Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,160 --> 00:00:35,369
- Voc� vem aqui frequentemente?
- Apenas quando h� conven��o.
2
00:00:35,440 --> 00:00:37,927
Entendo. Obrigado.
Desculpe.
3
00:00:43,040 --> 00:00:44,804
Ei, Pete, olhe isso.
4
00:00:44,880 --> 00:00:47,541
- Que tal isso?
- Ei! O que est� acontecendo?
5
00:00:47,566 --> 00:00:50,172
Que choque, Pete, vamos tomar uma bebida.
6
00:00:54,040 --> 00:00:57,350
Acredite ou n�o, esses sujeitos
s�o importantes empres�rios.
7
00:00:57,422 --> 00:01:01,063
Durante todo o ano, eles tomam
decis�es de milh�es de d�lares.
8
00:01:01,352 --> 00:01:04,834
Eles s�o ativos, dignos e eficientes.
9
00:01:04,960 --> 00:01:06,928
Ent�o eles v�o a uma conven��o.
10
00:01:07,140 --> 00:01:08,296
E uau!
11
00:01:09,040 --> 00:01:12,362
Oh, eles realmente se divertem
e arrancam os cabelos.
12
00:01:13,440 --> 00:01:15,408
Isto �, se tiverem algum cabelo.
13
00:01:15,480 --> 00:01:18,848
Simplesmente adoro homens
carecas, eles s�o t�o viris.
14
00:01:18,920 --> 00:01:20,888
Entende o que quero dizer?
15
00:01:20,960 --> 00:01:23,282
Ah, n�o, obrigado, n�o sou
da conven��o.
16
00:01:23,323 --> 00:01:26,086
Eu sei. Deixe-me tirar uma de
qualquer maneira, s� para mim.
17
00:01:26,119 --> 00:01:29,228
- Por qu�?
- Porque � o famoso Simon Templar.
18
00:01:34,769 --> 00:01:38,368
O SANTO
19
00:01:54,304 --> 00:02:00,413
S02E26 - O Esposo Bem-Amado
20
00:02:00,913 --> 00:02:06,905
Legenda por Susanawho
21
00:02:10,340 --> 00:02:12,186
Posso tirar uma foto sua, senhor?
22
00:02:12,278 --> 00:02:14,968
Claro, querida, pode tirar uma foto minha.
23
00:02:15,033 --> 00:02:17,001
Senhor, aqui est� seu ticket.
24
00:02:17,300 --> 00:02:20,144
Oh! N�o, senhor, por favor, tenho
que voltar ao trabalho.
25
00:02:20,220 --> 00:02:23,463
Tenho que voltar ao trabalho.
Senhor, por favor...
26
00:02:26,001 --> 00:02:26,930
Est� louco?
27
00:02:26,983 --> 00:02:30,032
- Tire as m�os de mim.
- Esses caras estavam te atacando.
28
00:02:30,260 --> 00:02:31,563
Idiota!
29
00:02:35,564 --> 00:02:38,966
Podemos tamb�m nos retirar,
Kingman, � um grande dia amanh�.
30
00:02:39,060 --> 00:02:41,028
Pela maneira como esses
delegados se comportam,
31
00:02:41,053 --> 00:02:43,075
essas conven��es
s�o uma perda de tempo.
32
00:02:43,100 --> 00:02:47,475
Vejo pelo contr�rio: quanto mais idiotas
eles forem uns com os outros,
33
00:02:47,530 --> 00:02:50,295
haver� melhores oportunidades
para os espertos.
34
00:02:51,191 --> 00:02:55,010
- N�o tinha pensado dessa forma.
- N�o pensa nunca. Ponto.
35
00:02:55,053 --> 00:02:59,581
Eu lhe trouxe para San Francisco,
porque espero �timas coisas de voc�.
36
00:02:59,700 --> 00:03:02,441
Essa conven��o � sua grande chance.
37
00:03:02,548 --> 00:03:04,719
Quando se trata de vender, eu respondo.
38
00:03:04,775 --> 00:03:08,177
Espero que seja assim, caso
contr�rio voc� n�o estaria aqui.
39
00:03:08,420 --> 00:03:09,665
Exatamente.
40
00:03:09,891 --> 00:03:13,129
- A Sra. Fennick est� com voc�?
- Ela est� em casa, em Nova York,
41
00:03:13,154 --> 00:03:14,867
ela odeia conven��es.
42
00:03:14,972 --> 00:03:17,565
Ela tamb�m acha que
s�o uma perda de tempo.
43
00:03:17,635 --> 00:03:18,276
N�o quis dizer isso.
44
00:03:18,329 --> 00:03:23,016
Deixa pra l�. Liane odeia tudo
sobre a ind�stria de doces,
45
00:03:23,375 --> 00:03:24,505
exceto os lucros.
46
00:03:24,530 --> 00:03:26,218
- Sinto muito.
- Eu tamb�m.
47
00:03:26,243 --> 00:03:29,875
Mas gosto dos lucros tamb�m,
ent�o temos isso em comum.
48
00:03:29,988 --> 00:03:33,784
Bem, � melhor eu ir embora, meu
apartamento fica do outro lado da cidade.
49
00:03:33,809 --> 00:03:36,813
- Vejo voc� pela manh�.
- N�o vou estar at� meio-dia,
50
00:03:36,844 --> 00:03:39,595
- tenho um cliente para ver.
- Tenha uma boa noite de sono.
51
00:03:39,682 --> 00:03:43,846
- O senhor tamb�m, Sr. Fennick. Boa noite.
- Boa noite.
52
00:03:47,440 --> 00:03:49,408
607, por favor.
53
00:03:50,510 --> 00:03:53,205
- Aqui est�, Sr. Fennick. Boa noite.
- Boa noite.
54
00:03:53,230 --> 00:03:57,190
- Sem chamadas telef�nicas.
- Nenhuma chamada, 607, certo.
55
00:04:13,740 --> 00:04:16,622
Fennick foi embora. Quarto 607,
sabe o que fazer.
56
00:04:16,684 --> 00:04:18,129
D�-me alguns minutos.
57
00:04:18,154 --> 00:04:21,556
Vou te encontrar nos
elevadores do 6� andar.
58
00:04:30,259 --> 00:04:31,470
O que �?
59
00:04:31,569 --> 00:04:34,845
- Telegrama, senhor.
- Coloque-o embaixo da porta, por favor.
60
00:04:34,933 --> 00:04:38,221
- Desculpe, senhor, tem que assinar.
- Tudo bem.
61
00:05:01,420 --> 00:05:03,388
O que quer, Alec?
62
00:05:05,979 --> 00:05:06,730
Voc�!
63
00:05:07,431 --> 00:05:09,595
Tem uma forma engra�ada
de mostrar isso.
64
00:05:09,872 --> 00:05:12,318
Desculpe-me, Norma, perdi a cabe�a.
65
00:05:12,408 --> 00:05:15,497
N�o pude evitar. Aqueles vagabundos
b�bados se grudando em voc�.
66
00:05:15,553 --> 00:05:18,762
- O jeito que eles olham para voc�...
- Nem os vejo!
67
00:05:18,849 --> 00:05:21,247
Mas eu sim e isso me mata.
68
00:05:22,156 --> 00:05:25,850
Voc� � minha.
Sabe o que sinto por voc�.
69
00:05:34,936 --> 00:05:37,640
Tenho que voltar ao trabalho.
Voc� tamb�m.
70
00:05:37,975 --> 00:05:40,037
Norma, quero que saia desse emprego.
71
00:05:40,170 --> 00:05:43,842
Claro, e volte a bailar em um
bar por 40 d�lares por semana?
72
00:05:43,867 --> 00:05:48,350
Poder�amos nos casar. Sei que n�o
tenho muito, mas ser� o suficiente.
73
00:05:48,500 --> 00:05:52,008
Posso nos ver vivendo em algum lixo
do tamanho dessa caixa de biscoito.
74
00:05:52,033 --> 00:05:54,688
- Seria insuport�vel para os dois.
- Mas se tent�ssemos...
75
00:05:54,774 --> 00:05:57,141
Alec, vamos falar sobre isso depois.
76
00:05:57,531 --> 00:05:59,268
O que est� vestindo?
77
00:06:03,759 --> 00:06:08,084
- O que est� usando? Onde estava agora?
- N�o � da sua conta! N�o � meu dono!
78
00:06:08,154 --> 00:06:11,826
Tem feito mais trabalho
sujo para Vern Balton, n�o �?
79
00:06:11,900 --> 00:06:16,701
- Tudo bem, Norma. Eu descobrirei.
- Alec, fique longe dele.
80
00:06:16,780 --> 00:06:22,347
Diga a ele para ficar longe de mim,
porque se chegar perto, vou mat�-lo!
