Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,807 --> 00:00:04,763
2
00:00:30,487 --> 00:00:35,364
Traduction Malia
3
00:00:41,447 --> 00:00:43,517
4
00:01:02,207 --> 00:01:03,560
Ça suffit!
5
00:01:06,487 --> 00:01:09,763
Ceci est un bien pauvre accueil, mon seigneur.
6
00:01:09,847 --> 00:01:11,883
- Mais, sir...
- Entendez-nous!
7
00:01:12,407 --> 00:01:15,240
Nous ne sommes venus demander qu’une pitance.
8
00:01:15,327 --> 00:01:17,636
Trois marks de taxe par chevalier.
9
00:01:18,407 --> 00:01:23,561
Vous faites obstacle à la croisade, mon seigneur, avec votre parcimonie.
10
00:01:24,047 --> 00:01:26,959
Mais votre Majesté a déjà toute ma fortune,
11
00:01:27,047 --> 00:01:29,686
volontairement donnée il n’y a pas plus de 6 mois.
12
00:01:29,767 --> 00:01:32,486
Il n’y a rien de plus. Mes coffres sont vides.
13
00:01:32,567 --> 00:01:36,446
Vos paroles sont plus généreuse que
votre bourse, Lord Ranulf.
14
00:01:36,527 --> 00:01:38,518
Si vous dites vrai,
15
00:01:38,607 --> 00:01:41,167
si nous avons toute votre fortune,
16
00:01:42,327 --> 00:01:43,965
Vous nous insultez.
17
00:01:44,887 --> 00:01:46,639
Vous insultez le roi.
18
00:01:46,727 --> 00:01:49,241
-Votre majesté, je...
-Vous insultez le roi!
19
00:01:52,367 --> 00:01:53,880
Est-ce que vous êtes lâche, aussi ?
20
00:01:53,967 --> 00:01:55,446
Mon père est de mauvaise santé, Sir Gilles.
21
00:01:55,527 --> 00:01:57,404
-Hugh!
-Je relève votre défi.
22
00:01:57,487 --> 00:02:01,366
Je supplie, Votre Majesté. Prenez mes terres,
mes possessions, mes biens.
23
00:02:01,447 --> 00:02:05,042
Même la robe dans laquelle je me tiens,
mais épargnez mon fils survivant.
24
00:02:05,127 --> 00:02:07,721
-Père, ne me déshonorez point.
-Mon fils, votre majesté.
25
00:02:07,807 --> 00:02:11,800
Nous verrons, mon seigneur, si votre fidélité
26
00:02:11,887 --> 00:02:15,323
est aussi maigre que votre fortune.
27
00:02:15,407 --> 00:02:19,719
Votre fils rencontrera notre champion
demain.
28
00:02:19,807 --> 00:02:21,638
Nous allons nous retirer
29
00:02:21,727 --> 00:02:25,003
et rêver de doux rêves.
30
00:02:27,047 --> 00:02:29,515
Nous vous souhaitons une bonne nuit.
31
00:02:30,567 --> 00:02:32,159
Bonne nuit, sire.
32
00:02:45,207 --> 00:02:46,959
33
00:02:47,527 --> 00:02:49,961
Faites place au roi.
34
00:02:56,967 --> 00:02:59,845
35
00:03:27,887 --> 00:03:29,559
36
00:03:45,167 --> 00:03:46,759
37
00:04:11,767 --> 00:04:13,359
38
00:04:14,607 --> 00:04:16,199
39
00:04:18,447 --> 00:04:22,520
Ah, les amis, les amis, calmez-vous.
40
00:04:22,607 --> 00:04:25,677
Il n’y a pas de raison de s’alarmer.
41
00:04:25,367 --> 00:04:27,119
-La planète Terre.
-On dirait.
42
00:04:27,207 --> 00:04:29,437
Vous n’avez pas entré les coordonnées pour ici,
par hasard?
43
00:04:29,527 --> 00:04:30,642
Non.
44
00:04:32,247 --> 00:04:33,965
On est quand?
45
00:04:34,047 --> 00:04:36,720
Le 4 Mars 1215.
46
00:04:37,007 --> 00:04:39,601
- C’est l’Angleterre?
- Oui.
47
00:04:39,687 --> 00:04:41,837
Est-ce que ça pourrait être un piège du Gardien noir ?
