Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,900 --> 00:00:07,460
Atentiran Einstein
a Emilio Herrera sumnjičav ...
2
00:00:07,500 --> 00:00:09,420
-Emilio Herrera, upravo danas.
3
00:00:09,460 --> 00:00:11,900
-Angustias,
To moram riješiti sam.
4
00:00:11,940 --> 00:00:14,620
Pitamo već pola godine
povećanje proračuna i,
5
00:00:14,660 --> 00:00:17,820
iznenada se pojavi delegat
razgovarati o tome.
6
00:00:17,860 --> 00:00:18,860
Glupan.
7
00:00:18,900 --> 00:00:20,140
Zna li se nešto o Salvadoru?
8
00:00:20,180 --> 00:00:21,980
Koji Salvador?
Spasitelj.
9
00:00:22,020 --> 00:00:24,100
Salvador ... Ne znam ništa.
10
00:00:24,220 --> 00:00:25,500
Malo kave?
11
00:00:25,540 --> 00:00:27,020
(TV) "Smrt u Moskvi
12
00:00:27,060 --> 00:00:30,700
kozmonauta Mihaila Kulijakova,
prvi čovjek koji je zakoračio na mjesec.
13
00:00:30,740 --> 00:00:33,260
Za osvajanje prostora
bila je presudna
14
00:00:33,300 --> 00:00:35,580
djelo španjolskog znanstvenika
Emilio Herrera,
15
00:00:35,620 --> 00:00:37,660
otac
ronilačkog odijela strata
16
00:00:37,700 --> 00:00:40,300
koji je svoj izum donirao SSSR-u. "
-Ne. Ne opet.
17
00:00:40,340 --> 00:00:43,140
Rusi žele njegovo ronilačko odijelo.
A ja sam tu da to spriječim.
18
00:00:43,180 --> 00:00:45,460
-To čini?
-Zaustavite ronilačko odijelo, rekao bih.
19
00:00:45,500 --> 00:00:46,940
- Pa, dobro kažete.
20
00:00:48,300 --> 00:00:51,860
Da li želite da Hernán Cortés osvoji
Meksiko s kaláshnikovom?
21
00:00:51,900 --> 00:00:53,620
Bila je to šala, Irene.
22
00:00:54,740 --> 00:00:58,100
Koja je godina bila?
1936., Madrid.
23
00:00:58,620 --> 00:01:00,500
(Mitraljez)
24
00:01:01,140 --> 00:01:02,140
Spusti oružje.
25
00:01:02,180 --> 00:01:04,340
Naravno da trošim
na platnu i ulju!
26
00:01:04,379 --> 00:01:07,500
Što pokušavaš napraviti, obojiti koplja
s Carioca markerima?
27
00:01:07,540 --> 00:01:09,740
-Još nešto?
-Ne, ugodno mi je.
28
00:01:10,740 --> 00:01:12,500
Hvala, spasili ste mog sina.
29
00:01:12,540 --> 00:01:15,340
- Zajebao sam se, zar ne?
-Ne, ti si heroj.
30
00:01:15,380 --> 00:01:17,260
Iz toga,
31
00:01:17,300 --> 00:01:20,260
Mislio sam da je sve dobro
i ono loše što će se dogoditi Herreri
32
00:01:20,300 --> 00:01:21,660
bila bi moja odgovornost.
33
00:01:21,700 --> 00:01:22,740
-Znači, ti si?
34
00:01:22,780 --> 00:01:25,460
-Ignacio María Ayerbe
Iz fontane Jiménez Salgado.
35
00:01:25,500 --> 00:01:26,500
Koji kurac?
36
00:01:26,540 --> 00:01:28,100
Moram li vam pokazati karticu?
37
00:01:28,140 --> 00:01:30,620
Uvjeravam vas da su započeli
na krivoj nozi sa mnom.
38
00:01:30,660 --> 00:01:32,900
-Evo nas opet!
-Emilio Herrera?
39
00:01:32,940 --> 00:01:36,140
-Isto. Izađi van
u francuskim novinama 1947.
40
00:01:36,180 --> 00:01:37,380
-Zašto ste me htjeli vidjeti?
41
00:01:37,420 --> 00:01:40,100
-Željela sam znati je li moj život
vrijedilo je.
42
00:01:40,140 --> 00:01:42,300
-Ovo je za tebe.
43
00:01:42,340 --> 00:01:44,820
Mjesečeva stijena.
-Poći ćemo na Mjesec.
44
00:01:44,860 --> 00:01:49,300
-U 1969. kao ronilačko odijelo
što je tvoja evolucija.
45
00:01:49,900 --> 00:01:51,460
-U konačnici sve ima smisla.
46
00:01:52,500 --> 00:01:55,060
Drugi dan,
Ja sam se svađao sa suprugom 14. godine.
47
00:01:55,100 --> 00:01:57,540
Ukupno, jer rekoh
njezinom prijatelju Montseu
48
00:01:57,580 --> 00:01:59,340
da je izgledao malo deblji.
49
00:01:59,860 --> 00:02:04,060
Supruga me zvala o svemu:
nepristojan, rub, bezobrazan.
50
00:02:04,460 --> 00:02:05,740
Ne bih mogao vjerovati.
51
00:02:05,780 --> 00:02:09,020
Pa sam rekao svojoj ženi:
"Ali je li deblja ili nije?"
52
00:02:09,059 --> 00:02:10,220
A ona mi je rekla:
53
00:02:10,660 --> 00:02:13,460
"Naravno da je,
ali nije u redu da mu kažete.
54
00:02:13,500 --> 00:02:16,540
To nije politički korektno. "
55
00:02:16,820 --> 00:02:19,660
Politički točno?
I što je to?
56
00:02:20,140 --> 00:02:21,860
Hvala Bogu, sljedeći dan,
57
00:02:21,900 --> 00:02:24,380
novine
govorio je samo o tome,
58
00:02:24,420 --> 00:02:26,780
od politički korektnih.
59
00:02:26,820 --> 00:02:28,900
I otkrio sam što se događa.
60
00:02:28,940 --> 00:02:32,260
Sastoji se od tebe da kažeš ono što kažeš,
ne vrijeđajte nikoga.
61
00:02:32,300 --> 00:02:35,860
Ja koji sam to mislio s istinom
ispred je išao svuda.
62
00:02:35,900 --> 00:02:39,740
Pa ne, živimo
politički korektna vremena.
63
00:02:39,780 --> 00:02:42,900
Sada cijene ne rastu,
prilagođavaju se inflaciji.
64
00:02:42,940 --> 00:02:45,220
Radnicima
nisu otpušteni,
65
00:02:45,260 --> 00:02:47,020
prilagođavaju se na poslu.
66
00:02:47,060 --> 00:02:50,260
Ako vam dijete ne uspije, na temeljnoj podlozi
više ne kaže "Suspense",
67
00:02:50,300 --> 00:02:52,820
ne napreduje kako treba.
68
00:02:52,860 --> 00:02:54,420
Sada ljudi ne gladuju,
69
00:02:54,460 --> 00:02:58,540
je pet bodova ispod
međuprofesionalne plaće.
70
00:02:58,740 --> 00:03:01,420
Ako ubijete ujaka,
ostaje žrtva.
71
00:03:01,460 --> 00:03:04,460
Ali ako ubijete 1.500,
oni su kolateralna šteta.
72
00:03:04,500 --> 00:03:09,300
Ne mogu više reći svom šefu
da imam afričku mržnju prema njemu,
73
00:03:09,340 --> 00:03:12,980
ali moja mržnja prema njemu
to nadilazi Ceutu i Melillu.
74
00:03:13,020 --> 00:03:14,060
A moj sin,
75
00:03:14,100 --> 00:03:16,260
Morat ću vam reći
snježno bijela priča
76
00:03:16,300 --> 00:03:21,660
i sedam jedinki čija visina
nije prilagođen zapadnom kanonu.
77
00:03:21,700 --> 00:03:23,100
Hvala vam.
78
00:03:29,460 --> 00:03:32,580
-Dobro,
Bili ste divni.
79
00:03:32,620 --> 00:03:33,660
-Hvala vam.
80
00:03:33,700 --> 00:03:36,940
Šteta što javnost
ne razumije moj humor.
81
00:03:36,980 --> 00:03:39,780
Uvijek pokušavam davati
intelektualni dodir, znaš?
82
00:03:39,820 --> 00:03:42,460
Ali ljudi ne vole razmišljati.
To je problem.
83
00:03:42,500 --> 00:03:43,900
-Aha, naravno.
84
00:03:43,940 --> 00:03:46,020
-Sada,
javnost zanima samo viđenje
85
00:03:46,060 --> 00:03:49,180
da slavni
prolazi ih na otoku
86
00:03:49,220 --> 00:03:52,420
ili ako Zutanito stavi
rogove do Menganite.
87
00:03:52,460 --> 00:03:56,180
I pitam se:
Zašto sam proučavao Grotowskog?
88
00:03:56,220 --> 00:03:57,980
Što bi rekao Stanislavski
iz svega ovoga?
89
00:03:58,020 --> 00:03:59,980
-Nema pojma.
-Pa, reći ću mu.
90
00:04:00,540 --> 00:04:05,140
Stanislavski bi rekao: "Tko sam ja?
Odakle dolazim? Gdje ja idem?".
91
00:04:17,340 --> 00:04:18,900
-Puls je vrlo slab.
92
00:04:20,900 --> 00:04:23,820
-Najnoviji lijekovi
dali su ti beskorisno.
93
00:04:25,140 --> 00:04:27,900
-To se događa s vama
za povjerenje u liberala.
94
00:04:28,900 --> 00:04:30,940
- Prije liberala, liječnik sam.
95
00:04:30,980 --> 00:04:33,180
A ovaj čovjek, prije svega,
on je moj pacijent.
96
00:04:39,180 --> 00:04:41,020
-Firmad, Fernando, za Boga miloga,
97
00:04:41,060 --> 00:04:43,580
ne možete napustiti zemlju
u rukama svog brata.
98
00:04:43,620 --> 00:04:45,460
-I u čijim rukama
želiš li ga ostaviti?
99
00:04:46,940 --> 00:04:49,860
-U one dvogodišnje djevojčice?
-Što radite ovdje?
100
00:04:49,900 --> 00:04:52,260
-Ne mogu se brinuti
za zdravlje mog brata?
101
00:04:52,300 --> 00:04:54,060
-Sada je u redu.
102
00:04:54,100 --> 00:04:56,940
Ako se želite svađati, izađite van.
103
00:05:42,580 --> 00:05:44,980
- Zato pretražujem
istina mojih likova,
104
00:05:45,020 --> 00:05:48,180
svoje najdublje osjećaje.
-Mislim da je to sjajno.
105
00:05:48,220 --> 00:05:49,900
-Ali nema smisla.
106
00:05:49,940 --> 00:05:51,500
Predstavljam se svim kastingima
107
00:05:51,540 --> 00:05:53,500
i papire
daje im ih.
108
00:05:53,540 --> 00:05:54,940
A znate li zašto?
-Ne.
109
00:05:54,980 --> 00:05:56,940
-Pa, upravo ću objasniti.
-Oprosti.
110
00:05:56,980 --> 00:05:58,780
(Mobilni)
111
00:06:00,340 --> 00:06:01,380
Da?
112
00:06:01,420 --> 00:06:03,100
-Salim vam nekoliko slika
113
00:06:03,140 --> 00:06:05,540
pa vide
kako je ovdje stvar.
114
00:06:06,060 --> 00:06:07,460
Moramo djelovati sada.
115
00:06:07,820 --> 00:06:10,540
-U redu,
pripremite za sutra.
116
00:06:12,020 --> 00:06:13,180
Hvala vam.
117
00:06:14,540 --> 00:06:18,700
Gospodine Cucalón,
Dođite sutra da me vidite prvo,
118
00:06:19,380 --> 00:06:22,140
Imam ponudu za tebe
da je nećete moći odbiti.
119
00:06:37,980 --> 00:06:40,180
Umireš, kopile.
120
00:06:41,900 --> 00:06:44,340
I samo čudo vas može spasiti.
