Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,127 --> 00:00:04,845
2
00:00:30,887 --> 00:00:35,843
Traduction Malia
3
00:00:54,727 --> 00:00:57,605
Bravo, notre démon!
4
00:01:07,607 --> 00:01:08,926
5
00:01:08,607 --> 00:01:10,677
Vous vous êtes échappé de Xeriphas.
6
00:01:10,967 --> 00:01:13,959
Oh, mon cher Docteur, vous avez été naïf.
7
00:01:14,327 --> 00:01:15,919
Pas du tout.
8
00:01:16,207 --> 00:01:20,564
Vous pouvez déguiser votre apparence mais vous ne pourrez jamais déguiser vos intentions.
9
00:01:20,647 --> 00:01:22,319
Et vous ne pouvez pas approuver.
10
00:01:22,407 --> 00:01:23,920
Vous savez que je ne peux pas.
11
00:01:24,087 --> 00:01:26,237
L’éliminateur par compression tissulaire.
12
00:01:26,327 --> 00:01:28,602
Vous avez toujours été ma plus grande stimulation, mon cher docteur,
13
00:01:28,687 --> 00:01:31,565
Mais maintenant, vous m’inspirez.
14
00:01:33,967 --> 00:01:35,525
15
00:01:35,367 --> 00:01:37,801
Votre première erreur, mon cher Docteur.
16
00:01:38,287 --> 00:01:40,676
Voudriez-vous en faire une seconde ?
17
00:01:45,767 --> 00:01:48,406
Et maintenant une troisième!
Ceci est inutile dans vos mains.
18
00:01:48,487 --> 00:01:49,966
Vous avez des scrupules moraux.
19
00:01:50,047 --> 00:01:52,481
Allez! Quel est ce discours?
20
00:01:52,567 --> 00:01:54,956
Consommez la victoire.
21
00:01:57,607 --> 00:01:59,245
Allez, tuez-moi.
22
00:01:59,967 --> 00:02:02,435
-Mettez en défaut mon petit jeu.
-Tuez-le!
23
00:02:05,087 --> 00:02:07,999
C'est suffisant, votre Majesté,
que votre champion soit désarmé.
24
00:02:08,087 --> 00:02:09,964
Pas pour nous.
25
00:02:10,047 --> 00:02:14,996
En vérité c’est un bien piteux démon,
que celui qui n’a pas les tripes pour ça.
26
00:02:15,727 --> 00:02:20,357
Ainsi soit-il. Laissons la vierge embrasser le vaincu.
27
00:02:21,487 --> 00:02:23,079
Votre Majesté, non!
28
00:02:23,167 --> 00:02:27,046
Ayez pitié! Je vous en supplie! Non!
29
00:02:27,567 --> 00:02:30,684
Sire! Je dois intercéder. En tant que vainqueur,
Je vous supplie d’être miséricordieux.
30
00:02:30,767 --> 00:02:34,555
Nous ne sommes pas miséricordieux, notre démon.
31
00:02:36,167 --> 00:02:38,886
-Votre Majesté!
-Arrêtez!
32
00:02:39,287 --> 00:02:43,041
Nous vous donnons le choix, notre démon.
33
00:02:43,327 --> 00:02:48,276
La vierge embrassera ce malheureux pleurnicheur,
34
00:02:48,367 --> 00:02:51,404
ou Sir Geoffrey.
35
00:02:51,487 --> 00:02:54,479
Choisissez, notre démon.
36
00:02:54,567 --> 00:02:57,365
Allez, la dame attend,
37
00:02:57,447 --> 00:03:01,122
impatiente de dispenser ses chaudes faveurs.
38
00:03:01,967 --> 00:03:04,401
Allez, notre démon.
39
00:03:09,167 --> 00:03:11,158
40
00:03:15,207 --> 00:03:16,720
41
00:03:19,847 --> 00:03:22,486
Contemplez, notre démon.
42
00:03:23,807 --> 00:03:27,004
Nous aussi, avons des tours.
43
00:03:28,687 --> 00:03:30,166
44
00:03:34,127 --> 00:03:37,881
Allez, mon jouet, vas-y.
45
00:03:38,687 --> 00:03:40,678
Qu’est-ce que le Maître fabrique?
46
00:03:41,607 --> 00:03:45,395
Il utilise cet imposteur pour apporter
au vrai Roi Jean une mauvaise réputation.
47
00:03:45,487 --> 00:03:49,002
Et maintenant il pense qu'il nous a pris au piège pour faire son sale boulot pour lui.
48
00:03:49,127 --> 00:03:52,676
-Il n’est pas le Roi.
-Eh bien, pas s’il est ici depuis hier.
49
00:03:52,767 --> 00:03:54,962
-Alors qui est-il?
-Ou quoi?
50
00:03:55,127 --> 00:03:56,480
Il y a l’œuvre du diable là-dedans.
51
00:03:56,567 --> 00:04:00,640
Notre démon sera notre champion.