48
00:04:41,927 --> 00:04:43,565
Je ne crois pas.
49
00:04:43,647 --> 00:04:45,717
Mais il y a clairement quelque chose qui ne va pas.
50
00:04:45,807 --> 00:04:47,206
Vous ne sortez pas?
51
00:04:47,287 --> 00:04:48,959
Juste un moment.
52
00:04:49,047 --> 00:04:50,878
Cet homme a clairement l’air inamical.
53
00:04:50,967 --> 00:04:52,446
En effet.
54
00:04:59,447 --> 00:05:01,199
55
00:05:04,527 --> 00:05:07,758
Mon seigneur, je n'ai aucun besoin de l’aide de Lucifer.
56
00:05:07,847 --> 00:05:09,565
Lucifer?
57
00:05:09,647 --> 00:05:11,922
C’était le roi?
58
00:05:12,007 --> 00:05:13,326
Sans aucun doute.
59
00:05:13,407 --> 00:05:16,319
Soyez maudits, gueux craintifs,
60
00:05:16,407 --> 00:05:18,318
Nous vous disons, qu’il n’y a point à craindre.
61
00:05:19,247 --> 00:05:22,398
Nos démons viennent-ils nous rendre visite?
62
00:05:22,487 --> 00:05:24,443
Dites-leur de nous rejoindre.
63
00:05:25,007 --> 00:05:26,838
Démons?
64
00:05:26,927 --> 00:05:28,645
Très bizarre, vraiment.
65
00:05:28,727 --> 00:05:31,525
ça change agréablement que tu n’accepte
pas tout sans sourciller,
66
00:05:31,607 --> 00:05:32,642
Je dois dire.
67
00:05:32,727 --> 00:05:34,558
-Vraiment?
-Et comment.
68
00:05:34,967 --> 00:05:39,040
Il a même l’air content de nous voir.
Un roi accueillant des démons.
69
00:05:39,127 --> 00:05:40,480
Quel roi?
70
00:05:40,567 --> 00:05:44,879
Oh, Tegan. 1 215, le roi Jean, bien sûr.
71
00:05:44,967 --> 00:05:47,083
Celui qui a perdu quelque chose dans le Wash?
72
00:05:47,167 --> 00:05:48,964
Eh bien, on pourrait le dire comme ça.
73
00:05:49,047 --> 00:05:52,198
Cette chose en particulier s’est avérée
être les joyaux de la couronne.
74
00:05:52,287 --> 00:05:54,517
Mais c’est l’année prochaine.
75
00:05:54,607 --> 00:05:57,917
Nous sommes encore à 3 mois de la Magna Carta.
76
00:06:07,847 --> 00:06:09,997
Bienvenue, nos démons.
77
00:06:10,127 --> 00:06:13,085
Nommez-vous. Serait-ce Lilith?
78
00:06:14,447 --> 00:06:16,085
Son nom est Tegan, votre Majesté.
79
00:06:16,167 --> 00:06:18,283
Voici Turlough. Et je suis le Docteur.
80
00:06:18,367 --> 00:06:19,516
Nous ne sommes pas des démons.
81
00:06:19,607 --> 00:06:22,246
Vous êtes trop modeste, Seigneur Docteur.
82
00:06:22,327 --> 00:06:25,524
Venez, réjouissez-vous avec nous d’un procès par combat.
83
00:06:25,607 --> 00:06:29,077
Allez. Faites place pour nos démons.
84
00:06:34,647 --> 00:06:36,763
Laissez-les s’asseoir à nos côtés.
85
00:06:52,727 --> 00:06:54,319
86
00:07:07,767 --> 00:07:09,166
87
00:07:09,247 --> 00:07:10,680
88
00:07:18,327 --> 00:07:19,601
89
00:07:25,007 --> 00:07:26,963
-Sire!
90
00:07:27,767 --> 00:07:31,237
Votre majesté, si je puis me permettre cette audace...
91
00:07:31,327 --> 00:07:32,646
Attendez.
92
00:07:33,967 --> 00:07:35,559
Seigneur Docteur?
93
00:07:37,207 --> 00:07:38,879
Si c’est un procès par combat,
94
00:07:38,967 --> 00:07:42,642
Votre Majesté, il y a clairement un vainqueur et un vaincu.