121
00:07:24,980 --> 00:07:27,620
"-Ne možete napustiti zemlju
u rukama svog brata.
122
00:07:27,660 --> 00:07:29,700
-I u čijim rukama
želiš li ga ostaviti?
123
00:07:30,500 --> 00:07:33,420
U one dvogodišnje djevojčice?
-Što radite ovdje? "
124
00:07:33,460 --> 00:07:34,620
(SALVADOR) To kažem.
125
00:07:34,660 --> 00:07:36,740
"Ne mogu se brinuti ...?"
126
00:07:36,780 --> 00:07:38,940
Što novorođenče
Carlos María Isidro tamo?
127
00:07:38,980 --> 00:07:40,860
-Carlos María Isidro?
Kakvo posredno ime.
128
00:07:40,900 --> 00:07:42,580
Pa, meni to ne zvuči nimalo.
129
00:07:42,620 --> 00:07:46,260
Pa, ako ne djelujemo, on će biti kralj
a onda da, to će zvučati.
130
00:07:46,300 --> 00:07:48,220
Ernesto, molim te.
131
00:07:48,260 --> 00:07:51,620
-Da.
Dana 16. rujna 1832. god.
132
00:07:52,180 --> 00:07:54,540
Pogoršalo se
Zdravlje kralja Ferdinanda VII.
133
00:07:54,580 --> 00:07:58,020
koji je konvalesirao
u njegovoj palači La Granja.
134
00:07:58,060 --> 00:08:01,060
Kraljica María Cristina,
pod pritiskom apsolutista,
135
00:08:01,100 --> 00:08:03,740
na čelu s Calomardeom, povukao se.
136
00:08:03,780 --> 00:08:04,860
I pritiskao supruga
137
00:08:04,900 --> 00:08:08,300
opozvati
pragmatična sankcija 1830. godine
138
00:08:08,340 --> 00:08:11,420
taj zatvoreni pristup prijestolju
autor Carlos María Isidro
139
00:08:11,460 --> 00:08:14,460
u korist kraljeve kćeri,
Isabel, samo dvije godine.
140
00:08:14,500 --> 00:08:17,660
Nisu bili smiješni
Neka krunu nosi žena.
141
00:08:17,700 --> 00:08:21,100
Pa s drugom Isabel koja je vladala
u petnaestom stoljeću nije išlo tako loše za nas.
142
00:08:21,140 --> 00:08:23,300
Potpuno puni državni udar.
Točno.
143
00:08:23,340 --> 00:08:24,740
Kralj je potpisao pod uvjetom
144
00:08:24,780 --> 00:08:27,660
da nova uredba nije izašla
u svjetlu do njegove smrti,
145
00:08:27,700 --> 00:08:30,540
koji kao da ne žurimo,
To će se dogoditi preuranjeno.
146
00:08:30,580 --> 00:08:33,300
-Izgleda da je naš prijatelj Carlos
žuri da bude kralj.
147
00:08:33,340 --> 00:08:36,620
- Vrlo dobro, što treba raditi?
- Plivaj, na dopustu si.
148
00:08:36,659 --> 00:08:38,220
Julian će otići.
149
00:08:38,260 --> 00:08:39,580
Usput, gdje je on?
150
00:08:39,620 --> 00:08:41,980
Nazivam ga, ali on ne podiže telefon.
Pa inzistirajte.
151
00:08:42,019 --> 00:08:44,540
- Šefe, ne mogu biti kod kuće.
152
00:08:44,580 --> 00:08:47,100
Kuća pada na mene,
Trebam akciju.
153
00:08:47,140 --> 00:08:49,580
To je stvar
najhitnije, gospodine.
154
00:08:50,580 --> 00:08:53,300
-Ok, on će ići na misiju.
155
00:08:53,340 --> 00:08:55,380
-U redu, i što treba raditi?
156
00:08:56,100 --> 00:08:59,020
-Na moju žalost,
spasi život Fernandu VII,
157
00:08:59,060 --> 00:09:01,100
najgori kralj
Španjolska je ikad imala.
158
00:09:01,140 --> 00:09:02,380
Ja, sa svim poštovanjem,
159
00:09:02,420 --> 00:09:05,540
ali meni se to ne čini u redu
poželi zlo nijednom kralju.
160
00:09:05,580 --> 00:09:07,020
O ne?
161
00:09:07,060 --> 00:09:10,540
Fernando VII je pobjegao
kad nas je napao Napoleon.
162
00:09:10,580 --> 00:09:12,900
Na povratku, pobjedom u ratu,
poslan u izgnanstvo
163
00:09:12,940 --> 00:09:15,740
onima koji su igrali
koža za obranu svoje zemlje
164
00:09:15,780 --> 00:09:18,940
i pogubio druge,
poput tvrdoglavih, na primjer.
165
00:09:18,980 --> 00:09:20,300
Zvuči li zvono?
166
00:09:20,340 --> 00:09:23,100
-Irene i ja ćemo dovesti ovdje
do Fernanda VII
167
00:09:23,140 --> 00:09:27,060
za modernu medicinu učiniti
ono što stari ne može učiniti.
168
00:09:27,140 --> 00:09:29,340
Znam ovaj.
169
00:09:29,380 --> 00:09:30,540
Čim dovedete kralja,
170
00:09:30,580 --> 00:09:33,500
vas dvoje putujete u 1832. godinu
s dvojnikom kraljem.
171
00:09:33,540 --> 00:09:36,340
Dr. Castelló će vas primiti,
agent Ministarstva.
172
00:09:36,380 --> 00:09:38,660
I tamo ćete se zadržati
sve dok Fernando VII
173
00:09:38,700 --> 00:09:40,980
oporaviti zdravlje ovdje
i mogu se vratiti u prošlost.
174
00:09:41,020 --> 00:09:42,900
Trenutak, dvostruko?
Dvojica kralja.
175
00:09:42,940 --> 00:09:47,060
-Gdje ćemo dobiti dvostruku?
-To smo riješili.
176
00:09:47,100 --> 00:09:48,780
Znam kako to meni zvuči, naravno,
177
00:09:48,820 --> 00:09:51,740
ovo je Manolo,
lutrija "Acacias 38".
178
00:09:52,460 --> 00:09:54,980
- Ups, ali koliko serija
Radi li se istovremeno?
179
00:09:55,020 --> 00:09:57,380
-Nije zamišljeno.
-Kako pokazuje da živimo
180
00:09:57,420 --> 00:09:59,300
novo zlatno doba
s televizije.
181
00:09:59,340 --> 00:10:00,420
-To je ono što kažu.
182
00:10:01,140 --> 00:10:03,020
-A što su oni? Chanas?
183
00:10:03,060 --> 00:10:04,660
-Requetés.
Želite li što?
184
00:10:05,620 --> 00:10:07,380
-Mislim da je priča
to nije njegova utvrda.
185
00:10:07,420 --> 00:10:09,260
-Pa, ne, ali brzo učim.
186
00:10:09,740 --> 00:10:11,700
Hej, kad mi daješ
kopija skripte,
187
00:10:11,740 --> 00:10:13,500
radujem se čitanju?
188
00:10:15,380 --> 00:10:18,180
(Vibra)
189
00:10:30,580 --> 00:10:33,420
- Znači, ne moram ništa da kažem?
Ali ništa ništa?
190
00:10:33,460 --> 00:10:34,740
-Nije riječ.
191
00:10:34,780 --> 00:10:37,220
Vidjet ćete, protumačit ćete
do Fernanda VII
192
00:10:37,260 --> 00:10:39,420
tijekom ozbiljne krize i zdravlja.
193
00:10:39,460 --> 00:10:42,900
U osnovi što morate učiniti
leže i bez svijesti.
194
00:10:43,580 --> 00:10:46,260
-Jesi li me doveo ovamo
glumiti pomagača bez rečenice?
195
00:10:46,300 --> 00:10:48,580
Ne shvaćam,
došli ste vidjeti moje monologe.
196
00:10:48,620 --> 00:10:50,820
-Da, a on nije prestajao razgovarati.
Ne, oprosti, ne,
197
00:10:50,860 --> 00:10:52,700
što hoću reći, bilo je
198
00:10:52,740 --> 00:10:54,540
u one male
trenuci tišine
199
00:10:54,580 --> 00:10:57,260
kad sam shvatio
kako je sjajan glumac.
200
00:10:57,300 --> 00:10:58,780
Pa, da, to je to ...
201
00:10:58,820 --> 00:11:01,860
ponekad jedan s tišinom
kaže više nego što govori.
202
00:11:01,900 --> 00:11:02,940
-Ne oklijevaj.
203
00:11:02,980 --> 00:11:06,500
Nadalje, on je uzvišen glumac.
Hajde, interpretacija koju on iznosi
204
00:11:06,540 --> 00:11:08,940
od Manolo lutrije
u "Acacias 38",
205
00:11:08,980 --> 00:11:10,980
U životu se nisam više smijao.
206
00:11:11,420 --> 00:11:13,100
Ali ako je bio dramatični lik,
207
00:11:13,140 --> 00:11:14,900
mučiti
zbog gubitka sina.
208
00:11:14,940 --> 00:11:16,460
- Pogledajmo, komedije, drame,
209
00:11:16,500 --> 00:11:18,740
što želi reći
je li to vaša interpretacija
210
00:11:18,780 --> 00:11:21,180
izgubljena istina.
-I mi želimo istinu.
211
00:11:21,220 --> 00:11:23,020
Pravi.
Pravi.
212
00:11:24,860 --> 00:11:26,180
-Hvala vam.
213
00:11:26,220 --> 00:11:28,380
Pa o čemu se radi u seriji?
214
00:11:28,420 --> 00:11:31,580
-Pa, pripremamo se
novi televizijski format,
215
00:11:31,620 --> 00:11:33,460
povijesni reality show.
216
00:11:34,700 --> 00:11:37,340
-Jesi li me pozvao da odradim
povijesna stvarnost?
217
00:11:37,380 --> 00:11:40,540
-Da, ali ne isto,
ona je povijesna.
218
00:11:40,580 --> 00:11:42,420
-Historical.
Povijesna.
219
00:11:42,460 --> 00:11:44,780
-Ostalo je jedino
da se radi u stvarnosti.
220
00:11:45,980 --> 00:11:47,220
-Već.
221
00:11:47,700 --> 00:11:49,540
A hoće li ih biti
cijelo vrijeme snimanja?
222
00:11:49,580 --> 00:11:51,220
Jer, naravno, to je druga cijena.
223
00:11:51,260 --> 00:11:53,660
-Ne uvijek,
na primjer kad ste sami ...
224
00:11:53,700 --> 00:11:57,540
Pacino i Alonso poslužit će vam
veza s proizvodnjom
225
00:11:57,580 --> 00:11:59,700
i reći će vam
kad se valja ili ne.
226
00:12:00,180 --> 00:12:01,580
Od?
227
00:12:02,380 --> 00:12:04,100
Potpisujemo li ugovor?
228
00:12:06,540 --> 00:12:07,580
Dođi...
229
00:12:13,460 --> 00:12:15,300
Savršeno hajde
Idemo u svlačionicu.
230
00:12:15,340 --> 00:12:17,340
Pacino,
fotografija s gospodinom Cucalónom.
231
00:12:17,380 --> 00:12:19,500
Ako nemate ni mreže.
To je za moju djevojčicu.
232
00:12:19,540 --> 00:12:20,940
-Ako imaš godinu dana.
-Nema veze.
233
00:12:20,980 --> 00:12:21,980
Ako nemate ništa protiv.
234
00:12:22,020 --> 00:12:24,300
Ne,
da smo ovdje vrlo profesionalni.
235
00:12:25,380 --> 00:12:27,420
Castelló, sve uređeno.
236
00:12:27,900 --> 00:12:32,820
Da, operacija "Felón"
započinje u tri, dva, jedan ...
237
00:12:33,980 --> 00:12:35,660
Već smo ovdje.
Kako ste, Castelló?
238
00:12:35,700 --> 00:12:38,540
Požuri, kraljica može doći
bilo kada.