52
00:04:01,127 --> 00:04:02,719
Équipez-le.
53
00:04:04,167 --> 00:04:05,600
Vous voyez ce que je veux dire ?
54
00:04:05,687 --> 00:04:07,518
Nous devons agir, et sans délai.
55
00:04:07,607 --> 00:04:11,236
Il n’y a rien qu’on puisse faire.
Il tient Isabella en otage.
56
00:04:11,807 --> 00:04:14,765
Alors je dois me rendre à Londres pour prévenir le Roi.
57
00:04:16,487 --> 00:04:18,045
Arrête Geoffrey.
58
00:04:18,127 --> 00:04:23,565
Sir Geoffrey, Sûrement vous ne
prenez pas votre congé si tôt ?
59
00:04:23,967 --> 00:04:27,482
Vous venez à peine d’arriver. Assiste-nous.
60
00:04:33,007 --> 00:04:35,043
Nous aimerions savoir comment tu pense
61
00:04:35,127 --> 00:04:38,756
Que nous pouvons êtres à deux endroits en même temps.
62
00:04:42,247 --> 00:04:43,760
63
00:04:47,527 --> 00:04:49,916
-Que les saints nous protègent!
-Un autre démon.
64
00:04:50,007 --> 00:04:52,885
Nenni, bon sire, pas un démon.
Je viens vous aider.
65
00:04:52,967 --> 00:04:56,277
Et sauver le Roi de ce démon qui l'a ensorcelé.
66
00:04:56,367 --> 00:04:59,677
Geôlier! Ouvrez, brave homme,
le Roi est en danger.
67
00:05:00,247 --> 00:05:03,557
-Qui êtes-vous?
-Je suis le Maître.
68
00:05:05,287 --> 00:05:08,677
-Libérez votre seigneur et votre dame.
-Faites ce qu’on vous a ordonné!
69
00:05:09,727 --> 00:05:13,197
Je suis l’ennemi juré de ce démon
qui se fait appeler le Docteur,
70
00:05:13,287 --> 00:05:16,324
Qui est venu pour diffamer le Roi
et lui apporter mauvaise réputation.
71
00:05:16,407 --> 00:05:18,125
Ce n’est pas vrai.
72
00:05:18,447 --> 00:05:21,359
Diffamer le Roi? Pourquoi donc?
73
00:05:21,807 --> 00:05:25,686
Mettre les Barons de la Grande-Bretagne
contre lui pour provoquer une grande rébellion
74
00:05:25,767 --> 00:05:28,839
-et le renverser du trône.
-Pourquoi?
75
00:05:28,927 --> 00:05:31,202
Pour servir le propre but du Docteur diabolique.
76
00:05:31,287 --> 00:05:34,962
-Non, ne l’écoutez pas.
-Non, camarade, laissez-le.
77
00:05:35,047 --> 00:05:38,517
-Il sert le Docteur.
-Ne l’écoutez pas. S’il vous plait!
78
00:05:38,607 --> 00:05:41,405
- Il est le mauvais.
- Nous verrons.
79
00:05:41,567 --> 00:05:44,957
- Est-ce que notre champion n'est point prêt ?
- Prêt, sire.
80
00:05:45,047 --> 00:05:49,086
- Alors qu’il approche avec son écuyer.
- C’est vous.
81
00:05:49,727 --> 00:05:51,365
82
00:05:55,247 --> 00:05:59,763
Votre épée.
Allons votre épée, nous fatiguons.
83
00:06:05,287 --> 00:06:06,561
A genoux.
84
00:06:18,607 --> 00:06:21,883
Lève-toi, Sir Docteur.
85
00:06:26,327 --> 00:06:29,683
-Qui est ce Docteur?
-Il a dit venir en ami.
86
00:06:29,767 --> 00:06:31,439
-D’où?
-D’Aquitaine.
87
00:06:31,527 --> 00:06:34,837
Vous êtes maintenant notre champion.
88
00:06:35,247 --> 00:06:37,681
Votre Majesté me fait un grand honneur
89
00:06:38,127 --> 00:06:41,836
Et ma première action dans ce rôle
sera d’arrêter cet homme.
90
00:06:41,927 --> 00:06:43,485
Arrêtez Sir Geoffrey de Lacey.
91
00:06:43,567 --> 00:06:46,400
Un ami à vous, peut-être, pas le mien
92
00:06:47,207 --> 00:06:50,279
Il est un homme d’honneur.
93
00:06:50,367 --> 00:06:52,244
Lord Ranulf, y a-t-il un cachot dans ce château ?
94
00:06:52,327 --> 00:06:53,362
Il y en a un.
95
00:06:53,447 --> 00:06:54,562
-Sir Geoffrey, vous le connaissez?
-Aye.
96
00:06:54,647 --> 00:06:55,875
Alors soyez assez bon de m’y mener.
97
00:06:55,967 --> 00:07:00,279
Nous aimons notre nouveau champion.
Il a quelque chose d’un bouffon.
