Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,000 --> 00:00:26,000
* A LUVA DE FERRO *
2
00:01:25,969 --> 00:01:29,821
Esta � a hist�ria de Michael Blake,
ex-paraquedista.
3
00:01:29,842 --> 00:01:34,103
Um entre muitos soldados
que voltam aos lugares
4
00:01:34,102 --> 00:01:35,859
que conheceram durante a guerra
5
00:01:36,100 --> 00:01:38,090
procurando algum
estremecimento emocional,
6
00:01:38,104 --> 00:01:39,621
mas sem encontrar.
7
00:01:40,158 --> 00:01:42,202
Mas a de Blake,
era uma hist�ria estranha,
8
00:01:42,201 --> 00:01:43,430
diferente da maioria.
9
00:01:43,709 --> 00:01:45,706
Talvez a tenham ouvido,
bem, pelo menos o final.
10
00:01:45,705 --> 00:01:48,594
Foi manchete dos jornais na �poca.
11
00:01:48,916 --> 00:01:52,204
Mas agora estamos numa aldeia,
12
00:01:52,203 --> 00:01:54,783
nas montanhas escarpadas
do sul da Fran�a.
13
00:01:55,593 --> 00:01:57,426
No ver�o, os dias amanhecem calmos
14
00:01:57,425 --> 00:02:00,462
nesta aldeia,
situada � beira do precip�cio.
15
00:02:00,745 --> 00:02:04,970
O Padre Goron,
sempre o primeiro a se levantar,
16
00:02:05,027 --> 00:02:08,948
estava a caminho da igreja
quando de repente. . .
17
00:02:10,804 --> 00:02:12,382
os sinos soaram.
18
00:02:12,560 --> 00:02:15,433
Sinos que estavam em sil�ncio
desde o desaparecimento
19
00:02:15,432 --> 00:02:17,282
da luva de S�o Elizario.
20
00:02:17,418 --> 00:02:20,198
A famosa luva verde
que fez daquela aldeia
21
00:02:20,197 --> 00:02:22,965
local de peregrina��o para doentes,
deficientes e crentes
22
00:02:22,963 --> 00:02:25,588
por quase mil anos.
23
00:02:25,824 --> 00:02:29,250
Para o Padre Goron este evento
indicava que a luva havia
sido devolvida,
24
00:02:29,274 --> 00:02:32,746
porque foi prometido que os
sinos n�o tocariam novamente
25
00:02:32,744 --> 00:02:34,518
at� o seu retorno.
26
00:02:34,546 --> 00:02:37,713
Mas n�o estava na urna,
vazia fazia muito tempo.
27
00:02:37,813 --> 00:02:39,902
Por que os sinos soavam ent�o?
28
00:02:39,966 --> 00:02:41,654
E quem os faziam soar?
29
00:04:03,279 --> 00:04:04,357
A luva!
30
00:04:04,940 --> 00:04:06,547
Voltou para casa!
31
00:04:07,252 --> 00:04:08,648
Quem trouxe, Padre?
32
00:04:08,797 --> 00:04:09,713
Ningu�m!
33
00:04:10,328 --> 00:04:11,708
Estava l�!
34
00:04:13,075 --> 00:04:16,566
S� h�. . .
um homem morto!
35
00:04:29,873 --> 00:04:33,830
Devemos crer que ele tocou os sinos
para anunciar o retorno da luva?
36
00:04:34,504 --> 00:04:38,025
Caiu morto aqui.
Ningu�m estava l� em cima.
37
00:04:41,463 --> 00:04:46,032
Los Angeles. . . California.
� americano.
38
00:04:47,089 --> 00:04:48,558
Estava l�.
39
00:04:48,770 --> 00:04:52,668
O milagre da luva que havia voltado
para casa, sem ningu�m trazer.
40
00:04:52,855 --> 00:04:56,312
Os sinos que tocavam sem que
tivesse um homem vivo para faz�-los.
41
00:04:56,398 --> 00:04:59,457
E claro,
o mist�rio do homem morto.
42
00:05:00,140 --> 00:05:02,504
Este � o final da hist�ria.
43
00:05:03,162 --> 00:05:06,154
Mas esta hist�ria come�ou
muitos anos antes.
44
00:05:06,727 --> 00:05:09,502
Agosto. . . 1944.
45
00:05:12,840 --> 00:05:15,470
Os aliados libertaram o Sul da Fran�a.
46
00:05:30,192 --> 00:05:33,252
Um sobrevivente alcan�a o solo
atr�s das linhas alem�s.
47
00:05:54,448 --> 00:05:55,225
Pare a�!
48
00:05:57,378 --> 00:05:58,363
Venha!
49
00:06:06,360 --> 00:06:07,972
Venha com cuidado.
50
00:06:13,371 --> 00:06:14,620
Vire-se.
51
00:06:19,303 --> 00:06:20,448
O que tem a�?
52
00:06:20,557 --> 00:06:22,092
S�o os meus desenhos.
53
00:06:23,011 --> 00:06:25,946
Sou correspondente de um jornal.
Escrevo para a imprensa
54
00:06:26,250 --> 00:06:30,121
cenas de batalha, impress�es.
Me chamo Paul Rona.
55
00:06:31,062 --> 00:06:34,227
Vejo que o seu nome � Blake,
Tenente Blake.
56
00:06:34,384 --> 00:06:37,682
Como voc� fala ingl�s,
sem sotaque alem�o?
57
00:06:38,378 --> 00:06:39,718
Eu n�o disse que era.
58
00:06:39,762 --> 00:06:42,653
Troquei de passaporte tantas
vezes, que nem me lembro.
59
00:06:43,213 --> 00:06:46,957
Fui educado na Inglaterra. Minha
m�e era tcheca, meu pai, polon�s.
60
00:06:47,355 --> 00:06:50,633
Naqueles tempos os poloneses eram
russos e tchecos, austr�acos.
61
00:06:50,956 --> 00:06:52,345
Me esclare�a voc�.
62
00:06:53,582 --> 00:06:55,893
Os americanos est�o perdendo
muita muni��o.
63
00:06:56,358 --> 00:07:00,357
V�o precisar quando os alem�es
contra atacarem ao amanhecer.
64
00:07:00,557 --> 00:07:02,562
V�o empurr�-los para o mar.
65
00:07:02,746 --> 00:07:07,094
Ah, �? Ent�o dir� aos
da intelig�ncia. Vamos.
66
00:07:08,179 --> 00:07:09,247
Eu disse que vamos!
67
00:07:09,247 --> 00:07:10,725
� um homem teimoso.
68
00:07:11,612 --> 00:07:12,867
Posso pegar a minha pasta?
69
00:07:14,899 --> 00:07:15,956
Abra-a.
70
00:07:28,313 --> 00:07:30,011
Eu disse que fa�o desenhos.
71
00:07:32,173 --> 00:07:33,444
Espere um pouco.
72
00:07:33,570 --> 00:07:34,966
O que mais tem a�?
73
00:07:38,965 --> 00:07:41,764
� a "Luva Verde".
� muito valiosa.
74
00:07:43,170 --> 00:07:46,037
Senhor Blake.
Pode fazer uma boa escolha.
75
00:07:46,285 --> 00:07:48,329
Se ficar, pode se tornar rico
pelo resto da sua vida.
76
00:07:48,329 --> 00:07:49,155
Ham?
77
00:07:49,228 --> 00:07:50,686
Olha que j�ias!
78
00:07:51,955 --> 00:07:55,080
Os meus desenhos
s�o apenas um passatempo.
79
00:07:55,132 --> 00:07:57,917
Em tempos de paz, sou vendedor
de arte e antiguidades.
80
00:07:57,950 --> 00:08:00,278
Tenho lojas em Londres,
Paris e Nova York.
81
00:08:00,531 --> 00:08:03,269
Deve conhecer a "Rona",
perto da "Tiffany".
82
00:08:04,359 --> 00:08:05,296
Nunca vi.
83
00:08:05,808 --> 00:08:09,784
Blake, esta luva vale uma fortuna.
Qualquer colecionador daria. . .
84
00:08:09,783 --> 00:08:11,068
Vamos, andando!
85
00:08:36,792 --> 00:08:38,378
N�o atire, somos amigos!
86
00:08:40,616 --> 00:08:41,777
Estavamos procurando-o.
87
00:08:41,887 --> 00:08:43,989
Todos vimos quando
se lan�ou do avi�o.
88
00:08:44,782 --> 00:08:48,812
N�o se preocupe.
Ajudamos muitos antes de voc�.
89
00:08:49,545 --> 00:08:51,564
Havia um alem�o, aonde est�?
90
00:08:51,621 --> 00:08:52,908
N�o havia ningu�m, Senhor.
91
00:08:54,980 --> 00:08:56,318
Deve ter escapado.
92
00:08:57,302 --> 00:08:58,908
D� o aviso, por favor, r�pido!
93
00:08:59,185 --> 00:08:59,942
Espere um pouco.
94
00:09:00,155 --> 00:09:03,417
Os alem�es v�o contra atacar logo.
Tenho que enviar uma mensagem.
95
00:09:03,601 --> 00:09:05,318
Sua mensagem sair� imediatamente.
96
00:09:06,482 --> 00:09:07,446
Promete?
97
00:09:07,538 --> 00:09:08,650
Eu prometo.
98
00:09:08,700 --> 00:09:10,687
Claro, n�o se preocupe com isso agora.
99
00:09:10,759 --> 00:09:11,767
Pierre, ajude-o.
100
00:09:35,858 --> 00:09:37,907
- Champanha senhora?
- Ah, obrigada.
101
00:09:38,115 --> 00:09:38,865
Senhor!
102
00:09:40,360 --> 00:09:41,385
Por voc�, querida.
103
00:09:42,553 --> 00:09:44,974
Para que vivamos em paz.
104
00:09:46,346 --> 00:09:47,557
Querido. . .
105
00:09:49,581 --> 00:09:51,769
Sei que est� t�o feliz quanto eu.
106
00:09:51,783 --> 00:09:52,807
Por Robert.
107
00:09:53,276 --> 00:09:54,849
O americano, senhora!
108
00:09:57,200 --> 00:10:00,061
Deveria estar na cama, Senhor.
109
00:10:00,686 --> 00:10:02,578
Deve ter enviado a mensagem
como prometeu. . .
110
00:10:04,595 --> 00:10:07,188
Ele n�o sabe. N�o v�o atacar.
111
00:10:07,244 --> 00:10:09,100
Como n�o? Est�o fazendo agora.
112
00:10:09,105 --> 00:10:12,210
N�o, n�o. Nem agora, nem nunca.
Os alem�es se retiraram.
113
00:10:12,217 --> 00:10:14,847
Por isso brindamos.
S�o canh�es americanos.
114
00:10:15,101 --> 00:10:16,908
Pierre, champanha para o Senhor.
115
00:10:17,101 --> 00:10:19,883
Brindemos.
Brindemos por voc�.
116
00:10:19,901 --> 00:10:22,258
Nosso primeiro americano
desde que a guerra come�ou.
117
00:10:22,673 --> 00:10:25,714
E brindemos pelos ingleses
e pelos franceses.
118
00:10:26,611 --> 00:10:30,677
E. . . por Robert, meu marido.
119
00:10:32,755 --> 00:10:34,256
Ou�a a m�sica.
120
00:10:35,421 --> 00:10:37,612
O Robert preferia esta.
121
00:10:38,115 --> 00:10:40,126
� triste e alegre ao mesmo tempo.
122
00:10:41,066 --> 00:10:44,924
A tocavamos juntos,
antes da guerra.
123
00:10:46,053 --> 00:10:47,943
� cativante, n�o �?
124
00:10:47,989 --> 00:10:51,805
Lembram dessa can��o parisiense
que o Robert gostava tanto?
125
00:10:52,311 --> 00:10:54,566
O que. . . o que foi?
126
00:10:56,437 --> 00:10:57,237
N�o!
127
00:11:00,851 --> 00:11:04,010
O encontramos al�m
das defesas alem�s.
128
00:11:04,164 --> 00:11:05,755
Acho que deveria estar na cama.
129
00:11:05,985 --> 00:11:07,869
Ainda podia falar quando
o encontramos.
130
00:11:08,126 --> 00:11:11,588
Disse que prometeu a um americano
que a mensagem chegaria �s suas linhas.
131
00:11:14,149 --> 00:11:15,065
Est� morto.
132
00:11:26,517 --> 00:11:30,274
Pensava que estava fazendo algo
pelo seu pa�s. Morreu por nada.
133
00:11:30,690 --> 00:11:32,976
Aquele homem jurou
que os alem�es atacariam.
134
00:11:33,772 --> 00:11:35,145
Ele mentiu.
135
00:11:36,466 --> 00:11:38,347
As palavras n�o s�o ajuda, Senhor.
136
00:11:38,968 --> 00:11:40,064
Sim, eu sei.
137
00:11:48,418 --> 00:11:49,849
Est� pronto, Senhor?
138
00:11:54,767 --> 00:11:55,543
Condessa!
139
00:11:56,228 --> 00:11:57,146
Condessa!
