All language subtitles for Doctor Who 1963 - 20x22 - Episode 22.DVDRip.NoTV.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,127 --> 00:00:04,845 2 00:00:30,887 --> 00:00:35,843 Traduction Malia 3 00:00:54,727 --> 00:00:57,605 Bravo, notre démon! 4 00:01:07,607 --> 00:01:08,926 5 00:01:08,607 --> 00:01:10,677 Vous vous êtes échappé de Xeriphas. 6 00:01:10,967 --> 00:01:13,959 Oh, mon cher Docteur, vous avez été naïf. 7 00:01:14,327 --> 00:01:15,919 Pas du tout. 8 00:01:16,207 --> 00:01:20,564 Vous pouvez déguiser votre apparence mais vous ne pourrez jamais déguiser vos intentions. 9 00:01:20,647 --> 00:01:22,319 Et vous ne pouvez pas approuver. 10 00:01:22,407 --> 00:01:23,920 Vous savez que je ne peux pas. 11 00:01:24,087 --> 00:01:26,237 L’éliminateur par compression tissulaire. 12 00:01:26,327 --> 00:01:28,602 Vous avez toujours été ma plus grande stimulation, mon cher docteur, 13 00:01:28,687 --> 00:01:31,565 Mais maintenant, vous m’inspirez. 14 00:01:33,967 --> 00:01:35,525 15 00:01:35,367 --> 00:01:37,801 Votre première erreur, mon cher Docteur. 16 00:01:38,287 --> 00:01:40,676 Voudriez-vous en faire une seconde ? 17 00:01:45,767 --> 00:01:48,406 Et maintenant une troisième! Ceci est inutile dans vos mains. 18 00:01:48,487 --> 00:01:49,966 Vous avez des scrupules moraux. 19 00:01:50,047 --> 00:01:52,481 Allez! Quel est ce discours? 20 00:01:52,567 --> 00:01:54,956 Consommez la victoire. 21 00:01:57,607 --> 00:01:59,245 Allez, tuez-moi. 22 00:01:59,967 --> 00:02:02,435 -Mettez en défaut mon petit jeu. -Tuez-le! 23 00:02:05,087 --> 00:02:07,999 C'est suffisant, votre Majesté, que votre champion soit désarmé. 24 00:02:08,087 --> 00:02:09,964 Pas pour nous. 25 00:02:10,047 --> 00:02:14,996 En vérité c’est un bien piteux démon, que celui qui n’a pas les tripes pour ça. 26 00:02:15,727 --> 00:02:20,357 Ainsi soit-il. Laissons la vierge embrasser le vaincu. 27 00:02:21,487 --> 00:02:23,079 Votre Majesté, non! 28 00:02:23,167 --> 00:02:27,046 Ayez pitié! Je vous en supplie! Non! 29 00:02:27,567 --> 00:02:30,684 Sire! Je dois intercéder. En tant que vainqueur, Je vous supplie d’être miséricordieux. 30 00:02:30,767 --> 00:02:34,555 Nous ne sommes pas miséricordieux, notre démon. 31 00:02:36,167 --> 00:02:38,886 -Votre Majesté! -Arrêtez! 32 00:02:39,287 --> 00:02:43,041 Nous vous donnons le choix, notre démon. 33 00:02:43,327 --> 00:02:48,276 La vierge embrassera ce malheureux pleurnicheur, 34 00:02:48,367 --> 00:02:51,404 ou Sir Geoffrey. 35 00:02:51,487 --> 00:02:54,479 Choisissez, notre démon. 36 00:02:54,567 --> 00:02:57,365 Allez, la dame attend, 37 00:02:57,447 --> 00:03:01,122 impatiente de dispenser ses chaudes faveurs. 38 00:03:01,967 --> 00:03:04,401 Allez, notre démon. 39 00:03:09,167 --> 00:03:11,158 40 00:03:15,207 --> 00:03:16,720 41 00:03:19,847 --> 00:03:22,486 Contemplez, notre démon. 42 00:03:23,807 --> 00:03:27,004 Nous aussi, avons des tours. 43 00:03:28,687 --> 00:03:30,166 44 00:03:34,127 --> 00:03:37,881 Allez, mon jouet, vas-y. 45 00:03:38,687 --> 00:03:40,678 Qu’est-ce que le Maître fabrique? 46 00:03:41,607 --> 00:03:45,395 Il utilise cet imposteur pour apporter au vrai Roi Jean une mauvaise réputation. 47 00:03:45,487 --> 00:03:49,002 Et maintenant il pense qu'il nous a pris au piège pour faire son sale boulot pour lui. 48 00:03:49,127 --> 00:03:52,676 -Il n’est pas le Roi. -Eh bien, pas s’il est ici depuis hier. 49 00:03:52,767 --> 00:03:54,962 -Alors qui est-il? -Ou quoi? 50 00:03:55,127 --> 00:03:56,480 Il y a l’œuvre du diable là-dedans. 51 00:03:56,567 --> 00:04:00,640 Notre démon sera notre champion. 