Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,663 --> 00:00:21,794
" EL GRAN VALS"
2
00:01:38,578 --> 00:01:41,274
EN VIENA, 1844, LAS PERSONAS
ELEGANTES NO BAILABAN EL VALS...
3
00:01:41,515 --> 00:01:43,540
NI BESABAN A SUS ESPOSAS
EN PÚBLICO...
4
00:01:43,850 --> 00:01:45,477
NI ESCUCHABAN NUEVAS IDEAS.
5
00:01:45,719 --> 00:01:48,654
EN 1845, LLEGÓ JOHANN STRAUSS,
Y SUS MELODÍAS INMORTALES...
6
00:01:48,855 --> 00:01:51,585
HEMOS DRAMATIZADO EL ESPÍRITU,
MÁS QUE LOS HECHOS DE SU VIDA...
7
00:01:51,825 --> 00:01:53,725
PORQUE ES SU ESPÍRITU,
EL QUE VIVIÓ...
8
00:01:53,960 --> 00:01:56,326
EN SU MÚSICA.
9
00:01:59,399 --> 00:02:04,837
BANCO COMERCIAL K.K.
VIENA, 1845
10
00:02:23,356 --> 00:02:28,157
Un minuto, querido
Sr. Strauss. Qué es esto?
11
00:02:28,328 --> 00:02:31,388
- Un vals.
- Otro vals? Entiendo.
12
00:02:31,765 --> 00:02:35,201
Su padre me convenció
para que lo emplease...
13
00:02:35,402 --> 00:02:36,835
contra mi voluntad.
14
00:02:37,037 --> 00:02:39,301
Y cuál es mi recompensa?
15
00:02:39,539 --> 00:02:43,669
Cada vez que me doy la vuelta,
hay otro vals en el papel !
16
00:02:44,144 --> 00:02:46,112
- No lo haga mas!
- Son míos.
17
00:02:46,313 --> 00:02:49,373
- Me debe 60 mil florines !
- Y Ud tiene mis valses.
18
00:02:53,086 --> 00:02:56,715
Y ahora, salga.
Está despedido!
19
00:02:57,491 --> 00:03:02,121
Únase a los revolucionarios.
Ellos tampoco quieren trabajar!
20
00:03:03,997 --> 00:03:06,761
Sabe lo que va a
encontrar en la calle ?
21
00:03:07,534 --> 00:03:10,025
Estrellas rojas
y revolucionarios.
22
00:03:12,005 --> 00:03:13,472
- Pero, Sr. Wertheimer...
- Fuera !
23
00:03:15,909 --> 00:03:17,968
Gracias por despedirme,
Sr. Wertheimer.
24
00:03:18,612 --> 00:03:20,273
Adiós, gusanos !
25
00:03:53,513 --> 00:03:56,744
Dios te bendiga, Shanny !
Mr. Wertheimer ha cerrado hoy ?
26
00:03:57,284 --> 00:03:59,548
Bueno, tal vez se les acabó
el dinero.
27
00:03:59,753 --> 00:04:01,311
No, el Banco sigue abierto.
28
00:04:01,521 --> 00:04:03,921
El Banco sigue abierto,
pero tú no estás en él.
29
00:04:04,124 --> 00:04:06,092
Un día de fiesta agradable,
no Shanny ?
30
00:04:09,863 --> 00:04:11,455
Está Poldi por aquí?
31
00:04:11,998 --> 00:04:13,829
Quiere ver a Poldi, mamá.
Oíste ?
32
00:04:14,034 --> 00:04:16,696
Claro... Pensaste
que venía a verte a tí ?
33
00:04:18,004 --> 00:04:21,064
Por favor,
Sr. Ministro de Hacienda.
34
00:04:23,343 --> 00:04:25,641
Poldi, mira lo que te trajo
el cartero !
35
00:04:26,213 --> 00:04:29,341
Shanny ! Hola, Shanny.
36
00:04:29,683 --> 00:04:31,583
Hola, Poldi.
Qué haces ?
37
00:04:32,285 --> 00:04:35,186
Que qué hago ?
Qué haces tú aquí?
38
00:04:35,789 --> 00:04:39,691
Qué maravilla! A media mañana...
Cómo conseguiste salir del Banco ?
39
00:04:39,893 --> 00:04:42,259
Bueno, saliendo.
40
00:04:44,297 --> 00:04:47,698
Shanny, algún problema ?
Ocurrió algo?
41
00:04:48,568 --> 00:04:51,503
Nada, nada que yo no
quisiese que ocurriese.
42
00:04:54,241 --> 00:04:56,835
- Qué ha pasado ?
- Qué ha pasado?
43
00:04:57,043 --> 00:04:58,840
Me despidieron,
eso es lo que ha pasado.
44
00:05:01,181 --> 00:05:03,877
Oh, disculpa. No quería
gritarte así.
45
00:05:04,718 --> 00:05:05,980
No pasa nada.
46
00:05:06,286 --> 00:05:08,413
El hombre tiene derecho a gritar,
cuando lo despiden.
47
00:05:08,822 --> 00:05:11,313
Siempre sabes cuándo
estoy en problemas, no ?
48
00:05:11,524 --> 00:05:14,493
Quieres que adivine lo que
estabas haciendo en el Banco?
49
00:05:15,395 --> 00:05:18,796
De acuerdo. Lo adivinaste.
Escribiendo valses, otra vez.
50
00:05:19,065 --> 00:05:22,831
Oh, Shanny. No te preocupes.
Hay otros Bancos en el mundo.
51
00:05:23,036 --> 00:05:26,130
O a lo mejor el Sr. Wertheimer
te da otra oportunidad.
52
00:05:26,473 --> 00:05:29,033
Es que no quiero otra oportunidad.
Me alegro que me despidiera.
53
00:05:29,276 --> 00:05:30,766
- Ahora soy libre !
- Quién es libre ?
54
00:05:31,011 --> 00:05:33,775
Yo... Libre para hacer
lo que siempre quise hacer.
55
00:05:34,314 --> 00:05:36,145
Libre para escribir música.
56
00:05:36,716 --> 00:05:39,708
- Dejé el Banco.
- Dejaste el Banco ?
57
00:05:40,553 --> 00:05:42,783
Pero tu padre quería que
fueses banquero...
58
00:05:42,989 --> 00:05:44,547
que tuvieses una carrera.
59
00:05:44,758 --> 00:05:48,091
Cree que hay carrera en el Banco ?
Sabe lo que es una carrera ?
60
00:05:48,328 --> 00:05:50,387
Oyó hablar de Mozart,
Schubert, Beethoven ?
61
00:05:50,597 --> 00:05:52,189
Ellos tuvieron lo que
yo llamo una carrera !
62
00:05:52,399 --> 00:05:55,891
- Ganaron dinero ?
- Hicieron músicas gloriosas !
63
00:05:56,136 --> 00:05:58,400
Sí, papá, él está en lo cierto.
Hicieron una música gloriosa.
64
00:05:58,605 --> 00:06:00,232
Sí,... escuché su música.
65
00:06:00,573 --> 00:06:03,167
Johann, si quieres escribir valses,
escribe valses.
66
00:06:03,376 --> 00:06:04,400
Y voy a tocarlos...
67
00:06:04,611 --> 00:06:07,478
Voy a tocarlos, como siempre
pensé que había que hacerlo !
68
00:06:07,681 --> 00:06:09,649
Voy a organizar
mi propia orquesta !
69
00:06:09,849 --> 00:06:13,683
Pero como?
No tienes un penique en el bolsillo.
70
00:06:14,487 --> 00:06:16,546
Los músicos no tocan gratis.
71
00:06:16,756 --> 00:06:18,189
No tocan, eh ?
72
00:06:18,391 --> 00:06:22,259
Poldi, cariño, no conoces a los músicos.
Conozco 15 que están dispuestos...
73
00:06:22,662 --> 00:06:24,095
Espera !
74
00:06:25,598 --> 00:06:29,329
Kienzl ! ... Qué es lo que más
te gusta del mundo ?
75
00:06:30,770 --> 00:06:35,400
Bueno, a veces una chica...
Pero la mayoría, un gulash.
76
00:06:35,942 --> 00:06:38,137
No. Tú tocas el violín.
No te gusta el violín ?
77
00:06:38,345 --> 00:06:40,973
Sí, pero un buen gulash
y unas chicas...
78
00:06:41,181 --> 00:06:43,479
Bueno, vale. Te gustaría tocar
en mi orquesta ?
79
00:06:43,683 --> 00:06:44,809
Desde cuándo tienes orquesta ?
80
00:06:45,018 --> 00:06:47,248
Si la tuviese,...
te gustaría tocar en ella ?
81
00:06:47,454 --> 00:06:49,854
Bueno, si la tuvieses...
Quieres decir, por nada ?
82
00:06:50,056 --> 00:06:51,353
- Pues claro que por nada.
- Permanentemente ?
83
00:06:51,558 --> 00:06:54,026
- Claro!
- Vaya día que tienes...
84
00:06:54,227 --> 00:06:56,627
- Deberías ir con Poldi al parque !
- Sí. Buena idea !
85
00:06:56,830 --> 00:06:59,321
Oye, Kienzl,... conoces a otros
que toquen el violín ?
86
00:06:59,866 --> 00:07:02,528
Y Albert y Duffman ?
Si los consiguiésemos...
87
00:07:02,736 --> 00:07:03,902
Podemos conseguirlos fácilmente !
88
00:07:03,903 --> 00:07:05,068
No pueden dejar escapar
una oportunidad como ésta !
89
00:07:05,338 --> 00:07:08,205
Es ésta una bonita forma
de entretener a tu amor ?
90
00:07:08,408 --> 00:07:12,174
Amor ? No sabe si ando
con los pies para arriba !
91
00:07:13,046 --> 00:07:15,378
Está hecho un lío
con sus problemas.
92
00:07:15,582 --> 00:07:17,447
Y no lo culpo.
93
00:07:17,951 --> 00:07:21,887
Es éste el aspecto que debes tener
cuando un jóven viene a verte ?
94
00:07:22,489 --> 00:07:25,652
Sabes, Poldi, a veces
es bueno que una mujer...
95
00:07:25,859 --> 00:07:28,589
haga al hombre pensar en otras
cosas, que no sean sus problemas.
96
00:07:29,429 --> 00:07:32,296
Cómo piensas que conquisté
a tu padre ?
97
00:07:32,499 --> 00:07:35,161
Haciéndole pensar
en un pastel de manzana ?
98
00:07:36,503 --> 00:07:38,903
Acuérdate, venid a mi casa
a las 14h00, el domingo.
99
00:07:39,105 --> 00:07:41,369
Escucha, tengo un primo
que trabaja en una tienda.
100
00:07:41,574 --> 00:07:43,166
- Qué es lo que toca?
- El flautín. Gratis.
101
00:07:43,376 --> 00:07:45,367
- Te lo recomiendo.
- Pues tráelo !
102
00:07:46,246 --> 00:07:48,680
Ya lo ves, Poldi.
Ahí tienes un verdadero músico.
103
00:07:48,948 --> 00:07:51,940
El dinero no significa nada para él.
Ni siquiera pensó en eso !
104
00:07:52,419 --> 00:07:56,014
Shanny, sea cual sea la profesión
que elijas, serás el mejor.
105
00:07:56,222 --> 00:07:59,680
-Poldi, crees en mí... verdad?
- Ya sabes que sí.
106
00:08:00,260 --> 00:08:02,990
- Te besaría por eso.
- Sí, Shanny.
107
00:08:04,230 --> 00:08:07,131
- Poldi, sabes una cosa ?
- Qué ?
108
00:08:07,534 --> 00:08:10,765
Bufflefinger ! Hanz Bufflefinger !
Está sin trabajo...
109
00:08:10,970 --> 00:08:13,029
y es el mejor fagot
de toda Viena !
110
00:08:13,239 --> 00:08:14,706
Oh, Poldi!
111
00:08:14,974 --> 00:08:18,671
- Qué haría sin tí !
- Y yo no sé lo que haces conmigo.
112
00:08:28,488 --> 00:08:29,955
Sr. Strauss!
113
00:08:32,125 --> 00:08:34,753
- Tengo una tía que toca el arpa.
- Tráigala también.
114
00:08:34,961 --> 00:08:38,294
- Pero es que tiene 72 años.
- Pues tráigala en carrito !
115
00:08:39,032 --> 00:08:40,659
CASINO DOMMAYER
116
00:08:40,867 --> 00:08:44,860
DEBUT DE JOHANN STRAUSS
Y SU ORQUESTA.
117
00:10:08,454 --> 00:10:11,287
Espero que el trabajo en el Banco
aún esté disponible.
118
00:10:11,624 --> 00:10:13,489
Tiene un hijo maravilloso,
Sra. Strauss.
119
00:10:13,693 --> 00:10:14,819
Ya se lo advertí.
120
00:10:19,365 --> 00:10:21,390
- Lo siento.
- Yo también.
121
00:10:21,601 --> 00:10:24,126
Pero no se desanime,
joven Strauss.
122
00:10:24,337 --> 00:10:26,305
Beethoven tampoco
tuvo éxito...
123
00:10:26,506 --> 00:10:28,064
la primera vez que
tocó el violín.
124
00:10:28,274 --> 00:10:30,538
Señores, muchas gracias.
125
00:10:30,743 --> 00:10:33,337
Hay un poco de gulash en
la cocina, cuando salgan.
126
00:10:35,782 --> 00:10:38,979
Muchachos, abrid las ventanas
y poneos a limpiar.
127
00:10:39,252 --> 00:10:42,221
Señoras y señores,
la función terminó.
128
00:10:43,289 --> 00:10:47,589
Lo siento, pero el Dommayer
cerrará temprano esta noche.
129
00:10:47,961 --> 00:10:49,451
Pero es que acabo de comprar
las entradas para el concierto.
130
00:10:49,662 --> 00:10:50,822
Y lo vamos a escuchar.
131
00:10:51,030 --> 00:10:52,463
Estaremos encantados
de devolverle el dinero...
132
00:10:52,665 --> 00:10:54,223
pero la función terminó.
133
00:10:54,434 --> 00:10:56,265
No queremos el dinero,
queremos la música.
134
00:10:56,469 --> 00:11:00,132
- Y la actuación no acabó.
- Un momento, por favor !
135
00:11:00,340 --> 00:11:03,673
Soy Aucust Dommayer,
propietario del Casino Dommayer.
136
00:11:04,177 --> 00:11:05,906
Y la función terminó.
137
00:11:06,145 --> 00:11:08,636
Y yo soy Fritz Schiller,
primer tenor de la Ópera Imperial...
