All language subtitles for Doctor Who 1963 - 19x18 - Episode 18.DVDRip.NoTV.fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,916 --> 00:00:05,908 2 00:00:30,276 --> 00:00:35,473 Traduction Malia 3 00:00:41,716 --> 00:00:43,832 C��tait tr�s marrant. 4 00:00:43,916 --> 00:00:48,432 Pouvons-nous retourner � la terrasse? Je crains que nous devions retourner avec les autres. 5 00:00:49,516 --> 00:00:51,393 6 00:00:51,396 --> 00:00:53,466 Qui �tes-vous? 7 00:00:56,996 --> 00:00:58,315 Laissez-moi partir. 8 00:00:59,676 --> 00:01:01,314 S�il vous plait, laissez-moi partir! 9 00:01:02,476 --> 00:01:03,625 Arr�tez �a! 10 00:01:04,516 --> 00:01:07,030 Laissez-moi partir, qui que vous soyez! 11 00:01:07,116 --> 00:01:09,710 Au secours! Au secours! 12 00:01:46,196 --> 00:01:48,790 -Docteur? -Lady Cranleigh. 13 00:01:49,556 --> 00:01:53,708 Voici Dittar Latoni, un vieil ami du Br�sil. 14 00:01:53,796 --> 00:01:56,105 - Enchant�. - Monsieur. 15 00:01:56,196 --> 00:01:57,948 - Je crains de mettre perdu. - Vous l��tes en effet. 16 00:01:58,036 --> 00:02:00,266 - Je vais vous expliquer. - S�il vous plait non, ce n�est pas la peine. 17 00:02:00,356 --> 00:02:02,074 Oh, mais si. Vous voyez, dans mes errances 18 00:02:02,156 --> 00:02:04,147 je suis tomb� sur quelque chose de plut�t d�plaisant. 19 00:02:04,236 --> 00:02:05,430 Continuez. 20 00:02:06,116 --> 00:02:08,391 - Il y a un corps pas l�. - Quoi? 21 00:02:08,476 --> 00:02:10,387 Un mort dans une armoire. 22 00:02:10,476 --> 00:02:13,434 -Oh, vraiment! -J�ai peur que ce soit vrai. Puis-je vous montrer? 23 00:02:13,516 --> 00:02:14,835 Faites. 24 00:02:18,116 --> 00:02:19,390 Permettez. 25 00:02:21,156 --> 00:02:21,271 26 00:02:21,356 --> 00:02:22,755 Fascinant. 27 00:02:24,356 --> 00:02:27,871 10 chambres et 4 salles de r�ception ont acc�s � cette zone. 28 00:02:27,956 --> 00:02:29,912 C�est plus grand qu�une chambre secr�te de pri�re habituelle. 29 00:02:29,996 --> 00:02:33,432 Les Cranleighs de l��poque �taient des gens pieux et tr�s hospitaliers. 30 00:02:33,516 --> 00:02:36,269 Les membres du clerg� venaient ici de tout le pays. 31 00:02:36,356 --> 00:02:39,154 C�est l�-dedans. Vous �tes s�re de vouloir regarder? 32 00:02:39,236 --> 00:02:42,546 C�est bon, Docteur, Je suis tout � fait solide. 33 00:02:42,636 --> 00:02:44,149 Oui, bien s�r. 34 00:02:49,756 --> 00:02:52,873 Pauvre ami. Comme c�est d�plaisant. 35 00:02:52,956 --> 00:02:56,187 -Vous le connaissez? -Oui, c�est l�un des serviteurs. 36 00:02:57,436 --> 00:02:58,789 S�il vous plait? 37 00:03:00,236 --> 00:03:04,275 Je suis vraiment d�sol�e, Docteur, que vous ayez eu cette horrible exp�rience. 38 00:03:04,356 --> 00:03:08,110 Je me demande, auriez-vous la bont� de m�aider � le cacher � mes autres invit�s�? 39 00:03:08,196 --> 00:03:10,266 -Je ne voudrais pas les ennuyier. -Eh bien... 40 00:03:10,356 --> 00:03:15,555 Ce n�est pas utile de les impliquer � moins que la police n�en d�cide autrement. 