All language subtitles for El Ministerio del Tiempo - 04x07 - Preterito Imperfecto.RTVE.Spanish.orig.A

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,900 --> 00:00:07,460 Atentiran Einstein a Emilio Herrera sumnjičav ... 2 00:00:07,500 --> 00:00:09,420 -Emilio Herrera, upravo danas. 3 00:00:09,460 --> 00:00:11,900 -Angustias, To moram riješiti sam. 4 00:00:11,940 --> 00:00:14,620 Pitamo već pola godine povećanje proračuna i, 5 00:00:14,660 --> 00:00:17,820 iznenada se pojavi delegat razgovarati o tome. 6 00:00:17,860 --> 00:00:18,860 Glupan. 7 00:00:18,900 --> 00:00:20,140 Zna li se nešto o Salvadoru? 8 00:00:20,180 --> 00:00:21,980 Koji Salvador? Spasitelj. 9 00:00:22,020 --> 00:00:24,100 Salvador ... Ne znam ništa. 10 00:00:24,220 --> 00:00:25,500 Malo kave? 11 00:00:25,540 --> 00:00:27,020 (TV) "Smrt u Moskvi 12 00:00:27,060 --> 00:00:30,700 kozmonauta Mihaila Kulijakova, prvi čovjek koji je zakoračio na mjesec. 13 00:00:30,740 --> 00:00:33,260 Za osvajanje prostora bila je presudna 14 00:00:33,300 --> 00:00:35,580 djelo španjolskog znanstvenika Emilio Herrera, 15 00:00:35,620 --> 00:00:37,660 otac ronilačkog odijela strata 16 00:00:37,700 --> 00:00:40,300 koji je svoj izum donirao SSSR-u. " -Ne. Ne opet. 17 00:00:40,340 --> 00:00:43,140 Rusi žele njegovo ronilačko odijelo. A ja sam tu da to spriječim. 18 00:00:43,180 --> 00:00:45,460 -To čini? -Zaustavite ronilačko odijelo, rekao bih. 19 00:00:45,500 --> 00:00:46,940 - Pa, dobro kažete. 20 00:00:48,300 --> 00:00:51,860 Da li želite da Hernán Cortés osvoji Meksiko s kaláshnikovom? 21 00:00:51,900 --> 00:00:53,620 Bila je to šala, Irene. 22 00:00:54,740 --> 00:00:58,100 Koja je godina bila? 1936., Madrid. 23 00:00:58,620 --> 00:01:00,500 (Mitraljez) 24 00:01:01,140 --> 00:01:02,140 Spusti oružje. 25 00:01:02,180 --> 00:01:04,340 Naravno da trošim na platnu i ulju! 26 00:01:04,379 --> 00:01:07,500 Što pokušavaš napraviti, obojiti koplja s Carioca markerima? 27 00:01:07,540 --> 00:01:09,740 -Još nešto? -Ne, ugodno mi je. 28 00:01:10,740 --> 00:01:12,500 Hvala, spasili ste mog sina. 29 00:01:12,540 --> 00:01:15,340 - Zajebao sam se, zar ne? -Ne, ti si heroj. 30 00:01:15,380 --> 00:01:17,260 Iz toga, 31 00:01:17,300 --> 00:01:20,260 Mislio sam da je sve dobro i ono loše što će se dogoditi Herreri 32 00:01:20,300 --> 00:01:21,660 bila bi moja odgovornost. 33 00:01:21,700 --> 00:01:22,740 -Znači, ti si? 34 00:01:22,780 --> 00:01:25,460 -Ignacio María Ayerbe Iz fontane Jiménez Salgado. 35 00:01:25,500 --> 00:01:26,500 Koji kurac? 36 00:01:26,540 --> 00:01:28,100 Moram li vam pokazati karticu? 37 00:01:28,140 --> 00:01:30,620 Uvjeravam vas da su započeli na krivoj nozi sa mnom. 38 00:01:30,660 --> 00:01:32,900 -Evo nas opet! -Emilio Herrera? 39 00:01:32,940 --> 00:01:36,140 -Isto. Izađi van u francuskim novinama 1947. 40 00:01:36,180 --> 00:01:37,380 -Zašto ste me htjeli vidjeti? 41 00:01:37,420 --> 00:01:40,100 -Željela sam znati je li moj život vrijedilo je. 42 00:01:40,140 --> 00:01:42,300 -Ovo je za tebe. 43 00:01:42,340 --> 00:01:44,820 Mjesečeva stijena. -Poći ćemo na Mjesec. 44 00:01:44,860 --> 00:01:49,300 -U 1969. kao ronilačko odijelo što je tvoja evolucija. 45 00:01:49,900 --> 00:01:51,460 -U konačnici sve ima smisla. 46 00:01:52,500 --> 00:01:55,060 Drugi dan, Ja sam se svađao sa suprugom 14. godine. 47 00:01:55,100 --> 00:01:57,540 Ukupno, jer rekoh njezinom prijatelju Montseu 48 00:01:57,580 --> 00:01:59,340 da je izgledao malo deblji. 49 00:01:59,860 --> 00:02:04,060 Supruga me zvala o svemu: nepristojan, rub, bezobrazan. 50 00:02:04,460 --> 00:02:05,740 Ne bih mogao vjerovati. 51 00:02:05,780 --> 00:02:09,020 Pa sam rekao svojoj ženi: "Ali je li deblja ili nije?" 52 00:02:09,059 --> 00:02:10,220 A ona mi je rekla: 53 00:02:10,660 --> 00:02:13,460 "Naravno da je, ali nije u redu da mu kažete. 54 00:02:13,500 --> 00:02:16,540 To nije politički korektno. " 55 00:02:16,820 --> 00:02:19,660 Politički točno? I što je to? 56 00:02:20,140 --> 00:02:21,860 Hvala Bogu, sljedeći dan, 57 00:02:21,900 --> 00:02:24,380 novine govorio je samo o tome, 58 00:02:24,420 --> 00:02:26,780 od politički korektnih. 59 00:02:26,820 --> 00:02:28,900 I otkrio sam što se događa. 60 00:02:28,940 --> 00:02:32,260 Sastoji se od tebe da kažeš ono što kažeš, ne vrijeđajte nikoga. 61 00:02:32,300 --> 00:02:35,860 Ja koji sam to mislio s istinom ispred je išao svuda. 62 00:02:35,900 --> 00:02:39,740 Pa ne, živimo politički korektna vremena. 63 00:02:39,780 --> 00:02:42,900 Sada cijene ne rastu, prilagođavaju se inflaciji. 64 00:02:42,940 --> 00:02:45,220 Radnicima nisu otpušteni, 65 00:02:45,260 --> 00:02:47,020 prilagođavaju se na poslu. 66 00:02:47,060 --> 00:02:50,260 Ako vam dijete ne uspije, na temeljnoj podlozi više ne kaže "Suspense", 67 00:02:50,300 --> 00:02:52,820 ne napreduje kako treba. 68 00:02:52,860 --> 00:02:54,420 Sada ljudi ne gladuju, 69 00:02:54,460 --> 00:02:58,540 je pet bodova ispod međuprofesionalne plaće. 70 00:02:58,740 --> 00:03:01,420 Ako ubijete ujaka, ostaje žrtva. 71 00:03:01,460 --> 00:03:04,460 Ali ako ubijete 1.500, oni su kolateralna šteta. 72 00:03:04,500 --> 00:03:09,300 Ne mogu više reći svom šefu da imam afričku mržnju prema njemu, 73 00:03:09,340 --> 00:03:12,980 ali moja mržnja prema njemu to nadilazi Ceutu i Melillu. 74 00:03:13,020 --> 00:03:14,060 A moj sin, 75 00:03:14,100 --> 00:03:16,260 Morat ću vam reći snježno bijela priča 76 00:03:16,300 --> 00:03:21,660 i sedam jedinki čija visina nije prilagođen zapadnom kanonu. 77 00:03:21,700 --> 00:03:23,100 Hvala vam. 78 00:03:29,460 --> 00:03:32,580 -Dobro, Bili ste divni. 79 00:03:32,620 --> 00:03:33,660 -Hvala vam. 80 00:03:33,700 --> 00:03:36,940 Šteta što javnost ne razumije moj humor. 81 00:03:36,980 --> 00:03:39,780 Uvijek pokušavam davati intelektualni dodir, znaš? 82 00:03:39,820 --> 00:03:42,460 Ali ljudi ne vole razmišljati. To je problem. 83 00:03:42,500 --> 00:03:43,900 -Aha, naravno. 84 00:03:43,940 --> 00:03:46,020 -Sada, javnost zanima samo viđenje 85 00:03:46,060 --> 00:03:49,180 da slavni prolazi ih na otoku 86 00:03:49,220 --> 00:03:52,420 ili ako Zutanito stavi rogove do Menganite. 87 00:03:52,460 --> 00:03:56,180 I pitam se: Zašto sam proučavao Grotowskog? 88 00:03:56,220 --> 00:03:57,980 Što bi rekao Stanislavski iz svega ovoga? 89 00:03:58,020 --> 00:03:59,980 -Nema pojma. -Pa, reći ću mu. 90 00:04:00,540 --> 00:04:05,140 Stanislavski bi rekao: "Tko sam ja? Odakle dolazim? Gdje ja idem?". 91 00:04:17,340 --> 00:04:18,900 -Puls je vrlo slab. 92 00:04:20,900 --> 00:04:23,820 -Najnoviji lijekovi dali su ti beskorisno. 93 00:04:25,140 --> 00:04:27,900 -To se događa s vama za povjerenje u liberala. 94 00:04:28,900 --> 00:04:30,940 - Prije liberala, liječnik sam. 95 00:04:30,980 --> 00:04:33,180 A ovaj čovjek, prije svega, on je moj pacijent. 96 00:04:39,180 --> 00:04:41,020 -Firmad, Fernando, za Boga miloga, 97 00:04:41,060 --> 00:04:43,580 ne možete napustiti zemlju u rukama svog brata. 98 00:04:43,620 --> 00:04:45,460 -I u čijim rukama želiš li ga ostaviti? 99 00:04:46,940 --> 00:04:49,860 -U one dvogodišnje djevojčice? -Što radite ovdje? 100 00:04:49,900 --> 00:04:52,260 -Ne mogu se brinuti za zdravlje mog brata? 101 00:04:52,300 --> 00:04:54,060 -Sada je u redu. 102 00:04:54,100 --> 00:04:56,940 Ako se želite svađati, izađite van. 103 00:05:42,580 --> 00:05:44,980 - Zato pretražujem istina mojih likova, 104 00:05:45,020 --> 00:05:48,180 svoje najdublje osjećaje. -Mislim da je to sjajno. 105 00:05:48,220 --> 00:05:49,900 -Ali nema smisla. 106 00:05:49,940 --> 00:05:51,500 Predstavljam se svim kastingima 107 00:05:51,540 --> 00:05:53,500 i papire daje im ih. 108 00:05:53,540 --> 00:05:54,940 A znate li zašto? -Ne. 109 00:05:54,980 --> 00:05:56,940 -Pa, upravo ću objasniti. -Oprosti. 110 00:05:56,980 --> 00:05:58,780 (Mobilni) 111 00:06:00,340 --> 00:06:01,380 Da? 112 00:06:01,420 --> 00:06:03,100 -Salim vam nekoliko slika 113 00:06:03,140 --> 00:06:05,540 pa vide kako je ovdje stvar. 114 00:06:06,060 --> 00:06:07,460 Moramo djelovati sada. 115 00:06:07,820 --> 00:06:10,540 -U redu, pripremite za sutra. 116 00:06:12,020 --> 00:06:13,180 Hvala vam. 117 00:06:14,540 --> 00:06:18,700 Gospodine Cucalón, Dođite sutra da me vidite prvo, 118 00:06:19,380 --> 00:06:22,140 Imam ponudu za tebe da je nećete moći odbiti. 