239
00:12:38,820 --> 00:12:41,660
Prije ga nisam ni željela vidjeti
a sada je tu i more nježnosti.
240
00:12:41,700 --> 00:12:43,980
-Polako.
Zbog interesa vas volim andres.
241
00:12:44,020 --> 00:12:47,380
Da vidimo, hajde, jedan, dva i tri ...
Odjednom.
242
00:12:47,420 --> 00:12:48,980
Već.
Jedan, dva i tri.
243
00:12:49,020 --> 00:12:51,180
K vragu, kako teži mokraćna kiselina.
244
00:12:51,940 --> 00:12:53,260
Ulazim prvi.
245
00:12:53,860 --> 00:12:55,540
Sada ... Jednom nogom!
246
00:12:55,860 --> 00:12:57,820
Drži me, drži me. Imam to.
247
00:12:58,260 --> 00:12:59,340
Imam to.
248
00:13:02,060 --> 00:13:03,060
Pazi.
Idemo.
249
00:13:03,100 --> 00:13:04,940
Pazi.
Korak, Ernesto.
250
00:13:06,180 --> 00:13:07,740
Idemo.
Uzmeš li to
251
00:13:09,060 --> 00:13:10,260
Idemo tamo.
252
00:13:12,020 --> 00:13:13,340
Tamo je.
253
00:13:15,860 --> 00:13:17,860
Brzo, pusti.
Spreman? Idemo.
254
00:13:17,900 --> 00:13:19,100
Idemo.
255
00:13:21,180 --> 00:13:23,060
Brže brže.
256
00:13:24,100 --> 00:13:25,500
Mi smo.
257
00:13:29,340 --> 00:13:32,100
-Ah, ne, ne možeš to podnijeti
pederu, oprosti.
258
00:13:32,140 --> 00:13:33,780
- Nosim samo svoj mobitel i duhan.
259
00:13:33,820 --> 00:13:35,900
Jesu li pravila,
G. Cucalón, čovječe.
260
00:13:36,260 --> 00:13:37,660
Ispričajte me.
261
00:13:38,860 --> 00:13:40,380
Pazi.
262
00:13:42,100 --> 00:13:43,340
Idemo.
263
00:13:44,020 --> 00:13:45,940
-Takođe
niz bolnica?
264
00:13:45,980 --> 00:13:48,700
- Navodno su vrlo uspješni.
Da, potvrdim.
265
00:13:55,580 --> 00:13:58,500
Nije fer, imaš
jebena svlačionica i ja,
266
00:13:58,540 --> 00:14:01,020
umjesto kralja,
Izgledam kao duh Božića.
267
00:14:01,060 --> 00:14:03,180
Kralj je kralj,
odjeveni ili u kože.
268
00:14:03,220 --> 00:14:06,100
-A znate li što kažu:
bolesni lik, sigurna nagrada.
269
00:14:06,140 --> 00:14:07,860
-Hej, zašto ima toliko vrata?
270
00:14:07,900 --> 00:14:10,260
-Svaki ide na skup.
-Oh, koja snaga.
271
00:14:10,940 --> 00:14:12,860
Pa, to je to.
272
00:14:19,420 --> 00:14:22,580
U svakom slučaju, neka emisija počne.
273
00:14:26,660 --> 00:14:27,980
Isuse, kakva stezanje.
274
00:14:28,460 --> 00:14:31,420
Sñor Cucalón, to je Pedro Castelló,
vaš osobni liječnik.
275
00:14:32,500 --> 00:14:33,860
Za Pepa!
276
00:14:34,500 --> 00:14:36,900
To je živa slika kralja.
-Castelló ...
277
00:14:36,940 --> 00:14:38,900
Mogu li te vidjeti?
u nekom filmu?
278
00:14:40,340 --> 00:14:42,340
- Ne, više sam od kazališta.
279
00:14:44,300 --> 00:14:48,820
- Jebeni mužjak, koja razina,
Izgleda kao prava palača.
280
00:14:49,420 --> 00:14:50,540
Jebati!
281
00:14:50,580 --> 00:14:52,820
Trebala sam imati više tjestenine,
muški.
282
00:14:53,660 --> 00:14:55,340
Moo, moo!
-Ali što je to?
283
00:14:55,380 --> 00:14:56,780
Jeste li donijeli pile?
284
00:14:56,820 --> 00:14:59,420
-To se čudesno čisti
glasnice.
285
00:14:59,460 --> 00:15:02,340
Pa onda, moja djevojčica
moraju imati glasnice
286
00:15:02,380 --> 00:15:04,220
poput zvižduka. Molim...
Donesite to.
287
00:15:04,260 --> 00:15:07,020
Evo, idite u krevet, hajde.
Traka.
288
00:15:08,260 --> 00:15:09,540
-Phew ...
-Od?
289
00:15:09,580 --> 00:15:10,980
- Mirise na češnjak, čovječe.
290
00:15:11,020 --> 00:15:14,060
A plahte su znojne.
Ne možemo li ih promijeniti?
291
00:15:14,100 --> 00:15:16,820
-Ne, realizam jest
super važan u ovoj proizvodnji.
292
00:15:16,860 --> 00:15:18,820
Idemo.
Ostali glumci dolaze.
293
00:15:18,860 --> 00:15:21,540
Pa, kako umjetnici kažu:
puno sranja.
294
00:15:21,580 --> 00:15:23,100
Nikad bolje rečeno.
(POZIV)
295
00:15:25,980 --> 00:15:27,140
Veličanstvo.
296
00:15:28,580 --> 00:15:30,140
Predstavljam vam ...
297
00:15:31,860 --> 00:15:33,220
Jesús Méndez Pontón,
298
00:15:33,260 --> 00:15:36,820
Kraljevskog koledža
medicinske kirurgije San Carlosa.
299
00:15:36,860 --> 00:15:38,940
On je specijalist
kod gihta artritisa.
300
00:15:38,980 --> 00:15:41,860
-Mislio sam da si
najbolji liječnik u ovoj zemlji.
301
00:15:42,780 --> 00:15:44,900
-Nikad ne boli
drugo mišljenje.
302
00:15:48,500 --> 00:15:50,780
-Ne otkrivaj se, prehladićeš se.
303
00:15:53,500 --> 00:15:55,900
(Važio poseban režim)
304
00:15:56,740 --> 00:15:58,500
Prošli su dani bez da se jedva pomaknuo.
305
00:15:58,540 --> 00:16:01,020
-Izgleda da je to moja jedina prisutnost
poboljšala ga je.
306
00:16:01,060 --> 00:16:04,980
-I Alonso de Entrerríos.
To će osigurati sigurnost.
307
00:16:05,780 --> 00:16:07,540
"Nikad ne ostavljajte kralja na miru.
308
00:16:07,580 --> 00:16:10,500
I nadzire se tko ulazi
ili napustiti ove sobe.
309
00:16:10,540 --> 00:16:13,340
Tako ću i ja, vaše veličanstvo.
Hoće ako mu ja naručim.
310
00:16:13,380 --> 00:16:15,940
Ja biram kraljevsku stražu
Ja osobno.
311
00:16:16,420 --> 00:16:18,340
Ako kraljica naredi, ja se pokoravam.
312
00:16:18,380 --> 00:16:19,500
Isto kao i ti.
313
00:16:19,540 --> 00:16:20,900
(Važio poseban režim)
314
00:16:22,380 --> 00:16:23,380
Muha.
315
00:16:23,420 --> 00:16:24,460
Uobičajen.
316
00:16:25,540 --> 00:16:27,300
Prenose mnoge bolesti.
317
00:16:30,580 --> 00:16:33,900
-Mislila sam da se to neće dogoditi večeras,
Ne znam što bi moglo poći po zlu.
318
00:16:33,940 --> 00:16:36,620
-Znaš što nikad ne uspije?
Oružje.
319
00:16:36,660 --> 00:16:38,060
-Ne žurite.
320
00:16:38,100 --> 00:16:41,500
Narod voli Fernando
i ako vidite da umire prirodno,
321
00:16:41,540 --> 00:16:44,220
prihvatit će te kao njegovog nasljednika
pred djevojkom.
322
00:16:44,260 --> 00:16:47,340
Ali ako ima vijesti da stižete
na prijestolje silom,
323
00:16:47,380 --> 00:16:48,460
loš posao.
324
00:16:49,020 --> 00:16:50,140
-Zašto?
325
00:16:50,180 --> 00:16:52,820
-Zato što biste pretvorili
Fernando u mučeniku.
326
00:16:52,860 --> 00:16:55,340
I španjolski narod
progutati bilo što,
327
00:16:55,380 --> 00:16:58,500
nego mu daj mučenika
boriti se i poludjeti.
328
00:16:59,300 --> 00:17:01,260
Neka nas Bog spasi od luđaka.
329
00:17:08,740 --> 00:17:09,780
(Šega)
330
00:17:10,380 --> 00:17:12,179
-Volimo li se?
-Ne.
331
00:17:13,260 --> 00:17:14,660
-A kako ste me vidjeli?
332
00:17:15,380 --> 00:17:17,540
-Ona jecaja stvar je previše,
Hej?
333
00:17:17,580 --> 00:17:19,900
-Čovjek,
je da me prizor odveo
334
00:17:19,939 --> 00:17:21,939
na fizičkoj razini performansi.
335
00:17:21,979 --> 00:17:25,060
-Pa vidimo da li ti treba
na nešto fizičko, ali iznutra.
336
00:17:25,100 --> 00:17:27,699
-Hej, ostali glumci
Bili su sjajni, ha?
337
00:17:27,740 --> 00:17:29,060
A nikoga ne poznajem.
338
00:17:29,100 --> 00:17:31,980
Dugo je nisam vidio
taj nivo prirodnosti.
339
00:17:32,020 --> 00:17:33,940
Gledaj, ne zvoni
nijedno lice.
340
00:17:33,980 --> 00:17:36,380
-Pa, kasting je to uradio
Luis San Narciso.
341
00:17:36,420 --> 00:17:37,540
-Jebati...
342
00:17:37,580 --> 00:17:40,300
Nadam se da će kamere
dobro ste uhvatili moj nastup.
343
00:17:40,340 --> 00:17:41,420
Gdje su?
344
00:17:57,860 --> 00:18:00,700
-I postoje drugi koji ih mogu distribuirati ...
Ali što to radiš?
345
00:18:00,740 --> 00:18:02,220
Gdje ideš?
- Pišem.
346
00:18:02,260 --> 00:18:04,140
-Dođi posude ispod.
347
00:18:08,260 --> 00:18:09,340
-Jebati...
348
00:18:11,180 --> 00:18:12,300
Wow!
349
00:18:12,340 --> 00:18:13,740
Wow!
350
00:18:13,780 --> 00:18:17,500
Hej, zar nećemo prijeći
tako realno?
351
00:18:17,540 --> 00:18:19,460
Ova se juha čak i pokvari.
352
00:18:19,500 --> 00:18:21,460
-Morate se pobrinuti
sve do posljednjeg detalja.
353
00:18:21,500 --> 00:18:22,740
-Jebi se, ok, ok.
354
00:18:31,540 --> 00:18:34,340
(URIN)
355
00:18:39,220 --> 00:18:41,740
Ono što je sposobno biti
glumac za ulogu.
356
00:18:44,620 --> 00:18:47,420
Kako stoje stvari u palači?
Polako.
357
00:18:48,420 --> 00:18:50,740
Složim se
zakleti stražar.
358
00:18:50,780 --> 00:18:53,180
Treba li uvijek biti ovdje
netko gleda?
359
00:18:53,220 --> 00:18:55,460
Nalozi šefa.
Idi kući, oslobodit ću te.
360
00:18:55,500 --> 00:18:56,580
Oh hvala.
361
00:18:56,620 --> 00:18:59,260
Jer je depresivniji
u nedjelju popodne.
362
00:19:02,500 --> 00:19:04,860
Talijanski neorealizam
pored ovoga
363
00:19:04,900 --> 00:19:06,940
jedan je od Freda Astairea
i Ginger Rogers.
364
00:19:07,900 --> 00:19:09,820
Znamo li nešto o Juliánu?
Ne.