140
00:12:00,161 --> 00:12:01,046
Condessa!
141
00:12:01,987 --> 00:12:05,356
N�o fala desde o outro dia.
Perdeu a mem�ria.
142
00:12:05,394 --> 00:12:08,051
Vamos indo.
Esquece a sua pasta, Senhor.
143
00:12:09,192 --> 00:12:11,160
Voc�s acharam?
Sim, entre as ru�nas.
144
00:12:11,390 --> 00:12:13,869
O caminho � dif�cil.
� melhor n�o levar nada.
145
00:12:13,868 --> 00:12:17,788
Ent�o vou guard�-la.
E vir� busc�-la depois da guerra.
146
00:12:18,129 --> 00:12:20,105
Sim, Pierre. Guarde-a.
147
00:12:20,467 --> 00:12:21,396
Obrigado.
148
00:12:30,662 --> 00:12:32,470
Mas isso foi apenas o come�o.
149
00:12:33,000 --> 00:12:34,500
Se internaram no bosque.
150
00:12:35,630 --> 00:12:38,766
Mas a hist�ria se interrompeu
por v�rios anos.
151
00:12:44,593 --> 00:12:47,899
Continua novamente numa agrad�vel
manh� de agosto, em Paris.
152
00:12:48,294 --> 00:12:50,793
Aqueles anos foram dif�ceis
para Michael Blake.
153
00:12:50,894 --> 00:12:52,699
Havia dado tudo errado.
154
00:12:52,745 --> 00:12:54,159
Foi por isso que Michael voltou.
155
00:12:54,572 --> 00:12:56,727
Porque em algum lugar,
no Sul da Fran�a,
156
00:12:56,726 --> 00:12:59,549
tinha uma luva que valia uma fortuna.
157
00:13:06,255 --> 00:13:09,942
Mas algu�m estava esperando
o retorno de Michael Blake.
158
00:13:12,603 --> 00:13:16,684
A plataforma que estamos,
est� a 58 metros do solo.
159
00:13:17,127 --> 00:13:20,481
A altura total da estrutura
� de 300 metros.
160
00:13:20,571 --> 00:13:23,936
E agora, se me seguirem
at� aquela varanda l�,
161
00:13:23,935 --> 00:13:26,609
Desfrutar�o de uma bela vista
do Sena e todas as suas pontes.
162
00:13:29,656 --> 00:13:30,626
Por aqui. . .
163
00:13:50,134 --> 00:13:51,179
Obrigada!
164
00:13:51,271 --> 00:13:53,690
Olhe para tr�s e me diga
o que faz o homem de terno cinza.
165
00:13:54,625 --> 00:13:55,608
Por favor.
166
00:13:56,123 --> 00:13:57,510
Est� vindo para c�?
167
00:14:00,917 --> 00:14:02,669
Sim, est�.
168
00:14:03,332 --> 00:14:05,922
Vou pegar o elevador.
Se me seguir detenha-o.
169
00:14:05,921 --> 00:14:07,612
Pergunte as horas, mas impe�a-o.
170
00:14:07,612 --> 00:14:09,195
Quem � voc�?
Obrigado!
171
00:14:16,930 --> 00:14:19,330
Ah, por favor, por favor.
Pode me dizer as horas?
172
00:14:19,386 --> 00:14:21,438
Ah, sim, s�o 11:50 hs.
173
00:14:21,774 --> 00:14:23,595
Lamento que o perdeu.
174
00:14:24,400 --> 00:14:25,914
Talvez possa poupar tempo.
175
00:14:32,573 --> 00:14:34,654
Desculpem-me, por favor.
Sinto muito.
176
00:14:35,409 --> 00:14:39,074
Todos j� viram o rio Sena,
que atravessa Paris.
177
00:14:39,170 --> 00:14:42,323
Se olharem para a esquerda
ver�o o famoso Arco do Triunfo. . .
178
00:15:00,258 --> 00:15:02,428
Da m�o dela, Jimmy,
n�o toma o suficiente.
179
00:15:02,564 --> 00:15:05,385
Ou toma a s�rio, ou n�o toma nada.
180
00:15:05,401 --> 00:15:08,112
- Quero tomar outro drinque.
- Com quatro n�o est� pronto?
181
00:15:08,364 --> 00:15:11,514
Cinco � igual a quatro.
Me sirva outra bebida, Willy.
182
00:15:12,176 --> 00:15:15,302
- Como queira.
- Ah, Jimmy!
183
00:15:18,734 --> 00:15:19,749
A bourbon com �gua.
184
00:15:19,907 --> 00:15:21,113
Bourbon com �gua!
185
00:15:21,652 --> 00:15:24,674
Jack, meu velho amigo Jack!
186
00:15:25,652 --> 00:15:26,520
Mike.
187
00:15:26,520 --> 00:15:29,666
� verdade, Mike. Te falei sobre o Mike.
Fomos juntos para Yale.
188
00:15:29,843 --> 00:15:31,607
Mike, ela � Chris, Chris Kenneth.
189
00:15:33,149 --> 00:15:35,286
A senhorita que hoje
me fez um grande favor.
190
00:15:36,165 --> 00:15:36,604
Desculpem.
191
00:15:36,604 --> 00:15:38,144
Voc�s j� se conhecem?
192
00:15:38,582 --> 00:15:41,104
Ei. . . um bourbon com �gua.
S�o 3,50.
193
00:15:41,103 --> 00:15:41,859
Ei, Mike. . .
194
00:15:43,062 --> 00:15:44,387
N�o terminou a sua bebida.
195
00:15:54,475 --> 00:15:55,718
Linda m�sica, heim?
196
00:15:59,107 --> 00:16:01,994
- Quer dan�ar?
- Com prazer.
197
00:16:02,978 --> 00:16:03,971
Se cuida.
198
00:16:05,427 --> 00:16:06,178
Ol�!
199
00:16:07,958 --> 00:16:09,271
Ol�!
200
00:16:25,870 --> 00:16:27,755
Por que tanta pressa para sair?
201
00:16:28,349 --> 00:16:31,669
Porque sei que perguntaria coisas
que n�o quero responder.
202
00:16:32,061 --> 00:16:33,209
Isso � verdade.
203
00:16:33,588 --> 00:16:36,923
O que aconteceu esta manh�,
por que aquele homem o perseguia?
204
00:16:37,325 --> 00:16:38,330
Eu n�o sei.
205
00:16:39,809 --> 00:16:42,173
O que vai fazer amanh�, heim?
206
00:16:42,266 --> 00:16:44,548
Mostrar pinturas de Paris
aos turistas.
207
00:16:44,710 --> 00:16:47,810
Eu sou um estranho aqui,
por que n�o me mostra a cidade?
208
00:16:48,190 --> 00:16:51,535
- Oficialmente, ou n�o oficialmente?
- N�o oficialmente.
209
00:16:51,903 --> 00:16:55,104
Mas antes tem que me contar um
pouco mais do homem que o seguia.
210
00:16:55,908 --> 00:16:57,292
N�o saberia o que te contar.
211
00:16:58,287 --> 00:17:01,139
Sabe de uma coisa?
N�o acredito.
212
00:17:01,715 --> 00:17:06,160
Olha, n�o roubei um banco, n�o matei
ningu�m e n�o sou um espi�o
internacional.
213
00:17:06,159 --> 00:17:07,183
Acredita em mim?
214
00:17:08,344 --> 00:17:09,529
Vou tentar.
215
00:17:12,439 --> 00:17:13,804
Dan�a muito bem.
216
00:17:15,177 --> 00:17:16,928
Muitas vezes me trouxe problemas.
217
00:17:29,778 --> 00:17:32,303
Ei. . . foi para casa.
Ainda estava de p�.
218
00:17:32,401 --> 00:17:33,863
Sirva-se.
219
00:17:34,054 --> 00:17:37,490
Disse que seu amigo. . . Michael
a poderia levar e se foi.
220
00:17:37,844 --> 00:17:39,401
Ah, obrigada, Willy.
221
00:17:39,445 --> 00:17:40,272
Obrigado.
222
00:17:42,492 --> 00:17:43,570
Bem. . .
223
00:17:46,192 --> 00:17:48,219
Ah. . . ar fresco!
224
00:17:52,821 --> 00:17:54,301
Quando estivermos velhos
contratarei um guitarrista
225
00:17:54,301 --> 00:17:56,424
para tocar para n�s o dia todo.
226
00:17:56,814 --> 00:17:59,376
Para n�s?
� uma oferta s�ria?
227
00:17:59,593 --> 00:18:02,828
Sempre prometo essas coisas
�s duas da manh�.
228
00:18:03,021 --> 00:18:04,933
Nunca tem testemunha quando fa�o.
229
00:18:07,300 --> 00:18:09,764
Nunca te disseram
que � muito atraente?
230
00:18:10,611 --> 00:18:12,507
Como � que n�o se casou ainda?
231
00:18:12,634 --> 00:18:15,444
Como � que voc� n�o fez?
Heim?
232
00:18:15,569 --> 00:18:18,105
- Essas coisas acontecem.
- Sim, eu acredito.
233
00:18:18,474 --> 00:18:21,408
A verei todas as noites esta semana,
pode ser, heim?
234
00:18:21,715 --> 00:18:23,195
Pode ser.
235
00:18:23,976 --> 00:18:26,065
Claro que ter� que ir a Monte Carlo.
236
00:18:26,450 --> 00:18:29,624
- Vai para Monte Carlo?
- Sim, no trem de amanh� �s 9:00hs.
237
00:18:30,432 --> 00:18:33,527
Bem, parece uma descortesia, depois
de ter lhe mostrado a minha Paris. . .
238
00:18:33,525 --> 00:18:34,732
Venha comigo!
239
00:18:34,940 --> 00:18:36,038
L� est� o problema.
240
00:18:36,084 --> 00:18:38,948
L� conheci o seu amigo Jimmy
e comprei o bilhete.
241
00:18:39,120 --> 00:18:41,640
Por que me disseram
que estudaram juntos?
242
00:18:41,731 --> 00:18:43,651
Eu n�o fui para universidade.
243
00:18:45,075 --> 00:18:46,618
Bem. . . !
244
00:18:46,852 --> 00:18:51,200
� isso. Aparentemente passamos a
noite juntos sob falsos pretextos.
245
00:19:01,446 --> 00:19:03,483
Obrigada por salvar minha vida.
246
00:19:03,674 --> 00:19:07,296
De nada, foi um prazer.
247
00:19:35,356 --> 00:19:36,850
- Senhor Michael Blake?
- Sim.
248
00:19:36,856 --> 00:19:40,100
- O porteiro disse que o acharia aqui.
- O que voc� quer?
249
00:19:40,107 --> 00:19:42,604
Quer fazer o favor
de nos acompanhar ao seu hotel?
250
00:19:43,296 --> 00:19:44,325
Por qu�?
251
00:19:44,640 --> 00:19:45,890
O que foi?
252
00:19:46,238 --> 00:19:48,661
Sou o Inspetor Faubert,
do Departamento de Homic�dios.
253
00:19:48,666 --> 00:19:52,379
Quero que me d� informa��es sobre o
homem que est� morto no seu quarto.
254
00:19:53,818 --> 00:19:54,542
Por favor.
255
00:20:11,310 --> 00:20:12,477
Conhece este homem?
256
00:20:15,926 --> 00:20:19,293
Sim, j� o vi antes.
Esta tarde na Torre Eiffel.
257
00:20:19,299 --> 00:20:21,012
Por que lembra de t�-lo visto?
258
00:20:22,829 --> 00:20:24,723
Garanto que n�o me lembro.
259
00:20:25,663 --> 00:20:28,545
E eu garanto que ser� melhor
voc� se lembrar.
260
00:20:28,765 --> 00:20:31,362
E voc�, senhorita, me diga
o que sabe sobre isso.
261
00:20:31,525 --> 00:20:33,494
Havia visto o falecido antes?
262
00:20:35,127 --> 00:20:35,894
Uma vez.
263
00:20:35,905 --> 00:20:39,598
- Na Torre Eiffel tamb�m?
- Sim, esta tarde.
264
00:20:41,547 --> 00:20:43,324
Nem sei dizer porque me lembro.
265
00:20:43,324 --> 00:20:44,874
- Est� dizendo a verdade, senhorita?
- Sim.
266
00:20:44,873 --> 00:20:48,566
Sabe que mentir para encobrir
um crime a torna c�mplice?
267
00:20:48,789 --> 00:20:51,330
N�o me chame de criminoso.
Ela n�o mente.
268
00:20:51,329 --> 00:20:54,337
Talvez tenha ouvido mal.
Eu n�o disse que mentia.
269
00:20:56,686 --> 00:20:59,457
Ent�o n�o conseguem se lembrar
porque olharam para esse homem.
270
00:21:00,079 --> 00:21:04,464
Talvez foi a casualidade
que os fez coincidir.
271
00:21:05,862 --> 00:21:08,298
O m�dico disse que est� morto
de duas a seis horas.
272
00:21:08,297 --> 00:21:10,480
Aonde estiveram durante esse tempo?
