Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,360 --> 00:00:10,360
[No animals were harmed in the making of this program]
2
00:00:12,190 --> 00:00:13,650
[Episode 10]
3
00:00:16,390 --> 00:00:18,460
What is it?
4
00:00:18,460 --> 00:00:22,360
Nothing. Don't worry.
5
00:00:23,890 --> 00:00:28,450
Nothing? As pale as you are?
6
00:00:30,450 --> 00:00:33,450
Here, here, what were you looking at?
7
00:00:33,450 --> 00:00:35,450
What are you..?
8
00:00:41,450 --> 00:00:43,690
It's not that.
9
00:00:43,690 --> 00:00:45,490
Don't worry.
10
00:00:45,490 --> 00:00:47,120
I'm just tired.
11
00:00:47,120 --> 00:00:49,450
Don't be a fool.
12
00:00:50,320 --> 00:00:52,450
You have a fever.
13
00:00:52,450 --> 00:00:55,990
All the same symptoms.
14
00:00:55,990 --> 00:00:57,890
I was wrong. I must have been.
15
00:00:57,890 --> 00:00:59,450
It is a plague.
16
00:00:59,450 --> 00:01:01,820
You haven't eaten anything local.
17
00:01:01,820 --> 00:01:05,360
You've only eaten food
we brought from the capital.
18
00:01:05,360 --> 00:01:07,920
No, I've had water.
19
00:01:07,920 --> 00:01:09,490
Water.
20
00:01:09,490 --> 00:01:13,450
It must be the local water.
21
00:01:13,450 --> 00:01:17,450
Something is in the water.
22
00:01:17,450 --> 00:01:20,620
Look at the water I carried over.
23
00:01:20,620 --> 00:01:23,660
- Look--
- No.
24
00:01:23,660 --> 00:01:26,450
I was wrong.
25
00:01:26,450 --> 00:01:31,450
Like a fool I placed everyone
in danger, even you...
26
00:01:32,120 --> 00:01:34,660
It's smallpox and I've...
27
00:01:34,660 --> 00:01:39,660
No. I don't believe it's smallpox.
28
00:01:40,360 --> 00:01:44,060
Don't give up.
29
00:01:44,060 --> 00:01:48,560
You have to keep looking.
30
00:01:52,560 --> 00:01:54,060
Jinyong.
31
00:02:00,450 --> 00:02:02,390
Nurse, nurse.
32
00:02:02,390 --> 00:02:06,290
- Jinyong.
- Nurse, nurse!
33
00:02:10,390 --> 00:02:11,460
Jinyong.
34
00:02:12,190 --> 00:02:13,520
What happened?
35
00:02:13,520 --> 00:02:16,450
She fainted.
36
00:02:16,450 --> 00:02:19,450
Jinyong, wake up.
37
00:02:19,450 --> 00:02:22,450
Jinyong, Jinyong.
38
00:02:23,390 --> 00:02:24,790
It's nice to see you.
39
00:02:24,790 --> 00:02:26,760
Doing all right?
40
00:02:26,760 --> 00:02:28,220
Jinyong.
41
00:02:29,320 --> 00:02:30,260
You're a doctor?
42
00:02:30,260 --> 00:02:33,190
No, a horse doctor.
43
00:02:33,190 --> 00:02:37,190
I'll look after her. Get the doctor. Go!
44
00:02:45,220 --> 00:02:46,450
Go on!
45
00:02:50,450 --> 00:02:53,620
Jinyong... Jinyong...
46
00:03:00,450 --> 00:03:02,220
Jinyong.
47
00:03:11,060 --> 00:03:12,220
Her condition?
48
00:03:12,220 --> 00:03:14,760
Unconscious. Erratic pulse.
49
00:03:20,360 --> 00:03:23,450
It's dangerous to stay here. You should go.
50
00:03:23,450 --> 00:03:26,590
No. I'll stay.
51
00:03:29,460 --> 00:03:30,790
Jinyong?
52
00:03:30,790 --> 00:03:33,450
Still unconscious.
53
00:03:39,320 --> 00:03:40,420
My lord.
54
00:03:40,420 --> 00:03:41,450
She gave us no indication.
55
00:03:41,450 --> 00:03:44,260
None whatsoever.
56
00:03:47,450 --> 00:03:50,320
Young master,my lord.
57
00:03:50,320 --> 00:03:53,760
What brings you here?
58
00:03:53,760 --> 00:03:56,220
I'm here for my sister.
59
00:03:56,560 --> 00:04:00,160
You mean her ladyship?
60
00:04:00,160 --> 00:04:02,390
Then you're saying...
61
00:04:02,390 --> 00:04:05,120
she's here with us?
62
00:04:05,120 --> 00:04:06,460
How?
63
00:04:08,760 --> 00:04:10,450
Hurry and have this prepared.
64
00:04:10,450 --> 00:04:12,220
Yes,sir.
65
00:04:12,220 --> 00:04:13,690
My lord.
66
00:04:16,450 --> 00:04:18,450
That nurse is my sister.
67
00:04:18,450 --> 00:04:21,820
I'm sorry to spring this on you.
68
00:04:21,820 --> 00:04:24,090
But how is she?
69
00:04:24,090 --> 00:04:27,450
Can she be treated here?
70
00:04:45,450 --> 00:04:50,750
Nurse, nurse! Nurse... nurse...!
71
00:04:55,860 --> 00:04:59,450
Have this prescription filled.
72
00:04:59,450 --> 00:05:00,450
Right away.
73
00:05:00,450 --> 00:05:03,820
Pardon me. How is she?
74
00:05:03,820 --> 00:05:07,190
The doctor revived her with acupuncture.
75
00:05:07,190 --> 00:05:09,450
But it's still serious.
76
00:05:27,160 --> 00:05:30,260
Are you awake?
77
00:05:30,260 --> 00:05:31,890
Do you know me?
78
00:05:31,890 --> 00:05:33,450
Songha.
79
00:05:34,360 --> 00:05:37,690
What happened? How did you get here?
80
00:05:37,690 --> 00:05:41,450
Little idiot, why didn't you tell me?
81
00:05:41,450 --> 00:05:43,890
You should have said you were coming here.
82
00:05:43,890 --> 00:05:47,490
Even if you told no one else.
83
00:05:47,490 --> 00:05:51,490
Sorry. Were you worried?
84
00:05:51,490 --> 00:05:54,490
Let's go. We're leaving this place.
85
00:05:54,490 --> 00:05:57,220
They can treat you in the capital.
86
00:05:57,220 --> 00:06:00,450
No. We can't.
87
00:06:00,450 --> 00:06:04,450
We don't know what caused this.
88
00:06:04,450 --> 00:06:06,390
I can't leave.
89
00:06:06,390 --> 00:06:07,450
Jinyong...
90
00:06:07,450 --> 00:06:11,450
I'm all right, Songha. I'll be fine.
91
00:06:11,450 --> 00:06:14,190
Don't worry.
92
00:06:16,450 --> 00:06:20,160
I need a favor.
93
00:06:20,960 --> 00:06:25,660
Send for the young man I was with.
94
00:06:26,120 --> 00:06:30,520
I need to tell him something.
95
00:06:32,260 --> 00:06:33,720
This is my fault.
96
00:06:33,720 --> 00:06:37,450
My stupidity endangered everyone.
97
00:06:37,450 --> 00:06:40,450
You want to give up?
98
00:06:40,450 --> 00:06:43,450
Run off to avoid the blame?
99
00:06:43,450 --> 00:06:45,560
No. Never that.