41 00:03:15,636 --> 00:03:17,547 -Oui, bien s�r. -Merci. 42 00:03:17,636 --> 00:03:19,274 Maintenant, si vous pouviez me dire comment regagner ma chambre, 43 00:03:19,356 --> 00:03:22,826 - je pense qu�il est temps que je me change. - Je vais vous montrer.. 44 00:03:40,756 --> 00:03:42,508 Je me demande o� est le Docteur. 45 00:03:42,596 --> 00:03:44,234 eh bien , il pourrait �tre un certain nombre de ces gens-l�, 46 00:03:44,316 --> 00:03:46,546 tant qu�il souhaite rester incognito. 47 00:03:46,636 --> 00:03:48,831 Vous n��tes pas ennuy�e pas le vieux bonhomme que je suis, n�est-ce pas? 48 00:03:48,916 --> 00:03:50,907 Bien s�r que non, Sir Robert. 49 00:04:28,116 --> 00:04:29,310 Hmm. 50 00:04:45,476 --> 00:04:46,829 51 00:04:47,036 --> 00:04:48,913 Non! 52 00:04:48,996 --> 00:04:50,315 Laissez-moi sortir! 53 00:04:53,316 --> 00:04:54,113 54 00:04:54,196 --> 00:04:57,745 J�ai fait un r�ve tellement horrible. Ma t�te me lance. 55 00:04:57,836 --> 00:05:00,669 Oh, l�, l�, ma ch�re, l�, l�. 56 00:05:00,756 --> 00:05:05,227 Comment je suis arriv�e ici? J�ai mal � la t�te. Il y avait quelqu�un en costume. 57 00:05:05,316 --> 00:05:07,511 Essayez de vous sortir cet incident de l�esprit. 58 00:05:07,596 --> 00:05:10,429 Je ne peux pas, c��tait trop affreux. 59 00:05:10,516 --> 00:05:13,474 Allez, un peu de cognac va vous aider � vous calmer. 60 00:05:26,396 --> 00:05:27,954 Encore un peu, monsieur? 61 00:05:28,036 --> 00:05:31,585 Oh, non, merci. �a ira avec �a. 62 00:05:31,676 --> 00:05:33,906 O� est James avec ce seau? Dites-lui de se d�p�cher, voulez-vous, Henry? 63 00:05:33,996 --> 00:05:35,065 Oui. 64 00:05:36,356 --> 00:05:38,745 -Une collation froide? -Qu�est-ce que c�est? 65 00:05:38,836 --> 00:05:41,304 -Quelque chose � manger. -Oh, oui, s�il vous plait. 66 00:05:56,316 --> 00:05:58,272 -C�est ta deuxi�me? -Alors? 67 00:05:58,356 --> 00:06:01,666 -Tu es un porc! -Tu ne peux �tre que Nyssa. 68 00:06:01,756 --> 00:06:05,226 -Regarde juste �a. -Eh bien, je n�ai pas eu de d�jeuner. 69 00:06:05,636 --> 00:06:07,911 -Bien s�r, mon cher. -Merci. 70 00:06:09,036 --> 00:06:11,709 -Lord Cranleigh... -Sir Robert. 71 00:06:20,436 --> 00:06:22,666 -Avez-vous vu le Docteur? -Non. 72 00:06:23,596 --> 00:06:26,986 -Tu es s�r d�en avoir assez? -Vous n�allez pas commencer. 73 00:06:30,196 --> 00:06:31,948 Son cou est bris�. 74 00:06:32,036 --> 00:06:34,470 A son apparence, �a n�a pas pu arriver dans une chute. 75 00:06:34,556 --> 00:06:35,955 Qu�est-ce que c�est? 76 00:06:39,716 --> 00:06:42,833 -Ann portait �a. -Ou l�autre. 77 00:06:42,916 --> 00:06:45,510 Non, non, c'�tait l'autre l�-bas sur la terrasse. 78 00:06:45,596 --> 00:06:47,826 Quelque chose est arriv�e � Ann. 79 00:06:47,916 --> 00:06:50,305 Je vais appeler le poste. 80 00:06:50,396 --> 00:06:51,909 Il y a eu un accident ? 