95
00:07:42,727 --> 00:07:44,445
Le sang doit-il être versé?
96
00:07:44,807 --> 00:07:47,480
Nous prenons votre conseil, O Démon.
97
00:07:49,967 --> 00:07:51,764
Épargnez-le.
98
00:07:55,687 --> 00:07:57,882
Allez, monsieur, frappez!
99
00:08:07,727 --> 00:08:09,365
Je suis déshonoré.
100
00:08:10,047 --> 00:08:12,038
Vous êtes vivant, mon ami.
101
00:08:12,807 --> 00:08:14,445
Je ne suis pas votre ami!
102
00:08:15,807 --> 00:08:19,436
Ne faites point attention à lui, qui que vous soyez.Je vous suis reconnaissant.
103
00:08:19,527 --> 00:08:21,563
Vous êtes bienvenus au château Fitzwilliam.
104
00:08:21,647 --> 00:08:22,762
Merci.
105
00:08:22,847 --> 00:08:26,965
Nous allons bientôt nous asseoir pour manger.
Vous pourriez vouloir vous retirer de bonne heure.
106
00:08:27,047 --> 00:08:29,766
Euh, conduisez mes invités à leurs chambres.
107
00:08:41,207 --> 00:08:42,879
Comment peuvent-ils vivre dans un tel froid?
108
00:08:42,967 --> 00:08:44,878
En mangeant beaucoup de nourriture.
109
00:08:51,927 --> 00:08:53,246
Merci.
110
00:08:55,967 --> 00:08:57,320
Où est Turlough?
111
00:08:57,407 --> 00:08:59,238
Arrêté pour regarder quelque chose.
112
00:08:59,327 --> 00:09:01,204
Regardez la taille de ce lit.
113
00:09:01,287 --> 00:09:04,597
Hmm. Un autre moyen de garder la chaleur.
114
00:09:04,687 --> 00:09:05,961
Qu’est-ce qu’on fait ici, de toute façon?
115
00:09:06,047 --> 00:09:08,686
-Nous avons été invité pour un repas.
-Vous savez ce que je veux dire.
116
00:09:08,767 --> 00:09:10,837
Voilà, mettez ça autour de vous.
117
00:09:11,367 --> 00:09:13,835
Combien de temps avez-vous prévu de rester?
118
00:09:15,927 --> 00:09:18,157
Vous savez, c’est juste là.
119
00:09:18,247 --> 00:09:20,522
Le 4 mars 1 215.
120
00:09:20,607 --> 00:09:22,040
Et?
121
00:09:22,847 --> 00:09:25,361
Il y a quelque chose que ne va vraiment pas ici.
122
00:09:29,887 --> 00:09:31,605
Ne bouge plus, démon.
123
00:09:33,207 --> 00:09:35,641
-Le roi prête serment aujourd’hui.
-Quel serment?
124
00:09:35,727 --> 00:09:37,797
De prendre la croix en tant que croisé.
125
00:09:37,887 --> 00:09:39,843
-Mais il a fait ça à Londres.
-Qui le dit?
126
00:09:39,927 --> 00:09:42,566
-Vos livres d’histoire.
-Peut-être qu’ils se trompent sur ce passage.
127
00:09:42,647 --> 00:09:44,478
Non, non, trop bien documentés.
128
00:09:44,567 --> 00:09:47,161
-Oh, qui s’en soucie?
-Moi, je m’en soucie.
129
00:09:47,247 --> 00:09:51,206
Tout ce dont moi je me soucie, c’est de retourner au Tardis, où il fait bon et chaud.
130
00:09:51,287 --> 00:09:53,801
Pas étonnant qu’ils l’aient forcé à signer la Magna Carta.
131
00:09:53,887 --> 00:09:56,242
Je parie qu’il y avait quelque chose dedans au sujet des maisons sous-chauffées.
132
00:09:56,327 --> 00:09:57,646
Il ne l’a pas été.
133
00:09:58,767 --> 00:09:59,756
Pas été quoi?
134
00:09:59,847 --> 00:10:01,405
Forcé à signer la Magna Carta.
135
00:10:01,487 --> 00:10:03,045
Il était aussi pour que n’importe qui.
136
00:10:03,127 --> 00:10:05,083
Bon écoutez, Docteur, je connais mon histoire.
137
00:10:05,167 --> 00:10:06,441
Vraiment?