81
00:07:10,166 --> 00:07:14,808
Odeio interromper essa parte da conversa,
mas meu nome � Simon Templar.
82
00:07:14,918 --> 00:07:16,886
Sou Otis Q. Fennick.
83
00:07:17,020 --> 00:07:20,440
- O que voc� �? Algum tipo de ladr�o?
- N�o.
84
00:07:20,659 --> 00:07:23,383
- Um "voyeur"?
- Como assim?
85
00:07:23,460 --> 00:07:26,987
Bem, se n�o � nenhuma dessas
coisas, � um fabricante de doces.
86
00:07:27,020 --> 00:07:29,785
Companhia de Doces Fennick.
87
00:07:30,403 --> 00:07:32,188
Deve ter ouvido falar.
88
00:07:33,207 --> 00:07:37,292
Receio que seja um lapso imperdo�vel,
mas nunca ouvi falar.
89
00:07:38,519 --> 00:07:42,261
Ent�o, o que est� fazendo? Tentando
roubar uma f�rmula secreta para mentas?
90
00:07:42,286 --> 00:07:43,370
N�o.
91
00:07:43,731 --> 00:07:45,027
N�o, eu...
92
00:07:45,635 --> 00:07:47,603
Fui enganado.
93
00:07:48,124 --> 00:07:50,570
- Por que n�o se senta?
- Obrigado.
94
00:07:52,808 --> 00:07:54,276
Agora me fale sobre isso.
95
00:07:54,316 --> 00:07:59,038
Bem, estava me preparando para
dormir quando houve uma batida na porta.
96
00:07:59,718 --> 00:08:01,686
Sr. Templar, eu...
97
00:08:01,860 --> 00:08:03,828
poderia me dar uma bebida?
98
00:08:04,442 --> 00:08:05,444
Claro.
99
00:08:08,458 --> 00:08:11,826
Servi�o de quarto? N�o,
algo do bar, por favor.
100
00:08:14,508 --> 00:08:15,687
Bar.
101
00:08:16,086 --> 00:08:18,703
Sim. Sim.
102
00:08:19,963 --> 00:08:22,775
Bom, entendo.
Quarto 507.
103
00:08:23,291 --> 00:08:25,697
Certo. Assim que o gar�om chegar.
104
00:08:25,849 --> 00:08:27,817
Tudo bem, muito obrigado.
105
00:08:28,989 --> 00:08:33,176
Ent�o estava se preparando para
dormir e houve uma batida na porta.
106
00:08:33,250 --> 00:08:36,891
Bem, perguntei quem era e
disseram que era um telegrama.
107
00:08:37,220 --> 00:08:39,791
- Ent�o voc� abriu a porta?
- Sim.
108
00:08:39,860 --> 00:08:42,000
E havia um homem l� e uma garota.
109
00:08:42,025 --> 00:08:44,995
A garota tirou o casaco e jogou no ch�o.
110
00:08:45,102 --> 00:08:49,039
Ent�o ela jogou os bra�os em volta
de mim e o homem tirou uma foto.
111
00:08:49,176 --> 00:08:52,544
N�o me diga, deixe-me adivinhar.
Voc� estava de pijama.
112
00:08:52,640 --> 00:08:55,155
- Como sabia?
- � uma esp�cie de estat�stica.
113
00:08:55,284 --> 00:08:58,854
- N�o tentou lutar contra eles?
- Sim, tentei destruir a c�mera
114
00:08:58,879 --> 00:09:01,893
mas o homem me bateu e
me deixou inconsciente.
115
00:09:01,959 --> 00:09:03,927
Quando acordei, tinham ido embora.
116
00:09:04,023 --> 00:09:07,186
Ent�o eu... Bem, eu me vesti e aqui estou.
117
00:09:08,801 --> 00:09:11,168
Sr. Fennick, s� mais uma pergunta.
118
00:09:11,460 --> 00:09:12,999
Por que usou a escada de inc�ndio?
119
00:09:13,038 --> 00:09:16,804
Bem, queria descer para ver
se conseguia encontrar a garota.
120
00:09:17,191 --> 00:09:21,222
Eu a vi mais cedo, ela � a fot�grafa
no sal�o de festas.
121
00:09:21,605 --> 00:09:24,654
- Quer dizer a garota de pernas bonitas?
- Sim.
122
00:09:25,740 --> 00:09:29,730
Ainda n�o respondeu a pergunta.
� al�rgico a elevadores?
123
00:09:29,797 --> 00:09:33,644
N�o, n�o, n�o, pensei que o
c�mplice dela estaria no sagu�o
124
00:09:33,724 --> 00:09:36,170
e n�o queria que ele
me visse falando com ela.
125
00:09:36,220 --> 00:09:38,649
Ele o teria visto no sal�o de festas.
126
00:09:38,820 --> 00:09:42,968
N�o, n�o ia fazer isso, planejei
esperar do lado de fora do hotel
127
00:09:42,993 --> 00:09:45,121
e falar com ela quando sa�sse.
128
00:09:45,895 --> 00:09:50,981
Sr. Fennick, poderia ser uma piada
de mau gosto das conven��es?
129
00:09:51,220 --> 00:09:56,361
Sr. Templar, o homem me deixou
inconsciente, isso n�o � uma piada.
130
00:09:56,958 --> 00:09:58,926
� chantagem.
131
00:09:59,100 --> 00:10:01,068
Tudo o que minha esposa precisaria.
132
00:10:01,275 --> 00:10:04,622
- Ent�o h� uma Sra. Fennick?
- Infelizmente.
133
00:10:04,614 --> 00:10:07,910
- Est� em San Francisco?
- Em casa, em Nova York.
134
00:10:08,144 --> 00:10:10,340
Desfrutando o teatro,
o bal� e o vison.
135
00:10:10,365 --> 00:10:11,557
Sim, ela tamb�m gosta disso.
136
00:10:11,636 --> 00:10:13,620
Ela acha que as
conven��es s�o apenas
137
00:10:13,645 --> 00:10:16,055
uma desculpa para os
homens se soltarem e...
138
00:10:16,283 --> 00:10:19,727
Entrar no tipo de travessura
em que voc� foi fotografado.
139
00:10:19,820 --> 00:10:24,070
Ent�o, se tentasse explicar a
foto, teria uma recep��o hil�ria.
140
00:10:24,095 --> 00:10:26,541
Ela n�o acreditaria em uma palavra disso.
141
00:10:27,020 --> 00:10:29,500
Estou come�ando a
entender seu problema.
142
00:10:42,346 --> 00:10:43,584
Obrigado.
143
00:10:48,253 --> 00:10:49,893
� o sujeito que tirou a foto?
144
00:10:49,918 --> 00:10:54,162
N�o, mas ele tem algo a ver com a garota.
Tiveram uma discuss�o no bar mais cedo.
145
00:10:54,655 --> 00:10:57,849
Por curiosidade, o que
planejava fazer se a encontrasse?
146
00:10:57,874 --> 00:11:01,474
Percebi que algu�m
deve ter pagado a ela,
147
00:11:01,499 --> 00:11:04,981
ent�o eu ia oferecer-lhe
o dobro para recuper�-la.
148
00:11:05,180 --> 00:11:09,289
N�o h� nada de errado com sua
an�lise, exceto que falta algo.
149
00:11:09,345 --> 00:11:13,634
Suponha que essa garota n�o tivesse feito
por dinheiro, o que poderia acontecer,
150
00:11:13,821 --> 00:11:16,845
teria mostrado ao �mpio
como est� assustado
151
00:11:16,939 --> 00:11:20,368
e l� vai sua chance
de blefar em um confronto.
152
00:11:20,525 --> 00:11:25,213
Sr. Templar, j� o incomodei demais.
153
00:11:25,853 --> 00:11:27,407
Isso n�o � problema seu.
154
00:11:27,432 --> 00:11:31,482
Chantagem �, especialmente
em casos sujos como este.
155
00:11:32,118 --> 00:11:33,563
Espere aqui at� eu voltar.
156
00:11:33,588 --> 00:11:34,899
Por qu�?
157
00:11:37,931 --> 00:11:42,858
Foi uma v�tima, � um amador
em uma situa��o profissional.
158
00:11:42,994 --> 00:11:45,804
Se tentar algo, pode
se machucar muito pior.
159
00:11:45,898 --> 00:11:48,451
Seja um bom sujeito e
fique aqui at� eu voltar.
160
00:11:48,522 --> 00:11:50,650
- Se � o que quer.
- Assim �.
161
00:11:50,777 --> 00:11:54,592
Oh, vou tranc�-lo.
Voc� se importa?
162
00:11:55,547 --> 00:11:57,914
Acho que n�o.
O que vai fazer?
163
00:11:58,237 --> 00:12:01,081
Sr. Fennick, sou louco o
suficiente para fazer qualquer coisa.
