All language subtitles for The Saint.S02E23 - The High Fence

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,169 --> 00:01:03,378 Esta modesta entrada pertence a Gabrielle Forrest. 2 00:01:03,629 --> 00:01:08,556 Se voc� j� a viu em um filme ou pe�a, voc� ajudou a pagar por ela. 3 00:01:09,698 --> 00:01:13,379 Como todas as grandes estrelas, Gabby tem idiossincrasias. 4 00:01:13,430 --> 00:01:15,749 N�o quero dizer que ela mant�m uma leoa em uma 5 00:01:15,774 --> 00:01:18,142 corrente de ouro ou se banha em leite de cabra. 6 00:01:18,174 --> 00:01:22,418 N�o, mas o que Gabby quer, Gabby consegue. 7 00:01:22,502 --> 00:01:24,743 Ela tamb�m notoriamente se atrasa. 8 00:01:24,861 --> 00:01:27,316 Provavelmente s� veremos a metade do primeiro 9 00:01:27,341 --> 00:01:29,534 ato da pe�a a que vamos hoje � noite. 10 00:01:29,640 --> 00:01:32,405 Simon, querido! Entre. 11 00:01:32,480 --> 00:01:34,015 Isso foi r�pido. 12 00:01:34,144 --> 00:01:36,823 Estou inacreditavelmente pontual esta noite. 13 00:01:37,080 --> 00:01:39,731 Quer dizer que est� pronta? Podemos sair agora mesmo? 14 00:01:39,800 --> 00:01:42,715 Fiquei sentada na porta como um gato em um buraco de rato. 15 00:01:42,745 --> 00:01:44,429 � um milagre! 16 00:01:44,755 --> 00:01:49,145 Quem n�o seria pontual para um encontro com o famoso Simon Templar? 17 00:01:53,706 --> 00:01:57,760 O SANTO 18 00:02:11,643 --> 00:02:16,508 S02E23 - O Comprador 19 00:02:17,518 --> 00:02:23,343 Legenda por Susanawho 20 00:02:49,772 --> 00:02:50,999 Vamos indo. 21 00:02:51,672 --> 00:02:54,122 D�-lhes alguns minutos. N�o h� necessidade de pressa. 22 00:02:54,280 --> 00:02:58,649 - Est� com medo, Johnny? - N�o, s� sou cuidadoso. 23 00:02:58,919 --> 00:03:00,768 Fui preso seis vezes. 24 00:03:01,060 --> 00:03:03,320 Tem certeza sobre a ajuda, n�o �? 25 00:03:03,400 --> 00:03:06,802 O mordomo e a empregada folgam �s quintas-feiras. Venha, vamos. 26 00:04:02,160 --> 00:04:05,369 Queria saber como o Comprador sabe dessas coisas. 27 00:04:18,440 --> 00:04:20,408 Qual � o problema? 28 00:04:22,680 --> 00:04:25,445 Eles est�o l� dentro. Est� bem, tchau. 29 00:04:29,101 --> 00:04:31,241 - Pode abrir isso? - Sim, sim, sim. 30 00:04:36,601 --> 00:04:40,786 O dinheiro � fabuloso, mas n�o se vai a Hollywood para se viver. 31 00:04:40,811 --> 00:04:42,515 Vai para Hollywood para morrer. 32 00:04:42,616 --> 00:04:48,772 Roddy at� tinha minha passagem de avi�o, mas depois pensei... Oh, Deus! 33 00:04:48,920 --> 00:04:50,209 - Qual � o problema? - As entradas! 34 00:04:50,288 --> 00:04:51,045 O que tem? 35 00:04:51,076 --> 00:04:55,873 Eu as coloquei na mesa de caf� no sal�o, ent�o eu me lembraria delas. 36 00:04:56,022 --> 00:04:57,762 Oh, Simon, sinto muito. 37 00:04:57,840 --> 00:05:01,201 Sabia que deveria ter comprado essas entradas eu mesmo. 38 00:05:05,563 --> 00:05:07,486 O que est� demorando tanto? 39 00:05:09,240 --> 00:05:10,165 � isso. 40 00:05:29,920 --> 00:05:31,321 Algu�m est� vindo. 41 00:05:31,568 --> 00:05:33,654 N�o vai levar um minuto, Simon. 42 00:06:53,440 --> 00:06:55,783 - Simon! - Chame a pol�cia. 43 00:07:14,937 --> 00:07:17,750 Pol�cia? Aqui � Gabrielle Forrest. 44 00:07:23,050 --> 00:07:25,761 - Mais r�pido! Mais r�pido! - Estou no m�ximo. 45 00:07:26,965 --> 00:07:28,205 N�o, n�o. 46 00:08:19,579 --> 00:08:22,006 Ent�o uma bala acertou meu pneu dianteiro e eu os perdi. 47 00:08:22,275 --> 00:08:26,173 - Qual era a marca do carro? - Um Zephyr verde escuro ano 1963. 48 00:08:26,204 --> 00:08:27,365 - Simon? - U�sque? 49 00:08:27,440 --> 00:08:31,968 Sugiro que n�o beba, Srta. Forrest. A noite ainda n�o acabou. 50 00:08:32,274 --> 00:08:34,327 - Sr. Fryer... - Pryor! 51 00:08:34,859 --> 00:08:36,846 Sr. Pryor, desculpe. 52 00:08:37,500 --> 00:08:41,695 Est� aqui para investigar um roubo, n�o para corrigir os h�bitos da Srta. Forrest. 53 00:08:41,789 --> 00:08:43,773 Estou apenas sugerindo... 54 00:08:43,828 --> 00:08:46,093 N�o me importo com o que est� sugerindo. 55 00:08:46,593 --> 00:08:49,313 A Srta. Forrest teve um choque severo esta noite. 56 00:08:52,221 --> 00:08:56,159 - Conseguiu o n�mero da placa? - Sim, era 545 GOP. 57 00:08:56,300 --> 00:08:59,464 - Mas isso n�o ajudar�. - Eu deverei julgar isso, obrigado. 58 00:08:59,526 --> 00:09:01,291 - Robbins? - Senhor? 59 00:09:01,666 --> 00:09:04,291 Era um carro roubado, placas falsas. Ou ambos. 60 00:09:04,517 --> 00:09:07,665 545 GOP, verde escuro. Investigue, sim? 61 00:09:07,790 --> 00:09:09,001 Sim, senhor. 62 00:09:09,860 --> 00:09:15,250 J� se deparou com meu amigo, Inspetor-Chefe Claude Eustace Teal? 63 00:09:15,336 --> 00:09:17,453 Conhe�o o Sr. Teal, sim. 64 00:09:17,632 --> 00:09:19,289 Fala como se n�o gostasse dele. 65 00:09:19,320 --> 00:09:23,330 - Podemos nos ater ao assunto? - Certamente, v� em frente. 66 00:09:23,468 --> 00:09:27,564 - Obtive uma boa impress�o aqui, senhor. - Bem, � o seu trabalho, n�o �? 67 00:09:27,843 --> 00:09:31,333 Vou requisitar uma descri��o de cada pe�a das joias. 68 00:09:31,358 --> 00:09:34,115 Pode ser requisitada a ir � Delegacia hoje � noite. 69 00:09:34,209 --> 00:09:35,959 - Esta noite? - Por qu�? 70 00:09:36,005 --> 00:09:38,778 Levar� algumas horas para verificar essas impress�es. 71 00:09:38,811 --> 00:09:40,998 Pode ter que olhar fotografias. 