100
00:06:45,560 --> 00:06:47,360
I'm the reason. Bec--
101
00:06:47,360 --> 00:06:50,960
No, you're the reason people will live.
102
00:06:52,290 --> 00:06:56,450
You see? I don't think you were wrong.
103
00:06:56,450 --> 00:06:57,450
My lord.
104
00:06:57,450 --> 00:07:00,450
Let me handle the responsibility.
105
00:07:00,450 --> 00:07:02,690
You find the cause.
106
00:07:02,690 --> 00:07:07,450
I'll alleviate the patients' symptoms.
107
00:07:07,450 --> 00:07:09,450
You double your efforts.
108
00:07:09,450 --> 00:07:12,290
Get back to work.
109
00:07:30,990 --> 00:07:35,620
You see? I don't think you were wrong.
110
00:07:38,450 --> 00:07:43,490
No. I don't believe it's smallpox.
111
00:07:43,490 --> 00:07:46,790
Don't give up.
112
00:07:46,790 --> 00:07:50,690
You have to keep looking.
113
00:08:05,220 --> 00:08:08,620
You're Baek Kwanghyon, the horse doctor?
114
00:08:08,620 --> 00:08:11,260
Yes, I am.
115
00:08:25,390 --> 00:08:26,890
What are you doing?
116
00:08:26,890 --> 00:08:29,390
You shouldn't be up. Lie back.
117
00:08:29,390 --> 00:08:33,450
It's all right, I just passed out.
118
00:08:33,450 --> 00:08:35,690
I can at least sit up.
119
00:08:38,520 --> 00:08:41,450
Remember what I said?
120
00:08:41,450 --> 00:08:44,990
Water. The answer is in the water.
121
00:08:44,990 --> 00:08:46,450
That's why, don't give up--
122
00:08:46,450 --> 00:08:49,490
No. I won't.
123
00:08:49,490 --> 00:08:55,790
You, too, should hang on.
I'll find the answer.
124
00:08:56,220 --> 00:08:57,450
I'll be back.
125
00:08:57,450 --> 00:09:00,720
Until I am, hang on.
126
00:09:00,720 --> 00:09:05,160
Don't worry. I hate losing.
127
00:09:05,160 --> 00:09:07,450
I know you do.
128
00:09:07,450 --> 00:09:11,450
I saw how you shoveled.
129
00:09:50,390 --> 00:09:56,520
Bitter orange will do
to alleviate the inflammation.
130
00:09:56,520 --> 00:09:57,490
Sir.
131
00:10:27,450 --> 00:10:30,820
Clay and charcoal alleviate toxicity.
132
00:10:30,820 --> 00:10:34,820
It will help to halt the progress
of their symptoms.
133
00:10:34,820 --> 00:10:36,890
Hurry, quickly now.
134
00:10:36,890 --> 00:10:38,260
Ma'am.
135
00:10:42,690 --> 00:10:44,220
My lord.
136
00:10:44,520 --> 00:10:46,960
The treatment going well?
137
00:10:46,960 --> 00:10:51,690
Yes, your alternatives
have been very effective.
138
00:10:51,690 --> 00:10:54,520
Good. That's one fire out.
139
00:10:54,520 --> 00:10:57,450
But we have another problem.
140
00:10:57,450 --> 00:11:01,450
We can't treat their symptoms indefinitely.
141
00:11:01,690 --> 00:11:04,450
What about that horse doctor?
142
00:11:04,450 --> 00:11:08,450
He's looking at water sources now.
143
00:11:09,120 --> 00:11:10,020
Water sources?
144
00:11:10,020 --> 00:11:13,620
The water feeding into the ranch.
145
00:11:13,620 --> 00:11:16,450
Jinyong came in contact with it.
146
00:11:16,450 --> 00:11:19,450
That's where the problem lies.
147
00:11:21,450 --> 00:11:26,050
Two streams feed the ranch,
the northeast and the southwest.
148
00:11:26,590 --> 00:11:29,720
This one flows into Chungchong as well.
149
00:11:29,720 --> 00:11:33,020
Yes, correct, but Chungchong
hasn't been infected.
150
00:11:33,020 --> 00:11:36,450
So the problem lies
to the northeast, right here.
151
00:11:36,450 --> 00:11:38,820
This is where we'll search.
152
00:11:38,820 --> 00:11:42,320
Have your men search for anything strange.
153
00:11:42,320 --> 00:11:45,160
The source of the poison will be here.
154
00:11:45,160 --> 00:11:46,450
Please, sir.
155
00:11:46,450 --> 00:11:47,760
Right.
156
00:11:48,450 --> 00:11:50,620
- Move out.
- Sir.
157
00:11:54,450 --> 00:11:55,760
Kwanghyon.
158
00:11:55,760 --> 00:11:57,450
Sir. Well?
159
00:11:57,450 --> 00:11:58,960
How did it go?
160
00:11:58,960 --> 00:12:01,520
It's a small village,
nothing much goes on.
161
00:12:01,520 --> 00:12:04,290
But a trade mission
came through a while back.
162
00:12:04,290 --> 00:12:05,450
Trade mission?
163
00:12:05,450 --> 00:12:07,760
Mm, from China.
164
00:12:07,760 --> 00:12:11,320
They dealt with the local officials.
165
00:12:16,450 --> 00:12:18,690
All their declared goods.
166
00:12:18,690 --> 00:12:20,520
Thank you.
167
00:12:20,520 --> 00:12:23,450
Tiger and otter fur, mats, salt, vinegar,
168
00:12:23,450 --> 00:12:27,450
croaker, abalone, silk, brass.
169
00:12:28,450 --> 00:12:30,420
Is this it?
170
00:12:30,420 --> 00:12:33,450
Was anything left out by mistake?
171
00:12:33,450 --> 00:12:35,450
Not hardly.
172
00:12:35,450 --> 00:12:39,490
Everything is scrupulously checked.
173
00:12:39,490 --> 00:12:40,820
I see.
174
00:12:40,820 --> 00:12:42,960
Fine then.
175
00:12:46,420 --> 00:12:48,450
It's not here.
176
00:12:48,450 --> 00:12:51,560
Nothing dangerous there.
177
00:12:51,560 --> 00:12:54,450
Sorry we couldn't help.
178
00:12:54,450 --> 00:12:56,860
Not at all.
179
00:12:56,860 --> 00:12:58,360
Let's go.
180
00:13:09,760 --> 00:13:11,360
Songha.
181
00:13:11,360 --> 00:13:13,450
Yes, I'm here.
182
00:13:19,450 --> 00:13:23,190
You all right? Need more tonic?
183
00:13:24,260 --> 00:13:26,450
You can't stay here.
184
00:13:26,450 --> 00:13:29,450
It's a mistake. Go now.
185
00:13:29,450 --> 00:13:32,720
Did you forget your nursing basics?
186
00:13:32,720 --> 00:13:36,450
Once you come in,
you can't leave, right?
187
00:13:36,450 --> 00:13:39,390
So hush up and lie back.
188
00:13:39,390 --> 00:13:43,450
It's my mistake, now or later.
189
00:13:43,450 --> 00:13:46,360
I'm not ready, so that's that.
190
00:13:46,360 --> 00:13:50,360
Don't lie. You can leave.
191
00:13:50,790 --> 00:13:54,320
You're not infected yet.
192
00:13:54,320 --> 00:13:55,460
You can go, even now.
193
00:13:55,460 --> 00:13:57,450
Would you?
194
00:13:59,450 --> 00:14:03,950
Remember? When I got sick as a boy?