52 00:04:01,127 --> 00:04:02,719 Équipez-le. 53 00:04:04,167 --> 00:04:05,600 Vous voyez ce que je veux dire ? 54 00:04:05,687 --> 00:04:07,518 Nous devons agir, et sans délai. 55 00:04:07,607 --> 00:04:11,236 Il n’y a rien qu’on puisse faire. Il tient Isabella en otage. 56 00:04:11,807 --> 00:04:14,765 Alors je dois me rendre à Londres pour prévenir le Roi. 57 00:04:16,487 --> 00:04:18,045 Arrête Geoffrey. 58 00:04:18,127 --> 00:04:23,565 Sir Geoffrey, Sûrement vous ne prenez pas votre congé si tôt ? 59 00:04:23,967 --> 00:04:27,482 Vous venez à peine d’arriver. Assiste-nous. 60 00:04:33,007 --> 00:04:35,043 Nous aimerions savoir comment tu pense 61 00:04:35,127 --> 00:04:38,756 Que nous pouvons êtres à deux endroits en même temps. 62 00:04:42,247 --> 00:04:43,760 63 00:04:47,527 --> 00:04:49,916 -Que les saints nous protègent! -Un autre démon. 64 00:04:50,007 --> 00:04:52,885 Nenni, bon sire, pas un démon. Je viens vous aider. 65 00:04:52,967 --> 00:04:56,277 Et sauver le Roi de ce démon qui l'a ensorcelé. 66 00:04:56,367 --> 00:04:59,677 Geôlier! Ouvrez, brave homme, le Roi est en danger. 67 00:05:00,247 --> 00:05:03,557 -Qui êtes-vous? -Je suis le Maître. 68 00:05:05,287 --> 00:05:08,677 -Libérez votre seigneur et votre dame. -Faites ce qu’on vous a ordonné! 69 00:05:09,727 --> 00:05:13,197 Je suis l’ennemi juré de ce démon qui se fait appeler le Docteur, 70 00:05:13,287 --> 00:05:16,324 Qui est venu pour diffamer le Roi et lui apporter mauvaise réputation. 71 00:05:16,407 --> 00:05:18,125 Ce n’est pas vrai. 72 00:05:18,447 --> 00:05:21,359 Diffamer le Roi? Pourquoi donc? 73 00:05:21,807 --> 00:05:25,686 Mettre les Barons de la Grande-Bretagne contre lui pour provoquer une grande rébellion 74 00:05:25,767 --> 00:05:28,839 -et le renverser du trône. -Pourquoi? 75 00:05:28,927 --> 00:05:31,202 Pour servir le propre but du Docteur diabolique. 76 00:05:31,287 --> 00:05:34,962 -Non, ne l’écoutez pas. -Non, camarade, laissez-le. 77 00:05:35,047 --> 00:05:38,517 -Il sert le Docteur. -Ne l’écoutez pas. S’il vous plait! 78 00:05:38,607 --> 00:05:41,405 - Il est le mauvais. - Nous verrons. 79 00:05:41,567 --> 00:05:44,957 - Est-ce que notre champion n'est point prêt ? - Prêt, sire. 80 00:05:45,047 --> 00:05:49,086 - Alors qu’il approche avec son écuyer. - C’est vous. 81 00:05:49,727 --> 00:05:51,365 82 00:05:55,247 --> 00:05:59,763 Votre épée. Allons votre épée, nous fatiguons. 83 00:06:05,287 --> 00:06:06,561 A genoux. 84 00:06:18,607 --> 00:06:21,883 Lève-toi, Sir Docteur. 85 00:06:26,327 --> 00:06:29,683 -Qui est ce Docteur? -Il a dit venir en ami. 86 00:06:29,767 --> 00:06:31,439 -D’où? -D’Aquitaine. 87 00:06:31,527 --> 00:06:34,837 Vous êtes maintenant notre champion. 88 00:06:35,247 --> 00:06:37,681 Votre Majesté me fait un grand honneur 89 00:06:38,127 --> 00:06:41,836 Et ma première action dans ce rôle sera d’arrêter cet homme. 90 00:06:41,927 --> 00:06:43,485 Arrêtez Sir Geoffrey de Lacey. 91 00:06:43,567 --> 00:06:46,400 Un ami à vous, peut-être, pas le mien 92 00:06:47,207 --> 00:06:50,279 Il est un homme d’honneur. 93 00:06:50,367 --> 00:06:52,244 Lord Ranulf, y a-t-il un cachot dans ce château ? 94 00:06:52,327 --> 00:06:53,362 Il y en a un. 95 00:06:53,447 --> 00:06:54,562 -Sir Geoffrey, vous le connaissez? -Aye. 96 00:06:54,647 --> 00:06:55,875 Alors soyez assez bon de m’y mener. 97 00:06:55,967 --> 00:07:00,279 Nous aimons notre nouveau champion. Il a quelque chose d’un bouffon. 98 00:07:00,607 --> 00:07:03,405 Je dois insister pour que vous me meniez au cachot. 