72 00:09:41,023 --> 00:09:44,631 Inspetor, querido, estou um pouco chateada. 73 00:09:44,724 --> 00:09:48,525 - N�o significa que n�o vou cooperar. - Isso � de se esperar. 74 00:09:48,638 --> 00:09:51,209 Afinal de contas, s�o suas joias. 75 00:09:52,373 --> 00:09:54,764 Sabe o que o Comprador conseguiria com isso? 76 00:09:54,840 --> 00:09:58,447 - Cerca de metade do valor. - Seis ou sete mil libras. 77 00:09:58,712 --> 00:10:01,126 Pegue um pouco de papel, sim? 78 00:10:01,556 --> 00:10:03,249 Qualquer papel! 79 00:10:07,800 --> 00:10:10,167 O homem e a garota, viram voc�s dois. 80 00:10:10,247 --> 00:10:13,110 - E da�? - Na luz e claramente. 81 00:10:13,135 --> 00:10:16,320 - J� disse cerca de 50 vezes. - Vai ficar tudo bem. 82 00:10:16,345 --> 00:10:21,400 N�o vai. Roubo � uma coisa, mas machucar as pessoas, est� errado. 83 00:10:21,431 --> 00:10:23,571 - Cale-se. - N�o vou deixar falar... 84 00:10:23,610 --> 00:10:28,415 Vou falar com ela do jeito que quiser. Voc� ficou com medo a noite toda. 85 00:10:28,493 --> 00:10:30,250 N�o gosto de viol�ncia. 86 00:10:30,610 --> 00:10:33,562 Por que tanto p�nico? Fugimos, n�o foi? 87 00:10:33,782 --> 00:10:38,063 Estamos limpos, n�o �? Vamos, Johnny. Vamos sorrir. 88 00:10:49,168 --> 00:10:50,559 Receio que ele � um. 89 00:10:50,707 --> 00:10:52,606 Concorda, Srta. Forrest? 90 00:10:52,816 --> 00:10:53,727 Sim, concordo. 91 00:10:53,800 --> 00:10:56,371 - Certo, traga Johnny Anworth. - Sim, senhor. 92 00:10:56,557 --> 00:10:59,893 - Ele parece pat�tico. - N�o desperdice sua simpatia. 93 00:11:00,010 --> 00:11:01,947 A simpatia � sempre desperdi�ada? 94 00:11:02,041 --> 00:11:04,556 Johnny Anworth teve seis condena��es anteriores. 95 00:11:04,587 --> 00:11:07,509 Pequenos furtos, fraude, arrombamento e assalto. 96 00:11:07,595 --> 00:11:09,930 Ele � um criminoso incorrig�vel. 97 00:11:10,071 --> 00:11:13,188 Quando eu acabar com ele, terei a chave. 98 00:11:13,415 --> 00:11:14,446 Para qu�? 99 00:11:14,610 --> 00:11:17,141 - Ao Comprador. - O que � isso? 100 00:11:17,430 --> 00:11:19,420 O c�digo usual de um receptador � pagar 101 00:11:19,445 --> 00:11:21,578 o m�nimo poss�vel pela propriedade roubada. 102 00:11:21,695 --> 00:11:25,554 - O Comprador � diferente. - O que sabe sobre ele, Sr. Templar? 103 00:11:25,663 --> 00:11:30,381 Sei que � especialista em joias e paga o dobro de qualquer outro comprador. 104 00:11:30,545 --> 00:11:35,599 Ele d� ao pobre velho Claude Eustace Teal uma bela dor-de-cabe�a. 105 00:11:35,654 --> 00:11:37,349 Ainda n�o terminei. 106 00:11:38,017 --> 00:11:41,517 Pode ficar acordado a noite toda e olhar fotografias, se quiser. 107 00:11:41,572 --> 00:11:44,402 A Srta. Forrest e eu vamos para casa. 108 00:11:47,307 --> 00:11:48,565 Boa noite. 109 00:11:57,238 --> 00:12:00,660 Vou ficar no Marty's em Manchester at� as coisas se acalmarem. 110 00:12:00,714 --> 00:12:02,019 Est� bem. 111 00:12:02,893 --> 00:12:04,831 Querida, odeio deix�-la. 112 00:12:04,979 --> 00:12:08,588 J� fez isso antes. Vou me virar. 113 00:12:08,800 --> 00:12:11,440 Estou assustado. N�o entende isso? 114 00:12:11,698 --> 00:12:15,596 O que h� de novo nisso? Est� com medo h� 20 anos. 115 00:12:15,995 --> 00:12:18,893 Desta vez � diferente. Bandidos jovens como Fasson... 116 00:12:18,932 --> 00:12:23,409 N�o importa quem seja. Sempre te tratam mal. 117 00:12:23,725 --> 00:12:26,325 - Agora, ou�a... - N�o importa, Johnny. 118 00:12:28,319 --> 00:12:29,564 � melhor voc� ir. 119 00:12:29,804 --> 00:12:33,361 Sim. Vou te ligar. 120 00:12:33,686 --> 00:12:35,045 Tudo bem. 121 00:12:40,362 --> 00:12:41,610 Tchau, amor. 122 00:12:45,268 --> 00:12:46,769 Johnny Anworth? 123 00:13:07,400 --> 00:13:09,960 Vou tentar de novo, Johnny. Quem � o Comprador? 124 00:13:09,985 --> 00:13:10,853 Nunca ouvi dele. 125 00:13:10,892 --> 00:13:12,796 - Est� mentindo. - N�o estou. 126 00:13:12,821 --> 00:13:14,860 Roubou Gabrielle Forrest a noite passada. 127 00:13:14,938 --> 00:13:15,827 Isso n�o � verdade. 128 00:13:15,852 --> 00:13:18,530 O Sr. Templar e a Srta. Forrest identificaram voc�. 129 00:13:18,891 --> 00:13:21,444 - � um erro. - Quem estava com voc�? 130 00:13:21,680 --> 00:13:25,945 - N�o sei do que est� falando. - Estou come�ando a perder a paci�ncia. Fale! 131 00:13:26,055 --> 00:13:28,467 N�o tem o direito de me intimidar. 132 00:13:28,492 --> 00:13:33,645 Direito? O direito est� do meu lado. Fale, ou vou te colocar atr�s do muro. 133 00:13:33,827 --> 00:13:36,166 Isso � brutalidade policial. 134 00:13:37,030 --> 00:13:39,084 Algu�m est� lendo os jornais. 135 00:13:39,279 --> 00:13:44,100 Pe�o desculpas do fundo do meu cora��o, se fui de alguma forma brutal. 136 00:13:44,217 --> 00:13:46,787 Voc� e seu companheiro tentaram matar um homem ontem � noite. 137 00:13:46,826 --> 00:13:48,522 Isso � brutalidade, n�o �? 138 00:13:48,590 --> 00:13:49,370 N�o, senhor. Eu... 139 00:13:49,395 --> 00:13:52,906 Voc� atacou Gabrielle Forrest. Isso � brutal, n�o �? 140 00:13:53,015 --> 00:13:54,163 � mentira! 141 00:13:54,413 --> 00:13:56,490 Voc� � t�o culpado quanto o inferno e eu sei disso. 142 00:13:56,515 --> 00:14:01,999 Mas vamos manter tudo em um bom plano moral e ser muito, muito educado. 