Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available.]
2
00:01:19,190 --> 00:01:22,360
Oops! The King is in Love
3
00:01:22,360 --> 00:01:25,360
Episode 16
4
00:01:26,400 --> 00:01:27,190
Report to Your Majesty.
5
00:01:27,800 --> 00:01:29,590
The envoy of the State of Mosa has arrived in the capital city
6
00:01:29,800 --> 00:01:32,080
and is requiring an audience with Your Majesty now.
7
00:01:32,310 --> 00:01:32,950
How dare you!
8
00:01:33,680 --> 00:01:36,270
Why must you report this minor affair of the envoy at this time?
9
00:01:38,080 --> 00:01:39,310
Report to Your Majesty,
10
00:01:39,310 --> 00:01:42,830
the Khan of the state of Mosa came himself.
11
00:01:52,160 --> 00:01:52,870
Mother.
12
00:01:53,080 --> 00:01:55,310
The State of Mosa is the biggest border enemy of Dongsheng.
13
00:01:55,630 --> 00:01:56,830
The state visit of Yelu Ming
14
00:01:57,000 --> 00:01:57,680
is an affair of great importance.
15
00:01:57,870 --> 00:01:59,759
How can I pick brides at such a time?
16
00:02:00,550 --> 00:02:02,040
Just let these bride candidates
17
00:02:02,440 --> 00:02:03,230
leave now.
18
00:02:04,000 --> 00:02:05,310
The selection ceremony will be held some other day.
19
00:02:05,680 --> 00:02:07,040
Your Majesty's decision is really wide.
20
00:02:12,270 --> 00:02:12,830
Sanbao,
21
00:02:13,160 --> 00:02:14,030
why are you still standing here dumbly?
22
00:02:14,720 --> 00:02:16,240
Hurry to go back to my bedchamber with me.
23
00:02:16,390 --> 00:02:18,670
I will put on the court dress, give the state banquet and
24
00:02:18,880 --> 00:02:20,320
meet Yelu Ming in the most courteous manner.
25
00:02:20,800 --> 00:02:21,240
Yes,
26
00:02:21,240 --> 00:02:22,390
Your Majesty.
27
00:02:34,720 --> 00:02:36,079
Yelu Ming came.
28
00:02:39,160 --> 00:02:40,440
How could it be possible?
29
00:02:41,360 --> 00:02:42,750
I was also shocked when I got to know it.
30
00:02:43,800 --> 00:02:45,270
Yelu Ming has come to the capital city
31
00:02:45,670 --> 00:02:47,079
with no information divulged at all.
32
00:02:48,110 --> 00:02:49,390
It can be seen that he came well-prepared.
33
00:02:50,320 --> 00:02:51,550
It is really unexpected that
34
00:02:52,880 --> 00:02:54,630
he came to the capital city.
35
00:02:56,190 --> 00:02:57,720
The border forces of the State of Mosa
36
00:02:57,720 --> 00:02:59,030
has detoxified Master Gui's body quietly.
37
00:02:59,270 --> 00:03:01,520
Could it be attributed to this matter?
38
00:03:02,470 --> 00:03:03,190
Where is Zhiyue?
39
00:03:03,960 --> 00:03:05,160
How is it going with the Imperial Concubine Selection?
40
00:03:05,720 --> 00:03:06,440
The report has come from the imperial palace
41
00:03:07,720 --> 00:03:08,910
saying that Yelu Ming came to pay a visit suddenly.
42
00:03:10,270 --> 00:03:10,960
To put the state affair first,
43
00:03:11,750 --> 00:03:13,880
His Majesty has suspended the selection.
44
00:03:16,630 --> 00:03:17,470
General.
45
00:03:17,880 --> 00:03:19,520
Yelu Ming is here. About Yanqing?
46
00:03:19,520 --> 00:03:20,270
Quite good!
47
00:03:22,720 --> 00:03:26,880
The young emperor is becoming more and more full-fledged.
48
00:03:27,600 --> 00:03:29,550
I haven't settled scores with him regarding the imperial exam.
49
00:03:30,750 --> 00:03:33,390
He took me by surprise again.
50
00:03:35,910 --> 00:03:37,110
It seems that
51
00:03:37,910 --> 00:03:40,320
he is forcing my hand.
52
00:03:44,880 --> 00:03:45,880
So the imperial concubine selection is really suspended?
53
00:03:46,800 --> 00:03:47,880
Facing the state affair,
54
00:03:48,320 --> 00:03:50,160
of course, the selection should be shelved.
55
00:03:51,270 --> 00:03:52,270
In this sense,
56
00:03:52,270 --> 00:03:53,520
you have expected it?
57
00:03:54,630 --> 00:03:56,320
How could I know it would happen?
58
00:03:57,960 --> 00:03:59,800
You deceived me again.
59
00:04:15,800 --> 00:04:18,320
I just made a risky move.
60
00:04:18,720 --> 00:04:19,920
My master sent me a letter saying that
61
00:04:20,440 --> 00:04:22,110
Yelu Ming and his company would arrive in the capital city today.
62
00:04:22,670 --> 00:04:23,000
I have been
63
00:04:23,000 --> 00:04:23,600
waiting
64
00:04:23,600 --> 00:04:24,550
and expecting.
65
00:04:26,000 --> 00:04:28,550
Luckily, Minister Yan didn't come late.
66
00:04:29,640 --> 00:04:32,159
Otherwise, the consequences would be unthinkable.
67
00:04:34,200 --> 00:04:36,350
Empress Dowager didn't agree to the concubine selection easily.
68
00:04:36,880 --> 00:04:39,790
You will assume the reins of the government very soon.
69
00:04:40,320 --> 00:04:42,270
How can you give up easily?
70
00:04:44,230 --> 00:04:45,720
The troops of the State of Mosa are skillful and brave in warfare
71
00:04:46,000 --> 00:04:47,550
and have been fighting against us for many years.
72
00:04:48,110 --> 00:04:49,040
Due to the warfare in the border,
73
00:04:49,390 --> 00:04:50,550
our people have been living in misery.
74
00:04:51,510 --> 00:04:52,790
In Gui Yuanliang's case,
75
00:04:53,270 --> 00:04:54,920
I gambled.
76
00:04:55,670 --> 00:04:56,600
Luckily, god has blessed me.
