Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.SubtitleDB.org hoje
2
00:00:16,370 --> 00:00:19,530
Aqui, no cemitério de Pére-Lachaise,
3
00:00:20,000 --> 00:00:22,700
fora das portas de Paris,
4
00:00:23,250 --> 00:00:25,750
dormem eternamente em silêncio
5
00:00:26,260 --> 00:00:31,000
grandes artistas, poetas, pintores e filósofos,
6
00:00:31,720 --> 00:00:36,220
cuja genialidade enriqueceu
a cultura de sua terra.
7
00:00:37,270 --> 00:00:41,640
Aqui, entre eles, eu também jazo, enterrado.
8
00:00:41,730 --> 00:00:45,350
Exilado na morte, assim como estava em vida.
9
00:00:45,860 --> 00:00:48,600
Esta é a história da minha tragédia.
10
00:00:48,860 --> 00:00:53,570
Uma tragédia que começou na
Inglaterra no começo do século.
11
00:00:54,140 --> 00:00:56,220
OSCAR WILDE
12
00:02:31,010 --> 00:02:35,210
O LEQUE DE LADY WINDERMERE
13
00:03:05,870 --> 00:03:09,620
Senhoras e Senhores, gostei muito
da apresentação desta noite.
14
00:03:10,710 --> 00:03:12,290
Os atores nos ofereceram
15
00:03:12,380 --> 00:03:15,500
uma interpretação encantadora
de um trabalho encantador.
16
00:03:15,800 --> 00:03:19,250
e sua apreciação foi muito inteligente.
17
00:03:20,390 --> 00:03:23,420
Eu os parabenizo pelo sucesso
de sua interpretação,
18
00:03:23,600 --> 00:03:26,880
que me convence de que vocês têm uma opinião
19
00:03:26,980 --> 00:03:28,970
deste trabalho quase tão alta quanto a minha.
20
00:03:37,780 --> 00:03:40,810
Quem é o jovem no balcão com Lionel Johnson?
21
00:03:41,330 --> 00:03:43,400
O filho de Lord Queensberry, Alfred Douglas.
22
00:03:56,170 --> 00:03:57,620
Aqui está Oscar!
23
00:04:00,090 --> 00:04:02,590
Obrigado, obrigado, meus bons amigos.
24
00:04:02,760 --> 00:04:05,670
Minha querida esposa, Robbie.
Obrigado
25
00:04:05,770 --> 00:04:07,720
Obrigado por pensarem em mim hoje.
26
00:04:07,810 --> 00:04:11,050
Eu aprovo. Eu sempre penso em mim mesmo.
27
00:04:12,610 --> 00:04:15,390
E espero que todos façam o mesmo.
28
00:04:15,480 --> 00:04:19,020
Isso é o que se chamado de simpatia.
Hoje à noite, acima de tudo,
29
00:04:19,110 --> 00:04:21,900
é fácil simpatizar com
as desventuras de um amigo,
30
00:04:21,990 --> 00:04:26,360
Mas é preciso uma natureza muito boa
para simpatizar com o seu sucesso.
31
00:04:26,750 --> 00:04:30,240
E agora peço o impossível.
Finjam que não estou aqui.
32
00:04:30,540 --> 00:04:33,120
Oscar, foi magnífico!
33
00:04:33,670 --> 00:04:35,660
O melhor desde Congreve.
34
00:04:35,750 --> 00:04:38,790
Concordo inteiramente, Lord Crane.
35
00:04:38,880 --> 00:04:41,920
Oscar, temo que Lady Broxley
esteja se aproximando de nós
36
00:04:42,010 --> 00:04:44,400
Sim, com muito rouge e pouca roupa.
37
00:04:44,490 --> 00:04:46,300
O que é um sinal de desespero em uma mulher.
38
00:04:46,360 --> 00:04:48,340
- Grotesca, não?
- Não, em absoluto.
39
00:04:48,430 --> 00:04:51,180
Ela tem os restos de uma feiura
realmente extraordinária.
40
00:04:51,270 --> 00:04:52,680
e se orgulha disso.
41
00:04:52,730 --> 00:04:56,890
Foi ótimo, querido Oscar!
E é apenas sua primeira peça.
42
00:04:56,980 --> 00:04:59,430
Eu não posso imaginar o que
fará quando melhorar.
43
00:04:59,530 --> 00:05:02,270
Só a mediocridade melhora, lady Broxley.
44
00:05:02,360 --> 00:05:03,440
Já conhece minha esposa?
45
00:05:03,490 --> 00:05:06,110
Sra. Wilde, conheço seu pai muito bem.
46
00:05:06,200 --> 00:05:08,360
Um homem deliciosamente malvado!
47
00:05:08,450 --> 00:05:11,280
Sempre diz que sou a mulher mais feia de Londres.
48
00:05:11,370 --> 00:05:12,780
Não concorda com ele?
49
00:05:12,830 --> 00:05:15,660
Eu e meu pai raramente concordamos
sobre qualquer coisa, Lady Broxley.
50
00:05:15,750 --> 00:05:18,620
Mas você, Oscar, certamente
concordará que eu sou
51
00:05:18,710 --> 00:05:22,170
- a mulher mais feia de Londres.
- Do mundo, senhora, do mundo.
52
00:05:30,430 --> 00:05:32,260
Lionel, estou feliz que veio!
53
00:05:32,350 --> 00:05:35,260
Oscar, eu não posso acrescentar
nada ao que você ouviu hoje à noite.
54
00:05:35,360 --> 00:05:37,890
Minhas palavras seriam apenas uma repetição ardente.
55
00:05:37,980 --> 00:05:40,730
Então, repita, Lionel.
Eu adoro elogios.
56
00:05:42,490 --> 00:05:44,650
Permita-me apresentar o Sr. Oscar Wilde.
57
00:05:44,740 --> 00:05:47,480
- Lord Alfred Douglas.
- Como vai, Lord Alfred?
58
00:05:47,660 --> 00:05:51,360
Sr. Wilde, esta foi a experiência
mais maravilhosa da minha vida.
59
00:05:52,460 --> 00:05:55,700
Deveria vir me dizer quando
estiver entrado em anos.
60
00:05:57,460 --> 00:05:58,620
Já conhece minha esposa?
61
00:05:58,880 --> 00:06:01,750
Oscar, hoje você me causou muito prazer.
62
00:06:01,840 --> 00:06:04,420
E você, Richard, me causou muita dor.
63
00:06:04,510 --> 00:06:05,830
Eu? Dor? Como?
64
00:06:05,930 --> 00:06:07,960
Você me tratou muito mal no seu último livro.
65
00:06:08,050 --> 00:06:11,170
Você deve estar sonhando.
Eu nem sequer mencionei você.
66
00:06:11,270 --> 00:06:12,670
É exatamente por isso, Richard.
67
00:06:13,230 --> 00:06:14,930
Muito bem, Oscar.
68
00:06:14,980 --> 00:06:17,680
Eu prometo que da próxima vez eu
mencionarei você de uma maneira notável.
69
00:06:17,770 --> 00:06:20,140
Mas não posso prometer que
será do seu agrado.
70
00:06:20,230 --> 00:06:21,680
Obrigado
71
00:06:21,730 --> 00:06:24,600
Esse é o preço que pagamos por
sermos verdadeiramente entendidos.
72
00:06:25,450 --> 00:06:26,980
Senhora, eu ouvi...
73
00:06:29,370 --> 00:06:31,980
você já decidiu qual será seu
próximo trabalho, querido Oscar?
74
00:06:32,080 --> 00:06:33,650
Um sucesso.
75
00:06:33,700 --> 00:06:36,450
Você tem muita certeza de si mesmo,
mas talvez o público não goste.
76
00:06:36,540 --> 00:06:39,070
Então, será falha do público.
77
00:06:51,350 --> 00:06:53,380
Posso me juntar ao senhor, Lorde Alfred?
78
00:06:53,680 --> 00:06:55,670
Sim, senhor Wilde.
79
00:06:55,890 --> 00:06:58,140
Há uma melancolia
num teatro vazio.
80
00:06:58,310 --> 00:07:01,350
Não, ainda há ecos de seu sucesso.
81
00:07:01,770 --> 00:07:03,850
Eu vim aqui para fingir ser você.
82
00:07:04,030 --> 00:07:07,190
- Sr. Wilde, é o senhor?
- Sim
83
00:07:07,490 --> 00:07:10,810
Parabéns senhor. Um trabalho maravilhoso.
84
00:07:11,030 --> 00:07:15,780
- Obrigado Qual é o seu nome?
- O Dell, senhor. O eletricista.
85
00:07:15,870 --> 00:07:17,530
Obrigado, senhor O'Dell.
86
00:07:18,080 --> 00:07:20,660
Sem o senhor, hoje não haveria sucesso.
87
00:07:20,830 --> 00:07:23,410
Obrigado, senhor Wilde.
Boa noite senhor.
88
00:07:23,500 --> 00:07:24,750
Boa noite.
89
00:07:25,590 --> 00:07:29,420
Esse homem sempre se lembrará de você.
Tendo sucesso ou fracassando.
90
00:07:29,640 --> 00:07:31,840
E, sem dúvida, nós nos lembraremos de você.
91
00:07:32,430 --> 00:07:35,460
Você veio aqui para fingir ser eu. Por quê?
92
00:07:36,350 --> 00:07:38,800
Porque eu invejo você.
93
00:07:39,520 --> 00:07:41,180
Eu acho que até o odiava.
94
00:07:41,560 --> 00:07:43,430
Eu me senti amargamente ciumento.
95
00:07:43,610 --> 00:07:46,220
Não, não ria. Não é tema para riso.
96
00:07:47,740 --> 00:07:50,940
O riso não é, de modo algum, um mau
caminho para iniciar uma amizade.
97
00:07:51,870 --> 00:07:53,820
Me disseram que você está em Oxford.
98
00:07:53,910 --> 00:07:56,940
na Madalena. Minha velha faculdade.
99
00:07:57,540 --> 00:07:59,030
E que você é um poeta.
100
00:07:59,920 --> 00:08:02,370
Vê, temos muito em comum.
101
00:08:04,000 --> 00:08:06,580
- Oscar ... interrompi alguma coisa?
- Não, querida.
102
00:08:06,940 --> 00:08:08,370
Seus convidados estão indo.
103
00:08:08,590 --> 00:08:09,830
Com licença, Sra. Wilde ...
104
00:08:09,930 --> 00:08:12,460
A única desculpa que tenho para
ter prendido seu marido
105
00:08:12,550 --> 00:08:14,590
é que sou muito egoísta e ganancioso.
106
00:08:14,680 --> 00:08:17,090
Então, nós temos uma grande
ligação, Lord Alfred.
107
00:08:18,270 --> 00:08:19,720
Boa noite, Lorde Alfred.
108
00:08:19,810 --> 00:08:22,010
Boa noite ... Oscar.
109
00:08:30,030 --> 00:08:35,860
"Obrigado, Sr. O'Dell, sem você hoje
não teria havido sucesso".
110
00:08:44,580 --> 00:08:47,200
- Um telegrama para você, Oscar.
- Abra, querida.
111
00:08:51,130 --> 00:08:52,040
Leia
112
00:08:53,380 --> 00:08:55,710
"Meu querido amigo o riso não é,
de modo algum,
113
00:08:55,800 --> 00:08:58,050
um mau caminho para começar uma amizade.
114
00:08:58,220 --> 00:09:00,590
Eu peço que você venha a Oxford imediatamente
115
00:09:00,770 --> 00:09:02,880
e me ajude a encontrar o riso de novo.
116
00:09:03,230 --> 00:09:05,850
Eu tenho sérios problemas. Bosie "
117
00:09:06,940 --> 00:09:09,350
- Quem é Bosie?
- Lorde Alfred Douglas.
118
00:09:10,940 --> 00:09:12,350
Pobre rapaz!
119
00:09:12,450 --> 00:09:14,730
Envie-lhe isso depois de
ter visto você uma vez!
120
00:09:14,820 --> 00:09:17,150
- Ele parecia um jovem tão orgulhoso.
- Sim
121
00:09:17,240 --> 00:09:19,610
- Ele deve estar com sérios problemas.
- Sim
122
00:09:20,450 --> 00:09:22,320
Oscar, você vai?
123
00:09:22,500 --> 00:09:24,280
Como eu poderia ir querida?
124
00:09:24,420 --> 00:09:26,320
Burbentry preparou o primeiro ensaio
125
00:09:26,420 --> 00:09:28,950
e contratou os atores.
Eu devo rever este ato.
126
00:09:29,050 --> 00:09:32,710
Eu conheço você, Oscar. Se você
não for, não poderá trabalhar.
127
00:09:32,800 --> 00:09:34,750
É totalmente impossível, querida.
128
00:09:34,840 --> 00:09:37,080
Você nunca se recusou a ajudar alguém.
129
00:09:37,180 --> 00:09:38,750
Você não deve recusar agora.
130
00:09:39,100 --> 00:09:41,460
Eu estava pensando em nossos filhos, Oscar.
131
00:09:41,560 --> 00:09:43,130
Se um dia eles precisarem de ajuda ...
132
00:09:43,230 --> 00:09:46,050
Minha querida, é realmente cruel
133
00:09:46,150 --> 00:09:48,050
como você faz o meu lado bom aparecer
134
00:09:48,650 --> 00:09:50,430
Eu amo você tanto!
135
00:09:51,690 --> 00:09:55,390
- Mais uma vez. Me conte o que aconteceu.
- Mas eu já disse várias vezes.
136
00:09:55,490 --> 00:09:58,940
Eu quero ouvir de novo. Tudo o que
você fez, tudo o que disse. Tudo!
137
00:10:02,080 --> 00:10:05,530
Eu me sentia sozinho,
e creio que fui indiscreto.
138
00:10:05,620 --> 00:10:07,360
- Indiscreto?
- Eu estava procurando carinho.
139
00:10:07,460 --> 00:10:09,990
Eu não quero justificativas.
Apenas o problema.
140
00:10:10,090 --> 00:10:11,310
Eu liguei para ele como amigo.
141
00:10:11,420 --> 00:10:13,390
Acreditando que ele seria gentil,
benevolente e compreensivo.
142
00:10:13,500 --> 00:10:16,830
É fácil ser benevolente com
quem não nos importamos.
143
00:10:16,930 --> 00:10:20,420
Eu não estaria ajudando você se eu deixar
você chafurdar em um mar de auto-piedade.
144
00:10:20,510 --> 00:10:23,170
Temos pouco tempo antes que o garoto chegue.
145
00:10:23,270 --> 00:10:26,170
Eu quero saber tudo sobre ele.
Quem é ele, o que é ...
146
00:10:26,390 --> 00:10:30,010
- Se esta ameaça é séria ...
- É muito grave, sim.
147
00:10:30,360 --> 00:10:32,850
Pode significar minha expulsão de Oxford.
148
00:10:32,940 --> 00:10:35,890
Ou algo pior. Ele ameaça
mostrar as cartas ao reitor.
149
00:10:36,150 --> 00:10:38,230
As cartas. Você fala de cartas,
150
00:10:38,320 --> 00:10:40,270
cartas, sobre as cartas ...
151
00:10:40,370 --> 00:10:42,520
Você foi muito enigmático.
152
00:10:42,660 --> 00:10:44,730
O que você escreveu nessas cartas?
153
00:10:47,040 --> 00:10:48,700
As cartas não eram minhas.
154
00:10:49,250 --> 00:10:51,070
Elas eram de um amigo.
155
00:10:51,670 --> 00:10:54,490
Três ou quatro delas.
Apenas uma pode ser embaraçosa.
156
00:10:54,590 --> 00:10:55,620
Quem é esse amigo?
157
00:10:57,010 --> 00:10:58,790
Um jovem que eu conheci.
158
00:10:59,840 --> 00:11:01,290
Conheceu?
159
00:11:01,350 --> 00:11:03,670
As cartas eram do jovem Russet.
O filho de Lord Russet.
160
00:11:04,060 --> 00:11:06,050
Este nome não significa nada para você?
161
00:11:08,440 --> 00:11:09,340
Continue
162
00:11:11,060 --> 00:11:13,640
Bem, ele estava no primeiro ano aqui
163
00:11:13,730 --> 00:11:15,680
e por algum tempo fomos ótimos amigos.
164
00:11:15,780 --> 00:11:16,930
E então?
165
00:11:16,990 --> 00:11:20,400
- Então ele começou a me entediar.
- Você o deixou.
166
00:11:20,660 --> 00:11:23,270
Ele escrevia para mim ... Incessantemente.
167
00:11:23,370 --> 00:11:25,020
Até que ele escreveu ...
168
00:11:25,120 --> 00:11:27,150
A carta que pode ser embaraçosa.
169
00:11:27,330 --> 00:11:28,780
O que estava nessa carta?
170
00:11:28,870 --> 00:11:31,860
Um soneto. Poema de amor de Marlowe
171
00:11:31,960 --> 00:11:33,240
Um verdadeiro lixo.
172
00:11:33,710 --> 00:11:36,700
Ele me ameaçou com suicídio
se eu me recusasse a vê-lo.
173
00:11:38,300 --> 00:11:40,290
Eu tenho o direito de escolher meus amigos.
174
00:11:40,380 --> 00:11:42,630
Não vou deixar que ele me
faça chantagear emocionalmente.
175
00:11:42,720 --> 00:11:44,040
O que aconteceu com o garoto?
176
00:11:45,930 --> 00:11:49,510
Um acidente. Ele estava sózinho em um barco.
177
00:11:49,600 --> 00:11:51,880
E não sabia nadar. E ...
178
00:11:52,730 --> 00:11:54,680
Eles encontraram seu corpo em Cherwell.
179
00:11:55,610 --> 00:11:58,180
Foi um acidente! Foi!
180
00:11:59,400 --> 00:12:02,440
Está bem. Está bem. Foi um acidente.
181
00:12:03,070 --> 00:12:04,770
Nós faremos o que pudermos.
182
00:12:04,990 --> 00:12:09,780
E agora, Bosie, você tem que me
contar tudo sobre aquele chantagista.
183
00:12:10,000 --> 00:12:11,900
Eu gostaria de saber tudo sobre ele.
184
00:12:14,290 --> 00:12:15,910
É chamado de Cobble.
185
00:12:16,090 --> 00:12:17,910
Você sabe de onde é?
186
00:12:18,500 --> 00:12:21,830
Seu pai é o porteiro de um dos hotéis da cidade.
187
00:12:21,920 --> 00:12:23,250
Quantos anos tem?
188
00:12:24,050 --> 00:12:25,170
Vinte e oito
189
00:12:25,220 --> 00:12:27,170
Como as cartas chegaram às suas mãos?
190
00:12:27,350 --> 00:12:29,420
- Ele as roubou.
- Onde você as guardava?
191
00:12:29,600 --> 00:12:31,260
Na gaveta desta mesa.
192
00:12:31,560 --> 00:12:35,430
- Mas como ele entrou no seu quarto?
- Foi meu ... convidado.
193
00:12:36,060 --> 00:12:39,140
Seu convidado. O filho de um porteiro?
194
00:12:39,320 --> 00:12:41,060
Eu pensei que poderia ser divertido.
195
00:12:42,860 --> 00:12:46,190
Oscar, não seria melhor pagá-lo?
Terminar com isso?
196
00:12:46,490 --> 00:12:49,570
Não, isso seria apenas o começo.
197
00:12:49,740 --> 00:12:53,400
Ele deve ser forçado a nunca
falar sobre isso novamente.
198
00:12:57,960 --> 00:12:59,240
Sente-se
199
00:13:00,880 --> 00:13:04,160
Você não deve dizer nada.
Nenhuma palavra.
200
00:13:11,930 --> 00:13:13,010
Entre.
201
00:13:18,480 --> 00:13:20,680
Bem, você pelo menos tem uma virtude.
202
00:13:20,770 --> 00:13:23,480
A pontualidade. Como se chama?
203
00:13:23,940 --> 00:13:26,520
Eu vim para ver sua Excelência.
204
00:13:26,610 --> 00:13:30,150
Exatamente. Você Ele veio para
ver sua Excelência. Por quê?
205
00:13:30,410 --> 00:13:34,360
É um assunto privado. Entre ele e eu.
206
00:13:34,580 --> 00:13:36,530
Não tem relação com mais ninguém.
207
00:13:37,620 --> 00:13:41,120
Ouça, você disse que sería particular.
E o que eu encontro?
208
00:13:41,630 --> 00:13:43,250
O que isso tem a ver com ele?
209
00:13:43,340 --> 00:13:45,250
Tem muito a ver comigo.