143 00:14:02,100 --> 00:14:04,443 N�o s�o mais do que meus direitos legais. 144 00:14:04,521 --> 00:14:07,693 Direitos legais! Voc� atiraria em sua pr�pria m�e. 145 00:14:07,834 --> 00:14:12,740 N�o pode entrar nesse seu c�rebro cheio de lama que � sua s�tima condena��o? 146 00:14:12,802 --> 00:14:16,091 Quando estiver fora de Dartmoor, ter� 90 anos. 147 00:14:17,317 --> 00:14:20,879 Meu advogado. Quero falar com meu advogado. 148 00:14:21,067 --> 00:14:24,363 Ent�o o Sr. Anworth tem um advogado, n�o �? 149 00:14:24,504 --> 00:14:26,487 Sim, tenho. 150 00:14:26,644 --> 00:14:30,043 Olhe, Johnny, fale e eu farei o meu melhor por voc�. 151 00:14:30,238 --> 00:14:33,355 Diga-me quem � o Comprador e vou facilitar as coisas. 152 00:14:33,488 --> 00:14:35,049 Quero meu advogado. 153 00:14:35,355 --> 00:14:41,113 - N�o vou dizer nada que me incrimine. - Tudo bem, ligue para ele. 154 00:14:47,080 --> 00:14:50,846 Direitos legais! Advogados de esc�ria gostam disto! 155 00:14:50,994 --> 00:14:53,587 � melhor que seja bom. Muito bom. 156 00:14:56,275 --> 00:14:58,681 Por favor, posso falar com o Sr. MacPherson, por favor? 157 00:14:58,740 --> 00:15:02,626 - Sr. MacPherson, � Johnny Anworth. - Seu cliente estrela! 158 00:15:02,656 --> 00:15:06,116 - Estou com um problema. - At� aqui. 159 00:15:06,757 --> 00:15:10,632 Gostaria se pudesse vir � Delegacia de Pol�cia de Newcourt. 160 00:15:10,663 --> 00:15:11,811 Agora! 161 00:15:11,952 --> 00:15:16,408 Parecem pensar que roubei algu�m, mas � tudo um grande erro. 162 00:15:16,678 --> 00:15:18,545 Sim, senhor. Est� bem. 163 00:15:19,327 --> 00:15:21,083 Muito obrigado. 164 00:15:23,764 --> 00:15:25,186 Estar� aqui em uma hora. 165 00:15:25,584 --> 00:15:30,318 Espl�ndido. Enquanto isso, podemos continuar conversando muito educadamente. 166 00:15:30,349 --> 00:15:35,505 Sr. Pryor, estou exausto. N�o comi nada desde a ceia da noite passada. 167 00:15:36,224 --> 00:15:39,965 N�o poderia ter um sandu�che e uma x�cara de ch�, talvez? 168 00:15:40,184 --> 00:15:42,676 Robbins, pegue algo para ele, sim? 169 00:15:42,754 --> 00:15:46,019 - A cantina est� fechada, senhor. - Pegue no Caf� a� na frente. 170 00:15:46,121 --> 00:15:47,324 Sim, senhor. 171 00:16:08,360 --> 00:16:10,169 Uma x�cara de ch�, querida. 172 00:16:11,289 --> 00:16:13,009 - X�cara de ch�. - Ch�? Est� bem. 173 00:16:13,080 --> 00:16:16,084 E um sandu�che de presunto. Temos um prisioneiro faminto. 174 00:16:16,308 --> 00:16:19,687 - E ch� para mim, tamb�m. - E para mim, querida. 175 00:16:20,136 --> 00:16:24,049 Scotland Yard? Comunique-me com o Inspetor Teal, por favor? 176 00:16:24,323 --> 00:16:26,088 Sim, vou aguardar. 177 00:16:27,520 --> 00:16:31,764 - Voc� � casado, Johnny? - Sim, sim. 178 00:16:33,662 --> 00:16:34,654 Obrigado. 179 00:16:35,287 --> 00:16:36,990 Com licen�a, tem fogo, por favor? 180 00:16:37,482 --> 00:16:38,565 Claro. 181 00:16:42,502 --> 00:16:44,522 - Muito obrigado. - Tudo bem. 182 00:16:44,775 --> 00:16:46,095 Obrigado, querida. 183 00:16:54,583 --> 00:16:58,568 - N�o gosto muito no seu ch�. - Lamento n�o gostar do nosso ch�. 184 00:16:58,640 --> 00:17:02,326 - Robbins, o que sugere? - Um caf� expresso? 185 00:17:02,400 --> 00:17:06,485 N�o, por que n�o sai e pega uma garrafa de champanhe? 186 00:17:10,080 --> 00:17:13,803 - Qual � o problema? - Eu me sinto quente e pegajoso. 187 00:17:13,935 --> 00:17:16,683 Gostaria que convid�ssemos seu m�dico? 188 00:17:16,896 --> 00:17:19,950 N�o, n�o estou brincando desta vez. Eu... 189 00:17:38,752 --> 00:17:43,611 E uma... pedra da lua... broche. 190 00:17:44,046 --> 00:17:46,526 - Esse � o lote? - Sim. 191 00:17:47,673 --> 00:17:53,316 Srta. Forrest, o homem com Anworth. Pode me dar uma boa descri��o dele? 192 00:17:53,440 --> 00:17:56,364 Bem, ele tinha cerca de 1,80m de altura 193 00:17:56,440 --> 00:17:58,363 e tinha cabelos loiros. 194 00:17:58,440 --> 00:18:01,887 Mas aconteceu t�o r�pido e fiquei t�o assustada. 195 00:18:01,960 --> 00:18:06,104 - N�o dei uma boa olhada nele. - Sim, claro. O que ele estava vestindo? 196 00:18:06,182 --> 00:18:08,808 Ele usava um terno, um terno escuro. 197 00:18:08,946 --> 00:18:11,524 - Bom dia, Gabby. - Bom dia, Simon. 198 00:18:11,914 --> 00:18:15,258 - Este � o Sr. Stryker. - Eu o conhe�o. Bob Stryker. 199 00:18:15,329 --> 00:18:16,727 Como vai, Templar? 200 00:18:16,757 --> 00:18:20,367 - O que est� fazendo aqui? - Fazendo algumas perguntas � Srta. Forrest. 201 00:18:20,473 --> 00:18:22,714 Sou Investigador da Seguradora Warwick Midland agora. 202 00:18:23,136 --> 00:18:24,456 Saiu da Scotland Yard? 203 00:18:24,529 --> 00:18:27,048 Sim, a mesma velha raz�o. Warwick me ofereceu 204 00:18:27,073 --> 00:18:29,646 quase o dobro do sal�rio e n�o pude dizer n�o. 205 00:18:29,680 --> 00:18:32,729 - Como vai a investiga�ao? - N�o muito bem. 206 00:18:32,800 --> 00:18:36,304 - Nove roubos de joias em seis meses. - Nove? 207 00:18:36,380 --> 00:18:39,145 O seu � o d�cimo. A pol�cia est� totalmente confusa. 208 00:18:39,212 --> 00:18:41,613 Quer dizer que n�o vou recuperar minhas joias? 209 00:18:41,962 --> 00:18:44,306 Vamos dizer que n�o estou muito otimista. 210 00:18:44,345 --> 00:18:47,657 Sim, mas a pol�cia prendeu esse homem Anworth. 211 00:18:47,733 --> 00:18:49,815 - S�o muito brilhantes. - O que quer dizer? 