99 00:07:04,487 --> 00:07:05,476 Vous n’avez pas le choix. 100 00:07:05,567 --> 00:07:09,765 Dois-je vous rappeler que mon seigneur souverain détient lady Isabella en otage ? 101 00:07:09,847 --> 00:07:11,838 Je vous croyais un ami! 102 00:07:13,287 --> 00:07:16,643 -Geoffrey... -Pour vous, cousin. 103 00:07:18,167 --> 00:07:22,126 Non, mes amis, assistez le Roi. Je n’ai pas besoin d’aide. 104 00:07:23,687 --> 00:07:25,166 Votre Majesté. 105 00:07:26,527 --> 00:07:28,119 Sir Geoffrey. 106 00:07:34,367 --> 00:07:36,483 Nous sommes fatigués. 107 00:07:36,567 --> 00:07:40,037 Nous nous retirerons et nous reposerons quelques temps. 108 00:07:43,847 --> 00:07:46,122 - ça vous ennuierais beaucoup... - Quoi? 109 00:07:46,207 --> 00:07:47,606 Dites-moi ce qui se passe. 110 00:07:47,687 --> 00:07:49,006 Dans l’intérêt de la sécurité, 111 00:07:49,087 --> 00:07:52,363 quel est l’endroit le plus probable où le Maître pourrait loger son Tardis? 112 00:07:52,447 --> 00:07:54,483 -Dans un donjon. -Exactement. 113 00:08:04,967 --> 00:08:07,003 114 00:08:17,967 --> 00:08:19,639 115 00:08:21,087 --> 00:08:22,361 Docteur... 116 00:08:22,447 --> 00:08:23,641 Vous ne le croirez pas… 117 00:08:23,727 --> 00:08:25,843 Tu as vu un autre Tardis. Libérez-le. 118 00:08:26,727 --> 00:08:28,240 -La vierge de fer! -Exactement. 119 00:08:28,327 --> 00:08:29,362 Est-ce que Sir Gilles... 120 00:08:29,447 --> 00:08:30,880 Il n’y a pas de Sir Gilles. C’est le Maître déguisé. 121 00:08:30,967 --> 00:08:33,037 Maintenant, vous pouvez l’appeler un démon. 122 00:08:33,127 --> 00:08:36,483 Sir Geoffrey, Vous n'êtes plus un prisonnier. Libérez-le. 123 00:08:36,567 --> 00:08:40,037 -Qui êtes-vous? -Un ami qui veut aider. 124 00:08:40,687 --> 00:08:43,360 Le Maître a installé un imposteur comme Roi Jean d’Angleterre. 125 00:08:43,447 --> 00:08:45,563 -Pour quoi faire? -Pour changer le cours de l’histoire. 126 00:08:45,647 --> 00:08:47,763 Quelle satisfaction peut-il en retirer? 127 00:08:47,847 --> 00:08:50,156 Il veut priver le monde de la Magna Carta. 128 00:08:50,287 --> 00:08:51,800 Une vilenie de petite envergure selon ses critères, 129 00:08:51,887 --> 00:08:54,481 mais néanmoins, quelque chose j’ai l’intention d’arrêter dans la mesure du possible. 130 00:08:54,567 --> 00:08:56,364 Mais pourquoi servez-vous le roi imposteur? 131 00:08:56,447 --> 00:08:59,598 Pour gagner du temps, et accéder à ceci. 132 00:09:04,287 --> 00:09:05,720 133 00:09:14,047 --> 00:09:15,924 -Vous connaissez le vrai roi ? -Aye. 134 00:09:16,007 --> 00:09:18,441 N’avons-nous pas prêté ensemble le serment des croisés il n’y a pas plus longtemps qu’hier? 135 00:09:18,527 --> 00:09:20,358 Alors nous devons vous amener à Londres pour que vous puissiez le prévenir. 136 00:09:20,447 --> 00:09:21,641 C’est à pas moins de 4 heures de cheval. 137 00:09:21,727 --> 00:09:23,399 Je peux vous y amener beaucoup plus vite que ça. 138 00:09:23,487 --> 00:09:24,556 -Votre engin? -Oui. 139 00:09:24,687 --> 00:09:26,200 Mais d’abord nous devons l’amener ici dans le château. 140 00:09:26,287 --> 00:09:29,040 Écoutez, partons d’ici pendant que nous en avons encore la chance. 141 00:09:29,127 --> 00:09:31,083 -Non, nous devons amener l’imposteur avec nous. -Pourquoi? 142 00:09:31,167 --> 00:09:34,239 Pour exposer le plan du Maître. Maintenant, venez. 143 00:09:36,447 --> 00:09:40,679 Si vous ne faite que toucher à ça, il vous arrivera quelque chose de très désagréable. 144 00:09:40,767 --> 00:09:43,327 Vous n’allez pas laisser le compresseur ici pour le Maître. 