365
00:19:09,860 --> 00:19:11,700
Govorna pošta uvijek preskače.
366
00:19:12,580 --> 00:19:14,300
Vidimo se sutra.
Pozdrav.
367
00:19:45,180 --> 00:19:48,420
-Renalni parametri
poboljšali su se zahvaljujući dijalizi.
368
00:19:48,460 --> 00:19:51,420
Ali i ja bih trebao
svoju razinu svijesti.
369
00:19:51,460 --> 00:19:53,780
-Pa, trebamo
da ga vratim što je prije moguće.
370
00:19:53,820 --> 00:19:54,980
-Već.
371
00:19:55,020 --> 00:19:56,180
(Zvučna signala)
372
00:19:56,220 --> 00:19:57,420
Nešto nije u redu.
373
00:19:59,460 --> 00:20:00,780
Prestalo je.
374
00:20:00,820 --> 00:20:02,660
Brzi tim za oživljavanje!
375
00:20:03,380 --> 00:20:04,500
Brz!
376
00:20:05,260 --> 00:20:07,660
-Učini nešto, molim te.
- Bježi, molim te.
377
00:20:07,700 --> 00:20:10,300
Brzo, učitajte noževe.
Hajde požuri.
378
00:20:10,340 --> 00:20:11,500
Odmaknite se.
379
00:20:21,620 --> 00:20:24,700
A Cucalón, koji nastavlja, trlja?
Da, on je tamo s Castellóom.
380
00:20:24,740 --> 00:20:27,260
OMG ne znam
kako taj čovjek može tamo spavati
381
00:20:27,300 --> 00:20:29,020
s kugom koju plahte bacaju.
382
00:20:29,060 --> 00:20:31,380
Spavao sam u svakoj paleti koja ...
Vaš?
383
00:20:31,420 --> 00:20:34,020
To vam se već jako sviđa
"viskolastični" koji.
384
00:20:34,060 --> 00:20:37,140
Modernizirali ste sebe, partneru.
Da, i ne samo u tome.
385
00:20:37,180 --> 00:20:39,580
Što se događa?
Čime se bavimo na društvenim mrežama?
386
00:20:39,620 --> 00:20:41,380
Prije nego što se pakao upusti u to.
Cilj je ...
387
00:20:41,420 --> 00:20:42,780
Ne ne ne.
388
00:20:42,820 --> 00:20:45,340
Što se događa
je da je Alonso od prije
389
00:20:45,380 --> 00:20:47,580
Nikad ne bih ispitivao kralja.
390
00:20:48,700 --> 00:20:50,740
A kralj ga teško poštuje
391
00:20:50,780 --> 00:20:53,740
jer ubija ljude
što mu je pomoglo da dobije rat
392
00:20:53,780 --> 00:20:55,220
da se nije htio boriti.
393
00:20:55,260 --> 00:20:57,860
Na kraju postajete republikanac.
Ne, nikad to!
394
00:20:57,900 --> 00:21:00,500
Ne, ali košta,
Teško je oprostiti sigurno ...
395
00:21:01,660 --> 00:21:04,100
sviđalo bi mi se
da ste poznavali tvrdoglavog.
396
00:21:04,140 --> 00:21:06,020
To je bio vojnik,
heroj.
397
00:21:06,060 --> 00:21:07,540
Pravi vojnik ...
398
00:21:08,420 --> 00:21:09,500
A ti?
399
00:21:11,300 --> 00:21:12,420
A ja?
400
00:21:12,460 --> 00:21:13,580
Ja što?
401
00:21:14,900 --> 00:21:16,780
Sa mnom se nema potrebe skrivati.
402
00:21:17,460 --> 00:21:19,700
Znam što boli izgubiti
voljenoj osobi.
403
00:21:22,140 --> 00:21:24,740
Tada ćete znati
da je prvi dan užasan.
404
00:21:24,780 --> 00:21:26,820
Sljedeće je još gore.
405
00:21:27,620 --> 00:21:28,700
Točno.
406
00:21:30,340 --> 00:21:32,540
Uključujem TV
emitiraju iste vijesti,
407
00:21:32,580 --> 00:21:35,180
Želio bih s njima razgovarati o njoj,
ali nije.
408
00:21:36,060 --> 00:21:37,340
Ili stavim na film.
409
00:21:37,380 --> 00:21:40,540
Razmišljam o čemu bi se ona smijala
s njom, ali nije.
410
00:21:42,260 --> 00:21:46,220
Ali hej, zatvorim oči i jesam
s njom dok se ne probudim.
411
00:21:48,900 --> 00:21:51,500
Kažu da vrijeme liječi sve.
Ne.
412
00:21:52,820 --> 00:21:55,540
Vrijeme je ono što radi
jest povećati sjećanja.
413
00:21:56,580 --> 00:21:58,540
Pa onda, savršeno,
partner,
414
00:21:58,700 --> 00:22:00,580
jer to nikad neću zaboraviti.
415
00:22:12,300 --> 00:22:14,500
Plus?
- Malo, žurimo.
416
00:22:14,540 --> 00:22:17,300
-Ali, gospodine ministre,
s dozom koju već imate,
417
00:22:17,340 --> 00:22:20,580
ako dodamo još jednu kap,
ostavit ćemo dah.
418
00:22:20,620 --> 00:22:23,540
-To je ideja.
"Ali što ako kralj primijeti nešto čudno?"
419
00:22:23,580 --> 00:22:28,340
Moja kaša ima strukturu
aromu s točkicom tikvica
420
00:22:28,380 --> 00:22:31,260
i luk koji oni donose
poseban aftertaste.
421
00:22:31,300 --> 00:22:34,340
- Stavite piliće,
trovali smo ga,
422
00:22:34,380 --> 00:22:36,660
ne sudjeluje
u natjecanju kuhanja.
423
00:22:36,700 --> 00:22:41,180
-Pa, onda mi dopustite barem
uravnotežite ga prstohvatom cimeta
424
00:22:41,220 --> 00:22:43,380
ili možda suptilni dodir kakaa.
425
00:22:43,420 --> 00:22:44,740
-Daj, ostavi.
426
00:22:57,340 --> 00:22:59,060
Kraljevski doručak je spreman.
427
00:23:11,540 --> 00:23:12,940
(Uzdiše)
428
00:23:25,300 --> 00:23:26,340
Ostavite to tamo.
429
00:23:29,940 --> 00:23:31,060
Dođi, dođi.
430
00:23:37,460 --> 00:23:38,940
Kako je prošla noć?
431
00:23:39,980 --> 00:23:41,060
-Pichi, pichá.
432
00:23:42,180 --> 00:23:43,660
Kako kažu u mom gradu.
433
00:23:44,820 --> 00:23:47,020
-To je, bez incidenta, Vaše Veličanstvo.
434
00:23:47,820 --> 00:23:48,940
Ne razvija se.
435
00:23:49,820 --> 00:23:51,460
Ali ni to se ne pogoršava.
-Ni.
436
00:23:52,340 --> 00:23:54,300
-Rađate čudan par.
437
00:23:54,340 --> 00:23:56,500
Mogu li pitati kako su se upoznali?
438
00:23:56,980 --> 00:23:58,060
-Naravno.
439
00:23:58,620 --> 00:24:00,900
G. Pontoon je moj student.
440
00:24:01,940 --> 00:24:02,980
Još jedan liberal.
441
00:24:04,620 --> 00:24:05,700
Pichí, pichá.
442
00:24:08,940 --> 00:24:10,060
Kako ironično.
443
00:24:11,500 --> 00:24:13,260
Kraljevi neprijatelj pazi na njega
444
00:24:13,300 --> 00:24:16,100
dok su njegovi najbliži
žele da umre
445
00:24:16,140 --> 00:24:17,700
tako da se potpis ne mijenja.
446
00:24:19,100 --> 00:24:22,300
- Postoje odanosti koje nadilaze
ideologije, gospođo.
447
00:24:22,940 --> 00:24:26,940
I najveća odanost
što imam s mojom trgovinom.
448
00:24:32,540 --> 00:24:34,660
Dođi,
Uzmi ladicu i stani unutra.
449
00:24:38,220 --> 00:24:39,540
Kraljev doručak.
450
00:24:41,820 --> 00:24:44,300
-Veličanstvo,
vrijeme je za neku hranjivu kašu.
451
00:24:44,820 --> 00:24:45,820
-Možete ići.
452
00:24:46,660 --> 00:24:48,780
Danas ću ja biti taj koji će dati
pojesti mog muža.
453
00:24:52,700 --> 00:24:53,700
Napustiti.
454
00:24:59,060 --> 00:25:00,260
- Idemo, doktore,
455
00:25:00,300 --> 00:25:04,860
Ovdje svi moraju znati gdje je
vaše stranice i kako se ponašati.
456
00:25:05,860 --> 00:25:06,900
(NJEGOVI PRIGOVORI)
457
00:25:18,020 --> 00:25:19,580
-Fernando ...
-Mmm ...
458
00:25:23,180 --> 00:25:24,860
- Govorit ću vam od srca.
459
00:25:30,300 --> 00:25:32,980
Žao mi je što sam te pritisnuo
da potpišete dekret
460
00:25:33,020 --> 00:25:35,140
što je razdvojilo našu kćer
od krune.
461
00:25:37,460 --> 00:25:38,620
Ali uplašio sam se.
462
00:25:40,740 --> 00:25:41,900
I ne zbog mene, ha?
463
00:25:42,980 --> 00:25:44,580
Ali za nju.
(GIME SQUID)
464
00:25:49,860 --> 00:25:50,860
-Ernesto ...
465
00:25:53,420 --> 00:25:55,100
-Kakva odana supruga.
-Ernesto!
466
00:25:55,140 --> 00:25:57,300
-Oprosti.
-To kraljica nije ljubav,
467
00:25:57,340 --> 00:25:59,740
panika je, jer vidiš
da mu chollo pobjegne.
468
00:25:59,780 --> 00:26:00,980
Zabrinut sam za djevojku.
469
00:26:01,020 --> 00:26:04,180
-O, Ernesto, ne vidimo se
serija, da je ovo stvarno.
470
00:26:04,220 --> 00:26:05,820
Kako se Carlos ne mijenja i kraljuje,
471
00:26:05,860 --> 00:26:08,460
imamo najcrnju budućnost
nego dupe kriketa.
472
00:26:13,100 --> 00:26:14,740
Ali sada se ne bojim.
473
00:26:17,020 --> 00:26:19,940
Jer tko to ne može imati
o gubitku svega.
474
00:26:21,740 --> 00:26:25,660
Zato se molim, molim više nego ikad
da se oporavite.
475
00:26:26,580 --> 00:26:27,820
Ne mogu više podnijeti
476
00:26:27,860 --> 00:26:31,140
Ovo je "I bogati plaču"
ali s odjećom za razdoblje.
477
00:26:44,860 --> 00:26:47,500
Što će biti s našim kćerima
ako Carlos ustane na prijestolje?
478
00:26:48,140 --> 00:26:49,820
(EMIT NOISE)
479
00:27:01,700 --> 00:27:04,060
Ovo što dirate su moje suze
suprug.
480
00:27:05,620 --> 00:27:08,380
Suze od boli
od majke za kćer.
481
00:27:08,420 --> 00:27:10,460
(POKUŠITE RAZGOVOR)
482
00:27:12,420 --> 00:27:13,500
Ne!
483
00:27:13,540 --> 00:27:14,580
Pogledaj Pogledaj!
484
00:27:15,460 --> 00:27:17,140
-Šta se sada događa?
-Dođi!
485
00:27:22,940 --> 00:27:25,060
"-Više, Fernando, molim te."
486
00:27:32,260 --> 00:27:33,620
-Volim te.
487
00:27:34,180 --> 00:27:35,260
On je voli.
488
00:27:38,420 --> 00:27:40,380
-I ja i ja.
489
00:27:44,340 --> 00:27:46,260
Ali, ali!
Što taj čovjek radi?
490
00:27:59,780 --> 00:28:03,500
-Dok, sad kad bih bio
recite mi vaš učenik
491
00:28:03,540 --> 00:28:08,500
Kako kraljev neprijatelj
postaje vaš doktor kamere?