119 00:06:37,980 --> 00:06:40,180 Umireš, kopile. 120 00:06:41,900 --> 00:06:44,340 I samo čudo vas može spasiti. 121 00:07:24,980 --> 00:07:27,620 "-Ne možete napustiti zemlju u rukama svog brata. 122 00:07:27,660 --> 00:07:29,700 -I u čijim rukama želiš li ga ostaviti? 123 00:07:30,500 --> 00:07:33,420 U one dvogodišnje djevojčice? -Što radite ovdje? " 124 00:07:33,460 --> 00:07:34,620 (SALVADOR) To kažem. 125 00:07:34,660 --> 00:07:36,740 "Ne mogu se brinuti ...?" 126 00:07:36,780 --> 00:07:38,940 Što novorođenče Carlos María Isidro tamo? 127 00:07:38,980 --> 00:07:40,860 -Carlos María Isidro? Kakvo posredno ime. 128 00:07:40,900 --> 00:07:42,580 Pa, meni to ne zvuči nimalo. 129 00:07:42,620 --> 00:07:46,260 Pa, ako ne djelujemo, on će biti kralj a onda da, to će zvučati. 130 00:07:46,300 --> 00:07:48,220 Ernesto, molim te. 131 00:07:48,260 --> 00:07:51,620 -Da. Dana 16. rujna 1832. god. 132 00:07:52,180 --> 00:07:54,540 Pogoršalo se Zdravlje kralja Ferdinanda VII. 133 00:07:54,580 --> 00:07:58,020 koji je konvalesirao u njegovoj palači La Granja. 134 00:07:58,060 --> 00:08:01,060 Kraljica María Cristina, pod pritiskom apsolutista, 135 00:08:01,100 --> 00:08:03,740 na čelu s Calomardeom, povukao se. 136 00:08:03,780 --> 00:08:04,860 I pritiskao supruga 137 00:08:04,900 --> 00:08:08,300 opozvati pragmatična sankcija 1830. godine 138 00:08:08,340 --> 00:08:11,420 taj zatvoreni pristup prijestolju autor Carlos María Isidro 139 00:08:11,460 --> 00:08:14,460 u korist kraljeve kćeri, Isabel, samo dvije godine. 140 00:08:14,500 --> 00:08:17,660 Nisu bili smiješni Neka krunu nosi žena. 141 00:08:17,700 --> 00:08:21,100 Pa s drugom Isabel koja je vladala u petnaestom stoljeću nije išlo tako loše za nas. 142 00:08:21,140 --> 00:08:23,300 Potpuno puni državni udar. Točno. 143 00:08:23,340 --> 00:08:24,740 Kralj je potpisao pod uvjetom 144 00:08:24,780 --> 00:08:27,660 da nova uredba nije izašla u svjetlu do njegove smrti, 145 00:08:27,700 --> 00:08:30,540 koji kao da ne žurimo, To će se dogoditi preuranjeno. 146 00:08:30,580 --> 00:08:33,300 -Izgleda da je naš prijatelj Carlos žuri da bude kralj. 147 00:08:33,340 --> 00:08:36,620 - Vrlo dobro, što treba raditi? - Plivaj, na dopustu si. 148 00:08:36,659 --> 00:08:38,220 Julian će otići. 149 00:08:38,260 --> 00:08:39,580 Usput, gdje je on? 150 00:08:39,620 --> 00:08:41,980 Nazivam ga, ali on ne podiže telefon. Pa inzistirajte. 151 00:08:42,019 --> 00:08:44,540 - Šefe, ne mogu biti kod kuće. 152 00:08:44,580 --> 00:08:47,100 Kuća pada na mene, Trebam akciju. 153 00:08:47,140 --> 00:08:49,580 To je stvar najhitnije, gospodine. 154 00:08:50,580 --> 00:08:53,300 -Ok, on će ići na misiju. 155 00:08:53,340 --> 00:08:55,380 -U redu, i što treba raditi? 156 00:08:56,100 --> 00:08:59,020 -Na moju žalost, spasi život Fernandu VII, 157 00:08:59,060 --> 00:09:01,100 najgori kralj Španjolska je ikad imala. 158 00:09:01,140 --> 00:09:02,380 Ja, sa svim poštovanjem, 159 00:09:02,420 --> 00:09:05,540 ali meni se to ne čini u redu poželi zlo nijednom kralju. 160 00:09:05,580 --> 00:09:07,020 O ne? 161 00:09:07,060 --> 00:09:10,540 Fernando VII je pobjegao kad nas je napao Napoleon. 162 00:09:10,580 --> 00:09:12,900 Na povratku, pobjedom u ratu, poslan u izgnanstvo 163 00:09:12,940 --> 00:09:15,740 onima koji su igrali koža za obranu svoje zemlje 164 00:09:15,780 --> 00:09:18,940 i pogubio druge, poput tvrdoglavih, na primjer. 165 00:09:18,980 --> 00:09:20,300 Zvuči li zvono? 166 00:09:20,340 --> 00:09:23,100 -Irene i ja ćemo dovesti ovdje do Fernanda VII 167 00:09:23,140 --> 00:09:27,060 za modernu medicinu učiniti ono što stari ne može učiniti. 168 00:09:27,140 --> 00:09:29,340 Znam ovaj. 169 00:09:29,380 --> 00:09:30,540 Čim dovedete kralja, 170 00:09:30,580 --> 00:09:33,500 vas dvoje putujete u 1832. godinu s dvojnikom kraljem. 171 00:09:33,540 --> 00:09:36,340 Dr. Castelló će vas primiti, agent Ministarstva. 172 00:09:36,380 --> 00:09:38,660 I tamo ćete se zadržati sve dok Fernando VII 173 00:09:38,700 --> 00:09:40,980 oporaviti zdravlje ovdje i mogu se vratiti u prošlost. 174 00:09:41,020 --> 00:09:42,900 Trenutak, dvostruko? Dvojica kralja. 175 00:09:42,940 --> 00:09:47,060 -Gdje ćemo dobiti dvostruku? -To smo riješili. 176 00:09:47,100 --> 00:09:48,780 Znam kako to meni zvuči, naravno, 177 00:09:48,820 --> 00:09:51,740 ovo je Manolo, lutrija "Acacias 38". 178 00:09:52,460 --> 00:09:54,980 - Ups, ali koliko serija Radi li se istovremeno? 179 00:09:55,020 --> 00:09:57,380 -Nije zamišljeno. -Kako pokazuje da živimo 180 00:09:57,420 --> 00:09:59,300 novo zlatno doba s televizije. 181 00:09:59,340 --> 00:10:00,420 -To je ono što kažu. 182 00:10:01,140 --> 00:10:03,020 -A što su oni? Chanas? 183 00:10:03,060 --> 00:10:04,660 -Requetés. Želite li što? 184 00:10:05,620 --> 00:10:07,380 -Mislim da je priča to nije njegova utvrda. 185 00:10:07,420 --> 00:10:09,260 -Pa, ne, ali brzo učim. 186 00:10:09,740 --> 00:10:11,700 Hej, kad mi daješ kopija skripte, 187 00:10:11,740 --> 00:10:13,500 radujem se čitanju? 188 00:10:15,380 --> 00:10:18,180 (Vibra) 189 00:10:30,580 --> 00:10:33,420 - Znači, ne moram ništa da kažem? Ali ništa ništa? 190 00:10:33,460 --> 00:10:34,740 -Nije riječ. 191 00:10:34,780 --> 00:10:37,220 Vidjet ćete, protumačit ćete do Fernanda VII 192 00:10:37,260 --> 00:10:39,420 tijekom ozbiljne krize i zdravlja. 193 00:10:39,460 --> 00:10:42,900 U osnovi što morate učiniti leže i bez svijesti. 194 00:10:43,580 --> 00:10:46,260 -Jesi li me doveo ovamo glumiti pomagača bez rečenice? 195 00:10:46,300 --> 00:10:48,580 Ne shvaćam, došli ste vidjeti moje monologe. 196 00:10:48,620 --> 00:10:50,820 -Da, a on nije prestajao razgovarati. Ne, oprosti, ne, 197 00:10:50,860 --> 00:10:52,700 što hoću reći, bilo je 198 00:10:52,740 --> 00:10:54,540 u one male trenuci tišine 199 00:10:54,580 --> 00:10:57,260 kad sam shvatio kako je sjajan glumac. 200 00:10:57,300 --> 00:10:58,780 Pa, da, to je to ... 201 00:10:58,820 --> 00:11:01,860 ponekad jedan s tišinom kaže više nego što govori. 202 00:11:01,900 --> 00:11:02,940 -Ne oklijevaj. 203 00:11:02,980 --> 00:11:06,500 Nadalje, on je uzvišen glumac. Hajde, interpretacija koju on iznosi 204 00:11:06,540 --> 00:11:08,940 od Manolo lutrije u "Acacias 38", 205 00:11:08,980 --> 00:11:10,980 U životu se nisam više smijao. 206 00:11:11,420 --> 00:11:13,100 Ali ako je bio dramatični lik, 207 00:11:13,140 --> 00:11:14,900 mučiti zbog gubitka sina. 208 00:11:14,940 --> 00:11:16,460 - Pogledajmo, komedije, drame, 209 00:11:16,500 --> 00:11:18,740 što želi reći je li to vaša interpretacija 210 00:11:18,780 --> 00:11:21,180 izgubljena istina. -I mi želimo istinu. 211 00:11:21,220 --> 00:11:23,020 Pravi. Pravi. 212 00:11:24,860 --> 00:11:26,180 -Hvala vam. 213 00:11:26,220 --> 00:11:28,380 Pa o čemu se radi u seriji? 214 00:11:28,420 --> 00:11:31,580 -Pa, pripremamo se novi televizijski format, 215 00:11:31,620 --> 00:11:33,460 povijesni reality show. 216 00:11:34,700 --> 00:11:37,340 -Jesi li me pozvao da odradim povijesna stvarnost? 217 00:11:37,380 --> 00:11:40,540 -Da, ali ne isto, ona je povijesna. 218 00:11:40,580 --> 00:11:42,420 -Historical. Povijesna. 219 00:11:42,460 --> 00:11:44,780 -Ostalo je jedino da se radi u stvarnosti. 220 00:11:45,980 --> 00:11:47,220 -Već. 221 00:11:47,700 --> 00:11:49,540 A hoće li ih biti cijelo vrijeme snimanja? 222 00:11:49,580 --> 00:11:51,220 Jer, naravno, to je druga cijena. 223 00:11:51,260 --> 00:11:53,660 -Ne uvijek, na primjer kad ste sami ... 224 00:11:53,700 --> 00:11:57,540 Pacino i Alonso poslužit će vam veza s proizvodnjom 225 00:11:57,580 --> 00:11:59,700 i reći će vam kad se valja ili ne. 226 00:12:00,180 --> 00:12:01,580 Od? 227 00:12:02,380 --> 00:12:04,100 Potpisujemo li ugovor? 228 00:12:06,540 --> 00:12:07,580 Dođi... 229 00:12:13,460 --> 00:12:15,300 Savršeno hajde Idemo u svlačionicu. 230 00:12:15,340 --> 00:12:17,340 Pacino, fotografija s gospodinom Cucalónom. 231 00:12:17,380 --> 00:12:19,500 Ako nemate ni mreže. To je za moju djevojčicu. 232 00:12:19,540 --> 00:12:20,940 -Ako imaš godinu dana. -Nema veze. 233 00:12:20,980 --> 00:12:21,980 Ako nemate ništa protiv. 234 00:12:22,020 --> 00:12:24,300 Ne, da smo ovdje vrlo profesionalni. 235 00:12:25,380 --> 00:12:27,420 Castelló, sve uređeno. 236 00:12:27,900 --> 00:12:32,820 Da, operacija "Felón" započinje u tri, dva, jedan ... 