138
00:11:08,848 --> 00:11:10,509
y la actuación no acabó.
139
00:11:11,451 --> 00:11:15,046
No me importa quién es Ud !
La función terminó!
140
00:11:17,023 --> 00:11:19,218
No terminó.
141
00:11:21,761 --> 00:11:25,356
No terminó.
142
00:11:28,534 --> 00:11:32,664
Qué hacen ?
Dejen las ventanas abiertas !
143
00:11:33,039 --> 00:11:36,065
El barrio entero
podría oír gratis !
144
00:11:37,810 --> 00:11:39,801
Quiere algo en especial,
madame?
145
00:11:40,013 --> 00:11:41,503
Lo que sea.
146
00:11:44,317 --> 00:11:47,252
Tocaremos...
" Artist Drive" .
147
00:11:47,520 --> 00:11:49,078
El gulash se va a quemar !
148
00:11:49,322 --> 00:11:51,620
- Es Carla Donner.
- Quién ?
149
00:11:51,891 --> 00:11:53,085
Carla Donner.
150
00:11:53,292 --> 00:11:55,419
Carla Donner, la famosa
cantante de ópera.
151
00:13:12,271 --> 00:13:13,932
El coche está listo,
madame.
152
00:13:14,574 --> 00:13:15,768
Sí, gracias...
153
00:13:16,809 --> 00:13:18,606
- Qué hora es ?
- Las 21 h.
154
00:13:19,479 --> 00:13:21,071
Tenemos que irnos.
155
00:13:24,684 --> 00:13:27,278
Tráelo al palacio, esta noche.
156
00:13:27,487 --> 00:13:29,387
- Nos puede entretener.
- "Nos" ?
157
00:13:41,968 --> 00:13:43,128
Quién se cree que es ?
158
00:14:04,223 --> 00:14:05,850
Un momento, por favor.
159
00:14:07,126 --> 00:14:11,529
No les voy a cobrar extra.
No hay nada que escuchar.
160
00:15:59,338 --> 00:16:01,203
Ahora la polka, gusanos.
161
00:16:01,407 --> 00:16:03,841
Y tocad como nunca
lo habéis hecho !
162
00:16:04,043 --> 00:16:05,476
Por Viena!
163
00:16:33,272 --> 00:16:36,969
"Cada hombre debe tener su hobby.
Su propio hobby."
164
00:16:37,476 --> 00:16:39,376
"A mí me gustan la cerveza
y las chicas."
165
00:16:39,578 --> 00:16:42,308
"A mí las chicas y la cerveza."
166
00:16:43,416 --> 00:16:47,079
"Pues a mí, me gusta estar
despierto y animado."
167
00:16:47,386 --> 00:16:49,820
- "Yo me siento orgulloso."
- "Y yo compuse una canción."
168
00:16:50,022 --> 00:16:54,322
"Que todos quieren escuchar."
169
00:16:54,760 --> 00:16:59,220
"Cada noche en el ritmo."
170
00:17:04,904 --> 00:17:08,271
"Cada ritmo y cada nota."
171
00:17:08,474 --> 00:17:10,772
- "Llena otra"
- "Llena otra"
172
00:17:10,977 --> 00:17:12,376
"Llena otra copa"
173
00:17:16,349 --> 00:17:18,579
- "Toma otra"
- "Toma otra"
174
00:17:18,784 --> 00:17:21,981
"Toma otra copita"
175
00:17:38,471 --> 00:17:44,671
"Cada árbol en el parque.
Cada hoja en el árbol."
176
00:17:45,511 --> 00:17:51,882
"El mundo vino a mí.
Cuando yo estaba en la ciudad."
177
00:17:52,518 --> 00:17:58,718
"Cada árbol en el parque.
Cada hoja en el árbol."
178
00:17:59,525 --> 00:18:04,485
"Cada estrella en el cielo.
Sabe que mi corazón..."
179
00:18:05,398 --> 00:18:10,233
"está en la ciudad."
180
00:18:11,303 --> 00:18:15,501
"Yo amo Viena."
181
00:18:16,976 --> 00:18:19,968
"Amo Viena."
182
00:18:21,247 --> 00:18:27,948
"Cada rincón, cada sonido de la calle.
Son rostros para mí."
183
00:18:28,954 --> 00:18:32,720
"Amo Viena."
184
00:18:34,226 --> 00:18:36,717
"Amo Viena."
185
00:18:38,264 --> 00:18:42,928
"Con el vals en mi corazón.
Y luego cantar."
186
00:18:43,869 --> 00:18:46,702
"Cantar sobre Viena.
Cantar sobre algún rincón."
187
00:18:46,906 --> 00:18:50,069
"Cantar sobre la ciudad.
Cantar sobre la noche."
188
00:18:50,509 --> 00:18:54,377
"Para ella y para la noche.
Mi corazón está aquí."
189
00:18:54,814 --> 00:19:03,017
"Porque soy de esta ciudad."
190
00:19:16,469 --> 00:19:22,374
"Amo Viena."
191
00:19:23,109 --> 00:19:28,877
"Cada rincón, cada sonido de la calle.
Son rostros para mí."
192
00:19:30,082 --> 00:19:35,076
"Amo Viena."
193
00:19:35,855 --> 00:19:38,449
"Amo Viena."
194
00:19:47,833 --> 00:19:49,664
- Qué ha pasado ?
- Mire !
195
00:20:37,316 --> 00:20:40,080
Me temo que no estoy muy elegante
con esta ropa.
196
00:20:40,286 --> 00:20:41,617
No se preocupe.
197
00:20:41,820 --> 00:20:44,550
Gracias a Carla Donner,
los artistas son bienvenidos...
198
00:20:44,757 --> 00:20:46,691
aquí, con cualquier ropa.
199
00:20:47,426 --> 00:20:50,657
Mire a nuestro amigo Hofbauer.
Por qué cree que está aquí ?
200
00:20:50,863 --> 00:20:52,057
Hofbauer ?
201
00:20:52,264 --> 00:20:53,788
Cree que nació con
esa ropa ?
202
00:20:54,099 --> 00:20:56,727
Es que es el mayor editor
de música de Viena !
203
00:20:56,936 --> 00:20:58,164
Aún así, es Hofbauer.
204
00:21:05,277 --> 00:21:07,108
Dónde está la Srta. Donner ?
No la veo.
205
00:21:07,313 --> 00:21:08,871
Ella lo verá, cuando ella quiera.
206
00:21:09,081 --> 00:21:10,571
Fritz, qué bien que esté aquí !
207
00:21:10,883 --> 00:21:12,248
Llévame inmediatamente
a cenar.
208
00:21:12,451 --> 00:21:14,942
Puedo presentarte a un joven
compositor con talento ?
209
00:21:15,154 --> 00:21:17,622
Mi amigo Johann Strauss.
Sra. Sturd, Sr. Hofbauer.
210
00:21:17,856 --> 00:21:20,120
- Como está ?
- Qué bonitos ojos !
211
00:21:20,793 --> 00:21:21,817
Ven, Fritz.
212
00:21:22,027 --> 00:21:24,689
Tenemos que conocernos mejor,
joven. Venga !
213
00:21:27,399 --> 00:21:30,266
Barítono. Barítono.
Y ahora es un contraalto.
214
00:21:30,469 --> 00:21:31,697
Me siento honrado, Sr. Hofbauer.
215
00:21:31,904 --> 00:21:33,872
Hofbauer ? Me conoce ?
Soy Hofbauer.
216
00:21:34,073 --> 00:21:36,598
- Y su nombre ?
- Strauss.
217
00:21:36,809 --> 00:21:40,176
Strauss. Strauss...
Es una mujer adorable.
218
00:21:40,579 --> 00:21:42,012
Adorable.
Es un invitado?
219
00:21:42,214 --> 00:21:44,444
Mme. Carla Donner tuvo la gentileza
de invitarme.
220
00:21:44,650 --> 00:21:45,674
Carla Donner ?
221
00:21:45,884 --> 00:21:48,148
Cuidado con Carla Donner,
amigo mío.
222
00:21:48,621 --> 00:21:50,748
El Conde Hohenfried es el...
Bueno...
223
00:21:51,490 --> 00:21:53,890
Sabe, a buen entendedor,
pocas palabras bastan.
224
00:21:54,093 --> 00:21:55,856
- Qué es Ud ?
- Soy compositor.
225
00:21:56,061 --> 00:21:57,028
Compositor ?
226
00:21:57,229 --> 00:21:58,628
Quién edita sus partituras?
Shadel Hannah?
227
00:21:58,831 --> 00:22:01,231
Grabe mis palabras, joven.
Si no está editado por Hofbauer...
228
00:22:01,433 --> 00:22:03,663
ni siquiera es música.
Señor, señor...
229
00:22:04,136 --> 00:22:06,866
- Strauss.
- No he escuchado nunca su música.
230
00:22:07,106 --> 00:22:09,006
La escuchará.
Quizá hoy a la noche.
231
00:22:09,208 --> 00:22:10,675
Con Mme. Carla Donner,
en persona...
232
00:22:10,876 --> 00:22:11,934
si no tiene inconveniente.
233
00:22:12,144 --> 00:22:14,112
Ninguno, señor,...
234
00:22:14,313 --> 00:22:15,803
Bueno. No importa su nombre.
No importa.
235
00:22:16,015 --> 00:22:17,778
Schmidt!
Rudolph Schmidt!
236
00:22:17,983 --> 00:22:19,780
Buenas noches, Rudolph.
237
00:22:27,993 --> 00:22:29,620
Joven, si Ud...
238
00:22:30,996 --> 00:22:34,932
Vaya, si es el joven del casino.
Señor...
239
00:22:35,267 --> 00:22:36,962
Strauss. Johann Strauss.
240
00:22:37,569 --> 00:22:40,094
Madame, no sé como decirle
cuánto se lo agradezco.
241
00:22:40,306 --> 00:22:41,933
Fué muy amable
al invitarme esta noche.
242
00:22:42,141 --> 00:22:44,200
Sr. Strauss,
el príncipe Arthur Kart.
243
00:22:44,410 --> 00:22:45,775
Como está ?
244
00:22:47,046 --> 00:22:50,209
El Sr. Strauss es el mas increíble
violinista de Viena.
245
00:22:51,517 --> 00:22:54,543
Arthur, me gustaría una copa
de vino. Sería tan amable ?
246
00:22:58,991 --> 00:23:01,050
Disculpe Madame,
no quise interrumpir.
247
00:23:01,327 --> 00:23:04,922
Me ha hecho un gran favor.
Ahora puede hacerme otro.
248
00:23:05,331 --> 00:23:06,696
Lo que sea, madame.
249
00:23:06,899 --> 00:23:09,094
- Podría quitar el pié de mi vestido ?
- Quitar...
250
00:23:09,501 --> 00:23:11,162
Oh, lo siento !
251
00:23:11,370 --> 00:23:13,201
Yo no... no imaginaba...
252
00:23:15,140 --> 00:23:17,472
- Creo que me enganché.
- Tan pronto ?
253
00:23:18,310 --> 00:23:19,675
El qué, madame ?
254
00:23:19,978 --> 00:23:22,173
Puedo simplificarlo todo.
255
00:23:24,416 --> 00:23:26,077
Pero, madame, su vestido...
256
00:23:26,385 --> 00:23:28,979
Y ahora dígame, Schiller le pidió
que trajese algo de su música?
257
00:23:29,288 --> 00:23:31,222
Sí, madame.
Tengo una pieza aquí.
258
00:23:31,657 --> 00:23:32,851
Mire.
259
00:23:33,959 --> 00:23:35,426
Oh, qué bonita!
260
00:23:35,728 --> 00:23:39,289
" Mirándote.
Y deseándote tanto"
261
00:23:40,699 --> 00:23:42,530
"Sabiendo que me quieres"
262
00:23:42,968 --> 00:23:45,163
Escribió Ud mismo la letra
Mr Strauss ?
263
00:23:45,838 --> 00:23:48,136
- Sí, madame.
- Una idea encantadora.
264
00:23:48,440 --> 00:23:51,204
Sabe que los dos vamos a hacer
explotar una bomba en el hielo ?
265
00:23:51,643 --> 00:23:53,304
Voy a cantarla.
266
00:23:53,645 --> 00:23:56,580
- Pero, madame... es un vals.
- Ya lo sé.
267
00:23:56,815 --> 00:24:00,080
Cree que es prudente ?
Todas estas personas...
268
00:24:00,285 --> 00:24:03,880
Quiero decir, sus amigos.
Quizá ellos no lo vean apropiado.
269
00:24:05,157 --> 00:24:06,624
Ya es hora de hacerles cambiar.
270
00:24:10,059 --> 00:24:12,584
Sr. Strauss, quiere darle eso
a los músicos?
271
00:24:12,795 --> 00:24:14,057
Sí, madame.
272
00:24:14,263 --> 00:24:17,255
- Vas a cantar un vals, aquí ?
- Voy a cantarlo...
273
00:24:17,500 --> 00:24:19,764
y tú lo anunciarás.
- Pero, Carla...
274
00:24:19,969 --> 00:24:21,368
Ahora, Fritz.
275
00:24:25,808 --> 00:24:27,537
Un vals !
Un vals !
276
00:24:28,144 --> 00:24:30,339
- Dónde está Mme. Donner ?
- Está allí, con los músicos.
277
00:24:30,546 --> 00:24:33,413
Qué es lo que pasa ? Vaya idea !
Hasta invitan a los músicos !
278
00:24:33,616 --> 00:24:35,743
Incluso invitan a los editores.
279
00:24:38,687 --> 00:24:42,748
Señoras y señores,
solicito su atención.
280
00:24:43,259 --> 00:24:46,888
Mme. Carla Donner, gentilmente,
ha accedido a cantar para nosotros.
281
00:24:53,969 --> 00:24:55,994
No dejaremos que sepan
que es un vals.
282
00:24:56,205 --> 00:24:57,729
Y cuando el ritmo sea más rápido...
283
00:24:57,940 --> 00:25:00,602
fingimos que paramos,
hasta que levanten las cejas.
284
00:25:00,810 --> 00:25:02,801
Si las levantan mucho,
tendrá que protegerme.
285
00:25:03,012 --> 00:25:04,843
Puedo protegerlo de todo,
menos...
286
00:25:05,047 --> 00:25:06,344
Qué, madame ?
287
00:25:06,649 --> 00:25:08,310
Esta noche, les traigo
una nueva canción...
288
00:25:08,517 --> 00:25:11,748
de un compositor novel:
Sr. Johann Strauss.