273
00:21:11,054 --> 00:21:13,007
Numa boate rua abaixo.
274
00:21:13,466 --> 00:21:16,352
N�o sei o nome do lugar.
"Gato dormindo" ou algo assim.
275
00:21:16,588 --> 00:21:18,883
- E antes disso?
- Estava aqui.
276
00:21:19,227 --> 00:21:21,879
Espero que tenha dito a verdade.
Sabe que h� testemunhas para provar.
277
00:21:22,440 --> 00:21:24,412
O que est� fazendo na Fran�a, Senhor?
278
00:21:25,143 --> 00:21:27,627
Gastando o meu dinheiro.
Tem alguma obje��o?
279
00:21:27,635 --> 00:21:30,583
Nenhuma, se este for
o motivo da sua visita.
280
00:21:31,013 --> 00:21:34,910
Olha, certo. Vim aqui. . .
Vim aqui para matar um cara,
281
00:21:34,917 --> 00:21:37,198
deixei o corpo
no meu quarto para encontrarem.
282
00:21:37,018 --> 00:21:38,400
V� em frente, me prenda!
283
00:21:38,408 --> 00:21:41,067
N�o posso prend�-lo
sem provas suficientes!
284
00:21:41,491 --> 00:21:44,885
Mas o mudaremos para outro quarto.
Um dos meus homens o vigiar�.
285
00:21:44,982 --> 00:21:49,237
- Chamaremos de "cust�dia protetora".
- Muito obrigado, muito generoso.
286
00:21:49,335 --> 00:21:51,693
Olha, h� tr�s elementos a seu favor. . .
287
00:21:51,834 --> 00:21:55,443
O primeiro e, � claro, o mais forte,
� a declara��o desta jovem
288
00:21:55,625 --> 00:21:57,218
confirmando o seu �libi.
289
00:21:57,461 --> 00:22:02,423
O segundo,
passou a noite se divertindo
em vez de se desfazer do corpo.
290
00:22:02,428 --> 00:22:06,009
O terceiro, parece uma pessoa
razoavelmente inteligente.
291
00:22:06,326 --> 00:22:09,185
Se tivesse matado esse homem,
acho que teria destru�do este desenho.
292
00:22:10,047 --> 00:22:11,818
Estava no bolso do falecido.
293
00:22:12,574 --> 00:22:17,203
Penso, senhor, que n�o pode
identific�-lo, porque ele
precisava te identificar.
294
00:22:17,491 --> 00:22:26,140
Mas deve haver alguma rela��o entre
sua presen�a na Fran�a e a morte dele.
295
00:22:27,889 --> 00:22:29,357
Est� bem feito, n�o?
296
00:22:29,890 --> 00:22:33,409
Tenente americano,
Infantaria Aerotransportada.
297
00:22:37,306 --> 00:22:38,700
Seu caf�, Senhor.
298
00:22:40,141 --> 00:22:42,950
S� trouxe um. N�o traria outro
ao meu amigo de fora?
299
00:22:43,237 --> 00:22:44,176
Senhor?
300
00:22:44,224 --> 00:22:47,556
Meu c�o de guarda.
O policial que est� postado l� fora.
301
00:22:47,558 --> 00:22:49,147
A� n�o h� nenhum policial, Senhor.
302
00:22:49,613 --> 00:22:51,228
Ah, sim, ele est� a�.
303
00:22:58,344 --> 00:23:00,047
Tem raz�o, ele se foi.
304
00:23:00,161 --> 00:23:01,258
� tudo, Senhor?
305
00:23:01,499 --> 00:23:04,430
- Ah, sim, sim, obrigado.
- Obrigado, Senhor.
306
00:23:09,843 --> 00:23:11,771
Com o Departamento de Pol�cia,
por favor.
307
00:23:12,447 --> 00:23:14,038
Com o Inspetor Faubert.
308
00:23:14,055 --> 00:23:16,660
- "Quem fala?"
- O senhor Blake.
309
00:23:16,714 --> 00:23:19,062
"Sou o secret�rio do Sr. Flaubert".
310
00:23:19,125 --> 00:23:22,388
"Desculpe, mas o Inspetor
estar� ausente por cinco dias".
311
00:23:22,730 --> 00:23:26,529
Espera um pouco. Acha que vou
esperar 5 dias at� ele voltar?
312
00:23:26,934 --> 00:23:29,297
"Lamento, Senhor, mas pode
ligar na semana que vem".
313
00:23:29,296 --> 00:23:30,760
Na semana que vem?
314
00:23:30,841 --> 00:23:36,076
Ei. . . sim. . . sim, eu ligo.
315
00:23:36,365 --> 00:23:38,480
"A qualquer hora, a partir de
ter�a-feira. Tchau".
316
00:23:38,770 --> 00:23:39,992
Tchau. . .
317
00:23:59,365 --> 00:24:00,445
CARO INSPETOR -
318
00:24:00,991 --> 00:24:03,225
SE ACHA QUE VOU ESPERAR
UMA SEMANA, EST� LOUCO!
319
00:24:03,506 --> 00:24:04,513
AT� NOS VERMOS NOVAMENTE -
320
00:24:04,701 --> 00:24:05,932
SE NOS VOLTARMOS A VER -
321
00:24:06,301 --> 00:24:07,412
MICHAEL BLAKE
322
00:24:20,061 --> 00:24:21,814
- Taxi, Senhor?
- N�o.
323
00:24:24,035 --> 00:24:27,653
- Desculpa.
- Desculpa voc�, senhor. Desculpa.
324
00:26:28,411 --> 00:26:29,179
Ah!
325
00:26:34,963 --> 00:26:36,143
O que diz a�?
326
00:26:36,173 --> 00:26:39,764
Ei. . . n�o fumar.
N�o falo muito ingl�s.
327
00:26:39,862 --> 00:26:41,252
N�o fala muito, n�o. . .
328
00:26:41,437 --> 00:26:43,430
Falava bem quando trope�amos
esta manh�.
329
00:26:43,722 --> 00:26:45,253
Quem o contratou para me seguir?
330
00:26:45,914 --> 00:26:46,940
Segui-lo, Senhor?
331
00:26:46,944 --> 00:26:49,622
Sim, voc� e o homem que mataram,
t�m o mesmo chefe?
332
00:26:49,910 --> 00:26:53,142
N�o sei do que est� falando.
Vou � Saint Denis. N�o o conhe�o.
333
00:26:53,147 --> 00:26:56,479
Ficamos assim, heim? Voc� vai
� Saint Denis e eu, � Calais.
334
00:26:56,945 --> 00:26:57,661
Para Calais?
335
00:26:57,666 --> 00:27:00,203
Isso mesmo, para a Inglaterra.
Diga a seu chefe.
336
00:27:00,327 --> 00:27:03,761
Conhe�o Calais. A m�e da minha
esposa tem um hotel l�.
337
00:27:03,883 --> 00:27:08,616
Tem um nome ingl�s, "Hotel Flame".
Como � americano n�o deve conhecer.
338
00:27:09,137 --> 00:27:13,970
Ou n�o �? De qualquer forma, se for
ao hotel da m�e da minha esposa. . .
339
00:27:13,974 --> 00:27:15,989
Eu des�o aqui.
N�o vai saltar.
340
00:27:16,330 --> 00:27:17,592
Tchau, senhor!
341
00:27:48,161 --> 00:27:50,257
- Boa tarde.
- Boa tarde.
342
00:27:54,113 --> 00:27:55,944
64, compartimento 8.
343
00:27:56,664 --> 00:27:59,341
- Deixou suas malas com o rapaz?
- Viajo sem bagagem.
344
00:27:59,346 --> 00:28:00,544
� claro, eu esqueci.
345
00:28:00,708 --> 00:28:02,855
- O que esqueceu?
- Que viaja sem bagagem.
346
00:28:10,314 --> 00:28:12,267
Seu lugar � ao lado da senhora.
347
00:28:13,050 --> 00:28:15,486
A senhora tamb�m n�o tem bagagem.
348
00:28:16,150 --> 00:28:17,450
O que est� fazendo aqui?
349
00:28:17,455 --> 00:28:17,981
- Mike.
- O qu�?
350
00:28:17,986 --> 00:28:19,419
Des�a do trem,
sen�o teremos problemas.
351
00:28:19,419 --> 00:28:22,620
� muito bom que veio se despedir,
mas o trem est� prestes a sair.
352
00:28:22,624 --> 00:28:24,550
Fui ao hotel e vi a nota
que deixou ao Faubert.
353
00:28:24,554 --> 00:28:27,810
- Ent�o l� o meu correio.
- Disse para n�o se mover.
354
00:28:27,816 --> 00:28:29,200
- Ele se foi.
- N�o acredito.
355
00:28:29,205 --> 00:28:31,673
Sim, e o c�o de guarda que colocou
na minha porta, tamb�m se foi.
356
00:28:32,120 --> 00:28:34,463
Michael, n�o brinque
e n�o me deixe com tudo isso.
357
00:28:34,468 --> 00:28:36,561
N�o pode ir sem me dizer o que
acontecce. Tenho medo.
358
00:28:36,566 --> 00:28:38,793
N�o tem nada a temer
e n�o h� nada para contar.
359
00:28:38,798 --> 00:28:40,213
Por que n�o volta para o hotel. . . ?
360
00:28:40,218 --> 00:28:42,034
Esta noite,
quando voltei ao meu quarto. . .
361
00:28:44,990 --> 00:28:48,159
algu�m tinha ido revistar
e destruiu tudo.
362
00:28:51,374 --> 00:28:55,835
- Ei. . . desculpa, fala ingl�s?
- N�o, Senhor.
363
00:29:00,524 --> 00:29:03,359
- Por que fizeram isso?
- Quero que voc� me diga.
364
00:29:03,410 --> 00:29:08,840
Me meteu nessa bagun�a. Tinha uma vida
normal e calma at� conhecer voc�.
365
00:29:08,844 --> 00:29:11,481
N�o, desculpa, n�o sei quem fez isso.
366
00:29:11,486 --> 00:29:14,324
Tamb�m n�o sei quem era o cara que
apareceu morto no meu quarto.
367
00:29:14,329 --> 00:29:15,893
- N�o sabe nada, mas acontece algo.
- Eu. . .
368
00:29:15,898 --> 00:29:17,323
Alguma coisa deve ter.
369
00:29:17,328 --> 00:29:20,884
Aparece um corpo no seu quarto,
com seu retrato no bolso.
370
00:29:20,889 --> 00:29:22,223
- N�o sei. . .
- Garanto que tamb�m n�o sabe
371
00:29:22,228 --> 00:29:23,515
o que fazia com aquele desenho.
372
00:29:24,771 --> 00:29:26,675
Senhora, o bilhete.
373
00:29:28,085 --> 00:29:29,703
A senhorita n�o tem.
374
00:29:29,736 --> 00:29:31,434
- N�o tem bilhete?
- N�o, n�o tem.
375
00:29:31,439 --> 00:29:33,068
Sabe que n�o pode viajar sem bilhete.
376
00:29:33,128 --> 00:29:36,283
"Qualquer um que estiver no trem
sem bilhete,
377
00:29:36,288 --> 00:29:38,001
ser� multado
pela soma de cinco mil. . ."
378
00:29:38,006 --> 00:29:40,193
- A senhorita n�o viaja
para nenhum lugar.
- N�o pode fazer isso.
379
00:29:40,198 --> 00:29:41,676
- Chris. . .
- "Por n�o ter bilhete,
380
00:29:42,058 --> 00:29:45,390
deve pagar uma multa de
5.799 francos".
381
00:29:45,827 --> 00:29:48,475
Estou dizendo que a senhorita
vai descer do trem agora!
382
00:29:48,509 --> 00:29:49,206
N�o � isso?
383
00:29:49,701 --> 00:29:51,401
� tarde demais e n�o tem bilhete!
384
00:29:51,498 --> 00:29:52,904
Aonde est� o freio de emerg�ncia?
385
00:29:52,907 --> 00:29:56,214
Se puxar o freio ter� que pagar
uma multa de 5.000 francos!
386
00:29:56,475 --> 00:30:00,417
- Em dinheiro! Diz aqui.
� uma norma. . .
- Est� bem.
387
00:30:00,504 --> 00:30:03,405
- 5.700 francos.
- E 99 francos!
388
00:30:03,425 --> 00:30:06,769
E 99 francos, cobre. . .
e fique com o troco.
389
00:30:07,187 --> 00:30:09,801
Ah, obrigado, senhor.
Vou comprar novos �culos.
390
00:30:09,904 --> 00:30:13,350
Muito obrigado, vou trazer o bilhete.
391
00:30:13,353 --> 00:30:14,522
Tudo bem.
392
00:30:16,306 --> 00:30:18,613
Enquanto isso,
o que posso fazer com voc�?
393
00:30:19,215 --> 00:30:21,447
O que aconteceu
com o policial que o vigiava?
394
00:30:21,450 --> 00:30:22,947
Tinha um encontro ou algo assim,
como vou saber?
395
00:30:22,951 --> 00:30:25,239
- Isso � rid�culo.