195
00:14:04,450 --> 00:14:06,890
My mother had passed,
196
00:14:06,890 --> 00:14:10,890
so you stayed up all night
holding my hand.
197
00:14:12,450 --> 00:14:14,520
Don't tell me to go.
198
00:14:14,520 --> 00:14:16,450
It's my turn.
199
00:14:18,460 --> 00:14:20,450
Songha.
200
00:14:21,490 --> 00:14:25,450
Now I wish I'd been a doctor like Father.
201
00:14:25,450 --> 00:14:27,450
I regret it.
202
00:14:58,450 --> 00:15:00,160
Halt.
203
00:15:01,660 --> 00:15:03,590
This is useless.
204
00:15:04,320 --> 00:15:06,450
We'll look again tomorrow.
205
00:15:06,450 --> 00:15:08,460
Look, let's go.
206
00:15:08,460 --> 00:15:10,450
It's dangerous in this rain.
207
00:15:10,450 --> 00:15:13,560
No. We can't leave.
208
00:15:13,560 --> 00:15:15,450
We can't go on.
209
00:15:15,450 --> 00:15:19,450
We'll start at daybreak.
210
00:15:20,450 --> 00:15:24,360
Listen, we can't.
211
00:15:27,450 --> 00:15:30,290
We'll come back tomorrow.
212
00:15:30,290 --> 00:15:34,060
The patients and the cattle
don't have till tomorrow.
213
00:15:34,060 --> 00:15:35,320
Daybreak?
214
00:15:35,320 --> 00:15:38,790
Every time we stop,
people and cattle die.
215
00:15:38,790 --> 00:15:40,490
We can't stop.
216
00:15:40,490 --> 00:15:45,490
Every hour brings us closer
to saving another life.
217
00:15:53,450 --> 00:15:58,050
Well? You going to let
a little rain stop you?
218
00:15:58,420 --> 00:16:01,520
Keep going. Move out.
219
00:16:20,490 --> 00:16:23,460
Porridge to help his digestion.
220
00:17:08,450 --> 00:17:10,660
This will help with the pain.
221
00:17:10,660 --> 00:17:13,020
Thank you.
222
00:17:13,020 --> 00:17:14,560
Some tonic.
223
00:17:14,560 --> 00:17:15,820
Yes, doctor.
224
00:17:17,160 --> 00:17:18,450
My lord.
225
00:17:18,450 --> 00:17:20,450
Come quickly.
226
00:17:20,450 --> 00:17:21,590
Why?
227
00:17:31,460 --> 00:17:33,120
My lord.
228
00:17:33,120 --> 00:17:34,420
Welcome.
229
00:17:34,420 --> 00:17:37,450
I hope you don't mind
my showing up like this.
230
00:17:37,450 --> 00:17:40,560
Not at all. I expected you sooner.
231
00:17:40,560 --> 00:17:43,360
The capital keeping you busy?
232
00:17:43,360 --> 00:17:44,450
Yes.
233
00:17:49,720 --> 00:17:53,450
What? The royal pharmacy proctor is here?
234
00:17:53,450 --> 00:17:57,450
Yes. He brought many of the herbs
we've been needing.
235
00:18:00,020 --> 00:18:04,450
Clay and bitter oranges
to replace the missing herbs.
236
00:18:04,450 --> 00:18:06,190
You know your medicine.
237
00:18:06,190 --> 00:18:09,390
All medicines come from the earth.
238
00:18:09,390 --> 00:18:11,320
If you look hard enough.
239
00:18:11,320 --> 00:18:15,450
But you don't need this any longer.
240
00:18:15,450 --> 00:18:18,450
We can use the herbs I brought.
241
00:18:18,450 --> 00:18:21,090
You've done well.
242
00:18:21,090 --> 00:18:23,450
Now I'll take over.
243
00:18:23,450 --> 00:18:25,790
But Lord Ko has authority?
244
00:18:25,790 --> 00:18:29,790
I have been given full authority.
245
00:18:31,190 --> 00:18:35,450
By His Majesty himself.
246
00:18:41,360 --> 00:18:44,020
My lord, my lord.
247
00:18:45,450 --> 00:18:47,390
Get rid of this.
248
00:18:47,390 --> 00:18:49,450
We'll use what I brought.
249
00:18:49,450 --> 00:18:52,090
We'll cure these people.
250
00:18:52,090 --> 00:18:56,620
My lord, there's something
you should know.
251
00:18:56,620 --> 00:19:00,450
Your children are here.
252
00:19:00,450 --> 00:19:04,450
What? Songha and Jinyong?
253
00:19:07,620 --> 00:19:09,450
Songha.
254
00:19:10,450 --> 00:19:11,460
Father.
255
00:19:13,490 --> 00:19:16,460
How did this happen to her?
256
00:19:16,460 --> 00:19:20,460
What have you all been doing?
257
00:19:25,450 --> 00:19:27,020
Jinyong.
258
00:19:42,290 --> 00:19:46,450
You guessed wrong.
259
00:19:46,450 --> 00:19:50,450
We didn't find anything wrong anywhere.
260
00:19:56,450 --> 00:19:59,450
Get ready to move out.
261
00:19:59,450 --> 00:20:01,160
Sir.
262
00:20:27,560 --> 00:20:31,190
What are you doing here?
263
00:20:31,190 --> 00:20:34,690
I wanted to see my brother.
264
00:20:34,690 --> 00:20:37,450
The men said no.
265
00:20:37,450 --> 00:20:39,450
They said I can't go in.
266
00:20:39,450 --> 00:20:43,190
Then you might get sick, too.
267
00:20:43,190 --> 00:20:46,450
Be brave. You'll see
your brother again.
268
00:20:46,450 --> 00:20:49,460
Is my brother dying?
269
00:20:49,460 --> 00:20:54,960
People in the village say everyone here dies.
270
00:20:55,450 --> 00:20:56,990
Will he die?
271
00:20:56,990 --> 00:21:00,450
No. Who told you that?
272
00:21:00,450 --> 00:21:05,850
No? He'll get better?
273
00:21:06,450 --> 00:21:12,450
You'll make him better
like you did our chicken?
274
00:21:18,490 --> 00:21:20,960
What's this?
275
00:21:20,960 --> 00:21:23,390
For my brother.
276
00:21:23,390 --> 00:21:27,360
We found it together but I kept it.
277
00:21:27,360 --> 00:21:32,360
Make him better so I can give it to him.
278
00:21:32,990 --> 00:21:35,520
An abalone shell?
279
00:21:35,520 --> 00:21:39,520
I didn't know. Neither did my brother.
280
00:21:39,520 --> 00:21:46,450
We were playing in the creek,
it was so bright and shiny.
281
00:21:46,450 --> 00:21:49,450
I wanted one, all the kids got one.
282
00:21:49,450 --> 00:21:51,520
Except me.
283
00:21:51,520 --> 00:21:53,450
What's that?
284
00:21:53,450 --> 00:21:56,450
All the children found abalone shells?
285
00:21:56,450 --> 00:22:00,450
How? This isn't a seaside village?
286
00:22:06,450 --> 00:22:09,450
Where did you find them?
287
00:22:09,450 --> 00:22:10,450
Huh?
288
00:22:13,450 --> 00:22:14,820
C'mon, quick.
289
00:22:19,320 --> 00:22:22,420
Here. Right here.
290
00:22:22,420 --> 00:22:24,320
You're sure?
291
00:22:24,320 --> 00:22:28,360
They threw out
all the abalone shells here?
292
00:22:28,360 --> 00:22:29,390
Yes.