237 00:12:33,980 --> 00:12:35,660 Već smo ovdje. Kako ste, Castelló? 238 00:12:35,700 --> 00:12:38,540 Požuri, kraljica može doći bilo kada. 239 00:12:38,820 --> 00:12:41,660 Prije ga nisam ni željela vidjeti a sada je tu i more nježnosti. 240 00:12:41,700 --> 00:12:43,980 -Polako. Zbog interesa vas volim andres. 241 00:12:44,020 --> 00:12:47,380 Da vidimo, hajde, jedan, dva i tri ... Odjednom. 242 00:12:47,420 --> 00:12:48,980 Već. Jedan, dva i tri. 243 00:12:49,020 --> 00:12:51,180 K vragu, kako teži mokraćna kiselina. 244 00:12:51,940 --> 00:12:53,260 Ulazim prvi. 245 00:12:53,860 --> 00:12:55,540 Sada ... Jednom nogom! 246 00:12:55,860 --> 00:12:57,820 Drži me, drži me. Imam to. 247 00:12:58,260 --> 00:12:59,340 Imam to. 248 00:13:02,060 --> 00:13:03,060 Pazi. Idemo. 249 00:13:03,100 --> 00:13:04,940 Pazi. Korak, Ernesto. 250 00:13:06,180 --> 00:13:07,740 Idemo. Uzmeš li to 251 00:13:09,060 --> 00:13:10,260 Idemo tamo. 252 00:13:12,020 --> 00:13:13,340 Tamo je. 253 00:13:15,860 --> 00:13:17,860 Brzo, pusti. Spreman? Idemo. 254 00:13:17,900 --> 00:13:19,100 Idemo. 255 00:13:21,180 --> 00:13:23,060 Brže brže. 256 00:13:24,100 --> 00:13:25,500 Mi smo. 257 00:13:29,340 --> 00:13:32,100 -Ah, ne, ne možeš to podnijeti pederu, oprosti. 258 00:13:32,140 --> 00:13:33,780 - Nosim samo svoj mobitel i duhan. 259 00:13:33,820 --> 00:13:35,900 Jesu li pravila, G. Cucalón, čovječe. 260 00:13:36,260 --> 00:13:37,660 Ispričajte me. 261 00:13:38,860 --> 00:13:40,380 Pazi. 262 00:13:42,100 --> 00:13:43,340 Idemo. 263 00:13:44,020 --> 00:13:45,940 -Takođe niz bolnica? 264 00:13:45,980 --> 00:13:48,700 - Navodno su vrlo uspješni. Da, potvrdim. 265 00:13:55,580 --> 00:13:58,500 Nije fer, imaš jebena svlačionica i ja, 266 00:13:58,540 --> 00:14:01,020 umjesto kralja, Izgledam kao duh Božića. 267 00:14:01,060 --> 00:14:03,180 Kralj je kralj, odjeveni ili u kože. 268 00:14:03,220 --> 00:14:06,100 -A znate li što kažu: bolesni lik, sigurna nagrada. 269 00:14:06,140 --> 00:14:07,860 -Hej, zašto ima toliko vrata? 270 00:14:07,900 --> 00:14:10,260 -Svaki ide na skup. -Oh, koja snaga. 271 00:14:10,940 --> 00:14:12,860 Pa, to je to. 272 00:14:19,420 --> 00:14:22,580 U svakom slučaju, neka emisija počne. 273 00:14:26,660 --> 00:14:27,980 Isuse, kakva stezanje. 274 00:14:28,460 --> 00:14:31,420 Sñor Cucalón, to je Pedro Castelló, vaš osobni liječnik. 275 00:14:32,500 --> 00:14:33,860 Za Pepa! 276 00:14:34,500 --> 00:14:36,900 To je živa slika kralja. -Castelló ... 277 00:14:36,940 --> 00:14:38,900 Mogu li te vidjeti? u nekom filmu? 278 00:14:40,340 --> 00:14:42,340 - Ne, više sam od kazališta. 279 00:14:44,300 --> 00:14:48,820 - Jebeni mužjak, koja razina, Izgleda kao prava palača. 280 00:14:49,420 --> 00:14:50,540 Jebati! 281 00:14:50,580 --> 00:14:52,820 Trebala sam imati više tjestenine, muški. 282 00:14:53,660 --> 00:14:55,340 Moo, moo! -Ali što je to? 283 00:14:55,380 --> 00:14:56,780 Jeste li donijeli pile? 284 00:14:56,820 --> 00:14:59,420 -To se čudesno čisti glasnice. 285 00:14:59,460 --> 00:15:02,340 Pa onda, moja djevojčica moraju imati glasnice 286 00:15:02,380 --> 00:15:04,220 poput zvižduka. Molim... Donesite to. 287 00:15:04,260 --> 00:15:07,020 Evo, idite u krevet, hajde. Traka. 288 00:15:08,260 --> 00:15:09,540 -Phew ... -Od? 289 00:15:09,580 --> 00:15:10,980 - Mirise na češnjak, čovječe. 290 00:15:11,020 --> 00:15:14,060 A plahte su znojne. Ne možemo li ih promijeniti? 291 00:15:14,100 --> 00:15:16,820 -Ne, realizam jest super važan u ovoj proizvodnji. 292 00:15:16,860 --> 00:15:18,820 Idemo. Ostali glumci dolaze. 293 00:15:18,860 --> 00:15:21,540 Pa, kako umjetnici kažu: puno sranja. 294 00:15:21,580 --> 00:15:23,100 Nikad bolje rečeno. (POZIV) 295 00:15:25,980 --> 00:15:27,140 Veličanstvo. 296 00:15:28,580 --> 00:15:30,140 Predstavljam vam ... 297 00:15:31,860 --> 00:15:33,220 Jesús Méndez Pontón, 298 00:15:33,260 --> 00:15:36,820 Kraljevskog koledža medicinske kirurgije San Carlosa. 299 00:15:36,860 --> 00:15:38,940 On je specijalist kod gihta artritisa. 300 00:15:38,980 --> 00:15:41,860 -Mislio sam da si najbolji liječnik u ovoj zemlji. 301 00:15:42,780 --> 00:15:44,900 -Nikad ne boli drugo mišljenje. 302 00:15:48,500 --> 00:15:50,780 -Ne otkrivaj se, prehladićeš se. 303 00:15:53,500 --> 00:15:55,900 (Važio poseban režim) 304 00:15:56,740 --> 00:15:58,500 Prošli su dani bez da se jedva pomaknuo. 305 00:15:58,540 --> 00:16:01,020 -Izgleda da je to moja jedina prisutnost poboljšala ga je. 306 00:16:01,060 --> 00:16:04,980 -I Alonso de Entrerríos. To će osigurati sigurnost. 307 00:16:05,780 --> 00:16:07,540 "Nikad ne ostavljajte kralja na miru. 308 00:16:07,580 --> 00:16:10,500 I nadzire se tko ulazi ili napustiti ove sobe. 309 00:16:10,540 --> 00:16:13,340 Tako ću i ja, vaše veličanstvo. Hoće ako mu ja naručim. 310 00:16:13,380 --> 00:16:15,940 Ja biram kraljevsku stražu Ja osobno. 311 00:16:16,420 --> 00:16:18,340 Ako kraljica naredi, ja se pokoravam. 312 00:16:18,380 --> 00:16:19,500 Isto kao i ti. 313 00:16:19,540 --> 00:16:20,900 (Važio poseban režim) 314 00:16:22,380 --> 00:16:23,380 Muha. 315 00:16:23,420 --> 00:16:24,460 Uobičajen. 316 00:16:25,540 --> 00:16:27,300 Prenose mnoge bolesti. 317 00:16:30,580 --> 00:16:33,900 -Mislila sam da se to neće dogoditi večeras, Ne znam što bi moglo poći po zlu. 318 00:16:33,940 --> 00:16:36,620 -Znaš što nikad ne uspije? Oružje. 319 00:16:36,660 --> 00:16:38,060 -Ne žurite. 320 00:16:38,100 --> 00:16:41,500 Narod voli Fernando i ako vidite da umire prirodno, 321 00:16:41,540 --> 00:16:44,220 prihvatit će te kao njegovog nasljednika pred djevojkom. 322 00:16:44,260 --> 00:16:47,340 Ali ako ima vijesti da stižete na prijestolje silom, 323 00:16:47,380 --> 00:16:48,460 loš posao. 324 00:16:49,020 --> 00:16:50,140 -Zašto? 325 00:16:50,180 --> 00:16:52,820 -Zato što biste pretvorili Fernando u mučeniku. 326 00:16:52,860 --> 00:16:55,340 I španjolski narod progutati bilo što, 327 00:16:55,380 --> 00:16:58,500 nego mu daj mučenika boriti se i poludjeti. 328 00:16:59,300 --> 00:17:01,260 Neka nas Bog spasi od luđaka. 329 00:17:08,740 --> 00:17:09,780 (Šega) 330 00:17:10,380 --> 00:17:12,179 -Volimo li se? -Ne. 331 00:17:13,260 --> 00:17:14,660 -A kako ste me vidjeli? 332 00:17:15,380 --> 00:17:17,540 -Ona jecaja stvar je previše, Hej? 333 00:17:17,580 --> 00:17:19,900 -Čovjek, je da me prizor odveo 334 00:17:19,939 --> 00:17:21,939 na fizičkoj razini performansi. 335 00:17:21,979 --> 00:17:25,060 -Pa vidimo da li ti treba na nešto fizičko, ali iznutra. 336 00:17:25,100 --> 00:17:27,699 -Hej, ostali glumci Bili su sjajni, ha? 337 00:17:27,740 --> 00:17:29,060 A nikoga ne poznajem. 338 00:17:29,100 --> 00:17:31,980 Dugo je nisam vidio taj nivo prirodnosti. 339 00:17:32,020 --> 00:17:33,940 Gledaj, ne zvoni nijedno lice. 340 00:17:33,980 --> 00:17:36,380 -Pa, kasting je to uradio Luis San Narciso. 341 00:17:36,420 --> 00:17:37,540 -Jebati... 342 00:17:37,580 --> 00:17:40,300 Nadam se da će kamere dobro ste uhvatili moj nastup. 343 00:17:40,340 --> 00:17:41,420 Gdje su? 344 00:17:57,860 --> 00:18:00,700 -I postoje drugi koji ih mogu distribuirati ... Ali što to radiš? 345 00:18:00,740 --> 00:18:02,220 Gdje ideš? - Pišem. 346 00:18:02,260 --> 00:18:04,140 -Dođi posude ispod. 347 00:18:08,260 --> 00:18:09,340 -Jebati... 348 00:18:11,180 --> 00:18:12,300 Wow! 349 00:18:12,340 --> 00:18:13,740 Wow! 350 00:18:13,780 --> 00:18:17,500 Hej, zar nećemo prijeći tako realno? 351 00:18:17,540 --> 00:18:19,460 Ova se juha čak i pokvari. 352 00:18:19,500 --> 00:18:21,460 -Morate se pobrinuti sve do posljednjeg detalja. 353 00:18:21,500 --> 00:18:22,740 -Jebi se, ok, ok. 354 00:18:31,540 --> 00:18:34,340 (URIN) 355 00:18:39,220 --> 00:18:41,740 Ono što je sposobno biti glumac za ulogu. 356 00:18:44,620 --> 00:18:47,420 Kako stoje stvari u palači? Polako. 357 00:18:48,420 --> 00:18:50,740 Složim se zakleti stražar. 358 00:18:50,780 --> 00:18:53,180 Treba li uvijek biti ovdje netko gleda? 359 00:18:53,220 --> 00:18:55,460 Nalozi šefa. Idi kući, oslobodit ću te. 360 00:18:55,500 --> 00:18:56,580 Oh hvala. 361 00:18:56,620 --> 00:18:59,260 Jer je depresivniji u nedjelju popodne. 362 00:19:02,500 --> 00:19:04,860 Talijanski neorealizam pored ovoga 363 00:19:04,900 --> 00:19:06,940 jedan je od Freda Astairea i Ginger Rogers. 