210
00:13:45,340 --> 00:13:47,580
Eu sou o inspetor Lowe da Scotland Yard.
211
00:13:48,890 --> 00:13:51,500
Scotland Yard? Eu não fiz nada!
212
00:13:51,600 --> 00:13:53,960
Você chama exigir dinheiro
através de ameaças, de nada?
213
00:13:54,060 --> 00:13:56,930
Eu chamo isso de "10 anos na prisão em Wandworth".
214
00:13:57,020 --> 00:13:58,260
Como é o seu nome?
215
00:13:58,440 --> 00:14:00,640
Cobble, senhor. Cobble
216
00:14:01,480 --> 00:14:04,100
Por favor, Excelência.
Diga-lhe que não fiz nada.
217
00:14:04,190 --> 00:14:06,430
Quantas vezes você esteve na prisão?
218
00:14:06,530 --> 00:14:08,940
Na prisão? Nunca estive na cadeia.
219
00:14:09,030 --> 00:14:12,150
Nós vamos descobrir isso.
Não se preocupe, meu senhor.
220
00:14:12,240 --> 00:14:14,530
Esse patife nunca mais o ameaçará.
221
00:14:14,700 --> 00:14:16,900
Não ninguém mais nos próximos 10 anos.
222
00:14:17,000 --> 00:14:20,530
Dez anos! Oh, por favor, Excelência!
Não deixe ele me levar.
223
00:14:20,670 --> 00:14:22,910
Não sou mau. Eu nunca tive problemas.
224
00:14:23,000 --> 00:14:24,240
Eu sempre trabalhei duro.
225
00:14:24,840 --> 00:14:27,790
Foi uma piada, senhor.
Uma brincadeira.
226
00:14:28,340 --> 00:14:30,670
Eu não quis fazer nenhum mal.
Ouça
227
00:14:31,300 --> 00:14:34,590
Eu tenho as cartas aqui.
Aqui estão. Tome-as, Excelência.
228
00:14:34,680 --> 00:14:36,800
Essas cartas agora são prova do seu crime.
229
00:14:36,980 --> 00:14:39,630
Uma prova que lhe trará 10 anos de prisão.
230
00:14:39,940 --> 00:14:43,100
Por favor meu senhor.
O senhor já tem as cartas.
231
00:14:43,320 --> 00:14:44,930
Não quero nada.
232
00:14:45,860 --> 00:14:47,640
Eu tenho uma mãe idosa.
233
00:14:47,900 --> 00:14:50,810
Isso a mataria. Por favor...
234
00:14:51,570 --> 00:14:53,230
Eu não farei isso novamente.
235
00:14:53,700 --> 00:14:55,780
Por favor, me deixe ir.
236
00:14:55,870 --> 00:14:58,490
Bem, não sei. Depende de sua Excelência.
237
00:14:58,620 --> 00:15:00,660
Ele é o acusador neste caso.
238
00:15:00,750 --> 00:15:03,450
Isso causou grande despesa e inconveniência.
239
00:15:03,880 --> 00:15:05,740
Por favor, meu senhor.
Que posso fazer?
240
00:15:06,090 --> 00:15:09,370
Ouçaa, eu não tenho muito dinheiro.
Apenas dois soberanos.
241
00:15:10,220 --> 00:15:13,250
Pegue-os. Por favor, pegue,
Excelência. E me perdoe.
242
00:15:13,970 --> 00:15:16,750
Bem, talvez pelo bem da mãe dele.
243
00:15:16,850 --> 00:15:18,880
Sim, claro. Pela a mãe dele.
244
00:15:19,060 --> 00:15:22,300
Você é muito sortudo jovem ladino.
Se dependesse de mim ...
245
00:15:22,400 --> 00:15:25,140
No entanto, sua Excelência tem um bom coração.
246
00:15:25,230 --> 00:15:26,510
E agora, saia!
247
00:15:26,940 --> 00:15:29,810
Obrigado, meu senhor.
Muito obrigado, Excelência.
248
00:15:29,900 --> 00:15:30,890
Vamos! Vá embora!
249
00:15:30,950 --> 00:15:33,100
Obrigado, senhor. Obrigado, meu senhor.
250
00:15:33,200 --> 00:15:34,770
Um momento!
251
00:15:34,870 --> 00:15:37,690
Lembre-se, você nunca deverá se comunicar
com sua Excelência. Entendido?
252
00:15:37,790 --> 00:15:40,320
Muito obrigado. Obrigado, meu senhor.
253
00:15:42,670 --> 00:15:44,910
Você fez esse jovem muito feliz.
254
00:15:45,710 --> 00:15:49,790
Mas temo que ele leve uma vida tremendamente má.
255
00:15:49,880 --> 00:15:51,960
Oscar, sempre serei grato.
256
00:15:52,050 --> 00:15:55,420
Você não deveria dizer isso.
No final, a gratidão se torna
257
00:15:55,510 --> 00:15:57,710
um fardo que torna a amizade impossível.
258
00:15:57,810 --> 00:16:00,630
Mas é o que sinto. Foi magnífico.
259
00:16:01,020 --> 00:16:03,880
Eu poderia ser um ótimo ator.
Eu amo atuar.
260
00:16:04,020 --> 00:16:06,720
Você sabe qual é o drama da minha vida?
261
00:16:06,860 --> 00:16:09,680
Eu coloquei minha sagacidade na minha vida
262
00:16:09,780 --> 00:16:11,850
mas só coloquei meu talento no meu trabalho.
263
00:16:12,030 --> 00:16:14,270
Escrever me aborrece muito.
264
00:16:14,950 --> 00:16:19,690
Que estranho! Eu não posso acreditar que é verdade.
265
00:16:19,950 --> 00:16:22,190
Nada é totalmente verdade.
266
00:16:22,540 --> 00:16:25,610
Mas para mim, escrever é a única coisa que importa.
267
00:16:26,080 --> 00:16:28,910
A única coisa que importa para mim: poesia.
268
00:16:31,210 --> 00:16:34,040
Então, você deve publicar
alguns desses volumes finos
269
00:16:34,130 --> 00:16:35,750
que estão tão na moda.
270
00:16:35,930 --> 00:16:38,880
Você tem que publicar um
livro que é tudo margem,
271
00:16:38,970 --> 00:16:41,380
cheio de belas ideias não escritas.
272
00:16:41,640 --> 00:16:43,670
Deve ser dedicado a mim
273
00:16:44,730 --> 00:16:47,640
e Aubrey Beardsley fará as ilustrações.
274
00:16:47,900 --> 00:16:51,310
Beardsley tem um ótimo estilo,
mas não sabe onde desenhá-lo.
275
00:16:52,280 --> 00:16:53,680
Meu querido Bosie
276
00:16:53,860 --> 00:16:56,810
Eu não deveria me envergonhar
de dizer isso a mim mesmo.
277
00:16:57,820 --> 00:16:59,690
Agora tenho que voltar para Londres.
278
00:16:59,780 --> 00:17:01,110
- Oscar
- Sim?
279
00:17:01,200 --> 00:17:03,990
- Você tem que ir agora?
- Tenho trabalho.
280
00:17:04,080 --> 00:17:06,610
Você não pode passar a noite em um hotel?
281
00:17:06,790 --> 00:17:08,110
Jante comigo ...
282
00:17:09,250 --> 00:17:12,580
De repente, sinto que posso conversar.
283
00:17:13,420 --> 00:17:15,790
Você me causa uma grande sensação de paz.
284
00:17:16,340 --> 00:17:18,170
Temo que não seja possível.
285
00:17:18,430 --> 00:17:21,170
Você vai beber pelo menos um copo
de vinho comigo antes de sair?
286
00:17:21,890 --> 00:17:22,880
Muito bem.
287
00:17:28,230 --> 00:17:32,560
Bosie. Não esqueça de queimar as cartas.
288
00:17:36,110 --> 00:17:38,310
Você gostaria de lê-las
antes de eu fazer isso?
289
00:17:38,530 --> 00:17:40,100
Não,
290
00:17:40,200 --> 00:17:43,570
Não pode haver desgraça
na verdadeira expressão do amor,
291
00:17:44,330 --> 00:17:47,030
mas sem ele, um homem pode se tornar
estúpido e ver degradada
292
00:17:47,120 --> 00:17:49,110
sua mente, seu corpo e sua alma.
293
00:17:49,210 --> 00:17:52,530
Eu nunca conheci o amor.
Nem mesmo quando criança.
294
00:17:53,130 --> 00:17:57,000
Minha mãe tentou, mas meu pai
é um louco ...
295
00:17:58,220 --> 00:18:02,960
Eu procurei com entusiasmo,
mas não há amor em lugar nenhum.
296
00:18:03,300 --> 00:18:06,420
Você não pode procurar por amor, Bosie.
297
00:18:06,600 --> 00:18:08,930
Nos vem espontaneamente
298
00:18:09,020 --> 00:18:10,470
quando nós damos aos outros.
299
00:18:11,730 --> 00:18:13,640
Para Oscar Wilde,
300
00:18:13,860 --> 00:18:17,560
o senhor da linguagem e o rei da vida!
301
00:18:21,950 --> 00:18:24,520
Obrigado, Bosie. Foi um lindo gesto.
302
00:18:25,330 --> 00:18:28,110
Espero que você nunca tenha
motivos para se arrepender.
303
00:18:31,290 --> 00:18:33,410
E agora, se vou passar a noite aqui,
304
00:18:33,580 --> 00:18:35,450
eu tenho que enviar um telegrama.
305
00:18:35,630 --> 00:18:37,240
Eu chamarei meu servo.
306
00:18:46,890 --> 00:18:49,670
E foi assim que começou nossa amizade...
307
00:18:50,480 --> 00:18:54,470
Ele começou a rir, na companhia
de amigos em comum.
308
00:18:54,860 --> 00:18:56,520
Nos jantares que eu dei,
309
00:18:56,630 --> 00:18:58,920
você estava sempre pronto para
rir com minhas histórias.
310
00:18:59,020 --> 00:19:01,350
E depois que os outros convidados saíam,
311
00:19:01,450 --> 00:19:05,770
juntos nos sentavamos para conversar
e beber em nosso mundo privado.
312
00:19:05,830 --> 00:19:07,730
Mas havia outras festas,
313
00:19:07,830 --> 00:19:11,490
e nelas, os convidados eram diferentes.
314
00:19:11,910 --> 00:19:15,070
Atrás das cortinas fechadas
dos quartos dos alfaiates
315
00:19:15,170 --> 00:19:18,540
E nas pequenas suítes universitárias
também havia risos.
316
00:19:18,630 --> 00:19:22,660
Era uma face da nossa amizade
que o mundo pouco conhecia.
317
00:19:22,800 --> 00:19:25,670
Mas eles não continuariam a
ignorá-lo por muito tempo.
318
00:19:25,850 --> 00:19:28,710
Alguns meses depois de
começarmos nossa amizade,
319
00:19:28,810 --> 00:19:31,590
depois que terminamos, um dia,
nosso almoço no Café Royal,
320
00:19:31,680 --> 00:19:34,470
Conheci seu pai, o louco Lord de Oueensberry.
321
00:19:34,560 --> 00:19:37,720
E ouvi pela primeira vez as
acusações que ele estava fazendo
322
00:19:37,820 --> 00:19:39,810
contra nós em toda Londres.
323
00:19:39,980 --> 00:19:44,020
Sua campanha de difamação
e abuso logo surtiu efeito
324
00:19:44,110 --> 00:19:45,770
Onde quer que nos vissem juntos
325
00:19:45,860 --> 00:19:48,020
Nós éramos o centro de todos os olhos.
326
00:19:48,120 --> 00:19:51,070
E ressentidos com a crescente
desaprovação a nossa volta,
327
00:19:51,160 --> 00:19:53,280
nós nos associamos com aqueles que
328
00:19:53,370 --> 00:19:56,110
conhecíamos apenas nas discretas sombras
329
00:19:56,210 --> 00:19:57,530
dos quartos dos alfaiates.
330
00:19:57,630 --> 00:19:59,080
Embora ciente do escândalo
331
00:19:59,170 --> 00:20:01,120
que nossa presença causava em todo lugar,
332
00:20:01,210 --> 00:20:04,370
Mesmo em Paris, não recuamos.
333
00:20:04,510 --> 00:20:06,580
Nós desafiamos a sociedade,
334
00:20:06,800 --> 00:20:09,210
e a sociedade, surpresa no início,
335
00:20:09,300 --> 00:20:11,710
e depois ressentida e ultrajada,
336
00:20:11,810 --> 00:20:16,130
nos mostrou sua desaprovação
e nos deixou sozinhos.
337
00:20:16,600 --> 00:20:19,180
Ao retornar a Londres,
os atos de desaprovação
338
00:20:19,270 --> 00:20:20,720
se tornaram ainda mais ousados.
339
00:20:20,770 --> 00:20:23,980
E velhos amigos que costumavam
nos receber tão calorosamente,
340
00:20:24,070 --> 00:20:26,190
agora se recusavam a apertar minha mão.
341
00:20:26,910 --> 00:20:29,690
Agora estávamos muito conscientes da tempestade
342
00:20:29,780 --> 00:20:32,030
que estava se aproximando e nos ameaçando,
343
00:20:32,410 --> 00:20:34,610
e que, finalmente, explodiria.
344
00:20:44,090 --> 00:20:45,540
Boa noite, Oscar.
345
00:20:45,920 --> 00:20:49,080
Robbie, o que você está fazendo
aqui? Aconteceu algo?
346
00:20:49,180 --> 00:20:52,210
Oh, não, só que não nos víamos há muito tempo.
347
00:20:52,510 --> 00:20:54,840
Todos os seus velhos amigos perguntam por você.
348
00:20:54,930 --> 00:20:57,590
Você me faz sentir culpado.
Vamos beber algo.
349
00:20:57,690 --> 00:20:59,890
Vamos dar uma volta e conversar calmamente.
350
00:20:59,980 --> 00:21:01,140
No nevoeiro?
351
00:21:01,310 --> 00:21:02,930
O nevoeiro me ajudará a falar.
352
00:21:03,730 --> 00:21:05,600
- Você está muito sério.
- Sim
353
00:21:05,940 --> 00:21:08,850
Londres é muito cheia de neblina e gente séria.
354
00:21:08,950 --> 00:21:12,940
Se pessoas sérias produzem névoa,
ou vice-versa,
355
00:21:13,030 --> 00:21:14,110
É algo que eu não sei.
356
00:21:14,160 --> 00:21:15,990
Mas essa coisa toda ataca meus nervos.
357
00:21:16,080 --> 00:21:18,240
Oscar, sabe o que dizem sobre você em Londres?
358
00:21:18,330 --> 00:21:21,370
Sim, e não quero ouvir a respeito.
Eu gosto de escândalos sobre os outros.
359
00:21:21,460 --> 00:21:23,870
mas os escândalos sobre mim não me divertem.
360
00:21:24,300 --> 00:21:26,120
Eles não têm o charme da novidade.
361
00:21:26,260 --> 00:21:28,960
Não dê aos seus inimigos a chance de fofocar.
362
00:21:29,050 --> 00:21:30,620
Como você espera que eu faça isso?
363
00:21:30,720 --> 00:21:32,710
Ser mais prudente ao escolher as companhias,
364
00:21:32,890 --> 00:21:35,590
e menos extravagante com as
teorias que você sempre expõe.
365
00:21:35,680 --> 00:21:36,760
Quais teorias?
366
00:21:36,850 --> 00:21:38,720
Suas teorias sobre a vida e o prazer.
367
00:21:38,810 --> 00:21:41,590
O prazer é a única coisa que vale
a pena ter uma teoria.
368
00:21:41,690 --> 00:21:44,100
É preciso ser fiel a si mesmo e a sua vida.
369
00:21:44,190 --> 00:21:45,470
Isso é o importante.
370
00:21:45,570 --> 00:21:48,730
Viver sua própria vida
pode custar-lhe um preço alto.
371
00:21:48,820 --> 00:21:50,350
Hoje cobram muito por tudo.
372
00:21:50,400 --> 00:21:54,480
Não vê que estão colocando você
em uma disputa familiar amarga?
373
00:21:54,620 --> 00:21:57,030
Lord Queensberry tem andado por
todo o "West End"
374
00:21:57,120 --> 00:21:58,650
ameaçando você com todos os tipos de coisas
375
00:21:58,750 --> 00:22:00,110
se você não parar de ver Alfred.
376
00:22:00,290 --> 00:22:03,240
Pai e filho vão usar você
como um campo de batalha.
377
00:22:03,540 --> 00:22:04,700
Será verdade?
378
00:22:05,290 --> 00:22:07,870
Eu amo o Bosie, mas às vezes sinto
379
00:22:07,960 --> 00:22:10,330
como se eu tivesse dado a ele minha alma
380
00:22:10,590 --> 00:22:14,380
para alguém que a trata como uma
flor para colocar na lapela.
381
00:22:14,550 --> 00:22:18,010
Você está certo, meu velho amigo.
Claro, como sempre.
382
00:22:18,100 --> 00:22:21,010
Um homem da minha posição não
pode permitir um escândalo.
383
00:22:21,100 --> 00:22:23,640
Eu prometo que no futuro serei mais prudente.
384
00:22:24,520 --> 00:22:27,260
Você não sabe o quanto
isso me alivia, Oscar!
385
00:22:30,490 --> 00:22:33,150
E agora, graças a Deus, podemos
deixar essa seriedade.
386
00:22:33,240 --> 00:22:34,610
Você tomaria algo comigo?
387
00:22:34,660 --> 00:22:37,400
Não. Obrigado, Oscar. Eu acho que
vou pegar esse coche.
388
00:22:37,490 --> 00:22:40,150
Muito bem. Boa noite, meu velho amigo.
389
00:22:40,250 --> 00:22:41,240
Boa noite, Oscar.
390
00:22:43,670 --> 00:22:44,780
-Bobbie,
-Sim?
391
00:22:44,880 --> 00:22:46,530
Não se preocupe.
392
00:22:46,630 --> 00:22:49,370
Prometo que não darei motivo
para te causar ansiedade.
393
00:22:49,460 --> 00:22:51,620
Tenho certeza disso. Boa noite.
394
00:22:59,930 --> 00:23:03,180
Eu finalmente soube do seu
comportamento infame em Oxford.
395
00:23:03,600 --> 00:23:07,930
Oh, sim. eu sei de tudo.
Você e aquele bruto do Wilde,
396
00:23:08,020 --> 00:23:09,970
Você conseguiu esconderu isso
por algum tempo, não?
397
00:23:10,070 --> 00:23:12,140
Mas no final eles expulsaram
você vergonhosamente.
398
00:23:12,280 --> 00:23:15,270
E seu comportamento detestável
desde então com isso ...
399
00:23:15,990 --> 00:23:17,730
Pare de comer essas uvas, diabos!
400
00:23:17,820 --> 00:23:20,320
Não são uvas muito boas. "Estufa".
401
00:23:20,870 --> 00:23:25,610
Sim, igual a você. "Uva" de Estufa ",
covarde e pálida!
402
00:23:25,710 --> 00:23:28,620
As uvas não são covardes ou pálidas.
403
00:23:28,920 --> 00:23:30,660
Seu insolente, repugnante!
404
00:23:31,250 --> 00:23:35,620
Toda Londres fede ao escândalo
repugnante entre você e este Wilde.
405
00:23:35,720 --> 00:23:38,920
E perguntam: "O que pai dele faz?
Por que não interfere?"
406
00:23:39,100 --> 00:23:41,380
Bem, é o que vou fazer!
407
00:23:42,140 --> 00:23:44,590
Esse escândalo tem que acabar e agora!
408
00:23:44,680 --> 00:23:47,720
- Não me importo se falam de mim.
- Não se importa...
409
00:23:47,810 --> 00:23:50,890
Um homem de quem se fala muito,
é sempre atraente, sabe?
410
00:23:51,150 --> 00:23:53,640
Percebe-se que deve haver "algo" nele.
411
00:23:54,070 --> 00:23:57,440
No entanto, se quer que esse escândalo acabe,
412
00:23:57,530 --> 00:24:00,310
Como você chama, é muito simples, na verdade.
413
00:24:00,450 --> 00:24:03,150
Você só tem que convencer os
comerciantes de rumores
414
00:24:03,240 --> 00:24:04,780
de parar de vender rumores.
415
00:24:05,330 --> 00:24:07,320
Ser desprezível e insolente!
416
00:24:07,540 --> 00:24:09,570
O que você precisa é de uma boa surra!