77
00:04:57,230 --> 00:05:00,160
If we can make peace with the state of Mosa this time,
78
00:05:00,440 --> 00:05:01,950
the populace will benefit from it greatly.
79
00:05:02,480 --> 00:05:05,350
Compared with my holding power and picking brides,
80
00:05:06,230 --> 00:05:07,200
this is more important.
81
00:05:10,270 --> 00:05:10,720
Well,
82
00:05:10,720 --> 00:05:12,320
how will you explain to the Empress Dowager and Zhiyue?
83
00:05:14,000 --> 00:05:14,950
As the Empress Dowager,
84
00:05:15,390 --> 00:05:17,440
I think
85
00:05:17,720 --> 00:05:18,670
Her Majesty should know what the priority is.
86
00:05:21,760 --> 00:05:23,070
As for Zhiyue,
87
00:05:26,920 --> 00:05:28,000
when the right time comes,
88
00:05:28,320 --> 00:05:30,040
I will clarify things to her.
89
00:05:36,200 --> 00:05:37,320
What are you thinking about?
90
00:05:40,600 --> 00:05:41,670
I am the emperor.
91
00:05:42,040 --> 00:05:44,510
The state affair and you are equally important for me.
92
00:05:45,270 --> 00:05:47,040
I put off the concubine selection this time.
93
00:05:47,040 --> 00:05:47,880
It is meeting one ruse with another.
94
00:05:48,790 --> 00:05:51,510
We may meet more difficulties in the future.
95
00:05:54,760 --> 00:05:55,510
But you need not worry.
96
00:05:55,760 --> 00:05:56,600
Even if the sky fell,
97
00:05:57,040 --> 00:05:58,230
I would protect you.
98
00:05:59,600 --> 00:06:00,200
Hmm.
99
00:06:13,510 --> 00:06:14,110
Your Majesty.
100
00:06:14,720 --> 00:06:17,880
Why can't I get
101
00:06:17,880 --> 00:06:18,600
a small reward?
102
00:06:22,390 --> 00:06:23,270
Look at your dress.
103
00:06:29,760 --> 00:06:31,070
If you stay by His Majesty's side
104
00:06:31,350 --> 00:06:32,230
and get found out by others,
105
00:06:32,600 --> 00:06:33,600
you will lose your life
106
00:06:34,550 --> 00:06:36,390
and for the worse, people might think badly of His Majesty.
107
00:06:36,830 --> 00:06:38,920
Now what matters the most for His Majesty is the concubine selection.
108
00:06:40,200 --> 00:06:41,390
If you stay by his side,
109
00:06:42,070 --> 00:06:44,670
you will only be a drag on him and bring him danger.
110
00:06:44,830 --> 00:06:45,640
Kill.
111
00:06:46,110 --> 00:06:47,040
Kill.
112
00:06:48,000 --> 00:06:48,480
Kill.
113
00:06:49,110 --> 00:06:49,950
Kill you.
114
00:07:01,040 --> 00:07:03,510
The diplomatic corps of the State of Mosa arrived.
115
00:07:14,070 --> 00:07:15,600
You are in the imperial palace of our Dongsheng.
116
00:07:16,600 --> 00:07:18,000
You are having an audience with our emperor.
117
00:07:19,270 --> 00:07:21,000
Why don't you kneel to show courtesy?
118
00:07:23,110 --> 00:07:26,070
I am the Khan of the State of Mosa.
119
00:07:26,510 --> 00:07:28,510
It is natural for me to pay courtesy in the manner of Mosa.
120
00:07:30,480 --> 00:07:31,880
Just forego the formalities.
121
00:07:32,350 --> 00:07:34,320
I have long wanted to invite you
122
00:07:34,480 --> 00:07:35,320
to Dongsheng for talks.
123
00:07:35,670 --> 00:07:37,950
Today all of you are here after a long journey.
124
00:07:38,159 --> 00:07:39,480
Hereby, I am giving this banquet
125
00:07:40,200 --> 00:07:41,830
to welcome you.
126
00:07:42,040 --> 00:07:43,110
Please be seated.
127
00:07:55,070 --> 00:07:56,920
It is impolite not to reciprocate.
128
00:07:57,510 --> 00:08:00,480
I also brought you a gift.
129
00:08:12,790 --> 00:08:13,440
How dare you!
130
00:08:13,790 --> 00:08:14,720
How rule you are!
131
00:08:15,480 --> 00:08:16,440
Yelu Ming,
132
00:08:16,790 --> 00:08:18,230
do you believe that
133
00:08:18,390 --> 00:08:20,000
I will kill you at court?
134
00:08:21,830 --> 00:08:25,270
I have battled with you many times in the battlefield.
135
00:08:25,390 --> 00:08:27,110
Is it your wish that
136
00:08:27,350 --> 00:08:29,160
we should battle it out
137
00:08:29,350 --> 00:08:31,040
in the banquet hall, General Gong?
138
00:08:31,320 --> 00:08:32,320
OK. Let's do it.
139
00:08:32,549 --> 00:08:33,400
Stop.
140
00:08:36,280 --> 00:08:38,280
Before the audience, Yelu Kkan
141
00:08:38,549 --> 00:08:39,960
has had his belongings
142
00:08:40,350 --> 00:08:41,520
checked by our people.
143
00:08:47,670 --> 00:08:49,030
It is as lustrous as the autumn frost
144
00:08:49,030 --> 00:08:50,110
and is sharp enough to split the bamboo.
145
00:08:50,110 --> 00:08:51,840
This gift is a good representation of
146
00:08:52,030 --> 00:08:54,590
the bravery and combat power of Mosa's men.
147
00:08:54,910 --> 00:08:56,150
I like it very much.
148
00:08:57,110 --> 00:08:58,470
Your Majesty, you have good taste.
149
00:09:05,200 --> 00:09:07,880
The people of Mosa usually greet friends with martial arts.
150
00:09:08,790 --> 00:09:10,640
Today, could Your Majesty honor me
151
00:09:10,880 --> 00:09:13,280
by battling with me in a friendly manner?
152
00:09:25,550 --> 00:09:29,280
If you want to battle with His Majesty,
153
00:09:29,550 --> 00:09:31,280
you must defeat me first.
154
00:09:33,320 --> 00:09:34,030
It's you.