289
00:25:14,757 --> 00:25:17,521
Y espero que esta música
les agrade, como a mí.
290
00:25:17,726 --> 00:25:18,818
Es un impostor !
291
00:25:19,128 --> 00:25:21,062
Me dijo que su nombre
era Rudolph.
292
00:25:30,339 --> 00:25:35,038
"Mirándote.
Y deseándote tanto"
293
00:25:35,511 --> 00:25:38,742
"Sabiendo que me quieres"
294
00:25:40,249 --> 00:25:44,549
"Al cabo de un tiempo,
nuestro momento llegará."
295
00:25:45,054 --> 00:25:48,649
"El futuro me espera"
296
00:26:12,715 --> 00:26:16,242
"Llegará un momento"
297
00:26:16,952 --> 00:26:19,978
"Llegará un momento"
298
00:26:20,356 --> 00:26:25,953
"Cuando tú y yo
estemos solos"
299
00:26:27,029 --> 00:26:32,057
"Llegará un momento.
Llegará un momento"
300
00:26:32,768 --> 00:26:37,603
"Cuando estemos juntos"
301
00:26:38,340 --> 00:26:43,209
"Habrá un lugar.
Un lugar encantador"
302
00:26:43,412 --> 00:26:47,872
"En el que sabremos,
que el amor es verdadero"
303
00:26:50,052 --> 00:26:54,546
"Y todo lo que haces por mí"
304
00:26:55,457 --> 00:27:00,326
"Encontraremos la paz.
Y yo te digo..."
305
00:27:02,031 --> 00:27:07,936
"Llegará un momento.
Llegará un momento"
306
00:27:08,270 --> 00:27:12,536
"Cuando tú y yo
estemos solos"
307
00:27:12,808 --> 00:27:16,710
"Cuando estés cerca.
Y estés conmigo"
308
00:27:17,112 --> 00:27:21,344
"No habrá tiempo que perder"
309
00:27:39,034 --> 00:27:43,494
"Llegará un momento.
Habrá un lugar"
310
00:27:43,706 --> 00:27:48,541
"En el que tú y yo,
estemos solos"
311
00:29:12,561 --> 00:29:15,462
"Llegará un momento,
para el amor"
312
00:29:27,643 --> 00:29:29,133
Bravo!
313
00:29:30,713 --> 00:29:32,647
Sólo Ud se atrevería a hacerlo !
314
00:29:38,454 --> 00:29:40,251
Madame, casi no puedo hablar.
315
00:29:40,456 --> 00:29:43,016
Creo que esta pieza nunca
debe ser cantada otra vez.
316
00:29:43,225 --> 00:29:45,989
Nunca podría ser cantada
tan maravillosamente !
317
00:29:46,195 --> 00:29:49,892
El piano estaba bien ?
Encontré el tono un poco áspero.
318
00:29:50,099 --> 00:29:52,158
No lo escuché, madame.
Créame.
319
00:29:52,367 --> 00:29:54,665
Tiene aquí un piano nuevo,
de Munich.
320
00:29:54,870 --> 00:29:56,360
Le gustaría probarlo,
para mí ?
321
00:29:56,572 --> 00:29:57,766
Por supuesto, madame.
322
00:30:06,281 --> 00:30:10,012
Que alívio ! Me encantan
los salones tranquilos. A Ud no ?
323
00:30:10,219 --> 00:30:12,779
Sí, madame.
Déjeme ver...
324
00:30:13,055 --> 00:30:15,455
- Dónde está...?
- No hay piano.
325
00:30:15,657 --> 00:30:17,648
Lo salones tranquilos,
no tienen pianos...
326
00:30:18,393 --> 00:30:20,224
pero tienen vino.
327
00:30:20,896 --> 00:30:22,488
Alguien fué muy considerado.
328
00:30:23,332 --> 00:30:26,358
- Por el compositor.
- Gracias, madame.
329
00:30:27,069 --> 00:30:29,902
Está decepcionado de que
no haya piano?
330
00:30:30,439 --> 00:30:31,770
No, madame.
331
00:30:32,341 --> 00:30:35,606
Se siente mal por estar
a solas conmigo ?
332
00:30:35,911 --> 00:30:39,210
No, madame. Es que
no me lo puedo creer.
333
00:30:40,115 --> 00:30:42,208
Todas la demás veces
no eran reales.
334
00:30:42,518 --> 00:30:43,507
Las demás veces?
335
00:30:45,187 --> 00:30:49,021
Quiero decir, en la Ópera.
Siempre estaba abajo, en el palco...
336
00:30:49,658 --> 00:30:51,683
sin embargo, cuando su voz
subía hasta mí...
337
00:30:52,161 --> 00:30:55,392
estaba maravillosamente cerca.
Quiero decir...
338
00:30:57,499 --> 00:30:59,228
Y estábamos solos ?
339
00:31:02,504 --> 00:31:06,634
La última vez que cantó "Norma",
Ud era la única allí.
340
00:31:07,109 --> 00:31:10,840
Ud y yo... y la mas hermosa
voz del mundo.
341
00:31:11,914 --> 00:31:13,575
Los únicos compositores
que he conocido...
342
00:31:13,782 --> 00:31:15,477
eran viejos, gordos
y calvos.
343
00:31:17,986 --> 00:31:22,514
Bueno, no sé si llegaré a ser
compositor, sólo sé que...
344
00:31:23,625 --> 00:31:27,959
cuando entró en el Dommayer,
y toqué para Ud...
345
00:31:28,230 --> 00:31:29,959
Se habrá dado cuenta
que toqué para Ud.
346
00:31:30,365 --> 00:31:33,732
Y ahora, cuando cantó mi vals,
delante de todos...
347
00:31:34,603 --> 00:31:37,299
estuve con Ud, mas a solas
que nunca.
348
00:31:38,006 --> 00:31:39,871
Mas a solas que ahora ?
349
00:31:53,051 --> 00:31:54,518
Perdón por la tardanza, Carla.
350
00:31:55,487 --> 00:31:57,546
Pero tuve una audiencia
con Su Majestad.
351
00:31:57,789 --> 00:31:59,484
Corren tiempos difíciles.
352
00:31:59,725 --> 00:32:01,215
Cariño, debes estar muy cansado.
353
00:32:01,660 --> 00:32:05,187
Tony, éste es un joven encantador.
Es compositor.
354
00:32:05,464 --> 00:32:08,956
Él y yo hemos estado juntos
durante años, no es verdad ?
355
00:32:09,635 --> 00:32:13,036
Sr Strauss,... nuestro anfitrión.
El conde Hohenfried.
356
00:32:14,706 --> 00:32:16,833
Él estaba en platea, en el teatro,
y yo en el escenario.
357
00:32:17,142 --> 00:32:20,202
De hecho, es como si
estuviésemos enamorados.
358
00:32:21,079 --> 00:32:24,105
De verdad ?
He oído que cantaste un vals.
359
00:32:25,817 --> 00:32:28,684
Otra de tus noches bohemias,
cariño ?
360
00:32:29,254 --> 00:32:30,448
Tony !
361
00:32:32,457 --> 00:32:33,617
Por qué ?
362
00:32:35,027 --> 00:32:38,463
- Por seguridad, imagino.
- Gracias.
363
00:32:43,568 --> 00:32:46,298
El caché habitual de los músicos
creo que son 10 florines.
364
00:32:46,505 --> 00:32:49,906
No puedes insultar a mi compositor.
Su interpretación fué brillante.
365
00:32:50,275 --> 00:32:53,676
- Muy bien, 50 florines.
- Tony, qué verguenza !
366
00:32:54,246 --> 00:32:56,146
Me averguenzas...
Por lo menos 100.
367
00:32:56,348 --> 00:32:59,340
- De acuerdo, cariño... 100 florines.
- Eso me gusta más, Tony.
368
00:32:59,785 --> 00:33:03,118
Gracias, señor. Pero puede
que lo necesite para otro collar.
369
00:33:03,789 --> 00:33:07,247
En realidad, le debo 10 veces más,
por lo que aprendí hoy aquí.
370
00:33:08,627 --> 00:33:10,788
Su actuación fué grandiosa,
madame.
371
00:33:11,730 --> 00:33:13,891
Espero que se haya divertido.
372
00:33:34,686 --> 00:33:36,051
Poldi, qué haces aquí ?
373
00:33:40,559 --> 00:33:42,550
- Bueno,... no lo sé.
- Qué quiere decir no lo sé ?
374
00:33:45,864 --> 00:33:48,799
Lo siento...
Es una tontería.
375
00:33:49,701 --> 00:33:51,134
Yo...
376
00:33:53,071 --> 00:33:56,165
Tuve una sensación extraña,
cuando te fuiste con aquel señor...
377
00:33:56,375 --> 00:33:58,206
del Dommayer y de repente...
378
00:33:59,544 --> 00:34:02,638
no sé, tuve el presentimiento
de que corrías peligro.
379
00:34:04,116 --> 00:34:05,674
Qué tonta...
380
00:34:05,884 --> 00:34:08,648
Claro, estás aquí.
Eres adulto...
381
00:34:08,954 --> 00:34:10,444
y está todo bien.
382
00:34:12,724 --> 00:34:15,659
Yo podría pisar algún charco,
en la acera.
383
00:34:16,027 --> 00:34:19,793
Poldi, no te atrevas a pisar
un charco.
384
00:34:21,967 --> 00:34:23,127
Shanny...
385
00:34:23,835 --> 00:34:26,030
Soy un tonto con suerte.
386
00:34:26,772 --> 00:34:29,741
Nunca me dí cuenta
que yo estaba en tu corazón.
387
00:34:29,941 --> 00:34:31,169
Siempre lo estuviste.
388
00:34:31,376 --> 00:34:32,968
No se olviden de apagar la luz.
389
00:34:34,079 --> 00:34:36,479
Oh... Estaba a punto de arrestarla,
señor oficial.
390
00:34:37,048 --> 00:34:38,913
No percibe su aire de culpabilidad ?
391
00:34:39,684 --> 00:34:42,710
Me gustaría que mi esposa
pareciera tan culpable.
392
00:34:45,056 --> 00:34:49,755
Shanny,... ahora sí que podría
caerme en la acera.
393
00:34:52,600 --> 00:34:55,000
POLDI Y JOHANN
394
00:35:13,418 --> 00:35:15,113
Siéntense todos.
395
00:35:15,320 --> 00:35:17,584
Ahora, un discurso.
396
00:35:18,723 --> 00:35:19,849
Vino !
397
00:35:20,258 --> 00:35:22,158
Sí, bravo.
Quíén puede hablar sin vino ?
398
00:35:22,828 --> 00:35:25,058
Bueno...
Quién puede hablar sin tarta ?
399
00:35:25,530 --> 00:35:27,998
Gracias, madame.
Tomaré un trocito.
400
00:35:35,874 --> 00:35:38,968
Amigos míos,...Me gustaría
proponer un brindis.
401
00:35:40,011 --> 00:35:43,105
Va a ser corto... Señor Kienzl
va a acabar con la tarta.
402
00:35:44,716 --> 00:35:46,775
Por la felicidad de Shanny...
403
00:35:47,285 --> 00:35:51,483
maravillosa y para siempre,
bajo los cuidados de Poldi.
404
00:35:53,458 --> 00:35:55,688
He conocido a cientos de jóvenes...
405
00:35:56,328 --> 00:35:59,991
pero nunca conocí a uno,
ni a un músico mejor...
406
00:36:00,632 --> 00:36:01,963
que Shanny Strauss.
407
00:36:02,534 --> 00:36:03,592
Oh,... qué bonito !
408
00:36:04,002 --> 00:36:05,060
Lindo!
409
00:36:05,270 --> 00:36:08,569
- Shanny, un discurso !
- Sí, dí algo !
410
00:36:09,808 --> 00:36:11,469
Venga, habla !
411
00:36:13,378 --> 00:36:14,675
Eso !
412
00:36:18,083 --> 00:36:21,382
Mi querida esposa,
mi querida madre...
413
00:36:22,120 --> 00:36:25,317
mis nuevos padres,
mis queridos colegas.
414
00:36:26,825 --> 00:36:29,293
Ayer, Kienzl era un pastelero,
y hoy es un colega!
415
00:36:29,728 --> 00:36:33,027
Sí, y mañana...quien sabe ?
A lo mejor el barón Kienzl.
416
00:36:33,798 --> 00:36:37,097
No os riáis ! La revolución no está
tan lejos, amigos míos.
417
00:36:37,302 --> 00:36:39,429
- Sólo piensa en ser barón!
- Por supuesto !
418
00:36:39,638 --> 00:36:42,334
Olvida que estamos luchando
por la Constitución...
419
00:36:42,541 --> 00:36:45,408
la representación, la libertad
de prensa y de expresión...
420
00:36:45,610 --> 00:36:47,339
- Siéntate !
- Venga, Shanny !
421
00:36:48,847 --> 00:36:51,247
Hoy descubrí,
algo mas que la felicidad...
422
00:36:52,217 --> 00:36:54,378
algo mas que nuestro éxito juntos.
Y, creedme...
423
00:36:54,686 --> 00:36:57,154
algo que no se encuentra
en los palacios...
424
00:36:57,722 --> 00:37:00,885
ni en las duras superficies
de los brazaletes de oro...
425
00:37:01,226 --> 00:37:03,854
ni detrás de las falsas
sonrisas pintadas.
426
00:37:04,629 --> 00:37:08,463
No se puede encontrar la paz, en el
silencio profundo que se repira allí...
427
00:37:09,267 --> 00:37:13,397
porque eso lo sé. Lo sé, porque
lo encontré aquí, esta noche...
428
00:37:13,638 --> 00:37:16,971
en mi esposa,
en mi música...
429
00:37:18,577 --> 00:37:19,942
y en mis amigos.
430
00:37:20,745 --> 00:37:22,736
- Bravo!
- Bravo!
431
00:37:23,315 --> 00:37:24,282
Fantástico !
432
00:37:24,649 --> 00:37:26,947
Quise decir, perfecto...
Bravo !
433
00:37:27,886 --> 00:37:30,218
- Gracias.
- Sr. Hofbauer !
434
00:37:30,422 --> 00:37:32,117
El Sr. Hofbauer,
el editor !
435
00:37:32,924 --> 00:37:34,118
Buenas noches.
436
00:37:34,326 --> 00:37:36,692
Me dijeron que lo encontraría
aquí y que se acaba de casar.
437
00:37:36,895 --> 00:37:38,021
Sí, señor.
438
00:37:38,229 --> 00:37:40,561
Buebo, no se preocupe. Eso
sucede de vez en cuando...