138
00:10:06,727 --> 00:10:09,036
Je veux savoir qui ou ce que vous êtes.
139
00:10:09,127 --> 00:10:11,721
Je vous l’ai dit. Je suis Turlough.
140
00:10:12,447 --> 00:10:13,960
Attrapez-le.
141
00:10:15,767 --> 00:10:17,564
Il est fier, mon seigneur.
142
00:10:17,647 --> 00:10:19,717
Il ne vous pardonnera jamais.
143
00:10:20,247 --> 00:10:21,965
Et vous ?
144
00:10:22,047 --> 00:10:23,958
De tout mon cœur.
145
00:10:24,047 --> 00:10:25,765
Mais il est votre fils.
146
00:10:25,847 --> 00:10:27,724
Il est aussi fier que vous.
147
00:10:29,127 --> 00:10:30,879
Le temps guérit.
148
00:10:32,487 --> 00:10:35,718
Mais pour le moment,
c’est le roi qui me préoccupe.
149
00:10:35,807 --> 00:10:38,446
Pourquoi a-t-il tellement changé ?
150
00:10:38,527 --> 00:10:42,122
Et qui sont ces êtres qu’il appelle des démons?
151
00:10:43,127 --> 00:10:45,482
-Mon seigneur.
-Quoi encore?
152
00:10:45,567 --> 00:10:47,922
Je dois demander à Dame Isabella
de m’accompagner.
153
00:10:48,007 --> 00:10:49,076
A quelle fin?
154
00:10:49,167 --> 00:10:51,965
-Votre dame doit est maintenue en détention.
-Quoi?
155
00:10:52,047 --> 00:10:54,607
Elle doit être maintenue en détention
pour assurer votre bon comportement
156
00:10:54,687 --> 00:10:56,598
envers notre seigneur souverain, le Roi.
157
00:10:56,687 --> 00:10:59,201
-En vertu de quelle autorité?
-De celle du Roi.
158
00:10:59,287 --> 00:11:01,801
Le roi est un invité dans ma maison.
159
00:11:01,887 --> 00:11:03,036
Il ne se servirait pas de moi ainsi.
160
00:11:03,127 --> 00:11:05,322
Il le ferait et il le fait, mon seigneur.
161
00:11:05,567 --> 00:11:06,636
Nous allons voir.
162
00:11:06,727 --> 00:11:08,922
Ne soyez point impétueux, mon seigneur,
le roi se repose.
163
00:11:09,007 --> 00:11:10,679
Il fait dire de ne pas garder de pichet,
164
00:11:10,767 --> 00:11:13,600
un nouveau cidre sera fourni pendant son diner.
165
00:11:13,687 --> 00:11:14,756
Vous osez...
166
00:11:14,847 --> 00:11:17,202
Ne soyez point provoqué, mon seigneur.
167
00:11:17,287 --> 00:11:20,916
Le Roi ne manquera pas de confort à l’intérieur de ces murs.
168
00:11:21,567 --> 00:11:23,285
Milady.
169
00:11:29,687 --> 00:11:30,756
Parlez!
170
00:11:30,847 --> 00:11:33,520
Je n’ai rien à cacher.
Je vous dirais tout ce que vous voulez savoir.
171
00:11:33,607 --> 00:11:35,086
Mais vous ne dites rien d’autre que des folies.
172
00:11:35,167 --> 00:11:37,044
Je vous ai dit qui j’étais et d’où je venais.
173
00:11:37,127 --> 00:11:39,721
-Que voulez-vous de plus?
-êtes-vous l’homme du Roi comme mon père?
174
00:11:39,807 --> 00:11:41,525
Je ne suis l’homme de personne!
175
00:11:41,607 --> 00:11:43,563
Alors que faites-vous ici?
176
00:11:43,887 --> 00:11:45,684
Je suis venu avec le Docteur.
177
00:11:45,767 --> 00:11:47,086
Et quel est le but de ce Docteur?
178
00:11:47,167 --> 00:11:48,839
Je ne sais pas!
179
00:11:48,927 --> 00:11:51,202
Eh bien, peut-être que je peux délier votre langue.
180
00:11:52,847 --> 00:11:54,963
Tout ça n’est vraiment pas nécessaire.
181
00:11:55,047 --> 00:11:56,241
Remplissez-la!