417
00:24:09,670 --> 00:24:11,280
Sua solução preferida
418
00:24:11,380 --> 00:24:14,370
Com mulheres, com cães e com castanhas.
419
00:24:14,760 --> 00:24:16,330
Você deve estar louco.
420
00:24:16,630 --> 00:24:18,460
Cheio de loucura até a cabeça
421
00:24:18,550 --> 00:24:21,460
Se assim for, é a única coisa que
você me deu como seu filho.
422
00:24:22,430 --> 00:24:24,380
Se você é meu filho!
423
00:24:24,470 --> 00:24:26,590
Você é a prova de como eu estava
certo em deixar sua mãe.
424
00:24:26,680 --> 00:24:29,430
e não arriscar trazer mais seres
como você para o mundo!
425
00:24:29,520 --> 00:24:32,680
Quando você era criança, isso me
deixava doente. Apenas olhe para você!
426
00:24:32,900 --> 00:24:35,850
Um ser de aspecto repulsivo.
E agora eu sei porque.
427
00:24:36,110 --> 00:24:39,810
Ver você e Wilde em um relacionamento tão repugnante
428
00:24:39,910 --> 00:24:43,190
Como eu nunca tinha visto ou ouvido
falar entre dois homens! Homens!
429
00:24:46,450 --> 00:24:48,570
Não! Fique aqui, meldito!
430
00:24:48,660 --> 00:24:50,240
E ouça o que eu tenho para dizer!
431
00:24:50,330 --> 00:24:52,280
Então diga. Eu o desafio a dizer isso!
432
00:24:52,670 --> 00:24:54,790
Eu não acuso você de nada.
433
00:24:54,880 --> 00:24:57,080
Fingir ser algo é tão ruim quanto ser.
434
00:24:57,170 --> 00:24:59,330
Se eu ver você de novo com aquele
homem em um restaurante,
435
00:24:59,430 --> 00:25:01,790
Em um clube, ou na rua, vou
bater em você com minha bengala.
436
00:25:01,890 --> 00:25:04,340
Se eu tivesse que matar esse
monstro, estaria justificado
437
00:25:04,430 --> 00:25:08,340
- por proteger meu "chamado" filho.
- Proteger seu filho!
438
00:25:08,520 --> 00:25:10,840
Desempenhando o papel de um pai
amoroso e escandalizado
439
00:25:10,940 --> 00:25:13,260
em um hotel reservado para
seus fins peculiares!
440
00:25:13,690 --> 00:25:16,770
E os anos em que precisamos
do seu amor e proteção paternal?
441
00:25:17,110 --> 00:25:20,020
Você ofereceu-os aos seus cavalos,
aos seus cães,
442
00:25:20,110 --> 00:25:21,730
- e às suas prostitutas.
- Cale a boca!
443
00:25:21,820 --> 00:25:24,190
Você nos ignorava ou voltava para
casa apenas para nos intimidar
444
00:25:24,280 --> 00:25:28,110
Nos tirando de casa - minha mãe,
eu, todos nós por 24 horas,
445
00:25:28,200 --> 00:25:30,070
para uma festa com um grupo
de pessoas de Ascot.
446
00:25:30,160 --> 00:25:32,030
Na qual sua amante estava incluída.
447
00:25:38,300 --> 00:25:42,710
Hoje à noite você vai nos encontrar
na estréia de seu novo trabalho.
448
00:25:51,310 --> 00:25:54,050
Eu não sei se saio hoje para
cumprimentar o público.
449
00:25:54,150 --> 00:25:55,550
No mês passado eu fiz isso em Haymarket.
450
00:25:55,650 --> 00:25:57,850
e isso me deu a sensação de
ser uma banda alemã.
451
00:25:57,940 --> 00:25:58,850
Estou de acordo.
452
00:25:58,940 --> 00:26:00,520
Como é possível, Alex?
453
00:26:00,610 --> 00:26:03,730
Um ator-diretor como você passa
a vida cumprimentando o público.
454
00:26:03,820 --> 00:26:05,810
Eu digo que parece bom que você não os saúde.
455
00:26:05,910 --> 00:26:08,360
Na verdade, sugiro que você
nem se sente no seu balcão.
456
00:26:08,450 --> 00:26:10,570
Onde você quer que eu me sente?
No cenário?
457
00:26:11,790 --> 00:26:14,110
Eu acho que você não deveria
estar entre o público.
458
00:26:14,330 --> 00:26:16,620
O que? E deixar uma cadeira vazia no teatro?
459
00:26:16,710 --> 00:26:18,740
Você não pode estar falando sério?
460
00:26:18,920 --> 00:26:21,960
Você bem sabe a situação que estamos
enfrentando com Lord Queensberry.
461
00:26:22,050 --> 00:26:24,920
Eu pensei que você tivesse tomado
medidas para impedi-lo de ser admitido.
462
00:26:25,010 --> 00:26:26,250
Eu fiz o que pude,
463
00:26:26,350 --> 00:26:29,300
mas se ele entrar, haverá um escândalo.
464
00:26:29,390 --> 00:26:31,630
Meu trabalho sempre pareceu
muito frívolo para você.
465
00:26:31,810 --> 00:26:34,430
Queensberry pode dar a ele a
única coisa que ele não tem.
466
00:26:35,190 --> 00:26:37,260
Oscar, me escute.
467
00:26:37,730 --> 00:26:41,270
Por uma vez você deveria pensar
em mim e nos outros atores.
468
00:26:41,820 --> 00:26:44,080
Sua maneira de viver a vida é assunto seu,
469
00:26:44,180 --> 00:26:46,460
mas a maneira de apresentar
o trabalho é o nosso negócio.
470
00:26:46,550 --> 00:26:48,440
Como você pode esperar uma boa interpretação?
471
00:26:48,500 --> 00:26:50,860
se você deliberadamente distrair
a atenção do público
472
00:26:50,950 --> 00:26:53,740
com a sua presença no balcão
na companhia de Lord Alfred
473
00:26:53,830 --> 00:26:56,910
Eu tenho o hábito de me sentar
no balcão nessas ocasiões.
474
00:26:57,000 --> 00:26:59,700
Não fazer isso hoje à noite
poderia causar fofoca.
475
00:26:59,790 --> 00:27:02,500
Fofoca parece ser sua ocupação neste momento,
476
00:27:02,590 --> 00:27:04,620
e você parece fazer isso com grande sucesso.
477
00:27:04,720 --> 00:27:06,960
Lorde Alfred Douglas deseja vê-lo, senhor.
478
00:27:07,090 --> 00:27:09,880
Diga ao Lorde Alfred que lamento
não poder recebê-lo agora.
479
00:27:09,970 --> 00:27:11,340
Ele diz que é um assunto urgente.
480
00:27:11,430 --> 00:27:13,210
Apesar de tudo, não posso vê-lo agora.
481
00:27:13,310 --> 00:27:15,930
Muito bem, senhor. Acabam de dar
o aviso de cinco minutos.
482
00:27:17,190 --> 00:27:18,590
Bem, deixo você.
483
00:27:19,110 --> 00:27:24,060
Desejo um grande sucesso esta noite
para você e para o meu trabalho.
484
00:27:24,570 --> 00:27:26,350
Obrigado, Oscar.
485
00:27:26,400 --> 00:27:30,560
Você vai me dizer como tudo correu, certo?
Eu estarei muito interessado em saber.
486
00:27:31,950 --> 00:27:33,940
Então, você não estará entre o público?
487
00:27:34,040 --> 00:27:40,410
Não. Eu não sei o que Bosie dirá.
Ele comprou um fraque novo.
488
00:27:43,500 --> 00:27:45,410
Eu preciso ver Alexander imediatamente.
489
00:27:45,510 --> 00:27:46,690
Agora não.
490
00:27:46,790 --> 00:27:48,670
Meu pai está chutando lá fora como um louco
491
00:27:48,720 --> 00:27:50,380
com um buquê nojento de legumes.
492
00:27:50,470 --> 00:27:52,290
Teve a entrada recusada em todas as portas.
493
00:27:52,390 --> 00:27:54,840
Bosie, tenho que falar com você
sobre algo mais importante.
494
00:27:54,930 --> 00:27:57,760
Acredite em mim, agora não há
nada mais importante. Oscar ...
495
00:27:58,140 --> 00:28:01,470
Oscar, o importante é que temos
que fazer algo com meu pai.
496
00:28:01,560 --> 00:28:03,310
Eu acho que ele está completamente louco.
497
00:28:03,400 --> 00:28:05,980
Você tem que detê-lo.
Interná-lo de uma vez por todas.
498
00:28:06,070 --> 00:28:07,270
É perigoso.
499
00:28:07,320 --> 00:28:09,650
Não é o único perigo, Bosie.
Você se lembra disso?
500
00:28:09,990 --> 00:28:12,480
É a cópia de uma carta que
escrevi a você uma vez.
501
00:28:12,530 --> 00:28:15,570
- Você faz cópias de suas cartas?
- A cópia não é minha.
502
00:28:15,660 --> 00:28:18,860
Esta manhã, um homem chegou em casa
e se ofereceu para me vender o original.
503
00:28:19,040 --> 00:28:20,780
- Você a comprou?
- Não, Bosie.
504
00:28:20,880 --> 00:28:23,370
Mas como essa carta chegou às suas mãos?
505
00:28:23,460 --> 00:28:26,620
Não sei. Eu acho que posso ter deixado
em qualquer lugar. Sinto muito.
506
00:28:26,880 --> 00:28:30,830
Eu lhe escrevo uma linda carta
e você a deixa em qualquer lugar.
507
00:28:30,930 --> 00:28:33,380
Você sempre foi descuidado
com suas cartas, Bosie.
508
00:28:33,470 --> 00:28:34,920
E seus hábitos não mudaram.
509
00:28:35,010 --> 00:28:37,590
Oscar, meu pai é agora o mais importante.
510
00:28:37,680 --> 00:28:40,930
Se não me deixarem entrar no teatro,
eu vou até a porta lateral do palco.
511
00:28:41,480 --> 00:28:42,760
Está aqui!
512
00:28:42,860 --> 00:28:45,010
Eu lhe disse para não falar
com esse homem novamente.
513
00:28:45,110 --> 00:28:46,600
Boa noite, Lord Queensberry.
514
00:28:46,690 --> 00:28:48,520
Chegou muito cedo com seus parabéns.
515
00:28:48,610 --> 00:28:51,190
Vai parar de ver o covarde do meu filho.
Está me ouvindo?
516
00:28:51,280 --> 00:28:53,440
- Você pode ir para casa.
- E ele virá comigo.
517
00:28:53,530 --> 00:28:56,530
- Você é um monstro louco e cruel!
- Cruel, verdade? Cruel!
518
00:28:56,620 --> 00:28:59,240
Ambos foram expulsos de um hotel de Londres
519
00:28:59,330 --> 00:29:01,360
- por seu comportamento nojento.
- Isso é uma mentira.
520
00:29:01,460 --> 00:29:05,160
Se eu o vir novamente com esse que se diz
meu filho em um lugar público,
521
00:29:05,250 --> 00:29:09,040
- Eu vou acertar os dois com minha bengala.
- Você é um homenzinho engraçado!
522
00:29:09,130 --> 00:29:11,500
Eu vou destruir você! Vou destruí-lo!
523
00:29:11,590 --> 00:29:14,380
Eu vou pela cidade e destruirei vocês dois!
524
00:29:16,140 --> 00:29:19,050
Eu vou destruir vocês dois!
Vou destruí-los!
525
00:29:19,810 --> 00:29:23,550
Eu vou falar por toda Londres de
vocês dois, se eu o ver de novo
526
00:29:23,650 --> 00:29:27,760
com o covarde do meu filho!
Nojento degenerado!
527
00:29:32,570 --> 00:29:34,270
Boa noite, meu senhor.
528
00:29:45,170 --> 00:29:47,950
- Dê isto a Oscar Wilde
- Sim, meu senhor.
529
00:29:52,380 --> 00:29:54,960
Para Oscar Wilde,
que que finge ser sodomita.
530
00:30:10,610 --> 00:30:13,350
Sodomita: Habitante da cidade
bíblica de Sodoma.
531
00:30:13,450 --> 00:30:16,350
Homem que se sente viciado
em práticas antinaturais.
532
00:30:32,880 --> 00:30:36,000
Robbie sente uma autêntica
mania de autodestruição.
533
00:30:37,760 --> 00:30:39,170
Vou jogar.
534
00:30:39,510 --> 00:30:41,550
- Você tirou quatro.
- E daí?
535
00:30:41,680 --> 00:30:43,460
Você avançou 5 casas.
536
00:30:43,520 --> 00:30:46,260
Todo mundo trapaceia jogando
cobras e escadas. Diverte
537
00:30:46,350 --> 00:30:48,970
Se você não vai jogar corretamente,
acho uma pena jogar.
538
00:30:49,060 --> 00:30:50,470
Você sugeriu este jogo.
539
00:30:50,570 --> 00:30:53,180
Eu pensei que seria agradável,
mas me enganei.
540
00:30:53,280 --> 00:30:56,940
Quem é agora? Vocês são piores que crianças.
541
00:30:57,030 --> 00:31:00,520
Sempre se aborrecem quando jogam isso.
542
00:31:00,620 --> 00:31:02,230
Mas eu sempre os forço a terminar.
543
00:31:02,330 --> 00:31:05,320
Bem, eu não pretendo terminar o jogo.
544
00:31:07,500 --> 00:31:10,820
O que você vai fazer comigo, Constance?
Vai me mandar para a cama?
545
00:31:11,960 --> 00:31:14,200
Eu acho que é hora de ir para a cama.
546
00:31:14,840 --> 00:31:17,790
O que poderia ter atrasado
Oscar estas três horas?
547
00:31:17,880 --> 00:31:21,380
Provavelmente Alexander quer falar
com ele sobre a acolhida da peça.
548
00:31:21,600 --> 00:31:24,210
Talvez eles estejam esperando os
jornais da manhã chegarem.
549
00:31:24,310 --> 00:31:26,920
Ele nunca se preocupou em
esperar para ver as críticas.
550
00:31:27,020 --> 00:31:28,590
Por que agora, de repente?
551
00:31:32,190 --> 00:31:33,010
Alfred,
552
00:31:33,650 --> 00:31:36,770
- O que aconteceu esta noite?
- Você sabe o que aconteceu.
553
00:31:36,860 --> 00:31:39,770
Oscar obteve o maior triunfo de sua vida.
554
00:31:39,860 --> 00:31:41,480
Um estranho triunfo!
555
00:31:41,570 --> 00:31:44,270
Sem o autor estar presente durante a performance.
556
00:31:44,370 --> 00:31:47,610
E nem um único amigo nosso aqui para felicitá-lo.
557
00:31:48,210 --> 00:31:50,450
Não sei. Eu temo...
558
00:31:52,670 --> 00:31:53,490
Não sei.
559
00:31:53,590 --> 00:31:55,580
Constance, querida, você está imaginando coisas.
560
00:31:55,670 --> 00:31:57,500
Eu não estou imaginando nada.
561
00:31:57,720 --> 00:32:01,250
Alfred, sou sua esposa. Eu devo saber.
562
00:32:01,340 --> 00:32:04,340
Minha querida Constance, não há nada para saber.
563
00:32:04,430 --> 00:32:07,630
Talvez tenha ofendido algumas
pessoas na nossa sociedade.
564
00:32:07,730 --> 00:32:09,720
com suas opiniões sobre a vida e moralidade,
565
00:32:09,810 --> 00:32:12,220
mas esse é o preço que
todos os artistas devem pagar
566
00:32:12,310 --> 00:32:15,260
- por dizer a verdade.
- Estou farta que mintam para mim.
567
00:32:15,520 --> 00:32:19,270
E pior ainda, estar separada
da vida do meu marido.
568
00:32:19,360 --> 00:32:21,140
Você não está separada, Constance.
569
00:32:21,240 --> 00:32:25,110
Seu amor por você e pelas crianças
é a coisa mais importante em sua vida.
570
00:32:26,990 --> 00:32:29,150
Oscar! De onde você vem?
571
00:32:29,250 --> 00:32:33,320
Minha querida, a caminho de casa,
encontrei algumas pessoas prontas.
572
00:32:33,420 --> 00:32:35,120
Hoje em dia, não se pode ir a qualquer lugar
573
00:32:35,210 --> 00:32:36,790
sem encontrar pessoas inteligentes.
574
00:32:36,880 --> 00:32:38,950
Está se tornando uma ameaça.
575
00:32:39,050 --> 00:32:41,410
Eu peço ao céu para manter alguns tolos.
576
00:32:41,510 --> 00:32:44,250
- Bosie, Robbie. bebem algo?
- Nós estávamos saindo, Oscar.
577
00:32:44,930 --> 00:32:48,420
Não, não vão. Eu quero falar com você.
578
00:32:49,020 --> 00:32:51,880
Minha querida, o que eu tenho que
falar com o Robbie será um momento,
579
00:32:51,990 --> 00:32:53,560
mas acho que você prefere ir para a cama.
580
00:32:53,620 --> 00:32:55,180
Eu preferiria ficar.
581
00:32:55,270 --> 00:32:56,850
Eu preferiria que você se deitasse.
582
00:32:56,940 --> 00:32:59,220
Eu vou subir e dizer boa noite
para você imediatamente.
583
00:32:59,400 --> 00:33:02,440
Não se preocupe. O trabalho
será um grande sucesso.
584
00:33:02,530 --> 00:33:03,810
Tenho certeza.
585
00:33:03,860 --> 00:33:05,900
E agora você e eu podemos tirar férias.
586
00:33:05,990 --> 00:33:09,320
Nós iremos para o exterior, para
algum lugar onde o sol sempre brilhe.
587
00:33:09,410 --> 00:33:12,530
- Oscar, eu preciso saber.
- Saber? Saber o quê?
588
00:33:12,620 --> 00:33:15,240
O que você vai falar com Robbie e Alfred?
589
00:33:15,330 --> 00:33:17,530
Eu tenho o direito de saber
o que está preocupando você.
590
00:33:17,630 --> 00:33:20,500
É apenas um assunto aborrecido sobre um contrato.
591
00:33:20,590 --> 00:33:23,710
Então por que você não pode
falar na minha frente?
592
00:33:24,090 --> 00:33:27,500
Nós podemos. Claro que podemos.
593
00:33:28,680 --> 00:33:30,460
Robbie,
594
00:33:30,520 --> 00:33:33,050
é sobre os direitos para a França
de "O Leque de Lady Windermere".
595
00:33:33,140 --> 00:33:35,050
Como você sabe, eu originalmente
vendi a peça
596
00:33:35,150 --> 00:33:37,890
ao Athenee Theatre que não o produziu.
597
00:33:37,980 --> 00:33:40,930
Agora eu reivindico o direito de
dispor dela em outro lugar.
598
00:33:41,030 --> 00:33:44,810
O Sr. Blanc contesta esse direito.
599
00:33:45,280 --> 00:33:46,940
O que você acha?
600
00:33:46,990 --> 00:33:49,440
Você deve insistir que o contrato
original foi invalidado,
601
00:33:49,530 --> 00:33:50,610
e que eles vão para o diabo.
602
00:33:50,700 --> 00:33:53,190
Estou de acordo.
Obrigado, Robbie.
603
00:33:53,870 --> 00:33:56,570
Bosie, o que você acha?
604
00:33:59,590 --> 00:34:02,200
Eu acho que você deveria dizer
a verdade para Constance.
605
00:34:03,050 --> 00:34:04,460
Obrigado, Bosie.
606
00:34:05,840 --> 00:34:08,460
Muito bem, se você não contar
a ela, eu farei isso.
607
00:34:09,350 --> 00:34:12,380
Meu pai se opõe à minha amizade com Oscar.
608
00:34:12,470 --> 00:34:15,260
Esta noite ele foi me ver no teatro
e causou uma cena repugnante.
609
00:34:15,350 --> 00:34:17,640
Ele teve que ser levado pela polícia à força.
610
00:34:18,310 --> 00:34:21,850
Por que se opõe tão fortemente?
611
00:34:21,940 --> 00:34:24,270
Querida, Lord Queensberry está convencido
612
00:34:24,360 --> 00:34:27,560
que estou dissuadindo Bosie de
levar uma vida útil e sóbria,
613
00:34:27,660 --> 00:34:30,560
e encorajando-o a dedicar-se
à loucura de escrever poesia.
614
00:34:30,660 --> 00:34:32,650
Oscar, é a isso que ele se opõe?
615
00:34:32,740 --> 00:34:35,900
Mas Lorde Alfred escreve belos poemas.