145 00:09:43,407 --> 00:09:44,522 En fait, si. 146 00:09:45,127 --> 00:09:47,516 Je vous suis très reconnaissant, euh... 147 00:09:47,847 --> 00:09:49,326 Je suis appelé le Maître. 148 00:09:49,407 --> 00:09:51,557 Moi aussi, je vous dois de la gratitude. 149 00:09:51,647 --> 00:09:55,162 Dites ce que vous voulez, Seigneur Maître, ce sera votre. 150 00:09:55,247 --> 00:09:56,805 Je ne demande pas de récompense. 151 00:09:56,887 --> 00:10:00,004 Je souhaite seulement sauver le Roi de ses démons. C’est pour ça que je suis ici. 152 00:10:00,087 --> 00:10:02,920 Depuis combien de temps le Roi est-il ainsi affligé? 153 00:10:03,007 --> 00:10:06,204 Qui peut le dire? Peut-être a-t-il toujours été maudit. 154 00:10:06,287 --> 00:10:09,040 Avons-nous le moindre pouvoir contre cette sorcellerie? 155 00:10:09,127 --> 00:10:10,196 J’en ai. 156 00:10:10,287 --> 00:10:13,245 Alors ce Docteur démon doit être capturé je jeté au feu. 157 00:10:13,327 --> 00:10:14,396 Mon seigneur... 158 00:10:14,487 --> 00:10:18,241 S’il doit en être ainsi, mon seigneur, vous devez placer vos chevaliers et vos hommes d’armes sous mes ordres. 159 00:10:18,327 --> 00:10:19,316 Ce sera fait. 160 00:10:25,127 --> 00:10:27,243 Les traces mènent directement au château. 161 00:10:27,327 --> 00:10:29,761 -Le Maître, bien sûr. -Et maintenant quoi? 162 00:10:29,887 --> 00:10:31,798 -Retour à la case départ. -Oh. 163 00:10:31,887 --> 00:10:33,366 Je suis désolé, Sir Geoffrey. 164 00:10:33,447 --> 00:10:36,007 J’irai seul à Londres, si quelqu’un m’aide pour le cheval. 165 00:10:36,087 --> 00:10:37,998 -Je vais vous aider. -Je vous remercie. 166 00:10:39,887 --> 00:10:43,482 Voici le Seigneur Maître, venu pour sauver le Roi de ses démons. 167 00:10:43,567 --> 00:10:45,205 Obéissez-lui en toutes choses. 168 00:10:45,287 --> 00:10:47,755 Père, le donjon est vide. 169 00:10:47,847 --> 00:10:49,121 Ils ont emmené Geoffrey. 170 00:10:49,207 --> 00:10:51,437 Retrouvez ces démons et amenez-les ici. 171 00:10:51,527 --> 00:10:53,518 Et l’engin. Sans lui ils sont impuissants. 172 00:10:53,607 --> 00:10:54,596 Et l’engin bleu. 173 00:10:54,687 --> 00:10:58,157 -Et le Roi? Est-il gardé? -J’y ai veillé. 174 00:11:00,607 --> 00:11:02,837 Je vais superviser les recherches et puis l’irai m’occuper du Roi. 175 00:11:02,927 --> 00:11:04,645 Dieu soit avec vous. 176 00:11:06,407 --> 00:11:10,161 Mais il n’a pas pu amener le Tardis là-dedans. Aucune des portes extérieures n’est assez grande. 177 00:11:10,247 --> 00:11:11,396 Eh bien, pas pour Gilles. 178 00:11:11,487 --> 00:11:13,318 tout ce que le Maître a à faire, c’est programmer les coordonnées. 179 00:11:13,407 --> 00:11:16,160 -Où pourrait-il le garder? -Au même endroit qu’il garde le Roi. 180 00:11:16,247 --> 00:11:20,604 Ah! Je me demande si vous seriez assez bons pour me montrer où est la chambre du Roi. 181 00:11:21,367 --> 00:11:24,120 Je dois insister. Je suis le champion du roi. 182 00:11:24,207 --> 00:11:26,516 Plus maintenant, Sir démon. 183 00:11:27,927 --> 00:11:29,406 Attrapez-les. 184 00:11:31,207 --> 00:11:32,435 Allez-y. 185 00:11:45,847 --> 00:11:47,326 186 00:11:48,967 --> 00:11:50,480 Excellent tir. 187 00:11:54,767 --> 00:11:56,086 188 00:11:55,927 --> 00:11:57,121 Père. 189 00:11:57,207 --> 00:11:59,084 Nous avons votre engin, démon. 190 00:11:59,167 --> 00:12:01,283 Je vois ça. Où était-il? 191 00:12:01,567 --> 00:12:03,364 Où vous l’aviez laissé. Avec le Roi. 192 00:12:03,447 --> 00:12:07,156 Pensiez-vous le kidnapper? Votre plan a echoué. 193 00:12:08,167 --> 00:12:09,919 - Où est Geoffrey? - En sécurité en route vers Londres. 