98
00:07:00,607 --> 00:07:03,405
Je dois insister pour que vous me meniez au cachot.
99
00:07:04,487 --> 00:07:05,476
Vous n’avez pas le choix.
100
00:07:05,567 --> 00:07:09,765
Dois-je vous rappeler que mon seigneur souverain détient lady Isabella en otage ?
101
00:07:09,847 --> 00:07:11,838
Je vous croyais un ami!
102
00:07:13,287 --> 00:07:16,643
-Geoffrey...
-Pour vous, cousin.
103
00:07:18,167 --> 00:07:22,126
Non, mes amis, assistez le Roi.
Je n’ai pas besoin d’aide.
104
00:07:23,687 --> 00:07:25,166
Votre Majesté.
105
00:07:26,527 --> 00:07:28,119
Sir Geoffrey.
106
00:07:34,367 --> 00:07:36,483
Nous sommes fatigués.
107
00:07:36,567 --> 00:07:40,037
Nous nous retirerons et nous reposerons quelques temps.
108
00:07:43,847 --> 00:07:46,122
- ça vous ennuierais beaucoup...
- Quoi?
109
00:07:46,207 --> 00:07:47,606
Dites-moi ce qui se passe.
110
00:07:47,687 --> 00:07:49,006
Dans l’intérêt de la sécurité,
111
00:07:49,087 --> 00:07:52,363
quel est l’endroit le plus probable où le
Maître pourrait loger son Tardis?
112
00:07:52,447 --> 00:07:54,483
-Dans un donjon.
-Exactement.
113
00:08:04,967 --> 00:08:07,003
114
00:08:17,967 --> 00:08:19,639
115
00:08:21,087 --> 00:08:22,361
Docteur...
116
00:08:22,447 --> 00:08:23,641
Vous ne le croirez pas…
117
00:08:23,727 --> 00:08:25,843
Tu as vu un autre Tardis. Libérez-le.
118
00:08:26,727 --> 00:08:28,240
-La vierge de fer!
-Exactement.
119
00:08:28,327 --> 00:08:29,362
Est-ce que Sir Gilles...
120
00:08:29,447 --> 00:08:30,880
Il n’y a pas de Sir Gilles.
C’est le Maître déguisé.
121
00:08:30,967 --> 00:08:33,037
Maintenant, vous pouvez l’appeler un démon.
122
00:08:33,127 --> 00:08:36,483
Sir Geoffrey, Vous n'êtes plus un prisonnier. Libérez-le.
123
00:08:36,567 --> 00:08:40,037
-Qui êtes-vous?
-Un ami qui veut aider.
124
00:08:40,687 --> 00:08:43,360
Le Maître a installé un imposteur comme Roi Jean d’Angleterre.
125
00:08:43,447 --> 00:08:45,563
-Pour quoi faire?
-Pour changer le cours de l’histoire.
126
00:08:45,647 --> 00:08:47,763
Quelle satisfaction peut-il en retirer?
127
00:08:47,847 --> 00:08:50,156
Il veut priver le monde de la Magna Carta.
128
00:08:50,287 --> 00:08:51,800
Une vilenie de petite envergure selon ses critères,
129
00:08:51,887 --> 00:08:54,481
mais néanmoins, quelque chose j’ai l’intention d’arrêter dans la mesure du possible.
130
00:08:54,567 --> 00:08:56,364
Mais pourquoi servez-vous le roi imposteur?
131
00:08:56,447 --> 00:08:59,598
Pour gagner du temps, et accéder à ceci.
132
00:09:04,287 --> 00:09:05,720
133
00:09:14,047 --> 00:09:15,924
-Vous connaissez le vrai roi ?
-Aye.
134
00:09:16,007 --> 00:09:18,441
N’avons-nous pas prêté ensemble le serment des croisés il n’y a pas plus longtemps qu’hier?
135
00:09:18,527 --> 00:09:20,358
Alors nous devons vous amener à Londres pour que vous puissiez le prévenir.
136
00:09:20,447 --> 00:09:21,641
C’est à pas moins de 4 heures de cheval.
137
00:09:21,727 --> 00:09:23,399
Je peux vous y amener beaucoup plus vite que ça.
138
00:09:23,487 --> 00:09:24,556
-Votre engin?
-Oui.
139
00:09:24,687 --> 00:09:26,200
Mais d’abord nous devons l’amener ici dans le château.
140
00:09:26,287 --> 00:09:29,040
Écoutez, partons d’ici pendant que nous en avons encore la chance.
141
00:09:29,127 --> 00:09:31,083
-Non, nous devons amener l’imposteur avec nous.
-Pourquoi?
142
00:09:31,167 --> 00:09:34,239
Pour exposer le plan du Maître.
Maintenant, venez.
143
00:09:36,447 --> 00:09:40,679
Si vous ne faite que toucher à ça, il vous arrivera quelque chose de très désagréable.
144
00:09:40,767 --> 00:09:43,327
Vous n’allez pas laisser le compresseur ici pour le Maître.