293
00:22:37,620 --> 00:22:39,260
Vinegar.
294
00:22:41,690 --> 00:22:44,320
All their declared goods.
295
00:22:44,320 --> 00:22:46,220
Thank you.
296
00:22:46,220 --> 00:22:49,490
Tiger and otter fur, mats, salt, vinegar,
297
00:22:49,490 --> 00:22:52,390
croaker, abalone, silk...
298
00:22:52,390 --> 00:22:56,520
Mats, salt, vinegar, croaker, abalone...
299
00:22:58,060 --> 00:23:01,060
Vinegar and abalone?
300
00:23:01,460 --> 00:23:03,450
No...
301
00:23:04,450 --> 00:23:09,450
So you and this Baek Kwanghyon
dissected a cow?
302
00:23:10,120 --> 00:23:11,450
Yes, Father.
303
00:23:11,450 --> 00:23:15,450
There were clear signs of hemorrhage.
304
00:23:16,450 --> 00:23:18,450
This is poison.
305
00:23:18,450 --> 00:23:22,450
I agree with the horse doctor and Lord Ko.
306
00:23:23,760 --> 00:23:25,490
My lord.
307
00:23:25,490 --> 00:23:26,890
My lord
308
00:23:27,520 --> 00:23:31,420
Come quickly.
That horse quack is back.
309
00:23:31,420 --> 00:23:32,390
Hm?
310
00:23:34,450 --> 00:23:37,450
My lord! Lord Ko!
311
00:23:39,660 --> 00:23:41,390
I found it.
312
00:23:41,390 --> 00:23:45,290
I found the source of the poison.
313
00:23:55,660 --> 00:23:57,450
Jinyong.
314
00:23:57,450 --> 00:23:59,090
I have to see.
315
00:23:59,090 --> 00:24:02,420
I have to see him, Songha.
316
00:24:10,660 --> 00:24:12,450
This is it.
317
00:24:12,450 --> 00:24:16,450
This is what poisoned
the people and the cattle.
318
00:24:16,790 --> 00:24:18,450
Abalone shells?
319
00:24:18,450 --> 00:24:20,660
Yes, just so.
320
00:24:20,660 --> 00:24:23,920
A trade mission came through here.
321
00:24:23,920 --> 00:24:28,920
A huge mission, including
some 200 bushels of abalone shells.
322
00:24:29,360 --> 00:24:33,920
But they spoiled on the way,
so they were useless as trade goods.
323
00:24:33,920 --> 00:24:37,520
They were tossed into a ditch.
324
00:24:37,520 --> 00:24:38,920
This is it.
325
00:24:38,920 --> 00:24:43,490
This caused the cattle
and the people to fall ill.
326
00:24:45,020 --> 00:24:48,450
What is this nonsense?
327
00:24:48,450 --> 00:24:49,590
Abalone shells?
328
00:24:49,590 --> 00:24:54,020
Spoiled or not, that can't kill.
329
00:24:54,020 --> 00:24:58,120
And if it did, there
would be signs of colic.
330
00:24:58,120 --> 00:25:01,450
Yes, that's usually true.
331
00:25:01,450 --> 00:25:05,450
But not when combined with vinegar.
332
00:25:07,620 --> 00:25:09,060
What?
333
00:25:10,450 --> 00:25:14,390
Abalone and vinegar.
334
00:25:16,450 --> 00:25:21,760
Inland people don't know it,
but abalone has traces of poison.
335
00:25:21,760 --> 00:25:28,450
This time of year, abalone
that has lain in the sun can cause rashes.
336
00:25:28,450 --> 00:25:30,590
That's not a problem in itself.
337
00:25:30,590 --> 00:25:34,090
But when mixed with vinegar,
338
00:25:34,090 --> 00:25:37,690
it becomes a fatal poison.
339
00:25:37,690 --> 00:25:41,660
When they got mixed,
340
00:25:41,660 --> 00:25:43,450
they got rid of them.
341
00:25:43,450 --> 00:25:47,450
They had no idea it would cause this.
342
00:25:47,450 --> 00:25:49,450
Ridiculous.
343
00:25:49,450 --> 00:25:54,450
Vinegar neutralizes poison.
Suddenly it's fatal with abalone?
344
00:25:54,450 --> 00:25:56,820
No, it's true.
345
00:25:56,820 --> 00:25:59,760
I grew up by the sea.
346
00:25:59,760 --> 00:26:02,450
All the elders said so.
347
00:26:02,450 --> 00:26:07,450
Even my father said
to never mix abalone with vinegar.
348
00:26:08,450 --> 00:26:10,450
My lord, don't listen.
349
00:26:10,450 --> 00:26:11,760
It's absurd.
350
00:26:11,760 --> 00:26:14,660
Vinegar and abalone are fatal?
351
00:26:14,660 --> 00:26:17,450
I never heard such a thing.
352
00:26:17,450 --> 00:26:18,460
My lord.
353
00:26:19,450 --> 00:26:21,720
He's an ignorant horse doctor.
354
00:26:21,720 --> 00:26:23,450
This is a waste of time.
355
00:26:23,450 --> 00:26:25,450
If you'll excuse me.
356
00:26:25,450 --> 00:26:30,450
Oh? What now? Treat for smallpox?
357
00:26:31,450 --> 00:26:36,050
You saw for yourself this isn't smallpox.
358
00:26:36,890 --> 00:26:41,590
You'll ignore the possibility
just because you never heard of it?
359
00:26:42,090 --> 00:26:45,450
Because he's a horse doctor?
360
00:26:45,450 --> 00:26:46,450
My lord.
361
00:26:46,450 --> 00:26:49,620
And it's not impossible.
362
00:26:49,620 --> 00:26:54,960
Clove, turmeric, ginseng
and squirrel dung aren't harmful alone.
363
00:26:54,960 --> 00:26:57,820
But mixed together, they are fatal.
364
00:26:57,820 --> 00:27:02,450
But we can't prescribe
to our patients on a guess.
365
00:27:02,450 --> 00:27:05,490
Then test it on me.
366
00:27:07,760 --> 00:27:09,450
Jinyong.
367
00:27:10,260 --> 00:27:13,920
We have to know if the cure will work.
368
00:27:13,920 --> 00:27:17,390
Test it on me.
369
00:27:17,390 --> 00:27:18,450
Nurse.
370
00:27:27,290 --> 00:27:30,450
Jinyong, what are you doing?
371
00:27:30,450 --> 00:27:33,560
Please, father, let me do this.
372
00:27:33,560 --> 00:27:35,450
Jinyong.
373
00:27:35,450 --> 00:27:36,460
Father.
374
00:27:47,450 --> 00:27:48,690
Father.
375
00:27:50,190 --> 00:27:54,450
I'm no expert,
but if there's the slightest chance,
376
00:27:54,450 --> 00:27:56,760
shouldn't we try?
377
00:28:14,090 --> 00:28:15,760
If it is the abalone,
378
00:28:15,760 --> 00:28:19,390
seafood poisoning is treated
with reed and verbena.
379
00:28:19,390 --> 00:28:20,520
We have the ingredients?
380
00:28:20,520 --> 00:28:22,120
Yes, my lord.
381
00:28:22,120 --> 00:28:25,320
We're making it now.
382
00:28:44,450 --> 00:28:45,790
Kwanghyon.
383
00:28:48,520 --> 00:28:51,450
Don't worry, it will be fine.
384
00:28:51,450 --> 00:28:55,450
He's right, you did it. It will be fine.
385
00:29:15,420 --> 00:29:17,790
Now we wait.