616
00:34:36,870 --> 00:34:39,030
Como seu pai pode ser tão estúpido?
617
00:34:39,210 --> 00:34:41,620
Oscar, você deve falar com ele.
Fazê-lo entender
618
00:34:41,710 --> 00:34:43,120
Sim querida. Eu tentarei.
619
00:34:43,210 --> 00:34:45,080
Receio que isso não seja
inteiramente verdade, Constance.
620
00:34:45,170 --> 00:34:48,330
Meu pai é totalmente louco,
e ele enfiou em sua cabeça
621
00:34:48,430 --> 00:34:51,460
que nossa amizade não é
completamente platônica.
622
00:34:57,770 --> 00:35:00,390
Constance, agora você tem
que me deixar contar tudo.
623
00:35:03,650 --> 00:35:05,180
Eu não quero ouvir mais.
624
00:35:19,120 --> 00:35:21,530
Sinto muito, Oscar, mas ela tinha que saber.
625
00:35:22,040 --> 00:35:23,780
Por que você fez isso, Bosie?
626
00:35:24,130 --> 00:35:26,950
Para Constance, que nunca magoou você
627
00:35:27,050 --> 00:35:28,540
que sempre foi sua amiga...
628
00:35:28,590 --> 00:35:32,000
Eu pensei que era mais gentil
dizer-lhe a verdade pura e simples.
629
00:35:33,760 --> 00:35:37,260
A verdade raramente é pura
e nunca é simples.
630
00:35:40,310 --> 00:35:43,680
- Oscar, devemos ir.
- Não, não saia.
631
00:35:44,230 --> 00:35:47,680
Bosie simplesmente precipitou os
acontecimentos por algumas horas.
632
00:35:47,860 --> 00:35:50,940
De qualquer forma, estava claro
que Constance tinha que saber.
633
00:35:51,030 --> 00:35:54,520
Mas eu preferiria ser o único a contar a ela.
634
00:35:56,080 --> 00:36:01,110
Depois do teatro, fui ao clube.
O porteiro me entregou um cartão.
635
00:36:01,670 --> 00:36:04,490
Ele me disse que Lord Queensberry a havia deixado.
636
00:36:05,790 --> 00:36:10,290
"Para Oscar Wilde, que finge ser sodomita."
637
00:36:10,510 --> 00:36:13,040
Eu andei pelas ruas por duas horas.
638
00:36:13,590 --> 00:36:15,040
O que vou fazer?
639
00:36:15,720 --> 00:36:17,420
- Nada
- Nada?
640
00:36:19,220 --> 00:36:22,340
Nada Oscar, você jogará esse cartão no fogo ...
641
00:36:22,440 --> 00:36:24,090
Para ele se jogar para pegá-lo?
642
00:36:24,270 --> 00:36:27,640
Você não deve levar Lord Queensberry
a julgamento por difamação.
643
00:36:27,730 --> 00:36:29,600
Lembre-se que ele escreveu:
"que finge ser".
644
00:36:29,690 --> 00:36:32,440
Embora sua defesa seja fraca, ele
pode oferecer uma justificativa
645
00:36:32,530 --> 00:36:35,480
com a qual o júri não daria
um veredicto contra ele.
646
00:36:35,570 --> 00:36:37,060
Eu vou queimar este cartão.
647
00:36:37,280 --> 00:36:39,940
Seu conselho mostra que você
não é amigo do Oscar.
648
00:36:40,160 --> 00:36:41,440
Você tem que me ouvir.
649
00:36:41,500 --> 00:36:43,910
Com este cartão deixado aberto
no seu clube para todos verem
650
00:36:44,000 --> 00:36:47,160
não percebe que se não fizer nada a respeito,
Londres se tornará impossível para nós.
651
00:36:47,250 --> 00:36:50,490
E se você perder a demanda,
o mundo se tornará impossível.
652
00:36:50,590 --> 00:36:53,710
- Como eu poderia perder?
- Eu não aguento mais! Agora não!
653
00:36:54,010 --> 00:36:56,080
Está bem. Boa noite, Oscar.
654
00:36:56,180 --> 00:36:59,460
Mas peço-lhe que pondere cuidadosamente
o que eu lhe disse.
655
00:37:10,190 --> 00:37:12,020
Com este cartão em nossas mãos,
656
00:37:12,110 --> 00:37:15,600
Nós podemos levá-lo a trabalhos
forçados por 7 anos! 7 anos!
657
00:37:15,700 --> 00:37:18,560
Você tem que fazer isso, Oscar.
Você tem que pedir para que o detenham.
658
00:37:18,660 --> 00:37:20,360
Eu vou conseguir o dinheiro para o processo.
659
00:37:20,450 --> 00:37:23,320
A quantia que for necessária.
Você tem que processar meu pai!
660
00:37:24,040 --> 00:37:25,150
Bosie,
661
00:37:26,250 --> 00:37:31,620
você não estava procurando por um amigo,
estava procurando por uma arma.
662
00:37:34,510 --> 00:37:37,710
e os jurados supracitados,
sob juramento, como já foi dito,
663
00:37:37,800 --> 00:37:41,040
também denunciam o referido
John Sholto Douglas,
664
00:37:41,140 --> 00:37:42,590
Marquês de Queensberry,
665
00:37:42,680 --> 00:37:45,720
Controvertida e maliciosamente pretendendo
ferir o acima mencionado
666
00:37:45,810 --> 00:37:48,390
Oscar Fingal O'Flaherty Wills Wilde,
667
00:37:48,480 --> 00:37:52,430
e privá-lo de seu bom nome,
fama, crédito e reputação.
668
00:37:52,530 --> 00:37:56,180
E para provocar o já mencionado
Oscar Fingal O Flaherty Wills Wilde
669
00:37:56,280 --> 00:37:59,190
e incitá-lo a cometer uma
alteração da ordem pública,
670
00:37:59,280 --> 00:38:02,650
e causar desprezo público,
escândalo e vergonha.
671
00:38:02,740 --> 00:38:05,110
E sob a jurisdição dos tribunais acima mencionados,
672
00:38:05,200 --> 00:38:08,490
ilegalmente, maliciosamente e
perversamente, escreveu, publicou,
673
00:38:08,580 --> 00:38:10,490
e fez com que fosse escrito e publicado
674
00:38:10,580 --> 00:38:13,660
sobre o já mencionado Oscar Fingal
O'Flaherty Wills Wilde,
675
00:38:13,750 --> 00:38:16,830
uma calúnia difamatória e escandalosa
676
00:38:17,420 --> 00:38:19,670
na forma de um cartão que dizia:
677
00:38:19,800 --> 00:38:23,090
"Para Oscar Wilde, que finge ser sodomita."
678
00:38:23,600 --> 00:38:26,210
Com grande dano, escândalo e vergonha para
679
00:38:26,310 --> 00:38:30,550
Oscar Fingal O FIaherty Wills Wilde
contra a paz de Nossa Senhora
680
00:38:30,650 --> 00:38:33,010
A rainha, sua coroa e dignidade.
681
00:38:33,480 --> 00:38:36,640
John Sholto Douglas, Marquês de Queensberry,
682
00:38:36,820 --> 00:38:37,890
Como se declara?
683
00:38:38,650 --> 00:38:40,350
Inocente,
684
00:38:40,410 --> 00:38:44,650
já que a calúnia é verdadeira e foi
publicada para benefício público.
685
00:38:45,240 --> 00:38:47,150
O acusado se declara inocente.
686
00:38:48,080 --> 00:38:50,320
A acusação está pronta para começar?
687
00:38:50,870 --> 00:38:52,200
Sir Edward.
688
00:38:54,750 --> 00:38:57,700
Com a permissão de Suas Excelências,
membros do Júri,
689
00:38:58,590 --> 00:39:01,290
a calúnia da acusação contra o acusado
690
00:39:01,390 --> 00:39:04,880
Foi publicada sob a forma de um cartão de visita
691
00:39:05,310 --> 00:39:08,550
que Lord Queensberry deixou no
clube ao qual o Sr. Wilde pertence.
692
00:39:08,640 --> 00:39:10,930
Naquele cartão, Sua Senhoria escreveu:
693
00:39:11,190 --> 00:39:15,510
"Para Oscar Wilde, que finge ser sodomita."
694
00:39:18,280 --> 00:39:21,230
A acusação contida nessas palavras não sugere
695
00:39:21,320 --> 00:39:22,850
que é culpado desse crime,
696
00:39:23,370 --> 00:39:27,690
mas o Sr. Wilde parece ser,
ou quer parecer ser uma pessoa
697
00:39:27,790 --> 00:39:32,610
culpada desse grave crime ou
inclinado à sua perpetração.
698
00:39:33,540 --> 00:39:36,080
Mas o acusado com a sua resposta à demanda,
699
00:39:36,380 --> 00:39:39,080
levantou uma questão muito mais séria.
700
00:39:40,130 --> 00:39:42,750
Nessa resposta, há uma série de alegações
701
00:39:43,090 --> 00:39:45,750
em que nomes de várias pessoas são mencionados,
702
00:39:46,390 --> 00:39:50,010
e elas questionam o comportamento
do Sr. Wilde com essas pessoas.
703
00:39:50,100 --> 00:39:53,180
Como justificativa para a calúnia original,
704
00:39:53,980 --> 00:39:57,220
Lord Queensberry cita o trabalho
do Sr. Wilde, seu trabalho literário,
705
00:39:57,320 --> 00:39:59,720
como uma indicação de sua posição.
706
00:40:00,360 --> 00:40:03,350
Poderão detectar uma certa
inconsistência aqui, mas vamos ver.
707
00:40:03,450 --> 00:40:06,480
O Sr. Wilde notou pela primeira vez
que se faziam certas
708
00:40:06,570 --> 00:40:09,190
declarações contra o seu
caráter neste sentido
709
00:40:09,290 --> 00:40:12,280
Lord Alfred Douglas havia dado
roupas para um homem
710
00:40:12,370 --> 00:40:14,910
chamado Alfred Wood. No bolso
de um casaco ele encontrou
711
00:40:15,000 --> 00:40:18,030
quatro cartas escritas pelo
Sr. Wilde para Lord Alfred.
712
00:40:18,840 --> 00:40:22,370
Wood foi ao Sr. Wilde com a
intenção mal sucedida
713
00:40:22,720 --> 00:40:24,330
de lhe vender as cartas.
714
00:40:25,130 --> 00:40:26,830
Mais tarde, Wood disse ao Sr. Wilde
715
00:40:26,930 --> 00:40:29,550
que estava em apuros e queria
ir para a América.
716
00:40:29,640 --> 00:40:33,420
O Sr. Wilde deu-lhe 15 ou
20 libras e Wood, em gratidão,
717
00:40:33,520 --> 00:40:39,050
entregou-lhe 3 cartas muito normais.
A quarto, ele guardou.
718
00:40:40,320 --> 00:40:43,560
Posteriormente, um homem chamado Allen
se dirigiu ao Sr. Wilde
719
00:40:43,690 --> 00:40:48,060
com a intenção de chantageá-lo.
E o Sr. Wilde, em seu testemunho,
720
00:40:48,240 --> 00:40:50,860
lhes dirá o que aconteceu naquela ocasião.
721
00:40:51,740 --> 00:40:55,610
Este Allen é um homem educado.
Eu só posso explicar seus atos
722
00:40:55,710 --> 00:40:58,120
supondo que ele não sabia
que a carta foi escrita
723
00:40:58,210 --> 00:41:00,950
como um poema em prosa
724
00:41:01,090 --> 00:41:03,330
e que não era uma carta normal.
725
00:41:03,420 --> 00:41:07,830
Aqui está a carta, com os clássicos
14 versos do soneto.
726
00:41:09,800 --> 00:41:13,710
"Meu menino, seu soneto é muito bonito,
727
00:41:14,350 --> 00:41:20,720
e eu estou surpreso que seus lábios
rosa vermelhas foram feitos
728
00:41:20,900 --> 00:41:24,810
tanto para a música e o canto quanto
para a loucura dos beijos.
729
00:41:25,530 --> 00:41:30,230
Sua alma sutil e tênue vagueia
entre paixão e poesia.
730
00:41:30,700 --> 00:41:34,900
Eu sei que Jacinto, a quem Apolo
amava tão loucamente,
731
00:41:35,000 --> 00:41:37,070
era você ao tempo da Grécia.
732
00:41:37,370 --> 00:41:41,780
Sempre seu, com amor eterno, Oscar ".
733
00:41:42,500 --> 00:41:45,120
Estas palavras podem parecer
extravagantes para aqueles
734
00:41:45,210 --> 00:41:47,710
acostumados à correspondência comercial.
735
00:41:49,680 --> 00:41:52,590
Mas o Sr. Wilde é ...
736
00:41:53,560 --> 00:41:54,590
um poeta
737
00:41:56,730 --> 00:42:01,050
E esta carta é considerada por ele,
um soneto em prosa
738
00:42:01,560 --> 00:42:04,260
em resposta a um poema
que Lord Alfred Douglas
739
00:42:04,360 --> 00:42:05,600
havia lhe enviado.
740
00:42:05,820 --> 00:42:09,390
Uma expressão do verdadeiro sentimento poético.
741
00:42:11,110 --> 00:42:14,650
E não tem relação com as
sugestões odiosas e repulsivas
742
00:42:14,740 --> 00:42:16,110
concedidas a este caso.
743
00:42:17,540 --> 00:42:22,450
Na resposta de Lord Queensberry
como justificativa,
744
00:42:23,340 --> 00:42:25,740
Existem dois capítulos
muito curiosos. Primeiro,
745
00:42:25,840 --> 00:42:28,120
que o Sr. Wilde foi a causa da publicação
746
00:42:28,210 --> 00:42:31,460
de certo trabalho imoral na
forma de um romance chamado:
747
00:42:31,550 --> 00:42:34,420
"O retrato de Dorian Gray".
E segundo,
748
00:42:34,760 --> 00:42:37,210
que o Sr. Wilde contribuiu para a publicação
749
00:42:37,310 --> 00:42:39,260
de um trabalho imoral
750
00:42:39,350 --> 00:42:41,970
uma revista chamada: "O camaleão".
751
00:42:43,980 --> 00:42:46,850
Estas são duas alegações "muito grossas".
752
00:42:47,530 --> 00:42:49,560
Mas repito, veremos.
753
00:42:51,320 --> 00:42:53,230
Eu chamo o Sr. Oscar Wilde.
754
00:43:11,970 --> 00:43:14,170
Eu juro pelo Deus Todo-Poderoso
755
00:43:14,590 --> 00:43:17,500
que o testemunho que vou oferecer será a verdade,
756
00:43:17,760 --> 00:43:21,260
toda a verdade e nada além da verdade.
757
00:43:31,240 --> 00:43:33,350
Indique seu nome e idade, por favor.
758
00:43:33,400 --> 00:43:38,480
Oscar Fingal O Flaherty Wills Wilde.
Tenho 39 anos.
759
00:43:39,120 --> 00:43:41,070
O senhor é romancista e dramaturgo?
760
00:43:41,290 --> 00:43:43,650
Eu acho que sou bem conhecido nesse aspecto.
761
00:43:43,920 --> 00:43:46,370
Apenas responda as perguntas, por favor.
762
00:43:48,920 --> 00:43:51,290
O senhor é conhecido como o autor do romance:
763
00:43:51,380 --> 00:43:53,330
"O retrato de Dorian Gray",
764
00:43:53,510 --> 00:43:57,420
e de quatro trabalhos publicados
com sucesso em Londres?
765
00:43:57,970 --> 00:43:58,880
Eu sou.
766
00:43:59,100 --> 00:44:01,050
Quer nos dizer o que aconteceu em relação
767
00:44:01,140 --> 00:44:02,760
a carta que me ouviu ler?
768
00:44:02,890 --> 00:44:05,760
Um homem que se chamava Allen
veio até mim
769
00:44:05,850 --> 00:44:07,680
e se ofereceu para me vender uma carta.
770
00:44:07,810 --> 00:44:10,180
Eu disse a ele que não havia
razão para comprá-la.
771
00:44:10,270 --> 00:44:12,930
Em breve seria publicada como soneto em prosa
772
00:44:13,030 --> 00:44:16,140
numa agradável revista e me ofereci
para enviar-lhe uma cópia.
773
00:44:16,700 --> 00:44:20,860
- Allen foi embora?
- Sim, com a carta.
774
00:44:21,290 --> 00:44:23,530
Você tentou impedi-lo?
775
00:44:23,750 --> 00:44:25,530
Não, mas alguns dias depois
776
00:44:25,620 --> 00:44:29,370
Um homem chamado Cliberg veio me
ver para devolver-me a carta.
777
00:44:29,710 --> 00:44:33,910
Disse que haviam decidido que
era inútil tentar me chantagear.
778
00:44:36,180 --> 00:44:38,210
O senhor pagou pela carta?
779
00:44:38,300 --> 00:44:42,670
Não, dei-lhe meio sobrano pelo seu
inconveniente e um excelente conselho.
780
00:44:42,770 --> 00:44:45,090
Por ambos ele parecia grato.
781
00:44:45,560 --> 00:44:48,340
Ele comentou que todos nós
tínhamos algo bom e algo ruim.
782
00:44:48,650 --> 00:44:52,640
Eu disse a ele que era filósofo por
natureza, e com isso ele foi embora.
783
00:44:55,860 --> 00:44:59,100
E esta é a carta original que
escreveu para Lord Alfred Douglas
784
00:44:59,200 --> 00:45:00,730
e que o senhor trouxe aqui hoje.
785
00:45:04,120 --> 00:45:06,740
Sua atenção foi chamada pelo fundamento
786
00:45:07,290 --> 00:45:09,410
da demanda e aos nomes das pessoas
787
00:45:09,500 --> 00:45:12,200
ante as quais seu comportamento foi questionado.
788
00:45:12,880 --> 00:45:15,540
Existe alguma verdade nessas alegações?
789
00:45:16,340 --> 00:45:19,580
Não há verdade em nenhuma delas.
790
00:45:32,270 --> 00:45:33,760
Com a permissão de sua Excelência.
791
00:45:34,520 --> 00:45:35,720
Sr. Wilde,
792
00:45:35,860 --> 00:45:38,640
O senhor disse que tem 39 anos.
793
00:45:38,740 --> 00:45:40,310
Creio que tem mais de 40 anos.
794
00:45:40,450 --> 00:45:44,570
Eu não fingi ser mais jovem.
Tenho 39 ou 40 anos.
795
00:45:44,660 --> 00:45:48,610
O senhor nasceu em 16 de outubro de 1854?
796
00:45:48,710 --> 00:45:50,990
O senhor tem minha certidão de nascimento.
Isto encerra o assunto.
797
00:45:51,080 --> 00:45:55,160
Mas se nasceu em 1854, deve ter mais de 40 anos?
798
00:45:55,920 --> 00:45:56,450
Ah, muito bem.
799
00:45:57,800 --> 00:45:59,660
E quantos anos tem Lord Alfred Douglas?
800
00:46:00,340 --> 00:46:01,330
Cerca de 24 anos.
801
00:46:01,720 --> 00:46:04,130
Uns... 24 anos.
802
00:46:04,680 --> 00:46:07,130
O senhor esteve com ele em muitos lugares.
803
00:46:08,350 --> 00:46:10,840
- Em Oxford, em Brighton.
- Sim
804
00:46:11,190 --> 00:46:14,430
- Em Cromar e em Torquay.
- Sim
805
00:46:14,810 --> 00:46:18,100
O senhor alugou quartos em outro lugar além da casa
806
00:46:18,190 --> 00:46:21,140
- que possui na Tite Street?
- Sim, no 10 St. James Place,
807
00:46:21,240 --> 00:46:24,610
- com o objetivo de ...
- Vamos chegar ao propósito mais tarde.
808
00:46:27,700 --> 00:46:32,030
Esta, Sr. Wilde, é a revista:
"O Camaleão".
809
00:46:32,500 --> 00:46:35,740
O senhor já leu a história:
"O padre e o acólito"?
810
00:46:35,970 --> 00:46:36,900
Sim
811
00:46:37,130 --> 00:46:39,290
Não é uma história sobre o escândalo
812
00:46:39,380 --> 00:46:42,160
entre um padre e um coroinha?
813
00:46:42,260 --> 00:46:44,540
Eu li a história apenas uma vez há muitos meses
814
00:46:44,640 --> 00:46:47,040
e nada me induziria a lê-la novamente.
815
00:46:47,220 --> 00:46:48,710
O senhor a achou imoral?
816
00:46:48,850 --> 00:46:51,090
Algo pior. Foi mal escrita.