364 00:19:07,900 --> 00:19:09,820 Znamo li nešto o Juliánu? Ne. 365 00:19:09,860 --> 00:19:11,700 Govorna pošta uvijek preskače. 366 00:19:12,580 --> 00:19:14,300 Vidimo se sutra. Pozdrav. 367 00:19:45,180 --> 00:19:48,420 -Renalni parametri poboljšali su se zahvaljujući dijalizi. 368 00:19:48,460 --> 00:19:51,420 Ali i ja bih trebao svoju razinu svijesti. 369 00:19:51,460 --> 00:19:53,780 -Pa, trebamo da ga vratim što je prije moguće. 370 00:19:53,820 --> 00:19:54,980 -Već. 371 00:19:55,020 --> 00:19:56,180 (Zvučna signala) 372 00:19:56,220 --> 00:19:57,420 Nešto nije u redu. 373 00:19:59,460 --> 00:20:00,780 Prestalo je. 374 00:20:00,820 --> 00:20:02,660 Brzi tim za oživljavanje! 375 00:20:03,380 --> 00:20:04,500 Brz! 376 00:20:05,260 --> 00:20:07,660 -Učini nešto, molim te. - Bježi, molim te. 377 00:20:07,700 --> 00:20:10,300 Brzo, učitajte noževe. Hajde požuri. 378 00:20:10,340 --> 00:20:11,500 Odmaknite se. 379 00:20:21,620 --> 00:20:24,700 A Cucalón, koji nastavlja, trlja? Da, on je tamo s Castellóom. 380 00:20:24,740 --> 00:20:27,260 OMG ne znam kako taj čovjek može tamo spavati 381 00:20:27,300 --> 00:20:29,020 s kugom koju plahte bacaju. 382 00:20:29,060 --> 00:20:31,380 Spavao sam u svakoj paleti koja ... Vaš? 383 00:20:31,420 --> 00:20:34,020 To vam se već jako sviđa "viskolastični" koji. 384 00:20:34,060 --> 00:20:37,140 Modernizirali ste sebe, partneru. Da, i ne samo u tome. 385 00:20:37,180 --> 00:20:39,580 Što se događa? Čime se bavimo na društvenim mrežama? 386 00:20:39,620 --> 00:20:41,380 Prije nego što se pakao upusti u to. Cilj je ... 387 00:20:41,420 --> 00:20:42,780 Ne ne ne. 388 00:20:42,820 --> 00:20:45,340 Što se događa je da je Alonso od prije 389 00:20:45,380 --> 00:20:47,580 Nikad ne bih ispitivao kralja. 390 00:20:48,700 --> 00:20:50,740 A kralj ga teško poštuje 391 00:20:50,780 --> 00:20:53,740 jer ubija ljude što mu je pomoglo da dobije rat 392 00:20:53,780 --> 00:20:55,220 da se nije htio boriti. 393 00:20:55,260 --> 00:20:57,860 Na kraju postajete republikanac. Ne, nikad to! 394 00:20:57,900 --> 00:21:00,500 Ne, ali košta, Teško je oprostiti sigurno ... 395 00:21:01,660 --> 00:21:04,100 sviđalo bi mi se da ste poznavali tvrdoglavog. 396 00:21:04,140 --> 00:21:06,020 To je bio vojnik, heroj. 397 00:21:06,060 --> 00:21:07,540 Pravi vojnik ... 398 00:21:08,420 --> 00:21:09,500 A ti? 399 00:21:11,300 --> 00:21:12,420 A ja? 400 00:21:12,460 --> 00:21:13,580 Ja što? 401 00:21:14,900 --> 00:21:16,780 Sa mnom se nema potrebe skrivati. 402 00:21:17,460 --> 00:21:19,700 Znam što boli izgubiti voljenoj osobi. 403 00:21:22,140 --> 00:21:24,740 Tada ćete znati da je prvi dan užasan. 404 00:21:24,780 --> 00:21:26,820 Sljedeće je još gore. 405 00:21:27,620 --> 00:21:28,700 Točno. 406 00:21:30,340 --> 00:21:32,540 Uključujem TV emitiraju iste vijesti, 407 00:21:32,580 --> 00:21:35,180 Želio bih s njima razgovarati o njoj, ali nije. 408 00:21:36,060 --> 00:21:37,340 Ili stavim na film. 409 00:21:37,380 --> 00:21:40,540 Razmišljam o čemu bi se ona smijala s njom, ali nije. 410 00:21:42,260 --> 00:21:46,220 Ali hej, zatvorim oči i jesam s njom dok se ne probudim. 411 00:21:48,900 --> 00:21:51,500 Kažu da vrijeme liječi sve. Ne. 412 00:21:52,820 --> 00:21:55,540 Vrijeme je ono što radi jest povećati sjećanja. 413 00:21:56,580 --> 00:21:58,540 Pa onda, savršeno, partner, 414 00:21:58,700 --> 00:22:00,580 jer to nikad neću zaboraviti. 415 00:22:12,300 --> 00:22:14,500 Plus? - Malo, žurimo. 416 00:22:14,540 --> 00:22:17,300 -Ali, gospodine ministre, s dozom koju već imate, 417 00:22:17,340 --> 00:22:20,580 ako dodamo još jednu kap, ostavit ćemo dah. 418 00:22:20,620 --> 00:22:23,540 -To je ideja. "Ali što ako kralj primijeti nešto čudno?" 419 00:22:23,580 --> 00:22:28,340 Moja kaša ima strukturu aromu s točkicom tikvica 420 00:22:28,380 --> 00:22:31,260 i luk koji oni donose poseban aftertaste. 421 00:22:31,300 --> 00:22:34,340 - Stavite piliće, trovali smo ga, 422 00:22:34,380 --> 00:22:36,660 ne sudjeluje u natjecanju kuhanja. 423 00:22:36,700 --> 00:22:41,180 -Pa, onda mi dopustite barem uravnotežite ga prstohvatom cimeta 424 00:22:41,220 --> 00:22:43,380 ili možda suptilni dodir kakaa. 425 00:22:43,420 --> 00:22:44,740 -Daj, ostavi. 426 00:22:57,340 --> 00:22:59,060 Kraljevski doručak je spreman. 427 00:23:11,540 --> 00:23:12,940 (Uzdiše) 428 00:23:25,300 --> 00:23:26,340 Ostavite to tamo. 429 00:23:29,940 --> 00:23:31,060 Dođi, dođi. 430 00:23:37,460 --> 00:23:38,940 Kako je prošla noć? 431 00:23:39,980 --> 00:23:41,060 -Pichi, pichá. 432 00:23:42,180 --> 00:23:43,660 Kako kažu u mom gradu. 433 00:23:44,820 --> 00:23:47,020 -To je, bez incidenta, Vaše Veličanstvo. 434 00:23:47,820 --> 00:23:48,940 Ne razvija se. 435 00:23:49,820 --> 00:23:51,460 Ali ni to se ne pogoršava. -Ni. 436 00:23:52,340 --> 00:23:54,300 -Rađate čudan par. 437 00:23:54,340 --> 00:23:56,500 Mogu li pitati kako su se upoznali? 438 00:23:56,980 --> 00:23:58,060 -Naravno. 439 00:23:58,620 --> 00:24:00,900 G. Pontoon je moj student. 440 00:24:01,940 --> 00:24:02,980 Još jedan liberal. 441 00:24:04,620 --> 00:24:05,700 Pichí, pichá. 442 00:24:08,940 --> 00:24:10,060 Kako ironično. 443 00:24:11,500 --> 00:24:13,260 Kraljevi neprijatelj pazi na njega 444 00:24:13,300 --> 00:24:16,100 dok su njegovi najbliži žele da umre 445 00:24:16,140 --> 00:24:17,700 tako da se potpis ne mijenja. 446 00:24:19,100 --> 00:24:22,300 - Postoje odanosti koje nadilaze ideologije, gospođo. 447 00:24:22,940 --> 00:24:26,940 I najveća odanost što imam s mojom trgovinom. 448 00:24:32,540 --> 00:24:34,660 Dođi, Uzmi ladicu i stani unutra. 449 00:24:38,220 --> 00:24:39,540 Kraljev doručak. 450 00:24:41,820 --> 00:24:44,300 -Veličanstvo, vrijeme je za neku hranjivu kašu. 451 00:24:44,820 --> 00:24:45,820 -Možete ići. 452 00:24:46,660 --> 00:24:48,780 Danas ću ja biti taj koji će dati pojesti mog muža. 453 00:24:52,700 --> 00:24:53,700 Napustiti. 454 00:24:59,060 --> 00:25:00,260 - Idemo, doktore, 455 00:25:00,300 --> 00:25:04,860 Ovdje svi moraju znati gdje je vaše stranice i kako se ponašati. 456 00:25:05,860 --> 00:25:06,900 (NJEGOVI PRIGOVORI) 457 00:25:18,020 --> 00:25:19,580 -Fernando ... -Mmm ... 458 00:25:23,180 --> 00:25:24,860 - Govorit ću vam od srca. 459 00:25:30,300 --> 00:25:32,980 Žao mi je što sam te pritisnuo da potpišete dekret 460 00:25:33,020 --> 00:25:35,140 što je razdvojilo našu kćer od krune. 461 00:25:37,460 --> 00:25:38,620 Ali uplašio sam se. 462 00:25:40,740 --> 00:25:41,900 I ne zbog mene, ha? 463 00:25:42,980 --> 00:25:44,580 Ali za nju. (GIME SQUID) 464 00:25:49,860 --> 00:25:50,860 -Ernesto ... 465 00:25:53,420 --> 00:25:55,100 -Kakva odana supruga. -Ernesto! 466 00:25:55,140 --> 00:25:57,300 -Oprosti. -To kraljica nije ljubav, 467 00:25:57,340 --> 00:25:59,740 panika je, jer vidiš da mu chollo pobjegne. 468 00:25:59,780 --> 00:26:00,980 Zabrinut sam za djevojku. 469 00:26:01,020 --> 00:26:04,180 -O, Ernesto, ne vidimo se serija, da je ovo stvarno. 470 00:26:04,220 --> 00:26:05,820 Kako se Carlos ne mijenja i kraljuje, 471 00:26:05,860 --> 00:26:08,460 imamo najcrnju budućnost nego dupe kriketa. 472 00:26:13,100 --> 00:26:14,740 Ali sada se ne bojim. 473 00:26:17,020 --> 00:26:19,940 Jer tko to ne može imati o gubitku svega. 474 00:26:21,740 --> 00:26:25,660 Zato se molim, molim više nego ikad da se oporavite. 475 00:26:26,580 --> 00:26:27,820 Ne mogu više podnijeti 476 00:26:27,860 --> 00:26:31,140 Ovo je "I bogati plaču" ali s odjećom za razdoblje. 477 00:26:44,860 --> 00:26:47,500 Što će biti s našim kćerima ako Carlos ustane na prijestolje? 478 00:26:48,140 --> 00:26:49,820 (EMIT NOISE) 479 00:27:01,700 --> 00:27:04,060 Ovo što dirate su moje suze suprug. 480 00:27:05,620 --> 00:27:08,380 Suze od boli od majke za kćer. 481 00:27:08,420 --> 00:27:10,460 (POKUŠITE RAZGOVOR) 482 00:27:12,420 --> 00:27:13,500 Ne! 483 00:27:13,540 --> 00:27:14,580 Pogledaj Pogledaj! 484 00:27:15,460 --> 00:27:17,140 -Šta se sada događa? -Dođi! 485 00:27:22,940 --> 00:27:25,060 "-Više, Fernando, molim te." 486 00:27:32,260 --> 00:27:33,620 -Volim te. 487 00:27:34,180 --> 00:27:35,260 On je voli. 488 00:27:38,420 --> 00:27:40,380 -I ja i ja. 489 00:27:44,340 --> 00:27:46,260 Ali, ali! Što taj čovjek radi? 490 00:27:59,780 --> 00:28:03,500 -Dok, sad kad bih bio recite mi vaš učenik 491 00:28:03,540 --> 00:28:08,500 Kako kraljev neprijatelj postaje vaš doktor kamere? 