Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,916 --> 00:00:05,908
2
00:00:30,276 --> 00:00:35,473
Traduction Malia
3
00:00:41,716 --> 00:00:43,832
C��tait tr�s marrant.
4
00:00:43,916 --> 00:00:48,432
Pouvons-nous retourner � la terrasse?
Je crains que nous devions retourner avec les autres.
5
00:00:49,516 --> 00:00:51,393
6
00:00:51,396 --> 00:00:53,466
Qui �tes-vous?
7
00:00:56,996 --> 00:00:58,315
Laissez-moi partir.
8
00:00:59,676 --> 00:01:01,314
S�il vous plait, laissez-moi partir!
9
00:01:02,476 --> 00:01:03,625
Arr�tez �a!
10
00:01:04,516 --> 00:01:07,030
Laissez-moi partir, qui que vous soyez!
11
00:01:07,116 --> 00:01:09,710
Au secours! Au secours!
12
00:01:46,196 --> 00:01:48,790
-Docteur?
-Lady Cranleigh.
13
00:01:49,556 --> 00:01:53,708
Voici Dittar Latoni,
un vieil ami du Br�sil.
14
00:01:53,796 --> 00:01:56,105
- Enchant�.
- Monsieur.
15
00:01:56,196 --> 00:01:57,948
- Je crains de mettre perdu.
- Vous l��tes en effet.
16
00:01:58,036 --> 00:02:00,266
- Je vais vous expliquer.
- S�il vous plait non, ce n�est pas la peine.
17
00:02:00,356 --> 00:02:02,074
Oh, mais si.
Vous voyez, dans mes errances
18
00:02:02,156 --> 00:02:04,147
je suis tomb� sur quelque chose de plut�t d�plaisant.
19
00:02:04,236 --> 00:02:05,430
Continuez.
20
00:02:06,116 --> 00:02:08,391
- Il y a un corps pas l�.
- Quoi?
21
00:02:08,476 --> 00:02:10,387
Un mort dans une armoire.
22
00:02:10,476 --> 00:02:13,434
-Oh, vraiment!
-J�ai peur que ce soit vrai. Puis-je vous montrer?
23
00:02:13,516 --> 00:02:14,835
Faites.
24
00:02:18,116 --> 00:02:19,390
Permettez.
25
00:02:21,156 --> 00:02:21,271
26
00:02:21,356 --> 00:02:22,755
Fascinant.
27
00:02:24,356 --> 00:02:27,871
10 chambres et 4 salles de r�ception ont acc�s � cette zone.
28
00:02:27,956 --> 00:02:29,912
C�est plus grand qu�une chambre secr�te de pri�re habituelle.
29
00:02:29,996 --> 00:02:33,432
Les Cranleighs de l��poque �taient
des gens pieux et tr�s hospitaliers.
30
00:02:33,516 --> 00:02:36,269
Les membres du clerg� venaient ici de tout le pays.
31
00:02:36,356 --> 00:02:39,154
C�est l�-dedans.
Vous �tes s�re de vouloir regarder?
32
00:02:39,236 --> 00:02:42,546
C�est bon, Docteur,
Je suis tout � fait solide.
33
00:02:42,636 --> 00:02:44,149
Oui, bien s�r.
34
00:02:49,756 --> 00:02:52,873
Pauvre ami. Comme c�est d�plaisant.
35
00:02:52,956 --> 00:02:56,187
-Vous le connaissez?
-Oui, c�est l�un des serviteurs.
36
00:02:57,436 --> 00:02:58,789
S�il vous plait?
37
00:03:00,236 --> 00:03:04,275
Je suis vraiment d�sol�e, Docteur, que vous
ayez eu cette horrible exp�rience.
38
00:03:04,356 --> 00:03:08,110
Je me demande, auriez-vous la bont� de
m�aider � le cacher � mes autres invit�s�?
39
00:03:08,196 --> 00:03:10,266
-Je ne voudrais pas les ennuyier.
-Eh bien...
40
00:03:10,356 --> 00:03:15,555
Ce n�est pas utile de les impliquer
� moins que la police n�en d�cide autrement.