164
00:12:16,971 --> 00:12:21,260
- Onde est� a garota que tira as fotos?
- Norma? N�o est� aqui.
165
00:12:21,401 --> 00:12:24,769
Estava come�ando a pensar
que ela se tornara invis�vel.
166
00:12:25,060 --> 00:12:26,849
Ela foi para casa com dor de cabe�a.
167
00:12:26,874 --> 00:12:30,044
- Preciso falar com ela.
- Volte amanh� � noite.
168
00:12:30,101 --> 00:12:33,947
Vou partir amanh� � tarde.
� sobre algumas fotos.
169
00:12:34,020 --> 00:12:36,817
- Por que n�o disse antes?
- Eu tentei.
170
00:12:38,366 --> 00:12:40,084
Aqui diz Vern Balton.
171
00:12:40,140 --> 00:12:42,427
Sim, Norma trabalha para Balton.
172
00:12:42,508 --> 00:12:44,476
Qual � o outro nome de Norma?
173
00:12:44,595 --> 00:12:48,395
Olha, voc� simplesmente pede
as fotos que Norma tirou.
174
00:12:48,452 --> 00:12:51,023
- Tudo bem, farei isso.
- Quer uma bebida?
175
00:12:51,232 --> 00:12:53,842
Sim. Mas n�o aqui.
176
00:12:55,585 --> 00:12:57,615
- Oi.
- J� terminou a garrafa?
177
00:12:57,640 --> 00:12:59,342
Na verdade,
estou procurando por Norma.
178
00:12:59,367 --> 00:13:00,057
Por qu�?
179
00:13:00,704 --> 00:13:04,368
- O que quer?
- Quero v�-la sobre algumas fotos.
180
00:13:04,758 --> 00:13:06,466
Tem algo a ver com Vern Balton?
181
00:13:06,672 --> 00:13:09,445
Por qu�?
Ele tirou algumas fotos tamb�m?
182
00:13:09,750 --> 00:13:12,063
Por que n�o pergunta voc� mesmo?
183
00:13:52,700 --> 00:13:56,102
Simplesmente n�o posso deix�-lo
se incomodar com meus problemas.
184
00:13:56,686 --> 00:13:59,662
Terei que pagar
e fazer o melhor poss�vel.
185
00:13:59,779 --> 00:14:01,947
Por favor, esque�a a coisa toda.
186
00:14:04,740 --> 00:14:06,310
Otis Q. Fennick, por favor.
187
00:14:06,349 --> 00:14:09,666
Desculpe, senhor, o Sr. Fennick
deu ordens para n�o perturb�-lo.
188
00:14:09,806 --> 00:14:13,126
- Qual � o n�mero do seu quarto?
- N�o posso lhe dar essa informa��o.
189
00:14:13,151 --> 00:14:16,282
Ele pode ficar aborrecido
se o perturbar, batendo na porta.
190
00:14:16,423 --> 00:14:19,688
- O que o faz pensar que eu faria isso?
- Tenho certeza que n�o faria, senhor
191
00:14:19,713 --> 00:14:23,352
ent�o n�o precisar� do
n�mero do seu quarto. Boa noite, senhor.
192
00:14:23,575 --> 00:14:25,543
Convide-me para o seu funeral.
193
00:14:41,607 --> 00:14:45,032
- Quem �?
- Sou eu, Vern. Liane Fennick.
194
00:14:49,660 --> 00:14:51,061
J� tinha desistido.
195
00:14:51,148 --> 00:14:54,249
Meu avi�o atrasou tr�s horas,
em Nova York. Tirou a fotografia?
196
00:14:54,346 --> 00:14:56,314
Disse que o faria, n�o �?
197
00:14:59,488 --> 00:15:02,571
Isso � fant�stico, Vern!
Exatamente o que eu queria.
198
00:15:02,641 --> 00:15:04,723
- Satisfeita?
- Completamente.
199
00:15:04,972 --> 00:15:06,940
Ent�o me pague meus mil d�lares.
200
00:15:13,777 --> 00:15:15,861
N�o confiaria nem em sua pr�pria m�e.
201
00:15:15,899 --> 00:15:18,982
- N�o sei, nunca tive uma.
- O mesmo velho Vern.
202
00:15:19,007 --> 00:15:22,975
- A mesma velha Liane.
- N�o, Vern, triunfei no mundo.
203
00:15:23,041 --> 00:15:26,704
Deveras? Acha que as roupas extravagantes
fazem de voc� menos vagabunda
204
00:15:26,729 --> 00:15:29,016
do que quando trabalhava para mim?
205
00:15:31,120 --> 00:15:33,851
- Onde est� o negativo?
- Em um lugar bom e seguro.
206
00:15:33,959 --> 00:15:36,883
- � meu, eu quero.
- Claro, pode ter isso.
207
00:15:36,967 --> 00:15:40,130
- � tarde e estou cansada. D�-me, agora.
- Ah, n�o.
208
00:15:40,191 --> 00:15:43,752
Agora n�o. A menos que
tenha mais dez mil na bolsa.
209
00:15:43,847 --> 00:15:48,057
Aquela foto, com as leis de div�rcio
de Nova York e o dinheiro de Otis,
210
00:15:48,082 --> 00:15:50,688
vale cerca de meio milh�o
de d�lares para voc�.
211
00:15:51,112 --> 00:15:53,466
- A menos que...
- A menos que?
212
00:15:53,721 --> 00:15:56,828
A menos que eu aparecesse durante
o processo com um negativo.
213
00:15:57,065 --> 00:16:00,871
Eu poderia provar conluio e
fraude e tirar o caso do Tribunal.
214
00:16:02,104 --> 00:16:04,824
Cuidado, Liane, ou o pre�o vai subir.
215
00:16:05,557 --> 00:16:09,462
N�o vou ser irracional, mas se tomar
algo de Otis, quero uma parte dele.
216
00:16:09,721 --> 00:16:12,305
- Nunca tem medo, Vern?
- De que?
217
00:16:12,330 --> 00:16:16,681
Que algum dia algu�m ponha uma bala
no que tiver por um cora��o.
218
00:16:16,730 --> 00:16:21,456
- Boa noite, Liane.
- � um sujo. Sujo do pior.
219
00:16:22,190 --> 00:16:23,292
Bem...
220
00:16:24,635 --> 00:16:28,517
quando est� em um neg�cio sujo,
voc� se mistura com pessoas sujas.
221
00:17:05,100 --> 00:17:07,581
- Liane!
- Brent, querido.
222
00:17:16,820 --> 00:17:20,304
- N�o posso acreditar.
- Est� feliz em me ver?
223
00:17:20,413 --> 00:17:23,764
Claro, claro que estou, mas pensei
que estivesse em Nova York.
224
00:17:23,818 --> 00:17:27,950
- Isso � o que Otis pensa.
- Quer dizer que ele n�o sabe?
225
00:17:28,278 --> 00:17:32,379
N�o.Tamb�m n�o vai saber.
Estou com uma velha amiga.
226
00:17:32,856 --> 00:17:35,285
Por qu�?
O que aconteceu? Diga!
227
00:17:36,100 --> 00:17:36,949
Isto.
228
00:17:37,780 --> 00:17:40,624
Otis? Com uma garota assim?
229
00:17:40,700 --> 00:17:43,481
- N�o � maravilhoso?
- Onde conseguiu isso?
230
00:17:43,592 --> 00:17:45,560
Organizei isso.
231
00:17:45,910 --> 00:17:47,620
Quer dizer que o enquadrou?
232
00:17:47,727 --> 00:17:51,777
- Sim, se quiser colocar dessa maneira.
- Como gostaria de colocar isso?
233
00:17:51,820 --> 00:17:56,382
Brent, n�o comece a me causar problemas.
Quer que eu me divorcie, n�o �?
234
00:17:56,460 --> 00:17:58,327
Sim, mas n�o assim.
235
00:17:58,850 --> 00:18:01,488
� t�o... t�o barato.
236
00:18:01,566 --> 00:18:04,092
Oh, Brent, n�o seja t�o
mais santo do que �.
237
00:18:04,260 --> 00:18:06,149
Venho implorando a
Otis pelo div�rcio h� 3 anos,
238
00:18:06,174 --> 00:18:08,111
sabe como �,
estou no fim da minha paci�ncia.
239
00:18:08,313 --> 00:18:11,476
Isso � conluio, n�o gosto disso.
240
00:18:11,780 --> 00:18:13,748
Bem, o que sugere?
241
00:18:14,391 --> 00:18:15,687
Poderia ir para Reno.
242
00:18:15,726 --> 00:18:18,593
E acabar com uma p�ssima pens�o
aliment�cia de 100 d�lares por semana.
243
00:18:18,695 --> 00:18:21,413
N�o precisa de pens�o,
ganho 20.000 de comiss�o por ano.