817
00:46:51,180 --> 00:46:53,470
Mas não parecia imoral e blasfema?
818
00:46:53,560 --> 00:46:56,600
Pareceu-me que violava todos os
cânones artísticos da beleza.
819
00:46:56,810 --> 00:46:58,760
Isso não é uma resposta.
820
00:46:58,900 --> 00:47:00,850
É a única que posso dar.
821
00:47:00,940 --> 00:47:04,690
Eu quero saber se a história
parecia blasfêmia e imoral.
822
00:47:04,910 --> 00:47:08,360
Aquilo me encheu de desgosto.
O final estava errado.
823
00:47:08,450 --> 00:47:10,150
Responda a pergunta, cavalheiro.
824
00:47:10,240 --> 00:47:14,280
O senhor acha que a história era blasfema e imoral?
825
00:47:14,370 --> 00:47:16,910
Eu disse ao senhor que achava nojento.
826
00:47:17,000 --> 00:47:20,160
Não creio que uma peça ou obra de arte
já teve o menor efeito
827
00:47:20,250 --> 00:47:21,370
sobre a moralidade.
828
00:47:21,550 --> 00:47:24,540
Em seu próprio trabalho o senhor posa
como não estando preocupado
829
00:47:24,630 --> 00:47:26,960
com moralidade ou imoralidade?
830
00:47:27,090 --> 00:47:31,000
Eu não sei se o senhor usa a palavra
"posar" em algum sentido particular.
831
00:47:31,100 --> 00:47:33,380
É uma das suas palavras favoritas.
832
00:47:33,480 --> 00:47:36,180
Ah sim? Eu não tenho posição
sobre este assunto.
833
00:47:36,270 --> 00:47:40,390
Quando escrevo um livro ou uma peça,
só estou preocupado unicamente com literatura,
834
00:47:40,820 --> 00:47:43,350
Isto é, com arte .Eu não pretendo
fazer o bem ou o mal
835
00:47:43,440 --> 00:47:47,230
mas tentar criar algo que possua
uma certa qualidade de beleza.
836
00:47:47,820 --> 00:47:50,230
Beleza! Ouça, cavalheiro.
837
00:47:50,910 --> 00:47:54,610
Aqui está uma das frases e
filosofias para o uso dos jovens,
838
00:47:54,710 --> 00:47:56,780
com o qual o senhor contribuiu: "O Camaleão".
839
00:47:57,250 --> 00:48:00,370
"O mal é um mito inventado por pessoas boas
840
00:48:00,460 --> 00:48:03,410
para explicar a curiosa atratividade dos outros ".
841
00:48:03,590 --> 00:48:05,080
Isso parece verdade?
842
00:48:05,470 --> 00:48:08,290
Eu raramente acredito que algo
que escrevo é verdade.
843
00:48:08,390 --> 00:48:10,880
Isso é verdade no sentido estrito da palavra.
844
00:48:11,810 --> 00:48:15,340
"As religiões perecem quando
são provadas verdadeiras."
845
00:48:15,730 --> 00:48:18,470
O senhor não acha que é uma idéia
perigosa para oferecer
846
00:48:18,560 --> 00:48:20,390
como uma filosofia para os jovens?
847
00:48:20,440 --> 00:48:24,390
Uma ideia que não é perigosa é
indigna de ser chamada de ideia.
848
00:48:25,740 --> 00:48:29,600
"O prazer é a única coisa
pela qual se deve viver."
849
00:48:29,700 --> 00:48:33,780
Eu acredito que a realização de si
mesmo é o principal objetivo da vida,
850
00:48:33,870 --> 00:48:36,110
e se for ser realizado através do prazer
851
00:48:36,290 --> 00:48:38,280
É melhor do que fazê-lo através da dor.
852
00:48:38,710 --> 00:48:41,200
Nesse ponto, eu concordo com os antigos,
853
00:48:41,290 --> 00:48:43,950
com os gregos, senhor Carson.
É uma idéia pagã.
854
00:48:44,130 --> 00:48:47,410
"Há algo trágico no grande número de jovens
855
00:48:47,510 --> 00:48:49,870
que há na Inglaterra no momento,
856
00:48:49,970 --> 00:48:52,420
que começam a vida com um perfil perfeito
857
00:48:52,600 --> 00:48:55,960
e acabam adotando uma profissão útil ".
858
00:48:56,180 --> 00:48:59,430
Eu acho que os jovens devem
ter senso de humor suficiente.
859
00:48:59,640 --> 00:49:01,550
O senhor acha isso humor?
860
00:49:01,860 --> 00:49:04,140
Um divertido jogo de palavras.
861
00:49:04,820 --> 00:49:10,770
Isso faz parte de seu prólogo para:
"O retrato de Dorian Gray".
862
00:49:12,700 --> 00:49:16,280
"Não há livros morais ou imorais.
863
00:49:16,330 --> 00:49:19,110
Os livros são bem escritos ou mal escritos ".
864
00:49:19,410 --> 00:49:21,910
Isso expressa sua opinião?
865
00:49:22,040 --> 00:49:23,620
Minha opinião sobre arte, sim.
866
00:49:24,590 --> 00:49:26,080
Ouça, cavalheiro.
867
00:49:26,300 --> 00:49:32,000
Este é o artista que fala
através do jovem Dorian Gray.
868
00:49:32,840 --> 00:49:36,590
"Sua personalidade teve uma influência
extraordinária em mim
869
00:49:36,680 --> 00:49:41,800
desde o momento em que o conheci.
Eu admito que eu adorava você com loucura ".
870
00:49:42,900 --> 00:49:48,350
Sr. Wilde, o senhor já adorou
um jovem com loucura?
871
00:49:50,740 --> 00:49:54,770
Eu nunca adorei ninguém além de mim mesmo.
872
00:49:55,030 --> 00:49:58,730
Sua resposta ... Sua resposta, então,
873
00:49:58,830 --> 00:50:01,570
é que nunca sentiu isso por nenhum jovem.
874
00:50:01,710 --> 00:50:05,660
Não, peguei essa ideia emprestada
de Shakespeare, Sr. Carson.
875
00:50:05,750 --> 00:50:07,370
Dos sonetos de Shakespeare.
876
00:50:07,420 --> 00:50:11,620
Sugere então que Shakespeare
sentiu isso por algum jovem?
877
00:50:11,720 --> 00:50:15,250
Sr. Carson, o senhor confunde os
artistas com o assunto em questão.
878
00:50:15,340 --> 00:50:18,380
Nenhum artista verdadeiro
tem qualquer afinidade ética.
879
00:50:18,560 --> 00:50:21,920
Para ele, a virtude e o mal são apenas
880
00:50:22,020 --> 00:50:24,550
as cores da paleta de um pintor.
Nem mais nem menos.
881
00:50:24,980 --> 00:50:29,220
Eu continuarei com sua "paleta", Sr. Wilde.
882
00:50:29,690 --> 00:50:32,730
Esta carta, este poema em prosa
883
00:50:32,820 --> 00:50:34,810
que escreveu para Lord Alfred Douglas ...
884
00:50:35,110 --> 00:50:37,690
Por que um homem da sua idade
se refere a um rapaz
885
00:50:37,780 --> 00:50:40,820
quase 20 anos mais jovem como "meu menino"?
886
00:50:41,040 --> 00:50:43,860
- Eu tinha afeto por ele.
- O senhor o ama?
887
00:50:44,120 --> 00:50:45,910
Não, mas sempre o admirei.
888
00:50:47,500 --> 00:50:50,410
Nesta carta questionável ...
889
00:50:50,500 --> 00:50:53,750
É uma linda carta, Sr. Carson.
É um poema.
890
00:50:53,880 --> 00:50:56,290
O senhor também pode me perguntar se "King Lear",
891
00:50:56,390 --> 00:50:58,540
ou algum soneto de Shakespeare é decoroso.
892
00:50:58,640 --> 00:51:01,210
Além da arte, Sr. Wilde?
893
00:51:01,390 --> 00:51:03,300
Eu não posso responder além da arte.
894
00:51:03,640 --> 00:51:07,180
Suponha que alguém que não era
artista tenha escrito esta carta.
895
00:51:07,270 --> 00:51:09,220
O senhor diria que foi uma carta decente?
896
00:51:09,310 --> 00:51:12,600
Quem não fosse artista não
poderia ter escrito essa carta.
897
00:51:13,030 --> 00:51:16,020
Eu sugiro que não há nada de maravilhoso nisso:
898
00:51:16,530 --> 00:51:19,770
"Seus lábios rosas vermelhas." Há?
899
00:51:19,910 --> 00:51:22,110
Depende de como é lido.
900
00:51:24,660 --> 00:51:29,990
"Sua alma fina e sutil caminha
entre paixão e poesia".
901
00:51:30,090 --> 00:51:32,450
Isso é uma frase bonita?
902
00:51:32,550 --> 00:51:35,330
Não como o senhor leu, Sr. Carson.
Leu muito mal.
903
00:51:37,260 --> 00:51:41,960
Não pretendo ser um artista, Sr. Wilde.
E quando ouço o senhor testemunhar
904
00:51:42,060 --> 00:51:44,300
fico feliz em são ser.
905
00:51:45,270 --> 00:51:47,880
Eu acho que meu amigo não deveria falar assim.
906
00:51:47,980 --> 00:51:51,260
E, por favor, não critique a maneira
de ler do meu amigo novamente.
907
00:51:52,690 --> 00:51:56,730
- Não é uma carta excepcional?
- É unica.
908
00:51:57,030 --> 00:52:00,310
O senhor já escreveu cartas
com esse estilo com frequência?
909
00:52:00,490 --> 00:52:02,940
Não. Eu nunca repito o estilo.
910
00:52:03,330 --> 00:52:05,740
Já veremos. Aqui eu tenho outra carta
911
00:52:05,830 --> 00:52:08,490
que o senhor também escreveu
para Lord Alfred Douglas.
912
00:52:08,670 --> 00:52:09,860
O senhor quer ler?
913
00:52:13,250 --> 00:52:15,290
Não, me recuso. Não vejo porque
tenho que fazer isso.
914
00:52:15,710 --> 00:52:18,620
Então, se me desculpar a minha
maneira de lê-la, Sr. Wilde,
915
00:52:18,720 --> 00:52:19,580
Eu farei isso.
916
00:52:20,590 --> 00:52:22,210
"Meu querido menino:
917
00:52:22,260 --> 00:52:26,670
Sua carta foi deliciosa para mim
como um vinho tinto e amarelo.
918
00:52:26,770 --> 00:52:30,050
Mas eu estou triste
e amargurado
919
00:52:30,560 --> 00:52:33,640
Bosie, você não deve fazer cenas comigo,
920
00:52:33,730 --> 00:52:35,770
Elas estragam a beleza da vida.
921
00:52:35,860 --> 00:52:41,150
Distorcida pela paixão, não a vejo
tão grega e tão agradável. "
922
00:52:41,410 --> 00:52:42,810
Vou parar por aqui.
923
00:52:43,910 --> 00:52:46,730
Isso é uma carta normal?
924
00:52:46,950 --> 00:52:49,150
Tudo o que escrevo é extraordinário.
925
00:52:50,960 --> 00:52:55,240
Esse é o tipo de carta que
um homem escreve para outro?
926
00:52:55,500 --> 00:52:57,870
Não era um poema em prosa como a outra.
927
00:52:58,210 --> 00:53:01,420
Foi uma expressão terna da minha
profunda admiração por Lord Alfred.
928
00:53:01,590 --> 00:53:06,590
Da mesma forma que o artista
se expressa em Dorian Gray.
929
00:53:06,680 --> 00:53:08,090
Ouça, cavalheiro.
930
00:53:08,180 --> 00:53:11,220
"Eu adorei você de uma maneira extravagante."
931
00:53:11,390 --> 00:53:12,840
Você quer dizer financeiramente?
932
00:53:14,110 --> 00:53:16,470
Sim, financeiramente.
933
00:53:16,570 --> 00:53:18,680
O senhor acha que estamos falando de finanças?
934
00:53:18,940 --> 00:53:21,060
Eu não sei do que o senhor está falando.
935
00:53:22,110 --> 00:53:23,440
Não sabe?
936
00:53:23,530 --> 00:53:26,570
Espero ter deixado bem claro antes de terminar.
937
00:53:30,330 --> 00:53:32,700
O tribunal irá agora retirar-se para o almoço.
938
00:53:42,550 --> 00:53:44,370
Oscar, você foi magnífico.
939
00:53:44,470 --> 00:53:47,540
Você fez toda a sala rir.
Exceto meu velho pobre pai.
940
00:53:47,640 --> 00:53:51,050
E Carson. Eu creio que vocês estiveram
juntos no Trinity College, em Dublin.
941
00:53:51,140 --> 00:53:53,010
Sim, de fato, e ele não me desapontou.
942
00:53:53,100 --> 00:53:56,010
Ele me atacou com toda a
amargura de um velho amigo.
943
00:53:59,400 --> 00:54:01,680
Sinto muito, cavalheiro.
O senhor terá que esperar aqui.
944
00:54:12,370 --> 00:54:13,740
Testemunhas
945
00:54:17,960 --> 00:54:21,290
Eu não sei o que quer dizer
com esse romance pervertido.
946
00:54:21,380 --> 00:54:25,500
Então eu sugiro "Dorian Gray",
como exemplo para sua interpretação.
947
00:54:25,590 --> 00:54:27,040
Apenas para brutos e iletrados.
948
00:54:27,140 --> 00:54:29,670
E os pontos de vista dos iletrados
na arte são inexplicáveis.
949
00:54:29,760 --> 00:54:33,720
Acho que nossa discussão sobre
literatura já durou o suficiente.
950
00:54:34,560 --> 00:54:37,590
Quando o senhor conheceu Alfred Wood?
951
00:54:38,940 --> 00:54:43,220
Alfred Wood ... acho que em janeiro de 1893.
952
00:54:43,530 --> 00:54:44,980
Onde o senhor conheceu ele?
953
00:54:45,150 --> 00:54:46,810
No Royal Café.
954
00:54:46,910 --> 00:54:48,440
Foi mandado até mim por Lord Alfred
955
00:54:48,530 --> 00:54:50,420
que me telegrafou de Salisbury.
956
00:54:50,620 --> 00:54:52,280
Quem era Wood?
957
00:54:52,740 --> 00:54:54,610
Tanto quanto sei não tinha ocupação.
958
00:54:54,700 --> 00:54:57,280
Lord Alfred achou que eu poderia
encontrar uma colocação para ele.
959
00:54:57,370 --> 00:54:59,070
O senhor não encontrou colocação para ele
960
00:54:59,170 --> 00:55:01,530
mas a primeira vez que o viu,
o levou para jantar?
961
00:55:01,630 --> 00:55:03,540
Poque me pediram para ser gentil com ele.
962
00:55:03,630 --> 00:55:07,210
O senhor o levou para uma sala particular
no restaurante Florence, em Soho?
963
00:55:07,360 --> 00:55:08,410
Sim
964
00:55:08,640 --> 00:55:10,420
Quanto dinheiro deu a Wood então?
965
00:55:10,510 --> 00:55:12,670
- Duas libras
- Por que?
966
00:55:13,060 --> 00:55:14,100
Eu já disse porque.
967
00:55:14,240 --> 00:55:16,070
Me pediram para ser gentil com ele.
968
00:55:16,160 --> 00:55:19,300
Mas eu sugiro que o senhor teve
relacionamentos imorais com ele antes
969
00:55:19,400 --> 00:55:21,350
e então deu o dinheiro a ele.
970
00:55:22,480 --> 00:55:24,680
Silêncio! Silêncio!
971
00:55:25,190 --> 00:55:28,390
É uma sugestão monstruosa e totalmente falsa.
972
00:55:28,490 --> 00:55:30,520
E então, quando o senhor
foi se encontrar com Wood
973
00:55:30,620 --> 00:55:33,400
na casa de Alfred Taylor,
na Little College Street,
974
00:55:33,490 --> 00:55:36,280
não achou que ele tinha ido chantageá-lo?
975
00:55:37,330 --> 00:55:41,200
Chantagem por certas cartas que o senhor
escreveu para Lord Alfred Douglas?
976
00:55:41,540 --> 00:55:42,700
Eu pensei nisso
977
00:55:43,380 --> 00:55:47,200
Na verdade, o senhor foi vê-lo para
comprar seu passado.
978
00:55:47,670 --> 00:55:50,830
Nenhum homem é rico o suficiente
para comprar seu passado.
979
00:55:50,930 --> 00:55:52,500
Eu decidi enfrentá-lo.
980
00:55:52,600 --> 00:55:55,670
E você fez isso dando 15 libras
981
00:55:55,770 --> 00:55:58,340
- para ele ir para a América?
- Isso é bastante impreciso.
982
00:55:58,430 --> 00:56:00,130
As cartas eram inocentes e sem valor.
983
00:56:00,440 --> 00:56:02,970
Mas o senhor deu dinheiro a ele
para deixar a Inglaterra.
984
00:56:03,270 --> 00:56:05,930
Sim, tolamente, talvez,
depois que ele me contou
985
00:56:06,030 --> 00:56:08,180
uma história comovente sobre si mesmo.
986
00:56:08,360 --> 00:56:12,440
E teve outro almoço de despedida
com ele no Florence?
987
00:56:13,820 --> 00:56:15,610
- E novamente numa sala particular?
- Sim
988
00:56:15,950 --> 00:56:19,110
- E Wood o chamou de Oscar?
- Sim
989
00:56:19,290 --> 00:56:22,410
- E o senhor o chamou de Wood?
- O nome dele é Alfred.
990
00:56:22,670 --> 00:56:24,950
O senhor o não chamou de Alfy?
991
00:56:25,290 --> 00:56:28,200
Claro que não. Eu nunca uso abreviações.
992
00:56:29,340 --> 00:56:34,750
O senhor esteve hospedado no
Albemarle Hotel, em fevereiro de 1892?
993
00:56:36,890 --> 00:56:39,840
O senhor se sentiu então atraído pelo
office boy de seus editores
994
00:56:39,930 --> 00:56:42,050
e o levou para jantar com o senhor?
995
00:56:42,140 --> 00:56:45,010
Eu nego que esta era a posição
que o Sr. Shelley tinha então.
996
00:56:45,110 --> 00:56:47,100
E oponho-me à sua descrição.
997
00:56:47,190 --> 00:56:49,020
O senhor pode objetar o quanto quiser, cavalheiro.
998
00:56:49,490 --> 00:56:52,020
Quantos anos tinha o Sr. Shelley?
999
00:56:52,780 --> 00:56:54,150
Cerca de vinte.
1000
00:56:54,240 --> 00:56:58,320
Vamos deixar o Sr. Shelley.
Vamos ao Sr. Conway.
1001
00:56:59,450 --> 00:57:03,490
O senhor se tornou íntimo de
um jovem chamado Alphonse Conway?
1002
00:57:03,710 --> 00:57:05,700
Íntimo? Eu conheci ele
1003
00:57:05,790 --> 00:57:09,160
Ele vendia jornais no quiosque do pier.
1004
00:57:09,250 --> 00:57:12,460
É mesmo? É a primeira vez que ouço
sobre a relação dele com a literatura.
1005
00:57:15,050 --> 00:57:17,460
E quantos anos tem o Sr. Conway?
1006
00:57:17,550 --> 00:57:18,500
Cerca de dezoito anos.
1007
00:57:18,600 --> 00:57:21,510
Dezoito ..o senhor deu algo a ele?
1008
00:57:22,230 --> 00:57:23,720
Eu não lhe dei dinheiro.
1009
00:57:23,810 --> 00:57:27,300
- Mas o senhor levou o Sr. Conway para Brighton?
- Sim
1010
00:57:27,690 --> 00:57:31,020
- E providenciou-lhe um terno de sarja azul?
- Sim
1011
00:57:32,610 --> 00:57:35,400
E um chapéu de palha com uma fita azul e vermelha?
1012
00:57:35,490 --> 00:57:38,440
Que, lamento dizer, que isso foi
devido a sua infeliz escolha.
1013
00:57:40,330 --> 00:57:42,570
- Mas o senhor pagou por isso.
- Oh sim!
1014
00:57:42,790 --> 00:57:45,860
- Para que ele pudesse parecer mais como um igual?
- Oh, não!
1015
00:57:47,500 --> 00:57:51,410
Vamos deixar o Sr. Conway
comm seu terno de sarja azul
1016
00:57:51,500 --> 00:57:53,580
e sua fita de chapéu azul e vermelho.
1017
00:57:53,970 --> 00:57:56,250
Vamos para Alfred Taylor.
