Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,810 --> 00:00:51,973
H� uma f�mea inglesa de sangue
vermelho e cora��o de le�o.
2
00:00:52,160 --> 00:00:54,214
Faz um sinal � direita e
vira � esquerda.
3
00:00:54,295 --> 00:00:57,646
Tamb�m atravessa o sinal vermelho.
Bendita seja.
4
00:00:57,927 --> 00:00:59,583
Talvez ela seja dalt�nica.
5
00:00:59,702 --> 00:01:03,227
Acho que o comiss�rio de tr�nsito de
Nova York tem a resposta.
6
00:01:03,480 --> 00:01:06,802
Sua ideia � que �s
ter�as, quintas e s�bados,
7
00:01:07,019 --> 00:01:10,123
s� os homens dirigem em
Nova York, como costumam sempre.
8
00:01:10,200 --> 00:01:13,090
Mas depois, �s segundas,
quartas e sextas-feiras,
9
00:01:13,128 --> 00:01:16,416
as ruas s�o de propriedade
exclusiva das damas.
10
00:01:16,520 --> 00:01:18,629
Todos os sem�foros s�o desligados,
11
00:01:18,739 --> 00:01:21,200
os policiais se vestem com as �ltimas
modas masculinas,
12
00:01:21,800 --> 00:01:24,982
e as garotas formam os
sinais � medida que avan�am.
13
00:01:28,440 --> 00:01:30,198
As luzes mudaram.
Desculpem.
14
00:01:50,240 --> 00:01:54,370
Aonde pensa que est� indo?
H� um sinal de parada ali!
15
00:01:54,395 --> 00:01:56,363
Voc� praticamente me bateu.
16
00:01:57,023 --> 00:01:58,946
Houve dano, Hilloram?
17
00:01:59,054 --> 00:02:01,289
N�o, milady,
mas n�o gra�as a ele.
18
00:02:01,867 --> 00:02:05,734
- Ele cruzou um sinal de parada.
- Ele na verdade n�o nos atingiu.
19
00:02:05,778 --> 00:02:08,099
Mas n�o � uma maneira
muito boa de dirigir.
20
00:02:08,123 --> 00:02:09,966
Desculpe, foi tudo culpa minha.
21
00:02:10,043 --> 00:02:13,525
Tenho certeza que n�o foi. Meu
motorista dirige muito r�pido.
22
00:02:13,760 --> 00:02:16,889
R�pido? Era meu direito de passagem.
Ele atravessou na minha frente.
23
00:02:16,960 --> 00:02:19,077
- Hilloram, entre no carro.
- Ele estava errado.
24
00:02:19,122 --> 00:02:21,728
- Eu admito.
- Entre no carro, Hilloram.
25
00:02:23,317 --> 00:02:26,763
Esperava que nos encontr�ssemos
em circunst�ncias mais agrad�veis.
26
00:02:26,840 --> 00:02:28,171
Voc� me conhece?
27
00:02:28,680 --> 00:02:32,450
Todos em Londres conhecem a
bela Condessa Anusia Marova.
28
00:02:32,602 --> 00:02:34,617
Permita que me apresente.
29
00:02:34,762 --> 00:02:38,483
Todos em Londres conhecem
o famoso Simon Templar.
30
00:02:43,715 --> 00:02:47,356
O SANTO
31
00:03:02,369 --> 00:03:06,065
S02E20 - A Dama Sem Lei
32
00:03:07,292 --> 00:03:13,302
Legenda por Susanawho
33
00:03:35,095 --> 00:03:37,002
Nossos leitores gostam de viajar,
Condessa.
34
00:03:37,337 --> 00:03:40,915
- E esse cruzeiro que est� planejando?
- Suba s� um pouco.
35
00:03:41,008 --> 00:03:43,884
Seis amigos no meu iate,
cruzando o Mediterr�neo.
36
00:03:43,960 --> 00:03:45,928
Segure, por favor!
37
00:03:46,947 --> 00:03:49,821
Intitularei o artigo
"A Melhor Anfitri� de Londres".
38
00:03:49,900 --> 00:03:53,134
- Olhe para a direita.
- N�o acha que � um pouco arrogante?
39
00:03:53,306 --> 00:03:54,724
Segure.
40
00:03:54,800 --> 00:03:57,024
Queira perdoar, milady.
41
00:03:57,419 --> 00:04:01,880
Sobre a sobremesa para esta noite.
O cozinheiro sugere P�che Marova.
42
00:04:01,973 --> 00:04:05,238
Agora, gostaria de um no sof�.
43
00:04:05,340 --> 00:04:06,621
A�.
44
00:04:07,027 --> 00:04:08,253
O que �?
45
00:04:08,605 --> 00:04:10,855
P�ssegos recheados com
sorvete,
46
00:04:10,880 --> 00:04:13,781
envoltos em massa,
levemente assados com am�ndoas.
47
00:04:14,805 --> 00:04:16,719
- Perfeito!
- Parece delicioso.
48
00:04:16,851 --> 00:04:20,515
E engorda terrivelmente. Sanders,
diga ao cozinheiro que est� bem.
49
00:04:20,577 --> 00:04:22,037
Obrigado, milady.
50
00:04:22,337 --> 00:04:25,430
Divino! Agora, segure!
51
00:04:26,880 --> 00:04:29,167
- Hilloram?
- Milady.
52
00:04:30,145 --> 00:04:33,082
- Tem suas instru��es para hoje � noite?
- Sim, milady.
53
00:04:33,285 --> 00:04:37,347
- E as flores?
- Vou peg�-las. Seis arranjos.
54
00:04:37,542 --> 00:04:39,518
- Obrigada, Hilloram.
- Sua permiss�o, milady.
55
00:04:39,563 --> 00:04:42,039
Agora, gostaria de um junto � lareira.
56
00:04:42,187 --> 00:04:46,569
- Algo... r�gio.
- S�o funcion�rios maravilhosos.
57
00:04:46,640 --> 00:04:50,929
Sanders � um mordomo perfeito. Quanto a
Hilloram, n�o sei o que faria sem ele.
58
00:04:51,000 --> 00:04:52,968
Oh, celestial!
59
00:04:59,280 --> 00:05:02,807
- Que festa ador�vel!
- N�o te vejo h� tanto tempo.
60
00:05:02,880 --> 00:05:04,848
- Boa noite.
- Boa noite.
61
00:05:05,920 --> 00:05:08,161
- Bom te ver.
- Boa noite.
62
00:05:08,240 --> 00:05:12,166
- Vai jantar conosco em breve?
- Lady Wentworth, eu adoraria.
63
00:05:12,283 --> 00:05:15,288
N�o vai esquecer de perguntar
ao Duque sobre seu patroc�nio?
64
00:05:15,360 --> 00:05:19,238
Claro. A "Escola de Londres para �rf�os"
ter� seu melhor ano at� agora.
65
00:05:19,332 --> 00:05:21,660
N�o sei o que faria
sem os Wentworths.
66
00:05:21,738 --> 00:05:25,449
Encantada em v�-la.
Obrigada por uma noite linda.
67
00:05:25,550 --> 00:05:27,482
- Boa noite.
- Boa noite.
68
00:05:27,560 --> 00:05:30,882
Que festa maravilhosa!
Aproveitei cada minuto.
69
00:06:00,080 --> 00:06:03,448
- N�o est� mal. Onde achou?
- No quarto dela.
70
00:06:03,520 --> 00:06:08,082
Deveria ter visto os diamantes que
Lady Wentworth estava usando hoje � noite.
71
00:06:08,160 --> 00:06:11,113
- N�o podemos ter tudo.
- Infelizmente.
72
00:06:11,230 --> 00:06:13,207
Preciso de uma bebida.
73
00:06:14,300 --> 00:06:15,409
Teve algum problema?
74
00:06:15,495 --> 00:06:17,753
- Poderia colocar dessa maneira.
- O que aconteceu?
75
00:06:17,862 --> 00:06:21,127
- Os Wentworths t�m um mordomo.
- Eu lhe falei isso.
76
00:06:23,010 --> 00:06:25,526
- Ele acordou.
- E?
77
00:06:25,840 --> 00:06:29,519
- Tive que golpe�-lo.
- Seu idiota!
78
00:06:29,582 --> 00:06:33,292
- N�o tive alternativa.
- Eu lhe disse, sem viol�ncia.
79
00:06:33,441 --> 00:06:36,775
- Lembra daquele porteiro da noite?
- N�o continue falando sobre isso.
80
00:06:36,800 --> 00:06:39,987
Bem, voc� bateu nele! Duas
noites depois, ele morreu.