145
00:09:43,407 --> 00:09:44,522
En fait, si.
146
00:09:45,127 --> 00:09:47,516
Je vous suis très reconnaissant, euh...
147
00:09:47,847 --> 00:09:49,326
Je suis appelé le Maître.
148
00:09:49,407 --> 00:09:51,557
Moi aussi, je vous dois de la gratitude.
149
00:09:51,647 --> 00:09:55,162
Dites ce que vous voulez, Seigneur Maître,
ce sera votre.
150
00:09:55,247 --> 00:09:56,805
Je ne demande pas de récompense.
151
00:09:56,887 --> 00:10:00,004
Je souhaite seulement sauver le Roi de ses démons. C’est pour ça que je suis ici.
152
00:10:00,087 --> 00:10:02,920
Depuis combien de temps le Roi est-il ainsi affligé?
153
00:10:03,007 --> 00:10:06,204
Qui peut le dire?
Peut-être a-t-il toujours été maudit.
154
00:10:06,287 --> 00:10:09,040
Avons-nous le moindre pouvoir contre cette sorcellerie?
155
00:10:09,127 --> 00:10:10,196
J’en ai.
156
00:10:10,287 --> 00:10:13,245
Alors ce Docteur démon doit être capturé je jeté au feu.
157
00:10:13,327 --> 00:10:14,396
Mon seigneur...
158
00:10:14,487 --> 00:10:18,241
S’il doit en être ainsi, mon seigneur, vous devez placer vos chevaliers et vos hommes d’armes sous mes ordres.
159
00:10:18,327 --> 00:10:19,316
Ce sera fait.
160
00:10:25,127 --> 00:10:27,243
Les traces mènent directement au château.
161
00:10:27,327 --> 00:10:29,761
-Le Maître, bien sûr.
-Et maintenant quoi?
162
00:10:29,887 --> 00:10:31,798
-Retour à la case départ.
-Oh.
163
00:10:31,887 --> 00:10:33,366
Je suis désolé, Sir Geoffrey.
164
00:10:33,447 --> 00:10:36,007
J’irai seul à Londres,
si quelqu’un m’aide pour le cheval.
165
00:10:36,087 --> 00:10:37,998
-Je vais vous aider.
-Je vous remercie.
166
00:10:39,887 --> 00:10:43,482
Voici le Seigneur Maître,
venu pour sauver le Roi de ses démons.
167
00:10:43,567 --> 00:10:45,205
Obéissez-lui en toutes choses.
168
00:10:45,287 --> 00:10:47,755
Père, le donjon est vide.
169
00:10:47,847 --> 00:10:49,121
Ils ont emmené Geoffrey.
170
00:10:49,207 --> 00:10:51,437
Retrouvez ces démons et amenez-les ici.
171
00:10:51,527 --> 00:10:53,518
Et l’engin.
Sans lui ils sont impuissants.
172
00:10:53,607 --> 00:10:54,596
Et l’engin bleu.
173
00:10:54,687 --> 00:10:58,157
-Et le Roi? Est-il gardé?
-J’y ai veillé.
174
00:11:00,607 --> 00:11:02,837
Je vais superviser les recherches et puis l’irai m’occuper du Roi.
175
00:11:02,927 --> 00:11:04,645
Dieu soit avec vous.
176
00:11:06,407 --> 00:11:10,161
Mais il n’a pas pu amener le Tardis là-dedans.
Aucune des portes extérieures n’est assez grande.
177
00:11:10,247 --> 00:11:11,396
Eh bien, pas pour Gilles.
178
00:11:11,487 --> 00:11:13,318
tout ce que le Maître a à faire, c’est programmer les coordonnées.
179
00:11:13,407 --> 00:11:16,160
-Où pourrait-il le garder?
-Au même endroit qu’il garde le Roi.
180
00:11:16,247 --> 00:11:20,604
Ah! Je me demande si vous seriez assez bons pour me montrer où est la chambre du Roi.
181
00:11:21,367 --> 00:11:24,120
Je dois insister. Je suis le champion du roi.
182
00:11:24,207 --> 00:11:26,516
Plus maintenant, Sir démon.
183
00:11:27,927 --> 00:11:29,406
Attrapez-les.
184
00:11:31,207 --> 00:11:32,435
Allez-y.
185
00:11:45,847 --> 00:11:47,326
186
00:11:48,967 --> 00:11:50,480
Excellent tir.
187
00:11:54,767 --> 00:11:56,086
188
00:11:55,927 --> 00:11:57,121
Père.
189
00:11:57,207 --> 00:11:59,084
Nous avons votre engin, démon.
190
00:11:59,167 --> 00:12:01,283
Je vois ça. Où était-il?
191
00:12:01,567 --> 00:12:03,364
Où vous l’aviez laissé. Avec le Roi.
192
00:12:03,447 --> 00:12:07,156
Pensiez-vous le kidnapper?
Votre plan a echoué.
193
00:12:08,167 --> 00:12:09,919
- Où est Geoffrey?