244
00:18:21,530 --> 00:18:23,395
Isso provavelmente vai mudar.
245
00:18:23,445 --> 00:18:24,343
Por qu�?
246
00:18:24,665 --> 00:18:27,687
N�o espera trabalhar para Otis
depois que nos casarmos.
247
00:18:27,780 --> 00:18:31,311
Claro que n�o. O ponto �
que sou um bom vendedor.
248
00:18:31,397 --> 00:18:33,950
N�o importa para quem esteja trabalhando.
249
00:18:34,020 --> 00:18:36,090
N�o precisar� de uma pens�o.
250
00:18:36,165 --> 00:18:39,294
- Esse n�o � o ponto.
- Qual � o ponto?
251
00:18:39,746 --> 00:18:43,316
Aguento o Otis Fennick
h� dez anos, mere�o algo.
252
00:18:43,424 --> 00:18:48,351
Com essa foto em um Tribunal de div�rcio
de Nova York, vou faz�-lo pagar.
253
00:18:49,228 --> 00:18:50,347
Quem tirou essa foto?
254
00:18:50,665 --> 00:18:53,501
Um homem pra quem eu
trabalhava, Vern Balton.
255
00:18:54,017 --> 00:18:55,759
- Ele � confi�vel?
- N�o.
256
00:18:56,017 --> 00:18:58,142
� por isso que o acordei,
tinha que falar com voc�.
257
00:18:58,167 --> 00:19:02,196
- O que est� errado?
- Ele quer 10.000 d�lares pelo negativo.
258
00:19:02,306 --> 00:19:03,876
- Ele quer o que?
- Brent,
259
00:19:03,901 --> 00:19:06,563
- provavelmente vou ganhar meio milh�o...
- Voc� � louca.
260
00:19:06,588 --> 00:19:11,080
Qual a alternativa? Quer que eu fique com Otis
para sempre, � isso que quer?
261
00:19:11,369 --> 00:19:13,956
- Sabe que n�o �.
- Claro, � um pouco confuso,
262
00:19:13,981 --> 00:19:15,390
mas n�o h� outro caminho.
263
00:19:15,460 --> 00:19:19,704
E se obtiver o negativo? Esse
cara vai continuar voltando para mais.
264
00:19:19,780 --> 00:19:23,148
Poderia fazer 20 c�pias
e cobrar para sempre.
265
00:19:23,220 --> 00:19:26,827
- Brent, realmente me ama?
- Sabe que sim.
266
00:19:27,758 --> 00:19:30,625
Ent�o n�o brigue comigo.
Ajude-me.
267
00:19:52,500 --> 00:19:54,468
- O que quer?
- Conversar.
268
00:19:54,540 --> 00:19:56,508
- Estou indo para casa.
- Ainda n�o.
269
00:19:58,664 --> 00:20:01,955
Balton, Norma esteve em um dos
seus neg�cios sujos esta noite?
270
00:20:02,078 --> 00:20:03,948
- Ela te contou isso?
- N�o.
271
00:20:04,020 --> 00:20:07,288
Ela espera que eu acredite que
usa um casaco por causa do clima.
272
00:20:07,348 --> 00:20:11,942
- Ent�o, o que voc� �, seu protetor?
- Balton, sou louco por ela, entende?
273
00:20:12,160 --> 00:20:15,347
Estou lhe pedindo, como um
cavalheiro, deixe-a em paz.
274
00:20:15,574 --> 00:20:19,769
- Voc� me entendeu errado.
- N�o, Balton, entendi perfeitamente.
275
00:20:19,847 --> 00:20:22,011
Voc� � um chantagista desprez�vel!
276
00:20:22,354 --> 00:20:25,666
Ningu�m aponta uma arma na cabe�a
de Norma. Ela est� nisso por dinheiro.
277
00:20:25,752 --> 00:20:28,580
Ela n�o est� mais nisso. Jamais.
Entende isso?
278
00:20:28,666 --> 00:20:31,151
- Isso � com ela.
- Estou lhe avisando.
279
00:20:31,220 --> 00:20:34,781
- Vai deix�-la em paz?
- � um pa�s livre.
280
00:20:37,071 --> 00:20:39,991
Ot�rio! Norma � t�o
barata quanto eles.
281
00:20:44,103 --> 00:20:46,549
Pague o suficiente e ela faria qualquer coisa.
282
00:20:46,639 --> 00:20:50,876
Balton, estou querendo
fazer isso h� muito tempo.
283
00:21:18,020 --> 00:21:19,784
Sr. Templar?
284
00:21:20,340 --> 00:21:23,457
- Sr. Fennick.
- Devo pedir-lhe desculpas.
285
00:21:23,629 --> 00:21:27,220
N�o acho que seja necess�rio.
Uma explica��o seria mais objetiva.
286
00:21:27,300 --> 00:21:30,019
Ambos. Estava terrivelmente
chateado ontem � noite
287
00:21:30,044 --> 00:21:34,020
e at� mesmo a sua gentil oferta de
ajuda n�o acalmou minha mente.
288
00:21:34,079 --> 00:21:38,410
Pretendia ficar no seu quarto at�
voc� voltar, mas fiquei muito nervoso.
289
00:21:38,466 --> 00:21:42,916
Como voc� saiu? Pelo buraco da
fechadura ou debaixo da porta?
290
00:21:42,941 --> 00:21:46,871
N�o, telefonei para a recep��o
e disse que estava trancado.
291
00:21:46,948 --> 00:21:50,634
- Disse que era uma brincadeira da conven��o.
- Que eu o tranquei?
292
00:21:50,879 --> 00:21:53,853
Sr. Templar, portei-me muito mal.
293
00:21:54,010 --> 00:21:57,387
Ontem � noite, achei que a �nica forma
de lidar com essas pessoas era pag�-las.
294
00:21:57,488 --> 00:22:00,230
Nunca se livrar� de
chantagistas com dinheiro.
295
00:22:00,300 --> 00:22:04,862
Eu sei. Ent�o, se ainda estiver disposto
a me ajudar, eu ficaria muito grato,
296
00:22:04,887 --> 00:22:07,933
cooperaria de todas as formas poss�veis
297
00:22:08,392 --> 00:22:10,942
e ficaria muito feliz em
pagar por seus servi�os.
298
00:22:11,020 --> 00:22:13,408
Ah, n�o � necess�rio.
No meu c�digo, a luta
299
00:22:13,433 --> 00:22:15,819
contra os chantagistas
vem sob "caridade".
300
00:22:15,920 --> 00:22:18,265
- Ent�o vai me ajudar?
- Claro que vou.
301
00:22:18,340 --> 00:22:21,043
- Onde vai agora?
- Para o meu escrit�rio.
302
00:22:21,086 --> 00:22:22,665
Estarei l� o dia todo.
303
00:22:23,234 --> 00:22:25,991
Bem, Sr. Fennick.
Eu o verei mais tarde.
304
00:22:44,340 --> 00:22:46,911
- Bom dia, Srta. Grimshaw.
- Bom dia, Sr. Fennick.
305
00:22:46,980 --> 00:22:50,462
- Como vai a conven��o?
- A desordem habitual.
306
00:22:50,540 --> 00:22:53,464
- Mal dormi a noite passada pelo barulho.
- Sinto muito.
307
00:22:53,540 --> 00:22:58,751
H� muito o que fazer. O relat�rio do Conselho
da Conven��o nem sequer foi iniciado.
308
00:22:58,820 --> 00:23:02,245
Ent�o, sem interrup��es
e sem telefonemas.
309
00:23:02,518 --> 00:23:05,661
Se o Sr. Templar chamar, pegue o n�mero
dele e diga que vou ligar de volta.
310
00:23:05,701 --> 00:23:07,669
Certamente, Sr. Fennick.
311
00:24:05,935 --> 00:24:07,209
Vern?
312
00:24:17,002 --> 00:24:18,510
Alec!
313
00:24:20,401 --> 00:24:21,675
Alec quem?
314
00:24:21,815 --> 00:24:24,863
- Sr. Templar!
- Bem, Norma, Alec quem?
315
00:24:25,253 --> 00:24:27,565
- Ningu�m.
- O gar�om no bar barulhento?
316
00:24:27,659 --> 00:24:30,225
- N�o.
- Ele � seu namorado, n�o �?
317
00:24:30,300 --> 00:24:32,985
- Sim, mas ele n�o tinha...
- Tem um temperamento esquentado.
318
00:24:33,060 --> 00:24:35,010
Bateu em um homem na noite passada.
319
00:24:35,221 --> 00:24:38,540
Sim, mas... n�o acha que ele teve
alguma coisa a ver com isso, n�o �?
320
00:24:38,620 --> 00:24:41,510
- Ele amea�ou Balton.
- Ele n�o quis dizer isso.