- Certo, tamb�m o matei.
396
00:30:30,575 --> 00:30:33,958
- Ter� entendido?
- N�o sei, mas � melhor que n�o.
397
00:30:34,890 --> 00:30:36,534
Posso ver o seu bilhete, Senhor?
398
00:30:49,803 --> 00:30:53,764
- A pol�cia me deixou sozinho.
- N�o pode fugir assim.
399
00:30:53,847 --> 00:30:55,823
Te pegar�o em dois dias.
400
00:30:55,828 --> 00:30:58,163
Em dois dias?
Em dois dias estarei fora da Fran�a.
401
00:30:58,208 --> 00:31:00,209
Vai embora? O que quer dizer?
402
00:31:00,222 --> 00:31:04,660
Significa que n�o � problema seu.
N�o quero que continue me ajudando.
403
00:31:04,663 --> 00:31:09,094
N�o te ofere�o ajuda. N�o percebe
que estou metida nisto como voc�?
404
00:31:09,093 --> 00:31:11,085
- Ah, n�o.
- Se for embora, me colocam na cadeia.
405
00:31:11,084 --> 00:31:12,115
N�o. . . !
406
00:31:12,448 --> 00:31:13,333
Ou�a isto!
407
00:31:13,510 --> 00:31:16,177
Vou continuar com voc�,
at� saber o que � isso tudo.
408
00:31:16,265 --> 00:31:17,820
Fa�o isso em leg�tima defesa.
409
00:31:17,932 --> 00:31:20,404
Estarei ao seu lado dia e noite.
410
00:31:20,448 --> 00:31:22,559
Aha! N�o posso me queixar.
411
00:31:23,343 --> 00:31:24,912
- Michael. . . !
- N�o fale mais.
412
00:31:25,052 --> 00:31:27,235
� o homem mais est�pido. . . !
413
00:31:30,816 --> 00:31:33,993
� o amor, sempre o amor!
414
00:31:52,913 --> 00:31:54,635
- Bem-vindo, Michael, acorda.
- Heim?
415
00:31:54,978 --> 00:31:55,747
Aonde estamos?
416
00:31:55,836 --> 00:31:57,493
- No Sul da Fran�a.
- No sul da Fran�a?
417
00:31:57,498 --> 00:31:58,930
Devia ter desciddo antes. . .
418
00:31:58,935 --> 00:32:00,720
N�o vou fazer.
Matou aquele homem?
419
00:32:00,784 --> 00:32:02,662
- Matar o que. . .
- Diga-me, diga-me.
420
00:32:02,685 --> 00:32:05,231
N�o matei homem nenhum.
O que � todo esse interrogat�rio?
421
00:32:05,236 --> 00:32:06,389
H� policiais no trem.
422
00:32:07,337 --> 00:32:09,262
- Policiais?
- Sim.
423
00:32:10,332 --> 00:32:11,601
H� um � dois compartimentos daqui.
424
00:32:11,606 --> 00:32:14,311
O que estava com o Faubert
quando sa� esta noite.
425
00:32:14,386 --> 00:32:16,794
N�o escapou, te deixaram ir.
Temos que fazer alguma coisa.
426
00:32:17,737 --> 00:32:21,149
Passarei em frente a sua janela.
Tente descer enquanto isso.
427
00:32:21,245 --> 00:32:23,860
Vai me ajudar?
Acabaremos presos, se n�o fizer.
428
00:32:24,156 --> 00:32:27,585
Se n�o me seguirem, nos vemos no
armazem, em frente a esta��o.
429
00:32:28,541 --> 00:32:29,567
Boa sorte, Mike.
430
00:32:30,193 --> 00:32:32,789
Ei? Me chamou de Mike.
431
00:32:33,580 --> 00:32:35,270
Que n�o te suba � cabe�a.
432
00:32:55,132 --> 00:32:56,105
Sente-se!
433
00:33:10,234 --> 00:33:13,288
O detetive n�o percebeu nada.
Ser� que dormiu?
434
00:33:13,294 --> 00:33:14,781
Por enquanto n�o fa�o id�ia.
435
00:33:15,044 --> 00:33:19,361
- Chris, obrigado por tudo.
- Ah, espero que sirva para algo.
436
00:33:19,451 --> 00:33:20,753
Que seja melhor para o que queremos.
437
00:33:28,751 --> 00:33:30,811
Tem um bar,
acha que podemos tomar um caf�?
438
00:33:30,817 --> 00:33:32,199
N�o, mas vamos.
439
00:33:36,064 --> 00:33:40,406
- Bem, foi um bom desjejum.
- Tudo muito fresco.
440
00:33:40,983 --> 00:33:43,355
Bem.
O que fazemos agora?
441
00:33:44,571 --> 00:33:47,765
� melhor me dizer.
Cedo ou tarde vou saber.
442
00:33:50,797 --> 00:33:52,256
Vou te dizer.
443
00:33:54,214 --> 00:33:59,408
Estou tentando encontrar. . .
umas ru�nas perto de um castelo.
444
00:33:59,772 --> 00:34:02,218
� num campo em forma de bumerangue.
445
00:34:02,342 --> 00:34:04,283
Pelo menos, � como se v� do ar.
446
00:34:04,492 --> 00:34:07,428
- De um avi�o?
- Isso mesmo, tive que saltar.
447
00:34:07,937 --> 00:34:09,687
Estavamos em guerra, lembra?
448
00:34:10,833 --> 00:34:13,100
E volta para procurar as ru�nas?
449
00:34:13,439 --> 00:34:15,371
Acha que l� encontrar� o assassino?
450
00:34:15,963 --> 00:34:17,656
N�o estou procurando o assassino.
451
00:34:18,572 --> 00:34:20,184
- Ah, n�o?
- N�o.
452
00:34:21,386 --> 00:34:22,763
Se quiser chamar a pol�cia. . .
453
00:34:23,144 --> 00:34:25,398
N�o, acho que n�o entendo mais nada.
454
00:34:26,307 --> 00:34:27,757
Mas algu�m sabe.
455
00:34:28,002 --> 00:34:31,315
Por que te seguiram em Paris?
Por que mataram aquele homem?
456
00:34:31,333 --> 00:34:34,020
E tenho a impress�o que sabe
quem est� por tr�s disso.
457
00:34:35,599 --> 00:34:38,467
- Achei que o cara estava morto.
- De quem fala?
458
00:34:39,005 --> 00:34:41,429
A falso alem�o que falava muito.
459
00:34:41,791 --> 00:34:43,689
Um comerciante de arte.
460
00:34:44,287 --> 00:34:46,152
Pelo menos me disse que era.
461
00:34:53,458 --> 00:34:55,045
Bom dia, Senhor Paul.
462
00:34:57,457 --> 00:34:58,933
- A� est�.
- Ah?
463
00:34:59,202 --> 00:35:01,153
- Ah. . . !
- Huhu!
464
00:35:02,760 --> 00:35:03,740
Estranho!
465
00:35:05,557 --> 00:35:08,163
O americano saiu ontem de Paris
no trem das seis.
466
00:35:09,134 --> 00:35:10,518
Pep� tamb�m pegou o mesmo trem.
467
00:35:10,714 --> 00:35:13,505
Este trem chega em Monte Carlo,
�s 11:00hs.
468
00:35:13,940 --> 00:35:14,840
Ol�, querido.
469
00:35:15,125 --> 00:35:16,473
Gaby!
470
00:35:17,466 --> 00:35:19,162
- Bom dia, Joseph.
- Minha querida.
471
00:35:19,167 --> 00:35:20,150
Bom dia.
472
00:35:20,316 --> 00:35:22,072
- Paul. . .
- Ei, compramos o quadro,
473
00:35:22,077 --> 00:35:23,662
- feche o neg�cio.
- Certo.
474
00:35:23,667 --> 00:35:26,089
Paul, acabo de ver a Nina Howard.
475
00:35:26,120 --> 00:35:29,620
Por que n�o vamos � sua festa esta
noite? O Senhor Pierre estar� l�.
476
00:35:29,625 --> 00:35:32,635
- Tenho trabalho, Gaby.
- � muito importante para mim.
477
00:35:32,794 --> 00:35:34,704
Se posso ser parte de seus planos. . .
478
00:35:34,709 --> 00:35:37,343
Ah, mas este neg�cio pode me
render mais de 100.000 d�lares.
479
00:35:37,338 --> 00:35:38,703
Mas. . . livre de impostos.
480
00:35:38,813 --> 00:35:40,414
Bem, isso � melhor.
481
00:35:40,458 --> 00:35:42,768
Prometo que ver� o senhor Carand
antes de ir embora.
482
00:35:43,061 --> 00:35:45,742
- Voc� � maravilhoso, Paul.
- Vamos?
483
00:35:45,747 --> 00:35:46,600
Sim.
484
00:35:46,647 --> 00:35:50,279
- Ainda quer que te leve � Nice?
- N�o, mudei de id�ia.
485
00:35:50,306 --> 00:35:53,335
- Quero ir para S�o Elizario.
- Quem � S�o Elizario?
486
00:35:53,339 --> 00:35:54,271
- � um santo.
- Um santo?
487
00:35:54,276 --> 00:35:56,246
- Bem, tamb�m um povoado.
- Aonde fica?
488
00:35:56,443 --> 00:36:00,715
A uns 30 kms. . .
A uns mil anos no passado.
489
00:36:01,148 --> 00:36:04,645
- Querido, n�o entendo nada.
- Claro que n�o.
490
00:36:04,663 --> 00:36:05,995
Fica a uns 30 quil�metros.
491
00:36:38,056 --> 00:36:41,520
- O povoado fica acima.
- Quer subir at� l�?
492
00:36:42,330 --> 00:36:43,467
Vamos l�.
493
00:36:46,657 --> 00:36:48,941
Este � um lugar muito famoso
e tem a sua lenda.
494
00:36:49,019 --> 00:36:50,542
Se chama a ponta afiada.
495
00:36:50,901 --> 00:36:52,786
O afiada pode ver o por que.
496
00:36:53,300 --> 00:36:55,698
Aqui foi onde Elizario
derrotou os mouros.
497
00:36:55,886 --> 00:36:59,433
- Achei que disse que era um santo.
- E �. Um muito feroz.
498
00:36:59,477 --> 00:37:01,050
Mas isso � passado.
499
00:37:01,075 --> 00:37:04,829
Os mouros atacaram por esse caminho
que se v� l� em cima.
500
00:37:05,118 --> 00:37:07,999
� o �nico caminho de acesso
ao povoado.
501
00:37:08,050 --> 00:37:10,886
Mas S�o Elizario atacou
os mouros por tr�s.
502
00:37:11,024 --> 00:37:12,503
Fez seus homens descerem
a este ponto,
503
00:37:12,508 --> 00:37:15,584
porque a outra rota era uma bocaina
imposs�vel de passar.
504
00:37:15,579 --> 00:37:18,010
Bem, esse foi o fim dos mouros.
505
00:37:18,041 --> 00:37:19,723
L� pode ver a bocaina.
506
00:37:19,945 --> 00:37:25,333
Parte do povoado se espalha encosta
abaixo, num curso muito perigoso.
507
00:37:25,651 --> 00:37:28,782
A bocaina se v� claramente atrav�s
do vale e vai serpenteando
508
00:37:28,787 --> 00:37:31,446
num terreno muito acidentado,
at� chegar ao ponto onde
os mouros estavam.
509
00:37:31,529 --> 00:37:32,740
E volta a subir novamente.
510
00:37:32,777 --> 00:37:36,260
De l� para cima, acima, acima,
at� este ponto.
511
00:37:37,108 --> 00:37:39,054
Mas o que h� nessa vila, afinal?
512
00:37:39,059 --> 00:37:42,886
N�o � o que h� agora,
� o que j� houve.
513
00:37:42,977 --> 00:37:44,193
H� muito tempo?
514
00:37:44,505 --> 00:37:45,448
Bem. . .
515
00:37:46,578 --> 00:37:47,921
no passado.
516
00:38:29,594 --> 00:38:30,591
Aqui est�.
517
00:38:31,731 --> 00:38:33,324
Este � o t�mulo dele.
518
00:38:38,444 --> 00:38:41,278
- � o seu retrato?
- Sim, com sua espada e sua luva.
519
00:38:41,568 --> 00:38:42,333
O que � isso?
520
00:38:42,338 --> 00:38:44,667
A� guardavam a luva,
antes de ter sido roubada.
521
00:38:49,802 --> 00:38:50,815
Bom dia, Padre.
522
00:38:50,919 --> 00:38:51,920
Posso ajudar em alguma coisa?
523
00:38:52,172 --> 00:38:53,504
- Bom dia, Padre.
- Bom dia.
524
00:38:53,509 --> 00:38:56,687
- � uma bela capela.
- Agora est� muito calma.
525
00:38:56,696 --> 00:38:58,478
Claro que nem sempre foi assim.
526
00:38:58,720 --> 00:39:01,342
As pessoas vinham aqui �s centenas.
527
00:39:01,347 --> 00:39:03,524
- Vinham pela luva.