1018
00:57:57,680 --> 00:57:59,130
- O senhor conhece Alfred Taylor?
- Sim
1019
00:58:00,510 --> 00:58:03,090
- O senhor ia às suas "festas de chá" à tarde?
- Sim
1020
00:58:04,350 --> 00:58:06,300
Nos quartos dele na Little College Street.
1021
00:58:06,980 --> 00:58:10,810
Eles não eram particularmente
decorados com cortinas duplas
1022
00:58:10,900 --> 00:58:14,390
sempre correndo pelas janelas
e estranhamente perfumadas?
1023
00:58:14,570 --> 00:58:16,850
Não é incomum que as pessoas queimem incenso
1024
00:58:16,950 --> 00:58:18,730
por causa de seu aroma agradável.
1025
00:58:18,820 --> 00:58:22,020
Eu disse perfume, Sr. Wilde, não incenso.
1026
00:58:22,540 --> 00:58:26,820
O senhor conheceu um jovem chamado Sidney Mayor lá?
1027
00:58:27,000 --> 00:58:27,870
Sim
1028
00:58:28,250 --> 00:58:30,530
Não conseguiu que o tal Taylor
lhe preparasse jantares para
1029
00:58:30,630 --> 00:58:32,580
poder conhecer outros jovens?
1030
00:58:34,260 --> 00:58:37,540
Não sabia que Taylor era notório
por apresentar jovens
1031
00:58:37,630 --> 00:58:40,960
- a homens mais velhos?
- Nunca na minha vida ouvi isso.
1032
00:58:41,050 --> 00:58:44,550
- Mas ele lhe apresentava jovens.
- Oh, sim!
1033
00:58:44,640 --> 00:58:46,340
Eo senhor jantava com eles?
1034
00:58:46,810 --> 00:58:51,510
Em Solferinos, Kettners. El Florence,
em restaurantes públicos.
1035
00:58:51,690 --> 00:58:53,890
Mas sempre em quartos privados.
1036
00:58:53,980 --> 00:58:55,720
Sim, eu prefiro eles.
1037
00:58:56,190 --> 00:59:00,350
Taylor lhe apresentou um jovem
chamado Charles Parker?
1038
00:59:01,700 --> 00:59:03,570
Quanto dinheiroosenhor deu a Charles Parker?
1039
00:59:04,370 --> 00:59:07,530
- Quatro ou cinco libras.
- Por qual motivo?
1040
00:59:07,910 --> 00:59:11,660
Porque ele era pobre e eu gostava dele.
Que melhor razão poderia ter?
1041
00:59:12,290 --> 00:59:15,370
Se tornou amigo do irmão de Charles Parker
1042
00:59:15,630 --> 00:59:19,040
e convidou os dois para jantar
com o senhor e Alfred Taylor?
1043
00:59:20,800 --> 00:59:24,340
O senhor sabia que um dos Parkers
era um camareiro e o outro um criado?
1044
00:59:24,470 --> 00:59:26,460
Não, mas se eu soubesse, nada teria mudado.
1045
00:59:26,560 --> 00:59:28,260
Eu não dou a mínima para o que eles eram.
1046
00:59:28,350 --> 00:59:30,930
Eu sinto paixão por civilizar a comunidade.
1047
00:59:31,560 --> 00:59:34,930
Vamos ver como o senhor civiliza a comunidade.
1048
00:59:35,820 --> 00:59:37,220
Durante esse jantar,
1049
00:59:37,320 --> 00:59:40,270
o senhor não se tornou mais íntimo
com Charles do que com seu irmão?
1050
00:59:40,360 --> 00:59:42,270
Eu não sei o que o senhor quer dizer com "íntimo".
1051
00:59:42,360 --> 00:59:44,940
Tratando-o como um igual.
Servindo-lhe muito champanhe.
1052
00:59:45,030 --> 00:59:47,940
Havia muito champanhe, certo Sr. Wilde?
1053
00:59:48,040 --> 00:59:51,570
- Não forcei eles a beber.
- Não os limitou.
1054
00:59:51,790 --> 00:59:54,450
Que cavalheiro estabeleceria
limites para seus convidados?
1055
00:59:55,040 --> 00:59:59,000
Que cavalheiro estabeleceria limites
para um camareiro e um criado?
1056
00:59:59,970 --> 01:00:01,290
Como se atreve?
1057
01:00:01,380 --> 01:00:02,790
Eu tenho que protestar, meritíssimo.
1058
01:00:02,890 --> 01:00:05,420
E na presença do irmão de Taylor e Parker,
1059
01:00:06,100 --> 01:00:09,460
O senhor não levantou sua taça
de champanhe para brindar ...?
1060
01:00:10,100 --> 01:00:13,260
O senhor bebe champanhe, não é, Sr. Wilde?
1061
01:00:13,350 --> 01:00:16,010
Sim. Champagne no gelo é uma
das minhas bebidas favoritas.
1062
01:00:16,110 --> 01:00:18,140
Discordo do conselho do meu médico.
1063
01:00:18,230 --> 01:00:20,310
Vamos esquecer o conselho do seu médico.
1064
01:00:20,400 --> 01:00:21,390
Não, nunca os esqueço.
1065
01:00:22,740 --> 01:00:25,440
Não levantou o copo para Charles Parker,
1066
01:00:25,530 --> 01:00:27,940
colocou o braço em volta dos ombros e disse:
1067
01:00:28,040 --> 01:00:29,690
"Esse menino é para mim"?
1068
01:00:30,080 --> 01:00:31,900
Isso é totalmente falso!
1069
01:00:32,000 --> 01:00:36,320
Charles Parker não o visitou em
seus aposentos no St. James Place?
1070
01:00:36,920 --> 01:00:39,330
- Eu o convidei para tomar chá.
- Quantas vezes?
1071
01:00:39,420 --> 01:00:40,500
Cerca de cinco ou seis.
1072
01:00:40,670 --> 01:00:43,790
E quais impropriedades ocorreram lá?
1073
01:00:43,880 --> 01:00:46,000
Nenhuma, Sr. Carson. Nenhuma de forma alguma.
1074
01:00:46,470 --> 01:00:50,210
Mas o que havia em comum
entre esse servo e você?
1075
01:00:50,310 --> 01:00:52,130
Que atração ele tinha para você?
1076
01:00:52,560 --> 01:00:56,550
Eu me delicio com a companhia de
pessoas muito mais novas que eu.
1077
01:00:56,650 --> 01:00:59,970
Pessoas felizes e alegres,
despreocupadas e livres.
1078
01:01:00,400 --> 01:01:03,730
Eu não reconheço distinção social
quando se trata de juventude
1079
01:01:03,820 --> 01:01:05,900
Para mim, o simples fato da juventude
1080
01:01:05,990 --> 01:01:09,070
é tão maravilhoso que eu prefiro
passar meia hora
1081
01:01:09,160 --> 01:01:10,940
conversando com um camarada na rua
1082
01:01:11,490 --> 01:01:15,530
aser interrogado por um
antigo colega de faculdade.
1083
01:01:16,290 --> 01:01:18,950
O senhor escreveu a Parker uma linda carta?
1084
01:01:20,090 --> 01:01:22,290
Acho que nunca escrevi uma carta a ele.
1085
01:01:22,380 --> 01:01:25,410
- Mas Parker escreveu para o senhor
- Não me lembro disso.
1086
01:01:25,930 --> 01:01:28,040
Eu atualizarei sua memória.
1087
01:01:28,260 --> 01:01:32,090
Aqui está uma carta de Parker, o servo.
1088
01:01:32,720 --> 01:01:35,550
"Terei o prazer de jantar com você hoje à noite?
1089
01:01:35,810 --> 01:01:38,680
Se assim for, gentilmente mande
a resposta por mensageiro
1090
01:01:38,770 --> 01:01:40,390
ou telegrafe para este endereço.
1091
01:01:40,900 --> 01:01:44,350
Espero que possamos ter uma noite agradável ".
1092
01:01:44,400 --> 01:01:47,560
E a carta é assinada por Charles Parker.
1093
01:01:48,200 --> 01:01:50,310
Eu gostaria de ver a letra.
1094
01:01:51,780 --> 01:01:54,610
Eu não acho que haja algum motivo
para duvidar da letra.
1095
01:01:54,700 --> 01:01:58,360
Parker estará aqui pessoalmente,
o que será muito melhor.
1096
01:02:01,750 --> 01:02:03,370
Silêncio!
1097
01:02:03,460 --> 01:02:07,040
A sessão está suspensa até amanhã às 10 horas.
1098
01:02:08,930 --> 01:02:10,460
Temo, Sr. Wilde,
1099
01:02:10,550 --> 01:02:12,960
que o senhor não foi totalmente franco comigo.
1100
01:02:13,760 --> 01:02:16,670
Se certos fatos neste caso tivessem
sidos trazidos à minha atenção,
1101
01:02:16,850 --> 01:02:20,010
poderia tê-lo aconselhado a não
prosseguir com essa demanda.
1102
01:02:20,610 --> 01:02:23,430
Nós esperávamos que Lord Queensberry
atacasse seu trabalho
1103
01:02:23,520 --> 01:02:25,220
como justificativa para sua calúnia.
1104
01:02:25,320 --> 01:02:26,810
Nós estávamos prontos para isso.
1105
01:02:27,570 --> 01:02:30,230
Mas Carson entrou em outra área.
1106
01:02:31,320 --> 01:02:33,070
Uma área muito perigosa.
1107
01:02:33,160 --> 01:02:36,280
Me chame para o banco de testemunhas.
Deixe-me testemunhar.
1108
01:02:36,370 --> 01:02:39,240
Eu direi que besta meu pai
tem sido, que me assedia ...
1109
01:02:39,330 --> 01:02:42,070
Lord Alfred, suas dificuldades com seu pai
1110
01:02:42,250 --> 01:02:44,530
não têm relevância para este caso.
1111
01:02:45,300 --> 01:02:48,000
Sr. Wilde, o senhor acha que há algo
que deveria me dizer?
1112
01:02:48,090 --> 01:02:49,750
Sobre esse Parker?
1113
01:02:50,590 --> 01:02:52,790
Nada, senhor Edward, absolutamente nada.
1114
01:02:53,430 --> 01:02:56,000
As circunstâncias alteradas deste caso
1115
01:02:56,180 --> 01:02:59,840
causam grande ansiedade para
aqueles que o representam.
1116
01:02:59,940 --> 01:03:03,050
Lamento ouvir isto. Ansiedade
é o que menos gosto
1117
01:03:03,150 --> 01:03:04,510
de compartilhar com qualquer pessoa.
1118
01:03:05,110 --> 01:03:07,350
Se houver algo que ache
que eu deva saber
1119
01:03:07,440 --> 01:03:09,890
Eu estarei em casa a noite toda.
Boa noite.
1120
01:03:15,030 --> 01:03:18,030
Bosie, onde seu pai conseguiu
toda essa informação?
1121
01:03:18,160 --> 01:03:20,610
Aquela besta colocou detetives
revirando Londres
1122
01:03:20,710 --> 01:03:21,780
por semanas.
1123
01:03:22,830 --> 01:03:27,080
Você sabia? Você soube todo esse tempo.
1124
01:03:29,840 --> 01:03:35,000
E agora chegamos a um tal Fred Atkins.
Quando o senhor conheceu Fred Atkins?
1125
01:03:36,180 --> 01:03:40,260
- Em outubro ou novembro de 1892.
- Quantos anos ele tinha?
1126
01:03:40,480 --> 01:03:41,630
Cerca de vinte.
1127
01:03:41,730 --> 01:03:45,300
Vinte E o senhor levou Atkins para Paris?
1128
01:03:45,520 --> 01:03:47,260
Sim, tenho que explicar isso.
1129
01:03:47,440 --> 01:03:51,100
Responda a pergunta, cavalheiro.
O senhor levou Atkins para Paris?
1130
01:03:51,280 --> 01:03:55,230
- Mas as circunstâncias eram tais...
- Eu perguntei se levou ...
1131
01:03:55,320 --> 01:03:56,940
Me pediram para levá-lo.
1132
01:03:57,280 --> 01:04:00,190
Meritíssimo, a testemunha não está respondendo.
1133
01:04:00,950 --> 01:04:03,320
Meritíssimo, a testemunha
tenta responder, mas ...
1134
01:04:03,420 --> 01:04:05,370
A pergunta que o Sr. Carson fez é:
1135
01:04:05,460 --> 01:04:07,660
"O senhor levou o Sr. Atkins para Paris"?
1136
01:04:08,170 --> 01:04:10,790
A resposta deve ser: sim ou não
1137
01:04:10,880 --> 01:04:13,370
Meritíssimo, tenho certeza de que
será permitido à testemunha
1138
01:04:13,470 --> 01:04:15,830
explicar o que o obrigou a
levar Atkins para Paris.
1139
01:04:15,970 --> 01:04:19,420
Isso, Sr. Edwards, pode ser desenvolvido
durante o seu interrogatório.
1140
01:04:19,680 --> 01:04:21,630
O senhor pode fazer a pergunta novamente.
1141
01:04:21,810 --> 01:04:23,130
Obrigado, meritíssimo.
1142
01:04:23,230 --> 01:04:25,840
- Bem, cavalheiro, o senhor...?
- Sim
1143
01:04:26,810 --> 01:04:29,390
- E jantou lá com ele?
- Sim
1144
01:04:29,690 --> 01:04:31,520
O senhor ofereceu a ele um excelente jantar?
1145
01:04:32,240 --> 01:04:33,980
Eu faço tudo de uma maneira excelente.
1146
01:04:34,150 --> 01:04:36,440
O senhor deu a ele vinho suficiente no jantar?
1147
01:04:36,780 --> 01:04:40,400
Eu não forcei ele a beber.
É monstruoso e eu não admito isso.
1148
01:04:41,580 --> 01:04:44,820
Posso supor que em Paris não
houve impropriedades
1149
01:04:44,910 --> 01:04:47,570
entre o senhor e Atkins?
1150
01:04:47,710 --> 01:04:50,450
Meritíssimo, eu protesto quanto
a forma da pergunta.
1151
01:04:50,550 --> 01:04:52,950
- Nunca ...
- Se isso ofende, eu retiro.
1152
01:04:53,720 --> 01:04:56,540
O senhor conheceu um jovem chamado Ernest Scarfe?
1153
01:04:58,550 --> 01:05:01,460
- Taylor lhe apresentou?
- Sim
1154
01:05:02,310 --> 01:05:05,090
- Quantos anos tinha o Sr. Scarfe?
- Vinte, senhor Carson!
1155
01:05:06,350 --> 01:05:09,850
O senhor sabia que ele era
um serviçal e que ele ainda é?
1156
01:05:09,940 --> 01:05:14,140
- Não, nunca o vi na sociedade.
- Mas ele estava em sua companhia.
1157
01:05:14,650 --> 01:05:16,140
O que é mais importante
1158
01:05:16,280 --> 01:05:20,650
- O senhor deu dinheiro para Scarfe?
- Não, nunca.
1159
01:05:21,160 --> 01:05:22,690
Ou um presente?
1160
01:05:23,450 --> 01:05:27,200
Eu dei a ele uma cigarreira.
Eu tenho o hábito de distribuir cigarreiras.
1161
01:05:27,830 --> 01:05:31,450
- Um hábito bastante caro.
- Possivelmente
1162
01:05:32,590 --> 01:05:33,950
Sidney Mavor ...
1163
01:05:36,090 --> 01:05:37,160
Sidney Mavor?
1164
01:05:37,340 --> 01:05:40,210
Eu disse Sidney Mayor.
1165
01:05:40,590 --> 01:05:43,750
O senhor deve se lembrar do Sr. Mavor.
Testemunhou que ele era outro jovem
1166
01:05:43,850 --> 01:05:45,340
que conheceu através de Taylor.
1167
01:05:46,560 --> 01:05:50,470
- Sim,
- em outubro de 1892,
1168
01:05:50,560 --> 01:05:54,810
O senhor não passou a noite com ele
em um hotel na Albemarle Street?
1169
01:05:54,980 --> 01:05:57,430
Sim, eu peguei dois quartos.
Ele estava comigo porque ...
1170
01:05:57,530 --> 01:06:00,940
E o senhor desfrutou aquela
noite em companhia dele?
1171
01:06:01,030 --> 01:06:03,400
Sim, no jantar e novamente no almoço.
1172
01:06:03,580 --> 01:06:05,230
Nós falamos sobre literatura.
1173
01:06:05,330 --> 01:06:07,900
Nós já conversamos muito sobre literatura.
1174
01:06:08,290 --> 01:06:11,870
Walter Grainger. O senhor
conheceu Walter Grainger?
1175
01:06:13,340 --> 01:06:14,790
Quantos anos tinha?
1176
01:06:15,920 --> 01:06:19,250
Ele tinha cerca de 16 anos de idade.
Eu era apenas um serviçal em Oxford
1177
01:06:19,340 --> 01:06:20,920
onde Lord Alfred tinha quartos.
1178
01:06:21,800 --> 01:06:23,040
O senhor beijou ele alguma vez?
1179
01:06:24,300 --> 01:06:26,630
- O que?
- O senhor o beijou?
1180
01:06:27,140 --> 01:06:30,010
Senhor, não! Ele era um garoto
singularmente comum.
1181
01:06:30,100 --> 01:06:32,010
Infelizmente, extremamente feio.
1182
01:06:32,230 --> 01:06:33,640
Eu senti pena dele por isso.
1183
01:06:35,110 --> 01:06:37,520
É por isso que não o beijou?
1184
01:06:39,650 --> 01:06:42,060
Sr. Carson, o senhor é pertinentemente insolente.
1185
01:06:42,160 --> 01:06:44,900
O senhor diz isso para corroborar
sua declaração de que
1186
01:06:44,990 --> 01:06:46,270
nunca beijou o menino?
1187
01:06:46,370 --> 01:06:48,280
Certamente que não!
É uma pergunta infantil.
1188
01:06:48,370 --> 01:06:51,860
O senhor disse isso como uma razão pela
qual nunca o beijou? - Não
1189
01:06:53,540 --> 01:06:55,830
Por que, senhor, mencionou que ele
era um garoto extremamente feio?
1190
01:06:56,130 --> 01:06:58,750
Pela mesma razão pela qual se me perguntar
se não beijo um capacho,
1191
01:06:58,840 --> 01:07:00,830
Eu diria que não gosto de beijar capachos.
1192
01:07:00,920 --> 01:07:02,750
Não estou falando de um capacho
1193
01:07:02,840 --> 01:07:05,040
mas de um rapaz chamado Grainger.
1194
01:07:05,140 --> 01:07:07,170
Por que mencionou sua fealdade?
1195
01:07:07,970 --> 01:07:10,050
Porque fui picado
por uma pergunta insultuosa.
1196
01:07:10,230 --> 01:07:12,130
Por que o senhor mencionou sua fealdade?
1197
01:07:12,350 --> 01:07:15,140
É ridículo imaginar que tal
coisa poderia acontecer
1198
01:07:15,230 --> 01:07:16,550
em qualquer circunstância.
1199
01:07:16,650 --> 01:07:18,850
Então, eu pergunto, por que
mencionou sua fealdade?
1200
01:07:18,940 --> 01:07:20,980
O senhor me ofendeu com uma
pergunta insultuosa.
1201
01:07:21,070 --> 01:07:22,390
Por que? por que?
1202
01:07:22,490 --> 01:07:25,060
- Porque eu não o beijei.
- Por que? Por que disse ...?
1203
01:07:25,160 --> 01:07:27,230
- Não havia razão para o senhor..
- Por que ele disse isso?
1204
01:07:27,330 --> 01:07:29,400
- Por que ele disse que era ...?
- me insultar sugerindo tal coisa...
1205
01:07:29,490 --> 01:07:30,940
- Por que?
- ou tentando me pegar ...
1206
01:07:31,040 --> 01:07:32,950
- Por que disse isso? ...
- para admitir que fiz algo
1207
01:07:33,040 --> 01:07:35,700
- que nunca aconteceu.
- Por que o senhor disse que era feio?
1208
01:07:35,790 --> 01:07:38,370
Extremamente feio Por que cavalheiro?
1209
01:07:38,460 --> 01:07:40,910
O senhor me oprime, insulta,
tenta me fazer perder os nervos ...
1210
01:07:41,010 --> 01:07:43,160
Às vezes, alguém diz coisas
de maneira frívola ...
1211
01:07:43,260 --> 01:07:45,710
Então o senhor disse frivolamente.
1212
01:07:46,510 --> 01:07:48,340
Sim, frivolamente.
