Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,212 --> 00:00:15,112
"Στη βοή της ζούγκλας"
2
00:00:17,212 --> 00:00:31,213
Μετάφραση-απόδοση εξ ακοής:
corto64
3
00:01:40,896 --> 00:01:44,094
Στα ανοικτά των ακτών της
Ανατολικής Αφρικής
4
00:02:07,858 --> 00:02:11,248
- Είναι σκοτεινά εκεί κάτω.
- Βρήκες τίποτα, κ. Πέρι;
5
00:02:11,458 --> 00:02:14,177
Για να δούμε τι έχουμε εδώ.
6
00:02:15,298 --> 00:02:18,893
- Μόνο κιμπερλίτης, καπετάνιε.
- Μήνες τώρα τα ίδια.
7
00:02:19,058 --> 00:02:22,130
- Χωρίς κιμπερλίτη δεν έχει διαμάντια.
- Βρίσκουμε όμως μόνο κιμπερλίτη.
8
00:02:22,298 --> 00:02:25,371
Αυτό είπαν και στο πατέρα μου
όταν έκανε ανασκαφές στο Τρανσβάλ.
9
00:02:25,539 --> 00:02:27,609
Βρήκε όμως ένα απ'τα μεγαλύτερα
αδαμαντωρυχεία στην ιστορία.
10
00:02:27,779 --> 00:02:33,251
Αν είχε μυαλό, δεν θα πετούσε
τόσα λεφτά στη θάλασσα!
11
00:02:37,259 --> 00:02:39,454
ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ ΛΟΝΔΙΝΟΥ
ΔΥΤΙΚΗ ΕΙΣΟΔΟΣ
12
00:02:39,659 --> 00:02:43,699
Κύριε, Γουόλτερς;
Σας ζητούν, κ. Γουόλτερς!
13
00:02:44,780 --> 00:02:48,534
Έχετε ένα επείγον μήνυμα.
Επιστρέψτε στο γκισέ, παρακαλώ.
14
00:02:48,700 --> 00:02:51,168
Ευχαριστώ.
15
00:02:52,780 --> 00:02:55,214
Σκότ Γουόλτερς. Έχετε κάποιο
μήνυμα για μένα;
16
00:02:55,380 --> 00:02:58,895
- Ναι, απ'το ξενοδοχείο σας.
- Τους λείπουν τίποτα πετσέτες;
17
00:02:59,100 --> 00:03:03,856
Να μείνετε στο Λονδίνο και να
επικοινωνήσετε άμεσα με Ν.Υόρκη.
18
00:03:04,141 --> 00:03:06,450
Το αεροπλάνο απογειώνεται!
Τι θα γίνουν οι βαλίτσες μου;
19
00:03:06,621 --> 00:03:10,091
Προβλέπουμε κάθε επιθυμία των
επιβατών μας.
20
00:03:10,541 --> 00:03:13,692
Θα βρείτε το μπελά σας κάποια
μέρα.
21
00:03:18,821 --> 00:03:21,130
ΓΡΑΦΕΙΑ "ΧΕΝΤΕΡΣΟΝ"
22
00:03:22,381 --> 00:03:25,613
- Με συγχωρείτε.
- Συγνώμη.
23
00:03:25,822 --> 00:03:27,938
- Μπορώ να σας βοηθήσω σε κάτι;
- Σκότ Γουόλτερς,
24
00:03:28,102 --> 00:03:30,411
από την ασφαλιστική εταιρεία,
Ιντερνάσιοναλ.
25
00:03:30,582 --> 00:03:33,096
Τον κ. Πέρι Χέντερσον, παρακαλώ.
26
00:03:33,262 --> 00:03:37,335
- Εγώ σας κάνω;
- Τι ερώτηση!
27
00:03:38,302 --> 00:03:40,577
Είμαι η γραμματέας του.
28
00:03:40,742 --> 00:03:44,702
- Θέλω να του μιλήσω ιδιαιτέρως.
- Είμαι η ιδιαιτέρα του.
29
00:03:45,503 --> 00:03:48,222
Πείτε του ότι είμαι εδώ.
Θα θελήσει να με δει.
30
00:03:48,383 --> 00:03:52,058
Φοβάμαι ότι δεν γίνεται.
Ο κ. Χέντερσον...
31
00:03:52,223 --> 00:03:55,818
- Έρχεσαι λίγο, Μάριαν;/- Ο
κύριος είναι απ'την Ιντερνάσιοναλ.
32
00:03:56,063 --> 00:03:58,372
- Θέλει να δει τον κ. Πέρι.
- Κύριε, Γουόλτερς!
33
00:03:58,543 --> 00:04:02,218
Είμαι ο Ράλφ Χέντερσον, ξάδελφος
του Πέρι. Περάστε.
34
00:04:02,583 --> 00:04:04,779
Κι εσύ, Μάριαν.
35
00:04:04,944 --> 00:04:07,742
Καθίστε, κ. Γουόλτερς. Ο κ.
Χέντερσον απουσιάζει.
36
00:04:07,904 --> 00:04:09,940
Με την μις Τέιλορ φροντίζουμε
τις υποθέσεις του.
37
00:04:10,104 --> 00:04:13,460
Αν έχει να κάνει με την ασφάλιση
του, μπορώ να σας εξυπηρετήσω.
38
00:04:13,624 --> 00:04:17,299
- Πότε θα επιστρέψει;
- Δύσκολο να πω. Είναι στην Αφρική.
39
00:04:17,464 --> 00:04:20,137
Στην Αφρική; Μάλιστα.
40
00:04:20,904 --> 00:04:24,580
Απ'τα κεντρικά με ενημέρωσαν
ότι ασχολείται με καταδύσεις.
41
00:04:24,745 --> 00:04:26,736
Μου ανέθεσαν να μάθω περί τίνος
πρόκειται.
42
00:04:26,905 --> 00:04:29,214
Η ασφάλεια του δεν καλύπτει
τέτοιο κίνδυνο.
43
00:04:29,385 --> 00:04:33,298
Μην ανησυχείτε. Μπορεί να
φροντίσει τον εαυτό του.
44
00:04:33,465 --> 00:04:36,502
Πάντα κάνει ασυνήθιστα πράγματα
σε μακρινά μέρη.
45
00:04:36,665 --> 00:04:40,101
Υπερβολικά ασυνήθιστα για τα
γούστα μας, μις Τέιλορ.
46
00:04:40,265 --> 00:04:43,860
Ανησυχούμε για το μεγάλο ποσό
της ασφάλισης.
47
00:04:44,065 --> 00:04:48,423
Οι καταδύσεις αποκλείονται,
εκτός αν ακυρώσει την ασφάλεια.
48
00:04:48,586 --> 00:04:52,181
Είμαι σίγουρος ότι θα σταματήσει.
Θα τον ενημερώσω άμεσα.
49
00:04:53,706 --> 00:04:56,425
Θα αναχωρούσα για Νέα Υόρκη,
αλλά...
50
00:04:56,586 --> 00:05:00,340
λέω να περιμένω την απάντηση
του.
51
00:05:01,466 --> 00:05:04,584
Όπως θέλετε. Τσιγάρο;
52
00:05:04,787 --> 00:05:07,176
Ευχαριστώ.
53
00:05:08,427 --> 00:05:13,182
- Δεν έχω ξαναδεί αυτή τη μάρκα.
- Τα φτιάχνουν για μας.
54
00:05:13,427 --> 00:05:16,624
Ξεχωριστό χαρμάνι, αποκλειστικά
για τους Χέντερσον.
55
00:05:16,787 --> 00:05:19,859
Πάρτε το κείμενο στον τηλέγραφο,
μις Τέιλορ.
56
00:05:20,027 --> 00:05:22,097
Μπορώ να του ρίξω μια ματιά;
57
00:05:22,267 --> 00:05:26,056
Τίποτα ιδιαίτερο. Το μυστικό
είναι στην μενθόλη.
58
00:05:26,228 --> 00:05:30,779
- Όπως και σε μερικές γυναίκες.
- Κάποιοι τις προτιμούν έτσι.
59
00:05:30,948 --> 00:05:34,099
Θα φυλάξω το "αστείο" αυτό στο
χρηματοκιβώτιο μου.
60
00:05:34,308 --> 00:05:37,857
Ούτε στο ελάχιστο δε πιάνει τη
λάμψη των ματιών σας, μις Τέιλορ.
61
00:05:38,268 --> 00:05:41,943
Συνηθισμένη ατάκα. Αντίο, κ.
Γουόλτερς.
62
00:05:42,148 --> 00:05:44,946
Αντίο.
63
00:05:47,389 --> 00:05:50,506
Παρατήρησα κάτι περίεργο στο
ασφαλιστήριο συμβόλαιο.
64
00:05:50,709 --> 00:05:53,781
Δικαιούχος είναι η μητέρα του.
Πόσων χρονών είναι;
65
00:05:53,949 --> 00:05:58,067
- Πλησιάζει τα 70.
- Ακόμη κάτι παράδοξο.
66
00:05:58,229 --> 00:06:01,938
Θα έπρεπε να είναι το ακριβώς
αντίθετο.
67
00:06:02,109 --> 00:06:04,464
Η κ. Χέντερσον είναι όμως ο
κύριος μέτοχος της εταιρείας.
68
00:06:04,629 --> 00:06:07,064
Μετά τον θάνατο της, θα είμαστε
οι κληρονόμοι.
69
00:06:07,230 --> 00:06:09,585
Δηλαδή τα λεφτά θα επιστρέψουν
στην εταιρεία;
70
00:06:09,750 --> 00:06:12,218
Ακριβώς. Πολύ χρήσιμο.
71
00:06:12,510 --> 00:06:15,547
- Γιατί δεν με ξέάφνιασε;
- Συγνώμη;
72
00:06:15,710 --> 00:06:18,383
Γνώρισα πολλούς πλούσιους σ'αυτή
τη δουλειά.
73
00:06:18,550 --> 00:06:21,269
Κανείς δεν αρνήθηκε περισσότερα
λεφτά.
74
00:06:21,430 --> 00:06:24,502
Όσο πιο πολλά αποκτούν, τόσο
πιο άπληστοι γίνονται.
75
00:06:24,670 --> 00:06:28,220
Πρέπει να πηγαίνω. Χάρηκα για
την γνωριμία, κ. Χέντερσον.
76
00:06:28,391 --> 00:06:31,383
- Δεν θα μείνετε για γεύμα;
- Ευχαριστώ πολύ, αλλά...
77
00:06:31,551 --> 00:06:35,783
- έχω άλλα σχέδια. Αντίο.
- Αντίο.
78
00:06:40,511 --> 00:06:44,299
- Που είναι η μις Τέιλορ;
- Πήγε να γευματίσει.
79
00:06:45,071 --> 00:06:47,142
Που πηγαίνει συνήθως;
80
00:06:47,432 --> 00:06:51,983
Στη Ρούθ, στου Τζώρτζ, στο
Σίμσονς. Ίσως και στο Ρίτζ.
81
00:06:52,192 --> 00:06:55,946
- Έχει την οικον.δυνατότητα.
- Ευχαριστώ.
82
00:07:00,672 --> 00:07:03,266
Ευχαριστώ...
83
00:07:03,952 --> 00:07:08,629
Τι σύμπτωση! Να σας κάνω παρέα;
84
00:07:09,113 --> 00:07:13,311
Μην μπαίνετε στον κόπο. Μόλις
έφευγα.
85
00:07:13,553 --> 00:07:18,343
Κατάλαβα, είμαι ανεπιθύμητος.
Θα καθίσω αλλού.
86
00:07:22,513 --> 00:07:24,902
Το λογαριασμό, παρακαλώ.
87
00:07:25,193 --> 00:07:29,984
Σερβιτόρε; Επειδή βιάζομαι...
έχετε στρείδια "Κόλτσεστερ";
88
00:07:30,234 --> 00:07:33,351
Τι μέγεθος, κύριε; Μεγάλα, ή
μικρά;
89
00:07:33,634 --> 00:07:36,910
Θα έρθω στην κουζίνα να τα δω.
90
00:07:48,915 --> 00:07:52,590
Πάντα ήθελα να δοκιμάσω αυτά
τα στρείδια "Κόλτσεστερ".
91
00:07:57,555 --> 00:08:01,184
Σας ευχαριστώ, κύριε.
Κυρία, ο λογαριασμός.
92
00:08:04,435 --> 00:08:07,234
Πριν φύγετε μις Τέιλορ, θα μου
κάνετε μια χάρη;
93
00:08:07,396 --> 00:08:09,671
Θα καθίστε; Υπάρχει λόγος.
94
00:08:09,836 --> 00:08:12,555
- Ναι, υπάρχει σίγουρα.
- Είμαι προληπτικός.
95
00:08:12,716 --> 00:08:16,152
Τα στρείδια είναι 12 και, μαζί
με μένα, είμαστε 13 στο τραπέζι.
96
00:08:16,716 --> 00:08:20,914
- Λοιπόν... θα καθίσετε;
- Εντάξει.
97
00:08:25,676 --> 00:08:28,828
Φαίνονται νόστιμα. Να δοκιμάσω
ένα;
98
00:08:28,997 --> 00:08:31,795
- Φυσικά.
- Ευχαριστώ.
