All language subtitles for The Great Waltz Julien Duvivier 1938 DVDrip 1,42Gb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,663 --> 00:00:21,794 " EL GRAN VALS" 2 00:01:38,578 --> 00:01:41,274 EN VIENA, 1844, LAS PERSONAS ELEGANTES NO BAILABAN EL VALS... 3 00:01:41,515 --> 00:01:43,540 NI BESABAN A SUS ESPOSAS EN PÚBLICO... 4 00:01:43,850 --> 00:01:45,477 NI ESCUCHABAN NUEVAS IDEAS. 5 00:01:45,719 --> 00:01:48,654 EN 1845, LLEGÓ JOHANN STRAUSS, Y SUS MELODÍAS INMORTALES... 6 00:01:48,855 --> 00:01:51,585 HEMOS DRAMATIZADO EL ESPÍRITU, MÁS QUE LOS HECHOS DE SU VIDA... 7 00:01:51,825 --> 00:01:53,725 PORQUE ES SU ESPÍRITU, EL QUE VIVIÓ... 8 00:01:53,960 --> 00:01:56,326 EN SU MÚSICA. 9 00:01:59,399 --> 00:02:04,837 BANCO COMERCIAL K.K. VIENA, 1845 10 00:02:23,356 --> 00:02:28,157 Un minuto, querido Sr. Strauss. Qué es esto? 11 00:02:28,328 --> 00:02:31,388 - Un vals. - Otro vals? Entiendo. 12 00:02:31,765 --> 00:02:35,201 Su padre me convenció para que lo emplease... 13 00:02:35,402 --> 00:02:36,835 contra mi voluntad. 14 00:02:37,037 --> 00:02:39,301 Y cuál es mi recompensa? 15 00:02:39,539 --> 00:02:43,669 Cada vez que me doy la vuelta, hay otro vals en el papel ! 16 00:02:44,144 --> 00:02:46,112 - No lo haga mas! - Son míos. 17 00:02:46,313 --> 00:02:49,373 - Me debe 60 mil florines ! - Y Ud tiene mis valses. 18 00:02:53,086 --> 00:02:56,715 Y ahora, salga. Está despedido! 19 00:02:57,491 --> 00:03:02,121 Únase a los revolucionarios. Ellos tampoco quieren trabajar! 20 00:03:03,997 --> 00:03:06,761 Sabe lo que va a encontrar en la calle ? 21 00:03:07,534 --> 00:03:10,025 Estrellas rojas y revolucionarios. 22 00:03:12,005 --> 00:03:13,472 - Pero, Sr. Wertheimer... - Fuera ! 23 00:03:15,909 --> 00:03:17,968 Gracias por despedirme, Sr. Wertheimer. 24 00:03:18,612 --> 00:03:20,273 Adiós, gusanos ! 25 00:03:53,513 --> 00:03:56,744 Dios te bendiga, Shanny ! Mr. Wertheimer ha cerrado hoy ? 26 00:03:57,284 --> 00:03:59,548 Bueno, tal vez se les acabó el dinero. 27 00:03:59,753 --> 00:04:01,311 No, el Banco sigue abierto. 28 00:04:01,521 --> 00:04:03,921 El Banco sigue abierto, pero tú no estás en él. 29 00:04:04,124 --> 00:04:06,092 Un día de fiesta agradable, no Shanny ? 30 00:04:09,863 --> 00:04:11,455 Está Poldi por aquí? 31 00:04:11,998 --> 00:04:13,829 Quiere ver a Poldi, mamá. Oíste ? 32 00:04:14,034 --> 00:04:16,696 Claro... Pensaste que venía a verte a tí ? 33 00:04:18,004 --> 00:04:21,064 Por favor, Sr. Ministro de Hacienda. 34 00:04:23,343 --> 00:04:25,641 Poldi, mira lo que te trajo el cartero ! 35 00:04:26,213 --> 00:04:29,341 Shanny ! Hola, Shanny. 36 00:04:29,683 --> 00:04:31,583 Hola, Poldi. Qué haces ? 37 00:04:32,285 --> 00:04:35,186 Que qué hago ? Qué haces tú aquí? 38 00:04:35,789 --> 00:04:39,691 Qué maravilla! A media mañana... Cómo conseguiste salir del Banco ? 39 00:04:39,893 --> 00:04:42,259 Bueno, saliendo. 40 00:04:44,297 --> 00:04:47,698 Shanny, algún problema ? Ocurrió algo? 41 00:04:48,568 --> 00:04:51,503 Nada, nada que yo no quisiese que ocurriese. 42 00:04:54,241 --> 00:04:56,835 - Qué ha pasado ? - Qué ha pasado? 43 00:04:57,043 --> 00:04:58,840 Me despidieron, eso es lo que ha pasado. 44 00:05:01,181 --> 00:05:03,877 Oh, disculpa. No quería gritarte así. 45 00:05:04,718 --> 00:05:05,980 No pasa nada. 46 00:05:06,286 --> 00:05:08,413 El hombre tiene derecho a gritar, cuando lo despiden. 47 00:05:08,822 --> 00:05:11,313 Siempre sabes cuándo estoy en problemas, no ? 48 00:05:11,524 --> 00:05:14,493 Quieres que adivine lo que estabas haciendo en el Banco? 49 00:05:15,395 --> 00:05:18,796 De acuerdo. Lo adivinaste. Escribiendo valses, otra vez. 50 00:05:19,065 --> 00:05:22,831 Oh, Shanny. No te preocupes. Hay otros Bancos en el mundo. 51 00:05:23,036 --> 00:05:26,130 O a lo mejor el Sr. Wertheimer te da otra oportunidad. 52 00:05:26,473 --> 00:05:29,033 Es que no quiero otra oportunidad. Me alegro que me despidiera. 53 00:05:29,276 --> 00:05:30,766 - Ahora soy libre ! - Quién es libre ? 54 00:05:31,011 --> 00:05:33,775 Yo... Libre para hacer lo que siempre quise hacer. 55 00:05:34,314 --> 00:05:36,145 Libre para escribir música. 56 00:05:36,716 --> 00:05:39,708 - Dejé el Banco. - Dejaste el Banco ? 57 00:05:40,553 --> 00:05:42,783 Pero tu padre quería que fueses banquero... 58 00:05:42,989 --> 00:05:44,547 que tuvieses una carrera. 59 00:05:44,758 --> 00:05:48,091 Cree que hay carrera en el Banco ? Sabe lo que es una carrera ? 60 00:05:48,328 --> 00:05:50,387 Oyó hablar de Mozart, Schubert, Beethoven ? 61 00:05:50,597 --> 00:05:52,189 Ellos tuvieron lo que yo llamo una carrera ! 62 00:05:52,399 --> 00:05:55,891 - Ganaron dinero ? - Hicieron músicas gloriosas ! 63 00:05:56,136 --> 00:05:58,400 Sí, papá, él está en lo cierto. Hicieron una música gloriosa. 64 00:05:58,605 --> 00:06:00,232 Sí,... escuché su música. 65 00:06:00,573 --> 00:06:03,167 Johann, si quieres escribir valses, escribe valses. 66 00:06:03,376 --> 00:06:04,400 Y voy a tocarlos... 67 00:06:04,611 --> 00:06:07,478 Voy a tocarlos, como siempre pensé que había que hacerlo ! 68 00:06:07,681 --> 00:06:09,649 Voy a organizar mi propia orquesta ! 69 00:06:09,849 --> 00:06:13,683 Pero como? No tienes un penique en el bolsillo. 70 00:06:14,487 --> 00:06:16,546 Los músicos no tocan gratis. 71 00:06:16,756 --> 00:06:18,189 No tocan, eh ? 72 00:06:18,391 --> 00:06:22,259 Poldi, cariño, no conoces a los músicos. Conozco 15 que están dispuestos... 73 00:06:22,662 --> 00:06:24,095 Espera ! 74 00:06:25,598 --> 00:06:29,329 Kienzl ! ... Qué es lo que más te gusta del mundo ? 75 00:06:30,770 --> 00:06:35,400 Bueno, a veces una chica... Pero la mayoría, un gulash. 76 00:06:35,942 --> 00:06:38,137 No. Tú tocas el violín. No te gusta el violín ? 77 00:06:38,345 --> 00:06:40,973 Sí, pero un buen gulash y unas chicas... 78 00:06:41,181 --> 00:06:43,479 Bueno, vale. Te gustaría tocar en mi orquesta ? 79 00:06:43,683 --> 00:06:44,809 Desde cuándo tienes orquesta ? 80 00:06:45,018 --> 00:06:47,248 Si la tuviese,... te gustaría tocar en ella ? 81 00:06:47,454 --> 00:06:49,854 Bueno, si la tuvieses... Quieres decir, por nada ? 82 00:06:50,056 --> 00:06:51,353 - Pues claro que por nada. - Permanentemente ? 83 00:06:51,558 --> 00:06:54,026 - Claro! - Vaya día que tienes... 84 00:06:54,227 --> 00:06:56,627 - Deberías ir con Poldi al parque ! - Sí. Buena idea ! 85 00:06:56,830 --> 00:06:59,321 Oye, Kienzl,... conoces a otros que toquen el violín ? 86 00:06:59,866 --> 00:07:02,528 Y Albert y Duffman ? Si los consiguiésemos... 87 00:07:02,736 --> 00:07:03,902 Podemos conseguirlos fácilmente ! 88 00:07:03,903 --> 00:07:05,068 No pueden dejar escapar una oportunidad como ésta ! 89 00:07:05,338 --> 00:07:08,205 Es ésta una bonita forma de entretener a tu amor ? 90 00:07:08,408 --> 00:07:12,174 Amor ? No sabe si ando con los pies para arriba ! 91 00:07:13,046 --> 00:07:15,378 Está hecho un lío con sus problemas. 92 00:07:15,582 --> 00:07:17,447 Y no lo culpo. 93 00:07:17,951 --> 00:07:21,887 Es éste el aspecto que debes tener cuando un jóven viene a verte ? 94 00:07:22,489 --> 00:07:25,652 Sabes, Poldi, a veces es bueno que una mujer... 95 00:07:25,859 --> 00:07:28,589 haga al hombre pensar en otras cosas, que no sean sus problemas. 96 00:07:29,429 --> 00:07:32,296 Cómo piensas que conquisté a tu padre ? 97 00:07:32,499 --> 00:07:35,161 Haciéndole pensar en un pastel de manzana ? 98 00:07:36,503 --> 00:07:38,903 Acuérdate, venid a mi casa a las 14h00, el domingo. 99 00:07:39,105 --> 00:07:41,369 Escucha, tengo un primo que trabaja en una tienda. 100 00:07:41,574 --> 00:07:43,166 - Qué es lo que toca? - El flautín. Gratis. 101 00:07:43,376 --> 00:07:45,367 - Te lo recomiendo. - Pues tráelo ! 102 00:07:46,246 --> 00:07:48,680 Ya lo ves, Poldi. Ahí tienes un verdadero músico. 103 00:07:48,948 --> 00:07:51,940 El dinero no significa nada para él. Ni siquiera pensó en eso ! 104 00:07:52,419 --> 00:07:56,014 Shanny, sea cual sea la profesión que elijas, serás el mejor. 105 00:07:56,222 --> 00:07:59,680 -Poldi, crees en mí... verdad? - Ya sabes que sí. 106 00:08:00,260 --> 00:08:02,990 - Te besaría por eso. - Sí, Shanny. 107 00:08:04,230 --> 00:08:07,131 - Poldi, sabes una cosa ? - Qué ? 108 00:08:07,534 --> 00:08:10,765 Bufflefinger ! Hanz Bufflefinger ! Está sin trabajo... 109 00:08:10,970 --> 00:08:13,029 y es el mejor fagot de toda Viena ! 110 00:08:13,239 --> 00:08:14,706 Oh, Poldi! 111 00:08:14,974 --> 00:08:18,671 - Qué haría sin tí ! - Y yo no sé lo que haces conmigo. 112 00:08:28,488 --> 00:08:29,955 Sr. Strauss! 113 00:08:32,125 --> 00:08:34,753 - Tengo una tía que toca el arpa. - Tráigala también. 114 00:08:34,961 --> 00:08:38,294 - Pero es que tiene 72 años. - Pues tráigala en carrito ! 115 00:08:39,032 --> 00:08:40,659 CASINO DOMMAYER 116 00:08:40,867 --> 00:08:44,860 DEBUT DE JOHANN STRAUSS Y SU ORQUESTA. 117 00:10:08,454 --> 00:10:11,287 Espero que el trabajo en el Banco aún esté disponible. 118 00:10:11,624 --> 00:10:13,489 Tiene un hijo maravilloso, Sra. Strauss. 119 00:10:13,693 --> 00:10:14,819 Ya se lo advertí. 120 00:10:19,365 --> 00:10:21,390 - Lo siento. - Yo también. 121 00:10:21,601 --> 00:10:24,126 Pero no se desanime, joven Strauss. 122 00:10:24,337 --> 00:10:26,305 Beethoven tampoco tuvo éxito... 123 00:10:26,506 --> 00:10:28,064 la primera vez que tocó el violín. 124 00:10:28,274 --> 00:10:30,538 Señores, muchas gracias. 125 00:10:30,743 --> 00:10:33,337 Hay un poco de gulash en la cocina, cuando salgan. 126 00:10:35,782 --> 00:10:38,979 Muchachos, abrid las ventanas y poneos a limpiar. 127 00:10:39,252 --> 00:10:42,221 Señoras y señores, la función terminó. 128 00:10:43,289 --> 00:10:47,589 Lo siento, pero el Dommayer cerrará temprano esta noche. 129 00:10:47,961 --> 00:10:49,451 Pero es que acabo de comprar las entradas para el concierto. 130 00:10:49,662 --> 00:10:50,822 Y lo vamos a escuchar. 131 00:10:51,030 --> 00:10:52,463 Estaremos encantados de devolverle el dinero... 132 00:10:52,665 --> 00:10:54,223 pero la función terminó. 133 00:10:54,434 --> 00:10:56,265 No queremos el dinero, queremos la música. 134 00:10:56,469 --> 00:11:00,132 - Y la actuación no acabó. - Un momento, por favor ! 135 00:11:00,340 --> 00:11:03,673 Soy Aucust Dommayer, propietario del Casino Dommayer. 136 00:11:04,177 --> 00:11:05,906 Y la función terminó. 137 00:11:06,145 --> 00:11:08,636 Y yo soy Fritz Schiller, primer tenor de la Ópera Imperial... 138 00:11:08,848 --> 00:11:10,509 y la actuación no acabó. 139 00:11:11,451 --> 00:11:15,046 No me importa quién es Ud ! La función terminó! 