492
00:28:09,580 --> 00:28:12,340
- Prije mnogo godina bio sam u zatvoru
za moje liberalne ideje.
493
00:28:12,380 --> 00:28:14,900
Ali u kralju
imao napad gihta
494
00:28:14,940 --> 00:28:17,140
i nitko nije bio u pravu s liječenjem.
495
00:28:17,180 --> 00:28:18,380
Čovjek je umirao.
496
00:28:18,420 --> 00:28:20,740
-I oni su te zvali
da ga spasi.
497
00:28:20,780 --> 00:28:22,780
I zašto je ostao ovdje
raditi?
498
00:28:24,100 --> 00:28:27,500
-Srećom, s ove pozicije,
Uspio sam utjecati
499
00:28:27,540 --> 00:28:30,900
za mnoge naprednjake
riješi se skele.
500
00:28:30,940 --> 00:28:33,700
-A kako izbjegavati napast ...?
- Da mi ga uzmeš.
501
00:28:37,540 --> 00:28:40,220
- To ponekad priznajem
Ne nedostaje mi želje.
502
00:28:40,260 --> 00:28:41,540
(Mobilni)
503
00:28:41,580 --> 00:28:42,820
- Pazi, što ...
504
00:28:44,940 --> 00:28:47,140
Dobro jutro šefe.
-Regularno.
505
00:28:47,180 --> 00:28:48,860
Fernando VII se ne poboljšava.
506
00:28:48,900 --> 00:28:51,340
Večeras,
skoro imamo krizu.
507
00:28:51,380 --> 00:28:52,500
-Idi do Boga.
508
00:28:52,540 --> 00:28:56,060
Dakle, Juanjo ostaje ovdje, zar ne?
- Ispravno, ali vežite ga kratko,
509
00:28:56,100 --> 00:28:58,380
jer započinje
preskočiti skriptu.
510
00:28:58,420 --> 00:29:00,580
Ako nema skripte,
ako ne moraš ništa reći.
511
00:29:00,620 --> 00:29:01,940
- To je loše, to govori.
512
00:29:03,460 --> 00:29:04,740
- Ne brinite, šefe,
513
00:29:04,780 --> 00:29:07,300
da vam odmah dajem
nekoliko adresa bilješki.
514
00:29:08,580 --> 00:29:10,660
-Što je kurac s njim?
cijelom svijetu?
515
00:29:10,700 --> 00:29:11,740
-Što se dogodilo?
516
00:29:11,780 --> 00:29:14,460
-Pacino, koji te sada želi dati
"adrese bilješke".
517
00:29:14,500 --> 00:29:18,100
-Da, daj mu to brzo ili ovo
uskoro će promijeniti spol.
518
00:29:18,140 --> 00:29:19,180
-Oh!
519
00:29:19,900 --> 00:29:22,340
Idem u ambulantu,
vidi hoće li se kralj poboljšati.
520
00:29:22,380 --> 00:29:24,620
I izlazimo van
ovog sramotnog spektakla;
521
00:29:24,660 --> 00:29:26,580
i usput me uzimaju napetost.
522
00:29:31,900 --> 00:29:34,340
(Zvučna signala)
523
00:29:38,340 --> 00:29:39,500
(KUCANJE NA VRATA)
524
00:29:39,540 --> 00:29:43,620
Doktore, trebamo vas da poboljšate.
-Više, ne mogu, uvjeravam vas.
525
00:29:43,660 --> 00:29:45,660
-Što ne razumijem
kako živi dalje.
526
00:29:45,700 --> 00:29:47,460
-Zato što loša buba nikad ne umre.
527
00:29:47,500 --> 00:29:48,500
(Mobilni)
528
00:29:48,540 --> 00:29:49,620
Oprosti.
529
00:29:50,500 --> 00:29:51,620
Da?
530
00:29:52,740 --> 00:29:55,180
Čovječe, Julian!
Napokon znamo za vas.
531
00:29:55,220 --> 00:29:56,300
Oprosti, šefe.
532
00:29:57,300 --> 00:29:59,020
Kako to osjećaš? Ne smetati.
533
00:29:59,060 --> 00:30:01,460
Imate obavezu
da nam kaže gdje je i
534
00:30:01,500 --> 00:30:03,300
prije svega, zašto nije ovdje.
535
00:30:03,340 --> 00:30:04,780
Ovo izgleda kao vrtić.
536
00:30:04,820 --> 00:30:07,780
Da, u pravu si, Salvador,
ali otišao sam vidjeti svoju obitelj,
537
00:30:07,820 --> 00:30:10,420
moja majka je redovna
i odlučila sam ostati s njom.
538
00:30:10,460 --> 00:30:12,500
Žao mi je što nisam ranije zvao.
Već.
539
00:30:12,540 --> 00:30:13,660
Ne brini.
540
00:30:13,700 --> 00:30:17,020
Ponekad ovo Ministarstvo
tjera nas da zaboravimo ono najvažnije.
541
00:30:17,060 --> 00:30:19,020
Ako nešto trebate, nazovite.
542
00:30:19,620 --> 00:30:20,660
Hvala vam.
543
00:31:49,620 --> 00:31:50,620
Moja ljubav,
544
00:31:53,100 --> 00:31:56,420
jednog dana ćeš sjesti na prijestolje,
Obećajem.
545
00:32:02,860 --> 00:32:06,540
- Veličanstvo, što ćete s njima?
kad je tvoj brat
546
00:32:06,580 --> 00:32:07,740
biti s Bogom?
547
00:32:09,420 --> 00:32:11,180
-Ne zanima me vaša budućnost.
548
00:32:12,140 --> 00:32:14,460
Baš me briga jedna stvar,
Calomarde:
549
00:32:14,500 --> 00:32:15,540
Španjolska.
550
00:32:16,340 --> 00:32:17,860
Toliko se stvari može promijeniti ...
551
00:32:17,900 --> 00:32:21,380
-Više nego što bih mislio
nikad ne vladajući tvojim bratom.
552
00:32:21,420 --> 00:32:22,580
-Moj brat...
553
00:32:22,620 --> 00:32:25,460
Postalo je
u politicucho sposoban za pristanak
554
00:32:25,500 --> 00:32:27,620
s vragom
kako bi se nastavio na prijestolju.
555
00:32:29,260 --> 00:32:32,260
Vratila inkvizicija
koji je ukinuo Cortes de Cádiz,
556
00:32:32,300 --> 00:32:35,380
ali kad je navodnjavanje ustalo,
bojao se i opet je ukinuo.
557
00:32:35,420 --> 00:32:37,700
- A od tada je prošlo devet godina.
558
00:32:37,740 --> 00:32:40,460
-Kad sam kralj,
To će biti prvo što učinim:
559
00:32:41,780 --> 00:32:43,220
vratiti inkviziciju
560
00:32:43,260 --> 00:32:46,020
toliko mira i toliko slave
ostavili u ovom kraljevstvu.
561
00:32:47,700 --> 00:32:48,980
Španjolska je bolesna,
562
00:32:49,940 --> 00:32:52,900
izgubio je vjeru i moral
zbog nekih liberala
563
00:32:52,940 --> 00:32:56,140
koji žele podijeliti ovo kraljevstvo
koje su Fernando i Isabel krivotvorili,
564
00:32:56,860 --> 00:32:58,060
Carlos i Felipe.
565
00:32:58,100 --> 00:33:01,140
-Koliko vremena kad smo bili
Vlasnici svijeta.
566
00:33:01,580 --> 00:33:02,900
-Ta će se vremena vratiti.
567
00:33:04,020 --> 00:33:06,660
Slavi našu prošlost
to je naša najbolja budućnost.
568
00:33:06,700 --> 00:33:08,140
- Bog, otadžbina i kralj.
569
00:33:09,500 --> 00:33:11,020
- Bože, domovina ...
570
00:33:12,780 --> 00:33:13,820
i ja.
571
00:33:15,260 --> 00:33:17,900
-Ali ne možeš govoriti,
kako vam kažem? Ne!
572
00:33:17,940 --> 00:33:20,060
-Ali rekao sam samo malu frazu.
Ni jedan!
573
00:33:21,180 --> 00:33:22,700
Evo, ovdje miriše na duhan.
574
00:33:23,460 --> 00:33:25,460
-Bio sam sâm,
nije se snimalo.
575
00:33:25,500 --> 00:33:28,300
- Cervantes je to već rekao: svaki glumac
to je kao da ga je Bog stvorio
576
00:33:28,340 --> 00:33:29,540
a još gore puno puta.
577
00:33:29,580 --> 00:33:31,620
-Ne otvaraj,
Tako je jebeno hladno.
578
00:33:31,660 --> 00:33:33,780
-Dakle, stojiš sam!
To je vrlo jednostavno:
579
00:33:33,820 --> 00:33:36,180
držati se skripte i razdoblja.
-Ali ako nema skripte!
580
00:33:36,220 --> 00:33:38,860
I tu je glumac
Morate pokazati svoju veličinu.
581
00:33:38,900 --> 00:33:40,580
Shakespeare je to već napisao:
582
00:33:40,620 --> 00:33:42,900
"Ako nas proboju,
Ne krvarimo li?
583
00:33:42,940 --> 00:33:46,300
Ako nas golicaju,
Nismo li se smijali?
584
00:33:46,340 --> 00:33:49,300
Ako nas truju,
Nismo li umrli ...? "
585
00:33:49,340 --> 00:33:50,420
Ah!
586
00:33:50,460 --> 00:33:52,820
Ah, ah, ah!
587
00:33:52,860 --> 00:33:56,020
"O čemu se radi, Shakespeare?"
Ili od Álvareza Quinteroa?
588
00:33:56,060 --> 00:33:57,380
-Ah ah!
589
00:33:58,100 --> 00:33:59,300
Ah!
590
00:33:59,340 --> 00:34:00,540
-Upali jezik.
591
00:34:00,580 --> 00:34:01,620
-Ah ah ...
592
00:34:03,420 --> 00:34:04,860
-Dilazirana zjenica.
593
00:34:04,900 --> 00:34:08,740
Imate iste simptome kao i vi
kralj na početku svoje bolesti.
594
00:34:08,780 --> 00:34:11,260
Onda ga morate izvući odavde.
Ne ne ne!
595
00:34:11,300 --> 00:34:12,740
Emisija mora nastaviti.
596
00:34:12,780 --> 00:34:15,220
Unaprijediti,
Trebam tjesteninu, čovječe.
597
00:34:15,260 --> 00:34:19,340
Ta je profesija jako prokleta.
Jednom propadneš i više te ne zovu.
598
00:34:19,740 --> 00:34:21,980
- Ako nas otrovaju,
zar ne umremo "?
599
00:34:22,019 --> 00:34:24,260
Liječnik,
Moram vas zamoliti za uslugu.
600
00:34:24,300 --> 00:34:25,300
-Ah ...
601
00:34:28,380 --> 00:34:30,499
Gore, Castelló
Nisam mu mogao pronaći žile.
602
00:34:31,460 --> 00:34:32,700
- Doktore, molim vas,
603
00:34:32,740 --> 00:34:35,539
analizirati krv i testirati je
s onim Fernanda VII.
604
00:34:35,579 --> 00:34:38,499
Nije ni čudo što dijaliza nije uspjela.
-Nemojte se pravdati, šefe.
605
00:34:38,539 --> 00:34:40,780
Kad bi me nešto naučilo
Crni život Legazpija
606
00:34:40,820 --> 00:34:42,539
jesu li to otrovi
vrlo su prokleti
607
00:34:42,579 --> 00:34:45,900
-Da, nisu ih otkriti
osim ako izričito ne tražite.
608
00:34:45,940 --> 00:34:47,380
I to je ono što ćemo učiniti.
609
00:34:47,420 --> 00:34:49,900
-I još nešto, doktore,
kada Fernando ozdravi,
610
00:34:49,940 --> 00:34:53,059
nikad ne biste trebali znati
da je ovo Ministarstvo vremena.
611
00:34:53,099 --> 00:34:54,140
Nikada.