439
00:37:40,765 --> 00:37:43,563
quiero decir, estamos en el mismo
barco, en el mismo barco...
440
00:37:44,502 --> 00:37:46,561
- Es mi esposa.
- Ah,... como está ?
441
00:37:46,771 --> 00:37:48,864
Ya sabe que sus valses
han creado un gran revuelo.
442
00:37:49,074 --> 00:37:51,542
Bueno, no un gran revuelo,
sólo un pequeño revuelo...
443
00:37:51,743 --> 00:37:53,142
Tuve unas cuantas ofertas...
444
00:37:53,345 --> 00:37:54,869
Por cierto, tengo un contrato aquí
para que lo firme.
445
00:37:55,080 --> 00:37:57,071
Es una especie de regalo
de bodas.
446
00:37:57,415 --> 00:37:58,382
Un contrato ?
447
00:37:58,583 --> 00:37:59,982
Tiene alguien una pluma ?
448
00:38:00,185 --> 00:38:01,880
Un contrato de mil florines
por año, por sus valses.
449
00:38:02,087 --> 00:38:03,384
Mil florines por año ?
450
00:38:03,588 --> 00:38:06,318
Shanny !...Quien dijo que no ganarías
dinero escribiendo valses ?
451
00:38:06,524 --> 00:38:08,719
Siempre procuro ser generoso
con los jóvenes compositores.
452
00:38:08,927 --> 00:38:10,189
Aquí,... firme, firme.
453
00:38:10,395 --> 00:38:12,226
Lo siento, Sr. Hofbauer,
pero no es suficiente.
454
00:38:13,531 --> 00:38:15,522
Que no es suficiente?
Bromea ?
455
00:38:15,967 --> 00:38:18,731
- Vamos, firme.
- No, hablo en serio.
456
00:38:18,970 --> 00:38:20,801
El florín está cayendo,
tendremos inflacción...
457
00:38:21,006 --> 00:38:23,372
y la tasa de descuento,
puede ser del 20% ...
458
00:38:23,742 --> 00:38:25,175
Oh, no. No mil por año.
459
00:38:25,477 --> 00:38:27,707
Mas bien, mil por cada vals
que escriba en un año.
460
00:38:28,313 --> 00:38:30,713
Qué ?... Debe estar Ud loco.
Debe estar loco.
461
00:38:30,982 --> 00:38:32,381
Llamen a alguien,...
Tiene fiebre.
462
00:38:33,118 --> 00:38:34,983
Ud sabe que tengo gastos
de explotación.
463
00:38:35,186 --> 00:38:36,448
Explotación.
464
00:38:36,921 --> 00:38:39,412
Mil florines por cada vals,
o nada.
465
00:38:40,025 --> 00:38:41,219
Mil florines !
466
00:38:43,461 --> 00:38:44,928
Bueno, digamos...
467
00:38:45,930 --> 00:38:48,194
le daré 500 florines, 500.
468
00:38:48,500 --> 00:38:49,797
Mil florines.
469
00:38:50,935 --> 00:38:53,495
- Bien,..., 750.
- 1.000.
470
00:38:54,005 --> 00:38:56,530
1.000 ?
471
00:38:59,911 --> 00:39:01,037
De acuerdo.
472
00:39:02,580 --> 00:39:05,674
Aquí,... Espero que sólo escriba
uno o dos valses por año.
473
00:39:06,851 --> 00:39:08,910
Aquí tiene seis para empezar.
474
00:39:09,921 --> 00:39:11,252
Seis ?
475
00:39:11,956 --> 00:39:14,550
Es un músico muy rápido
para Hofbauer.
476
00:39:14,993 --> 00:39:16,483
Bellas piezas...
477
00:39:16,695 --> 00:39:18,754
Todos deberían estar orgullosos
de cantar cosas de Hofbauer.
478
00:39:18,963 --> 00:39:20,555
- Incluso Carla Donner.
- Carla Donner ?
479
00:39:20,765 --> 00:39:23,199
No me importa quien las cante.
Viena las cantará.
480
00:40:07,112 --> 00:40:10,946
" CAMPANAS DE BODA "
UN VALS DE JOHANN STRAUSS
481
00:40:11,216 --> 00:40:14,549
" ROSAS DESDE EL SUR "
UN VALS DE JOHANN STRAUSS
482
00:40:15,053 --> 00:40:19,046
" VINO, MUJERES Y CANCIÓN "
UN VALS DE JOHANN STRAUSS
483
00:40:19,791 --> 00:40:21,850
" A Viena le encantaban los valses
de Strauss...
484
00:40:22,060 --> 00:40:23,618
y escuchaba las nuevas ideas.
485
00:40:23,862 --> 00:40:26,990
Se clamaba por el derecho del
hombre a gobernarse a sí mismo...
486
00:40:27,232 --> 00:40:28,699
y entonces, un día...
487
00:40:28,900 --> 00:40:31,164
Strauss compuso una marcha."
488
00:40:32,370 --> 00:40:35,464
LIBERTAD DE PRENSA
ABAJO LA TIRANÍA
489
00:40:35,500 --> 00:40:36,500
ARMAS PARA LOS ESTUDIANTES
490
00:40:47,819 --> 00:40:49,616
Es Shanny !
491
00:41:04,936 --> 00:41:06,130
Ese es el palacio de los Hohenfried.
492
00:41:06,337 --> 00:41:08,202
- De quién ?
- Hohenfried.
493
00:41:08,406 --> 00:41:11,239
Conozco ese lugar !
Vamos para allá !
494
00:41:16,714 --> 00:41:17,874
Esperad !
495
00:41:20,885 --> 00:41:22,819
Vaya, si es mi violinista.
496
00:41:23,321 --> 00:41:25,289
Sale a jugar de nuevo, Sr Strauss?
497
00:41:25,490 --> 00:41:26,650
Llévensela !
498
00:41:26,858 --> 00:41:28,951
No, esperad un momento !
Ella no es una aristócrata!
499
00:41:29,160 --> 00:41:31,287
Es una cantante !
Un artista, como nosotros !
500
00:41:31,496 --> 00:41:33,964
Es de los nuestros.
Por eso está aquí !
501
00:41:34,165 --> 00:41:36,633
Es nuestra Diosa de la Libertad !
502
00:41:39,771 --> 00:41:42,535
Esperen un momento !
Soy cantante, sí...
503
00:41:42,874 --> 00:41:44,899
pero una Diosa...
Maldita sea !
504
00:41:46,244 --> 00:41:48,269
Debería limitarse a su
música, Sr. Strauss !
505
00:42:00,825 --> 00:42:02,019
Carla!
506
00:42:07,999 --> 00:42:10,297
- Carla !
- Yo me encargo de ella.
507
00:42:11,970 --> 00:42:13,494
Deje ya de gritar, no sea loco!
508
00:42:13,838 --> 00:42:15,965
- Ya hay bastantes problemas !
- No me asustan esos rebeldes.
509
00:42:16,174 --> 00:42:18,335
Si descubren que es su amiga,
la van a hacer pedazos.
510
00:42:18,543 --> 00:42:20,511
Ya está harta de mezclarse
con violinistas vulgares !
511
00:42:20,712 --> 00:42:22,179
La gente como Ud son
responsables de todo esto !
512
00:42:22,380 --> 00:42:25,611
- Si tuviese mi sable...
- Pero no lo tiene, así que escuche.
513
00:42:25,817 --> 00:42:26,932
Estuvo a punto de ser
agredida en el coche,
514
00:42:26,933 --> 00:42:28,047
cuando llegué
en el momento oportuno.
515
00:42:28,253 --> 00:42:30,278
- Abra la puerta, Hobenfried .
- No, no lo haga.
516
00:42:30,521 --> 00:42:33,183
Un momento.
Suéltenlo... Quién es Ud ?
517
00:42:33,391 --> 00:42:35,916
Mi nombre es Johann Strauss
y ya no soy su humilde siervo.
518
00:42:36,127 --> 00:42:38,061
Y si quiere un buen consejo,
no meta sus narices ahí afuera.
519
00:42:38,263 --> 00:42:42,529
- Es el músico loco, señor.
- Ya veo. Un artista ? Músico ?
520
00:42:43,201 --> 00:42:45,601
Y cual es su papel en la
revolución, Sr Strauss ?
521
00:42:45,803 --> 00:42:47,498
He escrito la canción " Marchemos".
522
00:42:47,772 --> 00:42:50,764
Ya.. Y por qué se rebela,
Sr. Strauss ?
523
00:42:51,109 --> 00:42:52,303
Por qué ?
524
00:42:52,644 --> 00:42:56,136
Por la opresión y la tiranía,
como rezan las pancartas !
525
00:42:56,347 --> 00:42:58,907
- No sabe leer ?
- Y cómo es oprimido, Strauss ?
526
00:42:59,117 --> 00:43:00,175
Eso no importa.
527
00:43:00,385 --> 00:43:02,080
Y si fueran sensatos, deberían
salir por la puerta de atrás.
528
00:43:02,287 --> 00:43:03,447
Es Ud un impertinente !
529
00:43:03,655 --> 00:43:06,123
Y Ud un estirado,
y su cara me molesta !
530
00:43:07,025 --> 00:43:08,151
Sí, capitán ?
531
00:43:08,359 --> 00:43:09,553
La situación ya está
bajo control...
532
00:43:09,761 --> 00:43:10,955
todos los agitadores
han sido arrestados.
533
00:43:11,162 --> 00:43:12,390
Y arresten a este hombre también.
534
00:43:12,597 --> 00:43:14,531
Volveremos a vernos !
535
00:43:16,134 --> 00:43:18,193
Le pido disculpas Alteza,
que en mi casa...
536
00:43:18,403 --> 00:43:20,803
No ha habido ningún incidente,
Hobenfried.
537
00:43:21,239 --> 00:43:22,399
Gracias, señor.
538
00:43:22,607 --> 00:43:24,336
Y ahora tenemos que irnos
inmediatamente.
539
00:43:24,542 --> 00:43:27,739
Con su permiso Alteza,
hay alguien en apuros...
540
00:43:27,946 --> 00:43:30,471
Lo siento, Hobenfried, hay
un imperio en apuros.
541
00:43:34,719 --> 00:43:36,983
Sólo trato de decirle que ella
no tiene nada que ver con esto.
542
00:43:37,188 --> 00:43:39,486
A callar !
Suban aquí.
543
00:43:39,958 --> 00:43:43,519
Idiota, soy Carla Donner,
de la Ópera Imperial.
544
00:43:44,028 --> 00:43:47,691
Ya lo sé, rubia...
Eres la Diosa de la Libertad.
545
00:43:50,535 --> 00:43:52,594
Adelante !
546
00:44:05,950 --> 00:44:08,282
Los granjeros deben estar
muy contentos.
547
00:44:13,257 --> 00:44:15,919
Alto !
548
00:44:16,828 --> 00:44:19,023
Retirad las barricadas !
549
00:44:23,167 --> 00:44:25,658
Dudelman !
Kienzl !
550
00:44:26,037 --> 00:44:27,902
- Dudelman !
- Shanny !
551
00:44:48,493 --> 00:44:50,222
En qué piensas ?
552
00:44:57,702 --> 00:45:00,136
Kienzl, por última vez.
En qué estas pensando ?
553
00:45:03,975 --> 00:45:06,341
Toma !
554
00:45:20,591 --> 00:45:22,354
- A dónde van ?
- Calle abajo.
555
00:45:22,560 --> 00:45:24,585
Traedlos !
Vamos, perseguidlos !
556
00:45:29,767 --> 00:45:33,259
No puedo seguir !
A dónde podemos ir ?
557
00:45:33,838 --> 00:45:34,805
Venga conmigo !
558
00:45:39,844 --> 00:45:41,402
- Mi zapato !
- Qué ?
559
00:45:51,122 --> 00:45:53,090
Creo que no estamos
seguros aquí.
560
00:45:53,291 --> 00:45:56,317
Ningún lugar lo es con Ud.
Quiero irme a casa !
561
00:45:56,561 --> 00:45:58,119
- Dónde vive ?
- No se lo digo !
562
00:45:58,429 --> 00:45:59,919
No quiero arriesgarme mas.
563
00:46:00,164 --> 00:46:02,229
De acuerdo, quédese aquí.
564
00:46:02,230 --> 00:46:04,294
No quiero quedarme aquí !
Y devuélvame mi zapato.
565
00:46:04,502 --> 00:46:06,026
Qué ?... Ah, sí.
566
00:46:06,637 --> 00:46:09,970
Madame, si alguna vez un hombre
lamentó su amabilidad...
567
00:46:10,241 --> 00:46:11,503
yo soy ese hombre.
568
00:46:11,709 --> 00:46:13,301
Ud, amable ?...
Amable ?
569
00:46:16,380 --> 00:46:17,870
Cochero !
570
00:46:25,723 --> 00:46:28,658
Han oído hablar que ha habido
una revolución ?
571
00:46:28,926 --> 00:46:31,759
Vagamente...
Calle Harrison, N° 8.
572
00:46:32,230 --> 00:46:34,824
Creo que no lo oyeron.
Levantaron barricadas.
573
00:46:35,633 --> 00:46:37,965
Bien, puede llegar
a Yusa Estate Casa ?
574
00:46:38,536 --> 00:46:42,199
Cuánto hace que estuvieron allí ?
También han puesto barricadas.
575
00:46:43,074 --> 00:46:45,872
Hay algún lugar en Viena dónde
pueda ir, aparte de este barrio ?
576
00:46:47,745 --> 00:46:51,772
Bueno, sí. Siempre están los Bosques
de Viena. Un paseo encantador.
577
00:46:53,284 --> 00:46:56,549
- Ya se decidió, madame ?
- Francamente, no me importa.
578
00:46:56,821 --> 00:46:59,187
No me importa dónde estoy,
ni a dónde voy...
579
00:46:59,390 --> 00:47:03,258
ni si el sol volverá a brillar,
o si voy a vivir o morir.
580
00:47:03,461 --> 00:47:04,894
No me importa !
581
00:47:06,564 --> 00:47:10,125
A los Bosques de Viena.
582
00:47:11,636 --> 00:47:12,933
Vamos, Rosy.
583
00:47:53,644 --> 00:47:55,339
- Qué hora es ?
- Dónde estoy ?
584
00:47:55,680 --> 00:47:57,375
Buenos días !
585
00:47:59,750 --> 00:48:02,776
Si supiesen qué bonita foto hacían !
586
00:48:03,487 --> 00:48:05,648
Dos chiquillos en el bosque...
587
00:48:05,856 --> 00:48:08,222
durmiendo uno
en los brazos del otro.