155
00:09:37,350 --> 00:09:39,470
No more talk. Make a move!
156
00:10:14,640 --> 00:10:16,150
Thank you for lending me the broadsword, Khan.
157
00:10:17,230 --> 00:10:18,760
As a girl, you are as good at martial arts as men.
158
00:10:19,200 --> 00:10:20,110
It blew me away.
159
00:10:22,230 --> 00:10:22,840
Good.
160
00:10:23,470 --> 00:10:24,670
Today, in the banquet,
161
00:10:25,110 --> 00:10:27,280
Yelu Khan not only gave me a great gift,
162
00:10:27,550 --> 00:10:28,710
but also let me see
163
00:10:28,880 --> 00:10:29,910
his prowess.
164
00:10:30,670 --> 00:10:32,110
Since you two ended in a draw,
165
00:10:32,520 --> 00:10:33,550
let's call it quits.
166
00:10:35,670 --> 00:10:36,470
Return my sword to me.
167
00:10:38,550 --> 00:10:40,640
I gave a broadsword to Dongsheng.
168
00:10:41,080 --> 00:10:42,590
You gave me a sword, miss.
169
00:10:42,910 --> 00:10:43,640
This is reciprocity.
170
00:10:43,640 --> 00:10:44,000
It is the proper doing.
171
00:10:44,550 --> 00:10:45,030
You.
172
00:10:45,030 --> 00:10:45,670
Zhiyue,
173
00:10:45,960 --> 00:10:47,400
a treasured sword suits a hero.
174
00:10:48,200 --> 00:10:50,320
Today, I'd like to take this chance
175
00:10:50,470 --> 00:10:51,910
to bestow the broadsword on you.
176
00:10:52,400 --> 00:10:54,080
How do you like it, Khan?
177
00:10:55,790 --> 00:10:56,710
Good idea, Your Majesty!
178
00:10:59,150 --> 00:11:00,000
Thank you, Your Majesty!
179
00:11:00,760 --> 00:11:01,470
Thank you, Khan!
180
00:11:04,200 --> 00:11:04,760
Khan.
181
00:11:04,960 --> 00:11:05,670
Please.
182
00:11:17,320 --> 00:11:18,470
Oh, dear!
183
00:11:19,440 --> 00:11:20,960
Zhiyue is so good at martial art!
184
00:11:21,640 --> 00:11:23,440
I shouldn't have trifled with her.
185
00:11:28,960 --> 00:11:30,080
Your Majesty,
186
00:11:30,440 --> 00:11:31,440
you have proposed
187
00:11:31,440 --> 00:11:34,110
Mosa and Dongsheng form a permanent marriage alliance
188
00:11:34,110 --> 00:11:36,840
to stop the warfare and bring peace to the people.
189
00:11:37,000 --> 00:11:38,320
We agree to the proposal.
190
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
However, since the ancient times, when two states make peace,
191
00:11:42,200 --> 00:11:44,150
the peace-making marriage is indispensable.
192
00:11:46,470 --> 00:11:47,350
No way!
193
00:11:48,710 --> 00:11:50,670
Anle, mind your manners!
194
00:11:52,110 --> 00:11:52,910
Mother.
195
00:11:52,910 --> 00:11:54,590
I am your only daughter.
196
00:11:54,840 --> 00:11:56,840
Do you have the heart to marry me off to a faraway place?
197
00:11:58,230 --> 00:11:59,000
Brother,
198
00:11:59,230 --> 00:12:01,520
I have grown up with you.
199
00:12:01,760 --> 00:12:03,350
If I get married with the khan of Mosa,
200
00:12:03,350 --> 00:12:05,590
you may not be able to see me in a lifetime.
201
00:12:08,960 --> 00:12:09,670
Yelu Ming,
202
00:12:09,670 --> 00:12:12,440
I have already chosen my husband.
203
00:12:13,080 --> 00:12:15,670
You can only marry me in your dream.
204
00:12:17,080 --> 00:12:18,230
Your Majesty,
205
00:12:18,590 --> 00:12:21,230
I came with sincerity for peace talks.
206
00:12:21,670 --> 00:12:23,000
What does this mean?
207
00:12:26,880 --> 00:12:27,960
Please calm your anger, Khan.
208
00:12:28,280 --> 00:12:30,670
I guess the husband mentioned by my sister
209
00:12:30,670 --> 00:12:32,470
is also known to you.
210
00:12:33,640 --> 00:12:35,790
This man is the top scorer in the imperial exam.
211
00:12:36,000 --> 00:12:37,150
The he colluded with our enemies and betrayed his country.
212
00:12:37,710 --> 00:12:39,590
Now he is imprisoned.
213
00:12:40,880 --> 00:12:43,760
So it is impossible for him to marry Anle.
214
00:12:50,590 --> 00:12:52,960
I know him?
215
00:13:10,790 --> 00:13:13,470
What do you mean, Khan?
216
00:13:13,910 --> 00:13:15,960
It is ridiculous that across Dongsheng,
217
00:13:16,150 --> 00:13:18,710
nobody can see through such a simple
218
00:13:18,880 --> 00:13:20,350
strategy of sowing discord.
219
00:13:23,520 --> 00:13:26,350
What do you mean, Khan?
220
00:13:26,840 --> 00:13:29,230
This letter is dated June of this year.
221
00:13:29,670 --> 00:13:31,520
Out of carelessness, in May, our Khan
222
00:13:31,710 --> 00:13:33,520
damaged one corner of his seal.
223
00:13:33,790 --> 00:13:36,000
The seal affixed here is obviously an old one.
224
00:13:53,400 --> 00:13:57,670
Your Majesty, the seal really looks different.
225
00:14:00,880 --> 00:14:02,230
Thank you, Khan!
226
00:14:02,230 --> 00:14:03,880
I nearly killed a good subject.
227
00:14:04,440 --> 00:14:08,000
So Yanqing is innocent.
228
00:14:08,000 --> 00:14:08,760
Great!
229
00:14:09,280 --> 00:14:10,030
Sanbao.
230
00:14:10,440 --> 00:14:12,280
Go summon Yanqing to the banquet.
231
00:14:13,320 --> 00:14:15,030
I will restore his title of the number one scholar.
232
00:14:15,470 --> 00:14:18,280
And he can take this chance to thank Khan.