81 00:06:51,996 --> 00:06:54,590 Je crains que ce soit un peu plus s�rieux que �a, Docteur. 82 00:06:54,676 --> 00:06:57,907 C�est lui! Celui qui m�a attaqu�. 83 00:06:58,796 --> 00:07:00,468 -C�est moi. -Oui, vous. 84 00:07:00,556 --> 00:07:02,547 Et il l'a fait, je l�ai vu. 85 00:07:02,636 --> 00:07:04,627 - Docteur? - Je crains que Miss Talbot se trompe. 86 00:07:04,716 --> 00:07:06,388 Je descends � l�instant les escaliers. 87 00:07:06,476 --> 00:07:08,353 Je ne me trompe pas! 88 00:07:08,436 --> 00:07:10,666 Il a dans� avec moi et il ma attir�e ici. 89 00:07:10,756 --> 00:07:13,224 J�ai cri�e � l�aide, James est venu et il l�a tu�. 90 00:07:13,316 --> 00:07:15,352 -Enfin, regardez... -Sir Robert! 91 00:07:15,436 --> 00:07:18,189 Arr�tez cet homme. Il a tu� James, je l�ai vu. 92 00:07:18,276 --> 00:07:20,836 -Lady Cranleigh, s�il vous plait. -Charles, vous ne devriez pas� 93 00:07:20,916 --> 00:07:22,872 Non, Madge, attendez jusqu'� ce que le Sergent arrive ici. 94 00:07:22,956 --> 00:07:24,548 - Mais nos invit�s... - Je sugg�re, Charles, 95 00:07:24,636 --> 00:07:26,513 que vous terminiez la journ�e. 96 00:07:26,596 --> 00:07:28,473 Dites � vos invit�s qu�il y a eu un accident. 97 00:07:28,556 --> 00:07:30,786 -Et demandez-leur de rentrer chez eux. -Et pour lui? 98 00:07:30,876 --> 00:07:33,185 -Je m�occupe de �a. -Tout de suite. 99 00:07:34,516 --> 00:07:35,585 Maintenant, Ann. 100 00:07:35,676 --> 00:07:37,906 Cet homme m�a attaqu� et a tu� James. 101 00:07:37,996 --> 00:07:41,955 -Oh, non, non, non, non. -Vous l�avez fait�! Il l�a fait. 102 00:07:42,036 --> 00:07:45,028 Il a dans� avec moi sur la terrasse, amen�e ici et alors� 103 00:07:45,196 --> 00:07:48,427 Miss Talbot se trompe compl�tement. Je viens de descendre ces escaliers. 104 00:07:48,516 --> 00:07:50,711 Avant �a je... 105 00:07:51,676 --> 00:07:53,792 Attendez une minute. Est-ce que je ressemblais � �a? 106 00:07:53,876 --> 00:07:55,468 -Oui. -Bien, c�est �a, alors. 107 00:07:55,556 --> 00:07:57,547 -Qu�est-ce que c�est? -Une explication compl�tement logique. 108 00:07:57,636 --> 00:07:58,864 Une duplication de d�guisement. 109 00:07:58,956 --> 00:08:00,833 Quelqu�un doit porter un costume identique. 110 00:08:00,916 --> 00:08:02,315 -Non, non! -Mais, ma ch�re. 111 00:08:02,396 --> 00:08:04,307 - Maintenant soyez raisonnable. - Je suis raisonnable. 112 00:08:04,396 --> 00:08:07,706 Et pour votre propre costume? Il y en a deux. 113 00:08:07,796 --> 00:08:10,026 Ma petite blague, Sir Robert. 114 00:08:10,116 --> 00:08:14,075 J��tais responsable des costumes. Il n�y avait qu�un seul arlequin. 115 00:08:14,796 --> 00:08:16,866 - Celui-ci. - Docteur? 116 00:08:18,076 --> 00:08:20,112 Et un seul meurtrier. 117 00:08:20,196 --> 00:08:22,187 Lady Cranleigh, jai accept� de le cacher � vos invit�s, 118 00:08:22,276 --> 00:08:25,791 mais j�ai le sentiment tr�s net que je suis dans le p�trin. 119 00:08:28,556 --> 00:08:31,354 Miss Talbot, pourquoi? 