212 00:18:50,057 --> 00:18:54,062 Voc� e o Sr. Templar o identificaram e a pol�cia tinha seu nome e endere�o. 213 00:18:54,200 --> 00:18:58,489 - Pelo menos � um come�o. - Se ele falar. Vou v�-lo agora. 214 00:18:58,560 --> 00:19:00,801 - Se importa se eu for junto? - De modo nenhum. 215 00:19:00,880 --> 00:19:03,042 Precisamos de toda ajuda que pudermos conseguir. 216 00:19:03,096 --> 00:19:05,098 - At� logo. - Tchau, Simon. 217 00:19:09,803 --> 00:19:12,569 Bem debaixo do seu nariz, um homem foi envenenado. Como? 218 00:19:12,594 --> 00:19:13,720 Inspetor, n�o sei. 219 00:19:13,771 --> 00:19:15,801 Um homem sob cust�dia est� sob a prote��o da lei. 220 00:19:15,826 --> 00:19:17,287 N�o o ensinaram na Escola de Pol�cia? 221 00:19:17,360 --> 00:19:19,919 - O que tem a dizer? - Estou t�o aflito... 222 00:19:19,944 --> 00:19:23,938 Aflito? Voc� n�o percebe o que os jornais v�o dizer? 223 00:19:23,963 --> 00:19:27,729 - Sinto muito... - O Comiss�rio vai se certificar disso! 224 00:19:27,812 --> 00:19:29,735 Abra a porta! 225 00:19:31,468 --> 00:19:35,314 O c�o farejador da Yard. Pensei que reconhecia seus tons doces. 226 00:19:35,372 --> 00:19:38,725 - O que quer? - Anworth lhe disse alguma coisa? 227 00:19:38,760 --> 00:19:39,619 N�o. 228 00:19:40,640 --> 00:19:44,452 Estou enganado ou sinto hostilidade no ar? 229 00:19:44,877 --> 00:19:48,298 - Qual � o problema, Claude? Dor de est�mago? - N�o. Pode ir, estou ocupado. 230 00:19:48,323 --> 00:19:52,373 - Minha Companhia sente fortemente... - N�o poderia me importar menos, Sr. Stryker. 231 00:19:53,193 --> 00:19:57,591 Desculpe, Inspetor. Estou t�o ansioso para ver este caso resolvido como voc�. 232 00:19:57,646 --> 00:19:59,364 O que Anworth disse, Claude? 233 00:19:59,440 --> 00:20:03,411 Voc� tamb�m pode saber. Sair� por toda Londres em algumas horas. 234 00:20:03,480 --> 00:20:04,766 Anworth est� morto. 235 00:20:05,065 --> 00:20:07,002 - O que? - Morto? 236 00:20:07,174 --> 00:20:08,947 - Envenenado. - Como? 237 00:20:09,237 --> 00:20:13,322 - N�o sabemos. - Quer dizer que ele foi envenenado aqui? 238 00:20:13,386 --> 00:20:15,753 Sim, bem debaixo do nariz de Pryor. 239 00:20:18,069 --> 00:20:19,170 Como aconteceu? 240 00:20:19,295 --> 00:20:21,999 Cianeto no ch�. O suficiente para matar um elefante. 241 00:20:22,084 --> 00:20:24,920 - Falou com a esposa dele? - Ainda n�o. 242 00:20:25,080 --> 00:20:27,162 Logicamente parece ser o pr�ximo passo. 243 00:20:27,376 --> 00:20:29,322 Quando quiser seu conselho, pedirei. 244 00:20:29,626 --> 00:20:33,007 N�o h� necessidade de ser sens�vel. Tenho um interesse especial neste caso. 245 00:20:33,080 --> 00:20:38,610 - Tem, �? - A Srta. Forrest � uma amiga minha. 246 00:20:42,018 --> 00:20:43,908 Vamos fazer uma visita � Srta. Anworth. 247 00:20:43,933 --> 00:20:46,334 N�o vai se aproximar at� eu terminar com ela. 248 00:20:46,382 --> 00:20:51,149 E se interferir, eu o prenderei t�o r�pido que se perguntar� o que o atingiu. 249 00:20:51,190 --> 00:20:53,158 Bem, o que estamos esperando? 250 00:20:57,696 --> 00:21:01,291 Por que eu deveria cooperar? D�-me uma boa raz�o. 251 00:21:01,360 --> 00:21:04,275 - Ocultar informa��es � um delito. - Ent�o me prenda! 252 00:21:04,765 --> 00:21:08,952 V� em frente. Persiga-me do jeito que fez com Johnny. Seis pris�es! 253 00:21:09,010 --> 00:21:13,080 - Johnny era um criminoso persistente. - Ele estava doente e precisava de ajuda. 254 00:21:13,252 --> 00:21:17,744 - Tudo o que conseguiu foi persegui��o. - Lamentamos muito o que aconteceu. 255 00:21:17,803 --> 00:21:21,569 - Guarde sua simpatia. - Haver� uma investiga��o completa. 256 00:21:21,800 --> 00:21:23,412 N�o a culpo por ser amarga. 257 00:21:23,461 --> 00:21:26,465 Isso � muito caridoso, mas n�o ajuda em nada. 258 00:21:26,642 --> 00:21:30,126 - Agora, Sra. Anworth... - Johnny est� morto e voc� o matou. 259 00:21:30,173 --> 00:21:34,094 - Isso � rid�culo. - Sra. Anworth, isso simplesmente n�o � verdade. 260 00:21:34,200 --> 00:21:37,278 Algu�m envenenou seu marido para impedi-lo de falar. 261 00:21:37,364 --> 00:21:39,571 Pode nos ajudar a encontrar o homem. 262 00:21:39,606 --> 00:21:42,450 - Sob a lei, � obrigada a... - Pryor! 263 00:21:42,760 --> 00:21:45,491 - Quem estava com Johnny a noite passada? - N�o sei. 264 00:21:45,642 --> 00:21:48,803 - J� ouviu falar do Comprador? - N�o. 265 00:21:49,126 --> 00:21:53,807 - O que Johnny fez com as joias? - Johnny nunca me contou nada. 266 00:21:53,967 --> 00:21:57,631 Se eu pudesse responder �s suas perguntas, eu faria, mas n�o sei. 267 00:21:57,677 --> 00:21:59,884 Simplesmente n�o sei! 268 00:22:00,200 --> 00:22:03,173 Agora, por favor, saia daqui e me deixe em paz. 269 00:22:04,866 --> 00:22:06,842 Ligaremos novamente amanh�, quando estiver mais calma. 270 00:22:06,883 --> 00:22:09,045 - Nao se incomode. - Adeus, Sra. Anworth. 271 00:22:27,699 --> 00:22:30,886 - Ponha um homem na casa, por 24 horas. - Sim, senhor. 272 00:22:30,917 --> 00:22:35,479 - E Pryor, foi muito rude com ela. - N�o concordo. 273 00:22:35,800 --> 00:22:39,521 Tudo o que ela entende no momento � que seu marido est� morto. 274 00:22:39,600 --> 00:22:43,135 Ela n�o foi exatamente am�vel, foi? 275 00:22:43,360 --> 00:22:46,648 Pryor, tem muito a aprender. 