492 00:28:09,580 --> 00:28:12,340 - Prije mnogo godina bio sam u zatvoru za moje liberalne ideje. 493 00:28:12,380 --> 00:28:14,900 Ali u kralju imao napad gihta 494 00:28:14,940 --> 00:28:17,140 i nitko nije bio u pravu s liječenjem. 495 00:28:17,180 --> 00:28:18,380 Čovjek je umirao. 496 00:28:18,420 --> 00:28:20,740 -I oni su te zvali da ga spasi. 497 00:28:20,780 --> 00:28:22,780 I zašto je ostao ovdje raditi? 498 00:28:24,100 --> 00:28:27,500 -Srećom, s ove pozicije, Uspio sam utjecati 499 00:28:27,540 --> 00:28:30,900 za mnoge naprednjake riješi se skele. 500 00:28:30,940 --> 00:28:33,700 -A kako izbjegavati napast ...? - Da mi ga uzmeš. 501 00:28:37,540 --> 00:28:40,220 - To ponekad priznajem Ne nedostaje mi želje. 502 00:28:40,260 --> 00:28:41,540 (Mobilni) 503 00:28:41,580 --> 00:28:42,820 - Pazi, što ... 504 00:28:44,940 --> 00:28:47,140 Dobro jutro šefe. -Regularno. 505 00:28:47,180 --> 00:28:48,860 Fernando VII se ne poboljšava. 506 00:28:48,900 --> 00:28:51,340 Večeras, skoro imamo krizu. 507 00:28:51,380 --> 00:28:52,500 -Idi do Boga. 508 00:28:52,540 --> 00:28:56,060 Dakle, Juanjo ostaje ovdje, zar ne? - Ispravno, ali vežite ga kratko, 509 00:28:56,100 --> 00:28:58,380 jer započinje preskočiti skriptu. 510 00:28:58,420 --> 00:29:00,580 Ako nema skripte, ako ne moraš ništa reći. 511 00:29:00,620 --> 00:29:01,940 - To je loše, to govori. 512 00:29:03,460 --> 00:29:04,740 - Ne brinite, šefe, 513 00:29:04,780 --> 00:29:07,300 da vam odmah dajem nekoliko adresa bilješki. 514 00:29:08,580 --> 00:29:10,660 -Što je kurac s njim? cijelom svijetu? 515 00:29:10,700 --> 00:29:11,740 -Što se dogodilo? 516 00:29:11,780 --> 00:29:14,460 -Pacino, koji te sada želi dati "adrese bilješke". 517 00:29:14,500 --> 00:29:18,100 -Da, daj mu to brzo ili ovo uskoro će promijeniti spol. 518 00:29:18,140 --> 00:29:19,180 -Oh! 519 00:29:19,900 --> 00:29:22,340 Idem u ambulantu, vidi hoće li se kralj poboljšati. 520 00:29:22,380 --> 00:29:24,620 I izlazimo van ovog sramotnog spektakla; 521 00:29:24,660 --> 00:29:26,580 i usput me uzimaju napetost. 522 00:29:31,900 --> 00:29:34,340 (Zvučna signala) 523 00:29:38,340 --> 00:29:39,500 (KUCANJE NA VRATA) 524 00:29:39,540 --> 00:29:43,620 Doktore, trebamo vas da poboljšate. -Više, ne mogu, uvjeravam vas. 525 00:29:43,660 --> 00:29:45,660 -Što ne razumijem kako živi dalje. 526 00:29:45,700 --> 00:29:47,460 -Zato što loša buba nikad ne umre. 527 00:29:47,500 --> 00:29:48,500 (Mobilni) 528 00:29:48,540 --> 00:29:49,620 Oprosti. 529 00:29:50,500 --> 00:29:51,620 Da? 530 00:29:52,740 --> 00:29:55,180 Čovječe, Julian! Napokon znamo za vas. 531 00:29:55,220 --> 00:29:56,300 Oprosti, šefe. 532 00:29:57,300 --> 00:29:59,020 Kako to osjećaš? Ne smetati. 533 00:29:59,060 --> 00:30:01,460 Imate obavezu da nam kaže gdje je i 534 00:30:01,500 --> 00:30:03,300 prije svega, zašto nije ovdje. 535 00:30:03,340 --> 00:30:04,780 Ovo izgleda kao vrtić. 536 00:30:04,820 --> 00:30:07,780 Da, u pravu si, Salvador, ali otišao sam vidjeti svoju obitelj, 537 00:30:07,820 --> 00:30:10,420 moja majka je redovna i odlučila sam ostati s njom. 538 00:30:10,460 --> 00:30:12,500 Žao mi je što nisam ranije zvao. Već. 539 00:30:12,540 --> 00:30:13,660 Ne brini. 540 00:30:13,700 --> 00:30:17,020 Ponekad ovo Ministarstvo tjera nas da zaboravimo ono najvažnije. 541 00:30:17,060 --> 00:30:19,020 Ako nešto trebate, nazovite. 542 00:30:19,620 --> 00:30:20,660 Hvala vam. 543 00:31:49,620 --> 00:31:50,620 Moja ljubav, 544 00:31:53,100 --> 00:31:56,420 jednog dana ćeš sjesti na prijestolje, Obećajem. 545 00:32:02,860 --> 00:32:06,540 - Veličanstvo, što ćete s njima? kad je tvoj brat 546 00:32:06,580 --> 00:32:07,740 biti s Bogom? 547 00:32:09,420 --> 00:32:11,180 -Ne zanima me vaša budućnost. 548 00:32:12,140 --> 00:32:14,460 Baš me briga jedna stvar, Calomarde: 549 00:32:14,500 --> 00:32:15,540 Španjolska. 550 00:32:16,340 --> 00:32:17,860 Toliko se stvari može promijeniti ... 551 00:32:17,900 --> 00:32:21,380 -Više nego što bih mislio nikad ne vladajući tvojim bratom. 552 00:32:21,420 --> 00:32:22,580 -Moj brat... 553 00:32:22,620 --> 00:32:25,460 Postalo je u politicucho sposoban za pristanak 554 00:32:25,500 --> 00:32:27,620 s vragom kako bi se nastavio na prijestolju. 555 00:32:29,260 --> 00:32:32,260 Vratila inkvizicija koji je ukinuo Cortes de Cádiz, 556 00:32:32,300 --> 00:32:35,380 ali kad je navodnjavanje ustalo, bojao se i opet je ukinuo. 557 00:32:35,420 --> 00:32:37,700 - A od tada je prošlo devet godina. 558 00:32:37,740 --> 00:32:40,460 -Kad sam kralj, To će biti prvo što učinim: 559 00:32:41,780 --> 00:32:43,220 vratiti inkviziciju 560 00:32:43,260 --> 00:32:46,020 toliko mira i toliko slave ostavili u ovom kraljevstvu. 561 00:32:47,700 --> 00:32:48,980 Španjolska je bolesna, 562 00:32:49,940 --> 00:32:52,900 izgubio je vjeru i moral zbog nekih liberala 563 00:32:52,940 --> 00:32:56,140 koji žele podijeliti ovo kraljevstvo koje su Fernando i Isabel krivotvorili, 564 00:32:56,860 --> 00:32:58,060 Carlos i Felipe. 565 00:32:58,100 --> 00:33:01,140 -Koliko vremena kad smo bili Vlasnici svijeta. 566 00:33:01,580 --> 00:33:02,900 -Ta će se vremena vratiti. 567 00:33:04,020 --> 00:33:06,660 Slavi našu prošlost to je naša najbolja budućnost. 568 00:33:06,700 --> 00:33:08,140 - Bog, otadžbina i kralj. 569 00:33:09,500 --> 00:33:11,020 - Bože, domovina ... 570 00:33:12,780 --> 00:33:13,820 i ja. 571 00:33:15,260 --> 00:33:17,900 -Ali ne možeš govoriti, kako vam kažem? Ne! 572 00:33:17,940 --> 00:33:20,060 -Ali rekao sam samo malu frazu. Ni jedan! 573 00:33:21,180 --> 00:33:22,700 Evo, ovdje miriše na duhan. 574 00:33:23,460 --> 00:33:25,460 -Bio sam sâm, nije se snimalo. 575 00:33:25,500 --> 00:33:28,300 - Cervantes je to već rekao: svaki glumac to je kao da ga je Bog stvorio 576 00:33:28,340 --> 00:33:29,540 a još gore puno puta. 577 00:33:29,580 --> 00:33:31,620 -Ne otvaraj, Tako je jebeno hladno. 578 00:33:31,660 --> 00:33:33,780 -Dakle, stojiš sam! To je vrlo jednostavno: 579 00:33:33,820 --> 00:33:36,180 držati se skripte i razdoblja. -Ali ako nema skripte! 580 00:33:36,220 --> 00:33:38,860 I tu je glumac Morate pokazati svoju veličinu. 581 00:33:38,900 --> 00:33:40,580 Shakespeare je to već napisao: 582 00:33:40,620 --> 00:33:42,900 "Ako nas proboju, Ne krvarimo li? 583 00:33:42,940 --> 00:33:46,300 Ako nas golicaju, Nismo li se smijali? 584 00:33:46,340 --> 00:33:49,300 Ako nas truju, Nismo li umrli ...? " 585 00:33:49,340 --> 00:33:50,420 Ah! 586 00:33:50,460 --> 00:33:52,820 Ah, ah, ah! 587 00:33:52,860 --> 00:33:56,020 "O čemu se radi, Shakespeare?" Ili od Álvareza Quinteroa? 588 00:33:56,060 --> 00:33:57,380 -Ah ah! 589 00:33:58,100 --> 00:33:59,300 Ah! 590 00:33:59,340 --> 00:34:00,540 -Upali jezik. 591 00:34:00,580 --> 00:34:01,620 -Ah ah ... 592 00:34:03,420 --> 00:34:04,860 -Dilazirana zjenica. 593 00:34:04,900 --> 00:34:08,740 Imate iste simptome kao i vi kralj na početku svoje bolesti. 594 00:34:08,780 --> 00:34:11,260 Onda ga morate izvući odavde. Ne ne ne! 595 00:34:11,300 --> 00:34:12,740 Emisija mora nastaviti. 596 00:34:12,780 --> 00:34:15,220 Unaprijediti, Trebam tjesteninu, čovječe. 597 00:34:15,260 --> 00:34:19,340 Ta je profesija jako prokleta. Jednom propadneš i više te ne zovu. 598 00:34:19,740 --> 00:34:21,980 - Ako nas otrovaju, zar ne umremo "? 599 00:34:22,019 --> 00:34:24,260 Liječnik, Moram vas zamoliti za uslugu. 600 00:34:24,300 --> 00:34:25,300 -Ah ... 601 00:34:28,380 --> 00:34:30,499 Gore, Castelló Nisam mu mogao pronaći žile. 602 00:34:31,460 --> 00:34:32,700 - Doktore, molim vas, 603 00:34:32,740 --> 00:34:35,539 analizirati krv i testirati je s onim Fernanda VII. 604 00:34:35,579 --> 00:34:38,499 Nije ni čudo što dijaliza nije uspjela. -Nemojte se pravdati, šefe. 605 00:34:38,539 --> 00:34:40,780 Kad bi me nešto naučilo Crni život Legazpija 606 00:34:40,820 --> 00:34:42,539 jesu li to otrovi vrlo su prokleti 607 00:34:42,579 --> 00:34:45,900 -Da, nisu ih otkriti osim ako izričito ne tražite. 608 00:34:45,940 --> 00:34:47,380 I to je ono što ćemo učiniti. 609 00:34:47,420 --> 00:34:49,900 -I još nešto, doktore, kada Fernando ozdravi, 610 00:34:49,940 --> 00:34:53,059 nikad ne biste trebali znati da je ovo Ministarstvo vremena. 