120 00:08:31,436 --> 00:08:33,154 -Pourquoi quoi? -Pourquoi vous aurai-je attaqu�? 121 00:08:33,236 --> 00:08:34,430 - M�avez-vous fait le moindre mal? - Non. 122 00:08:34,516 --> 00:08:36,393 Non, alors je n�ai aucune raison de vous faire du mal. 123 00:08:36,476 --> 00:08:38,751 -Et par ailleurs... -Par ailleurs quoi? 124 00:08:38,836 --> 00:08:41,031 Eh bien, ce ne serait pas tr�s sport. 125 00:08:41,116 --> 00:08:43,630 -Robert? -Je respecte ce sentiment, monsieur, 126 00:08:43,716 --> 00:08:46,276 mais j�ai connu Miss Talbot toute sa vie. 127 00:08:46,356 --> 00:08:47,630 elle a d�pos� une plainte. 128 00:08:48,716 --> 00:08:48,865 129 00:08:48,956 --> 00:08:50,628 Fait une accusation. 130 00:08:51,916 --> 00:08:54,874 C�est plus compliqu� que �a en a l�air. 131 00:08:54,956 --> 00:08:57,151 C�est la raison pour laquelle vous souhaitez rester incognito�? 132 00:08:57,236 --> 00:08:59,147 -Non, bien s�r que non. -Quel est votre nom? 133 00:08:59,236 --> 00:09:01,545 C�est une question tr�s difficile. 134 00:09:01,636 --> 00:09:05,390 - Avez-vous un quelconque moyen d�identification? - Non, je n�en n�ai jamais eu besoin. 135 00:09:05,476 --> 00:09:08,388 Chanceux homme. Qui �tes-vous exactement et que faites-vous ici�? 136 00:09:08,476 --> 00:09:10,546 Je crains que si je vous le dit, vous ne me croyez pas. 137 00:09:10,636 --> 00:09:12,274 Je suis le chef de la police de ce comt� 138 00:09:12,356 --> 00:09:15,234 et vous, monsieur, �tes suspect� de meurtre. 139 00:09:16,796 --> 00:09:19,026 -Je suis un Seigneur du Temps. -Un quoi? 140 00:09:19,116 --> 00:09:21,914 - Je vous l�avais dit. - Essayez encore. 141 00:09:21,996 --> 00:09:24,635 Je voyage dans le temps et l�espace. 142 00:09:24,716 --> 00:09:26,707 J�ai une machine � voyager dans le temps. Vous avez lu HG Wells? 143 00:09:26,796 --> 00:09:29,788 Je le connais, bien s�r, oui. Il �crit des fictions. 144 00:09:29,876 --> 00:09:32,436 - Lady Cranleigh, s�il vous plait aidez-moi. - Comment Lady Cranleigh pourrait vous aider? 145 00:09:32,516 --> 00:09:34,666 Il y a quelque chose terriblement mal ici, Lady Cranleigh le sais. 146 00:09:34,756 --> 00:09:36,553 Je lui ai montr� un autre corps. 147 00:09:36,636 --> 00:09:37,751 Quoi? 148 00:09:39,716 --> 00:09:40,990 Madge? 149 00:09:41,076 --> 00:09:45,354 Je crains, que comme Mr Wells, le Docteur est une vive imagination. 150 00:09:45,436 --> 00:09:48,951 Je vous ai montr� un corps, dans une armoire l�-haut... vous et un indien. 151 00:09:49,076 --> 00:09:52,591 - Un indien? - Un indien, avec une l�vre, un... 152 00:09:54,636 --> 00:09:57,025 - J�abandonne. - Peut-�tre que vous devriez me montrer? 153 00:09:57,116 --> 00:09:58,913 Volontiers, par ici. 154 00:09:59,516 --> 00:10:02,872 - S�il vous plait ne me laissez pas. - Allez chercher Charles, ma ch�re. 155 00:10:09,516 --> 00:10:11,746 Je n�y crois pas. Le Docteur ne ferait jamais une chose pareille. 