276 00:22:52,524 --> 00:22:54,649 Sim, entendo. 277 00:22:55,227 --> 00:22:58,609 Certo. Bem, obrigado, Inspetor Teal. Adeus. 278 00:22:58,683 --> 00:22:59,672 Bem? 279 00:23:00,491 --> 00:23:04,541 Na ador�vel frase policial, a Sra. Anworth foi uma testemunha n�o cooperativa. 280 00:23:04,786 --> 00:23:06,958 - Ela n�o falar�? - Ou n�o pode. 281 00:23:07,051 --> 00:23:08,982 Ela est� ocultando. Tem que estar. 282 00:23:09,090 --> 00:23:10,918 Ela foi casada com Anworth h� anos. 283 00:23:11,035 --> 00:23:14,597 Sim, eu sei, mas como um homem pode ser envenenado em uma Delegacia de Pol�cia? 284 00:23:14,662 --> 00:23:18,084 Minha querida Srta. Forrest, depois de 15 anos com a Scotland Yard, 285 00:23:18,271 --> 00:23:21,075 creia em mim, tudo pode acontecer em uma Delegacia. 286 00:23:21,856 --> 00:23:24,215 Acha que eu poderia obter alguma coisa da Sra. Anworth? 287 00:23:24,562 --> 00:23:28,801 Querido, claro que poderia. N�o h� uma mulher viva que possa resistir a voc�. 288 00:23:29,027 --> 00:23:30,777 Obrigado, Gabby, querida. 289 00:23:30,850 --> 00:23:33,816 - Voc� se importa se eu tentar? - Importar-me? Ficaria encantado. 290 00:23:33,868 --> 00:23:35,836 Se puder recuperar as joias da Srta. Forrest, 291 00:23:35,970 --> 00:23:39,736 a Companhia de Seguros pagar� os gastos sem perguntas. 292 00:23:39,920 --> 00:23:42,505 Por que n�o vem comigo? Vamos enfrent�-la juntos. 293 00:23:42,530 --> 00:23:43,391 �timo. 294 00:23:43,440 --> 00:23:44,545 Simon? 295 00:23:46,068 --> 00:23:48,275 Oh, Simon, posso ir tamb�m? 296 00:23:48,363 --> 00:23:51,094 Gabby, voc� � ador�vel e n�s lhe amamos. 297 00:23:51,320 --> 00:23:53,482 Mas dois � companhia e tr�s � uma multid�o. 298 00:23:53,560 --> 00:23:55,648 Estude seu pr�ximo roteiro. 299 00:24:02,914 --> 00:24:07,602 Sempre soube que um dia algo assim aconteceria. 300 00:24:07,984 --> 00:24:13,015 Eu implorei, implorei para ele parar, mas ele n�o o faria. 301 00:24:13,491 --> 00:24:18,240 Sra. Anworth, a maioria de n�s fez coisas de que n�o nos orgulhamos muito, 302 00:24:18,381 --> 00:24:21,951 mais do que a maioria, mas n�o aceito assassinatos. 303 00:24:22,011 --> 00:24:25,618 Farei qualquer coisa ao meu alcance para levar o assassino de Johnny � Justi�a. 304 00:24:25,948 --> 00:24:28,323 Ter� que me ajudar, no entanto. 305 00:24:28,676 --> 00:24:30,244 O que posso fazer? 306 00:24:30,549 --> 00:24:33,393 Conte-me sobre as pessoas com quem Johnny estava associado. 307 00:24:33,507 --> 00:24:37,353 Johnny nunca me disse nada. Ele estava assustado. 308 00:24:37,482 --> 00:24:42,427 - Sobre o que? - Esse homem que chamam de Comprador. 309 00:24:43,080 --> 00:24:45,439 Por que ele estava com medo dele? 310 00:24:45,555 --> 00:24:50,860 Tr�s meses atr�s, Johnny foi espancado porque tentou parar de trabalhar para ele. 311 00:24:51,147 --> 00:24:52,911 Agora ele est� morto. 312 00:24:54,030 --> 00:24:57,830 Sra. Anworth, j� viu o Comprador? 313 00:24:58,005 --> 00:25:01,054 - Nao. - Johnny mencionou o nome dele? 314 00:25:02,817 --> 00:25:05,104 Sabe com quem Johnny estava ontem � noite? 315 00:25:05,192 --> 00:25:10,629 Sim. Estava com um homem chamado Fasson. Eles o chamavam de Sunny Jim. 316 00:25:10,707 --> 00:25:12,417 Sabe onde ele mora? 317 00:25:12,849 --> 00:25:16,011 N�o, mas tenho um n�mero de telefone. 318 00:25:19,498 --> 00:25:22,287 Johnny escreveu no verso de uma nota de leite. 319 00:25:23,569 --> 00:25:26,015 Sim, aqui est�. Paddington. 320 00:25:26,167 --> 00:25:31,214 Posso? Sim, posso pegar o endere�o com isso. Posso usar seu telefone? 321 00:25:31,387 --> 00:25:35,187 - H� um no corredor no andar de cima. - Bem. Volto j�. 322 00:25:39,121 --> 00:25:42,684 Sr. Templar, como acontecem coisas assim? 323 00:25:42,780 --> 00:25:46,342 � engra�ado, a Sra. Willis no andar de cima, 324 00:25:46,428 --> 00:25:48,686 o marido dela � um motorista de �nibus, 325 00:25:48,833 --> 00:25:51,074 o mesmo emprego h� 20 anos. 326 00:25:51,161 --> 00:25:56,088 Nunca teve nenhum problema com a pol�cia, jamais. E ele � t�o malvado. 327 00:25:56,177 --> 00:26:00,387 Johnny n�o era assim, ele era bom. 328 00:26:00,755 --> 00:26:03,330 Pequenos presentes sem motivo. 329 00:26:03,637 --> 00:26:05,372 Nunca esqueceu meu anivers�rio. 330 00:26:05,486 --> 00:26:08,079 Ou nosso anivers�rio de casamento. 331 00:26:08,460 --> 00:26:13,466 Como pode um homem ser t�o bom quanto isso e...? N�o entendo. 332 00:26:17,150 --> 00:26:18,361 Consegui! 333 00:26:19,793 --> 00:26:21,921 Aqui est�. Estrada Gilden, 7. 334 00:26:58,156 --> 00:27:00,766 - Quem �? - Quincy. 335 00:27:03,998 --> 00:27:07,559 - O que quer? - Houve uma mudan�a de planos. 336 00:27:07,677 --> 00:27:09,725 - Sim? - Sim. 337 00:27:12,682 --> 00:27:16,528 - Os policiais pegaram Anworth. - N�o acredito nisso. 338 00:27:16,720 --> 00:27:19,141 - Pegaram ele em sua casa na noite passada. - Como? 339 00:27:19,166 --> 00:27:21,524 A garota Forrest identificou uma foto. 340 00:27:21,562 --> 00:27:24,952 Ele falar�. Tem a coragem de um rato. 341 00:27:25,000 --> 00:27:27,702 � por isso que estou aqui. Aqui est�o � 300, certo? 342 00:27:28,109 --> 00:27:30,404 O resto quando o Comprador se livrar das joias. 