140 00:11:17,023 --> 00:11:19,218 No terminó. 141 00:11:21,761 --> 00:11:25,356 No terminó. 142 00:11:28,534 --> 00:11:32,664 Qué hacen ? Dejen las ventanas abiertas ! 143 00:11:33,039 --> 00:11:36,065 El barrio entero podría oír gratis ! 144 00:11:37,810 --> 00:11:39,801 Quiere algo en especial, madame? 145 00:11:40,013 --> 00:11:41,503 Lo que sea. 146 00:11:44,317 --> 00:11:47,252 Tocaremos... " Artist Drive" . 147 00:11:47,520 --> 00:11:49,078 El gulash se va a quemar ! 148 00:11:49,322 --> 00:11:51,620 - Es Carla Donner. - Quién ? 149 00:11:51,891 --> 00:11:53,085 Carla Donner. 150 00:11:53,292 --> 00:11:55,419 Carla Donner, la famosa cantante de ópera. 151 00:13:12,271 --> 00:13:13,932 El coche está listo, madame. 152 00:13:14,574 --> 00:13:15,768 Sí, gracias... 153 00:13:16,809 --> 00:13:18,606 - Qué hora es ? - Las 21 h. 154 00:13:19,479 --> 00:13:21,071 Tenemos que irnos. 155 00:13:24,684 --> 00:13:27,278 Tráelo al palacio, esta noche. 156 00:13:27,487 --> 00:13:29,387 - Nos puede entretener. - "Nos" ? 157 00:13:41,968 --> 00:13:43,128 Quién se cree que es ? 158 00:14:04,223 --> 00:14:05,850 Un momento, por favor. 159 00:14:07,126 --> 00:14:11,529 No les voy a cobrar extra. No hay nada que escuchar. 160 00:15:59,338 --> 00:16:01,203 Ahora la polka, gusanos. 161 00:16:01,407 --> 00:16:03,841 Y tocad como nunca lo habéis hecho ! 162 00:16:04,043 --> 00:16:05,476 Por Viena! 163 00:16:33,272 --> 00:16:36,969 "Cada hombre debe tener su hobby. Su propio hobby." 164 00:16:37,476 --> 00:16:39,376 "A mí me gustan la cerveza y las chicas." 165 00:16:39,578 --> 00:16:42,308 "A mí las chicas y la cerveza." 166 00:16:43,416 --> 00:16:47,079 "Pues a mí, me gusta estar despierto y animado." 167 00:16:47,386 --> 00:16:49,820 - "Yo me siento orgulloso." - "Y yo compuse una canción." 168 00:16:50,022 --> 00:16:54,322 "Que todos quieren escuchar." 169 00:16:54,760 --> 00:16:59,220 "Cada noche en el ritmo." 170 00:17:04,904 --> 00:17:08,271 "Cada ritmo y cada nota." 171 00:17:08,474 --> 00:17:10,772 - "Llena otra" - "Llena otra" 172 00:17:10,977 --> 00:17:12,376 "Llena otra copa" 173 00:17:16,349 --> 00:17:18,579 - "Toma otra" - "Toma otra" 174 00:17:18,784 --> 00:17:21,981 "Toma otra copita" 175 00:17:38,471 --> 00:17:44,671 "Cada árbol en el parque. Cada hoja en el árbol." 176 00:17:45,511 --> 00:17:51,882 "El mundo vino a mí. Cuando yo estaba en la ciudad." 177 00:17:52,518 --> 00:17:58,718 "Cada árbol en el parque. Cada hoja en el árbol." 178 00:17:59,525 --> 00:18:04,485 "Cada estrella en el cielo. Sabe que mi corazón..." 179 00:18:05,398 --> 00:18:10,233 "está en la ciudad." 180 00:18:11,303 --> 00:18:15,501 "Yo amo Viena." 181 00:18:16,976 --> 00:18:19,968 "Amo Viena." 182 00:18:21,247 --> 00:18:27,948 "Cada rincón, cada sonido de la calle. Son rostros para mí." 183 00:18:28,954 --> 00:18:32,720 "Amo Viena." 184 00:18:34,226 --> 00:18:36,717 "Amo Viena." 185 00:18:38,264 --> 00:18:42,928 "Con el vals en mi corazón. Y luego cantar." 186 00:18:43,869 --> 00:18:46,702 "Cantar sobre Viena. Cantar sobre algún rincón." 187 00:18:46,906 --> 00:18:50,069 "Cantar sobre la ciudad. Cantar sobre la noche." 188 00:18:50,509 --> 00:18:54,377 "Para ella y para la noche. Mi corazón está aquí." 189 00:18:54,814 --> 00:19:03,017 "Porque soy de esta ciudad." 190 00:19:16,469 --> 00:19:22,374 "Amo Viena." 191 00:19:23,109 --> 00:19:28,877 "Cada rincón, cada sonido de la calle. Son rostros para mí." 192 00:19:30,082 --> 00:19:35,076 "Amo Viena." 193 00:19:35,855 --> 00:19:38,449 "Amo Viena." 194 00:19:47,833 --> 00:19:49,664 - Qué ha pasado ? - Mire ! 195 00:20:37,316 --> 00:20:40,080 Me temo que no estoy muy elegante con esta ropa. 196 00:20:40,286 --> 00:20:41,617 No se preocupe. 197 00:20:41,820 --> 00:20:44,550 Gracias a Carla Donner, los artistas son bienvenidos... 198 00:20:44,757 --> 00:20:46,691 aquí, con cualquier ropa. 199 00:20:47,426 --> 00:20:50,657 Mire a nuestro amigo Hofbauer. Por qué cree que está aquí ? 200 00:20:50,863 --> 00:20:52,057 Hofbauer ? 201 00:20:52,264 --> 00:20:53,788 Cree que nació con esa ropa ? 202 00:20:54,099 --> 00:20:56,727 Es que es el mayor editor de música de Viena ! 203 00:20:56,936 --> 00:20:58,164 Aún así, es Hofbauer. 204 00:21:05,277 --> 00:21:07,108 Dónde está la Srta. Donner ? No la veo. 205 00:21:07,313 --> 00:21:08,871 Ella lo verá, cuando ella quiera. 206 00:21:09,081 --> 00:21:10,571 Fritz, qué bien que esté aquí ! 207 00:21:10,883 --> 00:21:12,248 Llévame inmediatamente a cenar. 208 00:21:12,451 --> 00:21:14,942 Puedo presentarte a un joven compositor con talento ? 209 00:21:15,154 --> 00:21:17,622 Mi amigo Johann Strauss. Sra. Sturd, Sr. Hofbauer. 210 00:21:17,856 --> 00:21:20,120 - Como está ? - Qué bonitos ojos ! 211 00:21:20,793 --> 00:21:21,817 Ven, Fritz. 212 00:21:22,027 --> 00:21:24,689 Tenemos que conocernos mejor, joven. Venga ! 213 00:21:27,399 --> 00:21:30,266 Barítono. Barítono. Y ahora es un contraalto. 214 00:21:30,469 --> 00:21:31,697 Me siento honrado, Sr. Hofbauer. 215 00:21:31,904 --> 00:21:33,872 Hofbauer ? Me conoce ? Soy Hofbauer. 216 00:21:34,073 --> 00:21:36,598 - Y su nombre ? - Strauss. 217 00:21:36,809 --> 00:21:40,176 Strauss. Strauss... Es una mujer adorable. 218 00:21:40,579 --> 00:21:42,012 Adorable. Es un invitado? 219 00:21:42,214 --> 00:21:44,444 Mme. Carla Donner tuvo la gentileza de invitarme. 220 00:21:44,650 --> 00:21:45,674 Carla Donner ? 221 00:21:45,884 --> 00:21:48,148 Cuidado con Carla Donner, amigo mío. 222 00:21:48,621 --> 00:21:50,748 El Conde Hohenfried es el... Bueno... 223 00:21:51,490 --> 00:21:53,890 Sabe, a buen entendedor, pocas palabras bastan. 224 00:21:54,093 --> 00:21:55,856 - Qué es Ud ? - Soy compositor. 225 00:21:56,061 --> 00:21:57,028 Compositor ? 226 00:21:57,229 --> 00:21:58,628 Quién edita sus partituras? Shadel Hannah? 227 00:21:58,831 --> 00:22:01,231 Grabe mis palabras, joven. Si no está editado por Hofbauer... 228 00:22:01,433 --> 00:22:03,663 ni siquiera es música. Señor, señor... 229 00:22:04,136 --> 00:22:06,866 - Strauss. - No he escuchado nunca su música. 230 00:22:07,106 --> 00:22:09,006 La escuchará. Quizá hoy a la noche. 231 00:22:09,208 --> 00:22:10,675 Con Mme. Carla Donner, en persona... 232 00:22:10,876 --> 00:22:11,934 si no tiene inconveniente. 233 00:22:12,144 --> 00:22:14,112 Ninguno, señor,... 234 00:22:14,313 --> 00:22:15,803 Bueno. No importa su nombre. No importa. 235 00:22:16,015 --> 00:22:17,778 Schmidt! Rudolph Schmidt! 236 00:22:17,983 --> 00:22:19,780 Buenas noches, Rudolph. 237 00:22:27,993 --> 00:22:29,620 Joven, si Ud... 238 00:22:30,996 --> 00:22:34,932 Vaya, si es el joven del casino. Señor... 239 00:22:35,267 --> 00:22:36,962 Strauss. Johann Strauss. 240 00:22:37,569 --> 00:22:40,094 Madame, no sé como decirle cuánto se lo agradezco. 241 00:22:40,306 --> 00:22:41,933 Fué muy amable al invitarme esta noche. 242 00:22:42,141 --> 00:22:44,200 Sr. Strauss, el príncipe Arthur Kart. 243 00:22:44,410 --> 00:22:45,775 Como está ? 244 00:22:47,046 --> 00:22:50,209 El Sr. Strauss es el mas increíble violinista de Viena. 245 00:22:51,517 --> 00:22:54,543 Arthur, me gustaría una copa de vino. Sería tan amable ? 246 00:22:58,991 --> 00:23:01,050 Disculpe Madame, no quise interrumpir. 247 00:23:01,327 --> 00:23:04,922 Me ha hecho un gran favor. Ahora puede hacerme otro. 248 00:23:05,331 --> 00:23:06,696 Lo que sea, madame. 249 00:23:06,899 --> 00:23:09,094 - Podría quitar el pié de mi vestido ? - Quitar... 250 00:23:09,501 --> 00:23:11,162 Oh, lo siento ! 251 00:23:11,370 --> 00:23:13,201 Yo no... no imaginaba... 252 00:23:15,140 --> 00:23:17,472 - Creo que me enganché. - Tan pronto ? 253 00:23:18,310 --> 00:23:19,675 El qué, madame ? 254 00:23:19,978 --> 00:23:22,173 Puedo simplificarlo todo. 255 00:23:24,416 --> 00:23:26,077 Pero, madame, su vestido... 256 00:23:26,385 --> 00:23:28,979 Y ahora dígame, Schiller le pidió que trajese algo de su música? 257 00:23:29,288 --> 00:23:31,222 Sí, madame. Tengo una pieza aquí. 258 00:23:31,657 --> 00:23:32,851 Mire. 259 00:23:33,959 --> 00:23:35,426 Oh, qué bonita! 260 00:23:35,728 --> 00:23:39,289 " Mirándote. Y deseándote tanto" 261 00:23:40,699 --> 00:23:42,530 "Sabiendo que me quieres" 262 00:23:42,968 --> 00:23:45,163 Escribió Ud mismo la letra Mr Strauss ? 263 00:23:45,838 --> 00:23:48,136 - Sí, madame. - Una idea encantadora. 264 00:23:48,440 --> 00:23:51,204 Sabe que los dos vamos a hacer explotar una bomba en el hielo ? 265 00:23:51,643 --> 00:23:53,304 Voy a cantarla. 266 00:23:53,645 --> 00:23:56,580 - Pero, madame... es un vals. - Ya lo sé. 267 00:23:56,815 --> 00:24:00,080 Cree que es prudente ? Todas estas personas... 268 00:24:00,285 --> 00:24:03,880 Quiero decir, sus amigos. Quizá ellos no lo vean apropiado. 269 00:24:05,157 --> 00:24:06,624 Ya es hora de hacerles cambiar. 270 00:24:10,059 --> 00:24:12,584 Sr. Strauss, quiere darle eso a los músicos? 271 00:24:12,795 --> 00:24:14,057 Sí, madame. 272 00:24:14,263 --> 00:24:17,255 - Vas a cantar un vals, aquí ? - Voy a cantarlo... 273 00:24:17,500 --> 00:24:19,764 y tú lo anunciarás. - Pero, Carla... 274 00:24:19,969 --> 00:24:21,368 Ahora, Fritz. 275 00:24:25,808 --> 00:24:27,537 Un vals ! Un vals ! 276 00:24:28,144 --> 00:24:30,339 - Dónde está Mme. Donner ? - Está allí, con los músicos. 277 00:24:30,546 --> 00:24:33,413 Qué es lo que pasa ? Vaya idea ! Hasta invitan a los músicos ! 278 00:24:33,616 --> 00:24:35,743 Incluso invitan a los editores. 279 00:24:38,687 --> 00:24:42,748 Señoras y señores, solicito su atención. 280 00:24:43,259 --> 00:24:46,888 Mme. Carla Donner, gentilmente, ha accedido a cantar para nosotros. 281 00:24:53,969 --> 00:24:55,994 No dejaremos que sepan que es un vals. 282 00:24:56,205 --> 00:24:57,729 Y cuando el ritmo sea más rápido... 283 00:24:57,940 --> 00:25:00,602 fingimos que paramos, hasta que levanten las cejas. 284 00:25:00,810 --> 00:25:02,801 Si las levantan mucho, tendrá que protegerme. 285 00:25:03,012 --> 00:25:04,843 Puedo protegerlo de todo, menos... 286 00:25:05,047 --> 00:25:06,344 Qué, madame ? 287 00:25:06,649 --> 00:25:08,310 Esta noche, les traigo una nueva canción... 288 00:25:08,517 --> 00:25:11,748 de un compositor novel: Sr. Johann Strauss. 289 00:25:14,757 --> 00:25:17,521 Y espero que esta música les agrade, como a mí. 290 00:25:17,726 --> 00:25:18,818 Es un impostor ! 291 00:25:19,128 --> 00:25:21,062 Me dijo que su nombre era Rudolph. 292 00:25:30,339 --> 00:25:35,038 "Mirándote. Y deseándote tanto" 293 00:25:35,511 --> 00:25:38,742 "Sabiendo que me quieres" 294 00:25:40,249 --> 00:25:44,549 "Al cabo de un tiempo, nuestro momento llegará." 