182
00:11:56,327 --> 00:11:58,045
-Attendez.
183
00:12:02,887 --> 00:12:04,115
Mère.
184
00:12:04,207 --> 00:12:05,606
Saisissez-les!
185
00:12:08,287 --> 00:12:09,515
186
00:12:11,167 --> 00:12:14,443
Deux fois en un jour.
C’est des plus embarrassants.
187
00:12:14,527 --> 00:12:15,926
Vous feriez mieux de me tuer maintenant.
188
00:12:16,007 --> 00:12:18,396
Parce que si vous ne le faites pas,
je vous tuerais assurément.
189
00:12:18,487 --> 00:12:21,365
Pourquoi la jeunesse est-elle
encline à de telles extravagances?
190
00:12:22,767 --> 00:12:26,362
Il apparaît, milady,
que vous ne serez pas sans compagnie.
191
00:12:26,447 --> 00:12:27,880
Attachez-les!
192
00:12:29,767 --> 00:12:33,760
Et ensuite nous examinerons cette machine bleue du démon.
193
00:12:34,327 --> 00:12:36,477
Est-ce que vous êtes en train de dire que
le Roi Jean était un homme bon?
194
00:12:36,567 --> 00:12:38,603
Eh bien, étant donnée l’époque dans laquelle il vit, oui.
195
00:12:38,687 --> 00:12:42,282
Mais ne me croyez pas sur parole.
Vous allez pouvoir juger par vous-même.
196
00:12:42,367 --> 00:12:44,005
Personne ne l’a forcé pour la Magna Carta.
197
00:12:44,087 --> 00:12:47,045
Il aurait pu écraser cette rébellion
aussi facilement que cela.
198
00:12:47,647 --> 00:12:50,161
Qu’avez-vous fait au Roi, démons ?
199
00:12:50,247 --> 00:12:52,044
Il est ensorcelé.
200
00:12:52,127 --> 00:12:54,197
D'abord, il prend ma fortune entière.
201
00:12:54,287 --> 00:12:56,881
Et maintenant il a fait de ma dame un otage.
202
00:12:56,967 --> 00:12:59,162
Comment peut-il remettre en question ma loyauté?
203
00:12:59,247 --> 00:13:01,966
Il n’y a personne de plus loyal que moi.
204
00:13:02,047 --> 00:13:04,686
Nous ne sommes pas des démons,
et nous n’avons fait aucun mal au roi
205
00:13:04,767 --> 00:13:07,281
ou à quiconque, ni l’intention d’en faire.
206
00:13:08,207 --> 00:13:10,004
D’où venez-vous ?
207
00:13:11,727 --> 00:13:13,638
D’une province extérieure.
208
00:13:14,807 --> 00:13:17,844
Et cet étrange accoutrement?
209
00:13:19,127 --> 00:13:21,846
Oui, eh bien...
210
00:13:23,167 --> 00:13:25,476
Croyez, s'il vous plaît, que nous sommes des amis.
211
00:13:25,567 --> 00:13:29,037
Si vous avez des ennuis,
je voudrais aider si je peux.
212
00:13:32,247 --> 00:13:35,045
Laissez-nous. Et allez chercher des vêtements chauds.
213
00:13:39,007 --> 00:13:40,804
Vous étiez trois.
214
00:13:40,887 --> 00:13:44,562
Oui, oui, nous semblons avoir égaré Turlough.
215
00:13:46,807 --> 00:13:48,399
Depuis combien de temps le roi est-il ici ?
216
00:13:48,487 --> 00:13:50,364
Depuis hier.
217
00:13:50,447 --> 00:13:53,325
Il n’est pas lui-même.
Il n’est pas comme je le connais.
218
00:13:53,407 --> 00:13:54,556
Pourquoi, il pourrait être malade?
219
00:13:54,647 --> 00:13:57,036
En pleine forme.
Il est venu à cheval de Londres hier
220
00:13:57,127 --> 00:13:59,800
et a ensuite participé à une chasse au cerf
où il a été le seul à abattre sa proie.
221
00:13:59,887 --> 00:14:01,559
Ce Sir Gilles...
222
00:14:03,287 --> 00:14:04,800
Je n’aime point cet homme.
223
00:14:04,887 --> 00:14:06,684
Oh, je ne peux pas dire que je l’apprécie beaucoup moi-même.