156 00:10:11,836 --> 00:10:13,792 -Nous pouvons tous parler en sa faveur. -Oui. 157 00:10:13,876 --> 00:10:17,312 - Miss Talbot �tait t�moin. - Sa parole contre la sienne. 158 00:10:17,396 --> 00:10:19,387 �a suffit. Vous feriez mieux de rentrer dans la maison. 159 00:10:19,476 --> 00:10:21,831 La police sera l� dans quelques minutes. 160 00:10:36,676 --> 00:10:37,950 Celle-ci. 161 00:10:43,156 --> 00:10:45,795 Mon p�re m�a donn� �a quand j�avais 6 ans. 162 00:10:46,716 --> 00:10:48,513 O� est l�indien? 163 00:10:48,596 --> 00:10:49,745 Il y avait un indien. 164 00:10:49,836 --> 00:10:54,193 Je vous ai montr� le corps d�un homme l�-dedans. Un homme dans la trentaine, dans une veste blanche. 165 00:10:54,276 --> 00:10:56,710 Une jaquette blanche, vous avez dit que c��tait un serviteur. 166 00:10:56,796 --> 00:10:57,945 Un indien? 167 00:10:58,036 --> 00:11:00,311 Eh bien, pas l�-dedans, non. Avec Lady Cranleigh. 168 00:11:00,396 --> 00:11:02,751 - Un natif sud-am�ricain. - Madge? 169 00:11:02,836 --> 00:11:04,349 - Je n�ai pas imagin� tout �a. - Non? 170 00:11:04,436 --> 00:11:05,755 Lady Cranleigh, j�en appelle � vous, 171 00:11:05,836 --> 00:11:07,667 c�est vous qui m�avez pr�sent� cet homme. 172 00:11:07,756 --> 00:11:10,316 - L�homme dans l�armoire? - Non, L�indien. 173 00:11:10,396 --> 00:11:12,114 - Avec la l�vre? - Oui! 174 00:11:13,116 --> 00:11:17,871 Son nom �tait Ditoni... ou quelque chose comme �a. 175 00:11:19,196 --> 00:11:22,393 - Vous disiez que c��tait un ami du Br�sil. - Du Br�sil? 176 00:11:23,396 --> 00:11:25,273 L� d�o� viennent les noix. 177 00:11:33,676 --> 00:11:36,190 Allo? Ici Cranleigh. Smutty�! 178 00:11:37,236 --> 00:11:40,148 Bon �coute, cet homme que tu nous as envoy�hein�? 179 00:11:41,516 --> 00:11:42,665 Quoi? 180 00:11:43,996 --> 00:11:48,751 Eh bien, Il y avait un homme ici, oui. Il nous a gagn� le sacr� jeu. 181 00:11:48,836 --> 00:11:50,633 Un batteur de premi�re classe et un d�mon du lanc�. 182 00:12:01,276 --> 00:12:03,915 Vous refusez de donner votre nom ou n�importe quelle justification, 183 00:12:03,996 --> 00:12:07,989 � part quelques fictions irresponsable. Et vous avez �t� vu tuant un homme. 184 00:12:08,076 --> 00:12:09,225 Dieu seul sait quels �taient vos motifs, 185 00:12:09,316 --> 00:12:11,546 mais il ne fait aucun doute que �a appara�tra au cours de l�enqu�te. 186 00:12:11,636 --> 00:12:13,354 Je l�esp�re sinc�rement. 187 00:12:13,436 --> 00:12:16,667 Je viens de recevoir un coup de t�l�phone de Smutty Thomas, 188 00:12:16,756 --> 00:12:18,826 s�excusant du fait que le rempla�ant qu�il avait trouv� 189 00:12:18,916 --> 00:12:20,065 ai rat� son train. 190 00:12:20,156 --> 00:12:23,307 -Alors cet homme est �galement un imposteur. -En effet. 191 00:12:23,396 --> 00:12:25,546 -C�est vrai? -Je vous demande pardon? 