386
00:29:17,790 --> 00:29:20,720
If it is abalone poisoning,
387
00:29:20,720 --> 00:29:23,450
this should clear it up.
388
00:30:28,450 --> 00:30:30,060
I can't stand waiting.
389
00:30:30,060 --> 00:30:30,960
Kwanghyon.
390
00:30:30,960 --> 00:30:34,120
This is driving me crazy.
391
00:30:34,120 --> 00:30:37,450
I have to see how she's doing.
392
00:30:37,450 --> 00:30:41,420
Kwanghyon, her doctors are scrambling.
393
00:30:41,420 --> 00:30:42,720
Something happened.
394
00:30:42,720 --> 00:30:44,020
What?
395
00:30:57,060 --> 00:31:01,450
The pustules have subsided.
396
00:31:11,160 --> 00:31:13,450
Pulse?
397
00:31:13,450 --> 00:31:15,450
Stable.
398
00:31:15,450 --> 00:31:17,860
Returning to normal, my lord.
399
00:31:17,860 --> 00:31:21,390
Good. At last.
400
00:31:41,460 --> 00:31:43,090
Nurse.
401
00:31:52,450 --> 00:31:56,450
Well? Shall we prescribe the cure?
402
00:32:08,450 --> 00:32:13,460
Administer reed
and verbena tonic to all the patients.
403
00:32:13,460 --> 00:32:17,360
And to the cattle, as well.
404
00:32:17,360 --> 00:32:18,450
Understood?
405
00:32:18,450 --> 00:32:19,490
My lord.
406
00:32:24,060 --> 00:32:28,490
I swear, abalone and vinegar.
407
00:32:28,490 --> 00:32:32,220
Whoever heard of such a thing?
408
00:32:43,450 --> 00:32:46,450
Thanks. You saved me.
409
00:32:46,450 --> 00:32:48,450
Not at all.
410
00:32:48,450 --> 00:32:50,890
I should thank you.
411
00:32:50,890 --> 00:32:55,390
Thanks for hanging in there.
412
00:32:56,450 --> 00:33:00,450
As expected, you're a strong one.
413
00:33:01,560 --> 00:33:04,560
Being a cow in your past life.
414
00:33:04,560 --> 00:33:09,450
Fair enough, I'll take back
what I said about you being a crab.
415
00:33:09,450 --> 00:33:11,860
You're not all talk.
416
00:33:11,860 --> 00:33:14,450
You've got talent.
417
00:33:14,520 --> 00:33:16,450
You think?
418
00:33:16,450 --> 00:33:17,820
Talent?
419
00:33:17,820 --> 00:33:19,450
Me?
420
00:33:19,450 --> 00:33:22,320
Oh, you.
421
00:33:25,450 --> 00:33:28,450
Nice diet you're on.
422
00:33:30,720 --> 00:33:34,260
. . . oh you . . .
423
00:34:25,660 --> 00:34:28,990
That's it, that's it.
424
00:34:28,990 --> 00:34:32,990
I know, I know, you're all better.
425
00:34:41,190 --> 00:34:43,450
Thanks. You saved me.
426
00:34:45,160 --> 00:34:49,560
Hey, less staring, more working.
427
00:34:49,560 --> 00:34:52,560
Yes, sir. Next cow.
428
00:35:08,960 --> 00:35:10,450
Sire.
429
00:35:12,450 --> 00:35:14,450
Come in.
430
00:35:14,450 --> 00:35:16,450
You've done a fine thing.
431
00:35:16,450 --> 00:35:20,450
- Well done, indeed.
- It is our honor.
432
00:35:24,450 --> 00:35:30,560
You staved off disaster in Icheon.
433
00:35:30,560 --> 00:35:34,450
Truly, you are
the finest physician in the land.
434
00:35:34,450 --> 00:35:37,450
Your honor me.
435
00:35:37,450 --> 00:35:40,160
I merely led others.
436
00:35:40,160 --> 00:35:46,420
We have the stewards,
the doctors and nurses to thank.
437
00:35:46,420 --> 00:35:50,450
You have a gift for leading others.
438
00:35:50,450 --> 00:35:54,760
I value the health of our people
above that of the royal house.
439
00:35:54,760 --> 00:35:57,760
You know that better than anyone.
440
00:35:57,760 --> 00:36:00,450
How right you are, Sire.
441
00:36:00,450 --> 00:36:05,660
Thank goodness Lord Yi Myonghwan
arrived when he did.
442
00:36:05,660 --> 00:36:07,450
Quite so, Sire.
443
00:36:07,450 --> 00:36:11,450
Who else could care
for your people so well?
444
00:36:16,450 --> 00:36:19,620
Yes, that's true.
445
00:36:19,620 --> 00:36:22,450
They are both men of great talent.
446
00:36:22,450 --> 00:36:27,450
It's not easy choosing which
would be the best chief physician.
447
00:36:39,450 --> 00:36:43,490
Your Highness, just have a bite.
448
00:36:43,490 --> 00:36:46,360
You'll make yourself sick.
449
00:36:46,360 --> 00:36:48,450
No. Take it way.
450
00:36:48,450 --> 00:36:51,450
I'm not hungry right now.
451
00:36:51,450 --> 00:36:53,960
Your Highness.
452
00:36:53,960 --> 00:36:58,360
I've come to hate
that I was born a princess.
453
00:36:59,390 --> 00:37:02,450
If I were a normal girl,
454
00:37:02,450 --> 00:37:04,450
I could put on my walking shoes,
455
00:37:04,450 --> 00:37:06,720
and run to help him.
456
00:37:06,720 --> 00:37:09,450
Like any girl.
457
00:37:11,450 --> 00:37:13,620
What good is being a princess?
458
00:37:13,620 --> 00:37:16,690
I can't protect the one I love.
459
00:37:16,690 --> 00:37:21,060
He's just a common horse doctor.
460
00:37:21,060 --> 00:37:24,220
Hardly suitable for you.
461
00:37:24,220 --> 00:37:25,450
Your Highness.
462
00:37:25,450 --> 00:37:28,390
That why I hate my life.
463
00:37:28,390 --> 00:37:32,560
I can't even feel what I want
for worrying about the palace.
464
00:37:32,560 --> 00:37:34,360
Your Highness.
465
00:37:35,420 --> 00:37:39,450
Good news. The stewards are back.
466
00:37:39,450 --> 00:37:42,450
The plague is ended.
467
00:37:42,450 --> 00:37:43,460
What?
468
00:37:43,460 --> 00:37:45,450
And him?
469
00:37:45,450 --> 00:37:46,760
Is Doctor Baek back?
470
00:37:46,760 --> 00:37:49,450
He's all right?
471
00:37:50,860 --> 00:37:52,450
Your Highness.
472
00:37:53,450 --> 00:37:54,690
Your Highness.
473
00:37:54,690 --> 00:37:58,520
Please. Your Highness.
474
00:37:58,520 --> 00:38:01,560
Please. Dignity.
475
00:38:01,560 --> 00:38:03,160
No.
476
00:38:03,160 --> 00:38:05,450
I have to see if he's all right.
477
00:38:05,450 --> 00:38:09,320
I don't care if the palace finds out or not.
478
00:38:09,320 --> 00:38:10,420
Your Highness.
479
00:38:10,420 --> 00:38:13,450
Please, I'll send for him.
480
00:38:13,450 --> 00:38:15,290
Don't bother.
481
00:38:15,460 --> 00:38:19,460
Your Highness, Your Highness.
482
00:38:34,450 --> 00:38:36,450
Doctor Baek.