611 00:34:53,099 --> 00:34:54,140 Nikada. 612 00:34:54,180 --> 00:34:55,340 -Da gospodine. 613 00:34:56,260 --> 00:34:58,980 -Ali ne svi kraljevi Znate li za Ministarstvo? 614 00:34:59,020 --> 00:35:01,740 - Njegov otac je to znao i njegova će žena to znati. 615 00:35:01,780 --> 00:35:05,260 Osim toga, Espartero je bio agent naš, ali on to nikada nije znao. 616 00:35:05,300 --> 00:35:06,300 -Cast? 617 00:35:06,340 --> 00:35:08,820 -Zato što bih ga koristio u vlastitu korist 618 00:35:08,860 --> 00:35:10,260 ili bi je uništili. 619 00:35:10,300 --> 00:35:12,060 Njegova opsesija zatvaranjem Španjolske 620 00:35:12,100 --> 00:35:14,780 na bilo koji strani utjecaj bila je bolesna. 621 00:35:15,420 --> 00:35:19,580 Nakon Bečkog kongresa 1814. god. nakon Napoleonovog poraza, 622 00:35:20,500 --> 00:35:22,540 Španjolska nije dobila nikakvu korist 623 00:35:22,940 --> 00:35:26,140 jer je njegovo veličanstvo odlučilo bliske granice. 624 00:35:27,060 --> 00:35:29,780 -Morat ću više studirati da shvati sve. 625 00:35:31,340 --> 00:35:33,460 - Dobar posao, Pacino. -Hoću... 626 00:35:33,500 --> 00:35:38,220 (Stalno piskanje) 627 00:36:08,900 --> 00:36:10,260 Je li to kraljeva hrana? 628 00:36:12,380 --> 00:36:14,180 Prošli put je nedostajalo soli. 629 00:36:14,220 --> 00:36:15,460 A to ne može biti 630 00:36:15,500 --> 00:36:17,860 ili ćemo te morati izbaciti iz "MasterChefa". 631 00:36:17,900 --> 00:36:21,580 Da vidimo, da vidimo, da vidimo hoćemo li probati juhu. 632 00:36:22,260 --> 00:36:25,460 Da vidimo, pokušajmo, da, Ne želite ga isprobati? 633 00:36:25,500 --> 00:36:27,740 Zašto? Jer je otrovana, zar ne? 634 00:36:27,780 --> 00:36:29,020 Priznaj, budalo. 635 00:36:29,060 --> 00:36:30,500 Malo juhe. 636 00:36:30,540 --> 00:36:32,500 Usta, otvori usta. 637 00:36:32,540 --> 00:36:33,860 Usta, maca. 638 00:36:33,900 --> 00:36:36,900 -Molim, Ja sam samo siromašan kuhar. 639 00:36:36,940 --> 00:36:40,140 Tko je to bio? Ministar Calomarde me prisilio. 640 00:36:40,180 --> 00:36:41,860 Ah, Calomarde! 641 00:36:43,100 --> 00:36:44,620 Vidite kako to nije bilo tako teško? 642 00:36:46,540 --> 00:36:47,780 Usput! 643 00:36:48,220 --> 00:36:49,780 Ovdje se ništa nije dogodilo. 644 00:36:50,260 --> 00:36:52,580 Jer u protivnom, naša sljedeća posjeta 645 00:36:52,620 --> 00:36:54,420 bit će neuporediviji. 646 00:37:15,700 --> 00:37:19,220 Morate biti lik, postati lik. 647 00:37:20,340 --> 00:37:22,740 -Drave, već je u zadnjem. 648 00:37:23,620 --> 00:37:24,860 (Buka) 649 00:37:24,900 --> 00:37:26,780 (Kašalj) 650 00:37:28,060 --> 00:37:29,300 Mogu li izaći? 651 00:37:29,740 --> 00:37:32,460 Pacijent se mora odmarati, ako su tako ljubazni. 652 00:37:33,500 --> 00:37:35,820 -Resist, Fernando, za vaše kćeri. 653 00:37:55,220 --> 00:37:58,300 Gospodo, potvrđeno je: akutno trovanje arsenom. 654 00:37:59,060 --> 00:38:01,540 Umjesto toga, kralj je otrovan postupno 655 00:38:01,580 --> 00:38:03,540 sa smanjenim dozama. Hideputas. 656 00:38:03,580 --> 00:38:05,540 Donosim protuotrov: dimelcrapol. 657 00:38:06,380 --> 00:38:07,620 Upravit ću to za vas. 658 00:38:15,140 --> 00:38:17,540 Dobro onda, Mogu li ih već učitati? 659 00:38:17,580 --> 00:38:18,900 Ne, postoji promjena planova. 660 00:38:18,940 --> 00:38:21,980 Sad se radi o tom Cucalonu vraćati se normalno normalno, 661 00:38:22,020 --> 00:38:24,060 ustati iz kreveta i započnite razgovarati. 662 00:38:24,100 --> 00:38:27,860 Izluđujte otrove. Cucalón počinje lako? 663 00:38:27,900 --> 00:38:30,620 Ne znam hoće li ih to izluditi, ali nama ... 664 00:39:34,060 --> 00:39:36,020 -Pođi malo više, samo naprijed. 665 00:39:36,700 --> 00:39:37,860 Tamo. 666 00:39:39,860 --> 00:39:41,180 -Muški... -Od? 667 00:39:41,860 --> 00:39:43,740 -Toliko zavjesa i puno jakna, 668 00:39:43,780 --> 00:39:47,020 ali ugostiteljstvo Ta je proizvodnja vrlo slaba. 669 00:39:47,980 --> 00:39:50,420 Već su mogli staviti malo radosti riži. 670 00:39:50,460 --> 00:39:52,540 -To je liječnik rekao blaga dijeta. 671 00:39:52,580 --> 00:39:53,580 -Već... -Naravno. 672 00:39:53,620 --> 00:39:56,300 Ali hej, nemoj žudjeti, možeš se kretati, 673 00:39:56,340 --> 00:39:57,500 sada možete govoriti 674 00:39:57,540 --> 00:40:00,060 Jučer ste bili za drag. -Možete ići. 675 00:40:00,100 --> 00:40:01,180 -Radnja. 676 00:40:03,700 --> 00:40:05,100 -Dobro jutro, Fernando. 677 00:40:05,140 --> 00:40:07,420 Koliko me raduje što vas vidim tako rezervno. 678 00:40:09,140 --> 00:40:12,900 -Bilo bi bolje da umjesto riže Donijet će mi pečeno janje. 679 00:40:13,420 --> 00:40:14,620 -Kako ste smiješni. 680 00:40:14,660 --> 00:40:17,500 -Izgleda da bih se oporavio humor. (SMIJE) 681 00:40:17,540 --> 00:40:18,660 -Liječnik... 682 00:40:19,820 --> 00:40:21,860 Dajte nam malo privatnosti, Molim. 683 00:40:22,500 --> 00:40:26,860 Kao što kažete, već mogu govoriti, kretati se i davati naloge. 684 00:40:31,740 --> 00:40:32,860 "Molim. 685 00:40:34,820 --> 00:40:35,940 Molim te izađi. " 686 00:40:36,660 --> 00:40:37,660 -Ispričajte me. 687 00:40:47,900 --> 00:40:49,540 -Fernando, razmišljao sam. 688 00:40:50,540 --> 00:40:53,300 Jako je žalosno da smo započeli da se prema nama postupa s poštovanjem 689 00:40:53,340 --> 00:40:55,260 kad je bilo gotovo prekasno. 690 00:40:57,060 --> 00:41:00,660 -Samo svijest o smrti tjera nas da živimo više. 691 00:41:01,220 --> 00:41:02,340 -Tako lijepo. 692 00:41:02,380 --> 00:41:03,500 Garcilaso? 693 00:41:03,540 --> 00:41:04,660 -Paulo Coelho. 694 00:41:09,380 --> 00:41:12,100 -Mislila sam možda Bilo bi vam drago vidjeti kćer. 695 00:41:12,140 --> 00:41:13,300 Naprijed! 696 00:41:16,540 --> 00:41:18,500 -Oops! Ali tko dolazi? 697 00:41:19,820 --> 00:41:21,100 Ali koja sitnica? 698 00:41:21,500 --> 00:41:22,860 Ups! 699 00:41:22,900 --> 00:41:24,300 Ups oops! 700 00:41:24,340 --> 00:41:26,740 O, kako je dragocjena moja Isabelita! 701 00:41:26,780 --> 00:41:28,580 -Mislite na Luisa Fernanda. 702 00:41:28,620 --> 00:41:31,340 -Nego Visočanstvo Elizabeth glumi u vrtovima. 703 00:41:31,380 --> 00:41:35,340 -Oh, naravno, još uvijek jesam um malo oblačno. 704 00:41:35,740 --> 00:41:38,300 "Ali ona je lijepa moja Luisa Fernanda ... " 705 00:41:38,340 --> 00:41:40,620 Ne znam jesmo li shvatili kako treba puštajući ga da govori. 706 00:41:42,100 --> 00:41:44,060 "Kako je već sjajna Luisa Fernanda". 707 00:41:44,620 --> 00:41:46,100 Kako vrijeme prolazi. 708 00:41:50,860 --> 00:41:52,060 -Jesi li volio svoje kćeri? 709 00:41:53,580 --> 00:41:56,940 -Ali kako da ih ne volim? Ako su krv moje krvi. 710 00:41:57,660 --> 00:41:59,740 -Tako, morate izmijeniti ono što ste potpisali, 711 00:41:59,780 --> 00:42:00,820 moja ljubav. 712 00:42:00,860 --> 00:42:03,100 Za dobro Španjolske i tvoja kći Isabel. 713 00:42:03,620 --> 00:42:05,340 -Naravno, naravno, kad god želite. 714 00:42:06,180 --> 00:42:07,660 Jer prije kralja ... 715 00:42:08,660 --> 00:42:10,020 "Ja sam otac". 716 00:42:11,060 --> 00:42:12,300 -Dobro je. 717 00:42:12,340 --> 00:42:14,500 -Sada sam siguran, nismo pogodili ispravno. 718 00:42:14,540 --> 00:42:17,300 Da gospodine prve sezone "Voljet ću te u kraljevsko vrijeme". 719 00:42:17,340 --> 00:42:19,860 Dok potpisujete, Španjolska nas ispunjava kružnim tokovima 720 00:42:19,900 --> 00:42:21,700 prije nego što je izumljen automobil. 721 00:42:21,740 --> 00:42:25,780 - Nadgledat ću dokumente koji stižu u Nacionalnu knjižnicu od 1832. 722 00:42:26,860 --> 00:42:27,940 -Da. 723 00:42:28,340 --> 00:42:29,420 Ah ... 724 00:42:29,460 --> 00:42:31,340 Da, odmah odlazim tamo. 725 00:42:32,660 --> 00:42:34,420 Fernando VII se oporavio, 726 00:42:34,460 --> 00:42:37,460 Idem pročitati primer prije nego što se vrati u svoje vrijeme. 727 00:42:37,500 --> 00:42:39,060 A vas dvoje, odmarajte se. 728 00:42:39,100 --> 00:42:40,980 Muke će ih ublažiti. Da gospodine. 729 00:42:41,020 --> 00:42:42,140 Idi Idi. 730 00:42:44,380 --> 00:42:46,540 - Priča se da je moj brat, daleko od smrti, 731 00:42:46,580 --> 00:42:48,020 zasijala je u boljoj boji. 732 00:42:48,060 --> 00:42:51,300 Mora da je taj efemerni bljesak prije konačne tame. 733 00:42:51,340 --> 00:42:52,860 -Ne bih bila tako sigurna. 734 00:42:57,820 --> 00:42:59,340 -Zdravo Bože na nebu! 735 00:43:01,740 --> 00:43:03,100 -Molio si me za strpljenje. 