194 00:12:10,007 --> 00:12:11,406 Vous mentez. 195 00:12:11,767 --> 00:12:13,246 Il devrait être là dans quelques heures. 196 00:12:13,327 --> 00:12:14,760 Il va nous tuer. 197 00:12:14,847 --> 00:12:17,486 Les coordonnées seront programmées. Allez dans le Tardis. 198 00:12:17,727 --> 00:12:19,718 Père, ils complotent. 199 00:12:19,807 --> 00:12:21,479 Vous avez occis Sir Geoffrey. 200 00:12:21,567 --> 00:12:24,206 Non. Je crois qu’il pourrait être dans le Tardis. 201 00:12:24,647 --> 00:12:26,365 - L’engin bleu. - Ouvrez-le. 202 00:12:26,447 --> 00:12:28,199 Non, je dois l’ouvrir. 203 00:12:28,687 --> 00:12:31,201 D'autres démons peuvent essayer de vous nuire. 204 00:12:35,047 --> 00:12:37,356 Je dois les distraire d'une façon ou d'une autre. 205 00:12:39,567 --> 00:12:41,000 206 00:12:51,087 --> 00:12:52,998 Le démon a disparu! 207 00:12:53,087 --> 00:12:54,805 Trouvez Sir Geoffrey! 208 00:13:03,927 --> 00:13:05,042 209 00:13:04,127 --> 00:13:05,196 Maintenant quoi? 210 00:13:13,927 --> 00:13:15,440 211 00:13:17,847 --> 00:13:18,836 212 00:13:17,927 --> 00:13:21,636 ♪ Nous chantons à la gloire de la guerre totale 213 00:13:24,927 --> 00:13:28,442 ♪ Contre les sarrasins que nous abhorrons. 214 00:13:32,567 --> 00:13:36,003 ♪ Pour libérer le tombeau du Christ notre seigneur. 215 00:13:37,127 --> 00:13:40,517 ♪ Nous passerons le monde connu à l’épée. 216 00:13:41,247 --> 00:13:43,715 Bienvenue, mon démon. 217 00:13:52,207 --> 00:13:55,005 Votre Majesté semble avoir besoin d’un docteur. 218 00:13:55,087 --> 00:13:58,523 Permettez-moi de vous présenter Kamelion. 219 00:14:00,807 --> 00:14:01,796 Votre œuvre. 220 00:14:01,887 --> 00:14:04,003 Hélas, la modestie m’empêche une telle revendication. 221 00:14:04,087 --> 00:14:07,238 Kamelion est un outil d’un peuple qui a autrefois envahit Xeriphas. 222 00:14:07,327 --> 00:14:11,036 Et un instrument de mon évasion de cette planète arriérée. 223 00:14:11,487 --> 00:14:13,443 C’est votre Roi Jean? 224 00:14:14,367 --> 00:14:15,846 Regardez encore. 225 00:14:19,847 --> 00:14:20,996 Impressionnant. 226 00:14:21,087 --> 00:14:22,839 Une arme utilisée par les envahisseurs de Xeriphas. 227 00:14:22,927 --> 00:14:27,045 Un leurre, capable de prendre n’importe quelle forme ou personnalité. 228 00:14:27,567 --> 00:14:29,046 Intéressant. 229 00:14:29,127 --> 00:14:31,004 Bien dit, mon démon. 230 00:14:31,607 --> 00:14:35,998 Nous sommes une masse complexe de neurones artificiels. 231 00:14:36,287 --> 00:14:38,005 Et contrôlé par ? 232 00:14:38,087 --> 00:14:42,319 Rien de plus que la simple concentration et la psychokinésie. 233 00:14:43,487 --> 00:14:45,000 Regardez encore. 234 00:14:49,527 --> 00:14:51,961 -Est-ce que tout le monde peut jouer? -S’il vous plait. 235 00:14:57,647 --> 00:15:00,115 Tout à fait magistral. 236 00:15:00,247 --> 00:15:03,637 Vous me flattez. Je préfère le mauvais Roi Jean. 237 00:15:05,087 --> 00:15:06,406 238 00:15:14,247 --> 00:15:17,125 Parlez, cousin. Qui a fait ceci? 239 00:15:18,007 --> 00:15:21,044 Alors, Kamelion, ici présent, est le mauvais Roi Jean. 240 00:15:21,167 --> 00:15:25,285 aidez et encouragé par vous, son démon, et ton engin bleu. 241 00:15:25,607 --> 00:15:29,805 C’est malin de votre part de confirmer les superstitions mises en place par les moines. 242 00:15:29,887 --> 00:15:31,639 Irrésistible. 243 00:15:32,047 --> 00:15:34,197 Votre arrivée ici était des plus opportune. 244 00:15:34,327 --> 00:15:35,680 Un cadeau. 245 00:15:35,847 --> 00:15:37,678 C’est dit si succinctement. 