343 00:27:30,432 --> 00:27:33,595 - 300? - Receber� o resto em uma semana ou duas. 344 00:27:33,657 --> 00:27:36,807 Esconda-se em algum lugar e me ligue no n�mero normal at� �s 9 da manh�. 345 00:27:36,930 --> 00:27:39,695 - Olha... - Onde est�o as coisas? 346 00:27:43,850 --> 00:27:47,093 N�o tentaria nada, n�o �? 347 00:27:47,912 --> 00:27:49,897 Jim, sou seu amigo. 348 00:27:49,996 --> 00:27:51,881 Tenho certeza que me ama. 349 00:27:51,958 --> 00:27:56,282 Bem, n�o iria t�o longe. Mas pode confiar em mim completamente. 350 00:27:56,640 --> 00:27:58,240 - Acho que tenho que fazer. - Isso mesmo. 351 00:27:58,324 --> 00:28:00,980 Agora pegue uma mala e saia daqui r�pido, sim? 352 00:28:01,475 --> 00:28:03,950 Esconda-se e n�o fale com ningu�m. 353 00:28:30,366 --> 00:28:32,573 Ali est� o n�mero sete. 354 00:28:33,927 --> 00:28:37,552 - Por que n�o p�ra? - H� um beco, vamos por tr�s. 355 00:28:53,538 --> 00:28:54,671 Tinha raz�o. 356 00:28:54,821 --> 00:28:57,702 Cubra o beco. Vou dar a volta pela frente. 357 00:28:57,880 --> 00:29:00,850 Est� bem. Seja cuidadoso. 358 00:29:46,537 --> 00:29:49,069 S� um minuto, Fasson. Lembra-se de mim? 359 00:29:49,365 --> 00:29:53,256 - Desculpe. Acho que est� enganado. - Deixe-me refrescar sua mem�ria. 360 00:30:00,800 --> 00:30:03,354 - Onde est�o as joias da Gabby? - Caia fora. 361 00:30:03,461 --> 00:30:07,102 Voc� � o pr�ximo. O Comprador vai lhe matar, assim como ele matou Anworth. 362 00:30:07,212 --> 00:30:09,579 - Anworth? - Envenenado na Delegacia. 363 00:30:09,636 --> 00:30:11,559 Voc� � um mentiroso. 364 00:30:43,629 --> 00:30:44,785 Espere! 365 00:30:46,325 --> 00:30:50,950 V� ao Kosy Korner Caf�... no Jardim Hatton. 366 00:30:51,121 --> 00:30:53,366 Fique de olho em um homem de casaco azul. 367 00:30:53,738 --> 00:30:56,660 O forro � preto e branco. 368 00:30:56,863 --> 00:31:00,246 Casaco azul, forro preto e branco. O que significa? 369 00:31:00,394 --> 00:31:02,800 Kosy Korner Caf�, 370 00:31:03,073 --> 00:31:05,557 amanh� ou no dia seguinte. 371 00:31:05,643 --> 00:31:07,893 Est� bem, Templar, vou assumir o interrogat�rio. 372 00:31:08,025 --> 00:31:09,722 Cale a boca, Pryor. 373 00:31:12,369 --> 00:31:15,681 Fasson? Fasson, quem � o Comprador? 374 00:31:16,595 --> 00:31:17,977 Nunca o vi. 375 00:31:18,602 --> 00:31:20,249 Sabe o nome dele? 376 00:31:20,836 --> 00:31:22,527 N�o... 377 00:31:30,440 --> 00:31:32,488 Ele se foi. 378 00:31:38,480 --> 00:31:40,276 Eu tentei... 379 00:31:49,612 --> 00:31:51,216 Ele me bateu na nuca. 380 00:31:51,402 --> 00:31:54,893 Fiquei inconsciente por alguns minutos e depois cambaleei para a casa de Fasson. 381 00:31:54,964 --> 00:31:57,161 - Deveria coloc�-lo atr�s das grades. - Qual a acusa��o? 382 00:31:57,240 --> 00:32:01,784 - Interfer�ncia com investiga��es policiais. - Fique quieto. 383 00:32:02,320 --> 00:32:05,093 Templar � uma coisa. Voc� � um ex-Yard, deveria saber. 384 00:32:05,132 --> 00:32:07,835 Mantenha a calma, vai se machucar. 385 00:32:07,890 --> 00:32:09,874 Fasson poderia estar vivo se n�o tivesse interferido. 386 00:32:09,915 --> 00:32:13,258 Eu lhe avisei antes. Agora v� para casa e fique longe de problemas. 387 00:32:13,422 --> 00:32:17,573 Obrigado, Claude. Quando eu pegar o Comprador, pode ficar com o cr�dito. 388 00:32:17,612 --> 00:32:21,458 - Desde que eu receba a recompensa. - Saia. 389 00:32:21,540 --> 00:32:23,508 Lembre-se da sua press�o arterial. 390 00:32:24,774 --> 00:32:28,014 Stryker, sua licen�a como investigador de seguros 391 00:32:28,039 --> 00:32:29,798 � um privil�gio, n�o um direito divino. 392 00:32:29,836 --> 00:32:31,953 Por que eu n�o deveria revog�-la? 393 00:32:32,054 --> 00:32:34,725 - Olha, Teal, se eu n�o tivesse... - Inspetor Teal para voc�. 394 00:32:34,778 --> 00:32:38,180 Dez roubos de joias em seis meses. O que a pol�cia conseguiu? Nada. 395 00:32:38,211 --> 00:32:41,977 O que voc� e Templar conseguiram? O assassinato de Fasson. 396 00:32:47,640 --> 00:32:51,296 - Espero que saiba o que est� fazendo. - Isso � �bvio. 397 00:32:51,587 --> 00:32:55,228 O Caf� Kosy Korner. Tem certeza de que existe um lugar assim? 398 00:32:55,440 --> 00:32:58,290 Est� na lista, com um K. 399 00:32:58,680 --> 00:33:01,968 � o lugar onde o Comprador recolhe os bens roubados. 400 00:33:02,080 --> 00:33:04,087 Fasson disse que o homem usava um casaco azul. 401 00:33:04,150 --> 00:33:05,344 Com um forro preto e branco. 402 00:33:05,369 --> 00:33:09,579 Isso n�o � muito para continuar. N�o acha que deveria falar com a pol�cia? 403 00:33:09,760 --> 00:33:13,189 Claude Eustace me disse para me afastar dele e sou obediente. 404 00:33:13,249 --> 00:33:16,131 Al�m disso, prefiro jogar uma m�o solit�ria. 405 00:33:19,521 --> 00:33:21,841 Por que paramos aqui? 406 00:33:26,257 --> 00:33:27,694 Ah, encantador! 407 00:33:28,075 --> 00:33:31,875 Vamos, vamos acabar com isso, ent�o podemos ir a algum lugar decente, hein? 408 00:33:31,970 --> 00:33:35,452 Gabby, quantas pe�as fez no West End? 409 00:33:35,530 --> 00:33:40,741 - Querido, perdi a conta. Por qu�? - J� atuou como uma gar�onete irlandesa? 410 00:33:40,819 --> 00:33:42,309 - Uma... 411 00:33:45,125 --> 00:33:47,850 Simon, deve estar brincando. 412 00:33:50,600 --> 00:33:52,125 Simon! 413 00:33:53,002 --> 00:33:56,688 - Que nome voc� disse que era? - O'Brien, senhora. Katie O'Brien. 