,111
Muito bom!
658
01:18:59,609 --> 01:19:03,322
E 'Margo'?
'Margo Winchester'!
659
01:19:03,638 --> 01:19:04,994
Oh, meu Deus!
660
01:19:05,263 --> 01:19:08,068
Nenhum cume é tão alto,
nenhum rio é largo demais,
661
01:19:08,235 --> 01:19:11,295
Oh, "fraulein"...
nenhuma corda pode suportar...
662
01:19:11,905 --> 01:19:13,953
Oh, fui! Gozei!
663
01:19:14,686 --> 01:19:18,852
'Winchester'... über, alles!!!
664
01:19:18,837 --> 01:19:22,801
Epílogo #3
Um Banheiro "Algum Lugar na Bavária"
665
01:19:36,910 --> 01:19:40,434
Imbecil! Eu dei ordens que não
queria isso quebrado de novo!
666
01:19:40,626 --> 01:19:43,043
"Ja wohl", Martin!
48468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.