321
00:24:41,580 --> 00:24:44,407
Ele amea�ou mat�-lo e parece que o fez.
322
00:24:44,643 --> 00:24:47,214
Sr. Templar, est� enganado.
Acredite em mim.
323
00:24:47,385 --> 00:24:49,831
Eu n�o, e nem a pol�cia.
324
00:24:52,340 --> 00:24:55,264
- Por favor, n�o chame a pol�cia.
- Por que n�o?
325
00:24:55,340 --> 00:25:00,483
Alec � ciumento e briguento, mas...
n�o � assassino, n�o poderia.
326
00:25:01,483 --> 00:25:03,397
- Voc� tamb�m est� nisso.
- Em qu�?
327
00:25:03,540 --> 00:25:06,942
Voc� enquadrou Fennick
e Balton tirou a fotografia.
328
00:25:07,020 --> 00:25:10,238
� um neg�cio sujo e Balton est� morto.
Voc� est� envolvida.
329
00:25:10,263 --> 00:25:12,676
- Juro que n�o estou.
- Voc� posou para a foto.
330
00:25:12,701 --> 00:25:14,833
- Sim, mas n�o foi chantagem.
- O que foi ent�o?
331
00:25:15,404 --> 00:25:18,462
A esposa de Fennick est�
cansada dele e quer o div�rcio.
332
00:25:18,540 --> 00:25:20,702
- Quanto lhe pagaram?
- 300 d�lares.
333
00:25:20,780 --> 00:25:22,592
- E veio para receber.
- Sim.
334
00:25:32,422 --> 00:25:34,946
Aqui, segure isso, segure firme.
335
00:25:41,540 --> 00:25:44,146
Est� bem, sente-se,
vou chamar uma ambul�ncia.
336
00:25:49,580 --> 00:25:51,548
Servi�o de Ambul�ncia.
337
00:25:53,900 --> 00:25:55,868
Aqui est� a primeira parte.
338
00:25:56,142 --> 00:25:58,149
- Espa�amento triplo?
- Por favor.
339
00:25:58,207 --> 00:26:00,938
- O Sr. Kingman n�o chegou?
- Ainda n�o.
340
00:26:00,963 --> 00:26:02,931
S�o 12:15hs.
341
00:26:03,180 --> 00:26:06,094
Ele n�o deve demorar.
Que ele entre direto.
342
00:26:30,460 --> 00:26:32,038
Al�?
343
00:26:32,874 --> 00:26:35,092
Brent? � voc�?
344
00:26:43,140 --> 00:26:46,257
- Conhe�o sua reputa��o, Sr. Templar.
- Estou lisonjeado.
345
00:26:46,288 --> 00:26:49,780
Eu deveria prend�-lo pelo
assassinato de Vern Balton agora.
346
00:26:49,831 --> 00:26:54,314
Tenente, a aut�psia provar� que ele
estava morto h� pelo menos cinco horas.
347
00:26:54,467 --> 00:26:55,763
Voc� espera.
348
00:26:56,349 --> 00:26:58,397
Estou seguro.
349
00:26:59,173 --> 00:27:01,471
- Acabou de encontrar o corpo?
- Isso � tudo.
350
00:27:01,540 --> 00:27:03,923
Por qu�? Estava apenas passando?
351
00:27:04,196 --> 00:27:05,883
N�o, estava procurando pelo Balton.
352
00:27:05,938 --> 00:27:09,172
- Por qu�?
- Digamos que queria tirar algumas fotos.
353
00:27:09,281 --> 00:27:12,445
Templar, gosto de voc�.
Odiaria ser duro com voc�.
354
00:27:12,495 --> 00:27:15,609
Dou minha palavra, n�o tenho
nada a ver com a morte de Balton.
355
00:27:15,634 --> 00:27:19,294
Entrei e o encontrei.
Ent�o Norma Upton chegou.
356
00:27:19,425 --> 00:27:21,294
O que ela queria, n�o tenho ideia.
357
00:27:21,325 --> 00:27:25,410
Convers�vamos, ouvi um barulho, vi uma arma
e a empurrei para fora do caminho.
358
00:27:25,435 --> 00:27:28,086
Mas n�o conseguiu
empurr�-la para fora do caminho.
359
00:27:28,151 --> 00:27:30,392
Eu a empurrei o suficiente
para salvar sua vida.
360
00:27:30,807 --> 00:27:32,588
Est� bem, Templar, pode ir agora.
361
00:27:32,744 --> 00:27:36,150
- N�o saia do seu hotel.
- Obrigado, Tenente.
362
00:27:36,222 --> 00:27:38,190
Uma outra coisa.
363
00:27:39,211 --> 00:27:43,614
N�o se intrometa, n�o se envolva
em nada e n�o procure problemas.
364
00:27:43,823 --> 00:27:48,511
Tenente, nunca procuro por problemas.
S�o os problemas que me procuram.
365
00:27:53,763 --> 00:27:56,155
- Bom dia, Srta. Grimshaw.
- Bom dia, Sr. Kingman.
366
00:27:56,325 --> 00:27:58,148
- V� direto.
- Obrigado.
367
00:28:01,100 --> 00:28:02,576
Bom dia, Sr. Fennick.
Desculpe, estou atrasado.
368
00:28:02,601 --> 00:28:04,912
Os clientes demoraram
mais tempo do que esperava.
369
00:28:05,024 --> 00:28:08,710
N�o quero que negligencie qualquer
um dos nossos clientes por mim.
370
00:28:08,980 --> 00:28:11,945
- Demorei?
- N�o, n�o, n�o, est� tudo bem.
371
00:28:11,970 --> 00:28:14,257
Tive uma manh� muito produtiva.
372
00:28:14,501 --> 00:28:16,788
�timo. Como est� o relat�rio?
373
00:28:17,298 --> 00:28:18,540
Esplendidamente.
374
00:28:18,792 --> 00:28:21,868
Est� cheio das ideias mais fascinantes.
375
00:28:22,940 --> 00:28:25,705
Sr. Fennick, tem algo errado?
376
00:28:27,385 --> 00:28:30,173
- Poderia dizer isso.
- Posso ajudar?
377
00:28:30,353 --> 00:28:31,670
Provavelmente.
378
00:28:31,740 --> 00:28:33,708
Voc� � um homem muito inteligente,
379
00:28:33,780 --> 00:28:37,227
por isso fiz de voc� Chefe
da Divis�o da Costa Oeste.
380
00:28:37,696 --> 00:28:41,805
Diga-me, Brent, gosta de San Francisco?
381
00:28:42,024 --> 00:28:43,143
Sim, muito.
382
00:28:44,300 --> 00:28:47,440
N�o est� desfrutando
muito de uma coisa boa?
383
00:28:47,846 --> 00:28:49,814
Olhe, Sr. Fennick,
384
00:28:50,780 --> 00:28:54,436
se fiz algo errado, diga,
mas pare de rodeios.
385
00:28:54,750 --> 00:28:56,295
Muito bem.
386
00:28:59,495 --> 00:29:03,979
Pouco antes de voc� entrar aqui,
telefonei para o seu apartamento.
387
00:29:04,151 --> 00:29:06,299
E quem acha que atendeu?
388
00:29:06,627 --> 00:29:07,940
Ningu�m.
389
00:29:09,287 --> 00:29:12,583
- Minha esposa.
- Isso � imposs�vel!
390
00:29:14,591 --> 00:29:16,411
Vamos tentar de novo?
391
00:29:17,263 --> 00:29:20,794
Sr. Fennick, sinto muito,
mas essas coisas acontecem.
392
00:29:23,340 --> 00:29:26,184
N�o tive inten��o de acabar
com seu casamento.
393
00:29:26,260 --> 00:29:29,707
Liane e eu nos conhecemos em
Nova York e nos apaixonamos.
394
00:29:30,129 --> 00:29:31,748
Que comovente.
395
00:29:31,933 --> 00:29:35,457
E presumo que essa
grande paix�o � m�tua?
396
00:29:36,019 --> 00:29:37,769
Sim, queremos nos casar.
397
00:29:38,575 --> 00:29:40,737
Liane j� � casada.
398
00:29:41,175 --> 00:29:43,368
Sr. Fennick, n�o estaria aqui
399
00:29:43,393 --> 00:29:46,760
se n�o soubesse que est� tudo
acabado entre voc�s h� muito tempo.
400
00:29:47,065 --> 00:29:49,265
- Ela quer o div�rcio.
- Eu sei.
401
00:29:50,018 --> 00:29:54,064
Ela tamb�m quer um acordo
de meio milh�o de d�lares.
402
00:29:54,632 --> 00:29:58,093
- Acho que posso convenc�-la do contr�rio.
- Poderia?
403
00:29:58,687 --> 00:30:01,249
Sim. Mas quero algo em troca.