588
00:48:08,526 --> 00:48:10,824
- Dónde estamos ?
- Dónde querían estar !
589
00:48:11,028 --> 00:48:14,589
En los Bosques de Viena,
y son sólo las 6 de la mañana...
590
00:48:14,999 --> 00:48:18,799
y tienen un largo y hermoso
día por delante.
591
00:48:20,104 --> 00:48:23,039
- Qué el cielo me ayude.
- Amén !
592
00:51:51,081 --> 00:51:54,778
- Vamos, Rosy.
593
00:52:57,748 --> 00:53:01,684
RESTAURANTE
GRINZING GARTEN
594
00:53:07,925 --> 00:53:09,187
No te lo vas a creer...
595
00:53:09,393 --> 00:53:11,918
pero hemos compuesto eso
en un sólo día...
596
00:53:12,129 --> 00:53:14,290
en sólo 20min durante
el almuerzo.
597
00:53:14,498 --> 00:53:16,557
- Que quiere decir "hemos" ?
- "Hemos".
598
00:53:16,867 --> 00:53:20,860
El Sr. y la Sra Strauss,
yo y Rosy.
599
00:53:22,706 --> 00:53:25,038
De acuerdo, voy a tener el oído
abierto para las notas desafinadas.
600
00:53:25,242 --> 00:53:27,972
Si hubiera notas desafinadas...
601
00:53:28,178 --> 00:53:30,078
te rogaría que las olvidaras.
602
00:53:30,814 --> 00:53:32,941
Vaya momento
para una revolución !
603
00:53:33,250 --> 00:53:34,911
Justo cuando el mismo Strauss
cae del cielo...
604
00:53:35,119 --> 00:53:39,579
y viene a mi restaurante
en domingo, por nada.
605
00:53:40,691 --> 00:53:44,127
Estos vieneses haciendo
la revolución un domingo...
606
00:53:44,328 --> 00:53:46,558
Eso nunca pasaría en mis tiempos.
607
00:53:46,764 --> 00:53:49,733
Rápido ! Ve a ver si la dama
se dejó el sombrero en el coche !
608
00:53:50,434 --> 00:53:52,834
- A lo mejor es éste.
- Claro que es !
609
00:53:57,041 --> 00:53:58,770
- Aqui está.
- Gracias.
610
00:53:59,143 --> 00:54:01,373
Qué hermoso sombrero,
Sra. Strauss.
611
00:54:02,046 --> 00:54:04,742
- Qué dice ?
- Que es un bonito sombrero.
612
00:54:05,282 --> 00:54:08,080
- Oh, sí.
- Por favor, déjeme hacerlo.
613
00:54:09,353 --> 00:54:10,684
Con permiso, Sra Strauss.
614
00:54:10,888 --> 00:54:13,914
Conozco a los artistas. Estoy casada
con uno desde hace 30 años...
615
00:54:14,124 --> 00:54:17,218
Cafniya solía tocar el acordeón.
Hasta que llegaron los niños...
616
00:54:17,428 --> 00:54:19,191
Su marido tiene
mucho temperamento ?
617
00:54:19,396 --> 00:54:22,422
- Terrible !
- Pero creo que vale la pena.
618
00:54:23,300 --> 00:54:27,760
Debe ser maravilloso ser la esposa
de un hombre como Strauss.
619
00:54:30,374 --> 00:54:31,864
Sí, debe ser maravilloso.
620
00:54:33,344 --> 00:54:36,541
Oh, es tan bonito, Sra Strauss !
Cómo se llama?
621
00:54:37,381 --> 00:54:39,576
Qué ? Se llama, se llama...
622
00:54:41,485 --> 00:54:45,000
"Cuentos de los Bosques de Viena" .
623
00:55:41,078 --> 00:55:44,980
" Vamos todos a cantar.
624
00:55:45,649 --> 00:55:49,346
Cantaremos por la mañana.
625
00:55:49,887 --> 00:55:54,017
Era un ángel cantando.
626
00:55:54,425 --> 00:55:58,054
Diciendo lo que traería el día.
627
00:55:58,529 --> 00:56:02,625
Has sido un sueño ?
628
00:56:03,100 --> 00:56:07,867
Sabiendo lo que yo quería.
629
00:56:08,539 --> 00:56:12,305
Eres de otro mundo.
630
00:56:12,876 --> 00:56:16,277
Volviendo justo este mundo.
631
00:56:19,583 --> 00:56:23,417
La canción vino y bendijo al cielo.
632
00:56:23,754 --> 00:56:27,554
El canto de los pájaros
acaricia el cielo.
633
00:56:27,791 --> 00:56:31,557
Y todas las canciones
que parecen existir.
634
00:56:31,795 --> 00:56:35,287
Fueron hechas para tí
y para mí.
635
00:56:43,941 --> 00:56:48,503
Las canciones van más y más.
636
00:56:48,746 --> 00:56:51,146
Despertando un mundo adormecido.
637
00:56:51,348 --> 00:56:53,077
Despertando un mundo adormecido.
638
00:56:53,317 --> 00:56:56,718
Canten la música, canten.
639
00:57:01,191 --> 00:57:06,219
Después, el roce de su mano
lo volvió todo tan real.
640
00:57:06,430 --> 00:57:10,662
Y me acarició con ternura.
641
00:57:15,472 --> 00:57:21,308
Y con ternura,
volviste los ojos hacia mí.
642
00:57:21,912 --> 00:57:26,576
Y el aire de la mañana.
643
00:57:26,850 --> 00:57:31,014
Entre nosotros, lleno de día,
lleno de cielo.
644
00:57:35,793 --> 00:57:41,288
Quemándolo todo después.
645
00:57:42,199 --> 00:57:46,829
Que el sol y la fiebre se fueron.
646
00:57:49,506 --> 00:57:52,202
Como cuando...
647
00:57:55,512 --> 00:57:59,448
el tiempo pasa.
648
00:58:00,784 --> 00:58:03,116
Todavía te miro.
649
00:58:04,454 --> 00:58:07,150
Tú aún me miras.
650
00:58:07,624 --> 00:58:14,359
Parecemos estar encantados
el uno con el otro.
651
00:58:14,998 --> 00:58:20,595
Nos preguntamos como
nos separamos.
652
00:58:21,939 --> 00:58:25,039
Nos preguntamos como hemos
podido dejar,
653
00:58:25,040 --> 00:58:28,139
que nuestros corazones
se separaran.
654
00:58:50,267 --> 00:58:53,703
Todo es una fiesta,
y nuestro sueño regresó.
655
00:58:53,937 --> 00:58:57,532
Y brindemos por la flor.
Y brindemos por la noche.
656
00:58:57,741 --> 00:59:01,302
Y brindaremos por nuestro amor.
Y por nuestros corazones.
657
01:00:07,577 --> 01:00:13,379
Habrá muchas noches.
Para tí...
658
01:00:19,556 --> 01:00:22,600
y para mí. "
659
01:00:41,078 --> 01:00:42,943
No he dejado de pensar en tí,
desde aquella noche.
660
01:00:43,647 --> 01:00:46,582
Y sin embargo te fuiste,
orgulloso y enfadado.
661
01:00:47,951 --> 01:00:51,045
Carla,...
estoy casado.
662
01:00:53,857 --> 01:00:56,951
Pero ahora estás aquí,
rodeándome con tus brazos.
663
01:00:57,861 --> 01:01:00,830
- Carla, debemos afrontarlo.
- No,... no lo vés ?
664
01:01:01,064 --> 01:01:02,861
Se suponía que debía ser así.
665
01:01:03,066 --> 01:01:07,332
Todo nos ha unido:
La noche, el bosque,y la música.
666
01:01:07,637 --> 01:01:10,231
Fué todo tan dulce y peligroso.
667
01:01:10,540 --> 01:01:13,407
La revolución !
Acabó la revolución !
668
01:01:13,910 --> 01:01:17,038
Tenemos nuevo emperador !
El archiduque Franz Joseph !
669
01:01:17,247 --> 01:01:21,343
Un jóven emperador !
Y una nueva Constitución !
670
01:01:21,952 --> 01:01:23,112
Míralos !
671
01:01:26,823 --> 01:01:28,688
Kienzl, Dudelman, como habéis
llegado hasta aquí ?
672
01:01:28,892 --> 01:01:30,655
Nos soltaron !
Todos están libres !
673
01:01:31,328 --> 01:01:34,320
Tuviste... una fuga agradable ?
674
01:01:34,531 --> 01:01:36,328
Una fuga encantadora,...
gracias a Uds dos.
675
01:01:36,533 --> 01:01:37,932
No hay de qué, madame.
676
01:01:38,135 --> 01:01:40,569
Ahora que estamos libres, puedes
tocar con nosotros, Johann ?
677
01:01:40,871 --> 01:01:42,133
Sí !
678
01:01:42,339 --> 01:01:45,797
Oigan todos. Este es nuestro Strauss.
Nuestro líder !
679
01:01:46,076 --> 01:01:47,634
Él va a dirigir nuestra marcha !
680
01:01:47,978 --> 01:01:49,536
- Me perdonas, Carla?
- Claro.
681
01:01:55,485 --> 01:01:58,079
- Mme. Donner ?
- Sí, qué pasa ?
682
01:01:58,321 --> 01:02:01,586
El conde Hobenfried está ahí fuera.
La ha buscado por todas partes.
683
01:02:02,292 --> 01:02:04,226
Le diré que está Ud aquí.
684
01:02:04,961 --> 01:02:07,589
Espere ! Lléveme hasta él.
685
01:02:13,737 --> 01:02:17,673
- Carla, estaba tan ansioso.
- Tony...
686
01:02:20,510 --> 01:02:22,535
has sido siempre tan gentil
conmigo.
687
01:02:23,447 --> 01:02:26,678
Lo siento,... no voy a volver
a Viena, contigo.
688
01:02:27,417 --> 01:02:28,816
Por qué no ?
689
01:02:30,253 --> 01:02:32,187
No puedo irme de aquí ahora.
690
01:02:34,324 --> 01:02:35,723
Strauss está allí ?
691
01:02:41,298 --> 01:02:43,357
Esto no es para tí, Tony.
692
01:02:46,403 --> 01:02:48,064
Regresaré contigo....
Nos vamos ?
693
01:02:50,140 --> 01:02:51,767
Vamos?
694
01:02:55,612 --> 01:02:58,137
- A palacio.
- A mi casa.
695
01:03:05,322 --> 01:03:06,983
Larga vida al emperador !
696
01:03:07,657 --> 01:03:09,955
LARGA VIDA A FRANZ JOSEPH!
697
01:03:10,227 --> 01:03:13,628
Kienzl, va a ser éste
el nuevo emperador ?
698
01:03:13,830 --> 01:03:15,798
Sí, tiene un aspecto estupendo.
699
01:03:16,266 --> 01:03:19,702
Bueno, yo no lo creía así ayer
y se lo dije.
700
01:03:19,903 --> 01:03:21,165
Hiciste qué ?
701
01:03:34,482 --> 01:03:37,918
Ah, Sra. Strauss, está Shanny ?
Recibió mi mensaje ?
702
01:03:38,119 --> 01:03:40,280
Debe haber hecho muchas marchas,
después de una revolución así.
703
01:03:40,488 --> 01:03:42,422
- Le diré que está Ud aquí.
- Gracias.
704
01:03:42,624 --> 01:03:44,319
Buenos días, Sra. Strauss.
705
01:03:45,126 --> 01:03:47,424
- Vamos, Kienzl.
- Sr Kienzl, por favor.
706
01:03:48,062 --> 01:03:49,689
He sido promovido !
707
01:04:07,215 --> 01:04:11,777
"Me dijiste que me amabas,
un día, cuándo éramos jóvenes"
708
01:04:13,121 --> 01:04:15,146
Te acuerdas cuando
me lo dijiste, Shanny ?
709
01:04:16,057 --> 01:04:18,321
Fué el día mas hermoso
de mi vida.
710
01:04:18,927 --> 01:04:21,595
Por favor, Poldi...
Estoy muy ocupado, ahora.
711
01:04:21,596 --> 01:04:24,263
Hazte un hueco para el café.
712
01:04:24,766 --> 01:04:25,994
De acuerdo.
713
01:04:28,636 --> 01:04:31,167
"Me dijiste que me amabas..."
714
01:04:31,168 --> 01:04:33,699
Qué te hace ahora pensar
en eso, Shanny ?
715
01:04:34,380 --> 01:04:35,934
Poldi, no ves que estoy
trabajando.
716
01:04:36,144 --> 01:04:38,112
Por qué haces una pregunta
tan tonta como esa.
717
01:04:38,313 --> 01:04:42,010
Escribo una canción cuando viene
a mí. Sale,... por inspiración.
718
01:04:42,417 --> 01:04:45,443
Viene no sé... Viene Diós sabe
de dónde.
719
01:04:45,687 --> 01:04:49,248
Supongo que sí, Johann. Tómate
el café antes de que se enfríe.
720
01:04:54,495 --> 01:04:58,659
- Frio ?... Está helado.
- Te lo calentaré.
721
01:05:00,101 --> 01:05:02,831
Shanny, no crees que deberías
acostarte un rato ?
722
01:05:03,037 --> 01:05:05,562
Debes de estar cansado después
de trabajar toda la noche.
723
01:05:05,907 --> 01:05:09,035
Qué quieres decir ?
No ves que estoy trabajando ?
724
01:05:09,510 --> 01:05:11,910
Por qué habría de estar cansado ?
Ya lo hice antes, no ?
725
01:05:13,147 --> 01:05:15,377
Oh, Shanny... es verdad.
No te molestaré más.
726
01:05:15,750 --> 01:05:18,310
- Estás dolida !
- No, no estoy dolida.
727
01:05:18,519 --> 01:05:21,920
- Lo estás.
- No, solo es que...
728
01:05:24,325 --> 01:05:27,783
estás contrariado,
desde que volviste a casa.
729
01:05:28,062 --> 01:05:29,495
Tú no...
730
01:05:29,697 --> 01:05:32,598
No espero que me beses,
si tú no lo deseas.
731
01:05:33,434 --> 01:05:38,303
Pero no me hablas.
Shanny,... qué te ocurre ?
732
01:05:38,906 --> 01:05:42,535
Te imaginas cosas. Eso es todo. Creo
que eres tú quien debe acostarse.
733
01:05:42,877 --> 01:05:44,401
Estás pálida y cansada.
734
01:05:45,346 --> 01:05:47,837
Ya sabes que no puedo dormir,
cuando no estás en casa.
735
01:05:48,049 --> 01:05:49,414
Vale, ya basta !