612
00:34:54,180 --> 00:34:55,340
-Da gospodine.
613
00:34:56,260 --> 00:34:58,980
-Ali ne svi kraljevi
Znate li za Ministarstvo?
614
00:34:59,020 --> 00:35:01,740
- Njegov otac je to znao
i njegova će žena to znati.
615
00:35:01,780 --> 00:35:05,260
Osim toga, Espartero je bio agent
naš, ali on to nikada nije znao.
616
00:35:05,300 --> 00:35:06,300
-Cast?
617
00:35:06,340 --> 00:35:08,820
-Zato što bih ga koristio
u vlastitu korist
618
00:35:08,860 --> 00:35:10,260
ili bi je uništili.
619
00:35:10,300 --> 00:35:12,060
Njegova opsesija zatvaranjem Španjolske
620
00:35:12,100 --> 00:35:14,780
na bilo koji strani utjecaj
bila je bolesna.
621
00:35:15,420 --> 00:35:19,580
Nakon Bečkog kongresa 1814. god.
nakon Napoleonovog poraza,
622
00:35:20,500 --> 00:35:22,540
Španjolska nije dobila nikakvu korist
623
00:35:22,940 --> 00:35:26,140
jer je njegovo veličanstvo odlučilo
bliske granice.
624
00:35:27,060 --> 00:35:29,780
-Morat ću više studirati
da shvati sve.
625
00:35:31,340 --> 00:35:33,460
- Dobar posao, Pacino.
-Hoću...
626
00:35:33,500 --> 00:35:38,220
(Stalno piskanje)
627
00:36:08,900 --> 00:36:10,260
Je li to kraljeva hrana?
628
00:36:12,380 --> 00:36:14,180
Prošli put je nedostajalo soli.
629
00:36:14,220 --> 00:36:15,460
A to ne može biti
630
00:36:15,500 --> 00:36:17,860
ili ćemo te morati izbaciti
iz "MasterChefa".
631
00:36:17,900 --> 00:36:21,580
Da vidimo, da vidimo,
da vidimo hoćemo li probati juhu.
632
00:36:22,260 --> 00:36:25,460
Da vidimo, pokušajmo, da,
Ne želite ga isprobati?
633
00:36:25,500 --> 00:36:27,740
Zašto?
Jer je otrovana, zar ne?
634
00:36:27,780 --> 00:36:29,020
Priznaj, budalo.
635
00:36:29,060 --> 00:36:30,500
Malo juhe.
636
00:36:30,540 --> 00:36:32,500
Usta, otvori usta.
637
00:36:32,540 --> 00:36:33,860
Usta, maca.
638
00:36:33,900 --> 00:36:36,900
-Molim,
Ja sam samo siromašan kuhar.
639
00:36:36,940 --> 00:36:40,140
Tko je to bio?
Ministar Calomarde me prisilio.
640
00:36:40,180 --> 00:36:41,860
Ah, Calomarde!
641
00:36:43,100 --> 00:36:44,620
Vidite kako to nije bilo tako teško?
642
00:36:46,540 --> 00:36:47,780
Usput!
643
00:36:48,220 --> 00:36:49,780
Ovdje se ništa nije dogodilo.
644
00:36:50,260 --> 00:36:52,580
Jer u protivnom,
naša sljedeća posjeta
645
00:36:52,620 --> 00:36:54,420
bit će neuporediviji.
646
00:37:15,700 --> 00:37:19,220
Morate biti lik,
postati lik.
647
00:37:20,340 --> 00:37:22,740
-Drave, već je u zadnjem.
648
00:37:23,620 --> 00:37:24,860
(Buka)
649
00:37:24,900 --> 00:37:26,780
(Kašalj)
650
00:37:28,060 --> 00:37:29,300
Mogu li izaći?
651
00:37:29,740 --> 00:37:32,460
Pacijent se mora odmarati,
ako su tako ljubazni.
652
00:37:33,500 --> 00:37:35,820
-Resist, Fernando,
za vaše kćeri.
653
00:37:55,220 --> 00:37:58,300
Gospodo, potvrđeno je:
akutno trovanje arsenom.
654
00:37:59,060 --> 00:38:01,540
Umjesto toga, kralj je otrovan
postupno
655
00:38:01,580 --> 00:38:03,540
sa smanjenim dozama.
Hideputas.
656
00:38:03,580 --> 00:38:05,540
Donosim protuotrov: dimelcrapol.
657
00:38:06,380 --> 00:38:07,620
Upravit ću to za vas.
658
00:38:15,140 --> 00:38:17,540
Dobro onda,
Mogu li ih već učitati?
659
00:38:17,580 --> 00:38:18,900
Ne, postoji promjena planova.
660
00:38:18,940 --> 00:38:21,980
Sad se radi o tom Cucalonu
vraćati se normalno normalno,
661
00:38:22,020 --> 00:38:24,060
ustati iz kreveta
i započnite razgovarati.
662
00:38:24,100 --> 00:38:27,860
Izluđujte otrove.
Cucalón počinje lako?
663
00:38:27,900 --> 00:38:30,620
Ne znam hoće li ih to izluditi,
ali nama ...
664
00:39:34,060 --> 00:39:36,020
-Pođi malo više, samo naprijed.
665
00:39:36,700 --> 00:39:37,860
Tamo.
666
00:39:39,860 --> 00:39:41,180
-Muški...
-Od?
667
00:39:41,860 --> 00:39:43,740
-Toliko zavjesa i puno jakna,
668
00:39:43,780 --> 00:39:47,020
ali ugostiteljstvo
Ta je proizvodnja vrlo slaba.
669
00:39:47,980 --> 00:39:50,420
Već su mogli staviti
malo radosti riži.
670
00:39:50,460 --> 00:39:52,540
-To je liječnik rekao
blaga dijeta.
671
00:39:52,580 --> 00:39:53,580
-Već...
-Naravno.
672
00:39:53,620 --> 00:39:56,300
Ali hej, nemoj žudjeti,
možeš se kretati,
673
00:39:56,340 --> 00:39:57,500
sada možete govoriti
674
00:39:57,540 --> 00:40:00,060
Jučer ste bili za drag.
-Možete ići.
675
00:40:00,100 --> 00:40:01,180
-Radnja.
676
00:40:03,700 --> 00:40:05,100
-Dobro jutro, Fernando.
677
00:40:05,140 --> 00:40:07,420
Koliko me raduje što vas vidim
tako rezervno.
678
00:40:09,140 --> 00:40:12,900
-Bilo bi bolje da umjesto riže
Donijet će mi pečeno janje.
679
00:40:13,420 --> 00:40:14,620
-Kako ste smiješni.
680
00:40:14,660 --> 00:40:17,500
-Izgleda da bih se oporavio
humor. (SMIJE)
681
00:40:17,540 --> 00:40:18,660
-Liječnik...
682
00:40:19,820 --> 00:40:21,860
Dajte nam malo privatnosti,
Molim.
683
00:40:22,500 --> 00:40:26,860
Kao što kažete, već mogu govoriti,
kretati se i davati naloge.
684
00:40:31,740 --> 00:40:32,860
"Molim.
685
00:40:34,820 --> 00:40:35,940
Molim te izađi. "
686
00:40:36,660 --> 00:40:37,660
-Ispričajte me.
687
00:40:47,900 --> 00:40:49,540
-Fernando, razmišljao sam.
688
00:40:50,540 --> 00:40:53,300
Jako je žalosno da smo započeli
da se prema nama postupa s poštovanjem
689
00:40:53,340 --> 00:40:55,260
kad je bilo gotovo prekasno.
690
00:40:57,060 --> 00:41:00,660
-Samo svijest o smrti
tjera nas da živimo više.
691
00:41:01,220 --> 00:41:02,340
-Tako lijepo.
692
00:41:02,380 --> 00:41:03,500
Garcilaso?
693
00:41:03,540 --> 00:41:04,660
-Paulo Coelho.
694
00:41:09,380 --> 00:41:12,100
-Mislila sam možda
Bilo bi vam drago vidjeti kćer.
695
00:41:12,140 --> 00:41:13,300
Naprijed!
696
00:41:16,540 --> 00:41:18,500
-Oops! Ali tko dolazi?
697
00:41:19,820 --> 00:41:21,100
Ali koja sitnica?
698
00:41:21,500 --> 00:41:22,860
Ups!
699
00:41:22,900 --> 00:41:24,300
Ups oops!
700
00:41:24,340 --> 00:41:26,740
O, kako je dragocjena moja Isabelita!
701
00:41:26,780 --> 00:41:28,580
-Mislite na Luisa Fernanda.
702
00:41:28,620 --> 00:41:31,340
-Nego Visočanstvo Elizabeth glumi
u vrtovima.
703
00:41:31,380 --> 00:41:35,340
-Oh, naravno, još uvijek jesam
um malo oblačno.
704
00:41:35,740 --> 00:41:38,300
"Ali ona je lijepa
moja Luisa Fernanda ... "
705
00:41:38,340 --> 00:41:40,620
Ne znam jesmo li shvatili kako treba
puštajući ga da govori.
706
00:41:42,100 --> 00:41:44,060
"Kako je već sjajna Luisa Fernanda".
707
00:41:44,620 --> 00:41:46,100
Kako vrijeme prolazi.
708
00:41:50,860 --> 00:41:52,060
-Jesi li volio svoje kćeri?
709
00:41:53,580 --> 00:41:56,940
-Ali kako da ih ne volim?
Ako su krv moje krvi.
710
00:41:57,660 --> 00:41:59,740
-Tako,
morate izmijeniti ono što ste potpisali,
711
00:41:59,780 --> 00:42:00,820
moja ljubav.
712
00:42:00,860 --> 00:42:03,100
Za dobro Španjolske
i tvoja kći Isabel.
713
00:42:03,620 --> 00:42:05,340
-Naravno, naravno, kad god želite.
714
00:42:06,180 --> 00:42:07,660
Jer prije kralja ...
715
00:42:08,660 --> 00:42:10,020
"Ja sam otac".
716
00:42:11,060 --> 00:42:12,300
-Dobro je.
717
00:42:12,340 --> 00:42:14,500
-Sada sam siguran,
nismo pogodili ispravno.
718
00:42:14,540 --> 00:42:17,300
Da gospodine prve sezone
"Voljet ću te u kraljevsko vrijeme".
719
00:42:17,340 --> 00:42:19,860
Dok potpisujete,
Španjolska nas ispunjava kružnim tokovima
720
00:42:19,900 --> 00:42:21,700
prije nego što je izumljen
automobil.
721
00:42:21,740 --> 00:42:25,780
- Nadgledat ću dokumente koji stižu
u Nacionalnu knjižnicu od 1832.
722
00:42:26,860 --> 00:42:27,940
-Da.
723
00:42:28,340 --> 00:42:29,420
Ah ...
724
00:42:29,460 --> 00:42:31,340
Da, odmah odlazim tamo.
725
00:42:32,660 --> 00:42:34,420
Fernando VII se oporavio,
726
00:42:34,460 --> 00:42:37,460
Idem pročitati primer
prije nego što se vrati u svoje vrijeme.
727
00:42:37,500 --> 00:42:39,060
A vas dvoje, odmarajte se.
728
00:42:39,100 --> 00:42:40,980
Muke će ih ublažiti.
Da gospodine.
729
00:42:41,020 --> 00:42:42,140
Idi Idi.
730
00:42:44,380 --> 00:42:46,540
- Priča se da je moj brat,
daleko od smrti,
731
00:42:46,580 --> 00:42:48,020
zasijala je u boljoj boji.
732
00:42:48,060 --> 00:42:51,300
Mora da je taj efemerni bljesak
prije konačne tame.
733
00:42:51,340 --> 00:42:52,860
-Ne bih bila tako sigurna.
734
00:42:57,820 --> 00:42:59,340
-Zdravo Bože na nebu!
735
00:43:01,740 --> 00:43:03,100
-Molio si me za strpljenje.
736
00:43:04,460 --> 00:43:06,460
Žao mi je što vam kažem
Ja sam van toga.
737
00:43:07,220 --> 00:43:08,980
-Stvarno malo svježeg zraka.