41
00:03:15,636 --> 00:03:17,547
-Oui, bien s�r.
-Merci.
42
00:03:17,636 --> 00:03:19,274
Maintenant, si vous pouviez me dire
comment regagner ma chambre,
43
00:03:19,356 --> 00:03:22,826
- je pense qu�il est temps que je me change.
- Je vais vous montrer..
44
00:03:40,756 --> 00:03:42,508
Je me demande o� est le Docteur.
45
00:03:42,596 --> 00:03:44,234
eh bien , il pourrait �tre un
certain nombre de ces gens-l�,
46
00:03:44,316 --> 00:03:46,546
tant qu�il souhaite rester incognito.
47
00:03:46,636 --> 00:03:48,831
Vous n��tes pas ennuy�e pas le vieux
bonhomme que je suis, n�est-ce pas?
48
00:03:48,916 --> 00:03:50,907
Bien s�r que non, Sir Robert.
49
00:04:28,116 --> 00:04:29,310
Hmm.
50
00:04:45,476 --> 00:04:46,829
51
00:04:47,036 --> 00:04:48,913
Non!
52
00:04:48,996 --> 00:04:50,315
Laissez-moi sortir!
53
00:04:53,316 --> 00:04:54,113
54
00:04:54,196 --> 00:04:57,745
J�ai fait un r�ve tellement horrible.
Ma t�te me lance.
55
00:04:57,836 --> 00:05:00,669
Oh, l�, l�, ma ch�re, l�, l�.
56
00:05:00,756 --> 00:05:05,227
Comment je suis arriv�e ici? J�ai mal � la t�te.
Il y avait quelqu�un en costume.
57
00:05:05,316 --> 00:05:07,511
Essayez de vous sortir cet incident de l�esprit.
58
00:05:07,596 --> 00:05:10,429
Je ne peux pas, c��tait trop affreux.
59
00:05:10,516 --> 00:05:13,474
Allez, un peu de cognac va vous aider � vous calmer.
60
00:05:26,396 --> 00:05:27,954
Encore un peu, monsieur?
61
00:05:28,036 --> 00:05:31,585
Oh, non, merci.
�a ira avec �a.
62
00:05:31,676 --> 00:05:33,906
O� est James avec ce seau?
Dites-lui de se d�p�cher, voulez-vous, Henry?
63
00:05:33,996 --> 00:05:35,065
Oui.
64
00:05:36,356 --> 00:05:38,745
-Une collation froide?
-Qu�est-ce que c�est?
65
00:05:38,836 --> 00:05:41,304
-Quelque chose � manger.
-Oh, oui, s�il vous plait.
66
00:05:56,316 --> 00:05:58,272
-C�est ta deuxi�me?
-Alors?
67
00:05:58,356 --> 00:06:01,666
-Tu es un porc!
-Tu ne peux �tre que Nyssa.
68
00:06:01,756 --> 00:06:05,226
-Regarde juste �a.
-Eh bien, je n�ai pas eu de d�jeuner.
69
00:06:05,636 --> 00:06:07,911
-Bien s�r, mon cher.
-Merci.
70
00:06:09,036 --> 00:06:11,709
-Lord Cranleigh...
-Sir Robert.
71
00:06:20,436 --> 00:06:22,666
-Avez-vous vu le Docteur?
-Non.
72
00:06:23,596 --> 00:06:26,986
-Tu es s�r d�en avoir assez?
-Vous n�allez pas commencer.
73
00:06:30,196 --> 00:06:31,948
Son cou est bris�.
74
00:06:32,036 --> 00:06:34,470
A son apparence, �a n�a pas pu arriver dans une chute.
75
00:06:34,556 --> 00:06:35,955
Qu�est-ce que c�est?
76
00:06:39,716 --> 00:06:42,833
-Ann portait �a.
-Ou l�autre.
77
00:06:42,916 --> 00:06:45,510
Non, non, c'�tait l'autre
l�-bas sur la terrasse.
78
00:06:45,596 --> 00:06:47,826
Quelque chose est arriv�e � Ann.