736
01:05:49,617 --> 01:05:52,279
Por qué no puedes dormir
cuando no estoy en casa ?
737
01:05:52,487 --> 01:05:54,717
Es natural que una esposa
no pueda dormir...
738
01:05:54,922 --> 01:05:58,085
cuando su marido está fuera.
Quizás,... en peligro.
739
01:05:59,060 --> 01:06:01,255
Por qué hablar de cosas así ?
740
01:06:01,462 --> 01:06:03,453
Ya no vas a estar fuera nunca más.
741
01:06:03,665 --> 01:06:06,463
No tenemos una revolución
todos los días, gracias a Dios !
742
01:06:06,668 --> 01:06:08,397
Qué tienen que ver
las revoluciones con esto ?
743
01:06:08,603 --> 01:06:10,019
La revolución es la única cosa
que puede mantener...
744
01:06:10,020 --> 01:06:11,436
a un hombre fuera de vez en cuando?
745
01:06:11,639 --> 01:06:13,106
Son cosas que le pasan a los hombres !
746
01:06:13,308 --> 01:06:15,299
Cosas que no puedes preveer !
Qualquer coisa!
747
01:06:15,510 --> 01:06:17,273
Además, yo no soy tu esclavo,
no soy tu prisionero...
748
01:06:17,478 --> 01:06:18,877
y no estamos encadenados
el uno al otro !
749
01:06:19,080 --> 01:06:21,173
No me grites Shanny, por favor.
750
01:06:21,382 --> 01:06:25,284
Si tienes algo en mente,
algo que quieras decirme, hazlo.
751
01:06:26,087 --> 01:06:27,520
Pero no me grites.
752
01:06:28,323 --> 01:06:31,417
Si no quieres contármelo,
no necesitas buscar excusas.
753
01:06:31,859 --> 01:06:34,054
No necesitas comportarte así.
754
01:06:34,829 --> 01:06:39,163
Si quieres estar fuera toda
la noche, eres libre de hacerlo...
755
01:06:39,901 --> 01:06:42,597
pero concédeme la libertad
de preocuparme por tí,...
756
01:06:42,804 --> 01:06:45,967
si así lo quiero. Tienes que respetar
mis sentimientos.
757
01:06:47,141 --> 01:06:50,633
Ser la esposa de Johann Strauss
no es poca cosa.
758
01:06:51,312 --> 01:06:55,271
He tratado de ser digna de eso.
Me siento orgullosa.
759
01:06:56,417 --> 01:06:58,851
No voy a permitir que nadie
me grite.
760
01:06:59,153 --> 01:07:01,280
Por tu bien, como por el mío.
761
01:07:06,527 --> 01:07:08,222
Perdona, Poldi.
762
01:07:08,696 --> 01:07:13,133
Parece que siempre te estoy gritando.
No sé lo que me pasa.
763
01:07:14,235 --> 01:07:17,602
Yo no te cambiaría...
No cambiaría nada de tí.
764
01:07:18,339 --> 01:07:21,069
Ni tus malos humores,...
ni tu carácter.
765
01:07:21,843 --> 01:07:25,870
Porque sé que tienes que ser así,
para ser tú.
766
01:07:27,081 --> 01:07:29,049
Está bien, de acuerdo...
Vayámonos entonces.
767
01:07:29,317 --> 01:07:31,376
Será lo mejor... para los dos.
768
01:07:32,186 --> 01:07:34,620
Vamos a olvidar que
un día hemos visto Viena.
769
01:07:35,823 --> 01:07:38,724
- Olvidar Viena?
- Bueno, quiero decir...
770
01:07:39,727 --> 01:07:42,560
que hay...
muchas distracciones aquí.
771
01:07:42,997 --> 01:07:47,491
Pero es que nosotros vivimos
aquí, Shanny. Vivimos...
772
01:07:47,935 --> 01:07:49,493
en una bonita casa nueva
y están todos nuestros amigos.
773
01:07:49,704 --> 01:07:52,195
No te gustaría viajar ?
Ver mundo ?
774
01:07:53,007 --> 01:07:55,669
Claro que me gustaría. Si tu...
775
01:07:56,144 --> 01:07:57,805
De acuerdo, cariño. Entonces arreglado.
776
01:07:58,012 --> 01:08:00,537
Comienza a empacar tus cosas,
que yo lo arreglaré.
777
01:08:00,782 --> 01:08:02,909
No basta con hacer las maletas
e irnos.
778
01:08:03,718 --> 01:08:05,709
Tenemos muchas cosas que atender.
779
01:08:05,953 --> 01:08:08,513
Tonterías. Nos iremos sin atenderlas.
780
01:08:08,723 --> 01:08:11,248
Cuando uno decide irse,
ese es el momento de irse.
781
01:08:11,592 --> 01:08:15,050
Pero el Sr. Hofbauer está abajo,
y los muchachos...
782
01:08:15,363 --> 01:08:18,025
Ah, están abajo ? Estupendo.
Vamos !
783
01:08:18,666 --> 01:08:21,760
Les diré que nos marchamos
inmediatamente.
784
01:08:21,969 --> 01:08:26,338
Yo amo Viena.
785
01:08:26,674 --> 01:08:30,872
Yo amo Viena
786
01:08:31,913 --> 01:08:35,349
Cada sonido, cada rincón...
787
01:08:35,616 --> 01:08:37,447
Ah, Strauss !
788
01:08:43,925 --> 01:08:47,884
- Kienzl, quieres parar un momento ?
- Tú la compusiste.
789
01:08:49,297 --> 01:08:51,162
Está bien... Perdona.
790
01:08:51,599 --> 01:08:54,534
Bien, Poldi tiene algo que deciros.
791
01:08:55,269 --> 01:08:57,567
Vamos, Poldi, cuéntales
las buenas noticias.
792
01:08:57,772 --> 01:08:59,433
- Buenas noticias ?
- Correcto.
793
01:09:01,742 --> 01:09:04,267
- Vamos a irnos de Viena.
- Qué ?
794
01:09:04,479 --> 01:09:06,071
- Inmediatamente.
- Para qué ?
795
01:09:06,280 --> 01:09:07,372
Qué pasa ?
Por qué te vas ?
796
01:09:07,582 --> 01:09:09,243
Por qué no puede irse de Viena,
si él quiere ?
797
01:09:09,450 --> 01:09:11,884
Viena no es el mundo.
Y él no le debe nada a Viena.
798
01:09:12,086 --> 01:09:14,111
Viena le debe más de lo que
nunca podrá pagar.
799
01:09:14,322 --> 01:09:15,346
Y qué pasa conmigo ?
800
01:09:15,556 --> 01:09:17,922
Por qué tanto alboroto ?
Por qué os enfadais tanto ?
801
01:09:18,125 --> 01:09:21,526
El músico debe viajar. Poldi y yo,
hemos hecho nuestras cuentas.
802
01:09:22,163 --> 01:09:24,358
Así está bien...
Regresaremos algún día.
803
01:09:25,933 --> 01:09:27,992
Sí, lo planeamos los dos.
Eso es todo.
804
01:09:28,236 --> 01:09:32,502
Después de todo, nunca
hemos tenido una luna de miel.
805
01:09:37,245 --> 01:09:39,475
- Por cierto, recibiste mi marcha ?
- No.
806
01:09:39,680 --> 01:09:41,978
- Qué ? No recibiste el mensaje ?
- No tengo una marcha.
807
01:09:42,183 --> 01:09:43,775
- Y qué es lo que tienes ?
- Nada !
808
01:09:44,318 --> 01:09:46,843
Sí,... hay una nueva pieza,
que vas a componer.
809
01:09:47,488 --> 01:09:50,048
Sí, Poldi...
Pero aún no está lista.
810
01:09:50,258 --> 01:09:52,726
Mire, Strauss. Le ha hecho Shanon
alguna oferta ?
811
01:09:52,927 --> 01:09:54,827
Recuerde que tiene un contrato
conmigo, para todo lo que componga.
812
01:09:55,029 --> 01:09:57,224
Sr. Hofbauer, ya sabe que él
no haría una cosa así.
813
01:09:57,431 --> 01:09:59,262
Si él no quiere tocar,
no debe presionarle.
814
01:09:59,467 --> 01:10:01,367
No le presiono !
Es mi carácter...
815
01:10:01,569 --> 01:10:03,628
Él también tiene carácter,
pero aceptó mis 1.000 florines...
816
01:10:03,838 --> 01:10:05,430
Por cada florín...
817
01:10:08,009 --> 01:10:11,536
- De acuerdo, lo tendrá.
- Lo tienes en tu bolsillo.
818
01:10:13,281 --> 01:10:16,910
- Aquí...
- Sí.
819
01:10:18,553 --> 01:10:20,020
- Adelante, Kienzl.
- Claro.
820
01:10:20,521 --> 01:10:21,681
Empecemos.
821
01:10:21,889 --> 01:10:24,983
Muy bien, haced sitio.
Sentáos chicos. No hagáis esperar.
822
01:10:25,192 --> 01:10:27,524
Él me hace esperar. Uds también.
Sólo hago que esperar.
823
01:10:27,728 --> 01:10:30,891
No necesita esperar. Viena es
una ciudad libre, ya lo sabe.
824
01:10:31,098 --> 01:10:33,293
Sí, ya veo. El mundo entero está
esperando por este vals !
825
01:10:33,501 --> 01:10:35,162
Por qué no espera Ud ?
826
01:10:35,636 --> 01:10:36,694
Eso es.
827
01:10:42,977 --> 01:10:50,645
"Un día, cuando éramos jóvenes,
en una bonita mañana de Mayo...
828
01:10:51,085 --> 01:10:55,215
tú me dijiste que me amabas.
829
01:10:55,923 --> 01:11:00,485
Un día, cuando éramos jóvenes...
830
01:11:01,095 --> 01:11:05,429
dulces canciones de primavera
se cantaron.
831
01:11:06,267 --> 01:11:09,634
Y la música nunca fué tan alegre.
832
01:11:09,804 --> 01:11:14,468
Tú me dijiste que me amabas,
833
01:11:14,609 --> 01:11:18,773
un día, cuando éramos jóvenes.
834
01:11:19,480 --> 01:11:22,972
Tú me dijiste que me amabas,
835
01:11:23,184 --> 01:11:27,120
y me estrechaste junto a tu corazón.
836
01:11:27,588 --> 01:11:32,321
Entonces, nos amabamos.
Entonces, llorábamos.
837
01:11:32,827 --> 01:11:36,854
Luego, tuvimos que separarnos.
838
01:11:38,265 --> 01:11:42,292
Cuando se cantan canciones
de primavera...
839
01:11:42,970 --> 01:11:46,497
me acuerdo de aquella mañana
de Mayo.
840
01:11:47,074 --> 01:11:52,637
Recuerdo que me amabas...
841
01:11:52,980 --> 01:11:59,510
Un día, cuando éramos jóvenes."
842
01:12:02,923 --> 01:12:04,686
- Bravo !
- Carla !
843
01:12:05,026 --> 01:12:06,789
- Madame !
- Madame Donner !
844
01:12:06,994 --> 01:12:08,518
- Como está, madame ?
- Como está ?
845
01:12:09,296 --> 01:12:11,355
Precioso, Sr. Strauss.
846
01:12:12,533 --> 01:12:13,761
Gracias, madame.
847
01:12:14,135 --> 01:12:15,363
Tengo grandes noticias.
848
01:12:15,836 --> 01:12:18,396
Ha sido elegido para montar una
ópera en el Teatro Imperial...
849
01:12:18,839 --> 01:12:20,397
para que la cante yo.
850
01:12:22,376 --> 01:12:24,139
- Fantástico !
- Madame, es Ud incomparable !
851
01:12:24,345 --> 01:12:25,937
Bravo, Shanny !
852
01:12:27,782 --> 01:12:31,775
- Bien, Shanny, no está contento ?
- Desde luego, madame.
853
01:12:32,586 --> 01:12:36,682
Madame, me permite ?
Poldi,... mi esposa.
854
01:12:38,059 --> 01:12:40,550
Es un placer conocerla,
Sra. Strauss.
855
01:12:40,761 --> 01:12:43,161
Estaba ansiosa por conocerla.
856
01:12:43,364 --> 01:12:47,528
Es un honor, madame.
Gracias, es Ud muy amable.
857
01:12:47,802 --> 01:12:50,703
Le estoy muy agradecido, madame.
Pero no puedo aceptar.
858
01:12:52,039 --> 01:12:54,098
Hemos hecho nuestros planes.
Nos vamos de Viena.
859
01:12:54,308 --> 01:12:55,639
Qué le pasa, Strauss ?
Está Ud loco ?
860
01:12:55,843 --> 01:12:57,606
Shanny, por el bien de todos !
861
01:12:59,095 --> 01:13:03,088
Tiene que convencerle, Sra. Strauss.
No es momento para el orgullo, no ?
862
01:13:04,300 --> 01:13:07,428
Tiene razón, madame...
No es momento para el orgullo.
863
01:13:10,273 --> 01:13:14,073
Tienes que quedarte. No puedes
perder una oportunidad como ésta...
864
01:13:14,277 --> 01:13:16,802
sin considerarla.
865
01:13:17,113 --> 01:13:19,809
Componer una ópera
para el Teatro Imperial !
866
01:13:20,016 --> 01:13:23,543
Es lo que nosotros...
Lo que siempre has querido.
867
01:13:24,087 --> 01:13:25,554
Lo que siempre soñaste.
868
01:13:25,955 --> 01:13:28,822
UNA NUEVA ÓPERA DE
JOHANN STRAUSS
869
01:13:29,092 --> 01:13:32,220
CON MME. CARLA DONNER
870
01:13:38,968 --> 01:13:43,735
" En tus brazos, amor mío.
Mi amor por tí, está equivocado.
871
01:13:43,940 --> 01:13:47,000
No puedo decir que no.
872
01:14:05,762 --> 01:14:09,960
- Sólo tú.
- Solo tú.
873
01:14:10,933 --> 01:14:15,029
Sabes conmover mi corazón.
874
01:14:15,238 --> 01:14:19,766
- Sólo tú.
- Dilo tambien tú.
875
01:14:20,510 --> 01:14:24,139
Puedes llenar mi corazón.
876
01:14:24,614 --> 01:14:29,108
Sólo tú, ser divino.
877
01:14:29,552 --> 01:14:33,784
Pareces pertenecerme.
878
01:14:34,190 --> 01:14:40,095
- Ámame.
- Por favor, sé mío.