738
00:43:09,020 --> 00:43:12,340
A sada kad nema kamera,
fantastično si unutra.
739
00:43:12,380 --> 00:43:14,660
Kako istinito,
ti si divna glumica.
740
00:43:14,700 --> 00:43:15,900
-Opet ste pljeskali.
741
00:43:17,460 --> 00:43:19,700
-Oh!
Da se i oni kotrljaju vani?
742
00:43:20,780 --> 00:43:22,140
Ne trpi, kraljice moja,
743
00:43:22,180 --> 00:43:24,940
moje jedine zablude
su one ljubavi.
744
00:43:28,180 --> 00:43:30,020
... s tribinama ljetnih kina.
745
00:43:30,060 --> 00:43:31,140
-Oh!
746
00:43:36,340 --> 00:43:38,940
Gdje su me doveli?
I koji su ovi izgledi i zavrzlame?
747
00:43:38,980 --> 00:43:40,380
- Doktore, ostavi nas na miru.
748
00:43:41,700 --> 00:43:44,020
- Ne znate što me čini sretnom
čuti ga kako to govori.
749
00:43:44,060 --> 00:43:45,860
-I zatvorite vrata, molim vas.
750
00:43:52,420 --> 00:43:54,300
Jeste li čuli za Čistilište?
751
00:43:55,340 --> 00:43:56,620
Tamo si.
752
00:43:57,660 --> 00:44:00,540
- Valjda su me doveli ovamo
da pročistim svoje grijehe
753
00:44:00,580 --> 00:44:02,620
prije uspona moje duše.
754
00:44:03,860 --> 00:44:06,500
-Trebalo bi se množiti
za dvije vječnosti
755
00:44:06,540 --> 00:44:08,660
da vam dam vremena
da ih pročisti.
756
00:44:08,700 --> 00:44:09,740
-Lažeš.
757
00:44:09,780 --> 00:44:12,220
-Ostali ste
u svoj grad sam
758
00:44:12,260 --> 00:44:14,580
kad su nas napali Francuzi.
759
00:44:14,620 --> 00:44:18,220
Isti ljudi koji su pobijedili u ratu
i pozvao vas da se vratite.
760
00:44:18,260 --> 00:44:19,540
A ti, što si učinio?
761
00:44:20,540 --> 00:44:22,460
Dovedi 100.000 djece
iz San Luisa.
762
00:44:23,300 --> 00:44:25,460
-Španiju je trebalo očistiti.
-Whose?
763
00:44:26,100 --> 00:44:28,420
Od Jovellanosa, tvoj najbolji mozak?
764
00:44:28,460 --> 00:44:30,300
Ili od Goye, vašeg najboljeg slikara?
765
00:44:31,340 --> 00:44:33,180
Morali su otići u egzil,
766
00:44:33,220 --> 00:44:36,220
ali bilo je i drugih koji su trčali
gore sreće kao tvrdoglavi
767
00:44:36,260 --> 00:44:37,340
ili Torrijos.
768
00:44:38,260 --> 00:44:39,860
-Htjeli su me napasti.
769
00:44:40,620 --> 00:44:41,660
-Već.
770
00:44:42,980 --> 00:44:47,300
Nitko ne može pomiriti svoje grijehe
ako ih ne žališ.
771
00:44:47,340 --> 00:44:48,380
-Čekati.
772
00:44:52,100 --> 00:44:53,740
Reci mi što moram učiniti.
773
00:44:56,300 --> 00:44:57,340
-Zato što sam kralj,
774
00:44:58,380 --> 00:45:00,060
Pitat ćemo vas samo za jednu stvar.
775
00:45:02,940 --> 00:45:04,060
-Što god.
776
00:45:04,740 --> 00:45:05,940
-Kada se vratite,
777
00:45:07,140 --> 00:45:09,380
pobrinite se za vašu kćer Elizabeth
dogodi ti se.
778
00:45:11,220 --> 00:45:12,980
Imate samo godinu dana života.
779
00:45:15,260 --> 00:45:18,940
Jednom učinite nešto
za ime Španjolske, vaše veličanstvo.
780
00:45:29,580 --> 00:45:31,940
-Imam to
sve za sutra potpisati?
781
00:45:31,980 --> 00:45:35,020
-Idi Idi,
María Cristina želi da vlada meni.
782
00:45:37,980 --> 00:45:41,100
Oprosti, oprosti, ova šala
to je iz kasnijeg vremena.
783
00:45:41,900 --> 00:45:43,580
-Ne znam što mi želiš reći.
784
00:45:43,620 --> 00:45:46,860
-Ništa, ništa, gluposti,
sitnica.
785
00:45:46,900 --> 00:45:49,260
To mi je palo na pamet
i pustila sam ga.
786
00:45:50,300 --> 00:45:51,420
- Hoćete li potpisati?
787
00:45:53,860 --> 00:45:55,620
-Ako morate potpisati, to je potpisano.
788
00:45:55,660 --> 00:45:58,700
-Ako se žrtvuješ okrenut
svi potpisuju,
789
00:46:00,380 --> 00:46:03,540
Žrtvujem se dajući vam ono što radite
tako dugo da ti ne dam
790
00:46:27,020 --> 00:46:29,740
-A za taj jastuk, čemu služi?
Na plaži?
791
00:46:29,780 --> 00:46:30,860
-Oh!
792
00:46:30,900 --> 00:46:32,620
Ne sjećaš se ni jadnog mene.
793
00:46:49,180 --> 00:46:50,300
Uh!
794
00:46:51,500 --> 00:46:52,660
Ups ...
795
00:46:53,860 --> 00:46:55,860
Ups!
796
00:46:58,140 --> 00:46:59,300
Uh!
797
00:47:06,860 --> 00:47:08,140
-Zaustavi Stop.
798
00:47:08,180 --> 00:47:10,060
Da vidimo, u koliko sati to emitiraju?
799
00:47:10,100 --> 00:47:12,820
Jer ako rade ponavljanja
u dječjim satima ...
800
00:47:12,860 --> 00:47:15,860
Gledaj, ne znam o čemu govoriš,
ali šuti i uživaj.
801
00:47:17,140 --> 00:47:18,660
-Ne ne ne ne.
802
00:47:19,780 --> 00:47:22,020
Što sam slab, čovječe,
ne...
803
00:47:27,220 --> 00:47:28,260
Zašto ne?
804
00:47:28,300 --> 00:47:29,460
Kakvo mlijeko!
805
00:47:30,500 --> 00:47:31,900
Nisu li željeli realizam?
806
00:47:31,940 --> 00:47:33,620
Pa, imat će realizam.
807
00:47:33,660 --> 00:47:36,300
Kralj "utjehe"
nazvat će me.
808
00:47:36,340 --> 00:47:38,260
-Čekaj, čekaj, jastučić!
809
00:47:38,300 --> 00:47:40,140
-Kak jastuk ili što mlijeko!
810
00:47:44,300 --> 00:47:45,460
-Oh!
811
00:47:46,220 --> 00:47:48,100
Je li vaš član normalan?
-Hej hej!
812
00:47:48,140 --> 00:47:50,260
Nisam ja
nikad mi se nitko nije žalio.
813
00:47:50,300 --> 00:47:51,580
(Važio poseban režim)
814
00:47:57,460 --> 00:47:59,540
(Plača)
815
00:48:00,020 --> 00:48:01,180
(Vrata)
816
00:48:01,220 --> 00:48:04,100
-Sve je sređeno.
-Neću biti siguran.
817
00:48:04,140 --> 00:48:06,020
(Plača)
818
00:48:06,980 --> 00:48:08,420
Majka koja ga je rodila.
819
00:48:09,020 --> 00:48:11,500
-Ne možete prestati gledati,
izaziva ovisnost.
820
00:48:11,540 --> 00:48:12,900
Živi život.
821
00:48:14,580 --> 00:48:16,820
Ja bih ti, prodao format.
822
00:48:16,860 --> 00:48:19,780
Ponestalo bi nam
proračunski problemi.
823
00:48:20,340 --> 00:48:21,580
(Važio poseban režim)
824
00:48:24,140 --> 00:48:26,100
(Plača)
825
00:48:26,140 --> 00:48:27,660
Što, kako umjetnik radi?
826
00:48:27,700 --> 00:48:29,740
Šef mi je rekao
koji je jebe.
827
00:48:29,780 --> 00:48:32,420
(Plača)
828
00:48:33,940 --> 00:48:35,460
„Sensu stricto“.
829
00:48:36,060 --> 00:48:37,700
(Važio poseban režim)
830
00:48:38,620 --> 00:48:41,660
OMG,
kraljica će to saznati.
831
00:48:41,700 --> 00:48:44,460
S onim što čujem,
otkrio je sve.
832
00:48:44,500 --> 00:48:45,980
Ulazi.
Ne, ne, uđite.
833
00:48:46,020 --> 00:48:47,180
-Ti si liječnik.
834
00:48:48,300 --> 00:48:50,340
-Za što? Šteta je već učinjena.
835
00:48:50,380 --> 00:48:53,860
Kralj Ferdinand ne može kopulirati
poput ostalih muškaraca.
836
00:48:55,060 --> 00:48:56,140
(VREMENA QUEEN)
837
00:48:56,180 --> 00:48:59,020
-Ovo je kraj.
-Pa za njih, čini se da nije.
838
00:48:59,060 --> 00:49:01,820
Mislim da se šef odnosi
na kraju misije.
839
00:49:01,860 --> 00:49:04,900
-K Kraljica je primijetila
da Cucalón nije Fernando VII.
840
00:49:04,940 --> 00:49:05,980
-Zašto?
841
00:49:06,020 --> 00:49:08,620
- Kralj je
malformacija u njegovom članu.
842
00:49:08,660 --> 00:49:09,780
(Važio poseban režim)
843
00:49:10,460 --> 00:49:11,660
-Maformacija kako?
844
00:49:11,700 --> 00:49:13,660
-Veliko je.
-Koliko ogromno?
845
00:49:13,700 --> 00:49:15,060
-Ogroman.
846
00:49:15,100 --> 00:49:17,860
Toliko da morate kopulirati
s jastučićem,
847
00:49:17,900 --> 00:49:20,580
kao svojevrsni plovec danas.
848
00:49:21,620 --> 00:49:23,100
Da im nacrtam sliku?
849
00:49:24,380 --> 00:49:27,420
-Koristite jastuk
kako ne bi uništili kraljicu,
850
00:49:27,460 --> 00:49:28,940
koja mu je visoka supruga.
851
00:49:30,140 --> 00:49:32,620
Dakle, to ga je koštalo
obojica imaju potomstvo.
852
00:49:32,940 --> 00:49:34,140
(Važio poseban režim)
853
00:49:35,100 --> 00:49:36,540
(Vriskanje)
854
00:49:37,620 --> 00:49:40,180
(Plača)
855
00:49:45,060 --> 00:49:46,540
- Je li vam jasno?
856
00:49:47,020 --> 00:49:48,540
-Santa inkvizicije.
857
00:49:48,580 --> 00:49:49,980
Vau, što dovraga puno.
858
00:49:50,020 --> 00:49:53,020
Pa ako ste ga otkrili,
nije važno, jer je još uvijek tu,
859
00:49:53,060 --> 00:49:54,180
Hajde, udarit ću te.
860
00:49:55,660 --> 00:49:57,860
(JADEA)
861
00:49:57,900 --> 00:50:00,180
(Bori)
862
00:50:17,460 --> 00:50:21,100
-Ne znam koji su mu lijek dali
kralju, ali to je blagoslovljena slava.
863
00:50:22,820 --> 00:50:24,180
Majka koja ga je rodila.
864
00:50:24,860 --> 00:50:26,620
Od? Pa tamo ... ha?
865
00:50:30,220 --> 00:50:33,100
Je li to ... Tko može smisliti
leći s kraljicom?
866
00:50:33,140 --> 00:50:35,300
Dobro,
Ne razumijem zašto se tako ponašaš.
867
00:50:42,260 --> 00:50:45,540
-To je najviše utjeha
publika daje u stvarnosti.