736 00:43:04,460 --> 00:43:06,460 Žao mi je što vam kažem Ja sam van toga. 737 00:43:07,220 --> 00:43:08,980 -Stvarno malo svježeg zraka. 738 00:43:09,020 --> 00:43:12,340 A sada kad nema kamera, fantastično si unutra. 739 00:43:12,380 --> 00:43:14,660 Kako istinito, ti si divna glumica. 740 00:43:14,700 --> 00:43:15,900 -Opet ste pljeskali. 741 00:43:17,460 --> 00:43:19,700 -Oh! Da se i oni kotrljaju vani? 742 00:43:20,780 --> 00:43:22,140 Ne trpi, kraljice moja, 743 00:43:22,180 --> 00:43:24,940 moje jedine zablude su one ljubavi. 744 00:43:28,180 --> 00:43:30,020 ... s tribinama ljetnih kina. 745 00:43:30,060 --> 00:43:31,140 -Oh! 746 00:43:36,340 --> 00:43:38,940 Gdje su me doveli? I koji su ovi izgledi i zavrzlame? 747 00:43:38,980 --> 00:43:40,380 - Doktore, ostavi nas na miru. 748 00:43:41,700 --> 00:43:44,020 - Ne znate što me čini sretnom čuti ga kako to govori. 749 00:43:44,060 --> 00:43:45,860 -I zatvorite vrata, molim vas. 750 00:43:52,420 --> 00:43:54,300 Jeste li čuli za Čistilište? 751 00:43:55,340 --> 00:43:56,620 Tamo si. 752 00:43:57,660 --> 00:44:00,540 - Valjda su me doveli ovamo da pročistim svoje grijehe 753 00:44:00,580 --> 00:44:02,620 prije uspona moje duše. 754 00:44:03,860 --> 00:44:06,500 -Trebalo bi se množiti za dvije vječnosti 755 00:44:06,540 --> 00:44:08,660 da vam dam vremena da ih pročisti. 756 00:44:08,700 --> 00:44:09,740 -Lažeš. 757 00:44:09,780 --> 00:44:12,220 -Ostali ste u svoj grad sam 758 00:44:12,260 --> 00:44:14,580 kad su nas napali Francuzi. 759 00:44:14,620 --> 00:44:18,220 Isti ljudi koji su pobijedili u ratu i pozvao vas da se vratite. 760 00:44:18,260 --> 00:44:19,540 A ti, što si učinio? 761 00:44:20,540 --> 00:44:22,460 Dovedi 100.000 djece iz San Luisa. 762 00:44:23,300 --> 00:44:25,460 -Španiju je trebalo očistiti. -Whose? 763 00:44:26,100 --> 00:44:28,420 Od Jovellanosa, tvoj najbolji mozak? 764 00:44:28,460 --> 00:44:30,300 Ili od Goye, vašeg najboljeg slikara? 765 00:44:31,340 --> 00:44:33,180 Morali su otići u egzil, 766 00:44:33,220 --> 00:44:36,220 ali bilo je i drugih koji su trčali gore sreće kao tvrdoglavi 767 00:44:36,260 --> 00:44:37,340 ili Torrijos. 768 00:44:38,260 --> 00:44:39,860 -Htjeli su me napasti. 769 00:44:40,620 --> 00:44:41,660 -Već. 770 00:44:42,980 --> 00:44:47,300 Nitko ne može pomiriti svoje grijehe ako ih ne žališ. 771 00:44:47,340 --> 00:44:48,380 -Čekati. 772 00:44:52,100 --> 00:44:53,740 Reci mi što moram učiniti. 773 00:44:56,300 --> 00:44:57,340 -Zato što sam kralj, 774 00:44:58,380 --> 00:45:00,060 Pitat ćemo vas samo za jednu stvar. 775 00:45:02,940 --> 00:45:04,060 -Što god. 776 00:45:04,740 --> 00:45:05,940 -Kada se vratite, 777 00:45:07,140 --> 00:45:09,380 pobrinite se za vašu kćer Elizabeth dogodi ti se. 778 00:45:11,220 --> 00:45:12,980 Imate samo godinu dana života. 779 00:45:15,260 --> 00:45:18,940 Jednom učinite nešto za ime Španjolske, vaše veličanstvo. 780 00:45:29,580 --> 00:45:31,940 -Imam to sve za sutra potpisati? 781 00:45:31,980 --> 00:45:35,020 -Idi Idi, María Cristina želi da vlada meni. 782 00:45:37,980 --> 00:45:41,100 Oprosti, oprosti, ova šala to je iz kasnijeg vremena. 783 00:45:41,900 --> 00:45:43,580 -Ne znam što mi želiš reći. 784 00:45:43,620 --> 00:45:46,860 -Ništa, ništa, gluposti, sitnica. 785 00:45:46,900 --> 00:45:49,260 To mi je palo na pamet i pustila sam ga. 786 00:45:50,300 --> 00:45:51,420 - Hoćete li potpisati? 787 00:45:53,860 --> 00:45:55,620 -Ako morate potpisati, to je potpisano. 788 00:45:55,660 --> 00:45:58,700 -Ako se žrtvuješ okrenut svi potpisuju, 789 00:46:00,380 --> 00:46:03,540 Žrtvujem se dajući vam ono što radite tako dugo da ti ne dam 790 00:46:27,020 --> 00:46:29,740 -A za taj jastuk, čemu služi? Na plaži? 791 00:46:29,780 --> 00:46:30,860 -Oh! 792 00:46:30,900 --> 00:46:32,620 Ne sjećaš se ni jadnog mene. 793 00:46:49,180 --> 00:46:50,300 Uh! 794 00:46:51,500 --> 00:46:52,660 Ups ... 795 00:46:53,860 --> 00:46:55,860 Ups! 796 00:46:58,140 --> 00:46:59,300 Uh! 797 00:47:06,860 --> 00:47:08,140 -Zaustavi Stop. 798 00:47:08,180 --> 00:47:10,060 Da vidimo, u koliko sati to emitiraju? 799 00:47:10,100 --> 00:47:12,820 Jer ako rade ponavljanja u dječjim satima ... 800 00:47:12,860 --> 00:47:15,860 Gledaj, ne znam o čemu govoriš, ali šuti i uživaj. 801 00:47:17,140 --> 00:47:18,660 -Ne ne ne ne. 802 00:47:19,780 --> 00:47:22,020 Što sam slab, čovječe, ne... 803 00:47:27,220 --> 00:47:28,260 Zašto ne? 804 00:47:28,300 --> 00:47:29,460 Kakvo mlijeko! 805 00:47:30,500 --> 00:47:31,900 Nisu li željeli realizam? 806 00:47:31,940 --> 00:47:33,620 Pa, imat će realizam. 807 00:47:33,660 --> 00:47:36,300 Kralj "utjehe" nazvat će me. 808 00:47:36,340 --> 00:47:38,260 -Čekaj, čekaj, jastučić! 809 00:47:38,300 --> 00:47:40,140 -Kak jastuk ili što mlijeko! 810 00:47:44,300 --> 00:47:45,460 -Oh! 811 00:47:46,220 --> 00:47:48,100 Je li vaš član normalan? -Hej hej! 812 00:47:48,140 --> 00:47:50,260 Nisam ja nikad mi se nitko nije žalio. 813 00:47:50,300 --> 00:47:51,580 (Važio poseban režim) 814 00:47:57,460 --> 00:47:59,540 (Plača) 815 00:48:00,020 --> 00:48:01,180 (Vrata) 816 00:48:01,220 --> 00:48:04,100 -Sve je sređeno. -Neću biti siguran. 817 00:48:04,140 --> 00:48:06,020 (Plača) 818 00:48:06,980 --> 00:48:08,420 Majka koja ga je rodila. 819 00:48:09,020 --> 00:48:11,500 -Ne možete prestati gledati, izaziva ovisnost. 820 00:48:11,540 --> 00:48:12,900 Živi život. 821 00:48:14,580 --> 00:48:16,820 Ja bih ti, prodao format. 822 00:48:16,860 --> 00:48:19,780 Ponestalo bi nam proračunski problemi. 823 00:48:20,340 --> 00:48:21,580 (Važio poseban režim) 824 00:48:24,140 --> 00:48:26,100 (Plača) 825 00:48:26,140 --> 00:48:27,660 Što, kako umjetnik radi? 826 00:48:27,700 --> 00:48:29,740 Šef mi je rekao koji je jebe. 827 00:48:29,780 --> 00:48:32,420 (Plača) 828 00:48:33,940 --> 00:48:35,460 „Sensu stricto“. 829 00:48:36,060 --> 00:48:37,700 (Važio poseban režim) 830 00:48:38,620 --> 00:48:41,660 OMG, kraljica će to saznati. 831 00:48:41,700 --> 00:48:44,460 S onim što čujem, otkrio je sve. 832 00:48:44,500 --> 00:48:45,980 Ulazi. Ne, ne, uđite. 833 00:48:46,020 --> 00:48:47,180 -Ti si liječnik. 834 00:48:48,300 --> 00:48:50,340 -Za što? Šteta je već učinjena. 835 00:48:50,380 --> 00:48:53,860 Kralj Ferdinand ne može kopulirati poput ostalih muškaraca. 836 00:48:55,060 --> 00:48:56,140 (VREMENA QUEEN) 837 00:48:56,180 --> 00:48:59,020 -Ovo je kraj. -Pa za njih, čini se da nije. 838 00:48:59,060 --> 00:49:01,820 Mislim da se šef odnosi na kraju misije. 839 00:49:01,860 --> 00:49:04,900 -K Kraljica je primijetila da Cucalón nije Fernando VII. 840 00:49:04,940 --> 00:49:05,980 -Zašto? 841 00:49:06,020 --> 00:49:08,620 - Kralj je malformacija u njegovom članu. 842 00:49:08,660 --> 00:49:09,780 (Važio poseban režim) 843 00:49:10,460 --> 00:49:11,660 -Maformacija kako? 844 00:49:11,700 --> 00:49:13,660 -Veliko je. -Koliko ogromno? 845 00:49:13,700 --> 00:49:15,060 -Ogroman. 846 00:49:15,100 --> 00:49:17,860 Toliko da morate kopulirati s jastučićem, 847 00:49:17,900 --> 00:49:20,580 kao svojevrsni plovec danas. 848 00:49:21,620 --> 00:49:23,100 Da im nacrtam sliku? 849 00:49:24,380 --> 00:49:27,420 -Koristite jastuk kako ne bi uništili kraljicu, 850 00:49:27,460 --> 00:49:28,940 koja mu je visoka supruga. 851 00:49:30,140 --> 00:49:32,620 Dakle, to ga je koštalo obojica imaju potomstvo. 852 00:49:32,940 --> 00:49:34,140 (Važio poseban režim) 853 00:49:35,100 --> 00:49:36,540 (Vriskanje) 854 00:49:37,620 --> 00:49:40,180 (Plača) 855 00:49:45,060 --> 00:49:46,540 - Je li vam jasno? 856 00:49:47,020 --> 00:49:48,540 -Santa inkvizicije. 857 00:49:48,580 --> 00:49:49,980 Vau, što dovraga puno. 858 00:49:50,020 --> 00:49:53,020 Pa ako ste ga otkrili, nije važno, jer je još uvijek tu, 859 00:49:53,060 --> 00:49:54,180 Hajde, udarit ću te. 860 00:49:55,660 --> 00:49:57,860 (JADEA) 861 00:49:57,900 --> 00:50:00,180 (Bori) 862 00:50:17,460 --> 00:50:21,100 -Ne znam koji su mu lijek dali kralju, ali to je blagoslovljena slava. 863 00:50:22,820 --> 00:50:24,180 Majka koja ga je rodila. 864 00:50:24,860 --> 00:50:26,620 Od? Pa tamo ... ha? 865 00:50:30,220 --> 00:50:33,100 Je li to ... Tko može smisliti leći s kraljicom? 866 00:50:33,140 --> 00:50:35,300 Dobro, Ne razumijem zašto se tako ponašaš. 867 00:50:42,260 --> 00:50:45,540 -To je najviše utjeha publika daje u stvarnosti. 868 00:50:45,580 --> 00:50:46,940 Majka koja te je rodila. 