414 00:33:56,713 --> 00:34:00,763 - N�o teve experi�ncia em Londres? - S� cheguei de Dublin ontem. 415 00:34:01,242 --> 00:34:03,414 Mas certamente comer � igual em todos os lugares? 416 00:34:03,466 --> 00:34:04,906 Vire. 417 00:34:08,026 --> 00:34:09,835 Suponho que servir�. 418 00:34:10,000 --> 00:34:12,731 Tenho certeza que lhe agradarei. Estou muito disposta. 419 00:34:12,800 --> 00:34:15,421 � 6 por semana, 11 �s 7. Quando pode come�ar? 420 00:34:15,446 --> 00:34:16,756 Logo, agora mesmo. 421 00:34:16,785 --> 00:34:19,231 Tire aquele an�ncio da janela. 422 00:34:36,080 --> 00:34:38,128 - Bom dia. - Bom dia. 423 00:34:50,562 --> 00:34:52,719 - O que est� fazendo? - Nada. 424 00:34:52,913 --> 00:34:55,757 - N�o � pra isso que lhe pago. - Desculpe. 425 00:34:57,407 --> 00:34:59,720 Gabrielle Forrest est� trabalhando como gar�onete? 426 00:34:59,752 --> 00:35:02,633 Sim, em um lugar chamado Kosy Korner Caf�. 427 00:35:02,742 --> 00:35:04,761 - Mas por que? - Isso � o que gostaria de saber. 428 00:35:04,840 --> 00:35:09,546 E Templar fica do lado de fora, em seu carro, cuidando e vigiando. 429 00:35:09,577 --> 00:35:12,217 - Vigiando o que? - Realmente n�o sei. 430 00:35:12,410 --> 00:35:15,584 - O que diabos ele est� fazendo? - N�o tenho a menor ideia. 431 00:35:15,609 --> 00:35:17,726 Mas a coisa toda � suspeita. 432 00:35:17,779 --> 00:35:24,469 Sim, certamente �. Coloque um homem nele... para vigi�-los. 433 00:35:33,600 --> 00:35:35,011 Obrigada. 434 00:35:37,949 --> 00:35:41,078 Oh, Simon, isso tem sido uma absoluta revela��o. 435 00:35:41,297 --> 00:35:43,743 Ver como as classes trabalhadoras vivem? 436 00:35:43,848 --> 00:35:47,930 N�o, a maneira como eles trabalham. E por � 6 por semana e gorjetas. 437 00:35:47,994 --> 00:35:52,044 Meus p�s doem at� os meus quadris. Sinto que andei 80 km. 438 00:35:52,240 --> 00:35:56,504 Temos que mudar o nosso sinal. De onde estaciono, n�o posso v�-la. 439 00:35:56,552 --> 00:35:59,521 Poderia subir na mesa e fazer um strip-tease. 440 00:35:59,872 --> 00:36:01,380 � uma ideia e tanto. 441 00:36:01,544 --> 00:36:05,131 Isso agradaria aos clientes, mas n�o acho que seja muito pr�tico. 442 00:36:05,200 --> 00:36:09,000 Bem, h� algumas flores artificiais na janela. 443 00:36:09,080 --> 00:36:13,006 Se o nosso homem entrar, vou mov�-las para o outro lado. 444 00:36:13,073 --> 00:36:16,520 N�o, quando ele estiver saindo. Ent�o posso segui-lo. 445 00:36:17,425 --> 00:36:18,425 Est� bem. 446 00:36:20,309 --> 00:36:23,552 Certamente espero que n�o estejamos perdendo nosso tempo. 447 00:36:23,840 --> 00:36:26,241 Bem, Simon, decida-se! 448 00:36:26,320 --> 00:36:29,499 Essa escravid�o na cozinha n�o combina com os meus talentos. 449 00:36:29,587 --> 00:36:32,065 Deixa pra l�. Poder� se aposentar depois de 450 00:36:32,090 --> 00:36:35,524 ver um casaco azul com um forro preto e branco. 451 00:36:45,930 --> 00:36:47,782 Joalheria Enderby. 452 00:36:48,012 --> 00:36:49,313 Oh, � voc�. 453 00:36:50,321 --> 00:36:51,485 Sim, posso. 454 00:36:52,698 --> 00:36:54,680 O Kosy Korner de novo? 455 00:36:55,274 --> 00:36:58,169 Sim, tudo bem, vou sair agora. 456 00:37:22,158 --> 00:37:24,690 O bife � realmente fresco? Prefiro quase cru. 457 00:37:24,720 --> 00:37:28,690 Querida, vi as vacas pastando h� pouco tempo atr�s. 458 00:37:28,752 --> 00:37:30,970 Tudo bem, vou querer. Obrigada. 459 00:37:31,017 --> 00:37:33,252 Mudei de ideia. Tem peixe? 460 00:37:33,337 --> 00:37:34,877 Sim, senhora. 461 00:37:36,894 --> 00:37:39,769 - Bom dia, Sra. Stewart. - Bom dia, Sr. Enderby. 462 00:37:52,578 --> 00:37:55,195 Oh, desculpe-me, senhora. 463 00:37:55,964 --> 00:37:59,525 - Com licen�a, senhor. Bom dia. - Bom dia. Obrigado. 464 00:37:59,659 --> 00:38:02,690 Sopa de tomate, f�gado e bacon... 465 00:38:02,715 --> 00:38:05,114 e pudim de chocolate. 466 00:38:05,659 --> 00:38:07,276 H� alguma coisa errada, mocinha? 467 00:38:07,301 --> 00:38:12,205 Oh... n�o, senhor. Gostaria de algumas batatas com isso? 468 00:38:12,261 --> 00:38:13,945 Nunca como alimentos ricos em amido. 469 00:38:14,036 --> 00:38:16,401 Gostaria de algo para beber? 470 00:38:16,480 --> 00:38:19,120 - Ch�, por favor. - Sim, ch�. 471 00:38:20,338 --> 00:38:21,657 Obrigada, senhor. 472 00:38:59,920 --> 00:39:02,526 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 473 00:39:02,600 --> 00:39:07,826 Bife e torta de rim com ervilhas e pur�, por favor. 474 00:39:07,896 --> 00:39:09,967 Sim, senhor. Quer um doce, senhor? 475 00:39:10,040 --> 00:39:12,489 - N�o, obrigado. - Obrigada, senhor. 476 00:39:18,134 --> 00:39:19,553 Isso ser� tudo, senhor? 477 00:39:19,594 --> 00:39:21,517 � tudo, obrigado. 478 00:39:30,080 --> 00:39:33,562 - Muito obrigado. - Deixe-me ajud�-lo com isso. 479 00:39:33,640 --> 00:39:35,404 Bem, sim... 480 00:39:43,059 --> 00:39:46,793 Gostou do seu almo�o? O pudim estava ao seu gosto? 481 00:39:58,840 --> 00:40:00,604 Est� saindo, senhor? 482 00:40:00,680 --> 00:40:03,809 Quem acha que est� enganando, Srta. Forrest? 483 00:40:34,363 --> 00:40:37,119 Sra. Stewart, o homenzinho que acaba de sair, 484 00:40:37,144 --> 00:40:39,394 o do chap�u-coco e o casaco azul. Falou com ele quando entrou. 