81
00:06:41,514 --> 00:06:43,576
- Quem diabos �?
- Est� esperando algu�m?
82
00:06:43,662 --> 00:06:47,650
Um dos meus convidados deve ter
esquecido alguma coisa. Tire as coisas.
83
00:06:49,400 --> 00:06:51,540
Diga que j� fui para a cama.
84
00:06:55,537 --> 00:06:57,027
- Boa noite, senhor.
- Boa noite.
85
00:06:57,160 --> 00:06:59,766
� a resid�ncia da
Condessa Anusia Marova?
86
00:06:59,840 --> 00:07:02,491
Sim, senhor, mas a
Condessa j� se retirou.
87
00:07:02,560 --> 00:07:05,083
Oh, bem, isso n�o � uma pena?
88
00:07:05,640 --> 00:07:09,257
Diga a ela que o Sr. Simon Templar veio.
Eu telefonarei amanh�.
89
00:07:09,327 --> 00:07:11,053
Muito bem, senhor.
90
00:07:12,844 --> 00:07:16,849
Ora, Sr. Templar.
Que surpresa inesperada!
91
00:07:17,120 --> 00:07:19,361
- Um prazer, espero.
- Possivelmente.
92
00:07:19,612 --> 00:07:21,346
Posso entrar?
93
00:07:21,666 --> 00:07:23,345
Obrigada, Sanders.
94
00:07:25,556 --> 00:07:28,743
Voc� costuma se apresentar
�s pessoas a esta hora da noite?
95
00:07:28,969 --> 00:07:31,461
N�o a todas as pessoas.
Voc� � diferente.
96
00:07:31,562 --> 00:07:34,961
- Sou?
- Certamente, querida Condessa.
97
00:07:35,040 --> 00:07:39,250
Quando quase bati em seu carro,
sabe o que disse para mim mesmo?
98
00:07:39,320 --> 00:07:42,688
- Tenho certeza que foi fascinante.
- Na verdade, foi.
99
00:07:42,951 --> 00:07:47,130
Disse a mim mesmo: "Simon, esta
cidadela pode e deve ser tomada.
100
00:07:47,208 --> 00:07:50,090
- "Voc� � o rapaz para fazer isso."
- Que mod�stia.
101
00:07:50,200 --> 00:07:54,761
De modo algum. Penso em voc�
como uma rainha. Como uma deusa.
102
00:07:54,988 --> 00:07:58,628
- Deusa?
- Uma deusa sem falha ou imperfei��o.
103
00:07:58,902 --> 00:08:01,386
E sou seu sumo sacerdote autonomeado.
104
00:08:02,027 --> 00:08:05,208
Por outro lado, se isso
for muito espiritual,
105
00:08:05,675 --> 00:08:08,443
pense em voc� como minha amante.
106
00:08:08,734 --> 00:08:11,742
Sou seu c�o fiel,
que veio lhe dar a pata.
107
00:08:11,906 --> 00:08:15,820
- O que me lembra. Sua.
- Minha?
108
00:08:16,031 --> 00:08:19,109
- Sim, deixou cair esta tarde.
- Deixei?
109
00:08:19,218 --> 00:08:23,409
Descuidada, mas uma deusa pode
se dar ao luxo de ser negligente.
110
00:08:23,546 --> 00:08:25,721
Muito obrigada por devolv�-la.
111
00:08:26,202 --> 00:08:29,834
E agora, se n�o se importa,
gostaria de ir para a cama.
112
00:08:30,022 --> 00:08:33,890
Minha querida Condessa, seja paciente.
As coisas em sua ordem.
113
00:08:33,960 --> 00:08:36,506
Voc� n�o � louco, apenas indeterminado.
114
00:08:36,655 --> 00:08:39,848
Tenho uma vontade
irresist�vel de dan�ar com voc�.
115
00:08:40,139 --> 00:08:41,763
Meu querido Sr. Templar,
116
00:08:41,840 --> 00:08:46,948
n�o dan�aria hoje � noite com
uma combina��o de Nureyev e Astaire.
117
00:08:57,920 --> 00:09:00,670
Simon? Minha luva...
118
00:09:01,584 --> 00:09:03,185
O que tem ela?
119
00:09:03,520 --> 00:09:04,965
Voc� a roubou?
120
00:09:05,240 --> 00:09:06,890
Tive que faz�-lo.
121
00:09:06,960 --> 00:09:08,644
Por qu�?
122
00:09:09,310 --> 00:09:11,166
Roubo muitas coisas.
123
00:09:11,240 --> 00:09:12,911
Por exemplo?
124
00:09:13,685 --> 00:09:15,029
N�o fale.
125
00:09:18,640 --> 00:09:20,007
Simon?
126
00:09:21,240 --> 00:09:22,765
O acidente?
127
00:09:23,448 --> 00:09:25,088
O que tem ele?
128
00:09:25,520 --> 00:09:27,204
Foi deliberado?
129
00:09:27,832 --> 00:09:29,050
Claro.
130
00:09:29,520 --> 00:09:32,000
- Voc� � louco!
- Absolutamente.
131
00:09:32,080 --> 00:09:33,832
N�o o entendo.
132
00:09:35,396 --> 00:09:36,990
N�o fale.
133
00:09:38,742 --> 00:09:41,222
- Simon?
- O que agora?
134
00:09:41,560 --> 00:09:44,083
- Voc� � um mentiroso.
- E um ladr�o.
135
00:09:44,329 --> 00:09:46,930
- E encantador.
- De acordo.
136
00:09:50,365 --> 00:09:51,654
Simon?
137
00:09:52,240 --> 00:09:55,021
- O que?
- Por que n�o vamos...?
138
00:09:56,787 --> 00:09:59,443
- Onde?
- Algum lugar menos lotado.
139
00:10:06,960 --> 00:10:10,329
- Boa noite, senhora. Boa noite, senhor.
- Boa noite, Otto.
140
00:10:19,747 --> 00:10:22,380
Obrigada por uma noite linda.
Eu aproveitei cada minuto.
141
00:10:22,513 --> 00:10:25,325
- Eu tamb�m.
- Voc� � muito charmoso.
142
00:10:25,645 --> 00:10:28,847
- Obrigado, senhora.
- E muito desonesto.
143
00:10:29,035 --> 00:10:31,764
Voc� n�o me enganou por um segundo.
144
00:10:31,840 --> 00:10:34,629
Tudo bem, vou admitir.
145
00:10:34,894 --> 00:10:37,529
Tenho um motivo oculto.
146
00:10:37,600 --> 00:10:39,037
Qual �?
147
00:10:40,170 --> 00:10:44,560
Dinheiro. Voc� � uma dama muito
caridosa e eu sou muito pobre.
148
00:10:45,274 --> 00:10:46,610
Voc� n�o parece pobre.
149
00:10:46,656 --> 00:10:50,297
N�o deixe que as apar�ncias a enganem.
Deveria ver onde eu moro.
150
00:10:50,336 --> 00:10:53,522
� t�o pequeno que at� os
ratos se esquivam ao andar.
151
00:10:53,757 --> 00:10:57,161
- Gostaria de tomar uma bebida?
- Pensei que nunca convidaria.
152
00:10:57,296 --> 00:11:00,733
Ent�o talvez voc� me diga do
que se trata essa charada.
153
00:11:05,600 --> 00:11:09,047
Detesto desiludi-lo, mas n�o sou
uma rainha nem uma deusa.
154
00:11:09,357 --> 00:11:10,638
Eu sei.
155
00:11:18,440 --> 00:11:21,544
- Voc� � uma vigarista.
- Uma o que?
156
00:11:21,684 --> 00:11:24,345
Uma ladra. Uma garota
com duas hist�rias.
157
00:11:24,773 --> 00:11:29,928
- N�o sei o que quer dizer.
- Audrey, estou do seu lado.
158
00:11:32,040 --> 00:11:36,284
Sim. Sei que enquanto
Sir Henry e Lady Wentworth
159
00:11:36,360 --> 00:11:39,445
estavam adquirindo indigest�o
no seu jantar esta noite,
160
00:11:39,718 --> 00:11:42,116
seu apartamento em
Park Lane foi roubado
161
00:11:42,185 --> 00:11:45,215
em aproximadamente
20 mil libras em joias.
162
00:11:45,442 --> 00:11:47,785
- Que terr�vel!
- N�o �?
163
00:11:48,080 --> 00:11:50,994
Dois meses atr�s,
enquanto voc� estava
164
00:11:51,019 --> 00:11:54,600
entretendo o Sr. e a Sra.