224
00:14:06,767 --> 00:14:09,725
Un chevalier français.
Est-ce qu'il est le seul Français avec le Roi ?
225
00:14:09,807 --> 00:14:11,160
Je ne sais point.
226
00:14:11,247 --> 00:14:13,761
Il n'a jamais favorisé de Français avant ça.
227
00:14:13,847 --> 00:14:16,680
Même les renégats du Roi de France.
228
00:14:16,767 --> 00:14:19,361
Est-ce que Sir Gilles pourrait exercer une
pression, une certaine influence sur le Roi ?
229
00:14:19,447 --> 00:14:21,881
Le roi n’est influencé par personne.
230
00:14:21,967 --> 00:14:25,084
Le Roi que je connais est résolu et ferme dans ses objectifs.
231
00:14:25,767 --> 00:14:26,961
quand doit-il retourner à Londres?
232
00:14:27,047 --> 00:14:29,720
Je ne sais point. Et aucune nouvelle de la ville.
233
00:14:30,807 --> 00:14:33,321
Mon cousin a été convoqué par le
Roi il y a une semaine,
234
00:14:33,407 --> 00:14:35,443
et il n’est pas revenu. Pourquoi?
235
00:14:35,527 --> 00:14:37,802
Et pourquoi pas un mot le concernant?
236
00:14:38,607 --> 00:14:40,802
Votre cousin a été convoqué à Londres?
237
00:14:40,887 --> 00:14:44,482
Aye. Pour faire le serment du Croisé.
238
00:14:44,567 --> 00:14:46,523
Aujourd’hui, le 4 mars.
239
00:14:47,447 --> 00:14:49,642
Que dites-vous, mon Seigneur Docteur?
240
00:14:49,727 --> 00:14:52,719
Et si votre invité n’était pas le roi?
241
00:14:55,327 --> 00:14:56,646
242
00:14:56,047 --> 00:14:58,481
Pas le roi? Alors qui?
243
00:14:58,567 --> 00:15:00,717
Un imposteur.
244
00:15:00,807 --> 00:15:04,482
Mais je connais et je sers mon seigneur
souverain depuis de nombreuses années.
245
00:15:04,567 --> 00:15:06,797
Aucun imposteur ne pourrait être aussi ressemblant.
246
00:15:07,367 --> 00:15:11,519
Soyez vigilant, mon seigneur. Je soupçonne
que les choses ne sont pas ce qu'elles semblent.
247
00:15:13,527 --> 00:15:14,960
Vous êtes un sorcier.
248
00:15:15,047 --> 00:15:17,163
Non, non, et je vous demande de me croire, s’il vous plait.
249
00:15:17,247 --> 00:15:18,885
Vous pouvez nous faire confiance.
250
00:15:20,887 --> 00:15:23,447
Vous vous joindrez à ma maisonnée au repas.
251
00:15:23,527 --> 00:15:25,518
Merci, nous serions enchantés.
252
00:15:25,607 --> 00:15:27,359
Quand il vous plaira.
253
00:15:52,887 --> 00:15:54,479
Plus chaud ?
254
00:15:54,567 --> 00:15:55,966
Oui.
255
00:15:56,047 --> 00:15:58,163
On ne devrait pas découvrir
ce qui est arrivé à Turlough ?
256
00:15:58,247 --> 00:15:59,316
Si.
257
00:15:59,407 --> 00:16:01,363
Je ne me sens pas en sécurité ici.
258
00:16:02,567 --> 00:16:05,161
Encore un petit moment. Puis nous partirons.
259
00:16:42,927 --> 00:16:44,918
Nommez-vous, Sir Chevalier.
260
00:16:45,007 --> 00:16:47,726
Geoffrey de Lacy,
cousin de Ranulf Fitzwilliam.
261
00:16:47,807 --> 00:16:48,876
Et votre nom?
262
00:16:48,967 --> 00:16:51,720
Gilles Estram, le champion du roi.
263
00:16:51,807 --> 00:16:53,479
Alors pourquoi n’êtes-vous pas avec le roi?
264
00:16:53,567 --> 00:16:54,920
Je le suis.
265
00:16:55,847 --> 00:16:58,042
Comment ça pourrait être possible
puisque le roi est à Londres?