99
00:08:36,157 --> 00:08:39,433
- Νόστιμο. Αντίο κ. Γουόλτερς.
- "Αντίο";
100
00:08:39,597 --> 00:08:42,509
Είπατε ότι είστε προληπτικός.
101
00:08:42,677 --> 00:08:46,750
Αν καθίσω, θα γίνουν 13 ξανά.
102
00:09:03,838 --> 00:09:06,477
- Ναι;
- Μπίλ Σάιν, λέγετε.
103
00:09:06,798 --> 00:09:10,189
Μάριαν Τέιλορ; Δεν υπάρχει
καμία με τέτοιο όνομα εδώ!
104
00:09:10,919 --> 00:09:17,677
Λυπάμαι, είμαι η μις Μαίρη
Τέιλορ. Κρίμα.
105
00:09:33,080 --> 00:09:36,516
Παρακαλώ;
106
00:09:43,000 --> 00:09:45,798
- Όχι!
- Ναι!
107
00:09:46,040 --> 00:09:48,760
Ξέρετε πόσοι είναι καταχωρημένοι
με το ίδιο όνομα;
108
00:09:48,921 --> 00:09:51,071
Όχι, δεν με απασχολεί.
109
00:09:51,401 --> 00:09:54,757
Αν θέλατε να με βρείτε, δεν
θα ξέρατε τον τρόπο.
110
00:09:54,921 --> 00:09:56,957
Δεν σκόπευα να σας αναζητήσω.
111
00:09:57,121 --> 00:09:59,191
Δε θα μου ζητήσετε να περάσω
για τσάι;
112
00:09:59,361 --> 00:10:03,479
- Όχι.
- Ίσως προτιμάτε δείπνο.
113
00:10:03,641 --> 00:10:07,634
Αν είναι να μιλήσουμε εδώ,
χρειαζόμαστε καρέκλες.
114
00:10:08,122 --> 00:10:10,761
Είστε απίστευτος.
115
00:10:11,322 --> 00:10:14,951
Θαυμάζω την επιμονή σας, όμως
αυτό παραείναι.
116
00:10:15,122 --> 00:10:17,590
Νομίζω πως είναι ότι πρέπει
για μια "βραδιά γνωριμίας".
117
00:10:17,762 --> 00:10:20,834
Ένα ήσυχο δείπνο, μια βόλτα
στο Πικαντίλι...
118
00:10:21,002 --> 00:10:23,755
Χεράκι-χεράκι... Κι όχι ένα
βαρετό βράδυ στο σπίτι.
119
00:10:23,922 --> 00:10:26,390
- Πως σας φαίνεται;
- Θέλετε να μάθετε στα αλήθεια;
120
00:10:26,562 --> 00:10:28,952
Αύριο, Κυριακή, έχουμε το
κυρίως πιάτο.
121
00:10:29,123 --> 00:10:31,762
Θα μου δείξετε το Μπράιτον, το
Στράτφορντ, το Γουίντσορ...
122
00:10:31,923 --> 00:10:34,153
Το πρωί όλα αυτά, φυσικά.
123
00:10:34,323 --> 00:10:37,042
Χέντερσον; Είναι πολύ καλά.
124
00:10:37,203 --> 00:10:39,876
Το απόγευμα, δε θα είμαστε πια
ξένοι.
125
00:10:40,043 --> 00:10:42,511
Κι όταν τελειώσει το "κυρίως
πιάτο";
126
00:10:42,683 --> 00:10:46,915
Γιατί η ξενάγηση όμως; Θα'χουμε
μάτια μόνο ο ένας για τον άλλο.
127
00:10:47,203 --> 00:10:50,560
Είναι σαφές. Είσαι σαν
σχολιαρόπαιδο.
128
00:10:50,724 --> 00:10:53,955
Τρόφιμος αναμορφωτήριου μάλλον.
129
00:10:54,324 --> 00:10:57,999
Όταν σε προσβάλουν, καλύτερα
να φεύγεις...
130
00:11:00,284 --> 00:11:02,434
Μου αρέσει όμως εδώ.
131
00:11:02,604 --> 00:11:06,756
Θα μου άρεσε να μείνω εδώ, αλλά
πρέπει να δεχτώ προφανώς και,
132
00:11:06,924 --> 00:11:10,395
βγω μαζί σας. Τι έχει το
πρόγραμμα για αύριο;
133
00:11:10,565 --> 00:11:13,318
Το αφήνω σε σένα.
134
00:11:13,565 --> 00:11:16,955
Ωραία, έλα λοιπόν το μεσημέρι,
135
00:11:17,165 --> 00:11:20,362
για την καλύτερη ξενάγηση στο
Λονδίνο.
136
00:11:20,525 --> 00:11:23,085
Το ραντεβού έκλεισε.
137
00:11:32,646 --> 00:11:36,400
- Ο Τάμεσης θεωρείται υγρή ιστορία.
- Από νερό άλλο τίποτα.
138
00:11:36,566 --> 00:11:40,320
Αυτός είναι ο πύργος του Λονδίνου
και, η πύλη των προδοτών.
139
00:11:40,606 --> 00:11:44,042
Όσους ήταν να αποκεφαλιστούν,
140
00:11:44,206 --> 00:11:46,197
τους πήγαιναν εκεί με το πλοίο.
141
00:11:46,366 --> 00:11:49,325
Δε χρειάζεται να πάω εκεί για
να χάσω το κεφάλι μου.
142
00:11:49,487 --> 00:11:51,523
Ας μιλήσουμε για σένα.
143
00:11:51,687 --> 00:11:56,442
Κάνουμε ξενάγηση στο Λονδίνο!
Ο πύργος μοιάζει σχεδόν σύγχρονος.
144
00:11:56,607 --> 00:12:00,998
Χτίστηκε όμως πριν 900 χρόνια
και...
145
00:12:05,127 --> 00:12:08,563
Αιώνες πριν, οι Ρωμαίοι είχαν
χτίσει ένα φρούριο,
146
00:12:08,727 --> 00:12:11,720
στο ίδιο ακριβώς σημείο, όπως
και οι Πρώσοι πριν απ'αυτούς.
147
00:12:11,888 --> 00:12:16,040
Ήξερες ότι δύο απ'τις γυναίκες του
Ερρίκου του VIII εκτελέστηκαν εκεί;
148
00:12:16,208 --> 00:12:19,280
- Δεν με προσέχεις καθόλου.
- Τουναντίον.
149
00:12:19,488 --> 00:12:23,766
Κοιτάζω το πιο όμορφο αξιοθέατο
του Λονδίνου.
150
00:12:23,968 --> 00:12:27,005
Πριν συνεχιστεί η ξενάγηση μας,
κ. Γουόλτερς,
151
00:12:27,208 --> 00:12:31,043
καλύτερα να σου δείξω κάτι.
152
00:12:32,889 --> 00:12:35,961
- Συγχαρητήρια.
- Ευχαριστώ.
153
00:12:36,129 --> 00:12:38,768
- Ποιός είναι ο τυχερός;
- Ο Πέρι Χέντερσον.
154
00:12:38,969 --> 00:12:42,200
Η τυχερή ήμουν εγώ. Μια απλή
γραμματέας,
155
00:12:42,369 --> 00:12:44,360
της οποίας την ύπαρξη νόμιζα
πως αγνοούσε ο Πέρι.
156
00:12:44,529 --> 00:12:47,407
Και, μια μέρα, απ'το πουθενά,
μου έκανε πρόταση γάμου.
157
00:12:47,569 --> 00:12:49,925
Σου είπε, "πάρε αυτό το διαμάντι,"
158
00:12:50,090 --> 00:12:52,650
το βρήκα για σένα, στο
αδαμαντωρυχείο μου";
159
00:12:52,810 --> 00:12:55,370
- Τίποτα τέτοιο.
- Αποφασίσατε που θα πάτε για
160
00:12:55,530 --> 00:12:57,919
μήνα του μέλιτος;
161
00:12:58,090 --> 00:13:00,399
Στη Βενετία ίσως; Είναι υπέροχα
τέτοια εποχή.
162
00:13:00,570 --> 00:13:03,368
Δε θα με ξάφνιαζε αν δεν πηγαίναμε
πουθενά.
163
00:13:03,530 --> 00:13:07,125
Είναι διαρκώς σε αποστολές.
Μικρός, είχε ανεβεί στο Λευκό Όρος!
164
00:13:07,330 --> 00:13:11,119
Ο πατέρας του τραυματίστηκε
τρείς φορές στην Δουνκέρκη.
165
00:13:11,291 --> 00:13:14,488
Έκανε ρεκόρ στον ιστιοπλοϊκό
αγώνα του Μόντε Κάρλο.
166
00:13:14,651 --> 00:13:19,281
Κυνήγησε λιοντάρια, τίγρεις,
ελέφαντες, έφτιαξε μια αυτοκρατορία.
167
00:13:19,451 --> 00:13:22,170
Σαν εγκυκλοπαίδεια μου ακούγεται,
όχι άνθρωπος!
168
00:13:22,331 --> 00:13:24,720
Πότε βρήκε χρόνο να το χτίσει
αυτό;
169
00:13:24,891 --> 00:13:27,485
- Ποιό;
- Εκείνο το κτίριο με τον τρούλο.
170
00:13:27,771 --> 00:13:30,844
Αστειεύεσαι; Είναι ο καθεδρικός
ναός του Αγίου Παύλου!
171
00:13:31,012 --> 00:13:35,130
Συγνώμη. Όταν αρχίζω να μιλάω
για τον Πέρι, ξεχνώ να σταματήσω.
172
00:13:35,332 --> 00:13:38,449
- Όπως η βροχή.
- Θέλεις να επιστρέψουμε;
173
00:13:38,612 --> 00:13:44,289
Ναι. Ένα δαχτυλίδι αρραβώνων είναι
ικανό να χαλάσει μια υπέροχη μέρα.
174
00:14:00,493 --> 00:14:03,803
ΑΓΝΟΕΙΤΑΙ Ο ΠΕΡΙ ΧΕΝΤΕΡΣΟΝ
175
00:14:04,013 --> 00:14:06,573
ΕΠΕΣΕ ΣΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ ΑΠΟ ΤΟ
ΕΠΙΒΑΤΗΓΟ "ΝΙΓΗΡΙΑ"
176
00:14:10,573 --> 00:14:14,806
Υπάρχουν άλλες φωτογραφίες εκτός
από αυτήν που έχουμε ήδη;
177
00:14:14,974 --> 00:14:18,410
Όχι, έχετε την πιο πρόσφατη.
Δε μπορώ να σας βοηθήσω, λυπάμαι.
178
00:14:19,454 --> 00:14:22,605
Ο κ. Σκότ Γουόλτερς, κ. Χέντερσον.
179
00:14:22,774 --> 00:14:26,926
Με συγχωρείτε. Για οτιδήποτε
νεότερο, θα σας ενημερώσω.
180
00:14:29,574 --> 00:14:34,774
Νόμιζα ότι θα πηγαίνατε στην
Νέα Υόρκη, κ. Γουόλτερς.
181
00:14:35,175 --> 00:14:38,292
Πράγματι... Διάβασα όμως την
εφημερίδα.
182
00:14:38,455 --> 00:14:42,334
- Τι συνέβη; Έχετε λεπτομέρειες;
- Τίποτα νεότερο ακόμη.
183
00:14:42,495 --> 00:14:45,407
Έπεσε απ'το πλοίο του, γράφει
η εφημερίδα.
184
00:14:45,575 --> 00:14:50,046
- Από εκεί έκανε καταδύσεις;
- Το "Νιγηρία" είναι φορτηγό.
185
00:14:50,215 --> 00:14:53,765
- Εκτελεί τοπικά δρομολόγια.
- Πότε συνέβη;
186
00:14:53,976 --> 00:14:56,774
6 ώρες μετά το Λορέντζο Μάρξ,
στην Μοζαμβίκη.
187
00:14:56,976 --> 00:14:59,365
Έπεσαν σε ισχυρή καταιγίδα.
188
00:14:59,536 --> 00:15:03,085
Μόλις έχετε νεότερα, θα
ενημερώσετε τη Νέα Υόρκη;
189
00:15:03,256 --> 00:15:05,690
Βεβαίως.
190
00:15:06,896 --> 00:15:09,854
- Αντίο.
- Συγνώμη!
191
00:15:10,416 --> 00:15:15,696
Η μις Τέιλορ ήταν πολύ αναστατωμένη,
192
00:15:15,937 --> 00:15:18,690
γι'αυτό την αντικατέστησα εγώ
στη δουλειά.
193
00:15:18,857 --> 00:15:21,417
Ωραία.
194
00:15:33,058 --> 00:15:35,333
Τι συμβαίνει; Που είναι η μις
Τέιλορ;
195
00:15:35,498 --> 00:15:37,966
- Έφυγε!
- Τι εννοείς;
196
00:15:38,538 --> 00:15:41,928
Εξατμίστηκε σαν καπνός, χωρίς
να πει πότε θα επιστρέψει.
197
00:15:42,218 --> 00:15:46,097
- Κοίτα τι χάος άφησε πίσω της!
- Μήπως ξέρεις που πήγε;
198
00:15:46,258 --> 00:15:49,728
Πρέπει να πετάει. ’κουσα να
λέει στο ταξί να βιαστεί,
199
00:15:49,898 --> 00:15:52,413
για να προλάβει το αεροπλάνο.