233
00:14:19,030 --> 00:14:19,880
Yes, Your Majesty.
234
00:14:21,760 --> 00:14:22,520
Yelu Ming,
235
00:14:22,710 --> 00:14:24,350
if you want to marry me,
236
00:14:24,550 --> 00:14:25,960
I suggest you give it up.
237
00:14:27,440 --> 00:14:29,670
Your Highness, I am afraid you misunderstood me.
238
00:14:30,150 --> 00:14:35,080
The girl I am into is this lady.
239
00:14:40,030 --> 00:14:41,230
Yelu Ming.
240
00:14:41,960 --> 00:14:43,470
You are courting death.
241
00:14:48,350 --> 00:14:48,960
Everybody,
242
00:14:49,230 --> 00:14:51,550
I am giving the banquet today for friendship of our two countries.
243
00:14:51,710 --> 00:14:53,000
Don't disturb the harmony.
244
00:14:53,280 --> 00:14:55,000
The peace-making marriage proposed by Khan
245
00:14:55,150 --> 00:14:57,200
is beneficial to our two countries.
246
00:14:58,200 --> 00:14:59,550
However, Khan,
247
00:14:59,790 --> 00:15:02,280
marriage is a serious matter.
248
00:15:04,080 --> 00:15:05,670
General Gong just dotes on his daughter.
249
00:15:06,230 --> 00:15:07,960
So he reacted that way.
250
00:15:09,440 --> 00:15:10,400
You are right, Your Majesty.
251
00:15:11,960 --> 00:15:13,350
I have been brusque.
252
00:15:14,200 --> 00:15:17,030
I apologize to Miss Gong.
253
00:15:21,080 --> 00:15:22,470
I have always heard that
254
00:15:22,670 --> 00:15:24,880
Dongsheng enjoys prosperous land and numerous talents,
255
00:15:25,400 --> 00:15:27,590
the emperor of Dongsheng is young, but accomplished
256
00:15:27,790 --> 00:15:29,550
and the people of Dongsheng are quick-witted.
257
00:15:30,110 --> 00:15:32,110
Today I want to verify it with my own eyes.
258
00:15:32,280 --> 00:15:33,960
Would your people present today
259
00:15:34,280 --> 00:15:35,640
do me the honor?
260
00:15:42,960 --> 00:15:43,470
Yanqing!
261
00:15:43,670 --> 00:15:44,470
Yanqing!
262
00:15:47,200 --> 00:15:47,960
Zhi...
263
00:15:49,710 --> 00:15:50,910
Mr. Sanbao.
264
00:15:51,670 --> 00:15:52,790
Why are you here?
265
00:15:53,520 --> 00:15:54,150
Yanqing,
266
00:15:54,590 --> 00:15:55,670
your innocence is proved.
267
00:15:56,470 --> 00:15:57,080
What?
268
00:15:57,790 --> 00:15:58,710
I will make it short.
269
00:15:59,030 --> 00:15:59,400
In a word,
270
00:15:59,710 --> 00:16:00,910
today in the imperial palace,
271
00:16:01,080 --> 00:16:01,910
farces have been performed successively.
272
00:16:02,200 --> 00:16:03,320
Yelu Ming is here.
273
00:16:03,960 --> 00:16:04,550
Anyway,
274
00:16:05,000 --> 00:16:06,550
anyway, your innocence is proved.
275
00:16:06,710 --> 00:16:08,320
His majesty said your title of number one scholar will be restored.
276
00:16:09,150 --> 00:16:11,200
You said just now Yelu Ming came.
277
00:16:11,760 --> 00:16:13,590
It is he who proved your innocence.
278
00:16:13,790 --> 00:16:14,640
His majesty wants you to dress up
279
00:16:14,640 --> 00:16:15,640
and to see him in a while.
280
00:16:17,200 --> 00:16:18,030
How about grandpa?
281
00:16:20,280 --> 00:16:22,150
In grandpa's case, it is tricky.
282
00:16:22,590 --> 00:16:24,030
Nonetheless, since you can be saved.
283
00:16:24,320 --> 00:16:25,320
I believe we will definitely
284
00:16:25,470 --> 00:16:26,550
get grandpa out of prison,
285
00:16:36,520 --> 00:16:37,520
I especially ordered the artisans of our Mosa
286
00:16:37,670 --> 00:16:40,320
to make these three gold lions
287
00:16:40,440 --> 00:16:42,910
as the gift for the Empress Dowager of Dongsheng.
288
00:16:43,590 --> 00:16:45,710
There was supposed to be two gold lions.
289
00:16:45,910 --> 00:16:48,110
But something went wrong on the way.
290
00:16:48,550 --> 00:16:50,590
One glided silver lion
291
00:16:50,760 --> 00:16:51,840
got mixed into them.
292
00:16:52,080 --> 00:16:55,470
These three lions are slightly different in mass.
293
00:16:56,230 --> 00:16:58,000
Your Dongsheng boasts great talents.
294
00:16:58,200 --> 00:16:59,320
I believe
295
00:16:59,520 --> 00:17:02,550
there must be someone who can distinguish
296
00:17:02,760 --> 00:17:03,840
the silver lion from the gold lions
297
00:17:04,000 --> 00:17:06,040
without resorting to a scale.
298
00:17:08,109 --> 00:17:08,920
Yelu Ming,
299
00:17:09,520 --> 00:17:11,109
you should know where to stop.
300
00:17:11,640 --> 00:17:12,880
At court,
301
00:17:13,230 --> 00:17:15,710
you can't tease the courtiers like this.
302
00:17:15,950 --> 00:17:18,880
How about your giving it a try, General Gong?
303
00:17:20,160 --> 00:17:21,680
If you are really capable,
304
00:17:22,310 --> 00:17:24,109
let's battle it out in the battlefield.
305
00:17:24,760 --> 00:17:26,950
Of course, we will have chances to meet in the battlefield.
306
00:17:27,760 --> 00:17:30,520
I just want to boost the liveliness with this game.
307
00:17:31,280 --> 00:17:33,230
How do you like it, Empress Dowager?
308
00:17:36,040 --> 00:17:38,830
Since Yelu Khan wants some childlike fun,
309
00:17:39,230 --> 00:17:42,190
all my courtiers, please satisfy him.
310
00:18:03,190 --> 00:18:03,800
What?