246 00:15:38,127 --> 00:15:40,436 Le Roi se met fermement les barons à dos, 247 00:15:40,527 --> 00:15:42,722 Il est tué dans une bataille ou déchu, 248 00:15:42,807 --> 00:15:44,843 Peut-être en faveur du Roi Philippe de France. 249 00:15:44,927 --> 00:15:48,397 Il ne peut par conséquent, offrir la Magna Carta. Qu’en pensez-vous jusque-là? 250 00:15:48,487 --> 00:15:50,603 Je n’aurais pas fait mieux moi-même. 251 00:15:50,687 --> 00:15:53,406 Et donc les fondations de la démocratie parlementaire... 252 00:15:54,487 --> 00:15:55,761 253 00:15:55,327 --> 00:15:56,806 ...ne seront jamais posées. 254 00:15:56,887 --> 00:15:58,366 Brillant. 255 00:15:59,047 --> 00:16:01,117 Vous ne pouvez pas être autorisé à altérer le cours de l’histoire, 256 00:16:01,207 --> 00:16:02,242 même indirectement. 257 00:16:02,327 --> 00:16:04,761 -Comment proposez-vous de m’arrêter ? -il va falloir que j’y réfléchisse un peu. 258 00:16:04,847 --> 00:16:08,556 -Vous n’avez pas beaucoup de temps. -Et vous n’avez pas votre compresseur. 259 00:16:09,607 --> 00:16:11,677 J’ai toujours mon esprit. 260 00:16:12,327 --> 00:16:13,555 Moi aussi. 261 00:16:15,327 --> 00:16:16,885 En voilà un qui ne s’est pas échappé! 262 00:16:16,967 --> 00:16:19,720 Vil scélérat! Il a occis Sir Geoffrey. 263 00:16:19,807 --> 00:16:22,560 -Je n’ai pas fait ça. -Tu mourras dans les tourments, captif. 264 00:16:22,647 --> 00:16:26,196 vous me menacez toujours et sans la moindre justification! 265 00:16:26,287 --> 00:16:27,766 Silence. 266 00:16:28,127 --> 00:16:31,085 -J’essayais de l’aider. -L’aider! 267 00:16:31,487 --> 00:16:33,955 -Avec le cheval, pour aller à Londres. -Dans quel but? 268 00:16:34,047 --> 00:16:35,799 Pour prévenir le roi! 269 00:16:35,887 --> 00:16:38,640 -Le roi est ici. -Il parle. 270 00:16:40,927 --> 00:16:43,885 Le roi... Docteur... 271 00:16:45,447 --> 00:16:46,721 Chercher... 272 00:16:48,887 --> 00:16:51,321 Geoffrey! Oh! 273 00:16:53,007 --> 00:16:55,726 Allez chercher le Docteur? Où? 274 00:16:56,767 --> 00:16:58,200 En enfer? 275 00:16:58,287 --> 00:17:00,164 Le Maître saura. 276 00:17:00,487 --> 00:17:03,206 -Où est-il? -Il sera avec le Roi. 277 00:17:03,807 --> 00:17:05,479 Amenez le gredin. 278 00:17:07,927 --> 00:17:09,201 279 00:17:08,967 --> 00:17:10,195 Réfléchis! 280 00:17:11,127 --> 00:17:12,196 Réfléchis! 281 00:17:12,567 --> 00:17:14,285 Vous feriez bien, mon cher Docteur, 282 00:17:14,367 --> 00:17:17,484 de considérer que vous avez complètement joué mon jeu. 283 00:17:18,887 --> 00:17:20,445 Et le nôtre. 284 00:17:21,567 --> 00:17:23,478 -Il a son propre esprit? -En effet. 285 00:17:23,567 --> 00:17:25,558 Mais hautement influençable. 286 00:17:26,287 --> 00:17:29,245 Dominé par nos démons. 287 00:17:30,007 --> 00:17:32,441 Vous devez savoir qu’on croit que le Roi et ses frères décédés 288 00:17:32,527 --> 00:17:34,518 sont l’œuvre du diable. 289 00:17:34,607 --> 00:17:37,440 Votre interférence ici avec votre effrayant Tardis 290 00:17:37,527 --> 00:17:39,438 n’a fait que le confirmer. 291 00:17:39,607 --> 00:17:42,485 Vous êtes, oserais-je dire, des démons discrédités. 292 00:17:42,567 --> 00:17:44,319 Et en tant que tel vous avez contribué de façon unique 293 00:17:44,407 --> 00:17:46,875 a altérer le cours de l’histoire. 294 00:17:47,047 --> 00:17:49,117 L’arroseur arrosé. 295 00:17:49,567 --> 00:17:51,239 Et où allez-vous emmener votre jouet ensuite? 296 00:17:51,327 --> 00:17:53,716 C’est important? Vous ne serez pas là pour m’acceuillir. 297 00:17:53,807 --> 00:17:58,039 Je pourrais ne pas en avoir besoin. Vous oubliez, que Kamelion possède son propre esprit. 