404
00:30:01,765 --> 00:30:02,421
O que?
405
00:30:02,905 --> 00:30:06,460
Um contrato de dez anos com
a Companhia de Doces Fennick.
406
00:30:07,420 --> 00:30:08,521
Kingman...
407
00:30:09,815 --> 00:30:12,915
Deixe-me contar alguns fatos concretos.
408
00:30:12,987 --> 00:30:17,791
N�o est� apenas demitido, mas vou garantir
que n�o trabalhe em outro lugar.
409
00:30:18,010 --> 00:30:22,228
Espalharei isto ao longo desta conven��o
de que voc� � uma fraude, um namorador,
410
00:30:22,300 --> 00:30:23,904
um b�bado, um mentiroso.
411
00:30:24,088 --> 00:30:28,244
- Kingman, est� prestes a ser queimado!
- Vai se arrepender.
412
00:30:28,572 --> 00:30:29,868
Duvido disso.
413
00:30:30,345 --> 00:30:32,386
Fennick, Liane tem material sobre voc�.
414
00:30:32,411 --> 00:30:35,540
Ela vai se divorciar de voc�
em Nova York e lev�-lo � ru�na.
415
00:30:35,931 --> 00:30:39,267
Se fosse decente a metade,
teria tentado convenc�-la desistir disso.
416
00:30:39,340 --> 00:30:42,782
Mas se � uma luta que quer,
vai conseguir.
417
00:30:56,383 --> 00:30:59,148
- � um homem de cabe�a quente, Misner.
- Eu acho.
418
00:30:59,254 --> 00:31:01,621
Golpeou um homem velho ontem � noite.
419
00:31:01,780 --> 00:31:04,181
- Ele estava molestando Norma.
- Voc� odiava isso.
420
00:31:04,260 --> 00:31:07,369
- Sim, odiava isso.
- Acho que tamb�m odiaria isso.
421
00:31:07,463 --> 00:31:09,068
Se golpeia um estranho,
422
00:31:09,140 --> 00:31:13,304
o que faria com Balton, que estava
colocando Norma em algo desagrad�vel?
423
00:31:13,380 --> 00:31:16,543
- N�o o matei.
- Sabia o que ele estava fazendo.
424
00:31:16,971 --> 00:31:20,424
- Ele conseguiu que Norma fizesse as coisas.
- E voc� amea�ou mat�-lo.
425
00:31:20,478 --> 00:31:22,377
Eu s� disse isso.
N�o falei s�rio.
426
00:31:22,402 --> 00:31:26,823
Se Vern Balton chegar perto de
mim, vou mat�-lo, 5 pessoas o ouviram.
427
00:31:26,909 --> 00:31:29,719
- Ent�o eu disse isso.
- Ent�o foi e atirou nele.
428
00:31:29,781 --> 00:31:32,190
Nunca tive uma arma na m�o.
429
00:31:32,260 --> 00:31:36,939
Ficou por a� porque sabia que Norma
estava chegando para receber e atirou nela.
430
00:31:37,061 --> 00:31:40,193
- O que quer dizer?
- Oh, desista dessa cena.
431
00:31:40,260 --> 00:31:42,831
- Do que est� falando?
- N�o sabe?
432
00:31:42,900 --> 00:31:46,064
- O que aconteceu com Norma? Est� morta?
- Acha que me engana com esse ato?
433
00:31:46,089 --> 00:31:48,775
- Ela est� morta?
- Aprenda a ter autocontrole.
434
00:31:48,914 --> 00:31:51,235
- Ela est� morta?
- Ela tem uma bala no ombro.
435
00:31:51,260 --> 00:31:52,953
- Onde est� Norma?
- No Hospital.
436
00:31:52,978 --> 00:31:54,946
- Mas sabe disso, atirou nela.
- N�o.
437
00:31:55,003 --> 00:31:58,753
Foi devorado por ci�mes.
Odiava Balton e quase come�ou a odiar Norma.
438
00:31:58,831 --> 00:32:00,452
Quero ver Norma.
439
00:32:04,860 --> 00:32:07,227
- Isso foi um erro.
- Quero ver Norma!
440
00:32:07,300 --> 00:32:08,797
N�o vai a lugar nenhum.
441
00:32:08,918 --> 00:32:12,479
Leve-o, autue-o pelo
assassinato de Vern Balton.
442
00:32:42,382 --> 00:32:45,952
- Brent! Estive esperando por voc�.
- D�-me uma bebida.
443
00:32:46,069 --> 00:32:48,350
- Qual � o problema?
- Tudo! Fui demitido.
444
00:32:48,819 --> 00:32:51,654
- N�o pode estar falando s�rio.
- Chutado a partir de agora.
445
00:32:51,733 --> 00:32:54,756
- Pelo que?
- Porque Otis sabe, � por isso.
446
00:32:54,787 --> 00:32:56,268
- Sobre n�s?
- Sim.
447
00:32:56,340 --> 00:33:00,736
- E que est� neste apartamento.
- Ele n�o sabia disso.
448
00:33:00,986 --> 00:33:03,907
O telefone tocou entre 12 e 12:15hs?
449
00:33:03,970 --> 00:33:06,704
Sim, mas n�o havia ningu�m na linha.
450
00:33:06,884 --> 00:33:10,510
Isso � o que pensa. Era Otis.
Ele reconheceu sua voz.
451
00:33:10,884 --> 00:33:13,930
Vou tirar daquele idiota at� o
�ltimo centavo que tem.
452
00:33:14,016 --> 00:33:16,511
- Como?
- V� para o hotel r�pido.
453
00:33:16,821 --> 00:33:19,602
Se estiver aqui, ele poderia
contestar a a��o contra o div�rcio.
454
00:33:19,627 --> 00:33:22,633
- V� e registre-se como sua esposa.
- Por qu�?
455
00:33:22,750 --> 00:33:24,308
D� 50 d�lares ao recepcionista
456
00:33:24,333 --> 00:33:27,937
para ele jurar que voc� entrou
�s 10:30 e nunca saiu do quarto. Certo?
457
00:33:28,078 --> 00:33:29,004
Certo.
458
00:33:39,180 --> 00:33:42,523
Esse � o �ltimo lote.
Vou editar os que digitou.
459
00:33:42,648 --> 00:33:46,874
� quase t�o r�pido � m�o quanto
eu na m�quina de escrever.
460
00:33:49,054 --> 00:33:52,343
Sr. Fennick, tenho algumas not�cias.
461
00:33:52,804 --> 00:33:55,663
Venha aqui, por favor, Sr. Templar?
462
00:34:01,989 --> 00:34:05,746
- Falou com Balton?
- Ele n�o est� mais conosco.
463
00:34:06,926 --> 00:34:09,129
- Perd�o?
- Ele est� morto.
464
00:34:09,324 --> 00:34:11,284
Morto? Como?
465
00:34:11,409 --> 00:34:13,028
Tiro no peito.
466
00:34:13,518 --> 00:34:16,741
- N�o posso acreditar.
- Acredite em mim.
467
00:34:17,174 --> 00:34:18,486
Mas quem...?
468
00:34:18,588 --> 00:34:21,463
A pol�cia tem Alec Misner,
namorado de Norma Upton.
469
00:34:21,540 --> 00:34:24,439
Ele era o gar�om que levou
o u�sque para o meu quarto. Lembra?
470
00:34:25,277 --> 00:34:27,683
Estou absolutamente atordoado.
471
00:34:28,140 --> 00:34:30,269
Isso � terr�vel.
472
00:34:30,543 --> 00:34:33,769
O que � terr�vel nisso? Chantagistas
geralmente levam um tiro.
473
00:34:33,832 --> 00:34:36,980
Mas, Sr. Templar, a pol�cia
n�o vai encontrar a fotografia?
474
00:34:37,058 --> 00:34:39,480
- Eles ainda n�o a tem.
- Bem, onde est�?
475
00:34:39,667 --> 00:34:41,308
N�o fa�o ideia.
476
00:34:42,020 --> 00:34:43,965
Sr. Templar, acho que sei.
477
00:34:44,747 --> 00:34:46,036
Minha esposa a tem.
478
00:34:46,340 --> 00:34:47,536
Mas ela est� em Nova York.
479
00:34:47,606 --> 00:34:50,488
Ela voou em poucas horas
depois que eu cheguei.
480
00:34:50,513 --> 00:34:53,426
Ela est� com meu
Gerente da Costa Oeste.
481
00:34:53,744 --> 00:34:56,869
Ela cometeu o erro de atender
o telefone dele quando liguei.
482
00:34:57,329 --> 00:34:59,954
- Reconheci a voz dela.
- Falou com ela?
483
00:35:00,071 --> 00:35:04,055
N�o disse nada. Apenas a
ouvi dizer al� e depois desliguei.