- En sécurité en route vers Londres.
194
00:12:10,007 --> 00:12:11,406
Vous mentez.
195
00:12:11,767 --> 00:12:13,246
Il devrait être là dans quelques heures.
196
00:12:13,327 --> 00:12:14,760
Il va nous tuer.
197
00:12:14,847 --> 00:12:17,486
Les coordonnées seront programmées.
Allez dans le Tardis.
198
00:12:17,727 --> 00:12:19,718
Père, ils complotent.
199
00:12:19,807 --> 00:12:21,479
Vous avez occis Sir Geoffrey.
200
00:12:21,567 --> 00:12:24,206
Non. Je crois qu’il pourrait être dans le Tardis.
201
00:12:24,647 --> 00:12:26,365
- L’engin bleu.
- Ouvrez-le.
202
00:12:26,447 --> 00:12:28,199
Non, je dois l’ouvrir.
203
00:12:28,687 --> 00:12:31,201
D'autres démons peuvent essayer de vous nuire.
204
00:12:35,047 --> 00:12:37,356
Je dois les distraire d'une façon ou d'une autre.
205
00:12:39,567 --> 00:12:41,000
206
00:12:51,087 --> 00:12:52,998
Le démon a disparu!
207
00:12:53,087 --> 00:12:54,805
Trouvez Sir Geoffrey!
208
00:13:03,927 --> 00:13:05,042
209
00:13:04,127 --> 00:13:05,196
Maintenant quoi?
210
00:13:13,927 --> 00:13:15,440
211
00:13:17,847 --> 00:13:18,836
212
00:13:17,927 --> 00:13:21,636
♪ Nous chantons à la gloire de la guerre totale
213
00:13:24,927 --> 00:13:28,442
♪ Contre les sarrasins que nous abhorrons.
214
00:13:32,567 --> 00:13:36,003
♪ Pour libérer le tombeau du Christ notre seigneur.
215
00:13:37,127 --> 00:13:40,517
♪ Nous passerons le monde connu à l’épée.
216
00:13:41,247 --> 00:13:43,715
Bienvenue, mon démon.
217
00:13:52,207 --> 00:13:55,005
Votre Majesté semble avoir besoin d’un docteur.
218
00:13:55,087 --> 00:13:58,523
Permettez-moi de vous présenter Kamelion.
219
00:14:00,807 --> 00:14:01,796
Votre œuvre.
220
00:14:01,887 --> 00:14:04,003
Hélas, la modestie m’empêche une telle revendication.
221
00:14:04,087 --> 00:14:07,238
Kamelion est un outil d’un peuple qui a autrefois envahit Xeriphas.
222
00:14:07,327 --> 00:14:11,036
Et un instrument de mon évasion de cette planète arriérée.
223
00:14:11,487 --> 00:14:13,443
C’est votre Roi Jean?
224
00:14:14,367 --> 00:14:15,846
Regardez encore.
225
00:14:19,847 --> 00:14:20,996
Impressionnant.
226
00:14:21,087 --> 00:14:22,839
Une arme utilisée par les envahisseurs de Xeriphas.
227
00:14:22,927 --> 00:14:27,045
Un leurre, capable de prendre n’importe quelle forme ou personnalité.
228
00:14:27,567 --> 00:14:29,046
Intéressant.
229
00:14:29,127 --> 00:14:31,004
Bien dit, mon démon.
230
00:14:31,607 --> 00:14:35,998
Nous sommes une masse complexe de neurones artificiels.
231
00:14:36,287 --> 00:14:38,005
Et contrôlé par ?
232
00:14:38,087 --> 00:14:42,319
Rien de plus que la simple concentration
et la psychokinésie.
233
00:14:43,487 --> 00:14:45,000
Regardez encore.
234
00:14:49,527 --> 00:14:51,961
-Est-ce que tout le monde peut jouer?
-S’il vous plait.
235
00:14:57,647 --> 00:15:00,115
Tout à fait magistral.
236
00:15:00,247 --> 00:15:03,637
Vous me flattez. Je préfère le mauvais Roi Jean.
237
00:15:05,087 --> 00:15:06,406
238
00:15:14,247 --> 00:15:17,125
Parlez, cousin. Qui a fait ceci?
239
00:15:18,007 --> 00:15:21,044
Alors, Kamelion, ici présent,
est le mauvais Roi Jean.
240
00:15:21,167 --> 00:15:25,285
aidez et encouragé par vous, son démon, et ton engin bleu.
241
00:15:25,607 --> 00:15:29,805
C’est malin de votre part de confirmer les superstitions mises en place par les moines.
242
00:15:29,887 --> 00:15:31,639
Irrésistible.
243
00:15:32,047 --> 00:15:34,197
Votre arrivée ici était des plus opportune.
244
00:15:34,327 --> 00:15:35,680
Un cadeau.
245
00:15:35,847 --> 00:15:37,678
C’est dit si succinctement.