311
00:18:04,280 --> 00:18:05,160
Your Majesty of Dongsheng,
312
00:18:06,040 --> 00:18:07,470
has my small test
313
00:18:07,760 --> 00:18:09,800
beaten all your subjects present here.
314
00:18:10,310 --> 00:18:11,710
Number one scholar Lin Yanqing arrived.
315
00:18:18,590 --> 00:18:20,000
Greetings to you, Your Majesty.
316
00:18:20,640 --> 00:18:21,070
Greetings to you, Empress Dowager.
317
00:18:21,920 --> 00:18:22,800
Forgo the formalities.
318
00:18:24,040 --> 00:18:25,560
Has Sanbo told you my decision about you?
319
00:18:27,070 --> 00:18:28,560
Thank you for your leniency, Your Majesty.
320
00:18:29,520 --> 00:18:30,640
Thank you, Khan!
321
00:18:31,350 --> 00:18:32,350
You are the number one scholar?
322
00:18:32,880 --> 00:18:33,430
Yes.
323
00:18:34,430 --> 00:18:36,000
I have heard that the number one scholar of
324
00:18:36,310 --> 00:18:38,830
the Central Land is the incarnation of the Deity of Wisdom.
325
00:18:39,520 --> 00:18:40,520
Since you are here,
326
00:18:40,950 --> 00:18:43,470
please solve the minor problem for us.
327
00:18:46,520 --> 00:18:47,040
Your Majesty,
328
00:18:47,680 --> 00:18:49,560
shall we bet on something?
329
00:18:50,640 --> 00:18:51,710
What do you want to bet on?
330
00:18:53,350 --> 00:18:54,880
The three border cities.
331
00:18:55,710 --> 00:18:57,230
The three border cities.
332
00:19:01,350 --> 00:19:03,350
Is seems that you have made good preparations
333
00:19:03,830 --> 00:19:05,310
before coming here, Khan.
334
00:19:05,760 --> 00:19:08,710
If nobody here can solve this problem,
335
00:19:09,430 --> 00:19:12,830
I want the daughter of General Gong Ye,
336
00:19:13,430 --> 00:19:14,800
that is, Gong Zhiyue.
337
00:19:15,880 --> 00:19:17,920
Yelu Ming, you have gone too far.
338
00:19:18,350 --> 00:19:20,040
I will never allot the bet
339
00:19:20,040 --> 00:19:21,680
to be placed on the lifelong happiness of a girl.
340
00:19:26,920 --> 00:19:27,560
Wait up.
341
00:19:30,400 --> 00:19:32,880
I'd like to bet.
342
00:19:33,920 --> 00:19:34,560
Dad.
343
00:19:36,350 --> 00:19:39,680
Lin Yanqing, you are the number one scholar.
344
00:19:40,040 --> 00:19:42,280
So show me what you are capable of.
345
00:19:43,760 --> 00:19:44,470
Khan,
346
00:19:45,310 --> 00:19:47,470
I'd like to bet on three cities
347
00:19:47,470 --> 00:19:49,470
instead of Zhiyue.
348
00:19:53,350 --> 00:19:54,680
You are merciful, Your Majesty.
349
00:19:58,590 --> 00:19:59,520
I need a basin of water
350
00:19:59,520 --> 00:20:00,950
and a gourd dipper.
351
00:20:07,800 --> 00:20:10,920
Khan, the incarnation of the Deity of Wisdom is baseless.
352
00:20:10,920 --> 00:20:14,070
I can see he is no big deal.
353
00:20:44,800 --> 00:20:45,520
Khan.
354
00:20:45,920 --> 00:20:48,560
The gold lions are precious and don't float or sink.
355
00:20:48,710 --> 00:20:51,280
Gold lions are not adulterated with other substances.
356
00:20:53,070 --> 00:20:54,590
Gold lions don't float or sink.
357
00:20:55,110 --> 00:20:57,110
It seems that Khan is sincere, too.
358
00:20:57,680 --> 00:20:58,310
Mother,
359
00:20:58,800 --> 00:21:00,760
are you pleased with the gift?
360
00:21:02,760 --> 00:21:04,590
Thank you, Khan.
361
00:21:05,000 --> 00:21:07,590
I will accept your gift.
362
00:21:07,830 --> 00:21:09,040
Khan, this...
363
00:21:12,000 --> 00:21:13,400
The number one scholar is really something.
364
00:21:14,400 --> 00:21:16,470
Your Majesty really has an eye for talent.
365
00:21:19,400 --> 00:21:20,760
Yanqing, you are impressive.
366
00:21:21,110 --> 00:21:22,880
I am not wrong about you.
367
00:21:28,760 --> 00:21:30,710
Let's toast the peace between Mosa and Dongsheng.
368
00:21:33,520 --> 00:21:34,070
Cheers.
369
00:21:46,950 --> 00:21:47,520
Yanqing.
370
00:21:49,190 --> 00:21:49,710
Yanqing.
371
00:21:50,160 --> 00:21:51,000
Today, you...
372
00:21:54,000 --> 00:21:54,590
Stop,
373
00:21:56,640 --> 00:21:57,280
Your Highness.
374
00:21:58,350 --> 00:21:59,800
I am begging you.
375
00:22:00,430 --> 00:22:01,640
If you keep pestering me like this,
376
00:22:01,830 --> 00:22:03,590
your good name will be blackened.
377
00:22:04,470 --> 00:22:07,470
Do you really care about my good name?
378
00:22:07,950 --> 00:22:09,520
Then you should know today all the people in the world
379
00:22:09,710 --> 00:22:10,470
have come to know that you are my prince consort.
380
00:22:10,680 --> 00:22:11,760
If you turn me down,
381
00:22:12,160 --> 00:22:13,520
what should I do?
382
00:22:14,070 --> 00:22:15,430
Forgive me for not making it clear to Your Highness.
383
00:22:15,760 --> 00:22:18,230
I have been engaged.
384
00:22:18,880 --> 00:22:21,830
Your Highness is a noble princess. I am not a good match for you.
385
00:22:22,310 --> 00:22:23,640
Please show understanding, Your Highness.
386
00:22:24,680 --> 00:22:27,280
You have been engaged?
387
00:22:27,710 --> 00:22:29,680
Your Highness, it is late.