295 00:25:45,054 --> 00:25:48,649 "El futuro me espera" 296 00:26:12,715 --> 00:26:16,242 "Llegará un momento" 297 00:26:16,952 --> 00:26:19,978 "Llegará un momento" 298 00:26:20,356 --> 00:26:25,953 "Cuando tú y yo estemos solos" 299 00:26:27,029 --> 00:26:32,057 "Llegará un momento. Llegará un momento" 300 00:26:32,768 --> 00:26:37,603 "Cuando estemos juntos" 301 00:26:38,340 --> 00:26:43,209 "Habrá un lugar. Un lugar encantador" 302 00:26:43,412 --> 00:26:47,872 "En el que sabremos, que el amor es verdadero" 303 00:26:50,052 --> 00:26:54,546 "Y todo lo que haces por mí" 304 00:26:55,457 --> 00:27:00,326 "Encontraremos la paz. Y yo te digo..." 305 00:27:02,031 --> 00:27:07,936 "Llegará un momento. Llegará un momento" 306 00:27:08,270 --> 00:27:12,536 "Cuando tú y yo estemos solos" 307 00:27:12,808 --> 00:27:16,710 "Cuando estés cerca. Y estés conmigo" 308 00:27:17,112 --> 00:27:21,344 "No habrá tiempo que perder" 309 00:27:39,034 --> 00:27:43,494 "Llegará un momento. Habrá un lugar" 310 00:27:43,706 --> 00:27:48,541 "En el que tú y yo, estemos solos" 311 00:29:12,561 --> 00:29:15,462 "Llegará un momento, para el amor" 312 00:29:27,643 --> 00:29:29,133 Bravo! 313 00:29:30,713 --> 00:29:32,647 Sólo Ud se atrevería a hacerlo ! 314 00:29:38,454 --> 00:29:40,251 Madame, casi no puedo hablar. 315 00:29:40,456 --> 00:29:43,016 Creo que esta pieza nunca debe ser cantada otra vez. 316 00:29:43,225 --> 00:29:45,989 Nunca podría ser cantada tan maravillosamente ! 317 00:29:46,195 --> 00:29:49,892 El piano estaba bien ? Encontré el tono un poco áspero. 318 00:29:50,099 --> 00:29:52,158 No lo escuché, madame. Créame. 319 00:29:52,367 --> 00:29:54,665 Tiene aquí un piano nuevo, de Munich. 320 00:29:54,870 --> 00:29:56,360 Le gustaría probarlo, para mí ? 321 00:29:56,572 --> 00:29:57,766 Por supuesto, madame. 322 00:30:06,281 --> 00:30:10,012 Que alívio ! Me encantan los salones tranquilos. A Ud no ? 323 00:30:10,219 --> 00:30:12,779 Sí, madame. Déjeme ver... 324 00:30:13,055 --> 00:30:15,455 - Dónde está...? - No hay piano. 325 00:30:15,657 --> 00:30:17,648 Lo salones tranquilos, no tienen pianos... 326 00:30:18,393 --> 00:30:20,224 pero tienen vino. 327 00:30:20,896 --> 00:30:22,488 Alguien fué muy considerado. 328 00:30:23,332 --> 00:30:26,358 - Por el compositor. - Gracias, madame. 329 00:30:27,069 --> 00:30:29,902 Está decepcionado de que no haya piano? 330 00:30:30,439 --> 00:30:31,770 No, madame. 331 00:30:32,341 --> 00:30:35,606 Se siente mal por estar a solas conmigo ? 332 00:30:35,911 --> 00:30:39,210 No, madame. Es que no me lo puedo creer. 333 00:30:40,115 --> 00:30:42,208 Todas la demás veces no eran reales. 334 00:30:42,518 --> 00:30:43,507 Las demás veces? 335 00:30:45,187 --> 00:30:49,021 Quiero decir, en la Ópera. Siempre estaba abajo, en el palco... 336 00:30:49,658 --> 00:30:51,683 sin embargo, cuando su voz subía hasta mí... 337 00:30:52,161 --> 00:30:55,392 estaba maravillosamente cerca. Quiero decir... 338 00:30:57,499 --> 00:30:59,228 Y estábamos solos ? 339 00:31:02,504 --> 00:31:06,634 La última vez que cantó "Norma", Ud era la única allí. 340 00:31:07,109 --> 00:31:10,840 Ud y yo... y la mas hermosa voz del mundo. 341 00:31:11,914 --> 00:31:13,575 Los únicos compositores que he conocido... 342 00:31:13,782 --> 00:31:15,477 eran viejos, gordos y calvos. 343 00:31:17,986 --> 00:31:22,514 Bueno, no sé si llegaré a ser compositor, sólo sé que... 344 00:31:23,625 --> 00:31:27,959 cuando entró en el Dommayer, y toqué para Ud... 345 00:31:28,230 --> 00:31:29,959 Se habrá dado cuenta que toqué para Ud. 346 00:31:30,365 --> 00:31:33,732 Y ahora, cuando cantó mi vals, delante de todos... 347 00:31:34,603 --> 00:31:37,299 estuve con Ud, mas a solas que nunca. 348 00:31:38,006 --> 00:31:39,871 Mas a solas que ahora ? 349 00:31:53,051 --> 00:31:54,518 Perdón por la tardanza, Carla. 350 00:31:55,487 --> 00:31:57,546 Pero tuve una audiencia con Su Majestad. 351 00:31:57,789 --> 00:31:59,484 Corren tiempos difíciles. 352 00:31:59,725 --> 00:32:01,215 Cariño, debes estar muy cansado. 353 00:32:01,660 --> 00:32:05,187 Tony, éste es un joven encantador. Es compositor. 354 00:32:05,464 --> 00:32:08,956 Él y yo hemos estado juntos durante años, no es verdad ? 355 00:32:09,635 --> 00:32:13,036 Sr Strauss,... nuestro anfitrión. El conde Hohenfried. 356 00:32:14,706 --> 00:32:16,833 Él estaba en platea, en el teatro, y yo en el escenario. 357 00:32:17,142 --> 00:32:20,202 De hecho, es como si estuviésemos enamorados. 358 00:32:21,079 --> 00:32:24,105 De verdad ? He oído que cantaste un vals. 359 00:32:25,817 --> 00:32:28,684 Otra de tus noches bohemias, cariño ? 360 00:32:29,254 --> 00:32:30,448 Tony ! 361 00:32:32,457 --> 00:32:33,617 Por qué ? 362 00:32:35,027 --> 00:32:38,463 - Por seguridad, imagino. - Gracias. 363 00:32:43,568 --> 00:32:46,298 El caché habitual de los músicos creo que son 10 florines. 364 00:32:46,505 --> 00:32:49,906 No puedes insultar a mi compositor. Su interpretación fué brillante. 365 00:32:50,275 --> 00:32:53,676 - Muy bien, 50 florines. - Tony, qué verguenza ! 366 00:32:54,246 --> 00:32:56,146 Me averguenzas... Por lo menos 100. 367 00:32:56,348 --> 00:32:59,340 - De acuerdo, cariño... 100 florines. - Eso me gusta más, Tony. 368 00:32:59,785 --> 00:33:03,118 Gracias, señor. Pero puede que lo necesite para otro collar. 369 00:33:03,789 --> 00:33:07,247 En realidad, le debo 10 veces más, por lo que aprendí hoy aquí. 370 00:33:08,627 --> 00:33:10,788 Su actuación fué grandiosa, madame. 371 00:33:11,730 --> 00:33:13,891 Espero que se haya divertido. 372 00:33:34,686 --> 00:33:36,051 Poldi, qué haces aquí ? 373 00:33:40,559 --> 00:33:42,550 - Bueno,... no lo sé. - Qué quiere decir no lo sé ? 374 00:33:45,864 --> 00:33:48,799 Lo siento... Es una tontería. 375 00:33:49,701 --> 00:33:51,134 Yo... 376 00:33:53,071 --> 00:33:56,165 Tuve una sensación extraña, cuando te fuiste con aquel señor... 377 00:33:56,375 --> 00:33:58,206 del Dommayer y de repente... 378 00:33:59,544 --> 00:34:02,638 no sé, tuve el presentimiento de que corrías peligro. 379 00:34:04,116 --> 00:34:05,674 Qué tonta... 380 00:34:05,884 --> 00:34:08,648 Claro, estás aquí. Eres adulto... 381 00:34:08,954 --> 00:34:10,444 y está todo bien. 382 00:34:12,724 --> 00:34:15,659 Yo podría pisar algún charco, en la acera. 383 00:34:16,027 --> 00:34:19,793 Poldi, no te atrevas a pisar un charco. 384 00:34:21,967 --> 00:34:23,127 Shanny... 385 00:34:23,835 --> 00:34:26,030 Soy un tonto con suerte. 386 00:34:26,772 --> 00:34:29,741 Nunca me dí cuenta que yo estaba en tu corazón. 387 00:34:29,941 --> 00:34:31,169 Siempre lo estuviste. 388 00:34:31,376 --> 00:34:32,968 No se olviden de apagar la luz. 389 00:34:34,079 --> 00:34:36,479 Oh... Estaba a punto de arrestarla, señor oficial. 390 00:34:37,048 --> 00:34:38,913 No percibe su aire de culpabilidad ? 391 00:34:39,684 --> 00:34:42,710 Me gustaría que mi esposa pareciera tan culpable. 392 00:34:45,056 --> 00:34:49,755 Shanny,... ahora sí que podría caerme en la acera. 393 00:34:52,600 --> 00:34:55,000 POLDI Y JOHANN 394 00:35:13,418 --> 00:35:15,113 Siéntense todos. 395 00:35:15,320 --> 00:35:17,584 Ahora, un discurso. 396 00:35:18,723 --> 00:35:19,849 Vino ! 397 00:35:20,258 --> 00:35:22,158 Sí, bravo. Quíén puede hablar sin vino ? 398 00:35:22,828 --> 00:35:25,058 Bueno... Quién puede hablar sin tarta ? 399 00:35:25,530 --> 00:35:27,998 Gracias, madame. Tomaré un trocito. 400 00:35:35,874 --> 00:35:38,968 Amigos míos,...Me gustaría proponer un brindis. 401 00:35:40,011 --> 00:35:43,105 Va a ser corto... Señor Kienzl va a acabar con la tarta. 402 00:35:44,716 --> 00:35:46,775 Por la felicidad de Shanny... 403 00:35:47,285 --> 00:35:51,483 maravillosa y para siempre, bajo los cuidados de Poldi. 404 00:35:53,458 --> 00:35:55,688 He conocido a cientos de jóvenes... 405 00:35:56,328 --> 00:35:59,991 pero nunca conocí a uno, ni a un músico mejor... 406 00:36:00,632 --> 00:36:01,963 que Shanny Strauss. 407 00:36:02,534 --> 00:36:03,592 Oh,... qué bonito ! 408 00:36:04,002 --> 00:36:05,060 Lindo! 409 00:36:05,270 --> 00:36:08,569 - Shanny, un discurso ! - Sí, dí algo ! 410 00:36:09,808 --> 00:36:11,469 Venga, habla ! 411 00:36:13,378 --> 00:36:14,675 Eso ! 412 00:36:18,083 --> 00:36:21,382 Mi querida esposa, mi querida madre... 413 00:36:22,120 --> 00:36:25,317 mis nuevos padres, mis queridos colegas. 414 00:36:26,825 --> 00:36:29,293 Ayer, Kienzl era un pastelero, y hoy es un colega! 415 00:36:29,728 --> 00:36:33,027 Sí, y mañana...quien sabe ? A lo mejor el barón Kienzl. 416 00:36:33,798 --> 00:36:37,097 No os riáis ! La revolución no está tan lejos, amigos míos. 417 00:36:37,302 --> 00:36:39,429 - Sólo piensa en ser barón! - Por supuesto ! 418 00:36:39,638 --> 00:36:42,334 Olvida que estamos luchando por la Constitución... 419 00:36:42,541 --> 00:36:45,408 la representación, la libertad de prensa y de expresión... 420 00:36:45,610 --> 00:36:47,339 - Siéntate ! - Venga, Shanny ! 421 00:36:48,847 --> 00:36:51,247 Hoy descubrí, algo mas que la felicidad... 422 00:36:52,217 --> 00:36:54,378 algo mas que nuestro éxito juntos. Y, creedme... 423 00:36:54,686 --> 00:36:57,154 algo que no se encuentra en los palacios... 424 00:36:57,722 --> 00:37:00,885 ni en las duras superficies de los brazaletes de oro... 425 00:37:01,226 --> 00:37:03,854 ni detrás de las falsas sonrisas pintadas. 426 00:37:04,629 --> 00:37:08,463 No se puede encontrar la paz, en el silencio profundo que se repira allí... 427 00:37:09,267 --> 00:37:13,397 porque eso lo sé. Lo sé, porque lo encontré aquí, esta noche... 428 00:37:13,638 --> 00:37:16,971 en mi esposa, en mi música... 429 00:37:18,577 --> 00:37:19,942 y en mis amigos. 430 00:37:20,745 --> 00:37:22,736 - Bravo! - Bravo! 431 00:37:23,315 --> 00:37:24,282 Fantástico ! 432 00:37:24,649 --> 00:37:26,947 Quise decir, perfecto... Bravo ! 433 00:37:27,886 --> 00:37:30,218 - Gracias. - Sr. Hofbauer ! 434 00:37:30,422 --> 00:37:32,117 El Sr. Hofbauer, el editor ! 435 00:37:32,924 --> 00:37:34,118 Buenas noches. 436 00:37:34,326 --> 00:37:36,692 Me dijeron que lo encontraría aquí y que se acaba de casar. 437 00:37:36,895 --> 00:37:38,021 Sí, señor. 438 00:37:38,229 --> 00:37:40,561 Buebo, no se preocupe. Eso sucede de vez en cuando... 439 00:37:40,765 --> 00:37:43,563 quiero decir, estamos en el mismo barco, en el mismo barco... 440 00:37:44,502 --> 00:37:46,561 - Es mi esposa. - Ah,... como está ? 441 00:37:46,771 --> 00:37:48,864 Ya sabe que sus valses han creado un gran revuelo. 