246
00:15:38,127 --> 00:15:40,436
Le Roi se met fermement les barons à dos,
247
00:15:40,527 --> 00:15:42,722
Il est tué dans une bataille ou déchu,
248
00:15:42,807 --> 00:15:44,843
Peut-être en faveur du Roi Philippe de France.
249
00:15:44,927 --> 00:15:48,397
Il ne peut par conséquent, offrir la Magna Carta. Qu’en pensez-vous jusque-là?
250
00:15:48,487 --> 00:15:50,603
Je n’aurais pas fait mieux moi-même.
251
00:15:50,687 --> 00:15:53,406
Et donc les fondations de la démocratie parlementaire...
252
00:15:54,487 --> 00:15:55,761
253
00:15:55,327 --> 00:15:56,806
...ne seront jamais posées.
254
00:15:56,887 --> 00:15:58,366
Brillant.
255
00:15:59,047 --> 00:16:01,117
Vous ne pouvez pas être autorisé à altérer le cours de l’histoire,
256
00:16:01,207 --> 00:16:02,242
même indirectement.
257
00:16:02,327 --> 00:16:04,761
-Comment proposez-vous de m’arrêter ?
-il va falloir que j’y réfléchisse un peu.
258
00:16:04,847 --> 00:16:08,556
-Vous n’avez pas beaucoup de temps.
-Et vous n’avez pas votre compresseur.
259
00:16:09,607 --> 00:16:11,677
J’ai toujours mon esprit.
260
00:16:12,327 --> 00:16:13,555
Moi aussi.
261
00:16:15,327 --> 00:16:16,885
En voilà un qui ne s’est pas échappé!
262
00:16:16,967 --> 00:16:19,720
Vil scélérat! Il a occis Sir Geoffrey.
263
00:16:19,807 --> 00:16:22,560
-Je n’ai pas fait ça.
-Tu mourras dans les tourments, captif.
264
00:16:22,647 --> 00:16:26,196
vous me menacez toujours et sans la moindre justification!
265
00:16:26,287 --> 00:16:27,766
Silence.
266
00:16:28,127 --> 00:16:31,085
-J’essayais de l’aider.
-L’aider!
267
00:16:31,487 --> 00:16:33,955
-Avec le cheval, pour aller à Londres.
-Dans quel but?
268
00:16:34,047 --> 00:16:35,799
Pour prévenir le roi!
269
00:16:35,887 --> 00:16:38,640
-Le roi est ici.
-Il parle.
270
00:16:40,927 --> 00:16:43,885
Le roi... Docteur...
271
00:16:45,447 --> 00:16:46,721
Chercher...
272
00:16:48,887 --> 00:16:51,321
Geoffrey! Oh!
273
00:16:53,007 --> 00:16:55,726
Allez chercher le Docteur? Où?
274
00:16:56,767 --> 00:16:58,200
En enfer?
275
00:16:58,287 --> 00:17:00,164
Le Maître saura.
276
00:17:00,487 --> 00:17:03,206
-Où est-il?
-Il sera avec le Roi.
277
00:17:03,807 --> 00:17:05,479
Amenez le gredin.
278
00:17:07,927 --> 00:17:09,201
279
00:17:08,967 --> 00:17:10,195
Réfléchis!
280
00:17:11,127 --> 00:17:12,196
Réfléchis!
281
00:17:12,567 --> 00:17:14,285
Vous feriez bien, mon cher Docteur,
282
00:17:14,367 --> 00:17:17,484
de considérer que vous avez complètement joué mon jeu.
283
00:17:18,887 --> 00:17:20,445
Et le nôtre.
284
00:17:21,567 --> 00:17:23,478
-Il a son propre esprit?
-En effet.
285
00:17:23,567 --> 00:17:25,558
Mais hautement influençable.
286
00:17:26,287 --> 00:17:29,245
Dominé par nos démons.
287
00:17:30,007 --> 00:17:32,441
Vous devez savoir qu’on croit que le Roi et ses frères décédés
288
00:17:32,527 --> 00:17:34,518
sont l’œuvre du diable.
289
00:17:34,607 --> 00:17:37,440
Votre interférence ici avec votre effrayant Tardis
290
00:17:37,527 --> 00:17:39,438
n’a fait que le confirmer.
291
00:17:39,607 --> 00:17:42,485
Vous êtes, oserais-je dire,
des démons discrédités.
292
00:17:42,567 --> 00:17:44,319
Et en tant que tel vous avez contribué de façon unique
293
00:17:44,407 --> 00:17:46,875
a altérer le cours de l’histoire.
294
00:17:47,047 --> 00:17:49,117
L’arroseur arrosé.
295
00:17:49,567 --> 00:17:51,239
Et où allez-vous emmener votre jouet ensuite?
296
00:17:51,327 --> 00:17:53,716
C’est important? Vous ne serez pas là pour m’acceuillir.
297
00:17:53,807 --> 00:17:58,039
Je pourrais ne pas en avoir besoin. Vous oubliez, que Kamelion possède son propre esprit.