200
00:15:52,579 --> 00:15:55,935
Ίσως εκεί που πήγε και πέρσι.
Στη Σκωτία.
201
00:15:58,699 --> 00:16:01,611
- Ή στην Αφρική.
- Στην Αφρική;
202
00:16:02,419 --> 00:16:05,536
Δε θα σου φαινόταν περίεργο,
203
00:16:05,699 --> 00:16:08,008
αν ο μνηστήρας σου έκανε μια
ακριβή ασφάλεια ζωής
204
00:16:08,179 --> 00:16:13,049
- και την επομένη εξαφανιζόταν;
- Καλύτερα να ρωτήσω τον άντρα μου.
205
00:16:13,380 --> 00:16:17,134
Ίσως ακούγεται τρελό, αλλά
πιστεύω ότι πήγε στην Αφρική.
206
00:16:25,340 --> 00:16:29,572
Καλωσορίζουμε στο Γιοχάνεσμπουργκ,
τους επιβάτες της πτήσης -144!
207
00:16:42,181 --> 00:16:44,820
Κράτησε τα ρέστα.
208
00:16:48,661 --> 00:16:51,494
ΓΡΑΦΕΙΑ "ΧΕΝΤΕΡΣΟΝ"
209
00:17:00,622 --> 00:17:02,977
- Δεύτερη πόρτα αριστερά.
- Ευχαριστώ.
210
00:17:03,182 --> 00:17:07,460
- Μπορώ να σας εξυπηρετήσω;
- Θέλω μια κράτηση για το "Νιγηρία".
211
00:17:07,622 --> 00:17:09,931
Λυπάμαι, έχει ήδη αποπλεύσει.
212
00:17:10,102 --> 00:17:13,539
Μεθαύριο αναχωρεί ένα εξίσου
αξιόπιστο πλοίο.
213
00:17:13,743 --> 00:17:16,257
Δε μου κάνει. Ήθελα το "Νιγηρία".
214
00:17:16,423 --> 00:17:20,575
Αν είναι επείγον, μπορείτε να
πάτε με αεροπλάνο στο Μπεΐρα.
215
00:17:20,743 --> 00:17:23,496
Έκτακτα! Θα κάνετε την κράτηση;
216
00:17:23,663 --> 00:17:29,056
Το "Νιγηρία" είναι φορτηγό, δεν
έχει πολλές ανέσεις.
217
00:17:29,223 --> 00:17:31,498
- Θα μοιραστείτε την καμπίνα σας.
- Δεν υπάρχει πρόβλημα.
218
00:17:31,663 --> 00:17:34,815
Θα συνταξιδέψετε με τον κ. Πήτ.
Εξαιρετικός κύριος.
219
00:17:34,984 --> 00:17:39,899
- Τι να σημειώσω ως προορισμό;
- Ότι να'ναι, αλλά μετ'επιστροφής.
220
00:17:46,144 --> 00:17:48,135
’σε με να σου φτιάξω τη γραβάτα.
221
00:17:48,304 --> 00:17:52,502
Δύο Βρετανοί ετοιμάζονται να
εκδράμουν στη ζούγκλα,
222
00:17:52,664 --> 00:17:56,943
- αλλά στο δείπνο φορούν σμόκιν!
- Απαραίτητο υπό αυτές τις συνθήκες.
223
00:17:57,105 --> 00:17:59,460
Ακόμη και η κακοκαιρία έχει τα
πλεονεκτήματα της.
224
00:17:59,625 --> 00:18:03,300
- Πες μου ένα.
- Δεν ταξιδεύουν γυναίκες.
225
00:18:03,585 --> 00:18:05,894
Δεν τις αντέχω, ειδικά στη θάλασσα.
226
00:18:06,065 --> 00:18:08,784
Θα'χουμε εποικοδομητική διαφωνία
σ'αυτό το ζήτημα.
227
00:18:08,945 --> 00:18:13,736
- Ώρα για δείπνο, κ. Γουόλτερς.
- Έρχομαι αμέσως, κ. Πήτ.
228
00:18:18,546 --> 00:18:21,936
- Τι σου έλεγα; Καμία γυναίκα!
- Κανείς γενικά.
229
00:18:22,146 --> 00:18:25,343
Καλησπέρα, κύριοι! Χαίρομαι που
μπορέσατε να'ρθετε, κ. Πήτ.
230
00:18:25,506 --> 00:18:28,703
Ο καπετάνιος σας προσκάλεσε να
καθίσετε στο τραπέζι του.
231
00:18:28,866 --> 00:18:32,654
Περίεργη η κοινωνική μου άνοδος,
εν μέσω ναυτίας όλων.
232
00:18:32,826 --> 00:18:36,103
- Κοκτέιλ, κύριοι;
- Αν έχεις την καλοσύνη, Τζάκσον.
233
00:18:36,267 --> 00:18:39,623
Με τι ασχολείσαι, κ. Πήτ;
Ζεις σ'αυτά τα μέρη;
234
00:18:39,787 --> 00:18:42,506
Περιφέρομαι άσκοπα και μόνος.
235
00:18:42,667 --> 00:18:46,546
Τίποτα το ρομαντικό, αντίθετα,
αρκετά μονότονο. Μάντεψε.
236
00:18:46,707 --> 00:18:51,223
Πωλητής σίγουρα. Πουλάς τα
πάντα, από ρούχα, μέχρι...
237
00:18:51,387 --> 00:18:53,423
Έχεις δίκιο. Πουλάω τα πάντα.
238
00:18:53,587 --> 00:18:58,457
Παρέχω τα πάντα στην περιοχή.
Εσύ, τι δουλειά κάνεις;
239
00:18:58,668 --> 00:19:01,136
Σειρά σου να μαντέψεις.
240
00:19:01,348 --> 00:19:05,626
Όχι να το παινευτώ, αλλά έχω
αντίληψη. Ψυχολογώ τους χαρακτήρες.
241
00:19:05,788 --> 00:19:09,178
Είσαι απ'αυτούς που ασχολούνται
με τα ορυκτά. Πως τους λένε;
242
00:19:09,388 --> 00:19:11,982
Γεωλόγος! Το βρήκα;
243
00:19:12,188 --> 00:19:14,544
Καλησπέρα, κύριοι. Καλώς ήρθατε.
244
00:19:14,709 --> 00:19:17,940
- Καλησπέρα, καπετάνιε, Μόλμπαρν.
- Πάλι εδώ βλέπω, κ. Πήτ.
245
00:19:18,109 --> 00:19:20,748
Ο κ. Γουόλτερς απ'την Αμερική.
246
00:19:20,949 --> 00:19:23,622
- Πως είστε;
- Πως είστε, κύριε;
247
00:19:26,069 --> 00:19:28,537
- Επαγγελματικό ταξίδι;
- Είναι γεωλόγος!
248
00:19:28,709 --> 00:19:30,939
Ενδιαφέρον πεδίο.
249
00:19:31,189 --> 00:19:35,706
Υποθέτω ότι ψάχνετε για χρυσό,
ουράνιο, διαμάντια. Ίσως και τα 3.
250
00:19:36,190 --> 00:19:38,863
Η Αφρική είναι πλούσια, άγρια,
παρθένα,
251
00:19:39,030 --> 00:19:42,102
ανεξερεύνητη. Έχετε ξανάρθει,
κ. Γουόλτερς;
252
00:19:42,270 --> 00:19:46,263
Όχι και, δυσκολεύομαι να
πιστέψω ότι είμαι εδώ.
253
00:19:46,550 --> 00:19:49,747
- Εις υγείαν, κύριοι.
- Υγεία.
254
00:19:50,030 --> 00:19:52,305
Τι φορτίο μεταφέρετε, καπετάνιε;
255
00:19:52,510 --> 00:19:54,979
Θα φορτώσω καφέ και ελεφαντόδοντο
απ'την ακτή.
256
00:19:55,151 --> 00:20:00,179
Μεταφέρω προμήθειες για τον
Χέντερσον.
257
00:20:00,351 --> 00:20:04,185
- Αυτός δεν είναι ο πλοιοκτήτης;
- Ακριβώς.
258
00:20:04,351 --> 00:20:07,184
Κάπου άκουσα πρόσφατα το όνομα.
259
00:20:07,351 --> 00:20:11,105
Σίγουρα. Πήρε διαστάσεις η
υπόθεση του Πέρι Χέντερσον.
260
00:20:11,271 --> 00:20:14,104
Έπεσε απ'το πλοίο, στο
τελευταίο του ταξίδι.
261
00:20:14,271 --> 00:20:17,662
Ναι, το διάβασα στην εφημερίδα.
Αυτό είναι το πλοίο;
262
00:20:17,832 --> 00:20:21,029
Αυτό ακριβώς. Φέρνει κακοτυχία
στους επιβάτες.
263
00:20:21,232 --> 00:20:24,224
- Ειδικά στον ιδιοκτήτη.
- Ναι, σωστά.
264
00:20:24,392 --> 00:20:27,065
- Πως συνέβη;
- Πέσαμε σε καταιγίδα.
265
00:20:27,232 --> 00:20:32,511
Ο κ. Πέρι επέμεινε να μείνει
στο κατάστρωμα.
266
00:20:32,672 --> 00:20:36,143
Κάποια στιγμή άκουσα μια κραυγή.
Είχε πέσει στη θάλασσα.
267
00:20:36,313 --> 00:20:39,191
Γυρίσαμε πίσω, αλλά δεν τον
βρήκαμε.
268
00:20:39,353 --> 00:20:42,868
- Η θάλασσα δεν ήταν όπως τώρα...
- Χειρότερα κι απ'αυτό;
269
00:20:43,033 --> 00:20:46,389
Αυτό είναι αεράκι, σε σύγκριση
με κείνη την καταιγίδα.
270
00:20:46,553 --> 00:20:49,147
Ατύχημα λοιπόν, εν μέσω καταιγίδας.
271
00:20:49,313 --> 00:20:53,591
Οι εφημερίδες ανέφεραν ότι ο
κ. Χέντερσον είναι γεροδεμένος.
272
00:20:53,753 --> 00:20:56,826
Αναρωτιέμαι πως κάποιος τόσο
δυνατός έπεσε έτσι εύκολα...
273
00:20:57,234 --> 00:21:01,307
Είναι απορίας άξιο. Η σούπα
σας κρύωσε, κ. Γουόλτερς.
274
00:21:01,914 --> 00:21:05,463
Πως είστε τόσο σίγουρος ότι
ήταν ατύχημα;
275
00:21:07,514 --> 00:21:11,063
Είμαι καπετάνιος αυτού του πλοίου
30 χρόνια, κ. Γουόλτερς.
276
00:21:11,234 --> 00:21:14,465
Όταν λέω πως πρόκειται περί
ατυχήματος, το εννοώ.
277
00:21:14,674 --> 00:21:18,190
- Θα δειπνήσω στην καμπίνα μου.
- Μάλιστα, κύριε.
278
00:21:20,395 --> 00:21:23,671
Δεν έχω ξαναδεί τέτοια αντιπάθεια
με την πρώτη ματιά.
279
00:21:23,835 --> 00:21:26,713
- Φάνηκε πολύ νευρικός.
- Ναι...
280
00:21:30,995 --> 00:21:33,065
Διαβάζω ότι έχει να κάνει με
την επιστήμη.
281
00:21:33,235 --> 00:21:37,354
Οι κλιματικές αλλαγές οφείλονται
στην ατομική βόμβα. Ανέμειξε,
282
00:21:37,556 --> 00:21:40,468
διάφορα στοιχεία στον αέρα...
Τέτοιο καιρό δεν είχαμε ποτέ.
283
00:21:40,636 --> 00:21:43,150
- Προτιμώ την κακοκαιρία.
- Πολύ ενδιαφέρον!
284
00:21:43,316 --> 00:21:46,626
Θυμάμαι που παίζαμε μπριτζ με
έναν κύριο καθ'οδόν για Ινδία.
285
00:21:46,796 --> 00:21:50,789
Στιούαρτ, φέρε μια τράπουλα.
Ή, μάλλον δύο, παρακαλώ.
286
00:21:50,996 --> 00:21:54,113
Ποιός θα ήθελε να είναι ο
τέταρτος για μια παρτίδα μπριτζ;
287
00:21:54,276 --> 00:21:56,268
Με συγχωρείτε, αλλά δεν παίζω
μπριτζ.
288
00:21:56,437 --> 00:21:59,588
- Με τρείς δεν γίνεται.
- Να παίξουμε κανάστα, τότε.
289
00:21:59,757 --> 00:22:04,433
- Ούτε και κανάστα παίζω.
- Θα σε μάθουμε, έτσι κ. Πήτ;
290
00:22:04,597 --> 00:22:06,906
Όχι, καλύτερα. Θα σας χαλάσω
το παιχνίδι.
291
00:22:07,077 --> 00:22:10,911
Παίξτε εσείς, κ. Πήτ. Πηγαίνω
μια βόλτα στο κατάστρωμα.
292
00:22:11,077 --> 00:22:14,706
Ανακατέψτε την τράπουλα. Θα
στρώσω την τσόχα. Πάρτε το ποτήρι.