879
01:14:41,197 --> 01:14:47,500
Pareces hecho...
para el amor. "
880
01:15:01,017 --> 01:15:03,212
Guardo ésto, Sra. Strauss?
881
01:15:04,353 --> 01:15:07,379
Poldi, querida, quizás
cambies de idea.
882
01:15:10,526 --> 01:15:12,926
No, mamá...
Guarda el vestido, Anna.
883
01:15:18,367 --> 01:15:21,700
No quiero incomodarte, Poldi.
Pero tu lugar está allí.
884
01:15:21,904 --> 01:15:24,566
- Qué pensará la gente ?
- Mamá, por favor.
885
01:15:24,774 --> 01:15:26,332
Estoy tan entusiasmada.
886
01:15:26,542 --> 01:15:28,806
Estoy tan contenta aquí contigo...
Y podemos...
887
01:15:29,011 --> 01:15:32,139
rezar por él. Con toda mi ilusión
y mi corazón.
888
01:15:33,116 --> 01:15:35,641
Después de la actuación,
podemos celebrarlo.
889
01:15:39,689 --> 01:15:42,419
Creo que el coche se ha parado
delante de nuestra casa.
890
01:15:44,627 --> 01:15:46,492
Sí, así es.
891
01:15:49,398 --> 01:15:51,423
Shanny me ha venido a buscar.
892
01:15:51,667 --> 01:15:53,828
Cuidado... Cuidado con las
escaleras, Poldi.
893
01:16:00,643 --> 01:16:01,871
Yo abriré la puerta, Anna.
894
01:16:04,814 --> 01:16:07,647
- Está la Sra. Strauss ?
- Yo soy la Sra. Strauss.
895
01:16:09,118 --> 01:16:12,417
- Soy el conde Hobenfried.
- Mi esposo no está aquí.
896
01:16:12,722 --> 01:16:14,087
Ya lo sé.
897
01:16:14,590 --> 01:16:16,387
Podría hablar con usted un momento ?
898
01:16:17,126 --> 01:16:19,594
- Pase.
- Gracias.
899
01:16:25,835 --> 01:16:28,633
No la entretendré mucho tiempo,
madame. Gracias, no...
900
01:16:30,206 --> 01:16:33,698
Talvez algo de lo que le diga
ya lo sepa usted.
901
01:16:35,378 --> 01:16:41,078
Yo... madame, estoy
enamorado de Carla Donner.
902
01:16:42,652 --> 01:16:46,418
De qué quiere hablarme,
conde Hobenfried ?
903
01:16:47,823 --> 01:16:51,589
Madame, desde hace tiempo,
Mme. Donner y su marido...
904
01:16:53,162 --> 01:16:55,153
se han encaprichado el uno
por el otro.
905
01:16:55,665 --> 01:16:57,496
Durante todas estas semanas
de ensayos ...
906
01:16:58,067 --> 01:17:00,331
han estado juntos,
constantemente, y...
907
01:17:00,536 --> 01:17:03,198
No comprendo ni una palabra
de lo que dice.
908
01:17:03,406 --> 01:17:05,271
No sabe lo que toda Viena...
909
01:17:09,345 --> 01:17:10,710
Disculpe, madame.
910
01:17:11,147 --> 01:17:13,672
Comprendo lo que siente,
conde Hobenfried...
911
01:17:14,183 --> 01:17:16,447
pero está equivocado.
No hay nada malo. Se lo juro.
912
01:17:18,554 --> 01:17:20,419
Le doy mi palabra.
913
01:17:22,892 --> 01:17:25,383
Usted sabe, por supuesto,
que siempre hay rumores.
914
01:17:29,065 --> 01:17:33,001
Madame, por su bien,
no diría tanto como por el mío...
915
01:17:33,603 --> 01:17:36,902
Pero por su bien, tiene que poner
fin a esto de una vez.
916
01:17:37,106 --> 01:17:39,165
Yo no tengo derechos
en este asunto, madame.
917
01:17:39,375 --> 01:17:41,605
Usted es su esposa...
Los tiene.
918
01:17:41,877 --> 01:17:44,471
Ella lo destrozará...
Se van a destruir el uno al otro.
919
01:17:44,780 --> 01:17:46,441
Ella es una mujer de
sentimientos violentos...
920
01:17:46,649 --> 01:17:49,345
de caprichos extraños
y de impulsos irresistibles.
921
01:17:49,552 --> 01:17:52,521
Strauss no es el hombre adecuado
para una persona así.
922
01:17:52,722 --> 01:17:54,485
- Le llevará a la ruina.
- Se lo ruego !
923
01:17:54,690 --> 01:17:59,286
Madame, tiene que afrontar los hechos.
A menos que quiera entregar...
924
01:17:59,528 --> 01:18:02,827
lo que puedo ver,
es tan querido para usted !
925
01:18:04,600 --> 01:18:08,696
Usted me obliga a decir,
lo que nunca le diré a nadie.
926
01:18:10,206 --> 01:18:14,404
Usted ha dicho, que yo no sabía nada.
Que no tenía conocimiento.
927
01:18:15,211 --> 01:18:17,111
He vivido todas estas semanas con...
928
01:18:20,082 --> 01:18:21,845
el cuchillo en mi corazón.
929
01:18:23,052 --> 01:18:26,351
Estoy contenta de vivir aquí,
por su bien.
930
01:18:27,456 --> 01:18:29,253
Si eso es lo mejor.
931
01:18:30,526 --> 01:18:34,485
Estoy segura de que, si se pudiese
hacer algo, él lo hubiese hecho.
932
01:18:34,964 --> 01:18:37,592
Estoy segura de que él
sufre tanto como yo.
933
01:18:38,134 --> 01:18:41,626
Sra. Strauss, Mme. Donner deja
la Ópera después de esta noche...
934
01:18:41,837 --> 01:18:45,238
para hacer una gira por Europa.
La situación entre ellos...
935
01:18:45,508 --> 01:18:47,840
Le aconsejo que actúe con rapidez.
936
01:18:48,044 --> 01:18:50,137
- Qué puedo hacer ?
- Luche !
937
01:18:50,946 --> 01:18:53,540
Cuando alguien quiere algo,
tiene que luchar por ello.
938
01:18:53,749 --> 01:18:55,649
Como las fieras en la selva.
939
01:18:55,851 --> 01:18:57,648
Estas crisis ocurren incluso
entre personas...
940
01:18:57,853 --> 01:18:59,935
sin preocupaciones. Pero con
franqueza,...
941
01:18:59,936 --> 01:19:02,017
si quiere conservarlo,
si quiere salvarlo...
942
01:19:02,258 --> 01:19:05,125
no lo deje en sus manos.
Tiene que luchar usted !
943
01:19:06,696 --> 01:19:09,392
Yo pensaba que mi amor
luchaba por mí.
944
01:19:10,466 --> 01:19:14,266
Pensaba que me necesitaba
y que eso era suficiente.
945
01:19:14,470 --> 01:19:16,267
No es suficiente !
Lo perderá...
946
01:19:18,441 --> 01:19:21,467
No siga hablando,
conde Hobenfried!
947
01:19:23,946 --> 01:19:25,743
Me disculpa ?
948
01:19:28,150 --> 01:19:29,777
Toda esta humillación...
949
01:19:33,923 --> 01:19:38,656
Usted no se humilló,...
conde Hobenfried.
950
01:19:40,296 --> 01:19:42,389
Yo le tengo el máximo respeto...
951
01:19:45,267 --> 01:19:46,791
El máximo.
952
01:20:16,665 --> 01:20:18,223
Quién era, Poldi?
953
01:20:22,071 --> 01:20:24,403
Poldi, qué te pasa ?
Quién era ?
954
01:20:27,410 --> 01:20:29,503
Por qué no dices nada ?
955
01:20:31,080 --> 01:20:33,241
Qué hora es, mamá ?
956
01:20:35,384 --> 01:20:40,651
Las 21,45... Poldi, qué ha pasado ?
Qué te ocurre ?
957
01:20:41,924 --> 01:20:45,655
Si me visto pronto, crees que
llegaré a tiempo para el final ?
958
01:20:45,861 --> 01:20:49,126
Si te das prisa, puede que sí.
Pero,... qué te ha pasado ?
959
01:20:49,331 --> 01:20:51,856
Ahora, de repente, te has decidido.
960
01:20:52,234 --> 01:20:57,035
Tienes razón, madre. Y voy a ir...
Por supuesto que voy a ir.
961
01:20:58,641 --> 01:21:03,578
Tengo que ir. Shanny me propuso
que no fuera antes... no es verdad ?
962
01:21:04,947 --> 01:21:07,882
Por qué las personas hacen
estas locuras ?
963
01:21:08,517 --> 01:21:11,213
- Será mejor que te acuestes, Poldi.
- Acostarme ?...
964
01:21:11,587 --> 01:21:13,970
No es el momento
de acostarse, madre !
965
01:21:13,971 --> 01:21:16,354
Es hora de luchar !
966
01:21:16,559 --> 01:21:18,424
De luchar como una fiera.
Todo Viena lo sabe.
967
01:21:18,627 --> 01:21:20,686
No hay nada que ocultar...
Nada !
968
01:21:21,597 --> 01:21:23,656
Ayúdame, mamá.
Rápido ! Rápido !
969
01:21:23,866 --> 01:21:25,026
Me estoy asustando.
970
01:21:25,234 --> 01:21:28,670
No hay nada de qué asustarse, mamá.
Nada de qué asustarse.
971
01:21:28,904 --> 01:21:32,897
Voy a ir a la ópera. Eso es todo.
Voy a la ópera de Shanny.
972
01:21:33,108 --> 01:21:34,803
Sabía que pasaba algo !
973
01:21:35,010 --> 01:21:38,537
El amor no es bueno, madre.
No para las mujeres como nosotras.
974
01:21:38,981 --> 01:21:41,814
Eso es para otras...
Para mujeres que quitan...
975
01:21:42,051 --> 01:21:44,576
que roban,
que no tienen corazón.
976
01:21:45,254 --> 01:21:48,883
Si no tienes competencia, déjalo.
Es que no pueden, madre ?
977
01:21:49,992 --> 01:21:52,790
Mis joyas !
Dónde están mis joyas ?
978
01:21:53,829 --> 01:21:56,992
Tengo tanto derecho a ponérmelas
como ella !
979
01:21:57,700 --> 01:21:59,998
A partir de ahora, nunca voy a salir
sin mis joyas !
980
01:22:07,343 --> 01:22:10,506
Poldi, cariño... si realmente no
quieres ir a la ópera, no lo hagas.
981
01:22:11,014 --> 01:22:13,448
A lo mejor te he alterado.
Ahora estás excitada.
982
01:22:13,650 --> 01:22:15,208
No, mamá... no estoy excitada.
983
01:22:15,418 --> 01:22:17,511
Fué un momento, pero nada más.
984
01:22:18,288 --> 01:22:22,782
La función no acabará sin mí.
Tengo el deber...
985
01:22:22,992 --> 01:22:24,806
en gran parte, ya sabes...
Tengo el deber,
986
01:22:24,807 --> 01:22:26,621
de ser la estrella de la ópera
de Shanny.
987
01:22:26,896 --> 01:22:29,444
No esa mujer ! No va a robar más !
988
01:22:29,445 --> 01:22:31,993
Y en su corazón,
Shanny estará encantado.
989
01:23:06,736 --> 01:23:10,695
" Sólo tú.
Sólo tú.
990
01:23:11,541 --> 01:23:16,501
Sabes conmover mi corazón.
991
01:23:31,661 --> 01:23:36,223
Y nuestro amor será para siempre.
992
01:23:37,267 --> 01:23:40,202
Sólo tú.
993
01:23:44,440 --> 01:23:46,499
Ámame.
994
01:24:28,484 --> 01:24:31,783
Tú eres mi sueño.
995
01:24:33,223 --> 01:24:36,056
Estoy aquí para tí.
996
01:24:36,392 --> 01:24:39,259
Los dos nos pertenecemos.
997
01:24:46,736 --> 01:24:49,762
Yo soy una muchacha,
que canta por ahí.
998
01:24:49,973 --> 01:24:51,838
Y no pertenezco a nadie.
999
01:24:52,175 --> 01:24:53,904
Y si quiere saber la verdad...
1000
01:24:54,110 --> 01:24:55,873
estoy aquí para divertirme."
1001
01:25:49,065 --> 01:25:50,555
Bravo !
1002
01:26:02,946 --> 01:26:05,107
Esta noche, el mundo está a tus pies.
1003
01:26:05,315 --> 01:26:07,044
Mi mundo está a mi lado.
1004
01:26:08,251 --> 01:26:10,185
- Nos pertenecemos el uno al otro.
- Siempre lo he sabido.
1005
01:26:10,386 --> 01:26:11,444
Yo lo he sabido ahora.
1006
01:26:11,654 --> 01:26:13,451
Me iré contigo a Budapest,
esta noche.
1007
01:26:13,656 --> 01:26:16,557
Cariño, en dos horas estaremos
los dos en el Danubio.
1008
01:26:17,627 --> 01:26:20,289
- Estuvo maravillosa.
- Gracias... Dáte prisa !
1009
01:26:26,602 --> 01:26:28,092
Como está, Sra. Strauss ?
1010
01:26:30,173 --> 01:26:33,472
Bueno... Qué le pareció Shanny
esta noche ?
1011
01:26:34,243 --> 01:26:36,040
Alguna vez lo vió tan magnífico ?
1012
01:26:36,846 --> 01:26:39,474
Se va a Budapest con usted
esta noche.
1013
01:26:39,682 --> 01:26:41,775
Sí, querida...
Se va conmigo.
1014
01:26:42,852 --> 01:26:45,554
Es mejor afrontarlo. No le parece ?
1015
01:26:45,555 --> 01:26:48,256
Él me ama y yo le amo.
1016
01:26:49,058 --> 01:26:51,686
No hay nada ni nadie,
que pueda evitarlo.
1017
01:26:51,894 --> 01:26:54,021
Usted no puede, yo no puedo,
él no puede.
1018
01:26:54,230 --> 01:26:55,754
Sí,... eso ya lo sé.
1019
01:26:56,632 --> 01:26:59,692
Si yo fuera usted, me hubiera ahorrado
esta situación embarazosa.
1020
01:27:00,570 --> 01:27:03,004
Le pido que le dé un mensaje
de mi parte.
1021
01:27:03,740 --> 01:27:07,540
Sé que él no se va a ir,..
sin dar una explicación.
1022
01:27:08,578 --> 01:27:11,138
Sería difícil para él...
Para los dos.
1023
01:27:12,348 --> 01:27:15,806
Dígale que no es necesario...