388
00:22:29,680 --> 00:22:30,800
Please allow me to excuse myself.
389
00:22:38,800 --> 00:22:39,640
Alas.
390
00:22:39,640 --> 00:22:40,230
Lin Yanqing.
391
00:22:40,520 --> 00:22:41,830
I am not finished yet.
392
00:22:43,160 --> 00:22:44,640
Khan, you have come at the invitation.
393
00:22:44,880 --> 00:22:46,230
I may not be a perfect host.
394
00:22:46,230 --> 00:22:47,160
Please forgive me for my carelessness.
395
00:22:48,110 --> 00:22:49,230
Today I feel that
396
00:22:49,470 --> 00:22:52,830
as a sovereign, you are not as unrestrained as me.
397
00:22:55,430 --> 00:22:57,710
I have heard that Mosa treats their guests to good liquor.
398
00:22:57,710 --> 00:22:59,280
The liquor is strong, but the guests can't stop their cups.
399
00:22:59,880 --> 00:23:02,070
However, our Dongsheng treats our guests to good tea.
400
00:23:03,000 --> 00:23:04,310
We draw clean spring water and boil it to make tea.
401
00:23:04,680 --> 00:23:06,800
While savoring the tea, we appreciate the beautiful world.
402
00:23:07,350 --> 00:23:08,190
Khan,
403
00:23:09,190 --> 00:23:10,560
don't look down upon this small cup of tea.
404
00:23:11,280 --> 00:23:15,710
To make good tea, four qualities are indispensable.
405
00:23:16,350 --> 00:23:18,110
I can't drink the liquor.
406
00:23:18,430 --> 00:23:22,710
So I will treat you to this upscale tribute tea.
407
00:23:30,560 --> 00:23:33,920
Your Majesty has made the tea for me by yourself.
408
00:23:33,920 --> 00:23:35,950
I dare not accept such hospitality.
409
00:23:53,560 --> 00:23:55,520
The essence of tea etiquette lies in respect.
410
00:23:56,160 --> 00:23:57,430
The essence of tea-making lies in harmony.
411
00:23:58,000 --> 00:23:59,640
The essence of tea-drinking lies in peace.
412
00:24:00,280 --> 00:24:00,880
Khan.
413
00:24:01,520 --> 00:24:03,280
Tonight let's forget our identities as the rulers
414
00:24:04,560 --> 00:24:06,040
and just assume that we are two tea drinkers.
415
00:24:19,920 --> 00:24:21,310
Insipid.
416
00:24:21,310 --> 00:24:22,310
It is really insipid.
417
00:24:23,160 --> 00:24:24,470
The goodness of tea lies in entertaining guests.
418
00:24:25,280 --> 00:24:26,560
The good nature of tea lies in its pureness.
419
00:24:27,310 --> 00:24:27,920
Khan,
420
00:24:28,310 --> 00:24:30,280
the insipid tea is good tea.
421
00:24:32,190 --> 00:24:34,560
It seems that I have to learn more
422
00:24:34,560 --> 00:24:36,520
about the customs and practices of Dongsheng.
423
00:24:39,400 --> 00:24:40,160
Khan,
424
00:24:40,920 --> 00:24:42,520
I want to ask you about one thing.
425
00:24:43,040 --> 00:24:44,400
Your Majesty, just say it.
426
00:24:45,830 --> 00:24:47,710
At court, you made the requirement
427
00:24:48,590 --> 00:24:50,800
not just to sound me out, right?
428
00:24:54,070 --> 00:24:55,430
Enjoy the tea, Your Majesty.
429
00:25:07,000 --> 00:25:07,710
Lin Yanqing.
430
00:25:10,710 --> 00:25:11,400
Why are you here?
431
00:25:11,640 --> 00:25:13,680
His Majesty and Yelu Khan would like to talk alone.
432
00:25:13,920 --> 00:25:14,830
So I went out for some fresh air.
433
00:25:15,040 --> 00:25:15,950
Why are you here?
434
00:25:17,230 --> 00:25:18,800
Have you been caught by Her Highness again?
435
00:25:22,430 --> 00:25:24,190
Today in front of the high-rank officials at court
436
00:25:24,190 --> 00:25:25,680
and in front of Yelu Khan,
437
00:25:25,680 --> 00:25:27,000
Her Highness said you are her prince consort.
438
00:25:28,000 --> 00:25:29,520
It is really unexpected, Lin Yanqing.
439
00:25:29,520 --> 00:25:30,560
An encounter with you
440
00:25:30,560 --> 00:25:32,470
has made Her Highness fall for you.
441
00:25:32,680 --> 00:25:33,400
Why haven't I found that
442
00:25:33,400 --> 00:25:34,760
you are so charming?
443
00:25:35,040 --> 00:25:36,400
You are making fun of me again.
444
00:25:37,920 --> 00:25:39,280
Though Her Highness is naughty,
445
00:25:39,470 --> 00:25:40,830
today, she dared to stand up for you
446
00:25:40,830 --> 00:25:42,350
in front of the high-rank officials at court
447
00:25:42,560 --> 00:25:43,880
and dared to pursue her happiness bravely.
448
00:25:44,470 --> 00:25:45,590
Thus, I hold her in high esteem.
449
00:25:45,920 --> 00:25:47,350
How about you and me?
450
00:25:48,880 --> 00:25:50,830
I am the Assistant Palace Seneschal.
451
00:25:51,070 --> 00:25:52,680
If you become the prince consort,
452
00:25:52,880 --> 00:25:54,040
we will be good brothers
453
00:25:54,040 --> 00:25:55,000
in the imperial palace, right?
454
00:25:55,000 --> 00:25:55,560
Zhixia,
455
00:25:56,000 --> 00:25:56,760
have you ever thought bout
456
00:25:56,800 --> 00:25:58,280
our engagement?
457
00:26:01,280 --> 00:26:02,070
Your Highness.
458
00:26:03,040 --> 00:26:03,800
Princess Anle.
459
00:26:04,880 --> 00:26:06,070
Your Highness, please let me explain myself.
460
00:26:09,430 --> 00:26:10,430
How could you, Sanbao?
461
00:26:10,950 --> 00:26:12,070
How could you be a girl?
462
00:26:12,710 --> 00:26:13,800
Your Highness.