442 00:37:49,074 --> 00:37:51,542 Bueno, no un gran revuelo, sólo un pequeño revuelo... 443 00:37:51,743 --> 00:37:53,142 Tuve unas cuantas ofertas... 444 00:37:53,345 --> 00:37:54,869 Por cierto, tengo un contrato aquí para que lo firme. 445 00:37:55,080 --> 00:37:57,071 Es una especie de regalo de bodas. 446 00:37:57,415 --> 00:37:58,382 Un contrato ? 447 00:37:58,583 --> 00:37:59,982 Tiene alguien una pluma ? 448 00:38:00,185 --> 00:38:01,880 Un contrato de mil florines por año, por sus valses. 449 00:38:02,087 --> 00:38:03,384 Mil florines por año ? 450 00:38:03,588 --> 00:38:06,318 Shanny !...Quien dijo que no ganarías dinero escribiendo valses ? 451 00:38:06,524 --> 00:38:08,719 Siempre procuro ser generoso con los jóvenes compositores. 452 00:38:08,927 --> 00:38:10,189 Aquí,... firme, firme. 453 00:38:10,395 --> 00:38:12,226 Lo siento, Sr. Hofbauer, pero no es suficiente. 454 00:38:13,531 --> 00:38:15,522 Que no es suficiente? Bromea ? 455 00:38:15,967 --> 00:38:18,731 - Vamos, firme. - No, hablo en serio. 456 00:38:18,970 --> 00:38:20,801 El florín está cayendo, tendremos inflacción... 457 00:38:21,006 --> 00:38:23,372 y la tasa de descuento, puede ser del 20% ... 458 00:38:23,742 --> 00:38:25,175 Oh, no. No mil por año. 459 00:38:25,477 --> 00:38:27,707 Mas bien, mil por cada vals que escriba en un año. 460 00:38:28,313 --> 00:38:30,713 Qué ?... Debe estar Ud loco. Debe estar loco. 461 00:38:30,982 --> 00:38:32,381 Llamen a alguien,... Tiene fiebre. 462 00:38:33,118 --> 00:38:34,983 Ud sabe que tengo gastos de explotación. 463 00:38:35,186 --> 00:38:36,448 Explotación. 464 00:38:36,921 --> 00:38:39,412 Mil florines por cada vals, o nada. 465 00:38:40,025 --> 00:38:41,219 Mil florines ! 466 00:38:43,461 --> 00:38:44,928 Bueno, digamos... 467 00:38:45,930 --> 00:38:48,194 le daré 500 florines, 500. 468 00:38:48,500 --> 00:38:49,797 Mil florines. 469 00:38:50,935 --> 00:38:53,495 - Bien,..., 750. - 1.000. 470 00:38:54,005 --> 00:38:56,530 1.000 ? 471 00:38:59,911 --> 00:39:01,037 De acuerdo. 472 00:39:02,580 --> 00:39:05,674 Aquí,... Espero que sólo escriba uno o dos valses por año. 473 00:39:06,851 --> 00:39:08,910 Aquí tiene seis para empezar. 474 00:39:09,921 --> 00:39:11,252 Seis ? 475 00:39:11,956 --> 00:39:14,550 Es un músico muy rápido para Hofbauer. 476 00:39:14,993 --> 00:39:16,483 Bellas piezas... 477 00:39:16,695 --> 00:39:18,754 Todos deberían estar orgullosos de cantar cosas de Hofbauer. 478 00:39:18,963 --> 00:39:20,555 - Incluso Carla Donner. - Carla Donner ? 479 00:39:20,765 --> 00:39:23,199 No me importa quien las cante. Viena las cantará. 480 00:40:07,112 --> 00:40:10,946 " CAMPANAS DE BODA " UN VALS DE JOHANN STRAUSS 481 00:40:11,216 --> 00:40:14,549 " ROSAS DESDE EL SUR " UN VALS DE JOHANN STRAUSS 482 00:40:15,053 --> 00:40:19,046 " VINO, MUJERES Y CANCIÓN " UN VALS DE JOHANN STRAUSS 483 00:40:19,791 --> 00:40:21,850 " A Viena le encantaban los valses de Strauss... 484 00:40:22,060 --> 00:40:23,618 y escuchaba las nuevas ideas. 485 00:40:23,862 --> 00:40:26,990 Se clamaba por el derecho del hombre a gobernarse a sí mismo... 486 00:40:27,232 --> 00:40:28,699 y entonces, un día... 487 00:40:28,900 --> 00:40:31,164 Strauss compuso una marcha." 488 00:40:32,370 --> 00:40:35,464 LIBERTAD DE PRENSA ABAJO LA TIRANÍA 489 00:40:35,500 --> 00:40:36,500 ARMAS PARA LOS ESTUDIANTES 490 00:40:47,819 --> 00:40:49,616 Es Shanny ! 491 00:41:04,936 --> 00:41:06,130 Ese es el palacio de los Hohenfried. 492 00:41:06,337 --> 00:41:08,202 - De quién ? - Hohenfried. 493 00:41:08,406 --> 00:41:11,239 Conozco ese lugar ! Vamos para allá ! 494 00:41:16,714 --> 00:41:17,874 Esperad ! 495 00:41:20,885 --> 00:41:22,819 Vaya, si es mi violinista. 496 00:41:23,321 --> 00:41:25,289 Sale a jugar de nuevo, Sr Strauss? 497 00:41:25,490 --> 00:41:26,650 Llévensela ! 498 00:41:26,858 --> 00:41:28,951 No, esperad un momento ! Ella no es una aristócrata! 499 00:41:29,160 --> 00:41:31,287 Es una cantante ! Un artista, como nosotros ! 500 00:41:31,496 --> 00:41:33,964 Es de los nuestros. Por eso está aquí ! 501 00:41:34,165 --> 00:41:36,633 Es nuestra Diosa de la Libertad ! 502 00:41:39,771 --> 00:41:42,535 Esperen un momento ! Soy cantante, sí... 503 00:41:42,874 --> 00:41:44,899 pero una Diosa... Maldita sea ! 504 00:41:46,244 --> 00:41:48,269 Debería limitarse a su música, Sr. Strauss ! 505 00:42:00,825 --> 00:42:02,019 Carla! 506 00:42:07,999 --> 00:42:10,297 - Carla ! - Yo me encargo de ella. 507 00:42:11,970 --> 00:42:13,494 Deje ya de gritar, no sea loco! 508 00:42:13,838 --> 00:42:15,965 - Ya hay bastantes problemas ! - No me asustan esos rebeldes. 509 00:42:16,174 --> 00:42:18,335 Si descubren que es su amiga, la van a hacer pedazos. 510 00:42:18,543 --> 00:42:20,511 Ya está harta de mezclarse con violinistas vulgares ! 511 00:42:20,712 --> 00:42:22,179 La gente como Ud son responsables de todo esto ! 512 00:42:22,380 --> 00:42:25,611 - Si tuviese mi sable... - Pero no lo tiene, así que escuche. 513 00:42:25,817 --> 00:42:26,932 Estuvo a punto de ser agredida en el coche, 514 00:42:26,933 --> 00:42:28,047 cuando llegué en el momento oportuno. 515 00:42:28,253 --> 00:42:30,278 - Abra la puerta, Hobenfried . - No, no lo haga. 516 00:42:30,521 --> 00:42:33,183 Un momento. Suéltenlo... Quién es Ud ? 517 00:42:33,391 --> 00:42:35,916 Mi nombre es Johann Strauss y ya no soy su humilde siervo. 518 00:42:36,127 --> 00:42:38,061 Y si quiere un buen consejo, no meta sus narices ahí afuera. 519 00:42:38,263 --> 00:42:42,529 - Es el músico loco, señor. - Ya veo. Un artista ? Músico ? 520 00:42:43,201 --> 00:42:45,601 Y cual es su papel en la revolución, Sr Strauss ? 521 00:42:45,803 --> 00:42:47,498 He escrito la canción " Marchemos". 522 00:42:47,772 --> 00:42:50,764 Ya.. Y por qué se rebela, Sr. Strauss ? 523 00:42:51,109 --> 00:42:52,303 Por qué ? 524 00:42:52,644 --> 00:42:56,136 Por la opresión y la tiranía, como rezan las pancartas ! 525 00:42:56,347 --> 00:42:58,907 - No sabe leer ? - Y cómo es oprimido, Strauss ? 526 00:42:59,117 --> 00:43:00,175 Eso no importa. 527 00:43:00,385 --> 00:43:02,080 Y si fueran sensatos, deberían salir por la puerta de atrás. 528 00:43:02,287 --> 00:43:03,447 Es Ud un impertinente ! 529 00:43:03,655 --> 00:43:06,123 Y Ud un estirado, y su cara me molesta ! 530 00:43:07,025 --> 00:43:08,151 Sí, capitán ? 531 00:43:08,359 --> 00:43:09,553 La situación ya está bajo control... 532 00:43:09,761 --> 00:43:10,955 todos los agitadores han sido arrestados. 533 00:43:11,162 --> 00:43:12,390 Y arresten a este hombre también. 534 00:43:12,597 --> 00:43:14,531 Volveremos a vernos ! 535 00:43:16,134 --> 00:43:18,193 Le pido disculpas Alteza, que en mi casa... 536 00:43:18,403 --> 00:43:20,803 No ha habido ningún incidente, Hobenfried. 537 00:43:21,239 --> 00:43:22,399 Gracias, señor. 538 00:43:22,607 --> 00:43:24,336 Y ahora tenemos que irnos inmediatamente. 539 00:43:24,542 --> 00:43:27,739 Con su permiso Alteza, hay alguien en apuros... 540 00:43:27,946 --> 00:43:30,471 Lo siento, Hobenfried, hay un imperio en apuros. 541 00:43:34,719 --> 00:43:36,983 Sólo trato de decirle que ella no tiene nada que ver con esto. 542 00:43:37,188 --> 00:43:39,486 A callar ! Suban aquí. 543 00:43:39,958 --> 00:43:43,519 Idiota, soy Carla Donner, de la Ópera Imperial. 544 00:43:44,028 --> 00:43:47,691 Ya lo sé, rubia... Eres la Diosa de la Libertad. 545 00:43:50,535 --> 00:43:52,594 Adelante ! 546 00:44:05,950 --> 00:44:08,282 Los granjeros deben estar muy contentos. 547 00:44:13,257 --> 00:44:15,919 Alto ! 548 00:44:16,828 --> 00:44:19,023 Retirad las barricadas ! 549 00:44:23,167 --> 00:44:25,658 Dudelman ! Kienzl ! 550 00:44:26,037 --> 00:44:27,902 - Dudelman ! - Shanny ! 551 00:44:48,493 --> 00:44:50,222 En qué piensas ? 552 00:44:57,702 --> 00:45:00,136 Kienzl, por última vez. En qué estas pensando ? 553 00:45:03,975 --> 00:45:06,341 Toma ! 554 00:45:20,591 --> 00:45:22,354 - A dónde van ? - Calle abajo. 555 00:45:22,560 --> 00:45:24,585 Traedlos ! Vamos, perseguidlos ! 556 00:45:29,767 --> 00:45:33,259 No puedo seguir ! A dónde podemos ir ? 557 00:45:33,838 --> 00:45:34,805 Venga conmigo ! 558 00:45:39,844 --> 00:45:41,402 - Mi zapato ! - Qué ? 559 00:45:51,122 --> 00:45:53,090 Creo que no estamos seguros aquí. 560 00:45:53,291 --> 00:45:56,317 Ningún lugar lo es con Ud. Quiero irme a casa ! 561 00:45:56,561 --> 00:45:58,119 - Dónde vive ? - No se lo digo ! 562 00:45:58,429 --> 00:45:59,919 No quiero arriesgarme mas. 563 00:46:00,164 --> 00:46:02,229 De acuerdo, quédese aquí. 564 00:46:02,230 --> 00:46:04,294 No quiero quedarme aquí ! Y devuélvame mi zapato. 565 00:46:04,502 --> 00:46:06,026 Qué ?... Ah, sí. 566 00:46:06,637 --> 00:46:09,970 Madame, si alguna vez un hombre lamentó su amabilidad... 567 00:46:10,241 --> 00:46:11,503 yo soy ese hombre. 568 00:46:11,709 --> 00:46:13,301 Ud, amable ?... Amable ? 569 00:46:16,380 --> 00:46:17,870 Cochero ! 570 00:46:25,723 --> 00:46:28,658 Han oído hablar que ha habido una revolución ? 571 00:46:28,926 --> 00:46:31,759 Vagamente... Calle Harrison, N° 8. 572 00:46:32,230 --> 00:46:34,824 Creo que no lo oyeron. Levantaron barricadas. 573 00:46:35,633 --> 00:46:37,965 Bien, puede llegar a Yusa Estate Casa ? 574 00:46:38,536 --> 00:46:42,199 Cuánto hace que estuvieron allí ? También han puesto barricadas. 575 00:46:43,074 --> 00:46:45,872 Hay algún lugar en Viena dónde pueda ir, aparte de este barrio ? 576 00:46:47,745 --> 00:46:51,772 Bueno, sí. Siempre están los Bosques de Viena. Un paseo encantador. 577 00:46:53,284 --> 00:46:56,549 - Ya se decidió, madame ? - Francamente, no me importa. 578 00:46:56,821 --> 00:46:59,187 No me importa dónde estoy, ni a dónde voy... 579 00:46:59,390 --> 00:47:03,258 ni si el sol volverá a brillar, o si voy a vivir o morir. 580 00:47:03,461 --> 00:47:04,894 No me importa ! 581 00:47:06,564 --> 00:47:10,125 A los Bosques de Viena. 582 00:47:11,636 --> 00:47:12,933 Vamos, Rosy. 583 00:47:53,644 --> 00:47:55,339 - Qué hora es ? - Dónde estoy ? 584 00:47:55,680 --> 00:47:57,375 Buenos días ! 585 00:47:59,750 --> 00:48:02,776 Si supiesen qué bonita foto hacían ! 586 00:48:03,487 --> 00:48:05,648 Dos chiquillos en el bosque... 587 00:48:05,856 --> 00:48:08,222 durmiendo uno en los brazos del otro. 588 00:48:08,526 --> 00:48:10,824 - Dónde estamos ? - Dónde querían estar ! 589 00:48:11,028 --> 00:48:14,589 En los Bosques de Viena, y son sólo las 6 de la mañana... 590 00:48:14,999 --> 00:48:18,799 y tienen un largo y hermoso día por delante. 