298 00:17:58,447 --> 00:18:00,324 Il obéit seulement à ma volonté. 299 00:18:00,527 --> 00:18:02,040 Oui. Mais pour combien de temps encore? 300 00:18:02,127 --> 00:18:04,402 Aussi longtemps que je le demanderai. 301 00:18:04,487 --> 00:18:06,603 Kamelion ne se retournera pas contre moi. 302 00:18:06,687 --> 00:18:07,722 Non? 303 00:18:13,727 --> 00:18:15,080 304 00:18:16,767 --> 00:18:19,884 Vous vous faite vieux, Docteur. Votre volonté est faible. 305 00:18:20,087 --> 00:18:21,759 Il est temps de vous régénérer. 306 00:18:21,847 --> 00:18:25,044 -Vous ne gagnerez pas, pas à la fin. -Vous vous trompez. 307 00:18:25,527 --> 00:18:27,279 Avec la capacité unique de Kamelion sous mon commandement, 308 00:18:27,367 --> 00:18:29,358 ce n’est qu’une question de temps avant que j’ébranle 309 00:18:29,447 --> 00:18:32,086 les clés des civilisations de l’univers. 310 00:18:32,207 --> 00:18:33,959 Le chaos règnera, 311 00:18:34,567 --> 00:18:38,003 et je serai son empereur. 312 00:18:38,287 --> 00:18:42,280 La Terre est une planète primitive. Vous ne gagnerez pas aussi facilement ailleurs. 313 00:18:42,367 --> 00:18:46,246 Là où je ne pourrai pas gagner par infiltration, je détruirai. 314 00:18:46,527 --> 00:18:48,995 De cette façon, je ne peux pas échouer à gagner. 315 00:18:49,367 --> 00:18:51,198 Vous ne réussirez jamais. 316 00:18:52,207 --> 00:18:55,358 Malheureusement, vous ne vivrez pas pour le découvrir. 317 00:18:56,287 --> 00:18:59,359 Ce qui me rappelle. Mon compresseur. 318 00:19:00,207 --> 00:19:01,765 En sécurité dans mon Tardis. 319 00:19:02,847 --> 00:19:04,360 320 00:19:03,447 --> 00:19:05,324 Votre Majesté! 321 00:19:09,927 --> 00:19:11,280 Entrez. 322 00:19:13,007 --> 00:19:14,326 Sire... 323 00:19:15,287 --> 00:19:17,517 -Vous l’avez. -Nous l’avons. 324 00:19:18,327 --> 00:19:20,795 Sire, ils ont occis un des miens. 325 00:19:20,887 --> 00:19:24,277 Une telle perfidie ne doit pas restée impunie. 326 00:19:24,527 --> 00:19:27,758 Nous aurons de l’huile bouillie. 327 00:19:28,287 --> 00:19:29,640 Veillez-y. 328 00:19:32,967 --> 00:19:35,322 -Docteur... -Oui. 329 00:19:36,567 --> 00:19:39,206 Oui. Je ne suis pas un démon pour rien. 330 00:19:39,647 --> 00:19:42,445 Très bien, mon cher Docteur, votre volonté contre la mienne. 331 00:19:42,527 --> 00:19:44,040 Ainsi soit-il. 332 00:20:02,087 --> 00:20:03,361 333 00:20:09,327 --> 00:20:10,726 Le Roi... 334 00:20:11,087 --> 00:20:13,157 Qu’arrive-t-il au Roi? 335 00:20:14,687 --> 00:20:16,040 Le Docteur. 336 00:20:17,767 --> 00:20:19,041 Tuez. 337 00:20:22,407 --> 00:20:23,920 338 00:20:40,487 --> 00:20:41,556 Non! 339 00:20:41,727 --> 00:20:43,126 Tu t’opposes à moi, gamin? 340 00:20:43,207 --> 00:20:45,277 J’en ai plutôt assez de vous, qui que vous soyez. 341 00:20:45,367 --> 00:20:47,562 Alors ne me cherchez pas trop. 342 00:20:47,647 --> 00:20:49,285 -Turlough. -Non! 343 00:20:52,207 --> 00:20:53,925 Inadaptés médiévaux! 344 00:20:57,127 --> 00:21:00,961 Ne croyez pas avoir encore gagné, Docteur. 345 00:21:02,847 --> 00:21:04,405 346 00:21:04,967 --> 00:21:06,685 Je n’y crois pas. 347 00:21:07,167 --> 00:21:09,044 Tu le vois aussi ? 348 00:21:09,607 --> 00:21:11,438 Oui, j’en ai peur. 349 00:21:11,927 --> 00:21:14,521 Laissez-moi vous présenter Kamelion. 350 00:21:19,887 --> 00:21:21,400 Qu’est-ce que c’est? 351 00:21:21,487 --> 00:21:23,682 Qui est-il, si vous voulez bien. 352 00:21:23,847 --> 00:21:28,159 Eh bien, Tegan, c’est une longue histoire qui semble commencer sur Xeriphas. 353 00:21:28,247 --> 00:21:31,125 Et qui sait quand elle se terminera. 