Que es absolutamente libre.
1024
01:27:16,152 --> 01:27:18,712
No tiene que preocuparse por mí.
Se lo dirá ?
1025
01:27:20,023 --> 01:27:24,357
Es usted muy generosa, o
sorprendentemente inteligente.
1026
01:27:25,528 --> 01:27:28,326
Sea lo que sea, lo haré.
1027
01:27:29,198 --> 01:27:32,998
Créame, madame,
sé que suena ridículo...
1028
01:27:34,070 --> 01:27:37,096
pero si su felicidad está
con usted...
1029
01:27:37,940 --> 01:27:41,740
quiero más su felicidad,
que a él mismo.
1030
01:27:43,479 --> 01:27:45,743
Probablemente usted lo merezca
mas que yo.
1031
01:27:45,948 --> 01:27:47,438
Pero él se viene conmigo.
1032
01:27:48,151 --> 01:27:51,279
Así que no se engañe a sí misma,
sacrificándose otra vez.
1033
01:27:51,888 --> 01:27:55,881
La felicidad está en su propio corazón,
no en el de la otra persona.
1034
01:27:56,259 --> 01:27:57,419
Yo lo descubrí.
1035
01:27:58,327 --> 01:28:02,320
Creo que pensará diferente cuando
haya estado con Shanny un tiempo.
1036
01:28:03,433 --> 01:28:05,765
Verá,... Shanny no es como los demás.
1037
01:28:06,469 --> 01:28:09,700
Si le hace daño,
sería como si le matase.
1038
01:28:10,106 --> 01:28:11,903
Cuídelo bien...
1039
01:28:12,575 --> 01:28:15,669
para que no se caiga del caballo,
en la calle.
1040
01:28:15,945 --> 01:28:18,937
Y si no lo ciuda, cuando esté
trabajando...
1041
01:28:19,449 --> 01:28:21,417
se morirá de hambre.
1042
01:28:24,687 --> 01:28:29,454
Poldi,... quiero hablar contigo.
Me dijeron que estabas aquí.
1043
01:28:30,493 --> 01:28:36,193
Vine para felicitar a Mme. Donner.
Shanny, estuviste maravilloso !
1044
01:28:36,899 --> 01:28:39,766
Los dos lo estuvísteis.
Viste al público ?
1045
01:28:40,069 --> 01:28:41,661
Estaban todos entusiasmados !
1046
01:28:41,871 --> 01:28:45,170
Uno aplaudía tan fuerte, que
casi cae sobre la orquesta !
1047
01:28:47,844 --> 01:28:50,813
Ahora, tengo que irme...
Tengo que buscar a mis padres,
1048
01:28:51,013 --> 01:28:53,573
porque ellos pueden perderse
en un sitio así.
1049
01:28:53,916 --> 01:28:55,315
Ya conoces a papá y mamá.
1050
01:28:55,518 --> 01:28:58,112
Espere un momento, Sra. Strauss,
no puede huir de esa forma.
1051
01:28:58,688 --> 01:29:01,213
Él no puede irse, sin hablar con usted.
1052
01:29:01,657 --> 01:29:04,387
Shanny, ella lo sabe...
Esperaré en mi camerino.
1053
01:29:07,163 --> 01:29:08,500
Poldi, yo...
1054
01:29:08,550 --> 01:29:10,462
Shanny, no es necesario...
lo entiendo.
1055
01:29:10,666 --> 01:29:12,793
Poldi, tengo que decirte...
yo no pretendía...
1056
01:29:13,002 --> 01:29:17,735
Shanny, por qué te torturas ?
Por qué no me lo contaste antes ?
1057
01:29:17,940 --> 01:29:20,033
Siempre has venido a mí,
cuando tenías problemas.
1058
01:29:21,978 --> 01:29:24,071
Por qué no encontraste a alguien
que te mereciese ?
1059
01:29:24,413 --> 01:29:25,402
Lo encontré.
1060
01:29:25,615 --> 01:29:28,311
He sido mas feliz que la mayoría
de las mujeres, en toda su vida.
1061
01:29:28,618 --> 01:29:30,779
Todo tiene un final...
Todo.
1062
01:29:31,053 --> 01:29:33,044
Y el mundo sigue,...
1063
01:29:33,100 --> 01:29:35,152
incluso cuando morimos.
- Poldi...
1064
01:29:35,358 --> 01:29:37,292
No digas nada, Shanny.
1065
01:29:37,927 --> 01:29:40,054
Todo es, como debe ser.
1066
01:29:40,696 --> 01:29:42,061
Sí, está aquí !
1067
01:29:42,465 --> 01:29:44,729
Ha sido maravilloso, Shanny.
1068
01:29:44,934 --> 01:29:48,131
Shanny, fué lo mejor
que he visto en años.
1069
01:29:50,373 --> 01:29:52,500
He comprado el billete para Budapest,
con salida esta noche.
1070
01:29:52,875 --> 01:29:56,504
Recuerde, si escribe algo
avíseme el primero.
1071
01:29:57,013 --> 01:29:59,675
No se olvide, madame.
Y no le quite el ojo...
1072
01:29:59,882 --> 01:30:01,679
ya sabe como son las húngaras.
1073
01:30:02,151 --> 01:30:04,585
Lo recordaré...
Buenas noches, Shanny.
1074
01:30:04,820 --> 01:30:05,809
Buenas noches !
1075
01:30:06,022 --> 01:30:08,047
- A dónde vas, Poldi ?
- Tengo que hacer las maletas.
1076
01:30:08,257 --> 01:30:11,192
Ya saben como son los músicos.
Sólo tienen música en la cabeza.
1077
01:30:11,394 --> 01:30:14,329
Él lo deja todo para última hora.
Buenas noches.
1078
01:30:14,730 --> 01:30:17,699
No te preocupes, yo me encargo
de todo. Buenas noches.
1079
01:30:18,734 --> 01:30:20,964
Sra. Strauss, permítame felicitarla.
1080
01:30:21,170 --> 01:30:23,570
Esta noche debe ser la mujer
mas feliz de Viena.
1081
01:30:24,140 --> 01:30:25,198
Buenas noches.
1082
01:30:25,408 --> 01:30:27,501
- Felicidades.
- Buenas noches.
1083
01:30:28,711 --> 01:30:31,179
- Sra. Strauss, buenas noches.
- Buenas noches.
1084
01:30:50,933 --> 01:30:52,560
En qué piensas ?
1085
01:30:54,971 --> 01:30:57,872
Pensaba en la primera vez que
fuimos en coche juntos.
1086
01:30:58,174 --> 01:31:00,142
Te acuerdas ?
El viejo cochero...
1087
01:31:00,409 --> 01:31:02,877
y el bigote cayendo sobre
su armónica.
1088
01:31:03,112 --> 01:31:06,013
Y Rosy,...Te acuerdas de Rosy ?
Su viejo caballo blanco.
1089
01:31:07,116 --> 01:31:09,914
Sí... Él decía que le hablaba y que
lo entendía todo.
1090
01:31:12,154 --> 01:31:14,987
Has estado en el Danubio ?
Claro que has estado.
1091
01:31:15,391 --> 01:31:17,552
Sí,... pero no de esta manera,
Shanny.
1092
01:31:17,860 --> 01:31:20,727
Yo nunca he... Cuando éramos
unos jóvenes alocados...
1093
01:31:20,930 --> 01:31:25,390
nos poníamos en la orilla y
tirábamos piedras a los barcos.
1094
01:31:25,601 --> 01:31:27,068
Chicos malos.
1095
01:31:27,270 --> 01:31:29,033
Recuerdo que una vez la policía
nos detuvo y...
1096
01:31:29,238 --> 01:31:31,331
y que Poldi lloraba, porque
pensaba que...
1097
01:31:32,141 --> 01:31:34,302
Bueno,... casi vamos a la cárcel.
1098
01:31:40,683 --> 01:31:44,779
- Bueno, aquí estamos.
- Sí, ya estamos.
1099
01:31:51,427 --> 01:31:53,258
Qué noche tan bonita !
1100
01:31:55,398 --> 01:31:58,424
- Cojo sus equipajes ?
- Sólo esas dos.
1101
01:31:58,768 --> 01:32:00,030
Sí, madame.
1102
01:32:04,707 --> 01:32:05,969
Carla.
1103
01:32:06,175 --> 01:32:08,666
Había alguien más entre nosotros,
en el coche.
1104
01:32:09,512 --> 01:32:11,207
Siempre sería así...
1105
01:32:12,415 --> 01:32:13,939
Adiós, Shanny.
1106
01:32:17,386 --> 01:32:20,446
Si algo difícil y honesto
había que decir...
1107
01:32:21,324 --> 01:32:23,292
tú lo acabas de hacer.
1108
01:32:26,729 --> 01:32:28,993
Esa es la ola que nos llama.
1109
01:32:32,768 --> 01:32:35,396
Ahora sé por qué una parte de mi
corazón, siempre te amará.
1110
01:32:36,706 --> 01:32:39,300
Sólo estando lejos de tí,
puedo contentarme...
1111
01:32:39,508 --> 01:32:41,567
con tan poquito de tu corazón.
1112
01:32:42,011 --> 01:32:44,275
Vanidad,...
es un nombre de mujer.
1113
01:32:44,814 --> 01:32:48,750
Y el mundo y el mismo discurrir
de la vida tambien son vanidad.
1114
01:32:58,827 --> 01:33:02,786
- Acuérdate de mí, Shanny.
- Todos los días de mi vida.
1115
01:33:22,851 --> 01:33:24,045
Lo oyes, Shanny ?
1116
01:33:26,054 --> 01:33:28,113
La escribiste para mí...
No es verdad ?
1117
01:33:28,757 --> 01:33:31,885
"Cada nota y cada palabra..."
1118
01:33:32,627 --> 01:33:35,357
- Dámela,... me la darás ?
- Fué siempre tuya.
1119
01:33:37,665 --> 01:33:42,364
" Dulces canciones de primavera,
se cantaron.
1120
01:33:42,771 --> 01:33:46,673
Y la música nunca fué tan alegre.
1121
01:33:47,976 --> 01:33:53,107
Tú me dijiste que me amabas,
1122
01:33:53,681 --> 01:33:58,846
un día, cuando éramos jóvenes.
1123
01:34:00,121 --> 01:34:04,114
Tú me dijiste que me amabas...
1124
01:34:04,559 --> 01:34:08,689
y me estrechaste junto a tu
corazón.
1125
01:34:09,831 --> 01:34:14,825
Entonces, nos amábamos.
Entonces, llorábamos.
1126
01:34:15,303 --> 01:34:20,263
Luego, tuvimos que separarnos.
1127
01:34:22,744 --> 01:34:28,046
Cuando se cantan canciones
de primavera...
1128
01:34:28,450 --> 01:34:33,410
me acuerdo de aquella mañana
de Mayo.
1129
01:34:34,522 --> 01:34:40,654
Recuerdo que me amabas...
1130
01:34:41,262 --> 01:34:48,532
Un día, cuando éramos jóvenes. "
1131
01:36:42,150 --> 01:36:44,414
EL DANUBIO AZUL
VALS DE JOHANN STRAUSS
1132
01:38:26,621 --> 01:38:33,049
PALACIO IMPERIAL
VIENA - 43 AÑOS DESPUÉS
1133
01:38:44,072 --> 01:38:47,064
Majestad... !
El Sr. Johann Strauss.
1134
01:38:47,775 --> 01:38:49,242
Johann Strauss ?
1135
01:38:50,111 --> 01:38:54,013
Hace mucho que no le veo...
Cincuenta años, puede ser ?
1136
01:38:55,016 --> 01:38:58,042
Bueno, quizás un poco menos,
Majestad.
1137
01:38:58,319 --> 01:38:59,411
Pídale que pase.
1138
01:39:08,463 --> 01:39:10,090
El señor Johann Strauss.
1139
01:39:11,666 --> 01:39:13,566
El señor Johann Strauss.
1140
01:39:29,517 --> 01:39:31,644
Conocí una vez a la Señora Strauss.
1141
01:39:32,453 --> 01:39:35,718
Su memoria es muy grande,
conde Hobenfried.
1142
01:39:36,891 --> 01:39:40,349
Con su permiso...
Lo recuerdas todo, Shanny ?
1143
01:39:40,561 --> 01:39:44,725
Sí, ya lo sé... tres pasos en la sala,
curvar la cintura...
1144
01:39:44,932 --> 01:39:47,833
que sea cortés, repetuoso
y modesto... Ya lo sé.
1145
01:39:48,936 --> 01:39:50,733
Yo no me fiaría de él,
madame.
1146
01:39:52,273 --> 01:39:55,401
Ves la reputación que tienes,
cariño... ?
1147
01:39:59,981 --> 01:40:01,312
Bien, entonces ve.
1148
01:40:16,297 --> 01:40:18,697
Vamos, vamos,...
sin tonterías, Strauss.
1149
01:40:20,768 --> 01:40:24,260
Me ha llevado mucho tiempo
tener una audiencia...
1150
01:40:24,472 --> 01:40:27,498
con usted, no es cierto ?
Pero al fin lo conseguí.
1151
01:40:27,708 --> 01:40:28,936
Majestad, yo...
1152
01:40:29,544 --> 01:40:32,809
Usted siempre con cada...
1153
01:40:33,648 --> 01:40:38,585
Dígame... Aún hay algo en mí
que le aborrezca ?
1154
01:40:40,354 --> 01:40:41,912
No, Majestad.
1155
01:40:42,323 --> 01:40:45,815
Creo que me llamó... "estirado".
1156
01:40:46,727 --> 01:40:51,164
Y, pensándolo después,
creo que era un "estirado".
1157
01:40:51,966 --> 01:40:54,161
Éramos muy jóvenes entonces,
Majestad.
1158
01:40:54,769 --> 01:40:57,670
Y ahora es usted el rey de Viena.
1159
01:40:58,439 --> 01:41:01,431
No sé lo que quiere decir, Majestad.
1160
01:41:01,742 --> 01:41:04,939
No ?... Venga conmigo, Johann.
Se lo mostraré.
1161
01:41:19,794 --> 01:41:21,557
Esto no me puede estar
ocurriendo a mí... !
1162
01:41:21,762 --> 01:41:23,457
Le podría ocurrir sólo a usted.
1163
01:41:23,664 --> 01:41:26,997
Viena le está devolviendo el amor
que usted le dió.
1164
01:42:48,800 --> 01:42:50,800
" Va por vosotros... "
1165
01:42:51,000 --> 01:42:56,000
Traducido por Tequila
para Cine-Clásico.com
87435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.