591 00:48:20,104 --> 00:48:23,039 - Qué el cielo me ayude. - Amén ! 592 00:51:51,081 --> 00:51:54,778 - Vamos, Rosy. 593 00:52:57,748 --> 00:53:01,684 RESTAURANTE GRINZING GARTEN 594 00:53:07,925 --> 00:53:09,187 No te lo vas a creer... 595 00:53:09,393 --> 00:53:11,918 pero hemos compuesto eso en un sólo día... 596 00:53:12,129 --> 00:53:14,290 en sólo 20min durante el almuerzo. 597 00:53:14,498 --> 00:53:16,557 - Que quiere decir "hemos" ? - "Hemos". 598 00:53:16,867 --> 00:53:20,860 El Sr. y la Sra Strauss, yo y Rosy. 599 00:53:22,706 --> 00:53:25,038 De acuerdo, voy a tener el oído abierto para las notas desafinadas. 600 00:53:25,242 --> 00:53:27,972 Si hubiera notas desafinadas... 601 00:53:28,178 --> 00:53:30,078 te rogaría que las olvidaras. 602 00:53:30,814 --> 00:53:32,941 Vaya momento para una revolución ! 603 00:53:33,250 --> 00:53:34,911 Justo cuando el mismo Strauss cae del cielo... 604 00:53:35,119 --> 00:53:39,579 y viene a mi restaurante en domingo, por nada. 605 00:53:40,691 --> 00:53:44,127 Estos vieneses haciendo la revolución un domingo... 606 00:53:44,328 --> 00:53:46,558 Eso nunca pasaría en mis tiempos. 607 00:53:46,764 --> 00:53:49,733 Rápido ! Ve a ver si la dama se dejó el sombrero en el coche ! 608 00:53:50,434 --> 00:53:52,834 - A lo mejor es éste. - Claro que es ! 609 00:53:57,041 --> 00:53:58,770 - Aqui está. - Gracias. 610 00:53:59,143 --> 00:54:01,373 Qué hermoso sombrero, Sra. Strauss. 611 00:54:02,046 --> 00:54:04,742 - Qué dice ? - Que es un bonito sombrero. 612 00:54:05,282 --> 00:54:08,080 - Oh, sí. - Por favor, déjeme hacerlo. 613 00:54:09,353 --> 00:54:10,684 Con permiso, Sra Strauss. 614 00:54:10,888 --> 00:54:13,914 Conozco a los artistas. Estoy casada con uno desde hace 30 años... 615 00:54:14,124 --> 00:54:17,218 Cafniya solía tocar el acordeón. Hasta que llegaron los niños... 616 00:54:17,428 --> 00:54:19,191 Su marido tiene mucho temperamento ? 617 00:54:19,396 --> 00:54:22,422 - Terrible ! - Pero creo que vale la pena. 618 00:54:23,300 --> 00:54:27,760 Debe ser maravilloso ser la esposa de un hombre como Strauss. 619 00:54:30,374 --> 00:54:31,864 Sí, debe ser maravilloso. 620 00:54:33,344 --> 00:54:36,541 Oh, es tan bonito, Sra Strauss ! Cómo se llama? 621 00:54:37,381 --> 00:54:39,576 Qué ? Se llama, se llama... 622 00:54:41,485 --> 00:54:45,000 "Cuentos de los Bosques de Viena" . 623 00:55:41,078 --> 00:55:44,980 " Vamos todos a cantar. 624 00:55:45,649 --> 00:55:49,346 Cantaremos por la mañana. 625 00:55:49,887 --> 00:55:54,017 Era un ángel cantando. 626 00:55:54,425 --> 00:55:58,054 Diciendo lo que traería el día. 627 00:55:58,529 --> 00:56:02,625 Has sido un sueño ? 628 00:56:03,100 --> 00:56:07,867 Sabiendo lo que yo quería. 629 00:56:08,539 --> 00:56:12,305 Eres de otro mundo. 630 00:56:12,876 --> 00:56:16,277 Volviendo justo este mundo. 631 00:56:19,583 --> 00:56:23,417 La canción vino y bendijo al cielo. 632 00:56:23,754 --> 00:56:27,554 El canto de los pájaros acaricia el cielo. 633 00:56:27,791 --> 00:56:31,557 Y todas las canciones que parecen existir. 634 00:56:31,795 --> 00:56:35,287 Fueron hechas para tí y para mí. 635 00:56:43,941 --> 00:56:48,503 Las canciones van más y más. 636 00:56:48,746 --> 00:56:51,146 Despertando un mundo adormecido. 637 00:56:51,348 --> 00:56:53,077 Despertando un mundo adormecido. 638 00:56:53,317 --> 00:56:56,718 Canten la música, canten. 639 00:57:01,191 --> 00:57:06,219 Después, el roce de su mano lo volvió todo tan real. 640 00:57:06,430 --> 00:57:10,662 Y me acarició con ternura. 641 00:57:15,472 --> 00:57:21,308 Y con ternura, volviste los ojos hacia mí. 642 00:57:21,912 --> 00:57:26,576 Y el aire de la mañana. 643 00:57:26,850 --> 00:57:31,014 Entre nosotros, lleno de día, lleno de cielo. 644 00:57:35,793 --> 00:57:41,288 Quemándolo todo después. 645 00:57:42,199 --> 00:57:46,829 Que el sol y la fiebre se fueron. 646 00:57:49,506 --> 00:57:52,202 Como cuando... 647 00:57:55,512 --> 00:57:59,448 el tiempo pasa. 648 00:58:00,784 --> 00:58:03,116 Todavía te miro. 649 00:58:04,454 --> 00:58:07,150 Tú aún me miras. 650 00:58:07,624 --> 00:58:14,359 Parecemos estar encantados el uno con el otro. 651 00:58:14,998 --> 00:58:20,595 Nos preguntamos como nos separamos. 652 00:58:21,939 --> 00:58:25,039 Nos preguntamos como hemos podido dejar, 653 00:58:25,040 --> 00:58:28,139 que nuestros corazones se separaran. 654 00:58:50,267 --> 00:58:53,703 Todo es una fiesta, y nuestro sueño regresó. 655 00:58:53,937 --> 00:58:57,532 Y brindemos por la flor. Y brindemos por la noche. 656 00:58:57,741 --> 00:59:01,302 Y brindaremos por nuestro amor. Y por nuestros corazones. 657 01:00:07,577 --> 01:00:13,379 Habrá muchas noches. Para tí... 658 01:00:19,556 --> 01:00:22,600 y para mí. " 659 01:00:41,078 --> 01:00:42,943 No he dejado de pensar en tí, desde aquella noche. 660 01:00:43,647 --> 01:00:46,582 Y sin embargo te fuiste, orgulloso y enfadado. 661 01:00:47,951 --> 01:00:51,045 Carla,... estoy casado. 662 01:00:53,857 --> 01:00:56,951 Pero ahora estás aquí, rodeándome con tus brazos. 663 01:00:57,861 --> 01:01:00,830 - Carla, debemos afrontarlo. - No,... no lo vés ? 664 01:01:01,064 --> 01:01:02,861 Se suponía que debía ser así. 665 01:01:03,066 --> 01:01:07,332 Todo nos ha unido: La noche, el bosque,y la música. 666 01:01:07,637 --> 01:01:10,231 Fué todo tan dulce y peligroso. 667 01:01:10,540 --> 01:01:13,407 La revolución ! Acabó la revolución ! 668 01:01:13,910 --> 01:01:17,038 Tenemos nuevo emperador ! El archiduque Franz Joseph ! 669 01:01:17,247 --> 01:01:21,343 Un jóven emperador ! Y una nueva Constitución ! 670 01:01:21,952 --> 01:01:23,112 Míralos ! 671 01:01:26,823 --> 01:01:28,688 Kienzl, Dudelman, como habéis llegado hasta aquí ? 672 01:01:28,892 --> 01:01:30,655 Nos soltaron ! Todos están libres ! 673 01:01:31,328 --> 01:01:34,320 Tuviste... una fuga agradable ? 674 01:01:34,531 --> 01:01:36,328 Una fuga encantadora,... gracias a Uds dos. 675 01:01:36,533 --> 01:01:37,932 No hay de qué, madame. 676 01:01:38,135 --> 01:01:40,569 Ahora que estamos libres, puedes tocar con nosotros, Johann ? 677 01:01:40,871 --> 01:01:42,133 Sí ! 678 01:01:42,339 --> 01:01:45,797 Oigan todos. Este es nuestro Strauss. Nuestro líder ! 679 01:01:46,076 --> 01:01:47,634 Él va a dirigir nuestra marcha ! 680 01:01:47,978 --> 01:01:49,536 - Me perdonas, Carla? - Claro. 681 01:01:55,485 --> 01:01:58,079 - Mme. Donner ? - Sí, qué pasa ? 682 01:01:58,321 --> 01:02:01,586 El conde Hobenfried está ahí fuera. La ha buscado por todas partes. 683 01:02:02,292 --> 01:02:04,226 Le diré que está Ud aquí. 684 01:02:04,961 --> 01:02:07,589 Espere ! Lléveme hasta él. 685 01:02:13,737 --> 01:02:17,673 - Carla, estaba tan ansioso. - Tony... 686 01:02:20,510 --> 01:02:22,535 has sido siempre tan gentil conmigo. 687 01:02:23,447 --> 01:02:26,678 Lo siento,... no voy a volver a Viena, contigo. 688 01:02:27,417 --> 01:02:28,816 Por qué no ? 689 01:02:30,253 --> 01:02:32,187 No puedo irme de aquí ahora. 690 01:02:34,324 --> 01:02:35,723 Strauss está allí ? 691 01:02:41,298 --> 01:02:43,357 Esto no es para tí, Tony. 692 01:02:46,403 --> 01:02:48,064 Regresaré contigo.... Nos vamos ? 693 01:02:50,140 --> 01:02:51,767 Vamos? 694 01:02:55,612 --> 01:02:58,137 - A palacio. - A mi casa. 695 01:03:05,322 --> 01:03:06,983 Larga vida al emperador ! 696 01:03:07,657 --> 01:03:09,955 LARGA VIDA A FRANZ JOSEPH! 697 01:03:10,227 --> 01:03:13,628 Kienzl, va a ser éste el nuevo emperador ? 698 01:03:13,830 --> 01:03:15,798 Sí, tiene un aspecto estupendo. 699 01:03:16,266 --> 01:03:19,702 Bueno, yo no lo creía así ayer y se lo dije. 700 01:03:19,903 --> 01:03:21,165 Hiciste qué ? 701 01:03:34,482 --> 01:03:37,918 Ah, Sra. Strauss, está Shanny ? Recibió mi mensaje ? 702 01:03:38,119 --> 01:03:40,280 Debe haber hecho muchas marchas, después de una revolución así. 703 01:03:40,488 --> 01:03:42,422 - Le diré que está Ud aquí. - Gracias. 704 01:03:42,624 --> 01:03:44,319 Buenos días, Sra. Strauss. 705 01:03:45,126 --> 01:03:47,424 - Vamos, Kienzl. - Sr Kienzl, por favor. 706 01:03:48,062 --> 01:03:49,689 He sido promovido ! 707 01:04:07,215 --> 01:04:11,777 "Me dijiste que me amabas, un día, cuándo éramos jóvenes" 708 01:04:13,121 --> 01:04:15,146 Te acuerdas cuando me lo dijiste, Shanny ? 709 01:04:16,057 --> 01:04:18,321 Fué el día mas hermoso de mi vida. 710 01:04:18,927 --> 01:04:21,595 Por favor, Poldi... Estoy muy ocupado, ahora. 711 01:04:21,596 --> 01:04:24,263 Hazte un hueco para el café. 712 01:04:24,766 --> 01:04:25,994 De acuerdo. 713 01:04:28,636 --> 01:04:31,167 "Me dijiste que me amabas..." 714 01:04:31,168 --> 01:04:33,699 Qué te hace ahora pensar en eso, Shanny ? 715 01:04:34,380 --> 01:04:35,934 Poldi, no ves que estoy trabajando. 716 01:04:36,144 --> 01:04:38,112 Por qué haces una pregunta tan tonta como esa. 717 01:04:38,313 --> 01:04:42,010 Escribo una canción cuando viene a mí. Sale,... por inspiración. 718 01:04:42,417 --> 01:04:45,443 Viene no sé... Viene Diós sabe de dónde. 719 01:04:45,687 --> 01:04:49,248 Supongo que sí, Johann. Tómate el café antes de que se enfríe. 720 01:04:54,495 --> 01:04:58,659 - Frio ?... Está helado. - Te lo calentaré. 721 01:05:00,101 --> 01:05:02,831 Shanny, no crees que deberías acostarte un rato ? 722 01:05:03,037 --> 01:05:05,562 Debes de estar cansado después de trabajar toda la noche. 723 01:05:05,907 --> 01:05:09,035 Qué quieres decir ? No ves que estoy trabajando ? 724 01:05:09,510 --> 01:05:11,910 Por qué habría de estar cansado ? Ya lo hice antes, no ? 725 01:05:13,147 --> 01:05:15,377 Oh, Shanny... es verdad. No te molestaré más. 726 01:05:15,750 --> 01:05:18,310 - Estás dolida ! - No, no estoy dolida. 727 01:05:18,519 --> 01:05:21,920 - Lo estás. - No, solo es que... 728 01:05:24,325 --> 01:05:27,783 estás contrariado, desde que volviste a casa. 729 01:05:28,062 --> 01:05:29,495 Tú no... 730 01:05:29,697 --> 01:05:32,598 No espero que me beses, si tú no lo deseas. 731 01:05:33,434 --> 01:05:38,303 Pero no me hablas. Shanny,... qué te ocurre ? 732 01:05:38,906 --> 01:05:42,535 Te imaginas cosas. Eso es todo. Creo que eres tú quien debe acostarse. 733 01:05:42,877 --> 01:05:44,401 Estás pálida y cansada. 734 01:05:45,346 --> 01:05:47,837 Ya sabes que no puedo dormir, cuando no estás en casa. 735 01:05:48,049 --> 01:05:49,414 Vale, ya basta ! 736 01:05:49,617 --> 01:05:52,279 Por qué no puedes dormir cuando no estoy en casa ? 737 01:05:52,487 --> 01:05:54,717 Es natural que una esposa no pueda dormir... 738 01:05:54,922 --> 01:05:58,085 cuando su marido está fuera. Quizás,... en peligro. 