354 00:21:31,207 --> 00:21:33,198 Oh, elle se terminera avec le Maître. 355 00:21:33,287 --> 00:21:35,562 Vous n’allez pas laisser le Maître ici pour qu’il réalise son plan! 356 00:21:35,647 --> 00:21:38,719 Eh bien, il n’a plus Kamelion maintenant et il ne restera pas sur Terre beaucoup plus longtemps. 357 00:21:38,807 --> 00:21:42,322 J’ai profité de l’opportunité pour laisser son compresseur activé. 358 00:21:42,407 --> 00:21:44,557 Ça ne fera pas beaucoup de bien à ses circuits dimensionnels. 359 00:21:44,647 --> 00:21:46,877 Il pourrait finir n’importe où, sauf là où il veut aller. 360 00:21:46,967 --> 00:21:48,719 En peu comme le Tardis, en fait. 361 00:21:54,887 --> 00:21:56,400 362 00:21:55,887 --> 00:21:58,321 -Qu’est-ce que nous allons faire avec lui? -Je ne sais pas. 363 00:21:58,407 --> 00:22:01,479 -Eh bien, il ne peut pas rester à bord. -Pourquoi pas? Il est inoffensif. 364 00:22:01,567 --> 00:22:06,004 Et très coopératif. Je pourrais faire un excellent collègue. 365 00:22:06,087 --> 00:22:07,805 C’est vous qui avez fait ça? 366 00:22:07,887 --> 00:22:12,563 aussi inattendu que ça puisse être, je possède mon propre esprit. 367 00:22:13,207 --> 00:22:15,641 Et un esprit très raffiné, aussi. 368 00:22:15,847 --> 00:22:19,078 Je serais très honoré si vous me permettiez de rester. 369 00:22:19,167 --> 00:22:20,885 -Bien sûr... -Docteur! 370 00:22:21,007 --> 00:22:24,443 -Je m’excuse pour les mauvaises manières de Tegan. -Il est une machine, Docteur. 371 00:22:24,527 --> 00:22:26,085 Juste une machine. 372 00:22:26,367 --> 00:22:29,120 Comment peut-on être sûr qu’il n’est pas encore sous le contrôle du Maître ? 373 00:22:29,207 --> 00:22:31,641 Ce n’est pas possible. 374 00:22:31,727 --> 00:22:34,082 -Tu lui fais confiance? -Oui. 375 00:22:34,287 --> 00:22:35,845 On dirais que vous êtes en minorité. 376 00:22:35,927 --> 00:22:38,839 Je suis très reconnaissant, Docteur. 377 00:22:39,167 --> 00:22:41,237 Où vais-je loger? 378 00:22:41,327 --> 00:22:44,285 Eh bien, tu peux avoir ma chambre pour ce que j’en ai a faire. 379 00:22:44,447 --> 00:22:45,880 Comme vous voulez. 380 00:22:48,287 --> 00:22:50,357 -Qu’est-ce que vous faite? -Je vous ramène à la maison. 381 00:22:50,447 --> 00:22:51,482 La maison? 382 00:22:51,567 --> 00:22:53,523 Votre propre période. Je suppose que c’est là que vous préférez être. 383 00:22:53,607 --> 00:22:54,642 De quoi est-ce que vous parlez? 384 00:22:54,727 --> 00:22:56,763 Nous étions en route pour ma planète, en fait. 385 00:22:56,847 --> 00:22:58,075 Je ne veux pas rentrer. 386 00:22:58,167 --> 00:23:01,125 Bien sûr que si. Vous n’avez pas à faire semblant. 387 00:23:01,207 --> 00:23:02,879 C’est une honte, bien sûr. 388 00:23:02,967 --> 00:23:04,559 Il y a beaucoup de merveilles que je voulais vous montrer. 389 00:23:04,647 --> 00:23:05,796 Vous pouvez encore. 390 00:23:05,887 --> 00:23:07,400 L’œil Orion. 391 00:23:07,487 --> 00:23:08,806 En effet. 392 00:23:08,887 --> 00:23:12,004 -Tu y es déjà allé? -Oui. C’est très beau. 393 00:23:12,087 --> 00:23:15,443 -Mais vous voulez rentrer chez vous. -Non, je ne veux pas. 394 00:23:16,407 --> 00:23:18,079 -Vraiment? -Non. 395 00:23:18,407 --> 00:23:21,479 Montrez-moi l’œil Orion. S’il vous plait. 396 00:23:23,807 --> 00:23:26,799 Très bien. Vous ne le regretterez pas, Je vous le promets. 397 00:23:27,527 --> 00:23:30,599 Eh bien, vous ne reprogrammez pas les coordonnées? 398 00:23:31,807 --> 00:23:34,037 Non. C’est là qu’on va. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 31171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.