1213
01:07:48,720 --> 01:07:50,840
Mais uma pergunta, Sr. Wilde.
1214
01:07:50,890 --> 01:07:54,380
Alguma indecência ocorreu
entre o senhor e Grainger?
1215
01:07:54,740 --> 01:07:55,780
Não!
1216
01:07:57,360 --> 01:07:58,400
Não!
1217
01:07:59,700 --> 01:08:00,470
Não!
1218
01:08:02,240 --> 01:08:03,480
Isso é tudo.
1219
01:08:12,330 --> 01:08:15,150
A sessão será suspenso por dez minutos.
1220
01:08:17,380 --> 01:08:22,700
E no que concerne a Lord Queensberry,
ele não retira nada.
1221
01:08:23,260 --> 01:08:26,290
Do começo ao fim, o pai foi influenciado
1222
01:08:26,380 --> 01:08:29,710
por um único desejo: salvar seu filho.
1223
01:08:30,220 --> 01:08:33,170
Com todos os riscos e
perigos para ele mesmo.
1224
01:08:33,270 --> 01:08:38,970
E por isso, o Sr. Oscar Wilde
pretende mandar o pai para a cadeia.
1225
01:08:39,060 --> 01:08:41,470
Marcá-lo como um delinquente.
1226
01:08:42,230 --> 01:08:47,350
Mas como meu ilustre amigo disse: "vamos ver".
1227
01:08:49,200 --> 01:08:53,190
Antes que este caso termine,
o senhor será forçado a ouvir muito mais
1228
01:08:53,290 --> 01:08:55,780
sobre o extraordinário clube
1229
01:08:55,870 --> 01:08:59,530
que Taylor tinha em Little College Street.
1230
01:09:00,130 --> 01:09:04,790
Este Taylor, que achou muitos adoráveis
1231
01:09:04,880 --> 01:09:09,790
e jovens companheiros para
o Sr. Wilde, o artista.
1232
01:09:11,260 --> 01:09:15,170
Temos Charles Parker, servo de um cavalheiro
1233
01:09:15,770 --> 01:09:18,550
cujo irmão também era servo de um cavalheiro.
1234
01:09:18,980 --> 01:09:25,020
Alphonse Conway, que vendia
jornais no Worthing Wharf.
1235
01:09:25,530 --> 01:09:29,520
Scarfe, também servo de um cavalheiro.
1236
01:09:30,160 --> 01:09:33,820
Atkins, sobre o qual ainda não sabemos nada.
1237
01:09:34,700 --> 01:09:37,990
Exceto que ele gostou das excursões a Paris
1238
01:09:38,370 --> 01:09:41,490
com o artista, Sr. Wilde.
1239
01:09:42,960 --> 01:09:46,750
E agora, o que poderia Oscar Wilde,
1240
01:09:47,800 --> 01:09:51,120
o distinto dramaturgo, ensaísta,
1241
01:09:51,260 --> 01:09:54,670
homem de letras e poeta ...?
1242
01:09:55,680 --> 01:09:58,720
O que o senhor poderia ter em comum com eles?
1243
01:09:58,810 --> 01:10:01,760
Nenhum desses jovens estava a sua altura.
1244
01:10:02,230 --> 01:10:06,760
Nem na educação, nem na cultura,
nem na idade.
1245
01:10:07,730 --> 01:10:12,650
Mas, por outro lado, há uma
coisa que eles tinham em comum,
1246
01:10:12,820 --> 01:10:17,440
uma curiosa semelhança
nas idades de cada um.
1247
01:10:18,580 --> 01:10:23,910
Bem, quem são esses jovens,
esses rapazes?
1248
01:10:24,000 --> 01:10:26,080
Quem é Scarfe?
1249
01:10:27,050 --> 01:10:31,540
O Sr. Wilde disse que ignorava.
Que não podia dizer.
1250
01:10:32,550 --> 01:10:35,040
Conway? A mesma resposta
1251
01:10:35,350 --> 01:10:37,920
Atkins? A mesma resposta
1252
01:10:38,390 --> 01:10:41,170
Parker? A mesma resposta
1253
01:10:42,100 --> 01:10:47,010
Mas Parker será devidamente identificado.
1254
01:10:47,770 --> 01:10:51,520
E Parker lhes dirá como o Sr. Wilde
1255
01:10:51,610 --> 01:10:55,860
deu-lhe uísque com soda e champanhe no gelo.
1256
01:10:56,410 --> 01:10:58,770
O champanhe no gelo que o Sr. Wilde bebeu
1257
01:10:58,870 --> 01:11:01,740
sem considerar o conselho do seu médico.
1258
01:11:02,460 --> 01:11:06,700
E finalmente, temos Wood.
1259
01:11:07,250 --> 01:11:09,450
Alfred Wood.
1260
01:11:10,050 --> 01:11:13,500
O indescritível globetrotter,
1261
01:11:13,590 --> 01:11:17,000
emigrante que aparece e desaparece.
1262
01:11:18,510 --> 01:11:20,750
Alfred Wood, amigo de Taylor.
1263
01:11:20,850 --> 01:11:23,420
Membro da gangue do Little College Street.
1264
01:11:24,980 --> 01:11:28,390
Por que Wilde pagou sua passagem?
1265
01:11:28,480 --> 01:11:30,430
deu a ele um esplêndido almoço de despedida,
1266
01:11:30,520 --> 01:11:32,310
e o enviou para Nova York?
1267
01:11:33,240 --> 01:11:36,600
Para ajudar um rapaz em apuros, diz o Sr. Wilde.
1268
01:11:36,950 --> 01:11:40,690
Um ato de caridade e filantropia, diz o Sr. Wilde.
1269
01:11:41,660 --> 01:11:46,910
Foi-nos sugerido que, se Wood
estivesse aqui, ele nos diria.
1270
01:11:48,290 --> 01:11:51,830
Ele iria cantar os louvores
da filantropia do Sr. Wilde,
1271
01:11:51,920 --> 01:11:53,750
da caridade do Sr. Wilde,
1272
01:11:53,840 --> 01:11:57,960
dos esforços do Sr. Wilde
para civilizar a comunidade.
1273
01:11:58,640 --> 01:12:03,460
Mas, senhores, o fato é que Wood está aqui.
1274
01:12:06,060 --> 01:12:08,930
Silêncio no tribunal! Eu exijo silêncio!
1275
01:12:09,480 --> 01:12:11,600
E isso será examinado ante vós.
1276
01:12:12,110 --> 01:12:16,180
Wood revelará seu relacionamento com o Sr. Wilde.
1277
01:12:18,660 --> 01:12:24,650
Sua tentativa, sua tentativa triunfante
de chantagear o Sr. Wilde.
1278
01:12:25,910 --> 01:12:28,070
Wood vos dirá.
1279
01:12:29,120 --> 01:12:31,320
O mesmo que Parker.
1280
01:12:32,130 --> 01:12:33,910
Eu não tenho dúvidas.
1281
01:12:34,000 --> 01:12:36,330
O senhor tem que retirar a reclamação imediatamente.
1282
01:12:36,420 --> 01:12:37,840
E permitir que meu pai vença?
1283
01:12:37,950 --> 01:12:40,540
Não há esperança de obter um
veredicto contra Lord Queensberry.
1284
01:12:40,650 --> 01:12:42,670
Carson vai chamar as testemunhas que ele nomeou.
1285
01:12:42,760 --> 01:12:44,380
Se permitirmos que testemunhem,
1286
01:12:44,430 --> 01:12:48,470
o promotor será forçado a ordenar
que prendam o Sr. Wilde.
1287
01:12:50,650 --> 01:12:52,300
Abandonando neste momento,
1288
01:12:52,560 --> 01:12:55,310
podemos impedir que Carson
chame suas testemunhas,
1289
01:12:55,400 --> 01:12:57,140
ou apresente suas declarações juramentadas.
1290
01:12:57,490 --> 01:13:02,020
Nesse caso, existe a possibilidade
de que eles não possam avançar.
1291
01:13:02,240 --> 01:13:07,780
Isso significa que meu pai vence.
"Esse é o seu conselho, senhor Edward?
1292
01:13:07,870 --> 01:13:09,110
Esse é o meu conselho.
1293
01:13:11,500 --> 01:13:13,780
Sr. Wilde, só temos alguns minutos.
1294
01:13:14,920 --> 01:13:16,450
Muito bem.
1295
01:13:18,670 --> 01:13:22,290
Você tomou a única decisão possível.
Farei o que puder.
1296
01:13:23,050 --> 01:13:24,880
Eu posso não ter sucesso.
1297
01:13:25,430 --> 01:13:27,510
Não é necessário retornar ao tribunal.
1298
01:13:28,730 --> 01:13:31,180
A partir deste momento, está livre
1299
01:13:31,810 --> 01:13:33,640
para ir onde quiser.
1300
01:13:40,450 --> 01:13:45,940
Mas se o Sr. Wilde, ansioso
para civilizar a comunidade,
1301
01:13:46,160 --> 01:13:49,610
estava realmente ansioso para
ajudar o jovem Conway,
1302
01:13:49,700 --> 01:13:55,200
o pior que ele podia fazer era
tirar o rapaz do seu círculo natural,
1303
01:13:55,500 --> 01:13:58,330
começar a dar-lhe almoços com champanhe,
1304
01:13:58,760 --> 01:14:00,830
Levá-lo para o seu hotel
1305
01:14:01,420 --> 01:14:04,040
tratá-lo de uma forma que, no futuro,
1306
01:14:04,140 --> 01:14:06,380
o rapaz não podia esperar viver.
1307
01:14:07,060 --> 01:14:11,050
Meritíssimo, peço permissão para falar
com meu ilustre amigo por um momento.
1308
01:14:19,860 --> 01:14:21,680
Solicito a indulgência de sua Excelência
1309
01:14:21,780 --> 01:14:23,810
para interromper e fazer uma declaração.
1310
01:14:32,460 --> 01:14:36,740
Consciente da minha responsabilidade
no interesse do meu cliente,
1311
01:14:37,380 --> 01:14:39,540
Meritíssimo, devo antecipar,
1312
01:14:40,130 --> 01:14:42,910
Não é improvável que
o júri possa decidir
1313
01:14:43,010 --> 01:14:45,210
em favor de Lord Oueensberry
1314
01:14:45,890 --> 01:14:48,670
na questão da literatura e
na da sodomia.
1315
01:14:49,140 --> 01:14:52,670
Mas tal veredicto pode
ser interpretado pelo público
1316
01:14:52,770 --> 01:14:57,180
como uma decisão conclusiva em
relação a todas as partes do caso.
1317
01:14:57,560 --> 01:15:01,010
Nós pensamos que não podemos resistir
a um veredicto de não culpado,
1318
01:15:01,110 --> 01:15:04,600
mas limitado à literatura e
por fingir ser um sodomita.
1319
01:15:05,650 --> 01:15:09,900
Com a confiança de que o júri
possa aceitar essa limitação,
1320
01:15:10,660 --> 01:15:14,110
Nós agora retiramos a queixa
contra Lord Queensberry,
1321
01:15:14,200 --> 01:15:16,700
e confiamos que isso poderia
acabar com este caso.
1322
01:15:29,050 --> 01:15:32,000
Lord Queensberry foi absolvido.
Obrigado, cavalheiro, obrigado.
1323
01:15:33,350 --> 01:15:35,880
Leiam tudo. Lord Queensberry foi absolvido.
1324
01:15:40,650 --> 01:15:43,640
Oscar, o trem de Dover sai
em três quartos de hora.
1325
01:15:43,730 --> 01:15:46,850
Se vamos recolher sua bagagem, devemos ir.
1326
01:15:47,070 --> 01:15:49,940
- Ainda não.
- Como você é teimoso!
1327
01:15:50,200 --> 01:15:53,110
Todos os seus amigos lhe disseram
para sair imediatamente.
1328
01:15:53,200 --> 01:15:55,490
Você sabe que meu pai está
pressionando por sua prisão.
1329
01:15:55,580 --> 01:15:57,950
Você ainda hesita. Por quê?
1330
01:15:58,370 --> 01:16:00,820
Não tenho certeza se deram essa ordem.
1331
01:16:01,340 --> 01:16:02,780
Suponha que façam isso.
1332
01:16:03,170 --> 01:16:06,160
Você parece ansioso para
completar o triunfo de meu pai.
1333
01:16:06,340 --> 01:16:09,120
Alguém poderia pensar que você quer ir
para a prisão para se martirizar.
1334
01:16:09,220 --> 01:16:12,380
Não vale a pena fugir
se não há razão para fugir.
1335
01:16:12,930 --> 01:16:14,880
Não há para onde correr.
1336
01:16:15,560 --> 01:16:18,760
Você deve ir para o exterior
até o escândalo passar.
1337
01:16:19,020 --> 01:16:21,180
Se não para o seu bem,
pelo menos para o meu.
1338
01:16:22,690 --> 01:16:24,890
Por que eu disse isso para Carson?
1339
01:16:25,610 --> 01:16:28,230
Eu não deveria ter dito que o menino era feio.
1340
01:16:28,450 --> 01:16:31,650
Não, era totalmente verdade, claro.
1341
01:16:32,320 --> 01:16:36,070
Mas você não deveria ter dito isso.
Foi um erro fatal.
1342
01:16:37,160 --> 01:16:38,860
Você tem que me perdoar, Bosie.
1343
01:16:40,000 --> 01:16:46,370
Não, você estava certo.
Eu estava procurando por uma arma.
1344
01:16:48,550 --> 01:16:50,620
É você quem deve me perdoar.
1345
01:16:50,800 --> 01:16:52,630
Nós devemos perdoar um ao outro.
1346
01:16:53,220 --> 01:16:55,840
E agora, Bosie, você tem que pegar seu trem.
1347
01:16:58,140 --> 01:17:01,630
- Oscar, vou precisar de algum dinheiro.
- Sim, claro.
1348
01:17:01,730 --> 01:17:04,390
Meu hotel aqui e minhas despesas
em Paris até nos encontrarmos.
1349
01:17:04,480 --> 01:17:06,060
Eu vou preencher um cheque
1350
01:17:10,900 --> 01:17:14,190
Oscar, tem certeza de que pode pagar isso?
1351
01:17:14,530 --> 01:17:17,530
Você sabe, é a primeira vez
que você faz essa pergunta.
1352
01:17:18,040 --> 01:17:21,070
Sim, Bosie, posso pagar por isso.
1353
01:17:22,080 --> 01:17:26,660
Obrigado. Venha comigo agora.
Ainda há tempo.
1354
01:17:26,920 --> 01:17:29,250
Não não posso. Estou
esperando uma visita.
1355
01:17:33,970 --> 01:17:35,420
"Au revoir", Oscar.
1356
01:17:35,510 --> 01:17:39,340
Bosie, você terá uma taça de
vinho comigo antes de sair.
1357
01:17:39,810 --> 01:17:42,840
Você se lembra da primeira
vez que tomamos vinho juntos
1358
01:17:43,440 --> 01:17:45,260
no seu quarto, em Oxford?
1359
01:17:47,980 --> 01:17:53,640
"Para Oscar Wilde, mestre da linguagem e rei do..."
1360
01:18:00,620 --> 01:18:03,400
"Espero que você nunca tenha
motivos para se arrepender."
1361
01:18:05,040 --> 01:18:06,320
Entre
1362
01:18:08,130 --> 01:18:10,700
- Ah, é você.
- Viemos pegar a bagagem, senhor.
1363
01:18:10,800 --> 01:18:12,330
Sim, claro.
1364
01:18:13,800 --> 01:18:16,170
Que quantidade extraordinária de bagagem!
1365
01:18:16,640 --> 01:18:20,420
Bosie sempre viaja como se tivesse
saído de casa para sempre.
1366
01:18:21,430 --> 01:18:23,050
Talvez desta vez seja assim.
1367
01:18:23,140 --> 01:18:24,880
Eu acho que seu pai está aqui, querida.
1368
01:18:27,400 --> 01:18:30,560
Você sabe que um homem tentou
me tirar uma foto lá fora
1369
01:18:30,650 --> 01:18:31,930
e mamãe não deixaria isso?
1370
01:18:32,030 --> 01:18:33,770
E aqui está um elevador de verdade no hall.
1371
01:18:33,860 --> 01:18:36,770
E quando formos para a Suíça,
vou ter uma cama de verdade no trem
1372
01:18:36,860 --> 01:18:39,110
com lençóis e travesseiros como em casa.
1373
01:18:42,120 --> 01:18:45,280
Acho que sabia do elevador,
mas não sabia da Suíça.
1374
01:18:45,660 --> 01:18:47,740
Este quarto é magnífico, papai.
1375
01:18:47,830 --> 01:18:50,870
Vamos morar aqui quando voltarmos da Suíça?
1376
01:18:50,960 --> 01:18:52,450
Eu gostaria de morar aqui.
1377
01:18:52,670 --> 01:18:55,160
O homem me disse que me ensinaria
a conduzir o elevador.
1378
01:18:55,260 --> 01:18:56,750
Posso ir agora?
1379
01:18:56,840 --> 01:18:59,210
Não agora, querida.
Nós viemos ver o papai.
1380
01:18:59,340 --> 01:19:01,250
Você pode ir para o elevador.
1381
01:19:01,350 --> 01:19:04,670
E quando você tiver aprendido,
leve todos nós para uma volta.
1382
01:19:04,770 --> 01:19:06,300
- Você promete?
- Eu prometo.
1383
01:19:06,390 --> 01:19:07,380
Obrigado
1384
01:19:11,020 --> 01:19:13,310
Agora, a Suíça será maravilhosa.
1385
01:19:13,730 --> 01:19:16,430
Será bom que você e as crianças
tenham um pouco de sol.
1386
01:19:16,650 --> 01:19:19,400
Oscar, só vou porque meus pais insistem.
1387
01:19:20,030 --> 01:19:23,820
- Eu gostaria que pudéssemos todos ir juntos.
- Não É melhor assim.
1388
01:19:24,200 --> 01:19:27,990
Eles são muito gentis em remover
tanta responsabilidade de minhas mãos.
1389
01:19:28,710 --> 01:19:30,700
Você vai fazer exatamente
o que eles pedirem
1390
01:19:30,790 --> 01:19:33,950
Eles já começaram a pedir, mas eu recusei.
1391
01:19:34,420 --> 01:19:37,500
Você sabia que eles queriam que
mudássemos nosso sobrenome?
1392
01:19:38,010 --> 01:19:40,960
- Talvez seja melhor
- Não, não farei isso.
1393
01:19:41,300 --> 01:19:43,590
Eu não quero que as crianças
tenham vergonha de você.
1394
01:19:43,680 --> 01:19:47,760
Querida, você é muito boa para mim.
E eu não mereço isso.
1395
01:19:47,930 --> 01:19:50,430
Eu gostaria de fazer você
entender o que aconteceu.
1396
01:19:50,520 --> 01:19:53,100
Era como se alguém me incluísse em uma peça
1397
01:19:53,190 --> 01:19:55,560
Eu tive que continuar cena por cena.
1398
01:19:55,650 --> 01:19:58,640
Eu pude ver o desastre final,
mas não pude parar.
1399
01:19:59,070 --> 01:20:01,940
Querido, não! Não diga mais nada.
1400
01:20:02,780 --> 01:20:07,070
Eu não vim lhe pedir explicações.
Eu não vim para perdoar você.
1401
01:20:08,290 --> 01:20:09,900
Eu vim porque eu te amo.
1402
01:20:13,590 --> 01:20:16,330
Eu os levei sozinho no elevador.
1403
01:20:16,420 --> 01:20:20,000
Eles querem ver você, pai.
Eu os subi sozinho.
1404
01:20:20,090 --> 01:20:22,330
Você é muito inteligente, Cyril.
1405
01:20:22,430 --> 01:20:24,880
Sinto muito, Sr. Wilde,
mas ele insistiu muito.
1406
01:20:24,970 --> 01:20:28,340
Não, não. Eu acho que foi muito corajoso
de ambos os senhores.
1407
01:20:28,430 --> 01:20:30,050
Podem me dar seus nomes?
1408
01:20:30,140 --> 01:20:34,890
- Inspetor ... Sr. Richards, senhor.
Sr. De Witt.
1409
01:20:35,310 --> 01:20:37,930
Bem, Sr. Richards, Sr. De Witt,
1410
01:20:38,570 --> 01:20:41,020
Já conhecem meu filho e esta é minha esposa.
1411
01:20:42,610 --> 01:20:44,860
Eu imagino que vão querer ir agora.