868
00:50:45,580 --> 00:50:46,940
Majka koja te je rodila.
869
00:50:47,580 --> 00:50:48,660
Vojnici dolaze.
870
00:50:49,140 --> 00:50:50,460
Vojnici?
Da, vojnici.
871
00:50:58,660 --> 00:51:01,500
I mislim da nam neće doći pomoći.
Vojnici, koliko?
872
00:51:01,540 --> 00:51:03,140
Barem jedna pukovnija.
873
00:51:06,780 --> 00:51:08,780
Što je s vojnicima
nije bio u scenariju?
874
00:51:15,620 --> 00:51:18,140
To se ne može vjerovati
u civilu, tako je.
875
00:51:18,180 --> 00:51:20,340
Pa, bio si obožavatelj, ha?
Juanjo Cucalón!
876
00:51:20,380 --> 00:51:22,460
Naravno,
i divim mu se kao umjetniku,
877
00:51:22,500 --> 00:51:24,020
ali ne i za obranu Španjolske.
878
00:51:27,100 --> 00:51:28,340
Pa plan B.
879
00:51:32,260 --> 00:51:35,140
-Hej hej,
da to oružje nije iz ove ere.
880
00:51:35,180 --> 00:51:37,020
-Znam, ali oni su učinkovitiji.
881
00:51:42,860 --> 00:51:44,380
Onaj koji ste spajali, Cucalón.
882
00:51:51,340 --> 00:51:52,380
Odmaknite se.
883
00:51:53,580 --> 00:51:54,660
Odmaknite se.
884
00:51:56,900 --> 00:51:57,940
Otvoriti.
885
00:52:03,100 --> 00:52:04,180
Ni jedan korak!
886
00:52:05,300 --> 00:52:07,780
Izdajstvo kralju
plaća se smrću.
887
00:52:07,820 --> 00:52:08,820
Da.
888
00:52:08,860 --> 00:52:10,900
-Samo izdaja
kraljica je to počinila
889
00:52:10,940 --> 00:52:13,180
a liječnik koji se prikriva
smrt moga brata
890
00:52:13,220 --> 00:52:15,140
i pribjegavaju prevarantu.
891
00:52:15,180 --> 00:52:17,980
-Ne vrijedi to gubiti
svoje živote za nekoga
892
00:52:18,020 --> 00:52:19,100
koji nije kralj.
893
00:52:19,140 --> 00:52:20,260
Odustati.
894
00:52:20,300 --> 00:52:22,020
- Pokažite da ste prevarant.
895
00:52:22,580 --> 00:52:24,260
-Ok, pokazat ćemo.
896
00:52:26,060 --> 00:52:27,100
- Nego ga.
897
00:52:28,060 --> 00:52:30,860
Neka pokaže svoje dijelove pudendala.
-Što kažeš?
898
00:52:30,900 --> 00:52:33,540
-Čitala je palača
svoju ljubavnu noć.
899
00:52:35,260 --> 00:52:38,220
Ako niste prevarant,
nemate što sakriti.
900
00:52:38,260 --> 00:52:40,780
-Kralj nikad nije
Ništa za sakriti.
901
00:53:03,260 --> 00:53:05,540
- Bijele ruke ne vrijeđaju, madam.
902
00:53:06,020 --> 00:53:07,140
-Možda,
903
00:53:07,180 --> 00:53:10,700
nego progon za život
u Teruelu vas može još više uvrijediti.
904
00:53:14,020 --> 00:53:15,180
-Koji šamar.
905
00:53:15,940 --> 00:53:19,020
- Po povijesti,
Kraljičina sestra ga je dala.
906
00:53:19,060 --> 00:53:21,780
Ali nećemo se voziti
misija za to, zar ne?
907
00:53:22,500 --> 00:53:24,380
-A što se dogodilo s Carlosom Marijom?
908
00:53:24,420 --> 00:53:25,780
-Izbacili Portugal
909
00:53:25,820 --> 00:53:28,100
i to je bio početak
Carlitovih ratova.
910
00:53:29,300 --> 00:53:31,060
- Kao okrutan kao i većina.
911
00:53:31,980 --> 00:53:34,860
Možda da nismo to učinili
ništa, ne bi postojali.
912
00:53:35,540 --> 00:53:39,260
- Ne bi bilo drugih ratova,
povijest je takva kakva jest.
913
00:53:41,300 --> 00:53:44,660
-Vjeruješ li da će kralj potpisati
onu da je tvoja kći nasljednica?
914
00:53:45,660 --> 00:53:46,940
-On će potpisati, Angustias.
915
00:53:49,220 --> 00:53:50,260
Potpisat će.
916
00:54:12,500 --> 00:54:14,540
Castelló nam namigne?
917
00:54:24,500 --> 00:54:25,660
Kakav sjajan čovjek.
918
00:54:27,220 --> 00:54:28,340
I vrlo hrabra.
919
00:54:28,380 --> 00:54:29,380
I zgodan.
920
00:54:29,420 --> 00:54:33,540
-U najmanju ruku, moj razgovor
s kraljem je nešto služio.
921
00:54:33,580 --> 00:54:34,820
-Što je rekao?
922
00:54:35,900 --> 00:54:38,660
- Moram biti diskretan,
kralj je uvijek kralj.
923
00:54:46,660 --> 00:54:48,100
Kakvo je bilo iskustvo?
924
00:54:48,140 --> 00:54:50,660
-To je to Fernando VII
stvarno?
925
00:54:57,380 --> 00:54:59,700
Hej hej,
da to oružje nije iz ove ere.
926
00:54:59,740 --> 00:55:01,180
- Da, ali oni su učinkovitiji.
927
00:55:01,220 --> 00:55:02,540
Onaj koji ste spajali, Cucalón ...
928
00:55:02,980 --> 00:55:04,060
(Vrata)
929
00:55:04,860 --> 00:55:06,340
Požuri, ovamo.
930
00:55:07,020 --> 00:55:08,180
Brzo, molim.
931
00:55:14,620 --> 00:55:15,980
-A tko je dovraga?
932
00:55:16,940 --> 00:55:18,860
-Ja sam Fernando VII, kralj Španjolske.
933
00:55:20,340 --> 00:55:22,780
- Već sam, i ja Antonio Banderas,
nemoj se zeznuti ...
934
00:55:22,820 --> 00:55:24,700
Juanjo, molim te, ovamo.
935
00:55:24,740 --> 00:55:25,780
Brzo, pusti.
936
00:55:25,820 --> 00:55:26,820
Dođi.
937
00:55:26,860 --> 00:55:28,620
Señor Cucalón, što mislite?
938
00:55:28,660 --> 00:55:31,500
-Zavezao se s kraljicom
i ne možete računati.
939
00:55:31,540 --> 00:55:32,700
-Zapravo ne.
940
00:55:34,060 --> 00:55:35,540
Pa, malo da.
941
00:55:36,580 --> 00:55:39,900
Ali ono o čemu stvarno mislim
koliko sam se puta predstavio
942
00:55:39,940 --> 00:55:42,980
na kasting za kraljeve uloge
i nikad me nisu uhvatili.
943
00:55:43,020 --> 00:55:45,180
I ispada da jesam
jedini glumac na svijetu
944
00:55:45,220 --> 00:55:46,900
koji je uistinu bio kralj.
945
00:55:46,940 --> 00:55:48,220
Za par dana.
946
00:55:48,260 --> 00:55:50,620
Dovoljno dobro
Nitko to više ne može uzeti od mene.
947
00:55:50,660 --> 00:55:52,820
Dobro rečeno.
Dobro su obavili posao.
948
00:55:52,860 --> 00:55:54,940
Sada idite na počinak.
Vrlo dobro.
949
00:55:54,980 --> 00:55:56,100
Da gospodine.
950
00:56:00,300 --> 00:56:01,740
Znate li nešto o Juliánu?
951
00:56:01,780 --> 00:56:05,060
- Dao sam mu nekoliko slobodnih dana
otići s njegovom obitelji.
952
00:56:05,100 --> 00:56:06,860
Majka joj je lošeg zdravlja.
953
00:56:50,460 --> 00:56:51,620
Što radite ovdje?
954
00:56:53,140 --> 00:56:54,340
Nedostajao si mi.
955
00:57:08,180 --> 00:57:09,260
(Uzdiše)
956
00:57:11,700 --> 00:57:14,780
Nema nikoga tko te razumije,
ali ako nisu prošla dva sata
957
00:57:14,820 --> 00:57:16,380
otkako sam napustio dom.
958
00:57:16,420 --> 00:57:17,580
Sam?
959
00:57:17,620 --> 00:57:18,740
Da.
960
00:57:19,420 --> 00:57:21,260
Pa, bilo je to zauvijek.
961
00:57:30,100 --> 00:57:33,340
Dođi da završim
vidimo se uskoro.
962
00:58:51,580 --> 00:58:54,620
Postoje ljudi koje ne bi smjeli napustiti
imati djecu.
963
00:58:59,420 --> 00:59:01,700
-Što je to?
-Pa, istina, nema pojma.
964
00:59:02,300 --> 00:59:03,420
-Oni su već ovdje.
965
00:59:07,340 --> 00:59:08,980
-Da li puno ljudi radi ovdje?
966
00:59:09,020 --> 00:59:10,860
- Imali smo bolja vremena.
967
00:59:11,860 --> 00:59:13,820
-Jesi li
u Ministarstvu vremena.
968
00:59:13,860 --> 00:59:15,260
-Jesi li meteorolog?
969
00:59:16,380 --> 00:59:17,420
Ti si lud.
970
00:59:17,460 --> 00:59:18,500
-A ti
971
00:59:19,140 --> 00:59:22,220
upravo su otkrili leš
od djeteta od samo jedne godine.
972
00:59:23,620 --> 00:59:25,820
-Kako znaš?
- Ja sam ga ubio.
973
00:59:26,740 --> 00:59:28,740
Sve je počelo prije samo šest mjeseci.
974
00:59:28,780 --> 00:59:30,180
Kad smo shvatili
975
00:59:30,220 --> 00:59:32,300
od kojih jedan
naših najboljih agenata,
976
00:59:32,340 --> 00:59:34,660
Julián Martínez,
bila je oteta.
977
00:59:36,980 --> 00:59:38,460
Mi ga ustrajno tražimo,
978
00:59:38,500 --> 00:59:40,500
ali nismo mogli ni zamisliti
Gdje je bilo.
979
00:59:42,860 --> 00:59:43,900
Zdravo?
980
00:59:44,460 --> 00:59:45,580
Postoji li netko?
981
00:59:48,580 --> 00:59:49,900
Gdje sam dovraga?
982
00:59:49,940 --> 00:59:51,940
2070. godine.
983
00:59:55,380 --> 00:59:57,380
Dobrodošli u budućnost, Julián.
984
00:59:57,940 --> 01:00:01,260
Jedan od vaših najboljih agenata
kidnapovan je prije šest mjeseci.
985
01:00:01,300 --> 01:00:04,060
Upravo sam se o tome obavijestio
i jedino što se sastoji
986
01:00:04,100 --> 01:00:06,500
to je prigovor
nestankom prije osam godina.
987
01:00:06,540 --> 01:00:08,420
-Ako ih nisu kidnapovali
Julián,
988
01:00:08,460 --> 01:00:11,780
ne bi se pojavilo nijedno dijete
pokopan pored Ministarstva.
989
01:00:14,700 --> 01:00:15,780
Tko si ti?
990
01:00:16,740 --> 01:00:20,300
Ako sumnjamo u samo jednog od nas,
pa ne zaslužujemo biti ovdje.
991
01:00:20,340 --> 01:00:22,860
Je li to što mi ne shvaćamo
koliko daleko dovraga
992
01:00:22,900 --> 01:00:25,100
dolazimo
u ovom jebenom ministarstvu?
993
01:00:25,140 --> 01:00:28,340
Uvijek smo vjerovali da jesmo
bili smo posljednje Ministarstvo,
994
01:00:28,820 --> 01:00:30,900
da kasnije više neće biti njih.
995
01:00:31,620 --> 01:00:32,740
Nismo u krivu.
72653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.