739 01:05:59,060 --> 01:06:01,255 Por qué hablar de cosas así ? 740 01:06:01,462 --> 01:06:03,453 Ya no vas a estar fuera nunca más. 741 01:06:03,665 --> 01:06:06,463 No tenemos una revolución todos los días, gracias a Dios ! 742 01:06:06,668 --> 01:06:08,397 Qué tienen que ver las revoluciones con esto ? 743 01:06:08,603 --> 01:06:10,019 La revolución es la única cosa que puede mantener... 744 01:06:10,020 --> 01:06:11,436 a un hombre fuera de vez en cuando? 745 01:06:11,639 --> 01:06:13,106 Son cosas que le pasan a los hombres ! 746 01:06:13,308 --> 01:06:15,299 Cosas que no puedes preveer ! Qualquer coisa! 747 01:06:15,510 --> 01:06:17,273 Además, yo no soy tu esclavo, no soy tu prisionero... 748 01:06:17,478 --> 01:06:18,877 y no estamos encadenados el uno al otro ! 749 01:06:19,080 --> 01:06:21,173 No me grites Shanny, por favor. 750 01:06:21,382 --> 01:06:25,284 Si tienes algo en mente, algo que quieras decirme, hazlo. 751 01:06:26,087 --> 01:06:27,520 Pero no me grites. 752 01:06:28,323 --> 01:06:31,417 Si no quieres contármelo, no necesitas buscar excusas. 753 01:06:31,859 --> 01:06:34,054 No necesitas comportarte así. 754 01:06:34,829 --> 01:06:39,163 Si quieres estar fuera toda la noche, eres libre de hacerlo... 755 01:06:39,901 --> 01:06:42,597 pero concédeme la libertad de preocuparme por tí,... 756 01:06:42,804 --> 01:06:45,967 si así lo quiero. Tienes que respetar mis sentimientos. 757 01:06:47,141 --> 01:06:50,633 Ser la esposa de Johann Strauss no es poca cosa. 758 01:06:51,312 --> 01:06:55,271 He tratado de ser digna de eso. Me siento orgullosa. 759 01:06:56,417 --> 01:06:58,851 No voy a permitir que nadie me grite. 760 01:06:59,153 --> 01:07:01,280 Por tu bien, como por el mío. 761 01:07:06,527 --> 01:07:08,222 Perdona, Poldi. 762 01:07:08,696 --> 01:07:13,133 Parece que siempre te estoy gritando. No sé lo que me pasa. 763 01:07:14,235 --> 01:07:17,602 Yo no te cambiaría... No cambiaría nada de tí. 764 01:07:18,339 --> 01:07:21,069 Ni tus malos humores,... ni tu carácter. 765 01:07:21,843 --> 01:07:25,870 Porque sé que tienes que ser así, para ser tú. 766 01:07:27,081 --> 01:07:29,049 Está bien, de acuerdo... Vayámonos entonces. 767 01:07:29,317 --> 01:07:31,376 Será lo mejor... para los dos. 768 01:07:32,186 --> 01:07:34,620 Vamos a olvidar que un día hemos visto Viena. 769 01:07:35,823 --> 01:07:38,724 - Olvidar Viena? - Bueno, quiero decir... 770 01:07:39,727 --> 01:07:42,560 que hay... muchas distracciones aquí. 771 01:07:42,997 --> 01:07:47,491 Pero es que nosotros vivimos aquí, Shanny. Vivimos... 772 01:07:47,935 --> 01:07:49,493 en una bonita casa nueva y están todos nuestros amigos. 773 01:07:49,704 --> 01:07:52,195 No te gustaría viajar ? Ver mundo ? 774 01:07:53,007 --> 01:07:55,669 Claro que me gustaría. Si tu... 775 01:07:56,144 --> 01:07:57,805 De acuerdo, cariño. Entonces arreglado. 776 01:07:58,012 --> 01:08:00,537 Comienza a empacar tus cosas, que yo lo arreglaré. 777 01:08:00,782 --> 01:08:02,909 No basta con hacer las maletas e irnos. 778 01:08:03,718 --> 01:08:05,709 Tenemos muchas cosas que atender. 779 01:08:05,953 --> 01:08:08,513 Tonterías. Nos iremos sin atenderlas. 780 01:08:08,723 --> 01:08:11,248 Cuando uno decide irse, ese es el momento de irse. 781 01:08:11,592 --> 01:08:15,050 Pero el Sr. Hofbauer está abajo, y los muchachos... 782 01:08:15,363 --> 01:08:18,025 Ah, están abajo ? Estupendo. Vamos ! 783 01:08:18,666 --> 01:08:21,760 Les diré que nos marchamos inmediatamente. 784 01:08:21,969 --> 01:08:26,338 Yo amo Viena. 785 01:08:26,674 --> 01:08:30,872 Yo amo Viena 786 01:08:31,913 --> 01:08:35,349 Cada sonido, cada rincón... 787 01:08:35,616 --> 01:08:37,447 Ah, Strauss ! 788 01:08:43,925 --> 01:08:47,884 - Kienzl, quieres parar un momento ? - Tú la compusiste. 789 01:08:49,297 --> 01:08:51,162 Está bien... Perdona. 790 01:08:51,599 --> 01:08:54,534 Bien, Poldi tiene algo que deciros. 791 01:08:55,269 --> 01:08:57,567 Vamos, Poldi, cuéntales las buenas noticias. 792 01:08:57,772 --> 01:08:59,433 - Buenas noticias ? - Correcto. 793 01:09:01,742 --> 01:09:04,267 - Vamos a irnos de Viena. - Qué ? 794 01:09:04,479 --> 01:09:06,071 - Inmediatamente. - Para qué ? 795 01:09:06,280 --> 01:09:07,372 Qué pasa ? Por qué te vas ? 796 01:09:07,582 --> 01:09:09,243 Por qué no puede irse de Viena, si él quiere ? 797 01:09:09,450 --> 01:09:11,884 Viena no es el mundo. Y él no le debe nada a Viena. 798 01:09:12,086 --> 01:09:14,111 Viena le debe más de lo que nunca podrá pagar. 799 01:09:14,322 --> 01:09:15,346 Y qué pasa conmigo ? 800 01:09:15,556 --> 01:09:17,922 Por qué tanto alboroto ? Por qué os enfadais tanto ? 801 01:09:18,125 --> 01:09:21,526 El músico debe viajar. Poldi y yo, hemos hecho nuestras cuentas. 802 01:09:22,163 --> 01:09:24,358 Así está bien... Regresaremos algún día. 803 01:09:25,933 --> 01:09:27,992 Sí, lo planeamos los dos. Eso es todo. 804 01:09:28,236 --> 01:09:32,502 Después de todo, nunca hemos tenido una luna de miel. 805 01:09:37,245 --> 01:09:39,475 - Por cierto, recibiste mi marcha ? - No. 806 01:09:39,680 --> 01:09:41,978 - Qué ? No recibiste el mensaje ? - No tengo una marcha. 807 01:09:42,183 --> 01:09:43,775 - Y qué es lo que tienes ? - Nada ! 808 01:09:44,318 --> 01:09:46,843 Sí,... hay una nueva pieza, que vas a componer. 809 01:09:47,488 --> 01:09:50,048 Sí, Poldi... Pero aún no está lista. 810 01:09:50,258 --> 01:09:52,726 Mire, Strauss. Le ha hecho Shanon alguna oferta ? 811 01:09:52,927 --> 01:09:54,827 Recuerde que tiene un contrato conmigo, para todo lo que componga. 812 01:09:55,029 --> 01:09:57,224 Sr. Hofbauer, ya sabe que él no haría una cosa así. 813 01:09:57,431 --> 01:09:59,262 Si él no quiere tocar, no debe presionarle. 814 01:09:59,467 --> 01:10:01,367 No le presiono ! Es mi carácter... 815 01:10:01,569 --> 01:10:03,628 Él también tiene carácter, pero aceptó mis 1.000 florines... 816 01:10:03,838 --> 01:10:05,430 Por cada florín... 817 01:10:08,009 --> 01:10:11,536 - De acuerdo, lo tendrá. - Lo tienes en tu bolsillo. 818 01:10:13,281 --> 01:10:16,910 - Aquí... - Sí. 819 01:10:18,553 --> 01:10:20,020 - Adelante, Kienzl. - Claro. 820 01:10:20,521 --> 01:10:21,681 Empecemos. 821 01:10:21,889 --> 01:10:24,983 Muy bien, haced sitio. Sentáos chicos. No hagáis esperar. 822 01:10:25,192 --> 01:10:27,524 Él me hace esperar. Uds también. Sólo hago que esperar. 823 01:10:27,728 --> 01:10:30,891 No necesita esperar. Viena es una ciudad libre, ya lo sabe. 824 01:10:31,098 --> 01:10:33,293 Sí, ya veo. El mundo entero está esperando por este vals ! 825 01:10:33,501 --> 01:10:35,162 Por qué no espera Ud ? 826 01:10:35,636 --> 01:10:36,694 Eso es. 827 01:10:42,977 --> 01:10:50,645 "Un día, cuando éramos jóvenes, en una bonita mañana de Mayo... 828 01:10:51,085 --> 01:10:55,215 tú me dijiste que me amabas. 829 01:10:55,923 --> 01:11:00,485 Un día, cuando éramos jóvenes... 830 01:11:01,095 --> 01:11:05,429 dulces canciones de primavera se cantaron. 831 01:11:06,267 --> 01:11:09,634 Y la música nunca fué tan alegre. 832 01:11:09,804 --> 01:11:14,468 Tú me dijiste que me amabas, 833 01:11:14,609 --> 01:11:18,773 un día, cuando éramos jóvenes. 834 01:11:19,480 --> 01:11:22,972 Tú me dijiste que me amabas, 835 01:11:23,184 --> 01:11:27,120 y me estrechaste junto a tu corazón. 836 01:11:27,588 --> 01:11:32,321 Entonces, nos amabamos. Entonces, llorábamos. 837 01:11:32,827 --> 01:11:36,854 Luego, tuvimos que separarnos. 838 01:11:38,265 --> 01:11:42,292 Cuando se cantan canciones de primavera... 839 01:11:42,970 --> 01:11:46,497 me acuerdo de aquella mañana de Mayo. 840 01:11:47,074 --> 01:11:52,637 Recuerdo que me amabas... 841 01:11:52,980 --> 01:11:59,510 Un día, cuando éramos jóvenes." 842 01:12:02,923 --> 01:12:04,686 - Bravo ! - Carla ! 843 01:12:05,026 --> 01:12:06,789 - Madame ! - Madame Donner ! 844 01:12:06,994 --> 01:12:08,518 - Como está, madame ? - Como está ? 845 01:12:09,296 --> 01:12:11,355 Precioso, Sr. Strauss. 846 01:12:12,533 --> 01:12:13,761 Gracias, madame. 847 01:12:14,135 --> 01:12:15,363 Tengo grandes noticias. 848 01:12:15,836 --> 01:12:18,396 Ha sido elegido para montar una ópera en el Teatro Imperial... 849 01:12:18,839 --> 01:12:20,397 para que la cante yo. 850 01:12:22,376 --> 01:12:24,139 - Fantástico ! - Madame, es Ud incomparable ! 851 01:12:24,345 --> 01:12:25,937 Bravo, Shanny ! 852 01:12:27,782 --> 01:12:31,775 - Bien, Shanny, no está contento ? - Desde luego, madame. 853 01:12:32,586 --> 01:12:36,682 Madame, me permite ? Poldi,... mi esposa. 854 01:12:38,059 --> 01:12:40,550 Es un placer conocerla, Sra. Strauss. 855 01:12:40,761 --> 01:12:43,161 Estaba ansiosa por conocerla. 856 01:12:43,364 --> 01:12:47,528 Es un honor, madame. Gracias, es Ud muy amable. 857 01:12:47,802 --> 01:12:50,703 Le estoy muy agradecido, madame. Pero no puedo aceptar. 858 01:12:52,039 --> 01:12:54,098 Hemos hecho nuestros planes. Nos vamos de Viena. 859 01:12:54,308 --> 01:12:55,639 Qué le pasa, Strauss ? Está Ud loco ? 860 01:12:55,843 --> 01:12:57,606 Shanny, por el bien de todos ! 861 01:12:59,095 --> 01:13:03,088 Tiene que convencerle, Sra. Strauss. No es momento para el orgullo, no ? 862 01:13:04,300 --> 01:13:07,428 Tiene razón, madame... No es momento para el orgullo. 863 01:13:10,273 --> 01:13:14,073 Tienes que quedarte. No puedes perder una oportunidad como ésta... 864 01:13:14,277 --> 01:13:16,802 sin considerarla. 865 01:13:17,113 --> 01:13:19,809 Componer una ópera para el Teatro Imperial ! 866 01:13:20,016 --> 01:13:23,543 Es lo que nosotros... Lo que siempre has querido. 867 01:13:24,087 --> 01:13:25,554 Lo que siempre soñaste. 868 01:13:25,955 --> 01:13:28,822 UNA NUEVA ÓPERA DE JOHANN STRAUSS 869 01:13:29,092 --> 01:13:32,220 CON MME. CARLA DONNER 870 01:13:38,968 --> 01:13:43,735 " En tus brazos, amor mío. Mi amor por tí, está equivocado. 871 01:13:43,940 --> 01:13:47,000 No puedo decir que no. 872 01:14:05,762 --> 01:14:09,960 - Sólo tú. - Solo tú. 873 01:14:10,933 --> 01:14:15,029 Sabes conmover mi corazón. 874 01:14:15,238 --> 01:14:19,766 - Sólo tú. - Dilo tambien tú. 875 01:14:20,510 --> 01:14:24,139 Puedes llenar mi corazón. 876 01:14:24,614 --> 01:14:29,108 Sólo tú, ser divino. 877 01:14:29,552 --> 01:14:33,784 Pareces pertenecerme. 878 01:14:34,190 --> 01:14:40,095 - Ámame. - Por favor, sé mío. 879 01:14:41,197 --> 01:14:47,500 Pareces hecho... para el amor. " 880 01:15:01,017 --> 01:15:03,212 Guardo ésto, Sra. Strauss? 