1412
01:20:44,950 --> 01:20:48,110
Adeus, amor. Seja bom e cuide de sua mãe.
1413
01:20:51,000 --> 01:20:54,200
Você vai escrever para mim da Suíça
e eu vou escrever para você de ...
1414
01:20:54,540 --> 01:20:56,330
onde eu estiver
1415
01:21:00,920 --> 01:21:02,830
Posso levá-lo no elevador, pai?
1416
01:21:04,430 --> 01:21:06,460
Não, não desta vez, querido.
1417
01:21:06,760 --> 01:21:09,090
Eu acho que é melhor descer as escadas.
1418
01:21:16,860 --> 01:21:18,220
Mas ele me prometeu!
1419
01:21:18,270 --> 01:21:21,020
Ele prometeu me deixar sair no elevador.
1420
01:21:21,110 --> 01:21:22,390
Ele prometeu isso!
1421
01:21:30,410 --> 01:21:32,400
OSCAR WILDE DETIDO
1422
01:21:32,580 --> 01:21:34,910
Dia após dia, sentei-me no banco
1423
01:21:35,000 --> 01:21:37,780
ouvindo as evidências oferecidas à Coroa
1424
01:21:38,540 --> 01:21:43,000
Uma mistura variada de
donzelas, porteiros, garçons,
1425
01:21:43,340 --> 01:21:46,750
e jovens que Aldred Taylor me apresentou.
1426
01:21:47,220 --> 01:21:49,250
Alguns disseram a verdade,
1427
01:21:49,430 --> 01:21:53,220
outros cometeram perjúrio
por servir a Lord Queensberry,
1428
01:21:53,810 --> 01:21:56,470
mas a culpa desse desastre final
1429
01:21:56,560 --> 01:21:59,180
não pousou nos ombros dele,
nem nos de seu filho,
1430
01:21:59,270 --> 01:22:00,970
a quem ele odiava tão amargamente.
1431
01:22:01,150 --> 01:22:04,600
Nenhum homem é destruído,
exceto por suas próprias mãos.
1432
01:22:05,110 --> 01:22:08,190
E, portanto, eu apenas culpo a mim mesmo.
1433
01:22:08,780 --> 01:22:11,980
O senhor insiste que a evidência
fornecida pelas testemunhas é falsa?
1434
01:22:14,080 --> 01:22:17,200
O senhor ouviu Wood, Atkins, Parker, Shelley ...
1435
01:22:17,290 --> 01:22:19,320
- Tudo falso?
- Sim
1436
01:22:20,290 --> 01:22:23,410
É verdade que conheceu esses
jovens através de Alfred Taylor?
1437
01:22:23,590 --> 01:22:25,210
Sim, alguns deles.
1438
01:22:25,420 --> 01:22:28,460
É verdade que visitou o estabelecimento
que Taylor tinha
1439
01:22:28,550 --> 01:22:31,460
- na Little College Street?
- Era a casa dele.
1440
01:22:31,680 --> 01:22:34,960
Mas não o tipo de rua que
o senhor costumava frequentar.
1441
01:22:35,060 --> 01:22:36,590
Um bairro bastante difícil.
1442
01:22:36,980 --> 01:22:39,760
Possivelmente. Era muito perto
das Casas do Parlamento.
1443
01:22:44,440 --> 01:22:47,850
Quando o senhor escreveu as cartas
para Lord Alfred Douglas,
1444
01:22:48,030 --> 01:22:52,440
Por que escolheu as palavras
"meu menino" para se dirigir a ele?
1445
01:22:52,700 --> 01:22:55,940
Foi uma maneira fantástica
e extravagante de escrever.
1446
01:22:56,040 --> 01:22:59,700
Não parece ser uma questão de saber
se foi ou não correta e apropriada,
1447
01:22:59,790 --> 01:23:01,660
mas uma expressão literária.
1448
01:23:01,750 --> 01:23:04,740
Eu não usei as palavras "correta" e "apropriada".
1449
01:23:05,300 --> 01:23:06,410
Mas foi decente?
1450
01:23:06,670 --> 01:23:09,540
Decente Não havia nada indecente sobre isso.
1451
01:23:09,630 --> 01:23:12,840
Parece uma maneira decente
de se dirigir a um rapaz?
1452
01:23:12,930 --> 01:23:15,590
Foi uma maneira bonita de
se dirigir a um artista,
1453
01:23:15,680 --> 01:23:18,420
um jovem com cultura e charme.
1454
01:23:18,690 --> 01:23:21,140
A decência não tem lugar nela.
1455
01:23:21,310 --> 01:23:24,010
Não tem isso? Você sabe o seu significado?
1456
01:23:29,400 --> 01:23:34,270
Lorde Alfred Douglas leu seu poema: "Dois amores"?
1457
01:23:36,660 --> 01:23:41,030
Ouça, Sr. Wilde, vou ler parte
do poema intitulado: "Dois amores".
1458
01:23:42,500 --> 01:23:46,290
"Mas eu era amor e estava
acostumado a ficar sozinho
1459
01:23:46,380 --> 01:23:47,790
neste lindo jardim
1460
01:23:47,880 --> 01:23:50,750
até que ele chegou à noite sem ser chamado.
1461
01:23:51,220 --> 01:23:52,790
Eu sou amor verdadeiro
1462
01:23:53,010 --> 01:23:56,880
Eu encho os corações de meninos
e meninas com ardor mútuo.
1463
01:23:57,520 --> 01:23:59,920
Então, suspirando, o outro disse:
1464
01:24:00,230 --> 01:24:01,760
Como desejas.
1465
01:24:01,940 --> 01:24:05,760
Eu sou o amor que não se atreve
a pronunciar o nome ".
1466
01:24:06,860 --> 01:24:09,930
Lord Alfred explicou esse poema?
1467
01:24:10,360 --> 01:24:12,560
Eu acho que é bem claro.
1468
01:24:12,660 --> 01:24:14,400
Não tem dúvidas sobre o seu significado?
1469
01:24:15,830 --> 01:24:19,070
Está claro, certo? O amor que
ele descreve está em causa
1470
01:24:19,160 --> 01:24:22,110
- Relaciona-se ao amor natural e não natural?
- Não
1471
01:24:22,920 --> 01:24:26,580
O que é "aquele amor que não se
atreve a pronunciar o seu nome"?
1472
01:24:30,170 --> 01:24:33,710
O amor que não se atreve a pronunciar
o seu nome neste século
1473
01:24:34,550 --> 01:24:38,550
É o grande afeto de um homem
maduro por um homem mais jovem.
1474
01:24:39,220 --> 01:24:41,720
O mesmo que existia entre David e Jônatas.
1475
01:24:42,230 --> 01:24:45,550
Como o amor em que Platão baseou sua filosofia.
1476
01:24:46,060 --> 01:24:49,180
E igual ao que o senhor encontrará
nos sonetos de Michelangelo
1477
01:24:49,270 --> 01:24:50,850
e Shakespeare.
1478
01:24:50,940 --> 01:24:56,860
É esse afeto profundo e espiritual
e tão puro quanto perfeito.
1479
01:24:57,280 --> 01:25:00,820
Dita e permeia grandes obras de arte
1480
01:25:01,290 --> 01:25:04,110
como as de Shakespeare e as de Michelangelo,
1481
01:25:04,670 --> 01:25:08,280
e essas duas cartas minhas também.
1482
01:25:09,130 --> 01:25:12,080
Algo mal entendido neste século.
1483
01:25:12,800 --> 01:25:16,250
Tão mal entendido que pode ser descrito como:
1484
01:25:16,340 --> 01:25:19,000
"o amor que não se atreve
a pronunciar o seu nome",
1485
01:25:19,470 --> 01:25:23,130
e agora estou onde estou.
1486
01:25:24,270 --> 01:25:26,800
É lindo. É belo.
1487
01:25:27,310 --> 01:25:32,220
É a forma mais nobre de afeto.
Não há nada de inatural nisso.
1488
01:25:32,530 --> 01:25:35,520
É intelectual, e existe repetidamente
1489
01:25:35,610 --> 01:25:37,810
entre um homem maduro
e um homem mais jovem.
1490
01:25:38,240 --> 01:25:42,820
Em que o mais velho tem o intelecto,
e o mais novo toda a esperança,
1491
01:25:42,910 --> 01:25:45,990
alegria e "glamour", da vida que nos espera.
1492
01:25:46,830 --> 01:25:52,120
Mas o mundo não entende que isso é assim.
1493
01:25:53,000 --> 01:25:55,040
O mundo zomba disso
1494
01:25:55,590 --> 01:25:58,500
e às vezes, coloca alguém
no pelourinho por isso.
1495
01:26:05,680 --> 01:26:08,590
Se houver a menor manifestação de sentimento,
1496
01:26:08,850 --> 01:26:10,760
eu terei a corte liberada.
1497
01:26:14,690 --> 01:26:17,270
O senhor pediu a Sidney Mavor para pernoitar?
1498
01:26:17,360 --> 01:26:18,390
no hotel Albemarle?
1499
01:26:19,070 --> 01:26:20,440
Sim, eu queria ...
1500
01:26:20,530 --> 01:26:22,860
- O senhor sabia o que ele era?
- Não
1501
01:26:23,240 --> 01:26:25,530
- Nenhuma ocupação
- Não sei.
1502
01:26:26,040 --> 01:26:27,860
- Wood?
- Não
1503
01:26:28,210 --> 01:26:29,950
- Parker?
- Não
1504
01:26:30,040 --> 01:26:31,910
- Scarfe
- Não
1505
01:26:32,130 --> 01:26:34,030
- Atkins?
- Não
1506
01:26:36,710 --> 01:26:38,540
Isso é tudo, Sr. Wilde.
1507
01:27:05,160 --> 01:27:07,530
Senhores, já concordaram com o veredicto?
1508
01:27:08,750 --> 01:27:10,320
Nós concordamos.
1509
01:27:10,410 --> 01:27:14,070
E decidiram que o réu
é culpado ou inocente?
1510
01:27:14,960 --> 01:27:15,910
Culpado
1511
01:27:19,630 --> 01:27:21,120
Oscar Wilde,
1512
01:27:21,720 --> 01:27:25,040
o crime pelo qual o senhor
foi condenado é tão grave
1513
01:27:25,760 --> 01:27:29,170
que o qualquer um deve-se impor
severa restrição a si mesmo
1514
01:27:29,810 --> 01:27:35,140
de evitar falar em um idioma
que eu não quero usar.
1515
01:27:35,690 --> 01:27:39,430
Sentimentos que devem surgir
em todo homem de honra
1516
01:27:40,110 --> 01:27:44,230
que ouviu os detalhes deste ...
julgamento terrível.
1517
01:27:45,240 --> 01:27:47,570
É inútil que me dirija ao senhor.
1518
01:27:48,200 --> 01:27:50,280
As pessoas que podem fazer tais coisas
1519
01:27:50,410 --> 01:27:53,450
devem ser insensíveis a todos os tipos de vergonha.
1520
01:27:54,290 --> 01:27:56,700
Creio que, em tais circunstâncias,
1521
01:27:56,790 --> 01:27:59,660
Espera-se que passe
a sentença mais severa
1522
01:27:59,760 --> 01:28:01,370
que a lei permite.
1523
01:28:02,760 --> 01:28:06,750
Na minha opinião, totalmente
inadequada para um caso como este.
1524
01:28:07,470 --> 01:28:10,460
A sentença deste tribunal
é que seja preso
1525
01:28:10,640 --> 01:28:13,760
e forçado a trabalhar por dois anos.
1526
01:29:52,620 --> 01:29:54,280
Três, oito, sete, quatro.
1527
01:30:15,600 --> 01:30:16,760
Oscar!
1528
01:30:17,890 --> 01:30:19,840
Robbie!
1529
01:30:19,940 --> 01:30:23,760
Eu acho muito adorável que
você esteja aqui tão cedo.
1530
01:30:23,860 --> 01:30:25,600
É impossível que você tenha se levantado.
1531
01:30:26,030 --> 01:30:28,100
Você deve ter passado a noite sentado.
1532
01:30:28,650 --> 01:30:30,600
É maravilhoso ver você de novo.
1533
01:30:30,820 --> 01:30:35,440
Só você poderia saber qual gravata
usar às 8 horas da manhã
1534
01:30:35,700 --> 01:30:38,150
para receber um amigo que esteve ausente.
1535
01:30:38,250 --> 01:30:39,440
Eu queria ser o primeiro
1536
01:30:39,540 --> 01:30:41,780
em acolher um homem que já é livre.
1537
01:30:43,290 --> 01:30:44,660
Sou livre?
1538
01:30:45,630 --> 01:30:47,040
Aqui está um carro.
1539
01:31:04,020 --> 01:31:07,890
Você sabe, Robbie? A prisão me mudou completamente.
1540
01:31:08,650 --> 01:31:11,770
De agora em diante vou viver
apenas para o meu trabalho.
1541
01:31:12,490 --> 01:31:14,400
Fico feliz em ouvir você dizer isso, Oscar.
1542
01:31:14,740 --> 01:31:19,440
Eu não quero aparecer em Londres
até ter escrito um novo trabalho.
1543
01:31:20,410 --> 01:31:23,860
O público só conhece os homens
pela última coisa que eles fizeram.
1544
01:31:24,790 --> 01:31:28,580
Agora, eles só veriam o condenado em mim.
1545
01:31:28,670 --> 01:31:30,500
- Oh, não, não
- Sim.
1546
01:31:30,590 --> 01:31:33,960
Bem, onde você vai?
1547
01:31:35,220 --> 01:31:38,840
Para Paris. Paris ainda me delicia.
1548
01:31:39,680 --> 01:31:42,260
Eu escolhi um novo nome para minha nova vida.
1549
01:31:43,190 --> 01:31:46,930
E é um nome bonito porque vai
ser uma bela nova vida.
1550
01:31:47,440 --> 01:31:49,470
Sebastian Melmoth.
1551
01:31:49,860 --> 01:31:53,980
Sebastian Melmoth. Sim, um nome adorável.
1552
01:31:54,280 --> 01:31:59,270
Robbie, você tem alguma carta
ou mensagem para mim?
1553
01:32:00,040 --> 01:32:03,400
- de Constance ou das crianças?
- Não, mas eles estão bem.
1554
01:32:03,500 --> 01:32:05,530
Eles moram em Gênova com o irmão dela.
1555
01:32:05,620 --> 01:32:08,160
O irmão dela é agora o guardião
legal das crianças, sabe?
1556
01:32:08,250 --> 01:32:11,660
Sim. Quando eu fizer uma nova obra de arte...
1557
01:32:12,170 --> 01:32:14,160
talvez eu me junte a eles.
1558
01:32:14,260 --> 01:32:16,540
Sim, claro.
1559
01:32:17,090 --> 01:32:19,920
Eu trouxe alguns sanduíches
e uma garrafa de conhaque.
1560
01:32:20,010 --> 01:32:21,130
Você quer?
1561
01:32:21,180 --> 01:32:23,800
É muito amável. Eu adoraria um sanduíche.
1562
01:32:24,100 --> 01:32:24,760
Tome
1563
01:32:24,850 --> 01:32:27,220
Mas eu não acho que Sebastian Melmoth
1564
01:32:27,310 --> 01:32:29,930
Bebe conhaque às 8 da manhã.
1565
01:33:10,190 --> 01:33:11,890
Garçom!
1566
01:33:13,820 --> 01:33:17,640
Perdoe-me, monsieur, mas o patrão
quer que a conta seja paga.
1567
01:33:18,150 --> 01:33:20,560
Eu esperava continuar vivendo
na memória do patrão
1568
01:33:20,660 --> 01:33:21,980
não pagando a conta.
1569
01:33:22,070 --> 01:33:25,110
Bem, se "monsieur" puder lhe
pagar alguma coisa ...
1570
01:33:27,250 --> 01:33:28,360
Lá está ele.
1571
01:33:28,790 --> 01:33:32,320
Então eu pago 3 e o patrão paga mais 3.
1572
01:33:32,540 --> 01:33:34,120
Isso é justiça.
1573
01:33:34,300 --> 01:33:35,700
"Merci, monsieur."
1574
01:33:45,680 --> 01:33:48,550
Que lindas flores você está regando!
1575
01:33:50,480 --> 01:33:52,010
Flores, "monsieur"?
1576
01:33:53,400 --> 01:33:55,760
Tulipas, lírios e rosas.
1577
01:33:56,570 --> 01:33:57,970
Você não as vê?
1578
01:34:03,870 --> 01:34:08,110
"Oui, monsieur." Sim.
Algumas belas flores, "monsieur".
1579
01:34:08,290 --> 01:34:09,650
Absinto
1580
01:34:10,250 --> 01:34:13,370
Isso ajuda você a ver as coisas
como gostaria que fossem.
1581
01:34:13,710 --> 01:34:15,870
Então você as vê como elas não são.
1582
01:34:16,380 --> 01:34:19,080
E finalmente você as vê como elas realmente são,
1583
01:34:19,630 --> 01:34:22,920
e essa é a coisa mais horrível do mundo.
1584
01:34:25,260 --> 01:34:26,290
Oscar!
1585
01:34:26,390 --> 01:34:28,760
Coisas como você gostaria que fossem.
1586
01:34:29,310 --> 01:34:32,550
Eu sabia que você estaria aqui, Melmoth.
1587
01:34:33,480 --> 01:34:35,550
Você não deve me chamar de Melmoth.
1588
01:34:35,730 --> 01:34:39,100
Oscar Wilde não é um nome para se envergonhar.
1589
01:34:39,190 --> 01:34:41,520
Eu pensei que você preferiria
ser conhecido como Melmoth.
1590
01:34:41,610 --> 01:34:46,810
Não, eu só uso esse nome para
evitar que o carteiro corasse.
1591
01:34:46,990 --> 01:34:51,570
Para meus amigos e para a posteridade,
sempre serei Oscar Wilde.
1592
01:34:52,410 --> 01:34:55,620
Escute, você tem escrito ultimamente?
1593
01:34:55,710 --> 01:35:00,500
Não posso. Quando saí da prisão
há dois anos, achei que podia.
1594
01:35:01,050 --> 01:35:05,790
Mas quando eu pego a caneta para escrever,
todo o passado volta para mim.
1595
01:35:05,890 --> 01:35:07,710
Eu não suporto meus pensamentos.
1596
01:35:07,850 --> 01:35:10,510
Só quando falo posso esquecer um pouco ...
1597
01:35:10,600 --> 01:35:12,170
- Você tem que me ouvir.
- Não, não
1598
01:35:12,350 --> 01:35:14,050
Você tem que me ouvir.
1599
01:35:14,730 --> 01:35:16,970
Estou contando uma de minhas histórias
1600
01:35:17,480 --> 01:35:20,390
e todas as estrelas saíram para ouvir.
1601
01:35:22,240 --> 01:35:26,560
Quando Jesus decidiu voltar a Nazaré,
1602
01:35:27,660 --> 01:35:31,980
Nazaré mudara tanto que já não
reconhecia sua própria cidade.
1603
01:35:32,620 --> 01:35:34,530
A Nazaré em que ele viveu
1604
01:35:34,870 --> 01:35:37,370
era cheia de lamentações e lágrimas.
1605
01:35:37,580 --> 01:35:41,620
E aquela cidade estava cheia de risos e alegria.
1606
01:35:42,210 --> 01:35:45,750
Eis que ... Jesus saiu de casa
1607
01:35:46,380 --> 01:35:49,040
Na rua ele viu ...
1608
01:35:51,140 --> 01:35:55,880
O que ele viu? Não me lembro.
1609
01:35:57,310 --> 01:35:58,970
Eu não me lembro disso!
1610
01:36:00,440 --> 01:36:02,180
Minha linda história!
1611
01:36:03,400 --> 01:36:05,350
O que ele viu, Robbie?
1612
01:36:22,040 --> 01:36:26,370
Garçom, percebo que estou bêbado.
1613
01:36:27,470 --> 01:36:30,920
Eu noto que o álcool é persistente,
1614
01:36:31,100 --> 01:36:34,210
e em quantidades suficientes
1615
01:36:34,350 --> 01:36:38,800
Produz todos os efeitos da intoxicação.
1616
01:36:40,350 --> 01:36:42,800
Eu tive minhas mãos na lua.
1617
01:36:43,860 --> 01:36:47,730
Por que eu deveria tentar
me levantar um pouco do chão?
1618
01:36:51,950 --> 01:36:54,940
Você quer jogar algo alegre?
1618
01:36:55,305 --> 01:37:01,664
Contribua tornando-se um usuário VIP
e remova todos os anúncios do www.SubtitleDB.org
136086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.