463
00:26:14,070 --> 00:26:15,830
I hate being deceived the most in my life.
464
00:26:16,880 --> 00:26:18,590
I will go tell this to my brother.
465
00:26:35,040 --> 00:26:35,880
Your Highness.
466
00:26:37,310 --> 00:26:38,430
Now you see.
467
00:26:38,430 --> 00:26:40,190
The pill decocted by me
468
00:26:40,190 --> 00:26:41,350
couldn't be wrong.
469
00:26:41,950 --> 00:26:42,710
It turned out...
470
00:26:46,070 --> 00:26:46,950
It is not wrong at all.
471
00:26:47,880 --> 00:26:49,280
I have to thank you
472
00:26:49,280 --> 00:26:52,280
for bringing Zhixia to me yourself.
473
00:26:57,230 --> 00:26:58,040
Your Highness.
474
00:27:00,000 --> 00:27:01,000
Your Highness,
475
00:27:04,760 --> 00:27:06,430
like you,
476
00:27:06,470 --> 00:27:10,470
I will only get married with the man I love.
477
00:27:14,000 --> 00:27:15,230
In my heart, Lin Yanqing
478
00:27:15,230 --> 00:27:16,430
is like my biological brother.
479
00:27:18,310 --> 00:27:19,830
I dare not hope for your forgiveness.
480
00:27:20,110 --> 00:27:22,160
But I believe that time will prove everything.
481
00:27:22,830 --> 00:27:24,880
I really didn't deceive you on purpose.
482
00:27:26,920 --> 00:27:27,710
I am sorry, Your Highness.
483
00:27:28,230 --> 00:27:30,310
I really didn't deceive you intentionally.
484
00:27:31,950 --> 00:27:32,680
Well,
485
00:27:33,160 --> 00:27:35,160
to show respect to my brother,
486
00:27:35,350 --> 00:27:36,710
I forgive you now.
487
00:27:39,040 --> 00:27:40,000
Thank you, Your Highness.
488
00:27:45,680 --> 00:27:46,520
Brother,
489
00:27:47,310 --> 00:27:49,070
you always say I do things heedlessly
490
00:27:49,070 --> 00:27:50,070
and recklessly.
491
00:27:50,470 --> 00:27:51,070
Look at what you did.
492
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
You have been hiding Sanbao
493
00:27:53,950 --> 00:27:55,950
by your side like this.
494
00:27:56,190 --> 00:27:57,310
It is not a good solution.
495
00:27:58,000 --> 00:27:59,520
We grew up together.
496
00:27:59,710 --> 00:28:00,920
If you want me to keep it secret,
497
00:28:01,070 --> 00:28:02,230
I will definitely do it.
498
00:28:02,400 --> 00:28:03,430
However, if today
499
00:28:03,430 --> 00:28:04,830
it is someone else who found this,
500
00:28:05,230 --> 00:28:06,470
how could you cope with it?
501
00:28:10,520 --> 00:28:12,830
You gave me a headache.
502
00:28:17,280 --> 00:28:18,230
Brother,
503
00:28:18,560 --> 00:28:19,470
allow me to excuse myself.
504
00:28:22,640 --> 00:28:23,190
You
505
00:28:23,710 --> 00:28:25,000
can't get close to my prince consort again.
506
00:28:25,190 --> 00:28:26,350
Otherwise, I won't let you get away with it.
507
00:28:26,640 --> 00:28:27,470
Have you got it?
508
00:28:32,040 --> 00:28:32,470
If
509
00:28:33,160 --> 00:28:34,430
you approach the prince consort again,
510
00:28:34,590 --> 00:28:35,920
I won't let you off, either.
511
00:28:36,070 --> 00:28:36,830
Have you got it?
512
00:28:37,160 --> 00:28:37,830
Yes.
513
00:28:44,760 --> 00:28:45,430
Lin Yanqing is really something.
514
00:28:45,950 --> 00:28:47,350
Why is it about him again?
515
00:28:47,760 --> 00:28:49,470
Luckily, Anle came to me first.
516
00:28:49,470 --> 00:28:50,920
If she went to the Empress Dowager directly,
517
00:28:51,830 --> 00:28:52,710
we may not be able to bear the consequences.
518
00:29:00,400 --> 00:29:01,880
I must prove your identity as soon as possible
519
00:29:02,760 --> 00:29:04,800
so that you can stay by my side above board.
520
00:29:06,350 --> 00:29:06,950
Your Majesty.
521
00:29:06,950 --> 00:29:08,230
Don't talk.
522
00:29:09,310 --> 00:29:10,520
Are you tired?
523
00:29:10,800 --> 00:29:14,190
I will lend my wide shoulder to you.
524
00:29:29,470 --> 00:29:30,830
Khan, here is the tea for you.
525
00:29:35,350 --> 00:29:36,310
I don't understand.
526
00:29:36,560 --> 00:29:37,070
Why did you
527
00:29:37,070 --> 00:29:38,520
save Lin Yanqing?
528
00:29:38,880 --> 00:29:40,350
Isn't it good to allow them
529
00:29:40,560 --> 00:29:41,430
to kill each other?
530
00:29:42,880 --> 00:29:43,710
Ada,
531
00:29:43,950 --> 00:29:46,280
there is a wise saying in the Central Land:
532
00:29:47,070 --> 00:29:49,230
A drop of water in need shall be returned with a spring.
533
00:29:49,430 --> 00:29:52,710
The emperor of Dongsheng saved our troops from the pandemic.
534
00:29:52,950 --> 00:29:55,280
I have to return his kindness.
535
00:29:56,040 --> 00:29:57,040
But I still don't understand.
536
00:29:57,430 --> 00:29:59,400
Why need you lower yourself
537
00:29:59,800 --> 00:30:00,590
to come here in person?
538
00:30:01,880 --> 00:30:04,310
I came here for two purposes.
539
00:30:05,040 --> 00:30:05,560
First,
540
00:30:06,400 --> 00:30:07,920
Gui Yuanliang alone
541
00:30:08,070 --> 00:30:09,520
can't make me believe that
542
00:30:09,680 --> 00:30:12,190
the emperor of Dongsheng wants to make peace with us sincerely.
543
00:30:12,470 --> 00:30:14,430
So in today's banquet,
544
00:30:14,430 --> 00:30:16,000
I gave him a hard time in various forms
545
00:30:16,280 --> 00:30:19,470
to find out whether he is sincere.