Paige em Ascot...
165
00:11:54,881 --> 00:11:57,685
N�o est� realmente interessada
em cavalos?
166
00:11:58,123 --> 00:11:59,483
N�o particularmente.
167
00:11:59,560 --> 00:12:02,530
De qualquer forma, entre a
terceira e a �ltima corrida,
168
00:12:02,600 --> 00:12:06,969
a mans�o deles em Kensington
foi assaltada. Voc�.
169
00:12:07,624 --> 00:12:09,008
- Eu?
- Sim.
170
00:12:09,080 --> 00:12:13,705
E posso entrar em detalhes de pelo menos
quatro outros roubos recentes de joias.
171
00:12:15,000 --> 00:12:17,320
- N�o se incomode.
- Ent�o admite isso?
172
00:12:17,429 --> 00:12:20,483
- Por que n�o?
- N�o tem nada a dizer?
173
00:12:20,718 --> 00:12:24,087
- Quer um diagrama?
- Um breve esbo�o seria melhor.
174
00:12:24,249 --> 00:12:26,600
Meu marido morreu h� quatro anos.
175
00:12:26,905 --> 00:12:29,802
Deixando-a uma vi�va angustiada?
176
00:12:29,880 --> 00:12:35,723
Deixando-me nada, exceto um t�tulo,
gostos caros e um monte de d�vidas.
177
00:12:35,840 --> 00:12:37,520
- Nenhum dinheiro?
- Nem um centavo.
178
00:12:37,606 --> 00:12:39,848
As pessoas que dizem
que o dinheiro
179
00:12:39,877 --> 00:12:42,384
n�o compra felicidade n�o
sabem como gast�-lo.
180
00:12:42,667 --> 00:12:45,456
Ent�o embarcou em uma carreira de crime?
181
00:12:45,644 --> 00:12:48,091
Voc� est� numa posi��o
dif�cil para criticar, n�o �?
182
00:12:48,409 --> 00:12:50,330
Certamente n�o desaprovo.
183
00:12:50,729 --> 00:12:53,674
S� passou pela minha
cabe�a que voc� e eu
184
00:12:54,119 --> 00:12:55,674
poder�amos formar uma
equipe maravilhosa.
185
00:12:55,822 --> 00:12:58,009
Esta � uma proposta?
186
00:12:58,376 --> 00:12:59,829
Voc� decide.
187
00:13:00,813 --> 00:13:03,461
Seremos parceiros no crime.
188
00:13:04,352 --> 00:13:10,372
Parceiros? Voc� est� fora de si.
Para que precisamos de outra pessoa?
189
00:13:10,457 --> 00:13:12,401
Algu�m mais para compartilhar as coisas?
190
00:13:12,558 --> 00:13:15,563
E o que Templar pode
fazer que eu n�o posso?
191
00:13:15,745 --> 00:13:19,877
Vamos clarear nossas posi��es de uma
vez. Eu dou as ordens. Compreende?
192
00:13:20,002 --> 00:13:22,173
Eu dou as ordens, voc� as executa.
193
00:13:22,337 --> 00:13:24,594
O "Santo" est� dentro, e ponto final.
194
00:13:25,243 --> 00:13:29,602
Tudo bem. E como
sabe que pode confiar nele?
195
00:13:30,627 --> 00:13:34,490
Montei um pequeno golpe.
� para a pr�xima ter�a-feira � noite.
196
00:13:34,666 --> 00:13:37,245
Se ele puder fazer isso,
ter� provado a si mesmo.
197
00:13:37,658 --> 00:13:39,947
Tenho entradas para o teatro.
198
00:13:40,665 --> 00:13:44,079
Meus convidados ser�o o Sr. e a Sra.
Matthew Sankin.
199
00:13:45,200 --> 00:13:47,646
Estou t�o enamorada de ti
200
00:13:47,720 --> 00:13:50,200
que meus olhos n�o v�em
nada mais que sua formosura.
201
00:13:50,280 --> 00:13:53,011
E a for�a da tua justa
virtude for�osamente me move
202
00:13:53,080 --> 00:13:56,766
e me faz clamar, jurar, eu te amo.
203
00:13:56,994 --> 00:14:00,561
Methinks, amante, voc�
deveria ter poucas raz�es para isso
204
00:14:00,640 --> 00:14:04,746
e ainda, para dizer a verdade, a raz�o
e o amor mant�m pouca companhia...
205
00:15:21,290 --> 00:15:23,247
Ei, abra a porta.
206
00:15:23,960 --> 00:15:25,849
Abra esta porta!
207
00:15:25,920 --> 00:15:28,526
Deixe-me sair. Vamos, me deixe sair.
208
00:15:29,640 --> 00:15:31,802
Socorro! Socorro!!
209
00:15:34,840 --> 00:15:36,808
Abra esta porta, sim?
210
00:15:46,520 --> 00:15:50,002
Eu te darei
fadas para cuidar de ti.
211
00:15:54,880 --> 00:15:56,395
Bravo!
212
00:16:07,000 --> 00:16:08,782
Muito bom.
213
00:16:09,480 --> 00:16:12,644
Esta � uma noite que o Sr. e a Sra.
Sankin v�o lembrar por muito tempo.
214
00:16:12,714 --> 00:16:14,807
Tem certeza de que o mordomo n�o o viu?
215
00:16:14,948 --> 00:16:19,567
Sanders, h� um antigo prov�rbio:
"Nunca diga a sua m�e como ter filhos."
216
00:16:20,116 --> 00:16:23,004
- E n�o bateu nele?
- Em quem?
217
00:16:23,480 --> 00:16:28,011
O que a Condessa quer dizer � que n�o
precisei golpear o porteiro da noite.
218
00:16:28,826 --> 00:16:30,318
Voc� contou a ele!
219
00:16:30,389 --> 00:16:33,005
N�o, n�o contei. Simon,
como voc� sabia disso?
220
00:16:33,131 --> 00:16:36,029
Pego peda�os de
informa��o aqui e ali.
221
00:16:36,107 --> 00:16:38,583
- Como sabia do porteiro da noite?
- Hilloram!
222
00:16:38,778 --> 00:16:41,949
Se n�o tirar a m�o do meu
ombro, quebrarei suas costas.
223
00:16:42,035 --> 00:16:44,706
Se lutarmos, estamos acabados.
Parem com isso!
224
00:16:44,824 --> 00:16:45,667
S�bios conselhos.
225
00:16:45,730 --> 00:16:47,769
- N�o confio nele.
- � m�tuo.
226
00:16:47,855 --> 00:16:51,440
Hilloram guarda m�goas
e Templar enfia a agulha.
227
00:16:51,503 --> 00:16:54,047
Deixem disso e vamos ao que interessa.
228
00:16:54,445 --> 00:16:55,899
As passagens.
229
00:16:58,461 --> 00:17:00,861
Cuidei dos neg�cios.
Livrar-se dessas coisas
230
00:17:00,886 --> 00:17:03,231
� simplesmente uma
quest�o de planejamento.
231
00:17:03,460 --> 00:17:05,749
Que � o meu departamento.
232
00:17:06,436 --> 00:17:09,203
- O voo das 11:00hs para Amsterd�.
- Certo.
233
00:17:09,394 --> 00:17:12,989
- Com quem lidamos em Amsterd�?
- Temos um homem. O nome dele �...
234
00:17:13,059 --> 00:17:15,918
N�o importa o nome dele.
Confiamos nele, isso � suficiente.
235
00:17:17,930 --> 00:17:20,376
- Suponho que sim.
- N�o estou realmente interessado.
236
00:17:20,477 --> 00:17:22,169
� apenas curiosidade.
237
00:17:23,000 --> 00:17:26,304
Hilloram ir� lev�-lo ao aeroporto.
Esteja pronto �s 9:30hs.
238
00:17:26,445 --> 00:17:28,731
E t�o logo chegue a Amsterd�, telefone.
239
00:17:28,800 --> 00:17:32,043
- Ele est� ciente disso.
- Ouviu, Templar?
240
00:17:32,120 --> 00:17:35,727
Por que n�o discutimos esse cruzeiro?
Precisa de muito planejamento.
241
00:17:35,800 --> 00:17:37,882
N�o esta noite, Simon.
Estou cansada.
242
00:17:38,860 --> 00:17:41,142
Longe de mim impedi-la de dormir.
243
00:17:41,759 --> 00:17:43,829
N�o queria ser brusca.
244
00:17:44,118 --> 00:17:46,484
Esta noite tem sido
uma press�o para todos.