79
00:06:47,916 --> 00:06:50,305
Je vais appeler le poste.
80
00:06:50,396 --> 00:06:51,909
Il y a eu un accident ?
81
00:06:51,996 --> 00:06:54,590
Je crains que ce soit un peu plus
s�rieux que �a, Docteur.
82
00:06:54,676 --> 00:06:57,907
C�est lui! Celui qui m�a attaqu�.
83
00:06:58,796 --> 00:07:00,468
-C�est moi.
-Oui, vous.
84
00:07:00,556 --> 00:07:02,547
Et il l'a fait, je l�ai vu.
85
00:07:02,636 --> 00:07:04,627
- Docteur?
- Je crains que Miss Talbot se trompe.
86
00:07:04,716 --> 00:07:06,388
Je descends � l�instant les escaliers.
87
00:07:06,476 --> 00:07:08,353
Je ne me trompe pas!
88
00:07:08,436 --> 00:07:10,666
Il a dans� avec moi et il ma attir�e ici.
89
00:07:10,756 --> 00:07:13,224
J�ai cri�e � l�aide,
James est venu et il l�a tu�.
90
00:07:13,316 --> 00:07:15,352
-Enfin, regardez...
-Sir Robert!
91
00:07:15,436 --> 00:07:18,189
Arr�tez cet homme.
Il a tu� James, je l�ai vu.
92
00:07:18,276 --> 00:07:20,836
-Lady Cranleigh, s�il vous plait.
-Charles, vous ne devriez pas�
93
00:07:20,916 --> 00:07:22,872
Non, Madge, attendez jusqu'� ce
que le Sergent arrive ici.
94
00:07:22,956 --> 00:07:24,548
- Mais nos invit�s...
- Je sugg�re, Charles,
95
00:07:24,636 --> 00:07:26,513
que vous terminiez la journ�e.
96
00:07:26,596 --> 00:07:28,473
Dites � vos invit�s qu�il y a eu un accident.
97
00:07:28,556 --> 00:07:30,786
-Et demandez-leur de rentrer chez eux.
-Et pour lui?
98
00:07:30,876 --> 00:07:33,185
-Je m�occupe de �a.
-Tout de suite.
99
00:07:34,516 --> 00:07:35,585
Maintenant, Ann.
100
00:07:35,676 --> 00:07:37,906
Cet homme m�a attaqu� et a tu� James.
101
00:07:37,996 --> 00:07:41,955
-Oh, non, non, non, non.
-Vous l�avez fait�! Il l�a fait.
102
00:07:42,036 --> 00:07:45,028
Il a dans� avec moi sur la terrasse,
amen�e ici et alors�
103
00:07:45,196 --> 00:07:48,427
Miss Talbot se trompe compl�tement.
Je viens de descendre ces escaliers.
104
00:07:48,516 --> 00:07:50,711
Avant �a je...
105
00:07:51,676 --> 00:07:53,792
Attendez une minute. Est-ce que je ressemblais � �a?
106
00:07:53,876 --> 00:07:55,468
-Oui.
-Bien, c�est �a, alors.
107
00:07:55,556 --> 00:07:57,547
-Qu�est-ce que c�est?
-Une explication compl�tement logique.
108
00:07:57,636 --> 00:07:58,864
Une duplication de d�guisement.
109
00:07:58,956 --> 00:08:00,833
Quelqu�un doit porter un costume identique.
110
00:08:00,916 --> 00:08:02,315
-Non, non!
-Mais, ma ch�re.
111
00:08:02,396 --> 00:08:04,307
- Maintenant soyez raisonnable.
- Je suis raisonnable.
112
00:08:04,396 --> 00:08:07,706
Et pour votre propre costume?
Il y en a deux.
113
00:08:07,796 --> 00:08:10,026
Ma petite blague, Sir Robert.
114
00:08:10,116 --> 00:08:14,075
J��tais responsable des costumes.
Il n�y avait qu�un seul arlequin.
115
00:08:14,796 --> 00:08:16,866
- Celui-ci.