484
00:35:04,188 --> 00:35:06,242
Ent�o ela n�o sabe que voc�
sabe que ela est� aqui.
485
00:35:06,267 --> 00:35:10,703
Sabe agora porque despedi Kingman.
Sr. Templar...
486
00:35:10,906 --> 00:35:13,671
tem que encontrar
minha esposa e aquela foto.
487
00:35:13,820 --> 00:35:16,062
N�o se preocupe, Sr. Fennick, eu vou.
488
00:35:21,474 --> 00:35:24,245
Sr. Templar, Alec n�o fez isso.
N�o me importo
489
00:35:24,270 --> 00:35:26,568
com o que a pol�cia diz.
Eu o conhe�o.
490
00:35:28,691 --> 00:35:29,701
Norma...
491
00:35:29,996 --> 00:35:33,441
por que se envolveu com Balton
quando sabia que Alec odiava isso?
492
00:35:33,478 --> 00:35:35,634
Foi uma loucura, isso � tudo.
493
00:35:35,829 --> 00:35:37,782
Continuei tentando mudar Alec.
494
00:35:37,868 --> 00:35:40,624
Queria que ele fosse esperto
e progredisse.
495
00:35:40,700 --> 00:35:43,758
N�o queria que ele se contentasse
apenas em ser um gar�om.
496
00:35:44,493 --> 00:35:47,756
Pensei que se tiv�ssemos algum dinheiro,
poder�amos come�ar um neg�cio pr�prio.
497
00:35:47,904 --> 00:35:52,705
- Sr. Templar, por favor, ajude-o.
- S� posso ajudar se me disser a verdade.
498
00:35:53,216 --> 00:35:56,861
- Qualquer coisa.
- Conte-me tudo sobre a opera��o de Balton.
499
00:35:57,884 --> 00:36:00,509
Ele tirava uma fotografia
comprometedora de algu�m,
500
00:36:00,689 --> 00:36:03,774
vendia a c�pia, mas guardava
o negativo para pression�-los.
501
00:36:03,845 --> 00:36:06,868
- Onde ele guardava os negativos?
- Nunca no escrit�rio.
502
00:36:07,227 --> 00:36:10,063
- Alguma ideia de onde ele os escondeu?
- N�o. S�rio.
503
00:36:10,415 --> 00:36:13,954
Estive com ele por seis meses
e ele nunca me disse nada.
504
00:36:14,032 --> 00:36:17,180
- Algu�m mais saberia?
- Liane Fennick poderia.
505
00:36:17,274 --> 00:36:20,375
- Liane Fennick? Por qu�?
- Ela trabalhou com ele
506
00:36:20,477 --> 00:36:21,649
antes de se casar.
507
00:36:22,258 --> 00:36:26,027
� por isso que ela foi at� ele para
conseguir o mesmo acordo para seu marido.
508
00:36:26,525 --> 00:36:28,865
� melhor eu ter uma conversa
com Liane Fennick.
509
00:36:41,351 --> 00:36:43,430
- Sra. Fennick?
- Sim?
510
00:36:44,101 --> 00:36:45,890
Meu nome � Templar, Simon Templar.
511
00:36:46,054 --> 00:36:47,679
- �?
- Gostaria de falar com voc�.
512
00:36:47,897 --> 00:36:49,428
Por que n�o?
513
00:36:50,030 --> 00:36:53,550
- Sou amigo do seu marido.
- Todos n�s temos azar.
514
00:36:57,740 --> 00:36:59,396
Pensei que estivesse em Nova York.
515
00:36:59,428 --> 00:37:02,685
Otis tamb�m, mas esses
novos jatos s�o t�o r�pidos.
516
00:37:02,826 --> 00:37:05,383
Eles me deram uma chave quando
provei que era a Sra. Fennick.
517
00:37:05,408 --> 00:37:09,379
Deu ao funcion�rio 50 d�lares para
jurar que se registrou �s 10hs.
518
00:37:09,786 --> 00:37:11,468
Como sabia disso?
519
00:37:11,540 --> 00:37:13,942
- Eu dei a ele 100.
- Por qu�?
520
00:37:14,520 --> 00:37:17,707
Sra. Fennick, n�o me importo
se � casada com seu marido,
521
00:37:17,746 --> 00:37:20,424
Brent Kingman ou o
Chefe da tribo Chippewa.
522
00:37:20,753 --> 00:37:23,050
O que n�o gosto � de chantagem.
523
00:37:23,371 --> 00:37:26,022
N�o tenho a menor ideia
do que est� falando.
524
00:37:26,315 --> 00:37:29,866
Estou falando da foto do seu
marido e uma garota fogueira.
525
00:37:30,065 --> 00:37:32,033
- Como sabia disso?
- Vern Balton.
526
00:37:32,102 --> 00:37:35,268
- Inteirou-se muito.
- Voc� costumava trabalhar para ele.
527
00:37:35,330 --> 00:37:37,931
- H� muito tempo atr�s.
- Mas voc� se lembrou dele
528
00:37:37,956 --> 00:37:40,486
e foi at� ele para
chantagear seu marido.
529
00:37:40,526 --> 00:37:43,775
Sr. Templar, suportei
dez anos de Otis Fennick.
530
00:37:43,904 --> 00:37:47,494
Talvez eu n�o seja uma beleza, mas
pelo menos estou viva e ele n�o.
531
00:37:47,619 --> 00:37:51,543
Tenho essa foto e vou utilizar,
n�o importa o que acontecer.
532
00:37:52,806 --> 00:37:56,540
- J� ouviu a palavra "conluio"?
- Ningu�m pode provar isso.
533
00:37:56,759 --> 00:37:59,907
- Exceto Vern Balton.
- Balton vai ficar quieto.
534
00:38:00,219 --> 00:38:02,187
Voc� se certificou disso, n�o?
535
00:38:02,328 --> 00:38:04,797
- Certifiquei-me disso?
- Matando-o.
536
00:38:05,547 --> 00:38:09,148
- Matando-o?
- Sair� nos jornais da tarde.
537
00:38:09,343 --> 00:38:12,039
- Mas voc� sabe.
- Eu encontrei o corpo.
538
00:38:12,484 --> 00:38:15,694
Est� mentindo.
� algum tipo de truque.
539
00:38:15,905 --> 00:38:19,030
Agora, por que n�o paramos
de brincar, Sra. Fennick.
540
00:38:19,295 --> 00:38:22,287
Balton estava lhe chantageando
e voc� atirou nele.
541
00:38:22,333 --> 00:38:23,949
Sr. Templar, conhe�o sua reputa��o,
542
00:38:23,974 --> 00:38:26,978
mas n�o comece a agir como
Procurador do Distrito comigo.
543
00:38:27,411 --> 00:38:29,148
N�o tive nada a ver com a morte de Vern,
544
00:38:29,220 --> 00:38:32,324
mas n�o poderia acontecer
com um cara mais merecedor.
545
00:38:32,349 --> 00:38:34,875
- Se n�o o matou, quem foi?
- N�o sei.
546
00:38:34,900 --> 00:38:37,346
- Quem mais estaria interessado?
- N�o sei.
547
00:38:37,591 --> 00:38:39,262
Com sua associa��o
passada com Balton,
548
00:38:39,287 --> 00:38:41,323
saberia onde ele
guardava os negativos.
549
00:38:42,231 --> 00:38:43,908
Eu lhe disse, n�o sei.
550
00:38:45,184 --> 00:38:47,098
Pensei que poderia ter a resposta.
551
00:38:47,168 --> 00:38:48,828
Bem, n�o tenho.
552
00:38:49,230 --> 00:38:50,982
Parece que estou perdendo meu tempo.
553
00:38:51,060 --> 00:38:52,464
E o meu.
554
00:38:54,540 --> 00:38:58,086
Sra. Fennick, darei um conselho:
555
00:38:58,500 --> 00:39:00,906
n�o brinque muito,
pode se machucar.
556
00:39:01,000 --> 00:39:04,398
Sua preocupa��o me comove,
Sr. Templar. Adeus.
557
00:39:04,531 --> 00:39:07,132
- N�s nos encontraremos de novo.
- Duvido disso.
558
00:39:13,274 --> 00:39:15,649
Bayside 34782, por favor.
559
00:39:17,219 --> 00:39:20,501
Brent, sou eu. Ou�a,
sei onde est� o negativo.
560
00:39:21,398 --> 00:39:22,828
N�o posso falar
ao telefone agora.
561
00:39:22,853 --> 00:39:25,124
Pode me encontrar no sal�o da
recep��o em 20 minutos?
562
00:39:25,226 --> 00:39:27,749
Mas, meu bem, � depois das tr�s.
E se Otis voltar?
563
00:39:27,843 --> 00:39:29,388
Temos que arriscar.