- Voc� sabe o que aconteceu. . .
528
00:39:03,529 --> 00:39:05,674
- Costumava estar a�.
- Noite e dia.
529
00:39:06,130 --> 00:39:09,258
Ningu�m imaginava
que algu�m poderia lev�-la.
530
00:39:09,325 --> 00:39:11,143
Voc� sabe o que aconteceu
durante a guerra.
531
00:39:11,195 --> 00:39:13,943
Pinturas e pe�as de valor
foram roubadas.
532
00:39:13,988 --> 00:39:15,705
O mundo ainda pensa
que est�o perdidas.
533
00:39:15,834 --> 00:39:19,556
Sei de um colecionador que pagaria
doze milh�o de francos
por um veronese.
534
00:39:19,642 --> 00:39:23,404
Pela luva, pagaria cem mil d�lares.
535
00:39:23,438 --> 00:39:24,584
Cem mil d�lares!
536
00:39:24,589 --> 00:39:28,010
Talvez o Padre n�o est� interessado
em comprar, ou, talvez, sim?
537
00:39:28,201 --> 00:39:32,275
Tenho f� que algum dia. . .
voltar� para casa.
538
00:39:32,404 --> 00:39:35,855
- Ent�o os sinos soar�o.
- Tamb�m sabe sobre os sinos.
539
00:39:36,409 --> 00:39:39,881
Os sinos que nunca mais tocaram
desde o dia em que foi roubada
540
00:39:39,886 --> 00:39:41,956
e nunca mais tocar�o at� voltar.
541
00:39:42,157 --> 00:39:46,496
Sim, eu li em algum lugar.
Bem, obrigado Padre.
542
00:40:02,677 --> 00:40:03,874
Tchau, querida.
543
00:40:08,057 --> 00:40:09,631
- Me liga depois.
- Sim.
544
00:40:13,035 --> 00:40:15,909
Inspetor Faubert, n�o esperava
v�-lo em Monte Carlo!
545
00:40:15,957 --> 00:40:16,970
Cheguei esta manh�.
546
00:40:16,975 --> 00:40:19,951
Os policiais tamb�m podem combinar
o trabalho com prazer.
547
00:40:19,956 --> 00:40:20,564
Trabalho?
548
00:40:20,569 --> 00:40:23,305
Um trabalho muito s�rio, mas garanto
que nos veremos no cassino.
549
00:40:23,310 --> 00:40:24,469
Ser� um prazer.
550
00:40:39,655 --> 00:40:43,055
Senhor Paul! Chegou um
telegrama de Pep� para voc�.
551
00:40:43,060 --> 00:40:44,351
J� decodifiquei.
552
00:40:46,670 --> 00:40:48,963
"Blake desceu do trem.
As circunst�ncias me for�aram
553
00:40:48,968 --> 00:40:51,564
tomar medidas que o favoreceram".
554
00:40:51,569 --> 00:40:53,293
"Tive que matar
um policial parisiense".
555
00:40:53,298 --> 00:40:55,014
"Detalhes mais tarde. Pep�".
556
00:41:17,146 --> 00:41:21,166
Senhora, com esta s�o 14 ru�nas
que vimos desde o meio-dia.
557
00:41:21,171 --> 00:41:24,012
Eu sou um homem compreensivo,
mas minha esposa,
558
00:41:24,017 --> 00:41:27,081
que � quem me prepara o jantar,
nem tanto.
559
00:41:27,085 --> 00:41:28,385
Eu sei, eu sei.
560
00:41:28,865 --> 00:41:30,888
Mas tenho a impress�o que � esta.
561
00:41:31,654 --> 00:41:32,850
Senhora. . . !
562
00:41:39,284 --> 00:41:40,285
L� est�.
563
00:42:00,009 --> 00:42:01,302
Mike, espera!
564
00:42:03,446 --> 00:42:04,484
Me espera!
565
00:42:09,295 --> 00:42:10,813
O castelo tamb�m perdeu.
566
00:42:12,210 --> 00:42:14,048
Era o �nico que restava.
567
00:42:19,619 --> 00:42:22,112
Voc� percebe que s� trago azar?
568
00:42:22,589 --> 00:42:23,790
Est� provado.
569
00:42:23,872 --> 00:42:25,699
Ah, n�o Mike.
570
00:42:27,175 --> 00:42:30,488
� culpa sua que destruiram
este lugar durante a guerra?
571
00:42:31,666 --> 00:42:34,069
Certo Mike, n�o devia voltar sem
estar preparado para enfrentar isso.
572
00:42:34,087 --> 00:42:37,266
Eu estou.
N�o h� nada para enfrentar.
573
00:42:38,126 --> 00:42:43,020
Quando sa� por aquela porta,
as coisas foram de mal a pior.
574
00:42:43,469 --> 00:42:47,682
Pensei que. . . se voltasse e
encontrasse a luva, me ajudaria.
575
00:42:48,754 --> 00:42:53,987
N�o sei, talvez para alguma coisa.
O azar �s vezes muda.
576
00:42:54,402 --> 00:42:55,549
N�o se v�!
577
00:42:56,973 --> 00:42:58,286
Gostaria de falar com voc�.
578
00:43:09,834 --> 00:43:12,205
Fiz seu retrato de mem�ria.
579
00:43:14,312 --> 00:43:15,469
Muito bom.
580
00:43:16,962 --> 00:43:20,316
Nos vimos antes,
sou o Conde Paul Rona.
581
00:43:20,740 --> 00:43:21,984
� um t�tulo polon�s.
582
00:43:22,989 --> 00:43:24,402
Venham!
583
00:43:28,832 --> 00:43:33,293
Durante todos esses anos
o segui por todos os lugares
584
00:43:33,298 --> 00:43:34,918
para esclarecer esta quest�o.
585
00:43:35,006 --> 00:43:36,830
Tenho que dizer que demorei um pouco.
586
00:43:37,083 --> 00:43:39,232
Por que mataram aquele homem
no quarto do Michael?
587
00:43:39,466 --> 00:43:44,221
Ah, sim, sim. Eu li no jornal.
Conrad Vernot, morto numa surra.
588
00:43:44,805 --> 00:43:49,029
Acho que soube o que voc� tinha
e decidiu trair algu�m.
589
00:43:49,549 --> 00:43:50,729
� por isso que veio?
590
00:43:51,192 --> 00:43:53,715
Talvez quis fazer um acordo
pelas costas de algu�m.
591
00:43:53,752 --> 00:43:54,881
Ent�o voc� o matou.
592
00:43:54,886 --> 00:43:57,192
Minha cara senhorita.
N�o matei ningu�m na minha vida,
593
00:43:57,197 --> 00:43:58,691
nem mesmo durante a guerra.
594
00:43:58,705 --> 00:44:01,224
Alem�es e ingleses
me tinha como colaborador,
595
00:44:01,229 --> 00:44:03,684
enquanto os franceses
achavam que era um de seus espi�es.
596
00:44:04,261 --> 00:44:06,819
- Um arranjo muito conveniente.
- Esse � o ponto.
597
00:44:07,241 --> 00:44:11,046
� tarde e veio � Fran�a
para recuperar a luva.
598
00:44:11,431 --> 00:44:12,875
Ainda est� aqui.
599
00:44:14,424 --> 00:44:15,452
Aonde est�?
600
00:44:16,565 --> 00:44:18,575
Seria mais inteligente
me dizer, Blake.
601
00:44:19,289 --> 00:44:20,538
Est� ouvindo?
602
00:44:22,007 --> 00:44:23,004
N�o toquem nele!
603
00:44:25,207 --> 00:44:25,971
Ainda n�o.
604
00:44:27,533 --> 00:44:28,827
Foi uma idiotice, Blake.
605
00:44:31,879 --> 00:44:35,356
Mas n�o � a primeira vez que derramam
sangue pela luva de S�o Elizario.
606
00:44:35,401 --> 00:44:38,071
- O qu�?
- A luva verde. . . de S�o Elizario.
607
00:44:38,107 --> 00:44:40,079
- Vamos!
- Chegar� tarde sem a minha ajuda.
608
00:44:40,375 --> 00:44:42,461
- Sua ajuda?
- H� ordem de pris�o para voc�
609
00:44:42,466 --> 00:44:44,365
e a senhorita Kenneth,
por assassinato.
610
00:44:44,385 --> 00:44:46,210
A pol�cia acha que matei
aquele homem, em Paris.
611
00:44:46,215 --> 00:44:47,454
E o detetive no trem.
612
00:44:47,492 --> 00:44:50,940
Foi baleado quando voc�s fugiam.
Bobeira do Pep�. . .
613
00:44:50,944 --> 00:44:52,104
Ele me atacou. . .
A pol�cia nunca esquece
614
00:44:52,109 --> 00:44:53,360
o assassinato de um deles.
615
00:44:53,595 --> 00:44:56,048
Mas acham que foi voc�
e � voc� que perseguem.
616
00:44:56,154 --> 00:44:59,302
Caiu em sua pr�pria armadilha.
Oportunidade, m�vel e fuga.
617
00:44:59,420 --> 00:45:00,605
E outra surpresa.
618
00:45:00,704 --> 00:45:03,251
O Inspetor Faubert est� te esperando
em Monte Carlo, agora.
619
00:45:03,292 --> 00:45:05,390
Mas n�o se preocupe,
vou tir�-lo da Fran�a.
620
00:45:05,450 --> 00:45:09,056
Lhe dou 5.000 d�lares pela luva.
Venha aqui!
621
00:45:09,302 --> 00:45:14,122
Este � Pep�, campe�o de boxe
h� tempo. Um homem duro.
622
00:45:14,905 --> 00:45:16,436
Saia do meu caminho!
623
00:45:19,493 --> 00:45:20,132
Vamos!
624
00:45:22,484 --> 00:45:24,479
Mike, Mike!
625
00:45:25,640 --> 00:45:26,679
Mike!
626
00:45:37,788 --> 00:45:40,785
- O Pep� caiu!
- Cale-se! Pep� � o melhor.
627
00:45:53,069 --> 00:45:54,143
Mike!
628
00:46:02,412 --> 00:46:03,474
Michael!
629
00:46:19,396 --> 00:46:21,074
- Mike!
- N�o o mate!
630
00:46:28,356 --> 00:46:29,366
Vamos!
631
00:46:40,771 --> 00:46:43,785
Eram a garota e o americano.
Encontre-os.
632
00:46:44,504 --> 00:46:46,342
Voc�, v� com dois homens pela direita.
633
00:46:46,822 --> 00:46:47,681
- Qual �?
- � ele.
634
00:46:47,686 --> 00:46:48,432
Senhor Inspetor.
O que quer?
635
00:46:48,437 --> 00:46:49,399
� o indicado, heim?
636
00:46:49,993 --> 00:46:53,148
- Eu fiz o meu trabalho.
- Sim, sim, fez muito bem.
637
00:47:35,897 --> 00:47:37,563
Eu conhe�o seu rosto.
638
00:47:38,588 --> 00:47:41,186
Que jovem mais louco!
639
00:47:41,858 --> 00:47:46,149
Pode ser que voc� tenha
se metido nesse po�o?
640
00:47:46,494 --> 00:47:49,806
Ah, sim.
Ou talvez seja uma apari��o?
641
00:47:49,845 --> 00:47:51,813
Ou talvez seja voc�?
642
00:47:57,705 --> 00:47:58,705
Pierre!
643
00:48:06,251 --> 00:48:07,361
Mike!
644
00:48:08,502 --> 00:48:11,686
Estava aqui. . . a pol�cia.
645
00:48:12,895 --> 00:48:13,833
Como escapou?
646
00:48:13,838 --> 00:48:16,988
O homem que a retinha fugiu
quando viu Pierre e eu.
647
00:48:17,915 --> 00:48:22,994
Eu disse que n�o precisava fugir de
um velho e de uma mulher louca.
648
00:48:24,561 --> 00:48:29,148
Venha ao povoado comigo. � um
povoado pequeno, s� 50 habitantes,
649
00:48:29,577 --> 00:48:31,206
incluindo um gato.
650
00:48:35,199 --> 00:48:36,210
Vamos, Mike.
651
00:48:37,449 --> 00:48:38,289
Sim.
652
00:48:52,659 --> 00:48:58,091
Esta � a minha nova casa, � pobre,
mas um bom lugar para esperar.
653
00:48:58,210 --> 00:48:59,662
At� arrumarem o castelo?
654
00:48:59,712 --> 00:49:02,974
O castelo, minha filha,
n�o tem conserto, n�o.
655
00:49:03,523 --> 00:49:05,841
Estou esperando o meu filho voltar.
656
00:49:05,846 --> 00:49:07,250
- O seu filho?
- Sim.
657
00:49:07,428 --> 00:49:10,241
Foi levar uma mensagem
atrav�s das linhas alem�s.
658
00:49:11,510 --> 00:49:15,564
Deve estar de volta agora. Sabe,
sei tudo que acontece pelo seu rosto.
659
00:49:17,244 --> 00:49:22,163
A vida tem sido dif�cil para ela,
senhor. Acha que o seu filho
Armand est� vivo.