869 00:50:47,580 --> 00:50:48,660 Vojnici dolaze. 870 00:50:49,140 --> 00:50:50,460 Vojnici? Da, vojnici. 871 00:50:58,660 --> 00:51:01,500 I mislim da nam neće doći pomoći. Vojnici, koliko? 872 00:51:01,540 --> 00:51:03,140 Barem jedna pukovnija. 873 00:51:06,780 --> 00:51:08,780 Što je s vojnicima nije bio u scenariju? 874 00:51:15,620 --> 00:51:18,140 To se ne može vjerovati u civilu, tako je. 875 00:51:18,180 --> 00:51:20,340 Pa, bio si obožavatelj, ha? Juanjo Cucalón! 876 00:51:20,380 --> 00:51:22,460 Naravno, i divim mu se kao umjetniku, 877 00:51:22,500 --> 00:51:24,020 ali ne i za obranu Španjolske. 878 00:51:27,100 --> 00:51:28,340 Pa plan B. 879 00:51:32,260 --> 00:51:35,140 -Hej hej, da to oružje nije iz ove ere. 880 00:51:35,180 --> 00:51:37,020 -Znam, ali oni su učinkovitiji. 881 00:51:42,860 --> 00:51:44,380 Onaj koji ste spajali, Cucalón. 882 00:51:51,340 --> 00:51:52,380 Odmaknite se. 883 00:51:53,580 --> 00:51:54,660 Odmaknite se. 884 00:51:56,900 --> 00:51:57,940 Otvoriti. 885 00:52:03,100 --> 00:52:04,180 Ni jedan korak! 886 00:52:05,300 --> 00:52:07,780 Izdajstvo kralju plaća se smrću. 887 00:52:07,820 --> 00:52:08,820 Da. 888 00:52:08,860 --> 00:52:10,900 -Samo izdaja kraljica je to počinila 889 00:52:10,940 --> 00:52:13,180 a liječnik koji se prikriva smrt moga brata 890 00:52:13,220 --> 00:52:15,140 i pribjegavaju prevarantu. 891 00:52:15,180 --> 00:52:17,980 -Ne vrijedi to gubiti svoje živote za nekoga 892 00:52:18,020 --> 00:52:19,100 koji nije kralj. 893 00:52:19,140 --> 00:52:20,260 Odustati. 894 00:52:20,300 --> 00:52:22,020 - Pokažite da ste prevarant. 895 00:52:22,580 --> 00:52:24,260 -Ok, pokazat ćemo. 896 00:52:26,060 --> 00:52:27,100 - Nego ga. 897 00:52:28,060 --> 00:52:30,860 Neka pokaže svoje dijelove pudendala. -Što kažeš? 898 00:52:30,900 --> 00:52:33,540 -Čitala je palača svoju ljubavnu noć. 899 00:52:35,260 --> 00:52:38,220 Ako niste prevarant, nemate što sakriti. 900 00:52:38,260 --> 00:52:40,780 -Kralj nikad nije Ništa za sakriti. 901 00:53:03,260 --> 00:53:05,540 - Bijele ruke ne vrijeđaju, madam. 902 00:53:06,020 --> 00:53:07,140 -Možda, 903 00:53:07,180 --> 00:53:10,700 nego progon za život u Teruelu vas može još više uvrijediti. 904 00:53:14,020 --> 00:53:15,180 -Koji šamar. 905 00:53:15,940 --> 00:53:19,020 - Po povijesti, Kraljičina sestra ga je dala. 906 00:53:19,060 --> 00:53:21,780 Ali nećemo se voziti misija za to, zar ne? 907 00:53:22,500 --> 00:53:24,380 -A što se dogodilo s Carlosom Marijom? 908 00:53:24,420 --> 00:53:25,780 -Izbacili Portugal 909 00:53:25,820 --> 00:53:28,100 i to je bio početak Carlitovih ratova. 910 00:53:29,300 --> 00:53:31,060 - Kao okrutan kao i većina. 911 00:53:31,980 --> 00:53:34,860 Možda da nismo to učinili ništa, ne bi postojali. 912 00:53:35,540 --> 00:53:39,260 - Ne bi bilo drugih ratova, povijest je takva kakva jest. 913 00:53:41,300 --> 00:53:44,660 -Vjeruješ li da će kralj potpisati onu da je tvoja kći nasljednica? 914 00:53:45,660 --> 00:53:46,940 -On će potpisati, Angustias. 915 00:53:49,220 --> 00:53:50,260 Potpisat će. 916 00:54:12,500 --> 00:54:14,540 Castelló nam namigne? 917 00:54:24,500 --> 00:54:25,660 Kakav sjajan čovjek. 918 00:54:27,220 --> 00:54:28,340 I vrlo hrabra. 919 00:54:28,380 --> 00:54:29,380 I zgodan. 920 00:54:29,420 --> 00:54:33,540 -U najmanju ruku, moj razgovor s kraljem je nešto služio. 921 00:54:33,580 --> 00:54:34,820 -Što je rekao? 922 00:54:35,900 --> 00:54:38,660 - Moram biti diskretan, kralj je uvijek kralj. 923 00:54:46,660 --> 00:54:48,100 Kakvo je bilo iskustvo? 924 00:54:48,140 --> 00:54:50,660 -To je to Fernando VII stvarno? 925 00:54:57,380 --> 00:54:59,700 Hej hej, da to oružje nije iz ove ere. 926 00:54:59,740 --> 00:55:01,180 - Da, ali oni su učinkovitiji. 927 00:55:01,220 --> 00:55:02,540 Onaj koji ste spajali, Cucalón ... 928 00:55:02,980 --> 00:55:04,060 (Vrata) 929 00:55:04,860 --> 00:55:06,340 Požuri, ovamo. 930 00:55:07,020 --> 00:55:08,180 Brzo, molim. 931 00:55:14,620 --> 00:55:15,980 -A tko je dovraga? 932 00:55:16,940 --> 00:55:18,860 -Ja sam Fernando VII, kralj Španjolske. 933 00:55:20,340 --> 00:55:22,780 - Već sam, i ja Antonio Banderas, nemoj se zeznuti ... 934 00:55:22,820 --> 00:55:24,700 Juanjo, molim te, ovamo. 935 00:55:24,740 --> 00:55:25,780 Brzo, pusti. 936 00:55:25,820 --> 00:55:26,820 Dođi. 937 00:55:26,860 --> 00:55:28,620 Señor Cucalón, što mislite? 938 00:55:28,660 --> 00:55:31,500 -Zavezao se s kraljicom i ne možete računati. 939 00:55:31,540 --> 00:55:32,700 -Zapravo ne. 940 00:55:34,060 --> 00:55:35,540 Pa, malo da. 941 00:55:36,580 --> 00:55:39,900 Ali ono o čemu stvarno mislim koliko sam se puta predstavio 942 00:55:39,940 --> 00:55:42,980 na kasting za kraljeve uloge i nikad me nisu uhvatili. 943 00:55:43,020 --> 00:55:45,180 I ispada da jesam jedini glumac na svijetu 944 00:55:45,220 --> 00:55:46,900 koji je uistinu bio kralj. 945 00:55:46,940 --> 00:55:48,220 Za par dana. 946 00:55:48,260 --> 00:55:50,620 Dovoljno dobro Nitko to više ne može uzeti od mene. 947 00:55:50,660 --> 00:55:52,820 Dobro rečeno. Dobro su obavili posao. 948 00:55:52,860 --> 00:55:54,940 Sada idite na počinak. Vrlo dobro. 949 00:55:54,980 --> 00:55:56,100 Da gospodine. 950 00:56:00,300 --> 00:56:01,740 Znate li nešto o Juliánu? 951 00:56:01,780 --> 00:56:05,060 - Dao sam mu nekoliko slobodnih dana otići s njegovom obitelji. 952 00:56:05,100 --> 00:56:06,860 Majka joj je lošeg zdravlja. 953 00:56:50,460 --> 00:56:51,620 Što radite ovdje? 954 00:56:53,140 --> 00:56:54,340 Nedostajao si mi. 955 00:57:08,180 --> 00:57:09,260 (Uzdiše) 956 00:57:11,700 --> 00:57:14,780 Nema nikoga tko te razumije, ali ako nisu prošla dva sata 957 00:57:14,820 --> 00:57:16,380 otkako sam napustio dom. 958 00:57:16,420 --> 00:57:17,580 Sam? 959 00:57:17,620 --> 00:57:18,740 Da. 960 00:57:19,420 --> 00:57:21,260 Pa, bilo je to zauvijek. 961 00:57:30,100 --> 00:57:33,340 Dođi da završim vidimo se uskoro. 962 00:58:51,580 --> 00:58:54,620 Postoje ljudi koje ne bi smjeli napustiti imati djecu. 963 00:58:59,420 --> 00:59:01,700 -Što je to? -Pa, istina, nema pojma. 964 00:59:02,300 --> 00:59:03,420 -Oni su već ovdje. 965 00:59:07,340 --> 00:59:08,980 -Da li puno ljudi radi ovdje? 966 00:59:09,020 --> 00:59:10,860 - Imali smo bolja vremena. 967 00:59:11,860 --> 00:59:13,820 -Jesi li u Ministarstvu vremena. 968 00:59:13,860 --> 00:59:15,260 -Jesi li meteorolog? 969 00:59:16,380 --> 00:59:17,420 Ti si lud. 970 00:59:17,460 --> 00:59:18,500 -A ti 971 00:59:19,140 --> 00:59:22,220 upravo su otkrili leš od djeteta od samo jedne godine. 972 00:59:23,620 --> 00:59:25,820 -Kako znaš? - Ja sam ga ubio. 973 00:59:26,740 --> 00:59:28,740 Sve je počelo prije samo šest mjeseci. 974 00:59:28,780 --> 00:59:30,180 Kad smo shvatili 975 00:59:30,220 --> 00:59:32,300 od kojih jedan naših najboljih agenata, 976 00:59:32,340 --> 00:59:34,660 Julián Martínez, bila je oteta. 977 00:59:36,980 --> 00:59:38,460 Mi ga ustrajno tražimo, 978 00:59:38,500 --> 00:59:40,500 ali nismo mogli ni zamisliti Gdje je bilo. 979 00:59:42,860 --> 00:59:43,900 Zdravo? 980 00:59:44,460 --> 00:59:45,580 Postoji li netko? 981 00:59:48,580 --> 00:59:49,900 Gdje sam dovraga? 982 00:59:49,940 --> 00:59:51,940 2070. godine. 983 00:59:55,380 --> 00:59:57,380 Dobrodošli u budućnost, Julián. 984 00:59:57,940 --> 01:00:01,260 Jedan od vaših najboljih agenata kidnapovan je prije šest mjeseci. 985 01:00:01,300 --> 01:00:04,060 Upravo sam se o tome obavijestio i jedino što se sastoji 986 01:00:04,100 --> 01:00:06,500 to je prigovor nestankom prije osam godina. 987 01:00:06,540 --> 01:00:08,420 -Ako ih nisu kidnapovali Julián, 988 01:00:08,460 --> 01:00:11,780 ne bi se pojavilo nijedno dijete pokopan pored Ministarstva. 989 01:00:14,700 --> 01:00:15,780 Tko si ti? 990 01:00:16,740 --> 01:00:20,300 Ako sumnjamo u samo jednog od nas, pa ne zaslužujemo biti ovdje. 991 01:00:20,340 --> 01:00:22,860 Je li to što mi ne shvaćamo koliko daleko dovraga 992 01:00:22,900 --> 01:00:25,100 dolazimo u ovom jebenom ministarstvu? 993 01:00:25,140 --> 01:00:28,340 Uvijek smo vjerovali da jesmo bili smo posljednje Ministarstvo, 994 01:00:28,820 --> 01:00:30,900 da kasnije više neće biti njih. 995 01:00:31,620 --> 01:00:32,740 Nismo u krivu. 72653

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.