564
00:39:29,929 --> 00:39:33,624
Por favor, Brent, n�o discuta comigo,
apenas venha aqui rapidamente.
565
00:39:34,311 --> 00:39:35,190
Tudo bem.
566
00:39:35,772 --> 00:39:36,705
Tchau.
567
00:39:40,892 --> 00:39:44,753
- Sim, Sr. Fennick?
- � o �ltimo lote para datilografar.
568
00:39:44,972 --> 00:39:48,722
Acho que poderia passar por isso,
mas sem interrup��es ou telefonemas.
569
00:39:48,855 --> 00:39:52,058
N�o se preocupe, ningu�m vai
passar por mim.
570
00:39:52,105 --> 00:39:53,628
Obrigado, Srta. Grimshaw.
571
00:40:06,132 --> 00:40:08,107
D�-me a recep��o, por favor.
572
00:40:08,445 --> 00:40:09,254
Recep��o.
573
00:40:10,129 --> 00:40:13,408
Aqui � o Sr. Fennick, do 607.
Alguma mensagem pra mim?
574
00:40:13,433 --> 00:40:17,550
N�o, senhor, sem mensagens.
Exceto sua esposa, que se registrou �s 10:30hs.
575
00:40:18,019 --> 00:40:20,745
Ah, sim, sim, estava esperando por ela.
576
00:41:30,785 --> 00:41:32,628
- Vou ficar com isso.
- Quem � voc�?
577
00:41:48,495 --> 00:41:50,721
Eu disse que pegaria a chave.
578
00:42:33,300 --> 00:42:35,701
Ol�. Gostaria de ver o
Sr. Fennick, por favor.
579
00:42:35,780 --> 00:42:39,260
Desculpe, Sr. Templar,
ele n�o deve ser incomodado.
580
00:42:39,448 --> 00:42:40,431
Isto � urgente.
581
00:42:40,456 --> 00:42:44,416
Suas instru��es foram: sem
telefonemas nem interrup��es.
582
00:42:44,494 --> 00:42:46,478
- Foram, n�o �?
- Sim.
583
00:42:46,540 --> 00:42:49,086
Ele est� trabalhando em
um relat�rio importante.
584
00:42:49,094 --> 00:42:50,623
Bem, muito obrigado.
585
00:43:55,452 --> 00:43:58,054
- Al�?
- Quarto 607, por favor.
586
00:44:06,324 --> 00:44:09,926
- Al�?
- Sra. Fennick? � Simon Templar.
587
00:44:10,137 --> 00:44:11,991
N�o fa�a perguntas, n�o h� tempo.
588
00:44:12,308 --> 00:44:16,199
Est� em grande perigo. V� para
o sal�o da recep��o e espere por mim.
589
00:44:16,285 --> 00:44:17,748
- Sr. Templar?
590
00:44:29,910 --> 00:44:31,628
- Ol�, Liane.
- Bem,
591
00:44:31,700 --> 00:44:35,068
por uma vez chegou
em um momento oportuno.
592
00:44:35,605 --> 00:44:37,892
- Cheguei, querida?
- Simon Templar telefonou,
593
00:44:37,917 --> 00:44:40,339
- disse que eu estava em perigo.
- Perigo?
594
00:44:40,581 --> 00:44:42,862
- De que?
- Ele me disse para sair do quarto.
595
00:44:42,995 --> 00:44:45,877
- Quero saber porqu�.
- N�o fa�o ideia.
596
00:44:46,424 --> 00:44:48,494
Suponho que � porque
597
00:44:48,556 --> 00:44:51,259
eu matei Vern Balton.
598
00:44:52,092 --> 00:44:54,670
� verdade. Eu o fiz.
599
00:44:54,889 --> 00:44:55,710
Otis!
600
00:44:58,700 --> 00:44:59,988
Voc� est� b�bado.
601
00:45:00,013 --> 00:45:02,536
N�o, minha querida,
estou bastante s�brio.
602
00:45:03,161 --> 00:45:06,106
Mas me deixou muito bravo, Liane.
603
00:45:06,973 --> 00:45:10,199
N�o me importo de lutar de forma justa
604
00:45:11,269 --> 00:45:15,644
mas o que fez foi t�o degradante...
605
00:45:17,362 --> 00:45:19,492
- Voc� � uma mulher m�.
- Otis, est� enganado.
606
00:45:19,517 --> 00:45:21,752
- Cruel, implac�vel, barata.
- N�o!
607
00:45:21,783 --> 00:45:23,955
- Contratou Balton e aquela garota.
- N�o o fiz.
608
00:45:23,994 --> 00:45:26,765
Eles me enganaram no meu quarto
disseram que tinham um telegrama,
609
00:45:26,790 --> 00:45:29,736
a garota largou o casaco, jogou
os bra�os em volta do meu pesco�o
610
00:45:29,783 --> 00:45:31,342
e Balton tirou a foto.
611
00:45:31,509 --> 00:45:35,249
- Aconteceu t�o r�pido...
- Otis, juro que n�o tive nada a ver com isso.
612
00:45:35,274 --> 00:45:38,156
Voc� me fez parecer rid�culo.
613
00:45:38,789 --> 00:45:42,804
E por isso, nunca vou lhe perdoar.
614
00:45:46,390 --> 00:45:47,741
Voc� sabe,
615
00:45:48,241 --> 00:45:52,787
tive a sensa��o mais maravilhosa
quando atirei em Balton.
616
00:45:54,372 --> 00:45:55,789
�s vezes, � noite,
617
00:45:56,403 --> 00:46:00,950
quando vou dormir,
imagino-me em situa��es dram�ticas.
618
00:46:01,997 --> 00:46:06,935
Liderando um ex�rcito
ou sendo chefe do FBI.
619
00:46:08,238 --> 00:46:10,723
E quando o sonho se tornou realidade,
620
00:46:11,371 --> 00:46:15,543
e eu realmente atirei em Balton.
621
00:46:17,084 --> 00:46:19,287
- Senti-me bem.
- Otis,
622
00:46:19,490 --> 00:46:22,294
vamos descer e conversar sobre isso?
623
00:46:23,115 --> 00:46:25,208
- Est� com medo, n�o �?
- N�o.
624
00:46:25,443 --> 00:46:27,268
Estou feliz porque...
625
00:46:27,778 --> 00:46:31,825
tudo o que sempre quis da vida foi
que as pessoas gostassem de mim.
626
00:46:32,355 --> 00:46:35,063
Mas foi t�o irracional, Liane.
627
00:46:35,573 --> 00:46:40,213
Se tivesse aceitado um acordo
justo, eu teria dado o div�rcio.
628
00:46:40,307 --> 00:46:43,142
- Mas, como � agora...
- O que isso vai resolver, Otis?
629
00:46:43,213 --> 00:46:45,533
- Nada.
- Ent�o por que isso?
630
00:46:45,619 --> 00:46:49,415
Porque, como tantas pessoas neste
mundo, minha vida n�o tem prop�sito.
631
00:46:49,564 --> 00:46:52,423
Estou aleijado por dentro, Liane,
estou morto.
632
00:46:52,689 --> 00:46:55,406
- E voc� me matou.
- Eu poderia mudar, Otis.
633
00:46:55,431 --> 00:46:56,550
N�o poderia.
634
00:46:56,620 --> 00:46:59,823
- Poder�amos ir embora para algum lugar...
- � tarde demais.
635
00:46:59,932 --> 00:47:01,947
Ajude-me! Socorro!
636
00:47:05,775 --> 00:47:08,610
- Otis, n�o.
- N�o merece viver, minha querida.
637
00:47:08,712 --> 00:47:09,900
Otis...
638
00:47:10,470 --> 00:47:12,268
E ningu�m nunca vai saber.
639
00:47:12,587 --> 00:47:14,786
A Srta. Grimshaw...
640
00:47:15,079 --> 00:47:19,602
A Srta. Grimshaw est� absolutamente
segura de que estou no meu escrit�rio
641
00:47:19,797 --> 00:47:22,110
trabalhando em um relat�rio.
642
00:47:24,694 --> 00:47:27,679
Posso estar de volta
em cinco minutos e meio.
643
00:47:32,739 --> 00:47:35,253
Planejei com muito cuidado.
644
00:47:35,278 --> 00:47:37,068
Otis, por favor!
645
00:47:40,051 --> 00:47:41,148
Voc� est� bem?
646
00:47:41,371 --> 00:47:44,590
Sim! Ele � louco, absolutamente louco.
647
00:47:44,730 --> 00:47:47,013
Isso cabe � pol�cia decidir.
Eles est�o a caminho.
648
00:47:47,073 --> 00:47:51,569
Sra. Fennick, n�o creio que
ele seja o �nico louco.
649
00:47:51,730 --> 00:47:55,835
N�o pode colocar toda a culpa
em seu esposo bem-amado.
55386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.