660
00:49:23,762 --> 00:49:24,790
Temos que sair daqui.
661
00:49:25,126 --> 00:49:27,843
N�o, disse que estava pronto
para afrontar as coisas.
662
00:49:28,228 --> 00:49:30,868
Ela diz que sabe o que aconteceu.
663
00:49:31,846 --> 00:49:34,391
Devemos nos apressar,
o Armand voltar� logo,
664
00:49:34,729 --> 00:49:36,241
n�o creio que demore muito.
665
00:49:36,643 --> 00:49:40,079
Se surpreender� ao ver
os ferimentos no seu rosto.
666
00:49:44,910 --> 00:49:48,366
� o Armand!
N�o lhe disse que viria?
667
00:49:49,970 --> 00:49:52,155
Po a�, por a�, r�pido!
668
00:49:55,565 --> 00:49:58,127
Desculpa incomod�-los, madame,
mas vimos a luz.
669
00:49:58,462 --> 00:50:00,634
Procuramos um homem
acusado de assassinato.
670
00:50:01,008 --> 00:50:01,982
Pode me dizer quem est� aqui?
671
00:50:01,987 --> 00:50:05,821
- Estamos, Pierre, meu mordomo. . .
- E a senhora,
672
00:50:06,042 --> 00:50:07,592
mais ningu�m.
673
00:50:07,985 --> 00:50:11,129
Muito bem. � tarde
para estarem acordados.
674
00:50:11,775 --> 00:50:14,399
Boa noite, senhora.
Senhor. . .
675
00:50:15,349 --> 00:50:16,792
Boa noite.
676
00:50:22,318 --> 00:50:23,863
Demora muito!
677
00:50:27,315 --> 00:50:29,986
N�o disse � pol�cia
que tinhamos companhia.
678
00:50:30,580 --> 00:50:34,567
N�s ouvimos, n�o disse nada.
Ningu�m sabe que estamos aqui.
679
00:50:34,811 --> 00:50:36,466
A pol�cia se foi.
680
00:50:36,805 --> 00:50:39,254
Eu sei.
Acho que devemos ir tamb�m.
681
00:50:39,259 --> 00:50:40,670
- Nos ensina o caminho?
- Sim.
682
00:50:40,675 --> 00:50:41,459
Senhor.
683
00:50:41,817 --> 00:50:43,741
Me esquecia de uma coisa.
684
00:50:44,090 --> 00:50:45,595
Temos aqui a sua pasta.
685
00:50:45,679 --> 00:50:49,250
- Pasta?
- Sim, o Pierre prometeu guardar.
686
00:50:49,255 --> 00:50:52,792
- Prometi que a guardaria.
- Obrigado, pode me dar, heim?
687
00:50:52,893 --> 00:50:54,289
O que � que tem, Senhor?
688
00:50:54,294 --> 00:50:56,793
Deve ser algo muito valioso,
j� que veio de t�o longe.
689
00:50:56,798 --> 00:50:57,654
Nada.
690
00:50:58,023 --> 00:51:02,239
N�o gosto que mintam para mim.
Com certeza � algo muito importante.
691
00:51:02,560 --> 00:51:05,480
Acho que tem o direito de ver, Mike.
Voc� deve.
692
00:51:05,494 --> 00:51:08,853
N�o h� nada importante,
s� alguns desenhos. . .
693
00:51:10,158 --> 00:51:11,519
Uma luva verde. . .
694
00:51:12,440 --> 00:51:14,498
Quer falar de S�o Elizario, Pierre?
695
00:51:14,873 --> 00:51:18,026
S�o Elizario � um povoado da montanha
atr�s de Monte Carlo,
696
00:51:18,105 --> 00:51:19,075
muito pequeno.
697
00:51:19,168 --> 00:51:22,174
� muito famoso, � claro, pela luva.
698
00:51:22,179 --> 00:51:25,372
Dizem que pode curar os doentes.
E. . .
699
00:51:27,798 --> 00:51:30,326
A luva de S�o Elizario!
700
00:51:32,574 --> 00:51:35,796
� isso. . . ?
Isso � poss�vel?
701
00:51:38,888 --> 00:51:40,482
A luva. . .
702
00:51:40,890 --> 00:51:43,139
de S�o Elizario!
703
00:51:44,534 --> 00:51:46,285
Olha, Mike.
704
00:51:50,296 --> 00:51:55,839
Antes da guerra. . . quando ia
� antiga capela com o Armand. . .
705
00:51:58,492 --> 00:52:04,380
Os peregrinos. . . vinham aos
milhares. . . para tocar a luva.
706
00:52:04,878 --> 00:52:06,708
S� para tocar!
707
00:52:11,319 --> 00:52:12,861
R�pido, me ajudem!
708
00:52:32,707 --> 00:52:34,088
Eu me lembro. . .
709
00:52:35,857 --> 00:52:38,220
Voc� estava aqui quando
o Armand morreu.
710
00:52:45,477 --> 00:52:52,312
Mas agora eu sei. . . que ele
nunca voltar�. Nunca mais!
711
00:53:17,972 --> 00:53:20,670
- N�o h� ningu�m por perto.
- Seria melhor pela outra rota.
712
00:53:20,675 --> 00:53:22,132
Quer ajudar a pol�cia?
713
00:53:22,373 --> 00:53:24,804
Enquanto n�o tivermos um plano,
n�o h� o que fazer.
714
00:53:24,809 --> 00:53:27,499
Se n�o descansar minhas pernas agora,
n�o poderei dar mais um passo.
715
00:53:27,561 --> 00:53:29,243
- Est� cansada, heim?
- Ufa! Cansada?
716
00:53:29,420 --> 00:53:32,005
Tente andar 25 kms com saltos.
717
00:53:32,008 --> 00:53:35,353
Olha aquelas nuvens,
parece que vai chover. Vamos.
718
00:53:36,135 --> 00:53:38,819
Para onde, Marselha, Paris?
719
00:53:38,966 --> 00:53:40,591
Porque � poss�vel
nos pegarem qualquer dia.
720
00:53:40,744 --> 00:53:43,170
Talvez, porque os milagres
acontecem, sabe?
721
00:53:43,175 --> 00:53:44,548
Milagres. . .
722
00:53:45,535 --> 00:53:47,889
Embora agora come�o acreditar
em milagres.
723
00:53:48,818 --> 00:53:51,321
Quando ela tocou a luva,
algo estranho aconteceu.
724
00:53:51,326 --> 00:53:54,120
Escorregou e bateu a cabe�a.
Foi isso, Chris.
725
00:53:54,323 --> 00:53:57,193
- Acha que vai chorar de novo?
- Prefiro n�o pensar nisso.
726
00:53:57,790 --> 00:53:59,611
Voc� sabia o significado da luva.
727
00:54:00,194 --> 00:54:02,749
N�o deve ter voltado s� pelo dinheiro.
728
00:54:04,611 --> 00:54:08,611
Sabe Mike? H� tr�s noites
estava apaixonada por voc�.
729
00:54:11,023 --> 00:54:12,535
Inclusive, queria me casar.
730
00:54:14,244 --> 00:54:15,512
Mas agora, n�o.
731
00:54:16,238 --> 00:54:17,637
N�o, vendo como voc� �.
732
00:54:19,173 --> 00:54:20,794
N�o me lembro de ter pedido.
733
00:54:45,945 --> 00:54:46,841
Olha!
734
00:54:47,727 --> 00:54:49,046
Parece uma pousada.
735
00:54:59,703 --> 00:55:00,589
H�spedes.
736
00:55:05,351 --> 00:55:08,133
- Boa noite.
- Boa noite, Senhor, Senhora!
737
00:55:08,449 --> 00:55:10,577
Est�o ensopados, aparecem peixes.
738
00:55:10,592 --> 00:55:13,672
- Venham perto da lareira e sequem-se.
- Obrigado.
739
00:55:15,791 --> 00:55:17,183
- Tome Jack.
- Sim, mam�e.
740
00:55:17,193 --> 00:55:20,147
- Pegarei suas coisas do carro.
- N�s n�o temos carro.
741
00:55:21,021 --> 00:55:22,781
N�s. . . n�s queremos ir
para S�o Rafael.
742
00:55:22,786 --> 00:55:24,522
Achamos que aqui poderiamos
esperar o �nibus.
743
00:55:24,527 --> 00:55:26,298
Mas, n�o tem �nibus at� amanh�.
744
00:55:26,445 --> 00:55:29,981
Tenho um quarto e suas roupas
podem secar, enquanto dormem.
745
00:55:31,873 --> 00:55:35,612
� uma cama muito confort�vel. . .
Eu recomendo.
746
00:55:37,625 --> 00:55:39,831
- Acha que somos casados.
- E n�s somos.
747
00:55:39,836 --> 00:55:41,344
- O qu�?
- Somos o Senhor e a Senhora Smith.
748
00:55:41,349 --> 00:55:43,253
- A Senhora e o Senhor John Smith.
- Por qu�?
749
00:55:43,258 --> 00:55:45,353
Por qu�? Pela pol�cia, por eles.
750
00:55:45,604 --> 00:55:47,020
O registro, Senhor.
751
00:55:48,180 --> 00:55:52,469
Ei, sim, bem. . .
quer assinar, querida?
752
00:55:55,102 --> 00:55:58,174
- Mike. . .
- Assine Senhora Smith, n�o discuta.
753
00:55:58,512 --> 00:56:00,350
- � rid�culo.
- Senhora Smith. . .
754
00:56:00,409 --> 00:56:02,154
Uma bata para a Senhora.
755
00:56:02,630 --> 00:56:05,624
- E meu robe para o Senhor.
- Obrigado.
756
00:56:05,629 --> 00:56:08,925
J� podem ir para o vosso quarto
e tirarem essas roupas molhadas.
757
00:56:09,794 --> 00:56:14,833
Ah, minha esposa � um pouco t�mida.
Vejam, nos casamos hoje.
758
00:56:15,015 --> 00:56:23,301
Hoje?, Ah. . . Ah, eu entendo.
N�o. . . � bom!
759
00:56:25,376 --> 00:56:27,156
- Traga-lhes um conhaque.
- Sim, mam�e.
760
00:56:27,267 --> 00:56:28,766
Para n�o resfriarem.
761
00:56:28,854 --> 00:56:31,346
Pode se trocar na cozinha, venha.
762
00:56:36,964 --> 00:56:38,495
At� logo, mam�e.
763
00:56:40,250 --> 00:56:41,456
Mam�e?
764
00:56:45,443 --> 00:56:46,415
J� estamos aqui.
765
00:56:51,450 --> 00:56:54,073
Por acaso o Senhor e a Senhora
passaram a lua de mel andando
pelo bosque?
766
00:56:54,078 --> 00:56:54,827
Sim!
767
00:56:56,519 --> 00:56:58,399
� um pouco estranho, heim?
768
00:56:58,456 --> 00:57:01,046
Pensei que s� os ingleses
faziam coisas assim.
769
00:57:03,865 --> 00:57:10,703
Servirei o jantar ao lado da lareira.
Nosso melhor vinho lhes
aquecer� o corpo.
770
00:57:10,855 --> 00:57:13,325
- N�o acho que � preciso.
- Tenho certeza disso.
771
00:57:14,882 --> 00:57:17,346
E o meu marido jantar� embaixo.
772
00:57:19,173 --> 00:57:24,019
Pequena, se acalme.
Logo se acostumar�.
773
00:57:24,230 --> 00:57:26,554
- Precisar� de outro travesseiro.
- Um � suficiente.
774
00:57:29,082 --> 00:57:30,927
- Vou dar a chave ao seu marido.
- N�o!
775
00:57:32,418 --> 00:57:33,958
Fica comigo. Obrigada.
776
00:57:42,644 --> 00:57:45,448
O pobre est� bebendo
para se encorajar a subir.
777
00:57:59,240 --> 00:58:01,304
Quer outra garrafa de conhaque, Senhor?
778
00:58:01,851 --> 00:58:03,730
� bom para acalmar os nervos, heim?
779
00:58:03,961 --> 00:58:08,455
- Meus nervos est�o tranquilos.
- Bem, lhe animar� um pouco.
780
00:58:08,476 --> 00:58:13,290
- O que foi, pare�o deprimido?
- Ah, de jeito nenhum, Senhor, n�o.
781
00:58:13,502 --> 00:58:17,524
Aqui est�. Minha senhora disse
que sua esposa j� est� na cama.
782
00:58:18,534 --> 00:58:22,594
� verdade? Nem me deu
um beijo de boa noite.
783
00:58:25,711 --> 00:58:27,502
Alphonse!
784
00:58:27,917 --> 00:58:31,211
Jack, bom amigo! Como vai?
785
00:58:31,260 --> 00:58:35,063
- Achei que estava em Saint Francis.
- Voltei, faz uma noite de c�es.
786
00:58:35,068 --> 00:58:37,817
A estrada parece um rio.
Est� imposs�vel.
787
00:58:42,833 --> 00:58:46,126
Como voc� est�?
Como voc� est�?