485 00:40:39,480 --> 00:40:41,403 - O que tem? - Qual � o nome dele? 486 00:40:41,480 --> 00:40:43,495 - Sr. Enderby. - O que ele faz? 487 00:40:43,557 --> 00:40:45,447 Ele � dono da Joalheria Enderby. Por qu�? 488 00:40:45,472 --> 00:40:49,409 - Onde fica isso? - No Jardim Hatton. O que � isso? 489 00:40:49,823 --> 00:40:54,614 Srta. O'Brien. Srta. O'Brien! Nenhum telefonema durante o hor�rio de trabalho. 490 00:40:54,700 --> 00:40:57,675 Sra. Stewart, por que n�o cala a boca e vai provar seu rosbife? 491 00:40:57,700 --> 00:40:59,283 Pol�cia? 492 00:41:33,324 --> 00:41:35,970 - Quem � voc�? - Um amigo de Gabby Forrest. 493 00:41:36,040 --> 00:41:39,214 - O que quer? - Suas joias. 494 00:41:41,912 --> 00:41:45,224 Podemos fazer isso calmamente, ou pode gritar ao sair. 495 00:41:45,249 --> 00:41:47,107 - Vai comigo. - Onde? 496 00:41:47,272 --> 00:41:47,958 Para a pol�cia. 497 00:41:47,982 --> 00:41:51,479 - O que quer dizer? - Explicarei no caminho. 498 00:41:53,554 --> 00:41:55,443 Tudo bem, vou levar isso. 499 00:41:56,880 --> 00:41:59,531 Entenda isso, Templar. Matei Anworth e Fasson. 500 00:41:59,600 --> 00:42:01,841 Mais um assassinato n�o far� diferen�a. 501 00:42:01,920 --> 00:42:05,402 - Onde est� o seu carro? - N�o vou fazer parte disso. 502 00:42:05,480 --> 00:42:09,963 - No beco. - Atr�s? Vai dirigir. Mexa-se. 503 00:42:10,169 --> 00:42:14,067 Um movimento em falso, Templar, e est� morto. 504 00:42:17,651 --> 00:42:19,619 Pr�xima � esquerda. 505 00:42:25,760 --> 00:42:27,728 N�o se mova, Templar. 506 00:42:30,681 --> 00:42:33,025 Em seguida � direita, na garagem. 507 00:42:57,280 --> 00:43:00,061 - Ol�, Templar. - Ol�, Comprador. 508 00:43:00,272 --> 00:43:02,256 - Surpreso? - Por que? N�o pare�o? 509 00:43:02,350 --> 00:43:06,643 N�o, mas ficar�. Mova esse tapete de lado, sim? 510 00:43:06,958 --> 00:43:10,406 - Como assim? - O tapete. Mova. 511 00:43:14,076 --> 00:43:17,321 Na �poca da rainha Vit�ria, este lugar era uma cervejaria. 512 00:43:17,693 --> 00:43:21,200 Isso leva diretamente ao esgoto principal de Londres. 513 00:43:21,427 --> 00:43:24,329 Amanh�, voc� ser� encontrado flutuando no T�misa. 514 00:43:24,497 --> 00:43:26,129 Com uma bala na sua cabe�a. 515 00:43:26,356 --> 00:43:29,051 - O chumbo vai me fazer afundar? - N�o pode! 516 00:43:29,121 --> 00:43:31,847 Diga-me, Templar, o que o fez suspeitar? 517 00:43:31,925 --> 00:43:33,598 Seu suposto espancamento. 518 00:43:33,675 --> 00:43:36,151 � mesmo? Pensei que fui muito convincente. 519 00:43:36,237 --> 00:43:41,940 Sim, mas o quebra-nozes aqui n�o trabalha assim. N�o �, Sr. Soco? 520 00:43:42,072 --> 00:43:43,072 Espere. 521 00:43:44,314 --> 00:43:45,243 O que quer dizer? 522 00:43:45,384 --> 00:43:48,820 Ele matou Fasson a sangue frio e deu uns tiros em mim. 523 00:43:48,845 --> 00:43:52,486 Mas voc� escapou com alguns golpes. N�o somava. 524 00:43:52,657 --> 00:43:57,043 E ent�o pensei em seu desprezo pela efici�ncia policial. 525 00:43:57,274 --> 00:44:00,203 Para algu�m que � um ex-Scotland Yard, isso � ponto chave. 526 00:44:00,280 --> 00:44:04,080 De novo, ser um investigador de seguros foi uma grande ajuda. 527 00:44:04,227 --> 00:44:08,245 Sabia onde estavam as joias e exatamente quanto valiam. 528 00:44:08,414 --> 00:44:12,476 Precisamente. � uma pena que n�o ter� a chance de contar a ningu�m. 529 00:44:12,539 --> 00:44:14,726 Exceto aos ratos no esgoto. 530 00:44:15,101 --> 00:44:18,039 O silenciador, por via das d�vidas. 531 00:44:18,484 --> 00:44:21,842 E agora, pode levantar a porta, por favor. 532 00:44:28,160 --> 00:44:29,969 Levante a armadilha, Templar. 533 00:45:02,920 --> 00:45:04,684 Tudo bem, Templar. 534 00:45:20,347 --> 00:45:23,449 Super-homem, n�o �? Vamos ver o que pode fazer. 535 00:45:27,756 --> 00:45:33,748 Senhores, estou feliz em v�-los. Pensei que ia ter problemas com este. 536 00:45:33,943 --> 00:45:36,764 Tudo est� muito bem, Templar, mas onde est�o as joias? 537 00:45:37,403 --> 00:45:39,482 No bolso do Belo Adormecido. 538 00:45:39,960 --> 00:45:42,827 - N�o fique a� parado. Pegue-as. - Sim, senhor. 539 00:45:48,760 --> 00:45:50,569 Aqui est�o elas, senhor. 540 00:45:52,144 --> 00:45:56,455 Gabby, foi uma garota muito esperta, chamando a pol�cia no Caf�. 541 00:45:56,480 --> 00:45:57,847 Fui bastante brilhante. 542 00:45:57,925 --> 00:46:01,088 Srta. Forrest, a �nica raz�o pela qual Templar est� vivo esta noite 543 00:46:01,160 --> 00:46:03,401 � porque eu tinha um homem vigiando-o. 544 00:46:03,480 --> 00:46:07,166 Essa � a raz�o pela qual consegui levar o carro para a garagem t�o rapidamente. 545 00:46:07,240 --> 00:46:09,368 Claude, estou profundamente comovido. 546 00:46:09,440 --> 00:46:13,047 Como tenho sido t�o malvado com voc� no passado, desejo fazer as pazes. 547 00:46:13,120 --> 00:46:15,851 Ser� nosso convidado no teatro hoje � noite. 548 00:46:15,920 --> 00:46:17,896 N�o, v�o embora. Tenho trabalho a fazer. 549 00:46:17,974 --> 00:46:19,689 Oh, mas eu insisto. 550 00:46:19,760 --> 00:46:22,047 - Bem... - Insisto tamb�m. 551 00:46:22,185 --> 00:46:23,929 Bem, eu aceito. 552 00:46:25,281 --> 00:46:28,603 Ser� um bom espet�culo. Tem as entradas, Gabby? 553 00:46:28,720 --> 00:46:30,961 - Claro que tenho. - S� d� uma olhada. 554 00:46:31,040 --> 00:46:33,008 Sim, eu as tenho... 46490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.