298
00:17:58,447 --> 00:18:00,324
Il obéit seulement à ma volonté.
299
00:18:00,527 --> 00:18:02,040
Oui. Mais pour combien de temps encore?
300
00:18:02,127 --> 00:18:04,402
Aussi longtemps que je le demanderai.
301
00:18:04,487 --> 00:18:06,603
Kamelion ne se retournera pas contre moi.
302
00:18:06,687 --> 00:18:07,722
Non?
303
00:18:13,727 --> 00:18:15,080
304
00:18:16,767 --> 00:18:19,884
Vous vous faite vieux, Docteur.
Votre volonté est faible.
305
00:18:20,087 --> 00:18:21,759
Il est temps de vous régénérer.
306
00:18:21,847 --> 00:18:25,044
-Vous ne gagnerez pas, pas à la fin.
-Vous vous trompez.
307
00:18:25,527 --> 00:18:27,279
Avec la capacité unique de Kamelion sous mon commandement,
308
00:18:27,367 --> 00:18:29,358
ce n’est qu’une question de temps avant que j’ébranle
309
00:18:29,447 --> 00:18:32,086
les clés des civilisations de l’univers.
310
00:18:32,207 --> 00:18:33,959
Le chaos règnera,
311
00:18:34,567 --> 00:18:38,003
et je serai son empereur.
312
00:18:38,287 --> 00:18:42,280
La Terre est une planète primitive.
Vous ne gagnerez pas aussi facilement ailleurs.
313
00:18:42,367 --> 00:18:46,246
Là où je ne pourrai pas gagner par infiltration, je détruirai.
314
00:18:46,527 --> 00:18:48,995
De cette façon, je ne peux pas échouer à gagner.
315
00:18:49,367 --> 00:18:51,198
Vous ne réussirez jamais.
316
00:18:52,207 --> 00:18:55,358
Malheureusement, vous ne vivrez pas pour le découvrir.
317
00:18:56,287 --> 00:18:59,359
Ce qui me rappelle. Mon compresseur.
318
00:19:00,207 --> 00:19:01,765
En sécurité dans mon Tardis.
319
00:19:02,847 --> 00:19:04,360
320
00:19:03,447 --> 00:19:05,324
Votre Majesté!
321
00:19:09,927 --> 00:19:11,280
Entrez.
322
00:19:13,007 --> 00:19:14,326
Sire...
323
00:19:15,287 --> 00:19:17,517
-Vous l’avez.
-Nous l’avons.
324
00:19:18,327 --> 00:19:20,795
Sire, ils ont occis un des miens.
325
00:19:20,887 --> 00:19:24,277
Une telle perfidie ne doit pas restée impunie.
326
00:19:24,527 --> 00:19:27,758
Nous aurons de l’huile bouillie.
327
00:19:28,287 --> 00:19:29,640
Veillez-y.
328
00:19:32,967 --> 00:19:35,322
-Docteur...
-Oui.
329
00:19:36,567 --> 00:19:39,206
Oui. Je ne suis pas un démon pour rien.
330
00:19:39,647 --> 00:19:42,445
Très bien, mon cher Docteur,
votre volonté contre la mienne.
331
00:19:42,527 --> 00:19:44,040
Ainsi soit-il.
332
00:20:02,087 --> 00:20:03,361
333
00:20:09,327 --> 00:20:10,726
Le Roi...
334
00:20:11,087 --> 00:20:13,157
Qu’arrive-t-il au Roi?
335
00:20:14,687 --> 00:20:16,040
Le Docteur.
336
00:20:17,767 --> 00:20:19,041
Tuez.
337
00:20:22,407 --> 00:20:23,920
338
00:20:40,487 --> 00:20:41,556
Non!
339
00:20:41,727 --> 00:20:43,126
Tu t’opposes à moi, gamin?
340
00:20:43,207 --> 00:20:45,277
J’en ai plutôt assez de vous, qui que vous soyez.
341
00:20:45,367 --> 00:20:47,562
Alors ne me cherchez pas trop.
342
00:20:47,647 --> 00:20:49,285
-Turlough.
-Non!
343
00:20:52,207 --> 00:20:53,925
Inadaptés médiévaux!
344
00:20:57,127 --> 00:21:00,961
Ne croyez pas avoir encore gagné, Docteur.
345
00:21:02,847 --> 00:21:04,405
346
00:21:04,967 --> 00:21:06,685
Je n’y crois pas.
347
00:21:07,167 --> 00:21:09,044
Tu le vois aussi ?
348
00:21:09,607 --> 00:21:11,438
Oui, j’en ai peur.
349
00:21:11,927 --> 00:21:14,521
Laissez-moi vous présenter Kamelion.
350
00:21:19,887 --> 00:21:21,400
Qu’est-ce que c’est?
351
00:21:21,487 --> 00:21:23,682
Qui est-il, si vous voulez bien.
352
00:21:23,847 --> 00:21:28,159
Eh bien, Tegan, c’est une longue histoire
qui semble commencer sur Xeriphas.