293
00:22:14,877 --> 00:22:19,190
- Θέλετε σίγουρα να παίξουμε;
- Μ'αρέσει πολύ να παίζω χαρτιά!
294
00:22:44,159 --> 00:22:46,753
Τα τσιγάρα των Χέντερσον...
295
00:22:58,440 --> 00:23:01,591
- Είναι αδύνατον!
- Κι ομως!
296
00:23:02,040 --> 00:23:04,838
- Τι γυρεύεις εδώ;
- Μακάρι να'ξερα.
297
00:23:05,440 --> 00:23:08,318
Πάντα υποπτευόμουν ότι είσαι
λίγο τρελός, κ. Γουόλτερς,
298
00:23:08,480 --> 00:23:10,789
όμως όχι τόσο.
299
00:23:10,960 --> 00:23:15,397
- Και, δε νομίζω ότι μ'αρέσει!
- Η μοίρα μας κρατάει ενωμένους.
300
00:23:15,640 --> 00:23:20,032
Πάμε στο κατάστρωμα, να συζητήσουμε
τα περίεργα καπρίτσια της μοίρας.
301
00:23:20,361 --> 00:23:22,636
Ναι, πάμε.
302
00:23:27,441 --> 00:23:31,593
Αυτό που αποκαλείς "μοίρα", μας
ακολουθεί απ'την πρώτη συνάντηση.
303
00:23:31,761 --> 00:23:36,551
Μέχρι και στον Τάμεση. Όμως στα
ανοικτά της Αφρικής... παραείναι.
304
00:23:36,761 --> 00:23:41,040
Έκανα λάθος αεροπλάνο. Χωρίς
να το καταλάβω βρέθηκα στην Αφρική.
305
00:23:41,242 --> 00:23:43,710
Γιατί μ'ακολουθείς παντού;
306
00:23:43,882 --> 00:23:47,033
- Πρώτα σ'αναζήτησα στο Λονδίνο.
- Γιατί;/- Συμπάθεια, ίσως.
307
00:23:47,322 --> 00:23:51,520
Μήπως γιατί ερευνάς κάποιο
ασφαλιστήριο συμβόλαιο;
308
00:23:51,922 --> 00:23:56,200
Ήξερες για το ατύχημα του Πέρι
πριν φύγεις απ'το Λονδίνο, σωστά;
309
00:23:56,362 --> 00:23:58,831
- Αρκετά, κ. Γουόλτερς!
- Ένα λεπτό.
310
00:23:59,003 --> 00:24:01,073
Οι ερωτήσεις είναι μέρος της
δουλειάς μου.
311
00:24:01,243 --> 00:24:05,122
Έρχεται καταιγίδα. Ο καπετάνιος
ζήτησε να πάτε στις καμπίνες σας.
312
00:24:05,283 --> 00:24:09,196
Δεν το παρακάνει ο καπετάνιος;
Η κυρία είναι ενήλικη.
313
00:24:09,443 --> 00:24:11,957
Έφευγα έτσι κι αλλιώς.
314
00:24:58,526 --> 00:25:01,359
Ψάχνεις κάτι, κύριος;
315
00:25:03,926 --> 00:25:06,724
Τι μπορώ να βρω εδώ;
316
00:25:11,206 --> 00:25:15,484
- Δυσκολεύουν τα πράγματα επάνω;
- Ναι, θα ξεσπάσει καταιγίδα.
317
00:25:15,846 --> 00:25:18,964
Τέλεια. Τίποτα καλύτερο για να
σου ανοίξει η όρεξη.
318
00:25:19,447 --> 00:25:22,041
Με συγχωρείτε.
319
00:25:25,007 --> 00:25:29,125
Έπιασε. Με λίγη τύχη, θα'χουμε
κακοκαιρία στο υπόλοιπο ταξίδι.
320
00:25:29,287 --> 00:25:32,245
- Θα ξαπλώσεις;
- Όχι ακόμη.
321
00:25:32,447 --> 00:25:35,359
Θα πάω μια βόλτα στο κατάστρωμα.
Όσο είναι ασφαλές ακόμη.
322
00:25:35,527 --> 00:25:38,121
Δεν θα αργήσω.
323
00:25:43,728 --> 00:25:47,198
Είχες δίκιο για την καταιγίδα.
Να δανειστώ το αδιάβροχο σου;
324
00:25:47,368 --> 00:25:50,485
- Παρακαλώ.
- Σ'ευχαριστώ.
325
00:26:20,410 --> 00:26:22,765
Σκότ!
326
00:26:34,930 --> 00:26:37,842
Γρήγορα! Κάτι συνέβη στον κ. Πήτ!
327
00:26:49,491 --> 00:26:52,324
- Τι έγινε; Γλίστρησες;
- Δεν κατάλαβα...
328
00:26:52,491 --> 00:26:55,722
Νόμιζα ότι ήσουν εσύ, κ. Γουόλτερς.
329
00:26:56,171 --> 00:27:00,006
Το ίδιο νόμισε και κάποιος άλλος.
330
00:27:01,052 --> 00:27:03,612
Μη στέκεσαι έτσι! Βοήθησε να
τον πάρουμε μέσα!
331
00:27:03,772 --> 00:27:06,411
Το ιατρείο είναι από κει.
332
00:27:14,532 --> 00:27:18,923
Θα χρειαστεί μερικά ράμματα.
Θα μείνεις εδώ απόψε, κ. Πήτ.
333
00:27:19,132 --> 00:27:22,762
- Θα τα πούμε το πρωί.
- Σ'ευχαριστώ πολύ, κ. Γουόλτερς.
334
00:27:22,933 --> 00:27:26,972
- Ελπίζω να μη χάλασε το αδιάβροχο.
- Μην ανησυχείς γι'αυτό. Ξεκουράσου.
335
00:27:36,293 --> 00:27:38,648
Κύριος!
336
00:27:39,453 --> 00:27:43,811
Η μις Τέιλορ είπε στον καπετάνιο
ότι την ενοχλείς.
337
00:27:44,054 --> 00:27:46,488
Ο καπετάνιος είπε να μείνεις
μακριά της!
338
00:27:46,654 --> 00:27:49,532
- Και, σ'έστειλε να μου το πεις;
- Ακριβώς.
339
00:27:49,694 --> 00:27:52,925
Δεν έχω καμία πρόθεση να την
ενοχλήσω.
340
00:27:53,134 --> 00:27:56,649
Αυτό το μήνυμα ήθελες να μου
παραδώσεις πριν, με το ρόπαλο;
341
00:27:56,814 --> 00:28:00,284
- Με κατηγορείς;
- Πως το κατάλαβες;
342
00:28:01,095 --> 00:28:04,849
Αν θέλεις το καλό σου, μη χώνεις
τη μύτη σου εκεί που δε πρέπει.
343
00:28:05,175 --> 00:28:08,167
Εντάξει, Τζιμ. Συνεννοηθήκαμε.
344
00:28:08,815 --> 00:28:11,454
Κρατάς το αδιάβροχο;
345
00:28:14,455 --> 00:28:17,015
Αυτή ήταν για τον Πήτ.
346
00:29:17,098 --> 00:29:19,453
- Είστε η μις Τέιλορ;
- Ναι.
347
00:29:19,618 --> 00:29:22,008
- Είμαι ο Βίνσεντ.
- Ωραία, σε περίμενα.
348
00:29:22,179 --> 00:29:24,818
Το αυτοκίνητο σας περιμένει.
349
00:29:35,179 --> 00:29:38,296
Λύσε τους κάβους!
350
00:29:39,219 --> 00:29:42,496
- Στάσου! Θέλω να κατεβώ!
- Κανείς δεν κατεβαίνει,
351
00:29:42,700 --> 00:29:45,134
εκτός απ'τους επιβάτες για Πορτ
Κανάγκα.
352
00:29:45,300 --> 00:29:48,610
Εσύ δεν πηγαίνεις εκεί. Έκλεισες
μετ'επιστροφής.
353
00:29:48,820 --> 00:29:52,017
Και, θα το'χεις!
354
00:30:31,182 --> 00:30:34,618
- Χάθηκες, Εγγλέζε;
- Ίσως.
355
00:30:35,342 --> 00:30:37,537
Έχει κανένα καλό ξενοδοχείο στο
Πορτ Κανάγκα;
356
00:30:37,742 --> 00:30:40,973
- Ναι, Στάνλει, ωραίο ξενοδοχείο.
- Εσύ μου δείξεις;
357
00:30:41,182 --> 00:30:43,572
Εγώ δείξει.
358
00:30:44,383 --> 00:30:47,898
Ούτε εσύ καλά Αγγλικά, όπως εγώ;
359
00:30:53,583 --> 00:30:56,017
Ευχαριστώ.
360
00:31:09,424 --> 00:31:11,938
Έρχεται.
361
00:31:17,224 --> 00:31:21,979
- Ένα δωμάτιο, παρακαλώ.
- Λυπάμαι, είμαστε πλήρεις.
362
00:31:23,705 --> 00:31:28,540
- Δεν δείχνετε πλήρεις...
- Δεν υπάρχει ελεύθερο δωμάτιο.
363
00:31:29,145 --> 00:31:33,184
Ωραία. Μήπως έχει κάνει κράτηση
η μις Τέιλορ;
364
00:31:33,345 --> 00:31:35,813
- Πως είπατε;
- Τέιλορ. ?-έ-ι-λ-ο-ρ.
365
00:31:35,985 --> 00:31:39,580
Όχι, κύριε, δεν διαμένει κανείς
με αυτό το όνομα.
366
00:31:44,746 --> 00:31:47,021
Κατάλαβα.
367
00:31:47,266 --> 00:31:50,576
- Υπάρχει κάποιο πρόβλημα, κύριε;
- Ναι, δεν έχει ελεύθερα δωμάτια.
368
00:31:50,866 --> 00:31:53,824
Πρόκειται περί λάθους. Είπες
στον κύριο ότι είμαστε πλήρεις;
369
00:31:53,986 --> 00:31:56,580
Ναι, αλλά δεν νομίζω ότι με
πιστεύει.
370
00:31:56,746 --> 00:31:59,863
Μόλις προέκυψε μια ακύρωση.
Το κλειδί του 18.
371
00:32:00,106 --> 00:32:02,939
- Μα...
- Μόλις ακυρώθηκε. Το κλειδί.
372
00:32:03,106 --> 00:32:06,304
Ελπίζω να σας αρέσει. Είναι στην
δροσερή πλευρά.
373
00:32:06,467 --> 00:32:10,585
Έχει μπαλκόνι, μπάνιο, ανεμιστήρα...
374
00:32:10,867 --> 00:32:13,506
Μια χαρά ακούγεται, ευχαριστώ.
375
00:32:16,027 --> 00:32:19,417
Δεν καταλαβαίνω. Μου είπατε να
τον ξεφορτωθώ!
376
00:32:19,587 --> 00:32:23,023
Αν μείνει εδώ, θα μπορούμε να
τον ελέγχουμε καλύτερα!
377
00:32:23,347 --> 00:32:26,226
Αλλιώς, θα ακολουθούσε τον
Βίνσεντ!
378
00:32:29,188 --> 00:32:32,464
Ποιό είναι το δωμάτιο της μις
Τέιλορ;
379
00:32:32,988 --> 00:32:35,456
Δεν ξέρω, κύριε.
380
00:32:45,349 --> 00:32:48,546
Καλή η εξυπηρέτηση, αξίζει
ένα σελίνι.
381
00:32:50,509 --> 00:32:56,345
Θα μπορούσες να κερδίσεις όμως
πολλά περισσότερα...
382
00:32:56,829 --> 00:32:59,662
Ποιό δωμάτιο είπες;
383
00:33:00,669 --> 00:33:03,901
24. Μην πείτε ότι σας το είπα.
384
00:33:56,272 --> 00:33:58,547
Όχι εσύ πάλι!
385
00:33:58,712 --> 00:34:02,864
Αν φωνάξεις τον σωματοφύλακα,
το δωμάτιο θα γίνει άνω-κάτω.
386
00:34:03,032 --> 00:34:06,662
- Μόνο ένα πράγμα θέλω να μάθω.
- Τι;
387
00:34:07,033 --> 00:34:12,346
- Γιατί είσαι εδώ;
- Έχω πολύ σοβαρό λόγο.
388
00:34:12,553 --> 00:34:16,831
Η μητέρα του Πέρι ζήτησε να μου
μιλήσει. Ικανοποιήθηκες;
389
00:34:16,993 --> 00:34:20,668
- Τι είδους άνθρωπος είναι;
- Δε ξέρω. Δεν την έχω γνωρίσει.
390
00:34:20,833 --> 00:34:24,348
Έπρεπε να είναι στο Γιοχάνεσμπουργκ.
Εκεί πήγα πρώτα.
391
00:34:24,553 --> 00:34:29,230
- Είναι εδώ, στο Πορτ Κανάγκα;
- Όχι, άλλαξε γνώμη.
392
00:34:29,514 --> 00:34:32,347
Μετακινείται συχνά, έτσι;
393
00:34:32,634 --> 00:34:35,546
- Που είναι τώρα;
- Δεν ξέρω ακριβώς.
394
00:34:35,834 --> 00:34:38,632
Ο Βίνσεντ είπε ότι είναι στις
φυτείες της, στην ενδοχώρα.