245
00:17:46,711 --> 00:17:48,242
N�o para mim.
246
00:17:50,226 --> 00:17:52,043
Boa noite a todos.
247
00:17:52,226 --> 00:17:55,108
Quem ele pensa que �?
N�o gosto dele.
248
00:17:55,265 --> 00:17:56,763
Voc� deixou isso claro.
249
00:17:57,085 --> 00:17:59,616
Por que precisamos dele?
Consegue entender isso?
250
00:17:59,780 --> 00:18:01,727
O que ele pode fazer
que eu n�o posso?
251
00:18:03,530 --> 00:18:05,806
� melhor perguntar a Audrey.
252
00:18:10,500 --> 00:18:11,672
Boa tarde, Simon.
253
00:18:13,490 --> 00:18:15,474
Ora, que surpresa,
254
00:18:15,607 --> 00:18:19,388
Inspetor Claude Eustace Teal em
pessoa, o c�o farejador da Yard.
255
00:18:19,482 --> 00:18:22,619
N�o me diga, voc� veio
para ler a sua sorte.
256
00:18:22,705 --> 00:18:25,517
N�o, estou aqui para prend�-lo.
257
00:18:27,320 --> 00:18:28,438
Isso n�o � legal?
258
00:18:28,535 --> 00:18:32,620
�s 22:30hs, a Yard recebeu uma mensagem
telef�nica informando um roubo.
259
00:18:32,808 --> 00:18:35,565
Al�? Inspetor Teal?
260
00:18:35,684 --> 00:18:40,032
N�o posso dar meu nome, mas
sou vizinho dos Sankins.
261
00:18:40,220 --> 00:18:41,485
Como voc� sabe?
262
00:18:41,510 --> 00:18:45,276
O interlocutor tamb�m disse que
os Sankins tinham sido roubados,
263
00:18:45,376 --> 00:18:47,856
que o mordomo estava trancado
em um arm�rio no quarto,
264
00:18:47,943 --> 00:18:50,628
e que Lady Sankin teve
suas joias roubadas.
265
00:18:50,719 --> 00:18:53,802
Que estavam em um cofre na parede
atr�s de uma c�pia de um Gainsborough.
266
00:18:53,926 --> 00:18:56,770
N�o � muito boa.
Gostaria de um desses?
267
00:18:56,807 --> 00:18:59,890
Voc� saberia os detalhes do
roubo, uma vez que fez isso.
268
00:19:00,280 --> 00:19:04,425
Tamb�m esperava que tivesse �xito,
269
00:19:04,482 --> 00:19:06,769
- ent�o ele desligou.
- Voc� telefonou!
270
00:19:09,160 --> 00:19:12,777
Numa palavra, Claude, voc�
veio realmente investigar.
271
00:19:13,080 --> 00:19:15,128
Claro que eu liguei.
272
00:19:15,779 --> 00:19:17,091
Por qu�?
273
00:19:18,435 --> 00:19:21,911
Porque voc� foi confrontado
com uma s�rie de roubos h� 6 meses.
274
00:19:22,160 --> 00:19:25,050
A Scotland Yard est� desnorteada.
Eu decidi ajudar.
275
00:19:25,331 --> 00:19:28,971
- Isso � muito caridoso de voc�.
- N�o me entenda mal, Claude.
276
00:19:29,019 --> 00:19:32,705
N�o me importo se voc� for promovido
ou enviado para a Divis�o de Tr�fego.
277
00:19:32,802 --> 00:19:35,453
Algu�m que eu conheci foi
assassinado em um desses trabalhos.
278
00:19:35,553 --> 00:19:38,875
- Quer dizer Williamson.
- Sim, o porteiro da noite.
279
00:19:39,219 --> 00:19:41,984
Ele foi golpeado por um rapaz
de m�sculos chamado Hilloram.
280
00:19:42,200 --> 00:19:43,582
Deixou uma vi�va com dois filhos.
281
00:19:43,688 --> 00:19:47,374
Simon, n�o roubou
Matthew Sankin esta noite?
282
00:19:48,664 --> 00:19:51,190
Desde que voc� coloca
dessa forma, sim, eu fiz.
283
00:19:51,257 --> 00:19:53,225
Venha, ent�o.
284
00:19:57,139 --> 00:20:00,100
Por outro lado, se cooperar,
pode pegar o saque amanh�.
285
00:20:00,272 --> 00:20:01,115
Como?
286
00:20:01,190 --> 00:20:04,916
No voo das 11:00hs da manh� de Londres para
Amsterd�. Um homem chamado Sanders.
287
00:20:05,023 --> 00:20:07,310
- Prenda-o, mas n�o aqui.
- Por que n�o?
288
00:20:07,499 --> 00:20:10,054
N�o quero que a Condessa
Anusia Marova se assuste.
289
00:20:10,160 --> 00:20:11,730
Quem � ela?
290
00:20:13,110 --> 00:20:16,992
De qualquer forma, fa�a como
digo, prenda Sanders em sil�ncio,
291
00:20:17,090 --> 00:20:18,746
e em dez dias voc� ter� o resto deles.
292
00:20:18,827 --> 00:20:19,940
Prefiro ter voc�.
293
00:20:20,131 --> 00:20:22,856
Isso � tudo o que vai
conseguir se me prender.
294
00:20:23,699 --> 00:20:25,622
Claude, estou do lado de dentro.
295
00:20:25,862 --> 00:20:29,292
Estou lhe oferecendo
seis roubos de joias por um.
296
00:20:29,714 --> 00:20:31,206
E eu informei isso
de qualquer maneira.
297
00:20:31,266 --> 00:20:32,891
Cometi este roubo hoje � noite
298
00:20:33,016 --> 00:20:35,555
puramente para que confiassem em mim.
E agora confiam.
299
00:20:40,081 --> 00:20:45,153
- N�o gosto disso. Templar � muito suave.
- Audrey parece gostar dele.
300
00:20:45,273 --> 00:20:49,341
- Ela est� doida.
- Ela � a chefe e voc� est� com ci�mes.
301
00:20:49,820 --> 00:20:51,025
N�o me fa�a rir.
302
00:20:51,300 --> 00:20:53,985
Voc� est� ferido porque
n�o � mais o segundo.
303
00:20:54,107 --> 00:20:55,856
Audrey sabe o que ela est� fazendo.
304
00:20:55,929 --> 00:21:00,298
Para este trabalho de cruzeiro, precisamos
de algu�m suave... como o Templar.
305
00:22:21,029 --> 00:22:24,238
O voo de Sanders aterrou
em Amesterd� h� dez horas.
306
00:22:24,489 --> 00:22:28,050
Simplesmente n�o consigo entender
por que n�o temos not�cias.
307
00:22:28,520 --> 00:22:31,091
- Est� preocupada?
- Terrivelmente.
308
00:22:32,124 --> 00:22:34,796
Simon, olhe para mim.
309
00:22:36,520 --> 00:22:38,045
Posso confiar em voc�?
310
00:22:39,058 --> 00:22:41,370
Essa � uma pergunta
que ter� que responder.
311
00:22:41,509 --> 00:22:45,195
N�o posso. Nunca conheci
ningu�m como voc� antes.
312
00:22:46,265 --> 00:22:48,666
Voc� me faz sentir insegura.
313
00:22:49,674 --> 00:22:52,041
Receio estar me apaixonando por voc�.
314
00:22:52,978 --> 00:22:56,903
- Por favor, n�o. Vai se arrepender.
- Vou me lembrar disso.
315
00:22:58,167 --> 00:22:59,151
�timo.
316
00:23:02,558 --> 00:23:05,995
Simon, est� sendo honesto comigo?
317
00:23:06,106 --> 00:23:07,621
Roubei o apartamento de Sankin.
318
00:23:07,655 --> 00:23:11,138
Eu sei! Receio que algo tenha
acontecido com Sanders.
319
00:23:11,866 --> 00:23:15,632
- Deveria temer.
- H� quanto tempo voc� est� a�?
320
00:23:15,781 --> 00:23:17,937
- Acabei de descer as escadas.
- � mesmo?
321
00:23:17,977 --> 00:23:18,820
Sim.
322
00:23:21,240 --> 00:23:24,643
Sanders sempre nos liga no minuto
em que ele pousa em Amsterd�.
323
00:23:24,746 --> 00:23:27,431
Ele liga de novo assim
que se livra das coisas.
324
00:23:27,552 --> 00:23:30,795
Ele desembarcou h� dez horas
e n�o soubemos nada.
325
00:23:30,888 --> 00:23:35,450
Talvez ele tenha escorregado do avi�o
e quebrado a perna. Ou ele est� doente.