788
00:58:46,818 --> 00:58:49,541
- Um copo grande de conhaque.
- Um conhaque para o Alphonse.
789
00:58:49,546 --> 00:58:50,801
Tome do meu!
790
00:58:52,010 --> 00:58:56,100
N�o h� nada como o conhaque para. . .
para. . . animar o esp�rito.
791
00:58:57,095 --> 00:58:58,722
Obrigado, senhor.
792
00:58:59,230 --> 00:59:01,183
Ah, Alphonse, tinha que
te dizer uma coisa.
793
00:59:01,305 --> 00:59:03,590
A Senhora Vetto perguntou
de voc� esta noite.
794
00:59:03,795 --> 00:59:09,049
Sabe que ela te v� com bons olhos.
Mas � uma amiga da fam�lia.
795
00:59:09,155 --> 00:59:13,531
- Mas � muito bonita.
- Te dou um conselho, Alphonse.
796
00:59:13,536 --> 00:59:15,754
- Essa � a mulher para voc�.
- N�o. . .
797
00:59:27,986 --> 00:59:31,817
Jack, � um t�mido incur�vel.
798
00:59:34,004 --> 00:59:37,843
Igual voc�, na nossa noite de n�pcias.
799
00:59:46,024 --> 00:59:47,249
N�o pode dormir aqui!
800
00:59:49,015 --> 00:59:50,071
A� tem uma cadeira.
801
00:59:53,754 --> 00:59:56,633
Olha, bem no meio
da primeira p�gina.
802
00:59:56,638 --> 00:59:56,923
Mas, Mike!
803
00:59:56,928 --> 00:59:59,916
E a bela morena se chama
Christine Kenneth.
804
00:59:59,994 --> 01:00:02,177
- Est� b�bado!
- Um pouco. . .
805
01:00:02,660 --> 01:00:03,192
O que fazemos?
806
01:00:03,197 --> 01:00:05,791
Vou pegar o primeiro �nibus
que passar aqui.
807
01:00:06,126 --> 01:00:07,978
- Voc� vai. . . ?
- Sim, vou queimar isso.
808
01:00:08,193 --> 01:00:09,565
Estar� segura aqui.
809
01:00:10,643 --> 01:00:12,120
E ent�o voc� ir� com a luva!
810
01:00:12,348 --> 01:00:13,636
E aonde est�?
811
01:00:14,199 --> 01:00:15,765
Vai acordar todo mundo!
812
01:00:16,499 --> 01:00:20,237
- S� vim para dizer tchau.
- Voc� deixou muito claro.
813
01:00:20,614 --> 01:00:24,761
Tchau. . . tchau minha. . .
minha esposa.
814
01:00:26,964 --> 01:00:31,293
Sabe de uma coisa?
Gostaria que fosse minha esposa.
815
01:00:32,383 --> 01:00:36,640
Ou�a, v� para o outro quarto
e leve sua pasta.
816
01:00:36,719 --> 01:00:37,896
Eu n�o quero.
817
01:00:38,306 --> 01:00:40,631
Vai precisar quando sair do pa�s.
818
01:00:42,355 --> 01:00:44,124
N�o penso fugir do pa�s.
819
01:00:44,129 --> 01:00:45,660
E por que me deixa
at� que esteja seguro?
820
01:00:45,665 --> 01:00:47,010
At� que voc� esteja segura.
821
01:00:47,053 --> 01:00:49,360
N�o v� que penso te deixar a pasta?
822
01:00:49,368 --> 01:00:51,317
- N�o precisarei aonde vou.
- Aonde vai?
823
01:00:51,387 --> 01:00:53,263
A Monte Carlo, fazer um acordo.
824
01:00:53,351 --> 01:00:55,880
- Com o Conde?
- Com Faubert.
825
01:00:55,918 --> 01:00:58,487
Me prender�o,
mas voc� ficar� livre.
826
01:01:00,482 --> 01:01:01,575
Est� louco.
827
01:01:03,538 --> 01:01:04,699
Estou b�bado.
828
01:01:04,831 --> 01:01:07,804
N�o �, exatamente, a mesma coisa.
829
01:01:13,615 --> 01:01:14,480
Mike!
830
01:01:14,898 --> 01:01:15,726
Heim?
831
01:01:16,251 --> 01:01:16,939
Volte aqui.
832
01:01:19,101 --> 01:01:24,128
Se tem que me dizer algo importante,
aproxime-se e diga.
833
01:01:31,004 --> 01:01:33,473
- Se importa se te beijar?
- O qu�?
834
01:01:33,735 --> 01:01:35,856
N�o vou dizer duas vezes.
835
01:01:40,191 --> 01:01:41,550
Ei, n�o consigo respirar.
836
01:01:43,336 --> 01:01:45,762
Mike. . . sente-se.
837
01:01:48,574 --> 01:01:50,821
Vamos ver se podemos
falar com sabedoria.
838
01:01:51,300 --> 01:01:54,004
- Por que me beijou?
- Queria me ajudar.
839
01:01:54,126 --> 01:01:57,266
- E vou fazer.
- N�o, Mike, n�o � sua maneira.
840
01:01:57,327 --> 01:01:59,206
N�o pode confessar algo que n�o fez.
841
01:01:59,289 --> 01:02:02,236
- Antes terei que provar.
- N�o sei se poder� fazer.
842
01:02:02,536 --> 01:02:05,834
Temos que pensar numa solu��o,
antes que se torne pior.
843
01:02:06,105 --> 01:02:07,964
Eu n�o consigo mais pensar.
844
01:02:09,050 --> 01:02:12,358
Vai fazer, depois de dormir um pouco.
845
01:02:14,178 --> 01:02:14,953
Sim.
846
01:02:17,036 --> 01:02:18,712
- Aonde vai?
- Descer.
847
01:02:18,717 --> 01:02:21,854
Para pegar a garrafa de novo?
J� bebeu muito!
848
01:02:22,490 --> 01:02:23,417
Ah, por favor.
849
01:02:32,156 --> 01:02:35,261
Est� fechada, Mike.
N�o pode sair.
850
01:02:36,539 --> 01:02:40,884
Sabe? � a primeira vez que uma
mulher me tranca no meu quarto.
851
01:02:40,889 --> 01:02:45,975
A vida � cheia de surpresas.
Durma bem. . . l�.
852
01:02:48,982 --> 01:02:50,028
Agarrre-a!
853
01:03:16,120 --> 01:03:17,062
Mike!
854
01:03:18,372 --> 01:03:20,988
Acho que ambos devemos
ir � Monte Carlo.
855
01:03:21,679 --> 01:03:25,645
Fique aqui.
Posso lidar sozinho com o Faubert.
856
01:03:26,260 --> 01:03:28,855
N�o vou ficar.
Devemos tentar evit�-lo
857
01:03:29,278 --> 01:03:33,308
at� podermos pensar
em como pegar o culpado.
858
01:03:33,763 --> 01:03:37,202
Podemos ir ao seu encontro, nos
separar e nos encontrar em Monte Carlo.
859
01:03:37,515 --> 01:03:38,924
O que voc� acha?
860
01:03:40,385 --> 01:03:41,610
Isso � bom.
861
01:03:43,988 --> 01:03:44,974
Mike!
862
01:04:11,705 --> 01:04:12,769
N�o diz nada.
863
01:04:16,292 --> 01:04:19,561
A� est� o �nibus. Vir� outro
dentro de meia hora, pegue-o.
864
01:04:19,580 --> 01:04:20,085
Certo.
865
01:04:20,209 --> 01:04:22,725
Lembre-se que o nome do hotel
em Monte Carlo � "Vocellas".
866
01:04:22,911 --> 01:04:25,975
Ocuparemos quartos vizinhos.
Entraremos em contato pela manh�.
867
01:04:25,996 --> 01:04:27,827
Para que precisa de um guia?
868
01:04:27,931 --> 01:04:30,406
- Me informo sobre S�o Elizario.
- O qu� diz?
869
01:04:30,449 --> 01:04:32,385
Fala sobre a luva, entre outras coisas.
870
01:04:33,043 --> 01:04:34,225
Esse � o �nibus.
871
01:04:34,364 --> 01:04:38,808
Ou�a, querida.
Ei. . . compre um vestido novo.
872
01:04:39,381 --> 01:04:40,671
Sinto falta.
873
01:04:40,705 --> 01:04:42,129
E arrume os cabelos.
874
01:04:43,795 --> 01:04:47,357
Chris, pense em mim, heim?
E cruze os dedos.
875
01:04:48,754 --> 01:04:51,414
- At� logo.
- N�o se esque�a
que o seu sobrenome � Smith.
876
01:05:38,516 --> 01:05:39,455
Al�?
877
01:05:39,894 --> 01:05:41,363
"H� uma chamada para voc�, Senhora".
878
01:05:42,623 --> 01:05:44,252
- Al�?
- "Al�".
879
01:05:44,308 --> 01:05:48,347
- Mike, est� no seu quarto?
- N�o, numa oficina em Letovi.
880
01:05:49,275 --> 01:05:51,017
Uma aldeia de montanha, na Borgonha.
881
01:05:51,804 --> 01:05:56,140
- Quando vem para c�?
- Quero que fa�a uma coisa, r�pido.
882
01:05:56,298 --> 01:05:58,635
Vou devolver a luva
para S�o Elizario, agora.
883
01:05:59,037 --> 01:06:00,140
Voc�, o qu�. . . ?
884
01:06:00,145 --> 01:06:02,274
Quero que voc� engane o Conde
para me seguir.
885
01:06:02,791 --> 01:06:04,273
Mike, e como fa�o?
886
01:06:04,455 --> 01:06:05,383
Eu verifiquei tudo.
887
01:06:05,388 --> 01:06:07,679
Esta noite o Conde ir�
ao cabar� do cassino.
888
01:06:07,830 --> 01:06:10,863
Quero que voc� v�, Chris.
Que perceba voc�, que se interesse.
889
01:06:10,868 --> 01:06:12,232
Entretenha-o at� �s tr�s.
890
01:06:12,566 --> 01:06:13,788
Por que at� �s tr�s?
891
01:06:13,972 --> 01:06:17,844
Isso � o mais importante, at� �s tr�s.
N�o se esque�a, �s tr�s.
892
01:06:18,051 --> 01:06:19,504
Diga-lhe para onde estou indo.
893
01:06:20,007 --> 01:06:23,836
- Mas, Mike, ent�o te seguir�o.
- Sim, essa � a id�ia.
894
01:06:23,990 --> 01:06:26,051
Depois chama o Inspetor Faubert
e diga-lhe para trazer seus homens
895
01:06:26,056 --> 01:06:27,763
ao povoado �s cinco horas.
896
01:06:28,233 --> 01:06:30,193
A estrada de S�o Elizario n�o
tem sa�da, ent�o pegar� o Conde
897
01:06:30,198 --> 01:06:32,611
e todos os seus rapazes
com a luva em suas m�os.
898
01:06:32,618 --> 01:06:35,916
- E se a pol�cia chegar tarde?
- Chegar�o a tempo, entendeu?
899
01:06:37,172 --> 01:06:38,298
Vou fazer assim:
900
01:06:38,852 --> 01:06:41,802
No cabar� do cassino.
Para o Conde digo �s tr�s.
901
01:06:42,446 --> 01:06:44,237
Para a pol�cia, �s cinco.
902
01:06:44,842 --> 01:06:47,161
Mas, Mike, acho que
deveriamos discutir antes.
903
01:06:47,216 --> 01:06:48,367
N�o h� tempo.
904
01:06:49,006 --> 01:06:50,208
Tchau, Chris.
905
01:06:51,477 --> 01:06:54,771
Espera um pouco, Mike.
Mike! Mi. . . !
906
01:07:24,374 --> 01:07:26,412
Senhora, tem acompanhante?
Como se chama?
907
01:07:26,417 --> 01:07:29,991
Meu acompanhante � John Smith.
Vou esper�-lo no bar.
908
01:07:29,996 --> 01:07:31,093
Siga-me, por favor.
909
01:07:36,160 --> 01:07:37,005
Senhora?
910
01:07:37,858 --> 01:07:40,114
- Um "Quantum", por favor.
- Muito bem.
911
01:07:43,052 --> 01:07:44,196
Seu "Quantum", senhora.
912
01:07:44,624 --> 01:07:48,428
- Rona est�, esta noite?
- Claro, quer enviar uma nota?
913
01:07:48,564 --> 01:07:50,326
N�o, n�o, h� tempo suficiente.
914
01:07:50,738 --> 01:07:52,412
Ah, mas olha, est� saindo agora.
915
01:07:52,417 --> 01:07:53,549
Senhorita Saunders. . .
916
01:07:53,973 --> 01:07:55,334
obrigado pela festa.
917
01:07:55,523 --> 01:07:56,053
Boa noite.
918
01:07:56,148 --> 01:07:57,997
- Linda festa.
- Tchau!
919
01:08:00,892 --> 01:08:02,886
Um ma�o de cigarros americanos,
por favor.
920
01:08:03,602 --> 01:08:04,482
Certo.