192 00:12:25,636 --> 00:12:27,592 Je ne sais pas ce que tout �a veut dire, 193 00:12:27,676 --> 00:12:29,792 mais je sais que le Docteur n�est pas un imposteur. 194 00:12:29,876 --> 00:12:32,310 -Je viens de recevoir un appel t�l�phonique de... -Tr�s bien, Charles. 195 00:12:32,396 --> 00:12:34,671 J�arr�te cet homme, sergent, sous l�inculpation de meurtre. 196 00:12:34,756 --> 00:12:36,951 -Oui, Sir Robert. -Je doit vous avertir que tout ce que vous direz 197 00:12:37,036 --> 00:12:39,550 sera retenu et pourra �tre utiliser contre vous. 198 00:12:39,636 --> 00:12:40,785 C�est tr�s gentil � vous. 199 00:12:40,876 --> 00:12:43,026 Je porterai l�accusation plus tard au poste, sergent. 200 00:12:43,116 --> 00:12:46,233 -Tr�s bien, Sir Robert. -Ses complices doivent venir aussi. 201 00:12:46,316 --> 00:12:47,465 Complices? 202 00:12:47,556 --> 00:12:50,354 Eh bien, peut-�tre que je devrais dire associ�s. 203 00:12:50,436 --> 00:12:53,712 -Comment �a associ�s? -Associ�s dans le meurtre. 204 00:12:53,796 --> 00:12:56,515 Et ils subiront la m�me peine. 205 00:12:56,596 --> 00:12:58,473 Exact, vous feriez donc mieux de tous me suivre. 206 00:12:58,556 --> 00:13:01,309 - Tanner vous conduira, Bob. - Merci, Charles. 207 00:13:02,196 --> 00:13:06,314 Merci, Lady Cranleigh, pour cet apr�s-midi d�licieusement inattendu. 208 00:13:20,356 --> 00:13:22,506 Pourquoi vous ne leur montrez pas le Tardis, Docteur? 209 00:13:22,596 --> 00:13:25,906 -Qu�est-ce que �a prouverait? -Qu�il ne ment pas. 210 00:13:25,996 --> 00:13:28,669 Sergent, est-ce que nous passons devant le poste? 211 00:13:28,756 --> 00:13:33,034 -Nous allons au poste. -Je voulais dire le poste de gare. 212 00:13:33,116 --> 00:13:35,710 -oui. -Voudriez-vous vous arr�tez un moment? 213 00:13:35,796 --> 00:13:38,469 -Certainement pas. -Oh, s�il vous plait. 214 00:13:38,556 --> 00:13:42,549 Il y a une preuve vitale qui prouvera que je dis la v�rit�. 215 00:13:43,036 --> 00:13:45,789 -Quelle preuve? -Arr�tez et je vous montrerais. 216 00:14:02,876 --> 00:14:06,505 -C�est quoi l�id�e? -Il y a quelque chose que je voudrais vous montrer. 217 00:14:15,676 --> 00:14:17,632 -Eh bien? -Il n�est pas l�. 218 00:14:18,556 --> 00:14:21,275 - Quoi? - Ce que je voulais vous montrer. 219 00:14:21,356 --> 00:14:23,995 Venez, Markham, il nous fait perdre du temps. 220 00:14:50,996 --> 00:14:52,793 Vous l�avez vue, sergent? 221 00:14:55,556 --> 00:14:58,548 -Voir quoi? -La cabine de police dans la cour. 222 00:14:58,636 --> 00:15:00,547 -Non. -Elle �tait sur le quai nord 223 00:15:00,636 --> 00:15:02,274 � la gare. 224 00:15:02,356 --> 00:15:04,472 Nous avons pu la d�placer, mais pas y entrer. 225 00:15:04,556 --> 00:15:06,387 Aucune cl� ne peut l�ouvrir. 226 00:15:07,236 --> 00:15:08,589 Celle-ci le pourra. 227 00:15:17,756 --> 00:15:20,987 -L�infirmier a �t� tu�. -Digby? Quand? 