881 01:15:04,353 --> 01:15:07,379 Poldi, querida, quizás cambies de idea. 882 01:15:10,526 --> 01:15:12,926 No, mamá... Guarda el vestido, Anna. 883 01:15:18,367 --> 01:15:21,700 No quiero incomodarte, Poldi. Pero tu lugar está allí. 884 01:15:21,904 --> 01:15:24,566 - Qué pensará la gente ? - Mamá, por favor. 885 01:15:24,774 --> 01:15:26,332 Estoy tan entusiasmada. 886 01:15:26,542 --> 01:15:28,806 Estoy tan contenta aquí contigo... Y podemos... 887 01:15:29,011 --> 01:15:32,139 rezar por él. Con toda mi ilusión y mi corazón. 888 01:15:33,116 --> 01:15:35,641 Después de la actuación, podemos celebrarlo. 889 01:15:39,689 --> 01:15:42,419 Creo que el coche se ha parado delante de nuestra casa. 890 01:15:44,627 --> 01:15:46,492 Sí, así es. 891 01:15:49,398 --> 01:15:51,423 Shanny me ha venido a buscar. 892 01:15:51,667 --> 01:15:53,828 Cuidado... Cuidado con las escaleras, Poldi. 893 01:16:00,643 --> 01:16:01,871 Yo abriré la puerta, Anna. 894 01:16:04,814 --> 01:16:07,647 - Está la Sra. Strauss ? - Yo soy la Sra. Strauss. 895 01:16:09,118 --> 01:16:12,417 - Soy el conde Hobenfried. - Mi esposo no está aquí. 896 01:16:12,722 --> 01:16:14,087 Ya lo sé. 897 01:16:14,590 --> 01:16:16,387 Podría hablar con usted un momento ? 898 01:16:17,126 --> 01:16:19,594 - Pase. - Gracias. 899 01:16:25,835 --> 01:16:28,633 No la entretendré mucho tiempo, madame. Gracias, no... 900 01:16:30,206 --> 01:16:33,698 Talvez algo de lo que le diga ya lo sepa usted. 901 01:16:35,378 --> 01:16:41,078 Yo... madame, estoy enamorado de Carla Donner. 902 01:16:42,652 --> 01:16:46,418 De qué quiere hablarme, conde Hobenfried ? 903 01:16:47,823 --> 01:16:51,589 Madame, desde hace tiempo, Mme. Donner y su marido... 904 01:16:53,162 --> 01:16:55,153 se han encaprichado el uno por el otro. 905 01:16:55,665 --> 01:16:57,496 Durante todas estas semanas de ensayos ... 906 01:16:58,067 --> 01:17:00,331 han estado juntos, constantemente, y... 907 01:17:00,536 --> 01:17:03,198 No comprendo ni una palabra de lo que dice. 908 01:17:03,406 --> 01:17:05,271 No sabe lo que toda Viena... 909 01:17:09,345 --> 01:17:10,710 Disculpe, madame. 910 01:17:11,147 --> 01:17:13,672 Comprendo lo que siente, conde Hobenfried... 911 01:17:14,183 --> 01:17:16,447 pero está equivocado. No hay nada malo. Se lo juro. 912 01:17:18,554 --> 01:17:20,419 Le doy mi palabra. 913 01:17:22,892 --> 01:17:25,383 Usted sabe, por supuesto, que siempre hay rumores. 914 01:17:29,065 --> 01:17:33,001 Madame, por su bien, no diría tanto como por el mío... 915 01:17:33,603 --> 01:17:36,902 Pero por su bien, tiene que poner fin a esto de una vez. 916 01:17:37,106 --> 01:17:39,165 Yo no tengo derechos en este asunto, madame. 917 01:17:39,375 --> 01:17:41,605 Usted es su esposa... Los tiene. 918 01:17:41,877 --> 01:17:44,471 Ella lo destrozará... Se van a destruir el uno al otro. 919 01:17:44,780 --> 01:17:46,441 Ella es una mujer de sentimientos violentos... 920 01:17:46,649 --> 01:17:49,345 de caprichos extraños y de impulsos irresistibles. 921 01:17:49,552 --> 01:17:52,521 Strauss no es el hombre adecuado para una persona así. 922 01:17:52,722 --> 01:17:54,485 - Le llevará a la ruina. - Se lo ruego ! 923 01:17:54,690 --> 01:17:59,286 Madame, tiene que afrontar los hechos. A menos que quiera entregar... 924 01:17:59,528 --> 01:18:02,827 lo que puedo ver, es tan querido para usted ! 925 01:18:04,600 --> 01:18:08,696 Usted me obliga a decir, lo que nunca le diré a nadie. 926 01:18:10,206 --> 01:18:14,404 Usted ha dicho, que yo no sabía nada. Que no tenía conocimiento. 927 01:18:15,211 --> 01:18:17,111 He vivido todas estas semanas con... 928 01:18:20,082 --> 01:18:21,845 el cuchillo en mi corazón. 929 01:18:23,052 --> 01:18:26,351 Estoy contenta de vivir aquí, por su bien. 930 01:18:27,456 --> 01:18:29,253 Si eso es lo mejor. 931 01:18:30,526 --> 01:18:34,485 Estoy segura de que, si se pudiese hacer algo, él lo hubiese hecho. 932 01:18:34,964 --> 01:18:37,592 Estoy segura de que él sufre tanto como yo. 933 01:18:38,134 --> 01:18:41,626 Sra. Strauss, Mme. Donner deja la Ópera después de esta noche... 934 01:18:41,837 --> 01:18:45,238 para hacer una gira por Europa. La situación entre ellos... 935 01:18:45,508 --> 01:18:47,840 Le aconsejo que actúe con rapidez. 936 01:18:48,044 --> 01:18:50,137 - Qué puedo hacer ? - Luche ! 937 01:18:50,946 --> 01:18:53,540 Cuando alguien quiere algo, tiene que luchar por ello. 938 01:18:53,749 --> 01:18:55,649 Como las fieras en la selva. 939 01:18:55,851 --> 01:18:57,648 Estas crisis ocurren incluso entre personas... 940 01:18:57,853 --> 01:18:59,935 sin preocupaciones. Pero con franqueza,... 941 01:18:59,936 --> 01:19:02,017 si quiere conservarlo, si quiere salvarlo... 942 01:19:02,258 --> 01:19:05,125 no lo deje en sus manos. Tiene que luchar usted ! 943 01:19:06,696 --> 01:19:09,392 Yo pensaba que mi amor luchaba por mí. 944 01:19:10,466 --> 01:19:14,266 Pensaba que me necesitaba y que eso era suficiente. 945 01:19:14,470 --> 01:19:16,267 No es suficiente ! Lo perderá... 946 01:19:18,441 --> 01:19:21,467 No siga hablando, conde Hobenfried! 947 01:19:23,946 --> 01:19:25,743 Me disculpa ? 948 01:19:28,150 --> 01:19:29,777 Toda esta humillación... 949 01:19:33,923 --> 01:19:38,656 Usted no se humilló,... conde Hobenfried. 950 01:19:40,296 --> 01:19:42,389 Yo le tengo el máximo respeto... 951 01:19:45,267 --> 01:19:46,791 El máximo. 952 01:20:16,665 --> 01:20:18,223 Quién era, Poldi? 953 01:20:22,071 --> 01:20:24,403 Poldi, qué te pasa ? Quién era ? 954 01:20:27,410 --> 01:20:29,503 Por qué no dices nada ? 955 01:20:31,080 --> 01:20:33,241 Qué hora es, mamá ? 956 01:20:35,384 --> 01:20:40,651 Las 21,45... Poldi, qué ha pasado ? Qué te ocurre ? 957 01:20:41,924 --> 01:20:45,655 Si me visto pronto, crees que llegaré a tiempo para el final ? 958 01:20:45,861 --> 01:20:49,126 Si te das prisa, puede que sí. Pero,... qué te ha pasado ? 959 01:20:49,331 --> 01:20:51,856 Ahora, de repente, te has decidido. 960 01:20:52,234 --> 01:20:57,035 Tienes razón, madre. Y voy a ir... Por supuesto que voy a ir. 961 01:20:58,641 --> 01:21:03,578 Tengo que ir. Shanny me propuso que no fuera antes... no es verdad ? 962 01:21:04,947 --> 01:21:07,882 Por qué las personas hacen estas locuras ? 963 01:21:08,517 --> 01:21:11,213 - Será mejor que te acuestes, Poldi. - Acostarme ?... 964 01:21:11,587 --> 01:21:13,970 No es el momento de acostarse, madre ! 965 01:21:13,971 --> 01:21:16,354 Es hora de luchar ! 966 01:21:16,559 --> 01:21:18,424 De luchar como una fiera. Todo Viena lo sabe. 967 01:21:18,627 --> 01:21:20,686 No hay nada que ocultar... Nada ! 968 01:21:21,597 --> 01:21:23,656 Ayúdame, mamá. Rápido ! Rápido ! 969 01:21:23,866 --> 01:21:25,026 Me estoy asustando. 970 01:21:25,234 --> 01:21:28,670 No hay nada de qué asustarse, mamá. Nada de qué asustarse. 971 01:21:28,904 --> 01:21:32,897 Voy a ir a la ópera. Eso es todo. Voy a la ópera de Shanny. 972 01:21:33,108 --> 01:21:34,803 Sabía que pasaba algo ! 973 01:21:35,010 --> 01:21:38,537 El amor no es bueno, madre. No para las mujeres como nosotras. 974 01:21:38,981 --> 01:21:41,814 Eso es para otras... Para mujeres que quitan... 975 01:21:42,051 --> 01:21:44,576 que roban, que no tienen corazón. 976 01:21:45,254 --> 01:21:48,883 Si no tienes competencia, déjalo. Es que no pueden, madre ? 977 01:21:49,992 --> 01:21:52,790 Mis joyas ! Dónde están mis joyas ? 978 01:21:53,829 --> 01:21:56,992 Tengo tanto derecho a ponérmelas como ella ! 979 01:21:57,700 --> 01:21:59,998 A partir de ahora, nunca voy a salir sin mis joyas ! 980 01:22:07,343 --> 01:22:10,506 Poldi, cariño... si realmente no quieres ir a la ópera, no lo hagas. 981 01:22:11,014 --> 01:22:13,448 A lo mejor te he alterado. Ahora estás excitada. 982 01:22:13,650 --> 01:22:15,208 No, mamá... no estoy excitada. 983 01:22:15,418 --> 01:22:17,511 Fué un momento, pero nada más. 984 01:22:18,288 --> 01:22:22,782 La función no acabará sin mí. Tengo el deber... 985 01:22:22,992 --> 01:22:24,806 en gran parte, ya sabes... Tengo el deber, 986 01:22:24,807 --> 01:22:26,621 de ser la estrella de la ópera de Shanny. 987 01:22:26,896 --> 01:22:29,444 No esa mujer ! No va a robar más ! 988 01:22:29,445 --> 01:22:31,993 Y en su corazón, Shanny estará encantado. 989 01:23:06,736 --> 01:23:10,695 " Sólo tú. Sólo tú. 990 01:23:11,541 --> 01:23:16,501 Sabes conmover mi corazón. 991 01:23:31,661 --> 01:23:36,223 Y nuestro amor será para siempre. 992 01:23:37,267 --> 01:23:40,202 Sólo tú. 993 01:23:44,440 --> 01:23:46,499 Ámame. 994 01:24:28,484 --> 01:24:31,783 Tú eres mi sueño. 995 01:24:33,223 --> 01:24:36,056 Estoy aquí para tí. 996 01:24:36,392 --> 01:24:39,259 Los dos nos pertenecemos. 997 01:24:46,736 --> 01:24:49,762 Yo soy una muchacha, que canta por ahí. 998 01:24:49,973 --> 01:24:51,838 Y no pertenezco a nadie. 999 01:24:52,175 --> 01:24:53,904 Y si quiere saber la verdad... 1000 01:24:54,110 --> 01:24:55,873 estoy aquí para divertirme." 1001 01:25:49,065 --> 01:25:50,555 Bravo ! 1002 01:26:02,946 --> 01:26:05,107 Esta noche, el mundo está a tus pies. 1003 01:26:05,315 --> 01:26:07,044 Mi mundo está a mi lado. 1004 01:26:08,251 --> 01:26:10,185 - Nos pertenecemos el uno al otro. - Siempre lo he sabido. 1005 01:26:10,386 --> 01:26:11,444 Yo lo he sabido ahora. 1006 01:26:11,654 --> 01:26:13,451 Me iré contigo a Budapest, esta noche. 1007 01:26:13,656 --> 01:26:16,557 Cariño, en dos horas estaremos los dos en el Danubio. 1008 01:26:17,627 --> 01:26:20,289 - Estuvo maravillosa. - Gracias... Dáte prisa ! 1009 01:26:26,602 --> 01:26:28,092 Como está, Sra. Strauss ? 1010 01:26:30,173 --> 01:26:33,472 Bueno... Qué le pareció Shanny esta noche ? 1011 01:26:34,243 --> 01:26:36,040 Alguna vez lo vió tan magnífico ? 1012 01:26:36,846 --> 01:26:39,474 Se va a Budapest con usted esta noche. 1013 01:26:39,682 --> 01:26:41,775 Sí, querida... Se va conmigo. 1014 01:26:42,852 --> 01:26:45,554 Es mejor afrontarlo. No le parece ? 1015 01:26:45,555 --> 01:26:48,256 Él me ama y yo le amo. 1016 01:26:49,058 --> 01:26:51,686 No hay nada ni nadie, que pueda evitarlo. 1017 01:26:51,894 --> 01:26:54,021 Usted no puede, yo no puedo, él no puede. 1018 01:26:54,230 --> 01:26:55,754 Sí,... eso ya lo sé. 1019 01:26:56,632 --> 01:26:59,692 Si yo fuera usted, me hubiera ahorrado esta situación embarazosa. 1020 01:27:00,570 --> 01:27:03,004 Le pido que le dé un mensaje de mi parte. 1021 01:27:03,740 --> 01:27:07,540 Sé que él no se va a ir,.. sin dar una explicación. 1022 01:27:08,578 --> 01:27:11,138 Sería difícil para él... Para los dos. 1023 01:27:12,348 --> 01:27:15,806 Dígale que no es necesario... Que es absolutamente libre. 