483
00:38:39,450 --> 00:38:41,290
Doctor Baek.
484
00:38:45,090 --> 00:38:47,450
Y-Y-Your Highness.
485
00:38:53,450 --> 00:38:54,850
Y-Y-Your Highness . . .
486
00:38:55,960 --> 00:38:59,960
You're all right. You came back.
487
00:39:01,290 --> 00:39:05,290
I thought I'd turn to stone,
like that wife that waited in the stories.
488
00:39:06,260 --> 00:39:11,060
Um, Your Highness, this isn't...
489
00:39:11,890 --> 00:39:14,450
Doctor Baek.
490
00:39:14,450 --> 00:39:16,590
It's not fitting.
491
00:39:19,990 --> 00:39:23,790
But go on if you want to see me dead.
492
00:39:25,450 --> 00:39:28,420
Then what CAN I do?
493
00:39:29,450 --> 00:39:31,220
Your Highness.
494
00:39:36,390 --> 00:39:38,450
Doctor Baek.
495
00:39:38,450 --> 00:39:42,450
What brings Your Highness here?
496
00:39:43,660 --> 00:39:47,460
I was just passing.
497
00:39:48,450 --> 00:39:51,450
You're all right?
498
00:39:51,450 --> 00:39:53,960
I heard it was bad.
499
00:39:53,960 --> 00:39:56,450
You're not sick or hurt?
500
00:39:56,450 --> 00:39:59,190
Yes, not at all.
501
00:40:00,450 --> 00:40:04,450
I'm glad. Very very glad.
502
00:40:05,450 --> 00:40:08,260
Taking time to ask
after one such as me,
503
00:40:08,260 --> 00:40:12,560
You are gracious indeed, Your Highness.
504
00:40:30,450 --> 00:40:32,760
What is it?
505
00:40:32,760 --> 00:40:34,590
Tears...?
506
00:40:34,590 --> 00:40:36,450
Nothing.
507
00:40:36,450 --> 00:40:42,450
I'm just pleased
that our people are all right.
508
00:40:44,460 --> 00:40:50,460
A heart as soft as silk, Your Highness.
509
00:40:52,960 --> 00:40:54,450
Doctor Baek.
510
00:41:04,690 --> 00:41:09,690
You felt the mood in there?
511
00:41:10,450 --> 00:41:12,160
Yes.
512
00:41:12,160 --> 00:41:17,560
This could come back to bite us.
513
00:41:18,920 --> 00:41:22,220
I've got to meet with Lord Ko.
514
00:41:22,220 --> 00:41:24,450
Sound him out.
515
00:41:33,660 --> 00:41:35,460
Welcome.
516
00:41:35,460 --> 00:41:37,450
Lord Ko?
517
00:41:37,450 --> 00:41:39,450
Inside waiting.
518
00:41:39,450 --> 00:41:43,220
This way. I reserved a quiet table.
519
00:41:48,090 --> 00:41:50,690
Psst-psst-psst.
520
00:41:50,690 --> 00:41:55,450
Who's the highfalutin?
She's falling all over herself.
521
00:41:55,450 --> 00:41:57,420
Don't yo know?
522
00:41:57,420 --> 00:42:00,450
That's Viceroy Jung Songjo.
523
00:42:00,450 --> 00:42:02,450
Huh? The viceroy?
524
00:42:02,450 --> 00:42:07,520
Yes. The most powerful man at court.
525
00:42:07,520 --> 00:42:12,520
His Majesty's viceroy?
526
00:42:14,390 --> 00:42:18,390
Here to eat my soup?
527
00:42:20,060 --> 00:42:21,450
Woohoo!
528
00:42:21,450 --> 00:42:24,020
Here, a drink.
529
00:42:24,020 --> 00:42:28,450
Perfect with the soup here.
530
00:42:28,450 --> 00:42:29,890
- Allow me.
- Thank you.
531
00:42:29,890 --> 00:42:33,190
Here you are.
532
00:42:42,290 --> 00:42:44,450
Excellent.
533
00:42:44,450 --> 00:42:49,050
And better for having been poured by you.
534
00:42:49,820 --> 00:42:52,450
I meant to meet somewhere finer.
535
00:42:52,450 --> 00:42:54,690
You're something of a hero.
536
00:42:54,690 --> 00:42:55,990
Not at all.
537
00:42:55,990 --> 00:43:00,450
Good wine, good food,
what more could I ask for?
538
00:43:00,450 --> 00:43:02,820
That's why I like you.
539
00:43:02,820 --> 00:43:07,320
Informal, guileless,
not like the court sycophants.
540
00:43:07,960 --> 00:43:12,820
Your passion for medicine
has kept you at the clinic.
541
00:43:12,820 --> 00:43:17,190
If you had wanted,
you could have been chief physician by now.
542
00:43:17,190 --> 00:43:18,760
Is that so?
543
00:43:18,760 --> 00:43:19,560
Me?
544
00:43:19,560 --> 00:43:21,460
Is there any doubt?
545
00:43:21,460 --> 00:43:25,760
All the doctors respect you
as their role model.
546
00:43:26,450 --> 00:43:31,450
The head office is nothing
for a man of your talent.
547
00:43:31,450 --> 00:43:34,460
Not really.
548
00:43:34,460 --> 00:43:35,690
Oh?
549
00:43:35,690 --> 00:43:41,490
The chief physician's role
is hardly "nothing."
550
00:43:42,190 --> 00:43:46,450
No, it's something to me.
551
00:43:46,450 --> 00:43:49,020
Very much so.
552
00:43:49,020 --> 00:43:51,690
Now what are you saying?
553
00:43:51,690 --> 00:43:55,450
I'm human. Why shouldn't I
covet that office?
554
00:43:55,450 --> 00:43:57,660
Of course I do.
555
00:43:57,660 --> 00:44:01,660
But I lack the talent.
It's out of my reach.
556
00:44:02,560 --> 00:44:07,620
Actually, I met with the king
before I came here.
557
00:44:07,620 --> 00:44:10,690
He said much the same thing.
558
00:44:10,690 --> 00:44:14,690
That I should be chief physician.
559
00:44:16,220 --> 00:44:17,660
What's that?
560
00:44:17,660 --> 00:44:18,560
His Majesty?
561
00:44:18,560 --> 00:44:20,090
Yes.
562
00:44:20,450 --> 00:44:26,450
I really felt it was just too much for me.
563
00:44:26,450 --> 00:44:29,450
But what you say gives me courage.
564
00:44:29,450 --> 00:44:35,450
Now I'm delighted
to tell His Majesty I'll do it.
565
00:44:48,090 --> 00:44:49,260
My lord.
566
00:44:50,690 --> 00:44:52,450
Ko Juman.
567
00:44:54,190 --> 00:44:57,450
That old snake.
568
00:45:07,120 --> 00:45:09,960
Congratulations.
569
00:45:09,960 --> 00:45:12,450
Thank you all.
570
00:45:12,450 --> 00:45:15,450
Congratulations.
571
00:45:15,450 --> 00:45:18,450
Thank you, thank you.
572
00:45:21,560 --> 00:45:26,860
Fortunately, His Majesty
will still let me run the clinic.
573
00:45:27,420 --> 00:45:31,420
I'll find my way back here often.
574
00:45:32,160 --> 00:45:34,450
Will you be all right?
575
00:45:34,450 --> 00:45:38,450
Hm? With what?
576
00:45:38,450 --> 00:45:41,590
Ah, I had the same thought.
577
00:45:41,590 --> 00:45:44,450
I'm not really suited for it.