326
00:23:35,560 --> 00:23:38,747
Poderia haver uma d�zia de
raz�es pelas quais ele n�o ligou.
327
00:23:38,882 --> 00:23:42,409
- Posso pensar em uma.
- Hilloram, n�o tem certeza?
328
00:23:42,513 --> 00:23:44,880
Audrey, posso sentir o cheiro de Detetives.
329
00:23:44,906 --> 00:23:49,634
Aquele homem atr�s de Sanders parecia
t�o claro como se estivesse usando uniforme.
330
00:23:49,790 --> 00:23:51,907
Sua imagina��o � muito f�rtil.
331
00:23:52,016 --> 00:23:53,939
O mesmo acontece com a sua.
332
00:23:54,290 --> 00:23:56,805
Quer a verdade nua e crua?
Est� bem, vou dizer.
333
00:23:56,931 --> 00:23:59,430
Sa� do teatro e roubei os Sankins.
334
00:23:59,580 --> 00:24:02,948
Ent�o, naturalmente, telefonei para
a pol�cia para falar sobre isso.
335
00:24:03,200 --> 00:24:07,171
- Agora, se me der licen�a...
- Aonde voc� vai?
336
00:24:07,512 --> 00:24:09,519
Tenho um encontro com o
governador da pris�o de Dartmoor,
337
00:24:09,544 --> 00:24:13,762
Tem que reservar com anteced�ncia
nos dias de hoje. Boa noite.
338
00:24:14,038 --> 00:24:15,802
- Simon, espere.
- Deixe-o ir.
339
00:24:16,801 --> 00:24:19,532
Rid�culo. Ele n�o poderia
ter delatado Sanders.
340
00:24:19,640 --> 00:24:21,290
Ent�o por que n�o soubemos dele?
341
00:24:21,345 --> 00:24:25,395
N�o sei. Mas sei que Simon
n�o teve nada a ver com isso.
342
00:24:26,912 --> 00:24:29,802
Vamos voltar do jeito que
costum�vamos ser. S� voc� e eu.
343
00:24:30,013 --> 00:24:33,460
- N�o est� apaixonada por ele.
- Ent�o estava ouvindo.
344
00:24:33,760 --> 00:24:37,731
Audrey, n�o posso evitar.
Sou louco por voc�, sabe disso.
345
00:24:42,689 --> 00:24:46,330
- Nunca mais fa�a isso!
- Sinto muito.
346
00:24:46,800 --> 00:24:51,280
S� porque prefiro a companhia de Simon �
sua, voc� o acusaria de qualquer coisa.
347
00:24:51,377 --> 00:24:55,541
- S� acho que devemos...
- N�o me importo. Eu dou as ordens.
348
00:24:55,632 --> 00:24:58,920
Se tiver outras ideias,
pode sair deste cruzeiro.
349
00:24:59,024 --> 00:25:00,514
Audrey, sinto muito.
350
00:25:00,607 --> 00:25:06,264
Tudo bem. Partir� para Cannes pela
manh� e comece a recrutar a tripula��o.
351
00:25:17,653 --> 00:25:21,286
Agora, por que n�o me
conta sobre esse cruzeiro?
352
00:25:21,416 --> 00:25:23,322
Tr�s dos homens mais ricos da
Inglaterra, com suas esposas,
353
00:25:23,347 --> 00:25:24,775
passar�o uma semana no meu iate.
354
00:25:24,863 --> 00:25:26,690
- Seu iate?
- Fretado.
355
00:25:26,925 --> 00:25:28,737
Tripulado, com uma equipe escolhida.
356
00:25:29,847 --> 00:25:30,745
E?
357
00:25:31,417 --> 00:25:33,721
As esposas possuem joias
que valem uma fortuna!
358
00:25:33,851 --> 00:25:36,934
- Mas eles v�o lev�-las em um cruzeiro?
- Elas v�o.
359
00:25:37,160 --> 00:25:39,917
Um quarto de milh�o de libras em joias,
360
00:25:39,969 --> 00:25:41,971
cruzando sobre o Mediterr�neo.
361
00:25:42,440 --> 00:25:44,996
E nos apropriaremos disso?
362
00:25:45,101 --> 00:25:46,270
Isso mesmo.
363
00:25:47,082 --> 00:25:49,403
Tudo bem, por onde come�amos?
364
00:25:51,010 --> 00:25:54,412
Depois de amanh�, voc� e
eu partiremos para Cannes.
365
00:26:17,850 --> 00:26:20,694
Este � o maior roubo que j� planejei.
366
00:26:20,887 --> 00:26:25,131
Passei meses planejando isso.
Aqui est� a lista de convidados.
367
00:26:25,312 --> 00:26:27,394
A previs�o de longo alcance � boa.
368
00:26:27,555 --> 00:26:31,226
Mas se o tempo mudar, mudaremos
o projeto adiante 24 horas.
369
00:26:31,302 --> 00:26:34,153
Sir Edras e Lady Levy?
Empresa de M�quinas Levy?
370
00:26:34,266 --> 00:26:36,234
Sim, querido. Ele � dono disso.
371
00:26:36,400 --> 00:26:39,576
Sr. e Sra. George Ulrig
e Lord e Lady Bainton.
372
00:26:39,657 --> 00:26:43,901
Lady Bainton possui uma tiara de
diamantes avaliada em � 17.000.
373
00:26:44,235 --> 00:26:46,485
Isso � melhor que um halo, n�o �?
374
00:26:46,675 --> 00:26:48,494
- Boucher?
- Senhora?
375
00:26:48,574 --> 00:26:51,384
Junto com suas fun��es habituais,
ser� tamb�m o camareiro.
376
00:26:51,477 --> 00:26:53,161
Sim, senhora. Compreendo.
377
00:26:53,198 --> 00:26:55,557
Hilloram, e a tripula��o?
378
00:26:55,609 --> 00:26:57,046
Eles est�o bem.
379
00:26:57,219 --> 00:26:59,554
Na segunda noite,
diremos que fomos convidados a
380
00:26:59,601 --> 00:27:02,749
participar de uma recep��o
da Princesa Grace, no pal�cio.
381
00:27:03,058 --> 00:27:05,511
- Deve estar brincando!
- Claro.
382
00:27:05,558 --> 00:27:09,690
N�o estaremos perto de Monte Carlo,
mas isso lhes garantir� trazerem suas joias.
383
00:27:10,010 --> 00:27:14,777
Isso resolve tudo. Nos encontraremos
de novo amanh� �s 10.
384
00:27:17,396 --> 00:27:19,881
Como os convidados n�o
v�m a bordo at� � noite,
385
00:27:19,919 --> 00:27:22,365
todos voc�s podem tirar o resto do dia.
386
00:28:08,600 --> 00:28:10,889
Primeiro, n�s comemos.
387
00:28:11,176 --> 00:28:13,144
Jantar, voc� e eu, n�o �?
388
00:28:13,828 --> 00:28:15,444
Nenhum jantar?
389
00:28:16,600 --> 00:28:19,295
- Mas querida, qual �?
- Ol�, Dickie.
390
00:28:19,389 --> 00:28:21,803
- Simon!
- Como voc� est�?
391
00:28:21,967 --> 00:28:24,701
Explodindo de curiosidade
desde o seu telegrama.
392
00:28:24,826 --> 00:28:27,166
- Uma amiga?
- N�o sei. Acabei de conhec�-la.
393
00:28:27,443 --> 00:28:31,528
Querida, v�. V�. Vamos. Fora!
394
00:28:31,669 --> 00:28:33,248
V� embora.
395
00:28:34,606 --> 00:28:36,328
Mas volte de novo, sim?
396
00:28:39,800 --> 00:28:42,326
Ent�o. Sobre o que � tudo isso?
397
00:28:42,814 --> 00:28:45,370
Gostaria de ganhar dinheiro f�cil?
398
00:28:45,657 --> 00:28:48,086
- Como sempre.
- Preciso da sua ajuda.
399
00:28:48,446 --> 00:28:49,828
Conte com ela.
400
00:28:51,840 --> 00:28:55,238
- Ainda tem seu barco?
- Revisado em Marselha.
401
00:28:55,316 --> 00:28:58,956
�timo. Estou no "Corsican Maid",
no porto.
402
00:28:59,698 --> 00:29:02,682
Vai haver um roubo de
joias, um grande.
403
00:29:03,198 --> 00:29:07,823
N�o precisa saber de todos os detalhes,
mas essencialmente o que far� �...
404
00:29:08,863 --> 00:29:10,045
Com licen�a.