546
00:30:20,110 --> 00:30:20,880
Second,
547
00:30:21,760 --> 00:30:24,110
our Mosa is located in the border areas.
548
00:30:24,350 --> 00:30:26,520
We don't have the vast territory and rich resources of Dongsheng.
549
00:30:26,760 --> 00:30:28,040
If we keep fighting against Dongsheng,
550
00:30:28,040 --> 00:30:29,950
the best result for us
551
00:30:29,950 --> 00:30:31,110
is to seize several cities.
552
00:30:32,040 --> 00:30:32,520
Nonetheless,
553
00:30:32,640 --> 00:30:34,520
if I can expand the trade routes
554
00:30:34,950 --> 00:30:37,230
and sign a treaty of alliance with Dongsheng,
555
00:30:37,400 --> 00:30:38,310
from now on,
556
00:30:38,710 --> 00:30:40,640
we need not fight anymore
557
00:30:40,830 --> 00:30:43,040
and our people will be able to live and work in peace.
558
00:30:43,950 --> 00:30:44,710
You are wise, Khan.
559
00:30:46,160 --> 00:30:47,640
For the next,
560
00:30:48,470 --> 00:30:49,800
what should we do?
561
00:30:51,070 --> 00:30:52,560
Today I have settled down.
562
00:30:52,760 --> 00:30:54,470
I feel that the emperor of Dongsheng
563
00:30:54,710 --> 00:30:57,040
is like a good emperor in doing things.
564
00:30:57,760 --> 00:30:59,520
His words also sounded kind of sincere.
565
00:31:00,230 --> 00:31:02,070
But it concerns the state affair.
566
00:31:02,830 --> 00:31:05,800
I decided to stay for more days for careful observations.
567
00:31:06,280 --> 00:31:08,880
We can't decide whether he is a good emperor based on his words.
568
00:31:09,470 --> 00:31:11,350
We have to make judgement based on the comments of his people.
569
00:31:11,350 --> 00:31:13,230
That will be the ultimate truth.
570
00:31:14,400 --> 00:31:17,000
Send this letter to General Zhiyue.
571
00:31:17,640 --> 00:31:18,350
General Zhiyue?
572
00:31:18,350 --> 00:31:18,680
Hurry up!
573
00:31:20,640 --> 00:31:21,280
Yes, sir.
574
00:31:37,110 --> 00:31:40,470
I want the daughter of General Gong Ye,
575
00:31:41,230 --> 00:31:42,230
that is, Miss Gong Zhiyue.
576
00:31:42,470 --> 00:31:43,430
I will never allow the bet
577
00:31:43,430 --> 00:31:45,800
to be placed on the lifelong happiness of girl.
578
00:31:46,000 --> 00:31:47,950
I am willing to have the bet.
579
00:31:48,520 --> 00:31:52,000
Lin Yanqing, you are the number one scholar,
580
00:31:52,230 --> 00:31:54,470
so show me what you are capable of.
581
00:31:55,760 --> 00:31:57,400
My lady.
582
00:32:00,800 --> 00:32:01,800
I don't want to eat.
583
00:32:01,800 --> 00:32:02,800
Just take it back.
584
00:32:03,880 --> 00:32:06,070
My lady, it has been the past.
585
00:32:06,350 --> 00:32:07,470
Don't think too much about it.
586
00:32:08,400 --> 00:32:12,040
Easier said than done.
587
00:32:12,880 --> 00:32:15,000
Master and Empress Dowager must be sure of our winning
588
00:32:15,230 --> 00:32:16,760
when they agreed to the bet.
589
00:32:17,040 --> 00:32:19,800
Thus, you mustn't blame them for that, my lady.
590
00:32:21,680 --> 00:32:24,070
In this matter, whether they were sure or not,
591
00:32:25,070 --> 00:32:28,830
my respectable father and aunt
592
00:32:29,520 --> 00:32:32,470
have given up on me for three cities.
593
00:32:35,350 --> 00:32:39,560
I am just worth three cities.
594
00:32:41,950 --> 00:32:43,160
Only His Majesty...
595
00:32:47,040 --> 00:32:48,680
This proved that
596
00:32:48,680 --> 00:32:50,000
His Majesty has a thing for you.
597
00:32:50,800 --> 00:32:52,680
As long as you can become the empress successfully,
598
00:32:53,110 --> 00:32:54,680
His Majesty will have your back.
599
00:32:58,160 --> 00:33:02,070
His Majesty has stalled the concubine selection purposefully.
600
00:33:03,040 --> 00:33:05,520
Now due to the state affair, it has to be put off.
601
00:33:07,520 --> 00:33:09,560
Who can say what will happen in the future?
602
00:33:10,280 --> 00:33:11,400
His Majesty is affectionate and faithful.
603
00:33:11,760 --> 00:33:13,760
He just got enchanted by the foxy girl temporarily.
604
00:33:14,520 --> 00:33:16,430
We can't sit still doing nothing.
605
00:33:17,040 --> 00:33:18,280
We must take actions.
606
00:33:23,710 --> 00:33:24,400
What?
607
00:33:24,590 --> 00:33:25,040
You!
608
00:33:28,760 --> 00:33:29,760
How could I do such a thing?
609
00:33:30,520 --> 00:33:31,280
My lady,
610
00:33:31,520 --> 00:33:32,760
it is a time of crisis.
611
00:33:32,920 --> 00:33:34,880
I am really worried about you.
612
00:33:35,110 --> 00:33:36,680
So I came up with this idea.
613
00:33:36,830 --> 00:33:39,590
Think about it. If you slept with
614
00:33:39,590 --> 00:33:42,000
His Majesty,
615
00:33:42,000 --> 00:33:44,190
based on His Majesty's feelings for you,
616
00:33:44,190 --> 00:33:45,470
you can definitely
617
00:33:45,680 --> 00:33:47,640
become the empress.
618
00:34:10,670 --> 00:34:12,710
The moon in the sky is reflected in water.
619
00:34:13,150 --> 00:34:15,040
The person in front of my eyes is my beloved.
620
00:34:16,040 --> 00:34:16,670
My lady.
621
00:34:17,040 --> 00:34:17,600
Well, this...
41843
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.