395
00:34:38,794 --> 00:34:40,785
- Ποιός είναι ο Βίνσεντ;
- Ο υπηρέτης της.
396
00:34:40,954 --> 00:34:43,024
- Αυτός που συνάντησες στο
λιμάνι;/- Ναι.
397
00:34:43,194 --> 00:34:45,390
Και, θα σε πάει σ'αυτήν;
398
00:34:45,595 --> 00:34:48,632
Ήταν το λιγότερο που μπορούσα
να κάνω για τον Πέρι.
399
00:34:48,795 --> 00:34:53,027
- Είναι οδυνηρή η σκέψη ότι
πέθανε./- Έχει πεθάνει;
400
00:34:53,235 --> 00:34:55,351
Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι ζει;
401
00:34:55,515 --> 00:34:59,269
Κάποιος προσπαθεί να μ'εμποδίσει,
να ερευνήσω τον ξαφνικό του θάνατο.
402
00:34:59,435 --> 00:35:01,630
Θέλει να με βγάλει απ'τη μέση.
403
00:35:01,795 --> 00:35:04,070
- Γιατί το λες αυτό;
- Θυμάσαι τον Πήτ στο πλοίο;
404
00:35:04,235 --> 00:35:07,433
- Το χτύπημα ήταν για μένα.
- Ανοησίες.
405
00:35:07,676 --> 00:35:10,634
Υποψιάζομαι τους πάντες.
Ακόμη κι εσένα.
406
00:35:10,796 --> 00:35:13,629
- Εμένα;
- Όχι, ακριβώς.
407
00:35:13,916 --> 00:35:16,476
Προφανώς σε χρησιμοποιούν εν
αγνοία σου.
408
00:35:16,636 --> 00:35:18,866
- Η φαντασία σου καλπάζει.
- Έτσι πιστεύεις;
409
00:35:19,036 --> 00:35:22,187
Ποιός έβαλε τους τύπους έξω
απ'την πόρτα σου;
410
00:35:26,797 --> 00:35:28,867
Περάστε!
411
00:35:29,117 --> 00:35:31,312
- Αυτός είναι.
- Ο κ. Γουόλτερς;
412
00:35:31,477 --> 00:35:34,833
Ρόμπερτς, αστυνομικός διοικητής.
Είστε ανεπιθύμητος εδώ.
413
00:35:34,997 --> 00:35:39,309
Αυτό δεν εξαρτάται απ'την μις
Τέιλορ; Θέλετε να φύγω;
414
00:35:39,517 --> 00:35:44,511
- Δεν έχουμε να πούμε κάτι άλλο.
- Πολύ ωραία. Αντίο, κύριοι.
415
00:35:44,677 --> 00:35:47,829
Ελάτε μέχρι το γραφείο μου. Έχω
να σας κάνω μερικές ερωτήσεις.
416
00:35:47,998 --> 00:35:51,877
Έχω κι εγώ να κάνω κάποιες
ερωτήσεις. Τα λέμε αργότερα.
417
00:36:05,038 --> 00:36:08,395
Συγνώμη, κ.Γουόλτερς, αλλά είναι
μέρος των καθηκόντων μου,
418
00:36:08,599 --> 00:36:11,875
να γνωρίζω τους ξένους στην πόλη.
419
00:36:12,559 --> 00:36:17,269
Επιστροφή στην ρουτίνα, στις
"πτώσεις" από καταστρώματα πλοίων.
420
00:36:17,479 --> 00:36:21,597
- Τι σας φέρνει στο Πορτ Κανάγκα;
- Καμία εικασία, διοικητή;
421
00:36:21,759 --> 00:36:25,434
Όντας Αμερικάνος, ίσως κυνηγάτε
την μις Τέιλορ.
422
00:36:25,599 --> 00:36:29,832
Ίσως. Θέλω να μάθω τι συνέβη
στον Πέρι Χέντερσον.
423
00:36:30,000 --> 00:36:32,912
- Τι θέλετε να μάθετε;
- Τις αποδείξεις του θανάτου του.
424
00:36:33,080 --> 00:36:35,992
Είναι σαφές. Υπάρχουν στον
φάκελο του, στο αρχείο.
425
00:36:36,160 --> 00:36:39,038
Όλοι οι μάρτυρες είναι εργαζόμενοι
στην εταιρεία του.
426
00:36:39,200 --> 00:36:41,475
Φυσικά. Επέβαιναν στο πλοίο.
427
00:36:41,640 --> 00:36:45,155
Κανείς όμως δεν τον είδε να
πέφτει, ούτε βρέθηκαν ίχνη.
428
00:36:45,320 --> 00:36:47,994
Δεν πιστεύετε ότι είναι νεκρός;
Γιατί;
429
00:36:48,161 --> 00:36:51,676
Είστε καχύποπτος γιατί η εταιρεία
σας θα πληρώσει 2 εκατ.δολάρια;
430
00:36:51,841 --> 00:36:57,199
Αν είχατε πάθει ότι κι εγώ, θα
ήσασταν το ίδιο καχύποπτος.
431
00:36:57,401 --> 00:37:01,519
Εξάλλου... βρήκα ένα μυστικό
πέρασμα στο πλοίο.
432
00:37:01,681 --> 00:37:05,390
- Στο "Νιγηρία";/ - Ναι.
- Η πόρτα στην άκρη του μπαρ;
433
00:37:05,881 --> 00:37:09,841
- Το γνωρίζατε;
- Υπάρχει σχεδόν σε κάθε πλοίο.
434
00:37:10,002 --> 00:37:13,119
Απομεινάρια απ'τις εποχές του
λαθρεμπορίου.
435
00:37:13,282 --> 00:37:16,638
Γιατί όλοι προσπαθούν να με
εμποδίσουν να κάνω τη δουλειά μου;
436
00:37:16,802 --> 00:37:19,953
Ο Πέρι ήταν σπουδαίος στην περιοχή.
Ίσως στους φίλους του δεν αρέσει
437
00:37:20,122 --> 00:37:24,434
να ερευνά ένας ξένος την υπόθεση,
ή να φλερτάρει τη μνηστή του.
438
00:37:24,722 --> 00:37:28,238
Αυτό εξηγεί κάποια πράγματα.
Πιστεύω όμως ότι είναι ζωντανός.
439
00:37:28,403 --> 00:37:31,042
Κανείς δεν πιστεύει κάτι τέτοιο.
Ούτε καν η μητέρα του!
440
00:37:31,203 --> 00:37:34,195
- Ώστε έτσι;/- Γιατί δεν την
ρωτάτε; Μένει λίγο πιο κάτω.
441
00:37:34,443 --> 00:37:38,356
Η μις Τέιλορ είπε ότι είναι στη
φυτεία της, κάπου στη ζούγκλα.
442
00:37:38,563 --> 00:37:44,115
Η μις Τέιλορ θέλει να σας αποφύγει
μάλλον. Είδα την κ.Χέντερσον το πρωί.
443
00:37:47,924 --> 00:37:50,643
Θα ήθελα να συναντήσω την κ.
Χέντερσον.
444
00:37:50,804 --> 00:37:53,637
Ελάτε μαζί μου, τότε. Να σας
προειδοποιήσω όμως.
445
00:37:53,804 --> 00:37:57,763
- Είναι λίγο παράξενη.
- Δεν είναι η μόνη.
446
00:38:11,925 --> 00:38:14,803
- Είναι η κ. Χέντερσον σπίτι;
- Ναι, μπουάνα.
447
00:38:15,925 --> 00:38:19,201
Θα της πεις ότι ήρθε ο διοικητής,
Ρόμπερτς;
448
00:38:21,565 --> 00:38:27,083
Περάστε! Μου αρέσει να με
επισκέπτονται κύριοι.
449
00:38:34,686 --> 00:38:38,235
Ο κ.Γουόλτερς απ'την Αμερική.
Θέλει να σας κάνει κάποιες ερωτήσεις.
450
00:38:38,406 --> 00:38:40,681
Ένα παιχνίδι 20 ερωτήσεων!
451
00:38:40,846 --> 00:38:44,043
Αφορούν τις έρευνες για τον
γιό σας.
452
00:38:44,206 --> 00:38:46,436
Συμφωνείτε με το αποτέλεσμα τους;
453
00:38:46,606 --> 00:38:49,644
Βεβαίως. Ο διοικητής είναι
εξαιρετικός.
454
00:38:49,807 --> 00:38:55,359
Να σας πει τότε στη ζούγκλα, μ'ένα
ουρακοτάγκο και μια κονσέρβα ανανά!
455
00:38:55,727 --> 00:38:58,958
- Ναι, θα τον ρωτήσω...
- Πότε συνέβη αυτό, κ. Χέντερσον;
456
00:38:59,167 --> 00:39:02,239
Μη κάνεις ότι δε θυμάσαι!
457
00:39:02,407 --> 00:39:07,720
Όχι! Ήταν ο διοικητής Γέητς.
458
00:39:08,128 --> 00:39:13,680
Και, ήταν καμηλοπάρδαλη. Όμως
θυμόμουν καλά τον ανανά!
459
00:39:15,768 --> 00:39:18,566
Η σωρός του Πέρι δεν βρέθηκε,
κ. Χέντερσον.
460
00:39:18,728 --> 00:39:22,323
- Πως είστε λοιπόν τόσο σίγουρη...
- Καημενούλι μου!
461
00:39:22,488 --> 00:39:25,207
Φοβάσαι να πας στη ζούγκλα;
462
00:39:25,368 --> 00:39:28,520
- Όπως όλοι οι άλλοι.
- Αυτό δεν...
463
00:39:28,969 --> 00:39:35,238
Στη ζούγκλα... Θα είναι μια
μοναδική περιπέτεια, κ. Γουόλτερς.
464
00:39:36,289 --> 00:39:40,043
Ο Πέρι λάτρευε την περιπέτεια.
465
00:39:40,729 --> 00:39:46,725
- Θα σας τα πει όταν γυρίσει.
- Όταν γυρίσει; Από που;
466
00:39:47,649 --> 00:39:52,405
Σας αρέσει να ονομάζετε κάτι,
που κανείς δεν ξέρει ότι υπάρχει;
467
00:39:52,650 --> 00:39:55,881
Μπορείτε να ονομάσετε κάτι
ανύπαρκτο, κ. Γουόλτερς;
468
00:39:56,370 --> 00:39:59,919
- Δεν το'χα σκεφτεί ποτέ.
- Ο κόσμος είναι γεμάτος ανόητους.
469
00:40:00,090 --> 00:40:02,843
Φοβούνται το άγνωστο.
470
00:40:03,010 --> 00:40:06,480
Που μπορεί να είναι καλύτερο
απ'αυτό που γνωρίζουμε.
471
00:40:06,770 --> 00:40:09,239
Συμβαίνει συχνά.
472
00:40:09,971 --> 00:40:14,362
Υποψιάζομαι ότι ο γιός σας ζει
στον κόσμο που γνωρίζουμε.
473
00:40:16,531 --> 00:40:20,080
Διοικητή, Ρόμπερτς, ο φίλος
σας δεν είναι στα καλά του.
474
00:40:20,251 --> 00:40:24,767
- Πάρτε τον, παρακαλώ, τον φοβάμαι!
- Σας διαβεβαιώ ότι είναι εντάξει.
475
00:40:25,091 --> 00:40:27,400
Συγχωρήστε τον, παρακαλώ.
476
00:40:28,291 --> 00:40:30,965
Πολύ καλά.
477
00:40:32,532 --> 00:40:35,046
Σας συγχωρώ.
478
00:40:41,212 --> 00:40:44,602
Μήπως είχατε νέα από την μνηστή
του Πέρι, κ. Χέντερσον;
479
00:40:44,932 --> 00:40:48,447
Γιατί να έχω νέα της;
Λυπάμαι πολύ γι'αυτήν.
480
00:40:48,612 --> 00:40:51,002
Πρέπει να περιμένει για να
συναντήσει τον Πέρι μου ξανά.
481
00:40:51,173 --> 00:40:56,452
- Είναι στην Αγγλία, πιστεύω.
- Όχι, είναι εδώ, στο Στάνλει.
482
00:40:56,613 --> 00:41:00,401
Υπέροχα! Θα την καλέσω να
πιούμε τσάι, καμία μέρα.
483
00:41:00,813 --> 00:41:05,409
Με συγχωρείτε, κύριοι. Πρέπει να
πάρω τον απογευματινό μου υπνάκο.
484
00:41:05,893 --> 00:41:10,888
Λάνου; Οι κύριοι θα φύγουν!
485
00:41:15,814 --> 00:41:18,374
Όσων αφορά στην ασφάλεια ζωής
του γιού σας,
486
00:41:18,534 --> 00:41:20,729
θα καταθέσετε αίτημα πληρωμής,
να υποθέσω;
487
00:41:20,894 --> 00:41:24,569
Ασφάλεια; Δεν καταλαβαίνω. Δεν
ανακατεύομαι στα επαγγελματικά.
488
00:41:25,294 --> 00:41:27,603
- Καλή σας μέρα.
- Αντίο.
489
00:41:27,934 --> 00:41:30,847
- Αντίο, κ. Χέντερσον.