405
00:29:17,741 --> 00:29:19,295
Por que n�o nos acompanha?
406
00:29:19,436 --> 00:29:20,670
Quem � ele?
407
00:29:21,334 --> 00:29:22,396
Um amigo.
408
00:29:23,396 --> 00:29:25,487
Sim, algumas pessoas t�m.
409
00:29:25,708 --> 00:29:29,451
Teria que morrer de sede
antes de tomar uma bebida com voc�.
410
00:29:43,200 --> 00:29:48,286
- Voc� o seguiu?
- Est� tomando uma bebida... com um amigo.
411
00:29:48,644 --> 00:29:50,010
E isso est� errado?
412
00:29:50,183 --> 00:29:54,089
Posso sentir o cheiro dessas coisas,
Jacques. Templar est� tramando algo.
413
00:29:54,143 --> 00:29:55,038
Mas o que?
414
00:29:55,166 --> 00:29:58,291
Passarei um telegrama
a um amigo em Amesterd�.
415
00:29:58,689 --> 00:30:02,079
Se Sanders foi preso, Templar o delatou.
416
00:30:02,439 --> 00:30:05,392
E se ele o fez, vou mat�-lo.
417
00:30:16,639 --> 00:30:19,271
Minha filha tem 17 anos
e meu filho Julius est�
418
00:30:19,303 --> 00:30:21,123
no �ltimo ano na
Universidade de Cambridge.
419
00:30:21,185 --> 00:30:23,278
- Obrigada.
- Estuda "Direito".
420
00:30:23,388 --> 00:30:26,895
- Deve estar orgulhosa dele, Lady Levy.
- N�s dois estamos.
421
00:30:28,929 --> 00:30:30,688
- Obrigada, Hilloram.
- Milady.
422
00:30:33,653 --> 00:30:37,080
Agora, se ambos me desculparem,
tenho algumas coisas para resolver.
423
00:30:37,158 --> 00:30:38,158
Sim, claro.
424
00:30:38,408 --> 00:30:41,509
Os ingleses s�o as pessoas mais
altamente tributadas do mundo.
425
00:30:41,626 --> 00:30:44,485
Por que eu deveria pagar pelos
dentes falsos de outra pessoa?
426
00:30:44,633 --> 00:30:48,140
Lord Bainton, eu concordo.
Est� absolutamente certo.
427
00:30:49,830 --> 00:30:52,117
- Podem me dar licen�a?
- Claro.
428
00:30:54,746 --> 00:30:57,097
Sirva-se de outra bebida
isenta de impostos.
429
00:30:57,324 --> 00:30:58,386
Obrigado.
430
00:30:59,464 --> 00:31:03,323
- Estou pronta.
- Clara, me fa�a um favor.
431
00:31:03,448 --> 00:31:06,510
Fique razoavelmente s�bria e
seja am�vel com George Ulrig.
432
00:31:06,541 --> 00:31:09,822
Ele � t�o chato. Tudo o que
ele fala � sobre sua sa�de.
433
00:31:09,908 --> 00:31:13,697
Ele � importante para mim em um neg�cio.
Seja gentil com ele.
434
00:31:13,853 --> 00:31:15,509
Sei que vou ficar doente.
435
00:31:15,743 --> 00:31:18,524
George, ningu�m fica
enjoado num tempo como este.
436
00:31:18,688 --> 00:31:22,602
- Sou muito sens�vel ao movimento.
- Est� tudo em sua mente.
437
00:31:23,695 --> 00:31:24,773
Entre.
438
00:31:25,468 --> 00:31:28,624
Eu lhe trouxe isso, George.
Meu rem�dio para o enj�o.
439
00:31:28,702 --> 00:31:30,803
Obrigado, Audrey.
Posso precisar disso.
440
00:31:30,905 --> 00:31:34,030
- Ficaremos bem, Audrey.
- N�o tenha pressa.
441
00:31:34,233 --> 00:31:37,522
- Quantos eu tomo?
- Um a cada quatro horas. At� logo.
442
00:31:37,795 --> 00:31:39,599
Est� bem, querida.
443
00:31:40,927 --> 00:31:43,419
Viu a pulseira da Sra. Ulrig?
444
00:31:43,630 --> 00:31:47,708
E os an�is da Sra. Levy.
15 quilates, pelo menos.
445
00:31:49,445 --> 00:31:52,368
- Todos ocupados?
- Sim, mas n�o por muito tempo.
446
00:31:52,812 --> 00:31:56,772
E agora, senhores, vamos aos neg�cios.
447
00:31:58,314 --> 00:32:02,010
Ancoraremos a 12 km de
Civitavecchia depois de amanh�.
448
00:32:02,150 --> 00:32:03,603
E se eles fizerem perguntas?
449
00:32:03,798 --> 00:32:06,001
- Problemas no motor.
- O encontro?
450
00:32:06,173 --> 00:32:09,571
Est� tudo arranjado. A lancha
deve estar encostada �s 10 da noite.
451
00:32:09,758 --> 00:32:12,469
Voc� e Hilloram estar�o
na doca pontualmente �s 10:30hs.
452
00:32:12,494 --> 00:32:15,423
No mais tardar �s 10:45hs.
Um carro estar� esperando.
453
00:32:15,587 --> 00:32:17,698
- E dirigiremos para Roma.
- Isso mesmo.
454
00:32:17,901 --> 00:32:20,666
Estar�o em um voo �
meia-noite de Roma a Londres.
455
00:32:20,791 --> 00:32:24,403
Quando chegarem a Londres, v�o para o
apartamento em Paddington e fiquem l�.
456
00:32:24,645 --> 00:32:27,340
N�o v�o a lugar nenhum
perto da minha casa.
457
00:32:27,418 --> 00:32:29,199
- Claro?
- Como vidro.
458
00:32:29,269 --> 00:32:30,347
Agora...
459
00:32:32,300 --> 00:32:35,089
coloque duas gotas disso no caf�.
460
00:32:35,167 --> 00:32:37,620
� forte, por isso n�o exagere.
461
00:32:38,924 --> 00:32:43,408
- Duas gotas.
- Caf� simples para Simon e eu.
462
00:32:43,502 --> 00:32:45,837
- Entende?
- N�o se preocupe.
463
00:32:45,939 --> 00:32:47,915
E n�o misture as x�caras.
464
00:32:48,407 --> 00:32:50,162
- Boucher?
- Senhora?
465
00:32:50,555 --> 00:32:55,929
Durante o jantar, pegue todas as joias. N�o
se preocupe, n�o ser� interrompido.
466
00:32:56,471 --> 00:33:02,567
- Agora, alguma pergunta?
- Sim. Que tempo demorar� o roubo?
467
00:33:02,723 --> 00:33:06,090
Dois a cinco minutos, dependendo
de quanta bebida tomarem.
468
00:33:06,269 --> 00:33:09,322
Ficar�o inconscientes oito horas.
Possivelmente dez.
469
00:33:09,706 --> 00:33:13,057
Voc� e eu deveremos fingir estar t�o
dopados quanto o resto deles.
470
00:33:13,159 --> 00:33:16,698
E cheios de remorso pela
coisa terr�vel que aconteceu.
471
00:33:16,784 --> 00:33:21,367
Exatamente. Hilloram, n�o se esque�a
de levar minhas joias tamb�m.
472
00:33:21,830 --> 00:33:25,799
- Tudo combinado com a tripula��o?
- Relaxe. Eu os escolhi, n�o foi?
473
00:33:25,885 --> 00:33:28,486
Isso resolve tudo.
474
00:33:52,074 --> 00:33:54,968
- Cinco em naipe de paus.
- Nenhuma aposta.
475
00:33:55,230 --> 00:33:57,441
- Nenhuma aposta.
- Nenhuma aposta.
476
00:33:57,746 --> 00:33:59,488
- Milady.
- Obrigada.
477
00:34:01,535 --> 00:34:04,425
- Vamos l�, parceiro.
- E ficou doente por muito tempo?
478
00:34:04,495 --> 00:34:07,901
- Tr�s meses. Pensaram que morreria.
- Que terr�vel.
479
00:34:11,032 --> 00:34:13,166
N�o � lindo?
480
00:34:15,337 --> 00:34:17,227
- Est� com frio?
- Um pouco.
481
00:34:17,337 --> 00:34:19,891
- Vou pegar seu abrigo.
- N�o, fique aqui.
482
00:34:25,787 --> 00:34:27,284
Simon, est� feliz?
483
00:34:27,529 --> 00:34:29,488
Razoavelmente, suponho.