578
00:45:44,450 --> 00:45:48,560
You've spent your life healing the sick.
579
00:45:48,560 --> 00:45:51,450
Why do this all of a sudden?
580
00:45:51,450 --> 00:45:56,760
Haven't you guessed by now...
581
00:45:56,760 --> 00:46:00,450
...why we didn't get the herbs
we needed in Icheon?
582
00:46:00,450 --> 00:46:03,890
That's the type of men at court.
583
00:46:03,890 --> 00:46:07,890
The type of men that treat
the royal family and our people.
584
00:46:09,520 --> 00:46:12,450
This isn't sudden.
585
00:46:12,450 --> 00:46:16,450
I decided I have to be chief physician.
586
00:46:18,420 --> 00:46:20,450
Try not to worry.
587
00:46:20,450 --> 00:46:23,450
No one is forcing me.
588
00:46:23,450 --> 00:46:24,460
Who knows?
589
00:46:24,460 --> 00:46:28,460
I might even be good at it.
590
00:46:29,450 --> 00:46:30,660
My lord.
591
00:46:32,220 --> 00:46:37,220
Now I have the power to get things done.
592
00:46:38,860 --> 00:46:41,450
Where should I start?
593
00:46:53,450 --> 00:46:56,450
Hey, is she here?
594
00:46:56,450 --> 00:46:59,450
Ugh, she's not coming again.
595
00:46:59,450 --> 00:47:01,450
Of course not.
596
00:47:01,450 --> 00:47:03,660
It was a close thing.
597
00:47:03,660 --> 00:47:05,460
She needs rest.
598
00:47:05,460 --> 00:47:08,190
She should hurry.
599
00:47:08,190 --> 00:47:11,450
It's no fun without her, no fun.
600
00:47:11,450 --> 00:47:13,920
Will she be all right?
601
00:47:13,920 --> 00:47:15,860
Of course.
602
00:47:27,450 --> 00:47:30,460
Is she still sick?
603
00:47:30,460 --> 00:47:34,450
I should've asked where she lives.
604
00:47:34,450 --> 00:47:37,460
Someone should look in on her.
605
00:47:40,690 --> 00:47:45,420
What did this lowlife say to me?
606
00:47:45,420 --> 00:47:46,450
Jinyong.
607
00:47:47,450 --> 00:47:48,450
Jinyong.
608
00:47:50,450 --> 00:47:54,220
She knows lots of nobles.
609
00:47:54,220 --> 00:47:57,450
The Princess no less.
610
00:47:57,450 --> 00:47:59,450
Are all nurses like that?
611
00:47:59,450 --> 00:48:03,120
Well? Any ideas?
612
00:48:03,120 --> 00:48:05,450
Nothing?
613
00:48:05,450 --> 00:48:09,450
So this is where you are.
614
00:48:11,450 --> 00:48:13,460
My lord.
615
00:48:13,460 --> 00:48:15,220
How may I help you?
616
00:48:15,220 --> 00:48:17,450
How? Have you forgotten?
617
00:48:17,450 --> 00:48:21,450
I asked you to teach me.
618
00:48:21,450 --> 00:48:22,450
Sir?
619
00:48:28,450 --> 00:48:32,450
These are the instruments
we use for horses.
620
00:48:33,220 --> 00:48:37,220
This is for bone and blood loss.
621
00:48:38,450 --> 00:48:42,450
And this for the nose and face.
622
00:48:43,920 --> 00:48:47,560
And this is for dissection?
623
00:48:47,560 --> 00:48:52,450
Yes. Our instruments are quite different
from those of regular doctors.
624
00:48:52,450 --> 00:48:54,590
Hm, I see.
625
00:48:54,590 --> 00:48:57,860
Can you show me
where you place the needles?
626
00:48:57,860 --> 00:48:58,820
Sir?
627
00:48:59,450 --> 00:49:01,690
Of course, easily.
628
00:49:01,690 --> 00:49:04,450
Good. Show me.
629
00:49:08,460 --> 00:49:11,960
His illness lies in the forehead.
630
00:49:11,960 --> 00:49:14,690
So we'll apply the needle here.
631
00:49:14,690 --> 00:49:20,690
The placement must be exact.
We have to be careful.
632
00:50:40,390 --> 00:50:42,460
What? Done already?
633
00:50:42,460 --> 00:50:45,890
I have someone waiting.
634
00:50:45,890 --> 00:50:47,450
See you soon.
635
00:51:04,990 --> 00:51:06,450
Songha.
636
00:51:07,320 --> 00:51:09,890
How did it go? That was fast.
637
00:51:09,890 --> 00:51:12,920
What are you doing out here?
638
00:51:12,920 --> 00:51:15,450
You should be at home.
639
00:51:15,450 --> 00:51:17,620
You finished your exam?
640
00:51:17,620 --> 00:51:20,450
No, I skimmed.
641
00:51:20,450 --> 00:51:22,020
After I fail I'll take up medicine.
642
00:51:22,020 --> 00:51:24,320
What? Are you insane?
643
00:51:24,320 --> 00:51:26,450
Kidding, kidding, little idiot.
644
00:51:26,450 --> 00:51:28,590
I did great, don't worry.
645
00:51:28,590 --> 00:51:31,360
You scared me.
646
00:51:40,450 --> 00:51:44,060
Leaving already? Shouldn't you rest?
647
00:51:44,060 --> 00:51:46,450
Already? It's been three days.
648
00:51:46,450 --> 00:51:49,190
I'm fine. I need to go.
649
00:51:49,190 --> 00:51:52,420
You always were stubborn.
650
00:51:52,420 --> 00:51:54,090
Going back to the stables?
651
00:51:54,090 --> 00:51:55,450
Mm, I have to.
652
00:51:55,450 --> 00:51:58,450
After I pay my respects at the clinic.
653
00:51:58,450 --> 00:52:01,720
I should've failed and picked up medicine.
654
00:52:01,720 --> 00:52:04,220
Then, I can go with you.
655
00:52:04,220 --> 00:52:05,290
Huh?
656
00:52:05,290 --> 00:52:06,450
I'm jealous.
657
00:52:06,450 --> 00:52:09,020
I see how close you are with the doctors.
658
00:52:09,020 --> 00:52:11,620
Especially that horse boy.
659
00:52:11,620 --> 00:52:15,090
What are you talking about? Close?
660
00:52:15,090 --> 00:52:16,620
That Baek Kwanghyon character?
661
00:52:16,620 --> 00:52:18,490
Don't make me laugh.
662
00:52:18,490 --> 00:52:21,290
All he does is tease me.
663
00:52:21,290 --> 00:52:23,450
What? Tease you?
664
00:52:23,450 --> 00:52:26,460
Well, now I'm really jealous.
665
00:52:26,460 --> 00:52:29,450
Only I get to tease you.
666
00:52:29,450 --> 00:52:30,860
What?
667
00:52:30,860 --> 00:52:33,260
And he's in trouble.
668
00:52:33,260 --> 00:52:37,450
Once you start teasing someone,
there's no stopping it.
669
00:52:37,450 --> 00:52:38,320
Poor guy.
670
00:52:38,320 --> 00:52:41,450
Is that any way to talk to your sister?
671
00:52:42,760 --> 00:52:45,450
You're better, all right.
672
00:52:45,450 --> 00:52:46,450
You got your punch back.
673
00:52:46,450 --> 00:52:50,450
Listen to you. Let go. C'mon.
674
00:53:06,450 --> 00:53:10,450
Your Majesty, Her Royal Highness to see you.