- Κύριε, Ρόμπερτς, να έρθετε
490
00:41:31,015 --> 00:41:34,894
- κι εσείς για τσάι, καμία μέρα!
- Σας ευχαριστώ!
491
00:41:41,615 --> 00:41:44,209
Μις Τέιλορ;
492
00:41:45,295 --> 00:41:48,367
- Σπαταλάτε τον χρόνο σας;
- Που είναι η μις Τέιλορ;
493
00:41:48,535 --> 00:41:51,528
- Όλα βαίνουν καλώς, κ. διοικητή;
- Δεν ξέρω./- Ελάτε στο γραφείο.
494
00:41:51,736 --> 00:41:53,886
- Που είναι η μις Τέιλορ;
- Έφυγε.
495
00:41:54,056 --> 00:41:56,126
- Που πήγε;
- Δεν έχω ιδέα.
496
00:41:56,296 --> 00:41:58,764
- Ήταν εδώ πριν 2 ώρες!
- Τότε θα'φυγε πριν 2 ώρες.
497
00:41:58,936 --> 00:42:02,770
- Ελάτε να μιλήσουμε, κ. Μαρτσέλο.
- Φυσικά.
498
00:42:08,896 --> 00:42:12,492
- Κανένα μήνυμα;
- Τίποτα, κύριε.
499
00:42:12,657 --> 00:42:15,012
’φησε κάποια διεύθυνση για την
αλληλογραφία της η μις Τέιλορ;
500
00:42:15,177 --> 00:42:19,409
- Η μις Τέιλορ;
- Ναι, η μις Τέιλορ! Τ-έ-ι-λ-ο-ρ!
501
00:42:19,577 --> 00:42:22,137
Δεν ξέρω, κύριε, ειλικρινά.
502
00:42:23,137 --> 00:42:26,971
- Λοιπόν, τι έμαθες;
- Η μις Τέιλορ πήγε στη ζούγκλα.
503
00:42:27,137 --> 00:42:31,097
Το περίμενα. Να την προλάβουμε,
δε θα πήγε μακριά. Έλα!
504
00:42:31,258 --> 00:42:35,171
- Έχω πιο σημαντικές δουλειές!
- Εγώ θα πάω πάντως!
505
00:42:35,378 --> 00:42:38,256
Αν ήθελε να την συνοδεύσετε,
δεν θα σας το ζητούσε;
506
00:42:38,418 --> 00:42:42,172
Δεν έχω χρόνο για τέτοια.
Θα τα πούμε όταν γυρίσω.
507
00:42:47,618 --> 00:42:49,495
Πιστεύεις ότι θα τους βρούμε
σήμερα;
508
00:42:49,658 --> 00:42:53,493
Δύσκολο να το πω. Εξαρτάται
απ'το πόσο γρήγορα κινούνται.
509
00:42:54,859 --> 00:42:58,454
Η αγάπη είναι υπέροχο πράγμα.
510
00:43:15,340 --> 00:43:18,412
Πες του ότι είναι κοκκινομάλλα.
511
00:43:44,981 --> 00:43:49,020
- Τι σου είπε;/- Τους είδαν να
πηγαίνουν κατά την κοιλάδα.
512
00:43:58,022 --> 00:44:01,139
- Εδώ είναι;
- Όχι. Θα συνεχίσουμε πεζοί.
513
00:44:01,342 --> 00:44:05,221
- Το αμάξι δε πηγαίνει πιο πέρα.
- Και, τα πράγματα μας;
514
00:44:05,382 --> 00:44:08,419
Όλα θα πάνε καλά. Μην ανησυχείτε.
515
00:44:47,464 --> 00:44:51,218
- Συνήθως περιμένουμε να περάσουν.
- Σοφή σκέψη.
516
00:44:51,384 --> 00:44:54,343
Ποτέ δε ξέρεις τι θα κάνουν.
517
00:45:30,306 --> 00:45:33,777
Μου δίνεις το παγούρι με το
νερό; Είναι ακριβώς πίσω σου.
518
00:45:35,227 --> 00:45:37,661
Γεια σου!
519
00:45:38,467 --> 00:45:40,981
Σταμάτα, αμέσως!
520
00:45:42,147 --> 00:45:44,866
- Τι συμβαίνει;
- Κοίτα!
521
00:45:45,827 --> 00:45:49,422
Δίνε του! Βρωμο-πίθηκοι!
522
00:45:50,307 --> 00:45:53,778
- Γύρνα. Θα τα μαζέψω.
- Εντάξει.
523
00:46:30,229 --> 00:46:32,618
Τα μάζεψα όλα.
524
00:46:34,470 --> 00:46:37,542
- Όχι!
- Κατέβα!
525
00:46:41,590 --> 00:46:44,343
Πάλι απ'την αρχή.
526
00:47:33,032 --> 00:47:37,106
Μέχρι εδώ πάει το αμάξι. Πρέπει
να διασχίσουμε το ποτάμι.
527
00:47:37,273 --> 00:47:40,549
Φοβερά άλματα οι αντιλόπες.
528
00:47:44,833 --> 00:47:49,907
- Έχεις ακουστά κάποιον Πέρι
Χέντερσον;/- Ναι, όλοι τον ήξεραν.
529
00:47:50,073 --> 00:47:52,985
Κυνηγούσα μαζί του. Κρίμα που
πέθανε τόσο νέος.
530
00:47:53,153 --> 00:47:57,067
- Ναι, σωστά./- Ήξερε την περιοχή
καλύτερα απ'τον καθένα.
531
00:47:57,234 --> 00:47:59,225
Περισσότερα μονοπάτια ακόμη
κι από μένα.
532
00:47:59,394 --> 00:48:04,149
- Ήξερε που οδηγούν όλα.
- Αλήθεια;
533
00:48:06,114 --> 00:48:09,151
Σπουδαίος τύπος, στην ξηρά και
στην θάλασσα.
534
00:48:09,354 --> 00:48:14,269
Και κάτω απ'την θάλασσα. Είχε
μια εμμονή όμως με τα διαμάντια.
535
00:48:14,435 --> 00:48:18,633
Όταν του'μπαινε κάποια ιδέα στο
κεφάλι, κανείς δεν τον σταματούσε.
536
00:48:21,515 --> 00:48:25,190
’κου! ’κουσες κάτι;
537
00:48:25,355 --> 00:48:28,870
- Όχι.
- Εκεί!
538
00:48:29,195 --> 00:48:32,426
Αν είναι αυτό που νομίζω, είσαι
τυχερός.
539
00:48:35,396 --> 00:48:38,468
Κοίτα! Ίσως είναι η γυναίκα που
ψάχνεις.
540
00:48:39,636 --> 00:48:43,151
- Πάμε εκεί να βεβαιωθούμε.
- Φύγαμε.
541
00:49:11,957 --> 00:49:14,425
Πολύ όμορφο, Βίνσεντ.
Για τι πράγμα μιλούσε;
542
00:49:14,597 --> 00:49:17,874
"Όλη τη μέρα δουλεύω, αλλά η
νύχτα μου ανήκει."
543
00:49:18,238 --> 00:49:22,914
Μπορείς να το τραγουδήσεις
στα Αγγλικά;
544
00:49:23,198 --> 00:49:25,758
Θα προσπαθήσω.
545
00:49:57,800 --> 00:50:00,109
Δώσ'τα μου.
546
00:50:00,280 --> 00:50:03,431
- Αυτή είναι;
- Ναι.
547
00:50:08,600 --> 00:50:11,194
- Αντίο και ευχαριστώ.
- Ένα λεπτό.
548
00:50:11,360 --> 00:50:14,193
- Να σε πάρω ως εκεί.
- Τα καταφέρνω και μόνος μου.
549
00:50:14,360 --> 00:50:16,636
Από δω και πέρα αναλαμβάνω εγώ.
550
00:50:16,801 --> 00:50:19,269
Καλή τύχη! Να με καλέσεις στο
γάμο!
551
00:51:34,684 --> 00:51:37,961
Νερό!
552
00:51:46,205 --> 00:51:50,084
Τι γυρεύεις εδώ, μπουάνα;
Ήρθες μόνος;
553
00:51:51,325 --> 00:51:55,637
Απομακρύνθηκα απ'το σαφάρι και
χάθηκα.
554
00:51:55,925 --> 00:51:59,601
- Ευτυχώς που σας βρήκα.
- Πεινάς, μπουάνα;
555
00:52:01,086 --> 00:52:03,475
Σαν λύκος.
556
00:52:04,966 --> 00:52:08,083
Δώστε του να φάει, Βίνσεντ.
Περιποιηθείτε τον απόψε και,
557
00:52:08,286 --> 00:52:11,676
αύριο το πρωί, στείλε τον πίσω
με έναν αχθοφόρο.
558
00:52:11,846 --> 00:52:14,155
Εντάξει, μις.
559
00:52:45,968 --> 00:52:48,118
Μάριαν;
560
00:52:49,368 --> 00:52:51,928
Φύγε, αλλιώς θα φωνάξω τον
Βίνσεντ.
561
00:52:52,088 --> 00:52:55,205
Όχι πριν σου πω ότι είσαι η
πιο αφελής που γνώρισα ποτέ
562
00:52:55,368 --> 00:52:59,885
- και, η μεγαλύτερη ψεύτρα.
- Τι εννοείς;
563
00:53:00,049 --> 00:53:02,358
Το παραμύθι που σκάρωσες,
564
00:53:02,529 --> 00:53:05,487
ότι δήθεν θα συναντήσεις την
κ. Χέντερσον στη ζούγκλα.
565
00:53:05,649 --> 00:53:08,766
- Είναι αλήθεια!
- Τότε έχει δύο μητέρες.
566
00:53:08,929 --> 00:53:13,241
Συνάντησα στο Πορτ Κανάγκα μια
περίεργη κυρία, ονόματι Χέντερσον.
567
00:53:13,889 --> 00:53:17,120
- Λες ψέματα!
- Ρώτα τον διοικητή, Ρόμπερτς.
568
00:53:17,289 --> 00:53:22,410
- Αυτός με σύστησε.
- Θα το διευθετήσουμε οριστικά.
569
00:53:22,570 --> 00:53:25,846
- Θα γυρίσω μαζί σου το πρωί.
- Όχι.
570
00:53:26,010 --> 00:53:30,208
Έχω περιέργεια να δω τι κρύβεται
πίσω απ'τη χίμαιρα που κυνηγάς.
571
00:53:30,370 --> 00:53:33,248
Μπορεί να'ναι χρυσός.
572
00:53:50,971 --> 00:53:53,690
Μπουάνα, το παιδί θα σε συνοδέψει.
573
00:53:53,851 --> 00:53:57,685
- Ευχαριστώ, θα έρθω μαζί σας.
- Όχι, θα γυρίσεις πίσω!
574
00:53:58,011 --> 00:54:01,084
Λυπάμαι, φίλε, πρέπει να με
συνηθίσεις.
575
00:54:02,052 --> 00:54:06,045
- Δε θέλει να γυρίσει, μις.
- Θα έρθει μαζί μας, Βίνσεντ.
576
00:54:06,212 --> 00:54:09,887
- Όχι, πρέπει να γυρίσει.
- Θα έρθει μαζί μας, είπα!
577
00:54:10,212 --> 00:54:12,806
Βλέπεις;
578
00:54:14,172 --> 00:54:17,801
Εντάξει, μις. Όπως θέλεις.
Θα'ρθει μαζί μας.
579
00:54:22,573 --> 00:54:25,406
Ευχαριστώ.
580
00:54:37,573 --> 00:54:40,247
Στάσου, θα σε βοηθήσω.
581
00:54:41,494 --> 00:54:46,204
- Δώσ'μου το χέρι σου.
- Μπορώ και μόνη μου.
582
00:55:09,535 --> 00:55:13,130
Θα μ'αφήσεις ήσυχη επιτέλους,
κ. Γουόλτερς;
583
00:55:13,655 --> 00:55:16,931
Εγώ ίσως, γι'αυτό δεν ξέρω.
584
00:55:19,496 --> 00:55:22,090
Συγνώμη, Σκότ.
585
00:55:42,737 --> 00:55:45,126
Κοίτα!
586
00:55:49,137 --> 00:55:51,856
Πρέπει να συνεχίσουμε, μις!
587
00:56:30,499 --> 00:56:32,933
Κρατήσου.
588
00:57:05,821 --> 00:57:09,177
Μπορείς να με κατεβάσεις τώρα.
589
00:57:35,342 --> 00:57:38,095
Τρέξτε! Θα σας ποδοπατήσουν!
590
00:57:39,342 --> 00:57:41,698
Από δω, γρήγορα!
591
00:58:02,424 --> 00:58:05,780
Ωραία κατοικίδια έχουν στην
αυλή.
592
00:58:14,624 --> 00:58:17,661
Ευχαριστώ, μπουάνα.
593
00:59:06,467 --> 00:59:11,177
Θα κατασκηνώσουμε εδώ απόψε.
Το πρωί θα ανεβούμε τον ποταμό.
594
00:59:11,347 --> 00:59:13,577
Εντάξει.
595
00:59:45,109 --> 00:59:48,738
Γύρισε πίσω αμέσως. Δεν πρέπει
να'ρθεις.
596
00:59:48,909 --> 00:59:52,618
- Τι θα γίνει αν δε γυρίσω;
- Θα πάθεις κακό, μπουάνα.