E quanto a voc�?
484
00:34:29,794 --> 00:34:32,629
Muito. Adoro isso, toda a situa��o.
485
00:34:32,856 --> 00:34:34,323
A excita��o?
486
00:34:34,684 --> 00:34:36,801
E o perigo. Adoro isso.
487
00:34:37,496 --> 00:34:41,066
Audrey, no fundo, n�o est�
realmente preparada para esta vida.
488
00:34:41,214 --> 00:34:44,495
Oh, vamos, Simon, n�o
moralize, n�o voc�!
489
00:34:44,698 --> 00:34:45,783
Sinto muito.
490
00:34:46,713 --> 00:34:50,353
Sou uma ladra e admito isso.
Mas roubo com classe.
491
00:34:50,408 --> 00:34:52,407
- E estilo.
- Igual a voc�.
492
00:34:52,962 --> 00:34:53,925
Eu suponho.
493
00:34:54,485 --> 00:34:59,291
Quando isso acabar, terei o suficiente
para viver pelo resto da minha vida.
494
00:34:59,634 --> 00:35:01,525
Pretende reformar-se?
495
00:35:01,830 --> 00:35:03,900
Poderia, se voc� me ajudasse.
496
00:35:04,986 --> 00:35:06,688
Eu irei, eu prometo.
497
00:35:07,520 --> 00:35:09,965
Estou apaixonada por voc�, Simon.
498
00:35:12,254 --> 00:35:15,067
- Estou lisonjeado.
- Isso � tudo?
499
00:35:15,817 --> 00:35:18,379
N�o posso misturar neg�cios com romance.
500
00:35:18,621 --> 00:35:21,245
Tem raz�o e � muito doce.
501
00:35:23,011 --> 00:35:24,800
Voc� tamb�m.
502
00:35:25,791 --> 00:35:29,127
Bem, meus convidados est�o
esperando, e sou a anfitri�.
503
00:35:37,322 --> 00:35:40,448
- Como vai?
- N�o muito bem, receio.
504
00:35:40,520 --> 00:35:43,239
Cuidado com esses dois!
505
00:35:44,583 --> 00:35:46,208
Tudo est� certo?
506
00:35:46,653 --> 00:35:49,418
Deveria saber.
Voc� � a chefe.
507
00:36:02,324 --> 00:36:04,144
Esse telegrama acabou de chegar.
508
00:36:08,514 --> 00:36:13,335
- Algo errado?
- O sujo, porco, traidor...
509
00:36:13,389 --> 00:36:16,342
- O que quer dizer?
- Foi o que pensei.
510
00:36:16,756 --> 00:36:18,748
Sanders foi preso em Amsterd�.
511
00:36:18,920 --> 00:36:21,498
- Eu disse a Audrey o tempo todo!
- Templar?
512
00:36:21,677 --> 00:36:24,942
- Quem mais? Ele ainda est� no conv�s?
- Sim.
513
00:36:27,080 --> 00:36:28,931
Vamos fazer isso r�pido.
514
00:36:43,754 --> 00:36:45,855
- Pegue os p�s dele.
- Certo.
515
00:36:54,001 --> 00:36:57,407
Oh, George! Isso � muito divertido,
na verdade.
516
00:36:59,006 --> 00:37:00,662
O que aconteceu?
517
00:37:02,545 --> 00:37:04,740
O Sr. Templar deve ter escorregado,
milady.
518
00:37:04,849 --> 00:37:07,349
Ele bateu a cabe�a, no trilho,
provavelmente.
519
00:37:07,497 --> 00:37:08,778
Que estranho.
520
00:37:09,192 --> 00:37:11,067
O conv�s � bastante
escorregadio, senhor.
521
00:37:11,223 --> 00:37:13,699
- Est� bem, Simon?
- O que aconteceu, Templar?
522
00:37:13,808 --> 00:37:17,183
- Deve ter trope�ado, senhor.
- Sim, e bati minha cabe�a.
523
00:37:17,362 --> 00:37:18,963
Posso ajud�-lo, senhor?
524
00:37:19,408 --> 00:37:23,486
N�o, tudo bem, Hilloram.
Vou falar com voc� na minha cabine.
525
00:37:23,650 --> 00:37:25,095
Muito bem, milady.
526
00:37:26,025 --> 00:37:27,556
Audrey, posso fazer alguma coisa?
527
00:37:27,720 --> 00:37:30,842
Est� tudo bem, George.
V� e junte-se aos outros.
528
00:37:35,735 --> 00:37:38,367
- O que aconteceu realmente?
- Hilloram me golpeou.
529
00:37:38,445 --> 00:37:40,804
O est�pido! Poderia ter arruinado tudo.
530
00:37:40,898 --> 00:37:44,530
- Ainda pode.
- N�o vai. Vou lhe ensinar uma li��o.
531
00:37:44,694 --> 00:37:47,365
N�o, deixe comigo.
Vou quebrar as costas dele.
532
00:37:47,467 --> 00:37:50,560
Esse � o meu trabalho.
V� para sua cabine e relaxe.
533
00:37:50,693 --> 00:37:52,747
Vou cuidar de Hilloram.
534
00:38:00,140 --> 00:38:01,936
O que diabos est� fazendo?
535
00:38:02,030 --> 00:38:05,795
- Antes de come�ar, Audrey...
- Seu est�pido e desajeitado.
536
00:38:05,897 --> 00:38:08,061
Poderia ter destru�do todo o esquema.
537
00:38:08,092 --> 00:38:09,552
Deixe-me lhe contar algo.
538
00:38:09,577 --> 00:38:14,639
Voc� � meu parceiro de neg�cios.
Se tem ideias rom�nticas, livre-se delas.
539
00:38:14,815 --> 00:38:17,565
N�o significa
absolutamente nada para mim.
540
00:38:17,690 --> 00:38:19,150
E o Templar, sim?
541
00:38:19,315 --> 00:38:22,104
- Est� apaixonada por ele.
- Isso n�o � da sua conta.
542
00:38:22,174 --> 00:38:26,384
� da minha conta.
Sanders foi preso.
543
00:38:27,545 --> 00:38:28,546
O que?
544
00:38:28,608 --> 00:38:30,951
Eles o pegaram no
aeroporto de Amsterd�.
545
00:38:31,100 --> 00:38:33,896
Toda a opera��o foi destru�da.
546
00:38:34,622 --> 00:38:35,677
Leia isso.
547
00:38:48,585 --> 00:38:52,290
Templar com sua fala suave
e suas roupas finas.
548
00:38:52,702 --> 00:38:55,725
Ele est� brincando com voc�
fazendo-a de idiota.
549
00:38:55,967 --> 00:38:58,592
Ele deve ter quase morrido de rir.
550
00:38:59,888 --> 00:39:01,989
Agora acredita em mim?
551
00:39:05,284 --> 00:39:07,573
Eu estava certo o tempo todo.
552
00:39:08,385 --> 00:39:10,236
V� em frente, diga.
553
00:39:11,220 --> 00:39:13,086
Estava certo o tempo todo.
554
00:39:13,407 --> 00:39:17,875
Tudo bem. Ent�o temos que
nos livrar dele rapidamente.
555
00:39:17,969 --> 00:39:18,773
Espere!
556
00:39:19,775 --> 00:39:22,407
Se continuar dando
desculpas para ele...
557
00:39:22,650 --> 00:39:25,493
N�o estou dando desculpas, Hilloram.
Escute.
558
00:39:25,782 --> 00:39:28,965
Adiantaremos o trabalho todo em
24 horas, para amanh� � noite.
559
00:39:29,438 --> 00:39:32,898
- Por qu�? N�o entendi.
- Altere o encontro.
560
00:39:33,031 --> 00:39:35,866
Diga � lancha para nos
encontrar amanh� � noite.
561
00:39:36,905 --> 00:39:38,038
N�o percebe?
562
00:39:38,272 --> 00:39:41,076
Nos anteciparemos ao Sr. Templar.
563
00:39:41,670 --> 00:39:44,857
Vou � terra com voc�.
Vamos nos esconder juntos em Roma.
564
00:39:45,059 --> 00:39:47,637
Ah, agora entendo.
565
00:39:47,903 --> 00:39:51,510
� perfeito.
Com a reputa��o do Templar,
566
00:39:51,535 --> 00:39:53,824
a pol�cia n�o vai acreditar em uma
palavra que ele disser.
567
00:40:55,077 --> 00:40:58,725
- Nunca esteve na It�lia?
- N�o e sei que George adoraria.
568
00:40:58,800 --> 00:41:02,125
- Acho que voc� adoraria.