1024 01:27:16,152 --> 01:27:18,712 No tiene que preocuparse por mí. Se lo dirá ? 1025 01:27:20,023 --> 01:27:24,357 Es usted muy generosa, o sorprendentemente inteligente. 1026 01:27:25,528 --> 01:27:28,326 Sea lo que sea, lo haré. 1027 01:27:29,198 --> 01:27:32,998 Créame, madame, sé que suena ridículo... 1028 01:27:34,070 --> 01:27:37,096 pero si su felicidad está con usted... 1029 01:27:37,940 --> 01:27:41,740 quiero más su felicidad, que a él mismo. 1030 01:27:43,479 --> 01:27:45,743 Probablemente usted lo merezca mas que yo. 1031 01:27:45,948 --> 01:27:47,438 Pero él se viene conmigo. 1032 01:27:48,151 --> 01:27:51,279 Así que no se engañe a sí misma, sacrificándose otra vez. 1033 01:27:51,888 --> 01:27:55,881 La felicidad está en su propio corazón, no en el de la otra persona. 1034 01:27:56,259 --> 01:27:57,419 Yo lo descubrí. 1035 01:27:58,327 --> 01:28:02,320 Creo que pensará diferente cuando haya estado con Shanny un tiempo. 1036 01:28:03,433 --> 01:28:05,765 Verá,... Shanny no es como los demás. 1037 01:28:06,469 --> 01:28:09,700 Si le hace daño, sería como si le matase. 1038 01:28:10,106 --> 01:28:11,903 Cuídelo bien... 1039 01:28:12,575 --> 01:28:15,669 para que no se caiga del caballo, en la calle. 1040 01:28:15,945 --> 01:28:18,937 Y si no lo ciuda, cuando esté trabajando... 1041 01:28:19,449 --> 01:28:21,417 se morirá de hambre. 1042 01:28:24,687 --> 01:28:29,454 Poldi,... quiero hablar contigo. Me dijeron que estabas aquí. 1043 01:28:30,493 --> 01:28:36,193 Vine para felicitar a Mme. Donner. Shanny, estuviste maravilloso ! 1044 01:28:36,899 --> 01:28:39,766 Los dos lo estuvísteis. Viste al público ? 1045 01:28:40,069 --> 01:28:41,661 Estaban todos entusiasmados ! 1046 01:28:41,871 --> 01:28:45,170 Uno aplaudía tan fuerte, que casi cae sobre la orquesta ! 1047 01:28:47,844 --> 01:28:50,813 Ahora, tengo que irme... Tengo que buscar a mis padres, 1048 01:28:51,013 --> 01:28:53,573 porque ellos pueden perderse en un sitio así. 1049 01:28:53,916 --> 01:28:55,315 Ya conoces a papá y mamá. 1050 01:28:55,518 --> 01:28:58,112 Espere un momento, Sra. Strauss, no puede huir de esa forma. 1051 01:28:58,688 --> 01:29:01,213 Él no puede irse, sin hablar con usted. 1052 01:29:01,657 --> 01:29:04,387 Shanny, ella lo sabe... Esperaré en mi camerino. 1053 01:29:07,163 --> 01:29:08,500 Poldi, yo... 1054 01:29:08,550 --> 01:29:10,462 Shanny, no es necesario... lo entiendo. 1055 01:29:10,666 --> 01:29:12,793 Poldi, tengo que decirte... yo no pretendía... 1056 01:29:13,002 --> 01:29:17,735 Shanny, por qué te torturas ? Por qué no me lo contaste antes ? 1057 01:29:17,940 --> 01:29:20,033 Siempre has venido a mí, cuando tenías problemas. 1058 01:29:21,978 --> 01:29:24,071 Por qué no encontraste a alguien que te mereciese ? 1059 01:29:24,413 --> 01:29:25,402 Lo encontré. 1060 01:29:25,615 --> 01:29:28,311 He sido mas feliz que la mayoría de las mujeres, en toda su vida. 1061 01:29:28,618 --> 01:29:30,779 Todo tiene un final... Todo. 1062 01:29:31,053 --> 01:29:33,044 Y el mundo sigue,... 1063 01:29:33,100 --> 01:29:35,152 incluso cuando morimos. - Poldi... 1064 01:29:35,358 --> 01:29:37,292 No digas nada, Shanny. 1065 01:29:37,927 --> 01:29:40,054 Todo es, como debe ser. 1066 01:29:40,696 --> 01:29:42,061 Sí, está aquí ! 1067 01:29:42,465 --> 01:29:44,729 Ha sido maravilloso, Shanny. 1068 01:29:44,934 --> 01:29:48,131 Shanny, fué lo mejor que he visto en años. 1069 01:29:50,373 --> 01:29:52,500 He comprado el billete para Budapest, con salida esta noche. 1070 01:29:52,875 --> 01:29:56,504 Recuerde, si escribe algo avíseme el primero. 1071 01:29:57,013 --> 01:29:59,675 No se olvide, madame. Y no le quite el ojo... 1072 01:29:59,882 --> 01:30:01,679 ya sabe como son las húngaras. 1073 01:30:02,151 --> 01:30:04,585 Lo recordaré... Buenas noches, Shanny. 1074 01:30:04,820 --> 01:30:05,809 Buenas noches ! 1075 01:30:06,022 --> 01:30:08,047 - A dónde vas, Poldi ? - Tengo que hacer las maletas. 1076 01:30:08,257 --> 01:30:11,192 Ya saben como son los músicos. Sólo tienen música en la cabeza. 1077 01:30:11,394 --> 01:30:14,329 Él lo deja todo para última hora. Buenas noches. 1078 01:30:14,730 --> 01:30:17,699 No te preocupes, yo me encargo de todo. Buenas noches. 1079 01:30:18,734 --> 01:30:20,964 Sra. Strauss, permítame felicitarla. 1080 01:30:21,170 --> 01:30:23,570 Esta noche debe ser la mujer mas feliz de Viena. 1081 01:30:24,140 --> 01:30:25,198 Buenas noches. 1082 01:30:25,408 --> 01:30:27,501 - Felicidades. - Buenas noches. 1083 01:30:28,711 --> 01:30:31,179 - Sra. Strauss, buenas noches. - Buenas noches. 1084 01:30:50,933 --> 01:30:52,560 En qué piensas ? 1085 01:30:54,971 --> 01:30:57,872 Pensaba en la primera vez que fuimos en coche juntos. 1086 01:30:58,174 --> 01:31:00,142 Te acuerdas ? El viejo cochero... 1087 01:31:00,409 --> 01:31:02,877 y el bigote cayendo sobre su armónica. 1088 01:31:03,112 --> 01:31:06,013 Y Rosy,...Te acuerdas de Rosy ? Su viejo caballo blanco. 1089 01:31:07,116 --> 01:31:09,914 Sí... Él decía que le hablaba y que lo entendía todo. 1090 01:31:12,154 --> 01:31:14,987 Has estado en el Danubio ? Claro que has estado. 1091 01:31:15,391 --> 01:31:17,552 Sí,... pero no de esta manera, Shanny. 1092 01:31:17,860 --> 01:31:20,727 Yo nunca he... Cuando éramos unos jóvenes alocados... 1093 01:31:20,930 --> 01:31:25,390 nos poníamos en la orilla y tirábamos piedras a los barcos. 1094 01:31:25,601 --> 01:31:27,068 Chicos malos. 1095 01:31:27,270 --> 01:31:29,033 Recuerdo que una vez la policía nos detuvo y... 1096 01:31:29,238 --> 01:31:31,331 y que Poldi lloraba, porque pensaba que... 1097 01:31:32,141 --> 01:31:34,302 Bueno,... casi vamos a la cárcel. 1098 01:31:40,683 --> 01:31:44,779 - Bueno, aquí estamos. - Sí, ya estamos. 1099 01:31:51,427 --> 01:31:53,258 Qué noche tan bonita ! 1100 01:31:55,398 --> 01:31:58,424 - Cojo sus equipajes ? - Sólo esas dos. 1101 01:31:58,768 --> 01:32:00,030 Sí, madame. 1102 01:32:04,707 --> 01:32:05,969 Carla. 1103 01:32:06,175 --> 01:32:08,666 Había alguien más entre nosotros, en el coche. 1104 01:32:09,512 --> 01:32:11,207 Siempre sería así... 1105 01:32:12,415 --> 01:32:13,939 Adiós, Shanny. 1106 01:32:17,386 --> 01:32:20,446 Si algo difícil y honesto había que decir... 1107 01:32:21,324 --> 01:32:23,292 tú lo acabas de hacer. 1108 01:32:26,729 --> 01:32:28,993 Esa es la ola que nos llama. 1109 01:32:32,768 --> 01:32:35,396 Ahora sé por qué una parte de mi corazón, siempre te amará. 1110 01:32:36,706 --> 01:32:39,300 Sólo estando lejos de tí, puedo contentarme... 1111 01:32:39,508 --> 01:32:41,567 con tan poquito de tu corazón. 1112 01:32:42,011 --> 01:32:44,275 Vanidad,... es un nombre de mujer. 1113 01:32:44,814 --> 01:32:48,750 Y el mundo y el mismo discurrir de la vida tambien son vanidad. 1114 01:32:58,827 --> 01:33:02,786 - Acuérdate de mí, Shanny. - Todos los días de mi vida. 1115 01:33:22,851 --> 01:33:24,045 Lo oyes, Shanny ? 1116 01:33:26,054 --> 01:33:28,113 La escribiste para mí... No es verdad ? 1117 01:33:28,757 --> 01:33:31,885 "Cada nota y cada palabra..." 1118 01:33:32,627 --> 01:33:35,357 - Dámela,... me la darás ? - Fué siempre tuya. 1119 01:33:37,665 --> 01:33:42,364 " Dulces canciones de primavera, se cantaron. 1120 01:33:42,771 --> 01:33:46,673 Y la música nunca fué tan alegre. 1121 01:33:47,976 --> 01:33:53,107 Tú me dijiste que me amabas, 1122 01:33:53,681 --> 01:33:58,846 un día, cuando éramos jóvenes. 1123 01:34:00,121 --> 01:34:04,114 Tú me dijiste que me amabas... 1124 01:34:04,559 --> 01:34:08,689 y me estrechaste junto a tu corazón. 1125 01:34:09,831 --> 01:34:14,825 Entonces, nos amábamos. Entonces, llorábamos. 1126 01:34:15,303 --> 01:34:20,263 Luego, tuvimos que separarnos. 1127 01:34:22,744 --> 01:34:28,046 Cuando se cantan canciones de primavera... 1128 01:34:28,450 --> 01:34:33,410 me acuerdo de aquella mañana de Mayo. 1129 01:34:34,522 --> 01:34:40,654 Recuerdo que me amabas... 1130 01:34:41,262 --> 01:34:48,532 Un día, cuando éramos jóvenes. " 1131 01:36:42,150 --> 01:36:44,414 EL DANUBIO AZUL VALS DE JOHANN STRAUSS 1132 01:38:26,621 --> 01:38:33,049 PALACIO IMPERIAL VIENA - 43 AÑOS DESPUÉS 1133 01:38:44,072 --> 01:38:47,064 Majestad... ! El Sr. Johann Strauss. 1134 01:38:47,775 --> 01:38:49,242 Johann Strauss ? 1135 01:38:50,111 --> 01:38:54,013 Hace mucho que no le veo... Cincuenta años, puede ser ? 1136 01:38:55,016 --> 01:38:58,042 Bueno, quizás un poco menos, Majestad. 1137 01:38:58,319 --> 01:38:59,411 Pídale que pase. 1138 01:39:08,463 --> 01:39:10,090 El señor Johann Strauss. 1139 01:39:11,666 --> 01:39:13,566 El señor Johann Strauss. 1140 01:39:29,517 --> 01:39:31,644 Conocí una vez a la Señora Strauss. 1141 01:39:32,453 --> 01:39:35,718 Su memoria es muy grande, conde Hobenfried. 1142 01:39:36,891 --> 01:39:40,349 Con su permiso... Lo recuerdas todo, Shanny ? 1143 01:39:40,561 --> 01:39:44,725 Sí, ya lo sé... tres pasos en la sala, curvar la cintura... 1144 01:39:44,932 --> 01:39:47,833 que sea cortés, repetuoso y modesto... Ya lo sé. 1145 01:39:48,936 --> 01:39:50,733 Yo no me fiaría de él, madame. 1146 01:39:52,273 --> 01:39:55,401 Ves la reputación que tienes, cariño... ? 1147 01:39:59,981 --> 01:40:01,312 Bien, entonces ve. 1148 01:40:16,297 --> 01:40:18,697 Vamos, vamos,... sin tonterías, Strauss. 1149 01:40:20,768 --> 01:40:24,260 Me ha llevado mucho tiempo tener una audiencia... 1150 01:40:24,472 --> 01:40:27,498 con usted, no es cierto ? Pero al fin lo conseguí. 1151 01:40:27,708 --> 01:40:28,936 Majestad, yo... 1152 01:40:29,544 --> 01:40:32,809 Usted siempre con cada... 1153 01:40:33,648 --> 01:40:38,585 Dígame... Aún hay algo en mí que le aborrezca ? 1154 01:40:40,354 --> 01:40:41,912 No, Majestad. 1155 01:40:42,323 --> 01:40:45,815 Creo que me llamó... "estirado". 1156 01:40:46,727 --> 01:40:51,164 Y, pensándolo después, creo que era un "estirado". 1157 01:40:51,966 --> 01:40:54,161 Éramos muy jóvenes entonces, Majestad. 1158 01:40:54,769 --> 01:40:57,670 Y ahora es usted el rey de Viena. 1159 01:40:58,439 --> 01:41:01,431 No sé lo que quiere decir, Majestad. 1160 01:41:01,742 --> 01:41:04,939 No ?... Venga conmigo, Johann. Se lo mostraré. 1161 01:41:19,794 --> 01:41:21,557 Esto no me puede estar ocurriendo a mí... ! 1162 01:41:21,762 --> 01:41:23,457 Le podría ocurrir sólo a usted. 1163 01:41:23,664 --> 01:41:26,997 Viena le está devolviendo el amor que usted le dió. 1164 01:42:48,800 --> 01:42:50,800 " Va por vosotros... " 1165 01:42:51,000 --> 01:42:56,000 Traducido por Tequila para Cine-Clásico.com 87435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.