266
00:16:58,127 --> 00:17:00,516
Non. Le roi est ici.
267
00:17:00,607 --> 00:17:03,405
Il est venu sur les ailes d’un aigle?
268
00:17:03,487 --> 00:17:06,081
J’ai laissé le roi dans la tour ce matin.
269
00:17:06,167 --> 00:17:07,725
Vous mentez! Prenez-le.
270
00:17:12,567 --> 00:17:14,239
271
00:17:16,567 --> 00:17:18,364
272
00:17:20,047 --> 00:17:22,038
Ah, démons.
273
00:17:22,127 --> 00:17:23,845
Bienvenue.
274
00:17:24,847 --> 00:17:26,405
Venez nous rejoindre.
275
00:17:29,727 --> 00:17:31,638
276
00:17:35,927 --> 00:17:37,440
Faites-moi confiance.
277
00:17:39,847 --> 00:17:43,044
-Et pour Turlough?
-Arrêtez de faire des histoires.
278
00:17:45,607 --> 00:17:46,960
Ne pouvez-vous pas nous aider?
279
00:17:47,047 --> 00:17:49,402
J’aimerais pouvoir.
280
00:17:49,487 --> 00:17:50,966
Ne pouvez-vous invoquer l’enfer?
281
00:17:51,047 --> 00:17:52,799
Je pourrais, mais alors, vous aussi.
282
00:17:52,887 --> 00:17:55,640
Avec de meilleures chances de succès, j’imagine.
283
00:18:07,927 --> 00:18:10,680
J’espère vraiment qu’ils vont
trouver un meilleur usage pour ça.
284
00:18:10,767 --> 00:18:12,246
Un meilleur usage?
285
00:18:17,807 --> 00:18:21,083
S’il n’est pas le roi, qui est-il et pourquoi?
286
00:18:21,167 --> 00:18:23,078
Vous vous attendez sérieusement
à ce que je réponde à ça ?
287
00:18:23,167 --> 00:18:27,046
Pourquoi il n’a pas réagi comme tous les
autres? Pourquoi n’avait-il pas peur?
288
00:18:27,127 --> 00:18:29,357
Et pourquoi sommes-nous ses démons?
289
00:18:29,447 --> 00:18:31,324
Il pourrait être le diable?
290
00:18:32,927 --> 00:18:34,724
J’ai seulement dit ''pourrait''.
291
00:18:41,847 --> 00:18:45,237
Un luth. Qu’on nous donne un luth.
292
00:18:54,207 --> 00:18:55,959
293
00:18:56,407 --> 00:19:00,446
♪ Nous chantons à la gloire de la guerre totale
294
00:19:03,647 --> 00:19:08,084
♪ Contre les sarrasins que nous abhorrons.
295
00:19:11,327 --> 00:19:15,479
♪ Pour libérer le tombeau du Christ notre seigneur.
296
00:19:15,567 --> 00:19:20,357
♪ Nous passerons le monde connu à l’épée.
297
00:19:26,727 --> 00:19:30,686
♪ Il n’est pas de gloire plus grande que
298
00:19:30,767 --> 00:19:35,045
♪ de servir avec l’or le fils de l’Homme.
299
00:19:35,127 --> 00:19:39,086
♪ Aucune richesse ici sur Terre ne verra
300
00:19:39,167 --> 00:19:43,558
♪ Aucun écuage dans l’éternité ♪
301
00:19:49,367 --> 00:19:51,403
302
00:19:52,287 --> 00:19:56,439
Et maintenant, monsieur, pour certains,
euh, un peu plus de divertissement…
303
00:20:02,247 --> 00:20:03,965
304
00:20:06,687 --> 00:20:09,963
Bravo, notre champion!
305
00:20:10,047 --> 00:20:12,959
Et qui doit avoir le plaisir de l’embrasser ?
306
00:20:19,567 --> 00:20:20,761
Geoffrey!
307
00:20:20,847 --> 00:20:24,726
Sire, voici mon cousin
Geoffrey de Lacy, un chevalier loyal.
308
00:20:24,807 --> 00:20:26,843
Vous l’avez convoqué à Londres
il y a pas plus d’une semaine
309
00:20:26,927 --> 00:20:29,202
pour prêter le serment des croisés.
310
00:20:29,447 --> 00:20:31,756
Ah oui,
311
00:20:31,847 --> 00:20:34,486
en effet.