597
00:59:52,789 --> 00:59:57,419
- Πήγαινε.
- Έχω συνηθίσει στους μπελάδες.
598
00:59:57,589 --> 01:00:01,980
Σ'ευχαριστώ για την προειδοποίηση,
αλλά ξέρω να φροντίζω τον εαυτό μου.
599
01:01:08,233 --> 01:01:11,225
Πρέπει να ανεβούμε απ'τον
καταρράκτη.
600
01:02:02,995 --> 01:02:05,749
Είσαι ώρα σιωπηλός.
601
01:02:05,916 --> 01:02:08,828
Μη σε ξεγελάει. Σκέφτομαι
διαρκώς.
602
01:02:08,996 --> 01:02:11,032
Τι σκέφτεσαι;
603
01:02:11,196 --> 01:02:15,269
Τι ωραίο που θα'ταν το ταξίδι,
αν το κάναμε οι δύο μας.
604
01:02:15,436 --> 01:02:20,191
- Ο καταρράκτης είναι υπέροχος.
- Ναι, ωραία θέα, έτσι;
605
01:02:46,678 --> 01:02:49,033
- Που θα κατασκηνώσουμε;
- Δε θα σταματήσουμε άλλο.
606
01:02:49,198 --> 01:02:53,555
Θα φάμε και θα συνεχίσουμε όλη
νύχτα. Το πρωί θα φτάσουμε.
607
01:02:55,558 --> 01:02:59,870
- Δεν είναι μακριά.
- Όχι.
608
01:03:42,760 --> 01:03:45,116
Σε ανησυχεί κάτι;
609
01:03:45,441 --> 01:03:48,399
Πιστεύεις ότι ο Πέρι κρύβεται
κάπου εκεί;
610
01:03:48,561 --> 01:03:51,519
Σίγουρα δεν είναι η μητέρα του.
611
01:03:52,601 --> 01:03:56,958
- Θέλω να γυρίσω πίσω.
- Ένα λεπτό.
612
01:03:59,401 --> 01:04:01,551
Δε μπορείς να ξεφύγεις απ'την
αλήθεια.
613
01:04:01,721 --> 01:04:04,758
Δε θα μπορούσε να το κάνει αυτό.
Να πει ψέματα, να εξαπατήσει!
614
01:04:04,921 --> 01:04:08,597
Είσαι σίγουρη ότι ξέρεις τον
αληθινό Πέρι;
615
01:04:10,082 --> 01:04:13,233
Εδώ που έφτασες, πρέπει να
μάθεις.
616
01:04:13,402 --> 01:04:17,600
Αν γυρίσεις πίσω, θα αναρωτιέσαι
όλη σου τη ζωή.
617
01:04:31,883 --> 01:04:35,319
Είναι επικίνδυνο να φεύγετε
απ'τη φωτιά το βράδυ.
618
01:04:36,523 --> 01:04:39,242
Θα ανεβούμε το ποτάμι.
619
01:05:44,846 --> 01:05:47,486
Ποιός είναι αυτός;
Τι γυρεύει εδώ;
620
01:05:47,687 --> 01:05:49,962
Το όνομα μου είναι Τζων Πάλμερ.
621
01:05:50,127 --> 01:05:53,244
Τον βρήκαμε στο δρόμο μας. Είχε
χαθεί.
622
01:05:56,207 --> 01:05:59,119
Γεια σου, Μάριαν!
Χαίρεσαι που με βλέπεις;
623
01:05:59,287 --> 01:06:02,245
- Πέρι, δεν...
- Θα τα πούμε αργότερα.
624
01:06:06,487 --> 01:06:09,719
Φρόντισε να περιποιηθούν τον
κ. Πάλμερ και, γύρισε σπίτι.
625
01:06:09,888 --> 01:06:12,322
Ναι, μπουάνα.
626
01:06:27,729 --> 01:06:30,607
- Πέρι, τι συμβαίνει...
- Ποιός είναι αυτός ο Τζων Πάλμερ;
627
01:06:30,889 --> 01:06:34,359
Όπως είπε ο Βίνσεντ. Ένας κυνηγός
που χάθηκε σε σαφάρι.
628
01:06:34,529 --> 01:06:38,920
- Πέρι, τι σημαίνουν όλα αυτά;
- Θα σου εξηγήσω.
629
01:06:39,609 --> 01:06:44,558
Αυτό είναι το δωμάτιο σου.
Δε θα αργήσω.
630
01:06:55,610 --> 01:06:57,999
Έλα μαζί μου.
631
01:07:06,970 --> 01:07:11,601
Γιατί παράκουσες τις εντολές
μου;
632
01:07:12,211 --> 01:07:16,727
Έπρεπε να τον ξεφορτωθείς. Θα
σε είχα ανταμείψει.
633
01:07:18,211 --> 01:07:21,442
Νομίζεις ότι ο κ. Πάλμερ και
η Μάριαν γνωρίζονται;
634
01:07:21,611 --> 01:07:24,523
Όχι, μπουάνα, γνωρίστηκαν στο
ταξίδι.
635
01:07:25,331 --> 01:07:28,085
Τους άφησες ποτέ μόνους;
636
01:07:29,292 --> 01:07:31,965
Απάντησε!
637
01:07:33,772 --> 01:07:37,481
Όχι, μπουάνα.
638
01:07:38,532 --> 01:07:41,126
Λες ψέματα, Βίνσεντ!
639
01:07:45,332 --> 01:07:48,689
Μου κάνατε πολλές ερωτήσεις, κ.
Χέντερσον, στο δείπνο.
640
01:07:48,853 --> 01:07:52,448
Διάβασα στις εφημερίδες ότι
χαθήκατε στην θάλασσα.
641
01:07:52,613 --> 01:07:57,926
- Ναι, Πέρι. Πως το εξηγείς;
- Εξήγηση; Δεν έπεσα στην θάλασσα.
642
01:07:58,093 --> 01:08:01,324
Απλά βγήκα μυστικά απ'το πλοίο
και, ήρθα εδώ.
643
01:08:01,493 --> 01:08:06,123
Τα είχα σχεδιάσει όλα και, πολύ
καλά, θα έλεγα.
644
01:08:06,293 --> 01:08:11,573
- Γιατί, είσαι εδώ, δίπλα μου.
- Μα, δεν καταλαβαίνω. Γιατί;
645
01:08:11,734 --> 01:08:15,443
Ρωτάς; Ένιωθα μοναξιά εδώ μόνος.
646
01:08:15,854 --> 01:08:18,288
Αυτός είναι ο μόνος λόγος;
647
01:08:18,454 --> 01:08:22,845
Και, μια ασφάλεια 2 εκατ.δολαρίων
που πρόκειται να εισπραχθεί.
648
01:08:23,174 --> 01:08:27,565
Χρειάζομαι τη βοήθεια σου. Η
μητέρα δεν πρόκειται να συνεργαστεί.
649
01:08:27,734 --> 01:08:30,124
Θα μπορούσες όμως να την πείσεις.
650
01:08:30,295 --> 01:08:33,605
Πέρι, πως σου πέρασε απ'το
μυαλό ότι θα μπορούσα...
651
01:08:33,775 --> 01:08:37,734
- Δε θέλω καμία σχέση μ'όλα αυτά!
- Το παίρνεις πολύ σοβαρά.
652
01:08:37,895 --> 01:08:41,410
Δεν σκοπεύω να κλέψω τα λεφτά.
Μόνο να τα δανειστώ.
653
01:08:41,575 --> 01:08:45,124
- Πολύ μεγάλο δεν είναι το ρίσκο;
- Αξίζει τον κόπο αυτή η εξορία.
654
01:08:45,295 --> 01:08:48,287
Σκέφτεστε να μείνετε εδώ μόνιμα;
655
01:08:48,456 --> 01:08:51,448
Με 2 εκατ.δολάρια; Δε νομίζω.
656
01:08:51,616 --> 01:08:54,574
Έχω ένα ξάδελφο στο Λονδίνο.
Θα αναλάβει εκείνος εδώ.
657
01:08:54,736 --> 01:08:58,365
Σκέφτεσαι να αλλάξεις ταυτότητα
με τον ’ρθουρ;
658
01:08:58,536 --> 01:09:01,812
’μεσα. Του αρέσει πολύ η ζούγκλα.
659
01:09:01,976 --> 01:09:05,366
- Και, μετά τι;/- Θα συνεχίσω
να ψάχνω για διαμάντια στον ωκεανό.
660
01:09:05,536 --> 01:09:07,606
Τι σας κάνει να πιστεύετε ότι
υπάρχουν;
661
01:09:07,776 --> 01:09:10,575
Μα, φυσικά. Βρίσκονται στο
υπέδαφος.
662
01:09:10,737 --> 01:09:13,570
Έχει σημασία αν καλύπτονται
από αέρα, ή θάλασσα;
663
01:09:13,737 --> 01:09:16,456
Όπως το πετρέλαιο που βρέθηκε
στις ακτές της Αμερικής.
664
01:09:16,617 --> 01:09:19,415
Μόνο που αποδεικνύεται πιο
ακριβό απ'ότι νόμιζα.
665
01:09:19,577 --> 01:09:22,489
Θα ήθελα να ξαπλώσω.
666
01:09:22,657 --> 01:09:24,648
- Τόσο νωρίς;
- Είμαι πολύ κουρασμένη.
667
01:09:24,817 --> 01:09:29,289
- Πολύ ωραία, καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
668
01:09:30,698 --> 01:09:33,929
Παρεμπιπτόντως, που είναι η
μητέρα σου, Πέρι;
669
01:09:34,138 --> 01:09:37,972
- Στο σπίτι, στο Πορτ Κανάγκα.
- Μάλιστα...
670
01:09:42,458 --> 01:09:46,167
- Ομολογώ ότι η ειλικρίνεια
σας με εκπλήσεει./- Γιατί;
671
01:09:46,338 --> 01:09:49,011
Δε με φοβίζετε, κ. Πάλμερ.
672
01:09:49,179 --> 01:09:52,489
Πιστεύω ότι θα γίνουμε καλοί
φίλοι.
673
01:09:54,579 --> 01:09:58,970
Εξάλλου... δεν υπάρχει κανείς
για να του μιλήσετε, σωστά;
674
01:09:59,339 --> 01:10:01,933
- Καληνύχτα.
- Καληνύχτα.
675
01:10:14,060 --> 01:10:20,090
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10.
676
01:10:23,420 --> 01:10:26,093
- Καλό σημάδι.
- Όχι κι άσχημα.
677
01:10:27,420 --> 01:10:31,300
- Εξασκείστε συχνά;
- Για να κρατιέμαι σε φόρμα.
678
01:10:32,501 --> 01:10:37,529
Κάποιοι θεωρούν τις μονομαχίες
ανοησία, είναι ωραίο άθλημα όμως.
679
01:10:37,701 --> 01:10:41,011
Σ'αυτή την ερημιά, κάθε στόχος
φαντάζει λογικός.
680
01:10:41,181 --> 01:10:45,652
Σωστά. Ποτέ δε ξέρεις ποιός
θα'ναι ο επόμενος σου στόχος.
681
01:10:45,821 --> 01:10:50,657
- Θέλετε να δοκιμάσετε, κ.Πάλμερ;
- Ναι, ίσως θα'πρεπε.
682
01:10:51,022 --> 01:10:53,695
Ωραία. Για να δούμε πόσο καλός
είστε.
683
01:10:54,742 --> 01:10:56,778
Η μονομαχία διαφέρει απ'την
συνηθισμένη σκοποβολή.
684
01:10:56,942 --> 01:11:00,651
Οι περισσότεροι πετυχαίνουμε
τον στόχο, αν δεν υπάρχει άγχος.
685
01:11:00,822 --> 01:11:04,098
Στη μονομαχία όμως έχεις την
πλάτη στραμμένη στον αντίπαλο.
686
01:11:04,262 --> 01:11:06,901
Το ίδιο κι εκείνος. Δεν έχετε
χρόνο να σημαδέψετε.
687
01:11:07,862 --> 01:11:12,220
Δοκίμασα με τους ντόπιους.
Δεν είχαν καθόλου καλό σημάδι.
688
01:11:12,383 --> 01:11:16,695
Έριχναν στο ποτάμι, στη βεράντα,
στα φύλλα των δέντρων, παντού...
689
01:11:18,143 --> 01:11:21,340
Έτοιμος. Πρόσεχε. Έχει ευαίσθητη
σκανδάλη.
690
01:11:21,503 --> 01:11:23,937
Προφανώς δε θα πετύχω καν το
στόχο.
691
01:11:24,103 --> 01:11:26,173
Δε θα το περίμενα με την πρώτη.
692
01:11:26,343 --> 01:11:28,573
Είσαι έτοιμος;
693
01:11:28,823 --> 01:11:39,056
1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9...
694
01:11:39,064 --> 01:11:41,214
... 10.
695
01:11:48,464 --> 01:11:52,174
- Πολύ καλό σημάδι, κ. Πάλμερ.
- Ευχαριστώ.
696
01:11:52,545 --> 01:11:55,776
Ωραία. Χαίρομαι που έχω κάποιον
να παραβγαίνουμε.