228 00:15:21,076 --> 00:15:23,465 -�a doit �tre la nuit derni�re. -Et vous n�avez rien dit? 229 00:15:23,556 --> 00:15:26,389 - Non, �a n�aurait servi � rien. - Servi � rien? 230 00:15:26,476 --> 00:15:29,036 Mais nous ne pouvons pas laisser ce Docteur �tre condamn� pour quelque chose qu�il n�a pas fait. 231 00:15:29,116 --> 00:15:31,914 Il ne lui arrivera rien. Il est innocent. 232 00:15:31,996 --> 00:15:33,588 - Nous devons le dire � la police. - Non. 233 00:15:33,676 --> 00:15:37,351 -Charles, s�il vous plait ne me laiss�e pas seule. -Ann... 234 00:15:38,196 --> 00:15:40,027 Il y a quelque chose que tu dois savoir. 235 00:15:40,116 --> 00:15:41,993 -Non, Charles. -Si, M�re! 236 00:15:56,396 --> 00:15:57,545 S�il vous plait. 237 00:16:00,916 --> 00:16:02,588 Apr�s-vous, sergent. 238 00:16:03,596 --> 00:16:07,635 -Mais il n�y aura pas la place -Vous allez avoir une surprise. 239 00:16:28,956 --> 00:16:32,187 Incroyable. Vraiment incroyable. 240 00:16:34,956 --> 00:16:36,548 241 00:17:10,116 --> 00:17:12,152 Je dois dire que cette chose va �tre plut�t difficile 242 00:17:12,236 --> 00:17:13,715 � expliquer dans mon rapport. 243 00:17:13,796 --> 00:17:18,074 -Pour cela nous vous devons des excuses. -Pour cela? 244 00:17:18,156 --> 00:17:21,148 Eh bien il y a encore un meurtre � expliquer. 245 00:17:22,716 --> 00:17:24,547 -Sir Robert? -Entrez. 246 00:17:26,436 --> 00:17:29,428 -Que je sois foudroy�! -qu�est-ce qu�il y a, Cummings? 247 00:17:29,516 --> 00:17:32,314 Un appel de Lord Cranleigh, monsieur, dans le hall. 248 00:17:32,396 --> 00:17:35,274 Il a trouv� un autre corps, un homme appel� Digby. 249 00:17:35,596 --> 00:17:38,713 Il a le cou bris�, tout comme le serviteur, James. 250 00:17:38,796 --> 00:17:40,752 L�homme de l�armoire. 251 00:17:41,316 --> 00:17:44,194 Oui. Merci, Cummings. Venez, Markham. 252 00:17:44,276 --> 00:17:46,585 Je peux vous y emmener plus vite. 253 00:17:46,676 --> 00:17:48,029 Vous pouvez? 254 00:17:48,596 --> 00:17:50,314 Tr�s bien, faites donc. 255 00:17:51,076 --> 00:17:52,634 Comment avez-vous pu? 256 00:17:54,476 --> 00:17:55,989 Oh, comment avez-vous pu? 257 00:17:58,796 --> 00:18:01,593 258 00:18:14,116 --> 00:18:15,947 Oh! Sir Robert! 259 00:18:38,116 --> 00:18:39,834 M�re, ne vous inqui�tez pas, je veillerai sur Ann. 260 00:18:39,916 --> 00:18:41,315 Oui, je sais. 261 00:18:42,716 --> 00:18:45,594 Tr�s bien, mon vieux, tr�s bien. 262 00:18:58,876 --> 00:18:58,911 263 00:18:58,996 --> 00:19:00,145 Nyssa! 264 00:19:02,036 --> 00:19:04,630 Il a mis le feu! Appelez les pompiers. 265 00:19:06,836 --> 00:19:08,474 266 00:19:10,836 --> 00:19:12,349 Les escaliers br�lent! 267 00:19:13,636 --> 00:19:16,594 -Qu�est-ce que c��tait que cette chose? -Dites-lui, Lady Cranleigh. 268 00:19:16,676 --> 00:19:18,632 Et pourquoi est-il aussi int�ress� par Ann. 269 00:19:18,716 --> 00:19:21,594 -Eh bien? -Ils �taient fianc�s. 270 00:19:22,356 --> 00:19:26,429 Cette chose, comme vous l�appelez, �tait mon fils ain� George. 