312
00:20:34,567 --> 00:20:37,718
Et il a jugé bon de désobéir à cette convocation.
313
00:20:37,807 --> 00:20:39,877
Non point!
314
00:20:39,967 --> 00:20:43,642
J’ai laissé votre Majesté à Londres il y a quatre heures.
315
00:20:44,527 --> 00:20:46,438
- Vous devez-vous en souvenir!
- Devez?
316
00:20:46,527 --> 00:20:49,644
Vous mentez. Le roi est ici depuis hier.
317
00:20:50,847 --> 00:20:55,875
Maintenant, laissons la vierge récompenser
une telle fausseté. Préparez-la!
318
00:20:55,967 --> 00:20:58,765
Sire, soyez clément, je vous en supplie!
319
00:20:58,847 --> 00:21:01,407
Votre cousin est coupable de lèse-majesté,
mon seigneur.
320
00:21:01,487 --> 00:21:03,079
Votre Majesté!
321
00:21:03,167 --> 00:21:07,319
Quoi ! Notre démon, vous, aussi,
vous demandez la clémence?
322
00:21:07,927 --> 00:21:10,521
Oh, certainement pas, sire,
mais un tel destin est sûrement trop doux.
323
00:21:10,607 --> 00:21:12,404
Est-ce que le faire bouillir dans l’huile
ne serait pas une fin plus appropriée?
324
00:21:12,487 --> 00:21:16,685
Ah! ça doit bien faire une décennie, notre champion,
325
00:21:16,767 --> 00:21:19,725
que nous n’avons pas fait bouillir l’huile.
326
00:21:19,807 --> 00:21:23,641
Nous acceptons votre conseil,
O Démon.
327
00:21:23,727 --> 00:21:27,766
Je vous remercie votre Majesté mais je ne
suggérais pas un châtiment alternatif.
328
00:21:27,847 --> 00:21:30,156
- Mon interruption a été provoquée par un choc.
- Un choc?
329
00:21:30,247 --> 00:21:34,206
Oui, j’ai été plutôt choqué du manque monstrueux de gout de Sir Gilles
330
00:21:34,287 --> 00:21:36,676
Qui ose remettre en question mon bon gout?
331
00:21:36,767 --> 00:21:38,758
Eh bien, de mon point de vue,
il est du pire gout possible
332
00:21:38,847 --> 00:21:42,362
ne serait-ce que de penser s’ensuivre à
la performance tout à fait remarquable du Roi.
333
00:21:42,447 --> 00:21:44,039
On ne peut tout simplement pas s’ensuivre à ça.
334
00:21:44,127 --> 00:21:45,799
Je suis insulté!
335
00:21:49,807 --> 00:21:51,035
Vous êtes fou?
336
00:21:51,127 --> 00:21:52,924
Il a dit être la plus fine lame de France.
337
00:21:53,007 --> 00:21:55,885
Eh bien, heureusement, nous sommes en
Angleterre. Puis-je?
338
00:21:58,887 --> 00:22:00,286
Merci.
339
00:22:00,367 --> 00:22:02,517
J’espère lui faire honneur.
340
00:22:02,847 --> 00:22:05,645
-En cas d’accident...
-Docteur, ne le faite pas.
341
00:22:05,727 --> 00:22:08,958
En cas d’accident, trouvez Turlough.
342
00:22:12,887 --> 00:22:17,039
Bien! Notre champion et notre démon!
343
00:22:17,127 --> 00:22:22,565
Prenez gare, Sir Gilles.
est-ce que notre démon à une vie mortelle à perdre?
344
00:22:22,647 --> 00:22:24,319
Je ne crains point les chiens de l’enfer.
345
00:22:24,407 --> 00:22:26,363
Alors commencez!
346
00:22:35,167 --> 00:22:36,805
347
00:22:38,247 --> 00:22:39,919
348
00:23:08,087 --> 00:23:09,566
349
00:23:16,767 --> 00:23:19,235
Bravo, notre démon!
350
00:23:29,887 --> 00:23:31,366
351
00:23:30,727 --> 00:23:32,638
Vous vous êtes échappé de Xeriphas.
352
00:23:32,727 --> 00:23:36,003
Oh, mon cher Docteur, vous avez été naïf.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
26921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.