- N�o acho que deveria tomar caf�.
569
00:41:03,664 --> 00:41:07,453
- � muito bom para o enj�o.
- � assim mesmo?
570
00:41:07,648 --> 00:41:09,173
Beba, George.
571
00:41:12,095 --> 00:41:13,549
Obrigada, Hilloram.
572
00:41:15,600 --> 00:41:17,728
Est�vamos falando sobre a It�lia.
573
00:41:17,800 --> 00:41:21,273
A �ltima vez que estivemos l�,
tivemos um momento divino.
574
00:41:26,238 --> 00:41:27,675
Oh, obrigado.
575
00:41:31,700 --> 00:41:34,271
De repente, tenho uma
dor de cabe�a terr�vel.
576
00:41:34,411 --> 00:41:35,664
Bem, que mudan�a!
577
00:41:36,145 --> 00:41:39,224
Acho que vou � cabine
buscar uma aspirina.
578
00:41:56,910 --> 00:42:00,222
O que est� tentando fazer?
Havia algo no meu caf�.
579
00:42:00,386 --> 00:42:03,841
N�o sei do que est� falando.
Somos parceiros.
580
00:42:27,983 --> 00:42:32,168
- N�o esque�a as carteiras dos homens.
- Certo. Traga-me uma bebida, Hilloram.
581
00:42:43,118 --> 00:42:45,539
Eu me pergunto por que
confiei no Templar.
582
00:42:45,735 --> 00:42:48,149
Sempre achei que podia
julgar os homens.
583
00:42:49,016 --> 00:42:51,758
- Bem, voc� n�o pode.
- Obviamente.
584
00:42:55,301 --> 00:42:59,434
- Hilloram!
- Voc� me subestimou, Audrey.
585
00:43:15,180 --> 00:43:18,360
- J� passou pelas cabines?
- O que acha? Est� tudo aqui.
586
00:43:18,462 --> 00:43:21,579
�timo. A lancha n�o estar� aqui
antes de duas horas.
587
00:43:21,696 --> 00:43:23,735
Vamos nos livrar do Templar primeiro.
588
00:43:24,867 --> 00:43:26,571
Os tipos que atraem as mulheres!
589
00:43:26,945 --> 00:43:30,361
- O que faremos com ele?
- Vamos derrub�-lo da borda.
590
00:43:54,433 --> 00:43:56,480
- � a lancha!
- � um pouco cedo.
591
00:43:56,722 --> 00:43:58,386
Vou dizer que � cedo!
592
00:44:45,100 --> 00:44:46,881
Afaste-se, Hilloram.
593
00:45:04,763 --> 00:45:07,536
- Voc� est� bem?
- Voc� chegou na hora certa.
594
00:45:09,474 --> 00:45:10,888
Venha aqui.
595
00:45:15,006 --> 00:45:16,655
Simon, o que est� acontecendo aqui?
596
00:45:16,819 --> 00:45:19,240
� um pouco complicado.
Eu lhe direi mais tarde.
597
00:45:19,904 --> 00:45:23,068
- Por que mudou o plano?
- N�o entendeu meu �ltimo sinal?
598
00:45:23,482 --> 00:45:26,216
Entendi. Simplesmente n�o acreditei.
599
00:45:28,201 --> 00:45:30,287
Ah! Muito linda!
600
00:45:31,240 --> 00:45:34,161
- Leve isto. Sabe o que fazer.
- Claro.
601
00:45:49,465 --> 00:45:50,957
Tocante.
602
00:46:04,753 --> 00:46:08,347
Sr. Templar, acho que � o homem
mais corajoso que j� conheci.
603
00:46:08,472 --> 00:46:12,190
Seu amigo nos seguindo,
ora, foi brilhante!
604
00:46:13,150 --> 00:46:15,213
N�o foi nada, na verdade.
605
00:46:15,697 --> 00:46:18,142
Por que n�o nos avisou?
606
00:46:18,275 --> 00:46:20,556
Ele lhe disse isso.
A tripula��o era pirata.
607
00:46:20,650 --> 00:46:24,807
H� uma pergunta que n�o respondeu.
Onde est�o as nossas joias?
608
00:46:25,520 --> 00:46:27,465
Est�o a caminho de Londres agora.
609
00:46:27,543 --> 00:46:30,722
Poder�o busc�-las na
"Escola de Londres para �rf�os".
610
00:46:30,800 --> 00:46:31,675
O qu�?
611
00:46:31,823 --> 00:46:35,838
Sei que todos ser�o generosos o
bastante para deixar, digamos, 10%,
612
00:46:35,901 --> 00:46:39,022
como uma doa��o para esta
caridade muito merit�ria.
613
00:46:39,123 --> 00:46:40,669
- Ficar�amos felizes!
- Claro!
614
00:46:40,717 --> 00:46:42,115
Encantada!
615
00:46:42,482 --> 00:46:44,247
O que aconteceu com Hilloram?
616
00:46:45,380 --> 00:46:49,489
No processo de tentar
me matar, ele caiu ao mar.
617
00:46:49,544 --> 00:46:52,075
- Eu me sinto mal com isso.
- Tenho certeza que sim.
618
00:46:52,277 --> 00:46:54,285
N�o tinha quaisquer suspeitas?
619
00:46:54,418 --> 00:46:57,684
Audrey s� pensa bem de todo mundo.
N�o �, querida?
620
00:46:57,769 --> 00:47:00,362
Oh sim, querido.
De todo o mundo.
621
00:47:00,560 --> 00:47:02,481
Claro que o Sr. Templar n�o � tolo.
622
00:47:02,628 --> 00:47:05,605
Suspeitou de Hilloram e Boucher no momento
em que subiram a bordo.
623
00:47:05,665 --> 00:47:09,118
Sr. Templar, o que teria acontecido se
n�o tivesse participado dessa festa?
624
00:47:09,188 --> 00:47:13,102
- Eu me pergunto.
- Estaremos em Cannes pela manh�.
625
00:47:13,172 --> 00:47:15,672
Ent�o voc�s poder�o ir a Londres.
pegar suas joias.
626
00:47:15,748 --> 00:47:18,911
Enquanto isso, sugiro que
tentemos dormir um pouco.
627
00:47:21,637 --> 00:47:24,720
J� conheceu algu�m t�o atencioso?
628
00:47:28,392 --> 00:47:33,142
- Mentiu para mim desde o come�o.
- Audrey, pense de novo.
629
00:47:33,291 --> 00:47:36,462
Eu disse que liguei para a pol�cia
depois que roubei os Sankins.
630
00:47:36,638 --> 00:47:40,473
- E eu disse que ia reform�-la.
- Voc� � absolutamente odioso!
631
00:47:40,584 --> 00:47:43,508
Voc� � mesquinho,
diab�lico e desonesto.
632
00:47:44,037 --> 00:47:46,497
E o que, meu animalzinho, � voc�?
633
00:47:46,965 --> 00:47:48,694
E as minhas joias?
634
00:47:49,045 --> 00:47:51,185
A maioria ir� para a
"Escola de Londres para �rf�os".
635
00:47:51,224 --> 00:47:54,028
O resto para a vi�va do
homem que Hilloram matou.
636
00:47:54,209 --> 00:47:56,271
N�o posso reivindicar nada?
637
00:47:56,715 --> 00:47:59,605
Audrey, isso me d�i
mais do que a voc�, acredite.
638
00:47:59,793 --> 00:48:04,879
Mas se colocar um dedo mindinho do p� na
Inglaterra, vai para a cadeia.
639
00:48:05,082 --> 00:48:07,653
E onde deveria ir?
640
00:48:08,097 --> 00:48:11,854
Bem, algum lugar quente.
Digamos, Am�rica do Sul?
641
00:48:11,916 --> 00:48:14,228
Como vou chegar l�?
Nadando?
642
00:48:14,553 --> 00:48:18,114
Isso deve pagar pelo
transporte de primeira classe.
643
00:48:18,522 --> 00:48:22,006
O resto dar� para um
apartamento modesto em algum lugar.
644
00:48:22,092 --> 00:48:24,888
H� um avi�o de Paris amanh� � noite.
645
00:48:25,302 --> 00:48:30,429
Deveriam examinar minha cabe�a,
mas prefiro ficar com voc�.
646
00:48:31,680 --> 00:48:33,808
Isso � muito gentil de sua parte.
647
00:48:35,780 --> 00:48:38,209
Vamos nos encontrar novamente, n�o �?
648
00:48:42,128 --> 00:48:43,458
Quem sabe?
53984
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.