921
01:08:04,576 --> 01:08:06,394
- Seguirei voc�s daqui a pouco.
- Certo.
922
01:08:17,227 --> 01:08:19,056
- Um conhaque, Philip, por favor.
- Sim, Senhor.
923
01:08:21,070 --> 01:08:22,153
Est� bem?
924
01:08:23,543 --> 01:08:25,810
Talvez seja porque
nos conhecemos no escuro.
925
01:08:26,868 --> 01:08:30,944
- Sabe, voc�. . . � muito atraente.
- Obrigada.
926
01:08:31,482 --> 01:08:33,091
N�o est� se arriscando?
927
01:08:33,680 --> 01:08:38,318
Voc� e seu amigo s�o procurados
em todos os lugares, continuamente.
928
01:08:38,796 --> 01:08:40,896
Por isso me arrisco.
929
01:08:40,923 --> 01:08:42,125
Obrigado, Philip.
930
01:08:42,866 --> 01:08:46,254
Aonde est� o Blake, apostando o seu
dinheiro, ou n�o � t�o ousado?
931
01:08:46,343 --> 01:08:48,961
Por que pergunta,
continua interessado na luva?
932
01:08:48,966 --> 01:08:51,919
Pela luva? Acredite se digo isso. . .
933
01:08:52,504 --> 01:08:56,250
seria tolice desistir agora.
Mas a quest�o ficou. . .
934
01:08:56,347 --> 01:08:57,343
muito quente.
935
01:08:57,949 --> 01:09:00,885
- Vou para Paris esta noite.
- Esta noite?
936
01:09:01,178 --> 01:09:03,645
�s vezes, tem que saber
se retirar a tempo.
937
01:09:03,876 --> 01:09:06,989
- O que ser� do Mike?
- Mike? O que acontece com o Mike?
938
01:09:07,139 --> 01:09:08,802
Voc� sabe que o procuram
por algo que n�o fez.
939
01:09:08,807 --> 01:09:11,220
Realmente?
Quem � o culpado?
940
01:09:11,309 --> 01:09:15,109
Se n�o tivesse saido de Paris.
Sim posso ajudar em algo. . .
941
01:09:15,336 --> 01:09:18,481
- Diga a ele que sinto muito.
- Voc� pode. Voc� o meteu nisto.
942
01:09:18,641 --> 01:09:23,003
Acha isso? Como?
A verdade � que n�o me ocorre nada.
943
01:09:25,757 --> 01:09:27,830
- Foi um prazer.
- Conde Rona!
944
01:09:28,398 --> 01:09:31,584
- Meu nome � Paul.
- Paul, isso � tudo o que vai dizer?
945
01:09:31,670 --> 01:09:34,441
- O que mais posso dizer?
- N�o quer saber aonde est�?
946
01:09:34,446 --> 01:09:36,240
- N�o tenho nenhuma id�ia.
- Mas, com certeza. . .
947
01:09:36,245 --> 01:09:37,582
Ah, bem, bem.
Aonde est� o pobre homem?
948
01:09:37,587 --> 01:09:39,840
- Se perdeu?
- Contarei, se ficar mais um pouco.
949
01:09:39,860 --> 01:09:40,832
Tome outro conhaque.
950
01:09:40,837 --> 01:09:43,481
Ah, n�o, obrigado,
meu trem sai �s duas e meia
951
01:09:43,486 --> 01:09:46,211
e francamente, n�o me interessa mais.
Ent�o, tchau.
952
01:09:46,278 --> 01:09:47,360
Nem mesmo quer falar com ele?
953
01:09:47,364 --> 01:09:50,370
Por que n�o? Que esteja na esta��o
dentro de dez minutos.
954
01:09:50,375 --> 01:09:52,611
N�o pode, ter� que ir aonde ele est�.
955
01:09:53,889 --> 01:09:55,632
Parece ter muito interesse.
956
01:09:56,262 --> 01:09:58,043
- Voc� sabe por qu�.
- Ah, por que discutir.
957
01:09:58,048 --> 01:10:00,063
Devo pegar um trem que est�
me esperando e eu devo ir. . .
958
01:10:00,068 --> 01:10:03,794
Est� a caminho. . . de S�o Elizario
para devolver a luva.
959
01:10:05,467 --> 01:10:07,475
Vai devolver a luva de S�o Elizario?
960
01:10:08,613 --> 01:10:10,430
Ah, isso � maravilhoso!
961
01:10:10,654 --> 01:10:15,029
N�o me importo com o que fa�a
e sua atual situa��o com a pol�cia.
962
01:10:15,435 --> 01:10:19,822
Mas. . . d�-lhe meus cumprimentos,
Senhorita Kenneth. Tchau!
963
01:10:33,480 --> 01:10:35,642
Senhorita, voc� est� bem?
964
01:10:35,682 --> 01:10:37,872
O Con. . . o Conde,
realmente pegar� esse trem?
965
01:10:37,877 --> 01:10:40,987
- Se n�o mudar de id�ia. . .
- E se mudar, como posso saber?
966
01:10:40,985 --> 01:10:43,804
Veja voc� mesma.
O trem sai em dez minutos.
967
01:10:44,159 --> 01:10:46,116
Mas. . . mas o Conde Rona
j� pagou, Senhora!
968
01:11:22,200 --> 01:11:26,014
- Por favor, este trem para em Nice?
- Claro, Senhora, em 50 minutos.
969
01:11:26,133 --> 01:11:28,529
- Ah, tudo bem!
- O que est� bem, Senhora?
970
01:11:38,482 --> 01:11:39,609
Senhorita Janfleet!
971
01:11:41,051 --> 01:11:43,048
Ei, se lembra de mim,
Senhorita Janfleet?
972
01:11:43,152 --> 01:11:45,971
Sim, sim, claro.
Meu amigo, o Senhor Pogany.
973
01:11:45,976 --> 01:11:47,424
Como voc� est�?
� um dramaturgo muito famoso.
974
01:11:47,429 --> 01:11:49,147
Tenho um papel na sua nova obra.
975
01:11:49,257 --> 01:11:51,862
Desculpa Senhorita Janfleet,
o Paul est� no trem?
976
01:11:51,867 --> 01:11:53,969
Paul? De onde o conhece?
977
01:11:54,093 --> 01:11:57,577
Nos conhecemos no "Caf� de Paris".
N�o � que nos conhecemos bem. . .
978
01:11:57,851 --> 01:12:00,815
Estava um pouco cansado.
Acaba de se deitar.
979
01:12:01,408 --> 01:12:02,536
Me desculpem!
980
01:12:08,053 --> 01:12:11,441
Eu, eu esqueci o n� do compartimento.
� vizinho ao do Conde Rona.
981
01:12:11,598 --> 01:12:13,504
- � Bebe Sundells?
- Isso mesmo.
982
01:12:13,539 --> 01:12:15,397
� ao lado ao do Conde, o n� 7.
983
01:12:27,915 --> 01:12:29,822
Estava esperando-a, Senhora.
984
01:12:30,510 --> 01:12:32,673
- Aonde est� o Conde Rona?
- Ele desceu do trem.
985
01:12:32,963 --> 01:12:35,274
Talvez. . . foi procurar o Mike?
986
01:12:35,279 --> 01:12:37,525
O Senhor Blake j� viveu muito
para o meu gosto.
987
01:12:37,530 --> 01:12:38,620
Voc�, tamb�m.
988
01:12:42,995 --> 01:12:43,777
Cale-se!
989
01:13:45,759 --> 01:13:49,058
O Blake ter� se adiantado. O ru�do
do carro o colocou em alerta.
990
01:13:49,403 --> 01:13:51,413
Voc�s tr�s v�o a p� at� a vila.
991
01:13:51,513 --> 01:13:53,332
Vou esperar o Conde aqui.
992
01:15:16,981 --> 01:15:19,798
Luis e os outros dois seguiram
o americano a p� at� a vila.
993
01:15:19,926 --> 01:15:20,669
Bom.
994
01:15:36,399 --> 01:15:37,573
Quem est� a�?
995
01:15:38,527 --> 01:15:39,790
Quem est� a�?
996
01:15:41,363 --> 01:15:43,672
- Se v� algo no fundo do precip�cio.
- Na bocaina.
997
01:15:43,688 --> 01:15:46,051
- Uma cabra?
- Ou um homem.
998
01:15:46,374 --> 01:15:50,074
Suba e estacione na entrada da vila.
Continue o caminho a p�.
999
01:15:50,405 --> 01:15:52,810
Avise os outros que o americano
pode estar subindo pela bocaina.
1000
01:15:52,945 --> 01:15:54,925
Que vigiem das muralhas
do velho castelo.
1001
01:15:54,930 --> 01:15:56,378
Voc� seguir� no carro?
1002
01:15:56,464 --> 01:16:00,759
N�o, irei pela bocaina.
Para fechar a armadilha.
1003
01:18:03,000 --> 01:18:03,977
Blake!
1004
01:18:11,321 --> 01:18:12,346
Blake!
1005
01:18:13,413 --> 01:18:14,816
Quero fazer um neg�cio!
1006
01:18:15,641 --> 01:18:17,189
S� quero a luva!
1007
01:19:11,350 --> 01:19:14,933
Blake, seja razo�vel!
Conhe�o essas montanhas!
1008
01:19:15,096 --> 01:19:16,971
J� subi por aqui antes!
1009
01:19:17,292 --> 01:19:18,927
Conhe�o um atalho!
1010
01:20:10,177 --> 01:20:11,792
� melhor desistir, Blake!
1011
01:20:14,752 --> 01:20:16,114
Me jogue a pasta!
1012
01:20:16,402 --> 01:20:19,465
Farei um sinal para os
meus homens n�o atirarem.
1013
01:20:20,112 --> 01:20:21,844
Vou tir�-lo da Fran�a!
1014
01:21:27,054 --> 01:21:28,850
Voc� me traiu, Blake!
1015
01:23:57,582 --> 01:23:59,175
Que escalada, heim Blake?
1016
01:24:01,280 --> 01:24:02,765
Quer fazer aquele neg�cio?
1017
01:24:03,924 --> 01:24:05,406
Que tipo de neg�cio?
1018
01:24:05,604 --> 01:24:08,274
A luva, primeiro.
Me mostre.
1019
01:24:11,483 --> 01:24:12,851
Venha buscar.
1020
01:24:13,234 --> 01:24:14,990
Quer um terceiro assassinato?
1021
01:24:18,686 --> 01:24:19,875
Aonde est� Chris?
1022
01:24:20,121 --> 01:24:23,853
Agora no trem para Paris,
com Pep�, "o caranguejo".
1023
01:24:24,855 --> 01:24:26,096
Est� mentindo.
1024
01:24:26,405 --> 01:24:27,546
Pense o que quiser.
1025
01:24:29,284 --> 01:24:31,143
Dois dos meus homens est�o chegando.
1026
01:24:34,810 --> 01:24:35,928
L� v�m eles.
1027
01:24:36,383 --> 01:24:37,787
N�o tem como escapar!
1028
01:24:38,321 --> 01:24:39,457
Voc� tamb�m.
1029
01:24:39,488 --> 01:24:40,744
O que est� pensando?
1030
01:27:08,660 --> 01:27:09,946
A luva!
1031
01:27:11,421 --> 01:27:13,047
Ela voltou para casa.
1032
01:27:13,506 --> 01:27:14,743
Quem a trouxe, Padre?
1033
01:27:15,103 --> 01:27:16,283
N�o h� ningu�m aqui.
1034
01:27:16,425 --> 01:27:17,832
N�o h� ningu�m aqui!
1035
01:27:19,473 --> 01:27:23,130
Ningu�m, exceto. . .
um homem morto.
1036
01:27:43,364 --> 01:27:44,161
Chris!
1037
01:27:50,389 --> 01:27:53,037
A pol�cia me seguiu no trem
e me encontraram com o Pep�.
1038
01:27:53,873 --> 01:27:55,817
Ah, Mike, est� bem!
1039
01:27:56,398 --> 01:27:58,476
H� outro assassinato na torre.
1040
01:27:58,399 --> 01:27:59,744
Pode me culpar deste tamb�m.
1041
01:27:59,749 --> 01:28:02,390
Mas voc� n�o fez, amigo.
Nem todos os outros.
1042
01:28:02,513 --> 01:28:03,968
N�s capturamos todos
os homens na vila.
1043
01:28:04,040 --> 01:28:05,708
Um deles confessou tudo.
1044
01:28:07,124 --> 01:28:08,559
A luva voltou para casa.
1045
01:28:09,400 --> 01:28:11,672
Na vila dizem que � um milagre.
1046
01:28:11,771 --> 01:28:12,479
�.
1047
01:28:12,626 --> 01:28:14,739
O milagre � que a luva
voltou para casa.
1048
01:28:14,800 --> 01:28:16,814
N�o, como chegou at� aqui.
1049
01:28:16,830 --> 01:28:19,076
Bem, boa sorte para os dois.
1050
01:28:27,430 --> 01:28:37,667
LEGENDAS : Laercio
GRUPO ALLIED FORCE
Tradu��o da legenda em Espanhol
81493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.