353
00:21:28,247 --> 00:21:31,125
Et qui sait quand elle se terminera.
354
00:21:31,207 --> 00:21:33,198
Oh, elle se terminera avec le Maître.
355
00:21:33,287 --> 00:21:35,562
Vous n’allez pas laisser le Maître ici pour qu’il réalise son plan!
356
00:21:35,647 --> 00:21:38,719
Eh bien, il n’a plus Kamelion maintenant et il ne restera pas sur Terre beaucoup plus longtemps.
357
00:21:38,807 --> 00:21:42,322
J’ai profité de l’opportunité pour laisser son compresseur activé.
358
00:21:42,407 --> 00:21:44,557
Ça ne fera pas beaucoup de bien à ses circuits dimensionnels.
359
00:21:44,647 --> 00:21:46,877
Il pourrait finir n’importe où,
sauf là où il veut aller.
360
00:21:46,967 --> 00:21:48,719
En peu comme le Tardis, en fait.
361
00:21:54,887 --> 00:21:56,400
362
00:21:55,887 --> 00:21:58,321
-Qu’est-ce que nous allons faire avec lui?
-Je ne sais pas.
363
00:21:58,407 --> 00:22:01,479
-Eh bien, il ne peut pas rester à bord.
-Pourquoi pas? Il est inoffensif.
364
00:22:01,567 --> 00:22:06,004
Et très coopératif.
Je pourrais faire un excellent collègue.
365
00:22:06,087 --> 00:22:07,805
C’est vous qui avez fait ça?
366
00:22:07,887 --> 00:22:12,563
aussi inattendu que ça puisse être, je possède mon propre esprit.
367
00:22:13,207 --> 00:22:15,641
Et un esprit très raffiné, aussi.
368
00:22:15,847 --> 00:22:19,078
Je serais très honoré si vous me permettiez de rester.
369
00:22:19,167 --> 00:22:20,885
-Bien sûr...
-Docteur!
370
00:22:21,007 --> 00:22:24,443
-Je m’excuse pour les mauvaises manières de Tegan.
-Il est une machine, Docteur.
371
00:22:24,527 --> 00:22:26,085
Juste une machine.
372
00:22:26,367 --> 00:22:29,120
Comment peut-on être sûr qu’il n’est pas encore sous le contrôle du Maître ?
373
00:22:29,207 --> 00:22:31,641
Ce n’est pas possible.
374
00:22:31,727 --> 00:22:34,082
-Tu lui fais confiance?
-Oui.
375
00:22:34,287 --> 00:22:35,845
On dirais que vous êtes en minorité.
376
00:22:35,927 --> 00:22:38,839
Je suis très reconnaissant, Docteur.
377
00:22:39,167 --> 00:22:41,237
Où vais-je loger?
378
00:22:41,327 --> 00:22:44,285
Eh bien, tu peux avoir ma chambre pour ce que j’en ai a faire.
379
00:22:44,447 --> 00:22:45,880
Comme vous voulez.
380
00:22:48,287 --> 00:22:50,357
-Qu’est-ce que vous faite?
-Je vous ramène à la maison.
381
00:22:50,447 --> 00:22:51,482
La maison?
382
00:22:51,567 --> 00:22:53,523
Votre propre période.
Je suppose que c’est là que vous préférez être.
383
00:22:53,607 --> 00:22:54,642
De quoi est-ce que vous parlez?
384
00:22:54,727 --> 00:22:56,763
Nous étions en route pour ma planète, en fait.
385
00:22:56,847 --> 00:22:58,075
Je ne veux pas rentrer.
386
00:22:58,167 --> 00:23:01,125
Bien sûr que si.
Vous n’avez pas à faire semblant.
387
00:23:01,207 --> 00:23:02,879
C’est une honte, bien sûr.
388
00:23:02,967 --> 00:23:04,559
Il y a beaucoup de merveilles
que je voulais vous montrer.
389
00:23:04,647 --> 00:23:05,796
Vous pouvez encore.
390
00:23:05,887 --> 00:23:07,400
L’œil Orion.
391
00:23:07,487 --> 00:23:08,806
En effet.
392
00:23:08,887 --> 00:23:12,004
-Tu y es déjà allé?
-Oui. C’est très beau.
393
00:23:12,087 --> 00:23:15,443
-Mais vous voulez rentrer chez vous.
-Non, je ne veux pas.
394
00:23:16,407 --> 00:23:18,079
-Vraiment?
-Non.
395
00:23:18,407 --> 00:23:21,479
Montrez-moi l’œil Orion. S’il vous plait.
396
00:23:23,807 --> 00:23:26,799
Très bien. Vous ne le regretterez pas,
Je vous le promets.
397
00:23:27,527 --> 00:23:30,599
Eh bien, vous ne reprogrammez pas les coordonnées?
398
00:23:31,807 --> 00:23:34,037
Non. C’est là qu’on va.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
31171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.