675
00:53:12,450 --> 00:53:16,450
Oh? Jinyong was ill at Icheon?
676
00:53:16,450 --> 00:53:18,020
Yes, Your Majesty.
677
00:53:18,020 --> 00:53:20,990
She's still recovering.
678
00:53:20,990 --> 00:53:24,360
I thought I should call on her.
679
00:53:25,450 --> 00:53:28,450
You wish to leave the palace?
680
00:53:28,450 --> 00:53:32,450
Not at all. But I'm so worried.
681
00:53:34,450 --> 00:53:37,360
Your Majesty, if you please.
682
00:53:37,360 --> 00:53:41,450
The two of them have been friends for years.
683
00:53:41,450 --> 00:53:45,360
It's natural for her to be worried.
684
00:53:48,190 --> 00:53:49,990
Your Majesty.
685
00:54:11,820 --> 00:54:15,450
You used your friend over some man?
686
00:54:15,450 --> 00:54:19,450
You plan on seeing him when you're out?
687
00:54:19,450 --> 00:54:24,120
That's not it. I really am
worried about Jinyong.
688
00:54:24,120 --> 00:54:28,120
I was shocked
when I heard she was ill.
689
00:54:29,520 --> 00:54:34,720
Not that I won't take advantage of this.
690
00:54:34,720 --> 00:54:37,160
Your Highness.
691
00:54:37,160 --> 00:54:38,090
Shhh.
692
00:54:38,090 --> 00:54:39,450
Oh dear.
693
00:54:45,450 --> 00:54:49,450
So Her Highness really sent for me?
694
00:54:49,450 --> 00:54:52,960
Yes. She's at a private residence.
695
00:54:52,960 --> 00:54:55,920
Her and her sick dog.
696
00:54:55,920 --> 00:54:57,450
Oh?
697
00:55:00,190 --> 00:55:03,790
I'm worn out thanks to you.
698
00:55:05,990 --> 00:55:10,990
I'm a warrior. Not a dog-catcher.
699
00:55:11,450 --> 00:55:12,520
Huh?
700
00:55:13,460 --> 00:55:16,220
Never mind. Come on.
701
00:55:16,220 --> 00:55:17,450
Right.
702
00:55:19,920 --> 00:55:23,450
You should rest. It's too soon to leave.
703
00:55:23,450 --> 00:55:25,320
I'm all better.
704
00:55:25,320 --> 00:55:27,450
It must be difficult without an assistant.
705
00:55:27,450 --> 00:55:30,450
Not at all, please rest.
706
00:55:30,450 --> 00:55:33,450
It's on my head if you're hurt.
707
00:55:33,450 --> 00:55:37,450
No. I'm fine, really.
708
00:55:38,450 --> 00:55:41,450
709
00:55:59,060 --> 00:56:01,450
I've missed this.
710
00:56:01,450 --> 00:56:02,920
A lot.
711
00:56:06,660 --> 00:56:10,450
But where is he? I don't see him.
712
00:56:10,450 --> 00:56:14,090
My lady.
713
00:56:14,720 --> 00:56:16,450
What are you doing here?
714
00:56:16,450 --> 00:56:20,260
Her Royal Highness called at the house.
715
00:56:20,260 --> 00:56:22,960
To see your ladyship.
716
00:56:22,960 --> 00:56:24,120
What?
717
00:56:52,450 --> 00:56:55,450
Your Highness, Doctor Baek.
718
00:56:55,450 --> 00:56:56,450
Your Highness.
719
00:56:56,450 --> 00:56:58,190
Hello.
720
00:56:58,190 --> 00:57:00,160
Your dog is ill?
721
00:57:00,160 --> 00:57:01,160
Is this him?
722
00:57:01,160 --> 00:57:05,090
Yes. I found him on the road.
723
00:57:05,090 --> 00:57:08,760
Yes, I'll look him over.
724
00:57:17,450 --> 00:57:20,460
Don't you need to go sit down?
725
00:57:20,460 --> 00:57:23,390
Your Highness, that?
726
00:57:34,450 --> 00:57:38,850
Your Highness, he's really quite ill.
727
00:57:39,390 --> 00:57:39,920
Oh?
728
00:57:39,920 --> 00:57:44,450
Yes. He has chest discomfort.
729
00:57:45,390 --> 00:57:46,450
Someone will need to hold him.
730
00:57:46,450 --> 00:57:48,420
I will.
731
00:57:48,420 --> 00:57:49,450
Pardon?
732
00:57:49,450 --> 00:57:51,990
Will this do, like this?
733
00:57:51,990 --> 00:57:54,260
You, Your Highness?
734
00:57:54,260 --> 00:57:57,890
Me. Anything you say. Just tell me.
735
00:57:57,890 --> 00:57:59,450
But Your High--
736
00:57:59,450 --> 00:58:01,450
It's fine.
737
00:58:01,450 --> 00:58:03,820
This is fun.
738
00:58:09,450 --> 00:58:10,450
Here.
739
00:58:13,450 --> 00:58:14,450
My lady.
740
00:58:14,450 --> 00:58:17,450
Her Highness is here?
741
00:58:17,450 --> 00:58:20,450
Yes. Inside.
742
00:58:24,660 --> 00:58:27,450
That's right. Chest pain.
743
00:58:27,450 --> 00:58:31,450
Trouble breathing is a clear indication.
744
00:58:31,450 --> 00:58:32,450
Oh?
745
00:58:32,450 --> 00:58:38,290
Yes. He would have died
if you hadn't found him.
746
00:58:38,290 --> 00:58:40,620
Then I did good?
747
00:58:40,620 --> 00:58:43,450
Definitely.
748
00:58:43,450 --> 00:58:46,460
Then I'll find more like him.
749
00:58:46,460 --> 00:58:50,450
And you'll save them. All right?
750
00:58:50,450 --> 00:58:52,420
Need you ask?
751
00:58:52,420 --> 00:58:56,450
At your service, you need only ask.
752
00:59:01,220 --> 00:59:05,220
If you'll pardon me,
you might hold him like this.
753
00:59:06,690 --> 00:59:09,290
Wha...? Like...?
754
00:59:09,290 --> 00:59:11,120
Yes, like this.
755
00:59:12,060 --> 00:59:16,060
No, not that way. This way. That's it.
756
00:59:31,450 --> 00:59:33,620
I beg your pardon.
757
00:59:33,620 --> 00:59:36,450
No, I don't mind.
758
01:00:22,450 --> 01:00:24,690
Now for his treatment.
759
01:01:07,450 --> 01:01:10,450
Your Highness, I'm, um...
760
01:01:18,560 --> 01:01:20,450
Your Highness...
761
01:01:47,450 --> 01:01:49,450
I kissed him.
762
01:01:49,450 --> 01:01:53,450
I threw myself at him.
763
01:01:54,450 --> 01:01:57,450
Don't speak of it. Never again.
764
01:01:57,450 --> 01:02:00,290
It wasn't his fault. He can't be blamed.
765
01:02:00,290 --> 01:02:02,320
Songha. Top honors?
766
01:02:02,320 --> 01:02:05,460
I wanted to say something, but not anymore.
767
01:02:05,460 --> 01:02:09,460
It hurts here,and here, and here...
768
01:02:10,450 --> 01:02:14,450
And my heart. Heh.
769
01:02:15,450 --> 01:02:19,450
How do you cure a broken heart?
770
01:02:21,450 --> 01:02:24,220
A horse doctor treating people?
771
01:02:24,220 --> 01:02:25,490
A quack?
49856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.