697
01:11:55,945 --> 01:11:58,459
Θα πάμε να κυνηγήσουμε λιοντάρια,
αύριο το πρωί.
698
01:11:58,785 --> 01:12:01,094
Βίνσεντ!
699
01:12:03,745 --> 01:12:06,100
- Ναι, μπουάνα;/- Συγκέντρωσε
μερικούς απ'τους άντρες.
700
01:12:06,385 --> 01:12:09,900
- Αύριο θα πάμε για κυνήγι.
- Εντάξει, μπουάνα.
701
01:12:10,425 --> 01:12:13,577
- Θα'ρθεις κι εσύ, Μάριαν;
- Όχι, δεν είναι για μένα αυτά.
702
01:12:13,746 --> 01:12:16,658
- Δε μ'ενδιαφέρει το κυνήγι.
- Πιστεύω ότι θα σου αρέσει!
703
01:12:16,826 --> 01:12:20,136
- Ίσως πετύχω καμία λεοπάρδαλη!
- Τώρα, δε θέλω να'ρθω σίγουρα.
704
01:12:20,306 --> 01:12:24,777
Έχω αρκετές γούνες για μια ζωή!
Αν δεν ήταν ο Βίνσεντ, δεν...
705
01:12:24,946 --> 01:12:27,699
... δεν θα'μουν εδώ.
706
01:12:28,506 --> 01:12:32,625
Στις περισσότερες γυναίκες
αρέσουν οι φυσικές γούνες.
707
01:12:32,787 --> 01:12:34,982
Η Μάριαν είναι διαφορετική.
708
01:12:35,147 --> 01:12:39,663
Έλα, αγάπη μου. Θέλω να μάθω
τι συνέβη με την λεοπάρδαλη.
709
01:13:04,828 --> 01:13:09,299
- Όχι, Πέρι, σε παρακαλώ.
- Τι σου συμβαίνει, Μάριαν;
710
01:13:09,868 --> 01:13:12,861
Περίμενες να νιώθω το ίδιο;
711
01:13:13,029 --> 01:13:17,420
Ήμουν ερωτευμένη με έναν άνδρα
που θαύμαζα, σεβόμουν.
712
01:13:20,429 --> 01:13:23,739
Πήρες πολύ στα σοβαρά το θέμα
της ασφάλειας ζωής.
713
01:13:23,909 --> 01:13:25,900
Σου είπα, είναι απλά ένα δάνειο.
714
01:13:26,069 --> 01:13:29,425
Θα επιστρέψω τα χρήματα, μόλις
βρω τα διαμάντια.
715
01:13:34,750 --> 01:13:39,665
Σίγουρα η αλλαγή οφείλεται μόνο
στα χρήματα της ασφάλειας;
716
01:13:39,870 --> 01:13:45,900
- Σχεδιάζεις μια δολοφονία, Πέρι.
- Δολοφονία; Για τι πράγμα μιλάς;
717
01:13:46,070 --> 01:13:50,746
Ποτέ πριν δεν ήσουν τόσο ειλικρινής
σ'έναν άγνωστο. Του είπες τα πάντα.
718
01:13:50,910 --> 01:13:54,381
Δεν σκοπεύεις να τον αφήσεις
ζωντανό.
719
01:13:57,231 --> 01:14:00,587
Πολύ δεν ανησυχείς γι'αυτόν τον
Πάλμερ;
720
01:14:02,551 --> 01:14:07,147
Αν τον έπειθα να μη μιλήσει και
να φύγει, θα'σουν ικανοποιημένη;
721
01:14:07,351 --> 01:14:10,946
- Μακάρι να μπορούσα να σε πιστέψω.
- Φυσικά και μπορείς!
722
01:14:11,111 --> 01:14:14,787
Θα του μιλήσω το πρωί. Μετά
το κυνήγι.
723
01:14:15,232 --> 01:14:17,666
Αγάπη μου...
724
01:14:22,992 --> 01:14:25,790
Με συγχωρείτε.
725
01:16:34,919 --> 01:16:37,479
Έτοιμος βλέπω.
726
01:16:37,639 --> 01:16:41,109
Νομίζω ότι το όπλο σου δεν
κάνει για κυνήγι λιονταριού.
727
01:16:41,679 --> 01:16:44,352
Αυτό εδώ είναι καλύτερο.
728
01:16:45,359 --> 01:16:48,715
Πήγαινε στη βεράντα να το
δοκιμάσεις.
729
01:16:54,160 --> 01:16:57,311
Ρίξε σε κείνο το σπασμένο κλαδί.
730
01:17:02,280 --> 01:17:04,669
- Πως σου φαίνεται;
- Πολύ καλό.
731
01:17:04,920 --> 01:17:06,911
Το ήξερα ότι θα σου αρέσει.
732
01:17:07,080 --> 01:17:09,594
- Είναι το αγαπημένο μου.
- Το πρωινό είναι έτοιμο, μπουάνα.
733
01:17:09,760 --> 01:17:12,194
Ωραία. Πάμε.
734
01:17:15,041 --> 01:17:18,033
Θα χρειαστείς και σφαίρες.
735
01:17:21,321 --> 01:17:25,837
Δώσε αυτό το όπλο στον οδηγό
του κ. Πάλμερ, Βίνσεντ.
736
01:18:20,764 --> 01:18:23,597
Κάτι εντόπισαν οι άνδρες.
737
01:18:32,804 --> 01:18:38,004
Πηγαίνετε να το περικυκλώσετε,
εγώ θα πάω απ'τα δεξιά.
738
01:19:20,807 --> 01:19:24,356
Τι συνέβη;
739
01:19:24,527 --> 01:19:30,443
Το αγαπημένο σου όπλο έπρεπε
να'χε πυροβολήσει δύο φορές!
740
01:19:32,487 --> 01:19:37,278
- Λείπει ο επικρουστήρας.
- Μάλιστα...
741
01:19:37,448 --> 01:19:40,679
- Κρίμα που δεν το πρόσεξες πριν!
- Δεν το καταλαβαίνω!
742
01:19:40,848 --> 01:19:43,999
Δεν ήταν μια χαρά το πρωί;!
743
01:19:44,528 --> 01:19:48,999
Ήμουν τυχερός, που ένας απ'τους
άντρες σου ήταν κοντά.
744
01:19:49,168 --> 01:19:53,446
- Ποιός ήταν;
- Δε ξέρω. Έγιναν όλα γρήγορα.
745
01:19:53,608 --> 01:19:57,488
Θα τον βρω και, θα τον ανταμείψω!
746
01:20:18,530 --> 01:20:22,728
- Το ακόντιο είναι δικό σου,
Βίνσεντ./- Ναι, μπουάνα.
747
01:20:27,890 --> 01:20:30,723
Μπράβο, καλό σημάδι.
748
01:20:34,570 --> 01:20:38,689
Πολύ ενδιαφέρον. Ο Βίνσεντ ήταν.
749
01:20:38,851 --> 01:20:41,923
Δε νομίζεις ότι του αξίζει
ανταμοιβή;
750
01:21:09,972 --> 01:21:12,884
... Σκότ Γουόλτερς.
751
01:21:16,972 --> 01:21:19,441
Σκότ!
752
01:21:26,853 --> 01:21:28,923
- Το ανακάλυψε.
- Τι θα κάνεις;
753
01:21:29,093 --> 01:21:32,722
Ας περιμένουμε να δούμε πως θα
αντιδράσει.
754
01:21:33,493 --> 01:21:39,012
Δυσάρεστη εξέλιξη, έτσι; Ως
Πάλμερ, δεν ήσουν πρόβλημα.
755
01:21:39,174 --> 01:21:41,244
Γι'αυτό αφαίρεσες τον επικρουστήρα;
756
01:21:41,414 --> 01:21:44,531
Ως Σκότ Γουόλτερς όμως,
ντετέκτιβ ασφαλιστικής,
757
01:21:44,694 --> 01:21:47,447
είναι εντελώς διαφορετικό.
758
01:21:49,614 --> 01:21:53,368
Ειδικά όταν η αστυνομία γνωρίζει
πως είσαι εδώ.
759
01:21:58,855 --> 01:22:02,291
Μπορείς να φύγεις. Όποτε θέλεις.
760
01:22:02,575 --> 01:22:05,089
Αλλά μόνος.
761
01:22:05,455 --> 01:22:07,844
Ακολούθησε το ποτάμι.
762
01:22:08,055 --> 01:22:12,253
Τα νερά είναι ορμητικά και,
γεμάτα κροκόδειλους...
763
01:22:12,415 --> 01:22:17,888
Δε θα'χεις πολλές πιθανότητες.
Μετά, είναι και η έρημος.
764
01:22:18,456 --> 01:22:23,132
Βάλτοι, δηλητηριώδη φυτά, φίδια
και, κινούμενη άμμος.
765
01:22:23,416 --> 01:22:26,692
Μπορείς να πας απ'την
ανεξερεύνητη περιοχή,
766
01:22:26,856 --> 01:22:29,290
αλλά εκεί θα συναντήσεις κανίβαλους.
767
01:22:29,456 --> 01:22:33,449
Κι αν γλυτώσεις, σε περιμένει
ελονοσία, ευλογιά, τσε τσε...
768
01:22:33,616 --> 01:22:37,052
- Πέρι, σταμάτα!
- Συγνώμη, αγάπη μου!
769
01:22:38,097 --> 01:22:43,171
- Κι αν δεν φύγω;
- Θα φύγεις.
770
01:24:30,782 --> 01:24:35,139
- Τι του κάνουν;!/- Τον έχουν
δέσει πάνω από ένα λάκκο με φίδια.
771
01:24:35,302 --> 01:24:38,339
Επειδή σε έσωσε! Σκότ, πρέπει
να φύγεις!
772
01:24:38,502 --> 01:24:42,496
- Πρέπει να σώσω τον Βίνσεντ.
- Φύγε όσο έχεις χρόνο!
773
01:24:43,503 --> 01:24:46,575
Φέρε μου ένα κομμάτι χαρτί.
774
01:24:49,383 --> 01:24:52,500
Ώρα για πυροτεχνήματα!
775
01:24:56,983 --> 01:25:00,294
Ο Βίνσεντ παράκουσε τις εντολές
μου.
776
01:25:00,464 --> 01:25:04,537
Να θυμάστε, θέλω να εκτελούνται
οι εντολές μου!
777
01:25:21,545 --> 01:25:25,140
- Γυρίστε πίσω!
- Λύσε το σχοινί, γρήγορα.
778
01:25:31,305 --> 01:25:33,899
Ευχαριστώ, μπουάνα.
779
01:25:38,145 --> 01:25:40,865
Γρήγορα, στο ποτάμι.
780
01:26:36,148 --> 01:26:38,821
Πιο γρήγορα!
781
01:27:12,470 --> 01:27:14,859
Σκότ!
782
01:27:41,271 --> 01:27:43,467
Κρατήσου!
783
01:28:53,115 --> 01:28:55,629
Μπουάνα!
784
01:29:31,557 --> 01:29:36,347
- Πρέπει να σταματήσει η αιμορραγία.
- Θα φτιάξω επίδεσμο απ'την φούστα.
785
01:29:47,918 --> 01:29:51,627
- Λες να κρατήσει;
- Πρόσεχε;
786
01:30:01,238 --> 01:30:03,275
Πρέπει να συνεχίσουμε!
787
01:31:18,402 --> 01:31:23,601
- Έχει χάσει πολύ αίμα.
- ’φησε με εδώ, μπουάνα.
788
01:31:23,882 --> 01:31:28,115
Φτιάξε κατάπλασμα με χορτάρι.
Θα φέρω νερό.
789
01:31:45,484 --> 01:31:47,998
Σκότ!
790
01:31:48,564 --> 01:31:50,714
Σκότ!
791
01:31:52,444 --> 01:31:54,912
Βίνσεντ, σήκω! Λιοντάρι!
792
01:32:09,845 --> 01:32:14,396
Βίνσεντ, βοήθησε με! Λιοντάρι!
793
01:32:22,525 --> 01:32:25,324
Τρέξ, μις, γρήγορα!
794
01:33:11,648 --> 01:33:13,878
Σκότ!
795
01:33:17,968 --> 01:33:20,607
Δώσε μου το όπλο σου!
796
01:33:28,849 --> 01:33:30,999
Σκότ!
797
01:33:43,249 --> 01:33:45,764
Είστε καλά, μις Τέιλορ;
798
01:33:46,050 --> 01:33:48,200
Ο Σκότ! Κινδυνεύει!
799
01:33:48,370 --> 01:33:51,885
Εσείς οι δύο φροντίστε τον
άνθρωπο. Οι άλλοι ελάτε μαζί μου!
800
01:36:08,697 --> 01:36:10,688
Πως βρεθήκατε εδώ;
801
01:36:10,857 --> 01:36:13,815
Όταν βάζει ρούμι στο τσάι η
κ. Χέντερσον, μιλάει πολύ.
802
01:36:13,977 --> 01:36:17,174
Πρόσεχε τον καλά. Κοστίζει 2
εκατομμύρια δολάρια!
803
01:36:17,337 --> 01:36:20,010
Σκότ!
804
01:36:23,000 --> 01:37:35,000
Μετάφραση-απόδοση εξ ακοής:
corto64/Αύγουστος 2017
91764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.