271 00:19:26,516 --> 00:19:27,915 Comment avez-vous su? 272 00:19:27,996 --> 00:19:29,793 L�orchid�e noire d�une part, et Latoni de l�autre. 273 00:19:29,876 --> 00:19:31,468 -Expliquez. -Je vais laisser Lady Cranleigh le faire. 274 00:19:31,556 --> 00:19:33,945 -Je dois sauver Nyssa. -Il ne lui fera pas de mal. 275 00:19:34,036 --> 00:19:35,913 -Il aime Ann. -Vraiment? 276 00:19:35,996 --> 00:19:39,352 Et que fera-t-il quand il d�couvrira qu�il a la mauvaise fille�? 277 00:19:55,556 --> 00:19:57,228 Ils sont l�. 278 00:20:05,036 --> 00:20:09,188 Essayez d�attirer son attention ici. Je vais trouver un chemin par la maison. 279 00:20:17,116 --> 00:20:19,425 Non, mon gars, ils sont assez de deux. 280 00:20:26,796 --> 00:20:28,309 281 00:20:33,156 --> 00:20:35,386 J�ai fait quelque chose de terriblement mal, Robert. 282 00:20:35,476 --> 00:20:37,068 Charles n�est pas � bl�mer. 283 00:20:37,156 --> 00:20:39,226 Qu�est-ce que le Docteur voulait dire � propos de l�orchid�e noire? 284 00:20:39,316 --> 00:20:43,992 Vous avez vu � quoi ressemble George. Les indiens Kojabe lui ont fait �a. 285 00:20:44,076 --> 00:20:46,829 Pour eux, l�orchid�e noire est sacr�e. 286 00:20:46,916 --> 00:20:50,386 et ils lui ont coup� la langue. Son esprit � �t� affect�. 287 00:20:50,476 --> 00:20:53,309 Il a �t� secouru par une autre tribu et leur chef lui a pr�t� un appui amical 288 00:20:53,396 --> 00:20:54,749 et l�a ramen� � la maison. 289 00:20:54,836 --> 00:20:56,747 -Latoni? -Oui. 290 00:20:56,836 --> 00:20:58,474 Avec l�aide de Latoni et de Digby, 291 00:20:58,556 --> 00:21:01,150 j�ai �t� capable de garder George cach� dans la maison. 292 00:21:01,236 --> 00:21:04,114 -Est-ce que George a tu� Digby? -Oui. 293 00:21:04,876 --> 00:21:06,468 Et le serviteur? 294 00:21:18,116 --> 00:21:19,310 George? 295 00:21:20,396 --> 00:21:21,909 S�il vous plait, George. 296 00:21:24,356 --> 00:21:26,870 Allez, George, elle ne t�a fait aucun mal. 297 00:21:37,036 --> 00:21:39,345 George. S�il te plait, George? 298 00:21:45,116 --> 00:21:47,311 George, ce n�est pas Ann. 299 00:21:48,436 --> 00:21:51,234 Ann est l�-bas. Regardez. 300 00:22:02,236 --> 00:22:04,955 Reste tranquille, Nyssa! C�est vrai, George. 301 00:22:06,636 --> 00:22:08,547 S�il vous plait donnez-la-moi. 302 00:22:10,516 --> 00:22:11,744 S�il vous plait? 303 00:22:30,036 --> 00:22:31,708 Merci, George. 304 00:23:03,436 --> 00:23:06,314 Je suis reconnaissante que vous soyez rest�s aux fun�railles. 305 00:23:06,396 --> 00:23:09,388 - Qu�est-ce que c�est? - Nos costumes. 306 00:23:10,596 --> 00:23:13,064 Vraiment ? On peut les garder? 307 00:23:13,156 --> 00:23:16,387 - Bien s�r. - Il y a quelque chose que je voudrais que vous ayez. 308 00:23:19,356 --> 00:23:21,665 Merci. Je vais le garder pr�cieusement. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 25616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.