- Docteur?
116
00:08:18,076 --> 00:08:20,112
Et un seul meurtrier.
117
00:08:20,196 --> 00:08:22,187
Lady Cranleigh, jai accept� de
le cacher � vos invit�s,
118
00:08:22,276 --> 00:08:25,791
mais j�ai le sentiment tr�s net
que je suis dans le p�trin.
119
00:08:28,556 --> 00:08:31,354
Miss Talbot, pourquoi?
120
00:08:31,436 --> 00:08:33,154
-Pourquoi quoi?
-Pourquoi vous aurai-je attaqu�?
121
00:08:33,236 --> 00:08:34,430
- M�avez-vous fait le moindre mal?
- Non.
122
00:08:34,516 --> 00:08:36,393
Non, alors je n�ai aucune raison de vous faire du mal.
123
00:08:36,476 --> 00:08:38,751
-Et par ailleurs...
-Par ailleurs quoi?
124
00:08:38,836 --> 00:08:41,031
Eh bien, ce ne serait pas tr�s sport.
125
00:08:41,116 --> 00:08:43,630
-Robert?
-Je respecte ce sentiment, monsieur,
126
00:08:43,716 --> 00:08:46,276
mais j�ai connu Miss Talbot toute sa vie.
127
00:08:46,356 --> 00:08:47,630
elle a d�pos� une plainte.
128
00:08:48,716 --> 00:08:48,865
129
00:08:48,956 --> 00:08:50,628
Fait une accusation.
130
00:08:51,916 --> 00:08:54,874
C�est plus compliqu� que �a en a l�air.
131
00:08:54,956 --> 00:08:57,151
C�est la raison pour laquelle vous
souhaitez rester incognito�?
132
00:08:57,236 --> 00:08:59,147
-Non, bien s�r que non.
-Quel est votre nom?
133
00:08:59,236 --> 00:09:01,545
C�est une question tr�s difficile.
134
00:09:01,636 --> 00:09:05,390
- Avez-vous un quelconque moyen d�identification?
- Non, je n�en n�ai jamais eu besoin.
135
00:09:05,476 --> 00:09:08,388
Chanceux homme. Qui �tes-vous exactement
et que faites-vous ici�?
136
00:09:08,476 --> 00:09:10,546
Je crains que si je vous le dit,
vous ne me croyez pas.
137
00:09:10,636 --> 00:09:12,274
Je suis le chef de la police de ce comt�
138
00:09:12,356 --> 00:09:15,234
et vous, monsieur, �tes suspect� de meurtre.
139
00:09:16,796 --> 00:09:19,026
-Je suis un Seigneur du Temps.
-Un quoi?
140
00:09:19,116 --> 00:09:21,914
- Je vous l�avais dit.
- Essayez encore.
141
00:09:21,996 --> 00:09:24,635
Je voyage dans le temps et l�espace.
142
00:09:24,716 --> 00:09:26,707
J�ai une machine � voyager dans le temps.
Vous avez lu HG Wells?
143
00:09:26,796 --> 00:09:29,788
Je le connais, bien s�r, oui.
Il �crit des fictions.
144
00:09:29,876 --> 00:09:32,436
- Lady Cranleigh, s�il vous plait aidez-moi.
- Comment Lady Cranleigh pourrait vous aider?
145
00:09:32,516 --> 00:09:34,666
Il y a quelque chose terriblement mal ici,
Lady Cranleigh le sais.
146
00:09:34,756 --> 00:09:36,553
Je lui ai montr� un autre corps.
147
00:09:36,636 --> 00:09:37,751
Quoi?
148
00:09:39,716 --> 00:09:40,990
Madge?
149
00:09:41,076 --> 00:09:45,354
Je crains, que comme Mr Wells,
le Docteur est une vive imagination.
150
00:09:45,436 --> 00:09:48,951
Je vous ai montr� un corps, dans une armoire
l�-haut... vous et un indien.
151
00:09:49,076 --> 00:09:52,591
- Un indien?
- Un indien, avec une l�vre, un...
152
00:09:54,636 --> 00:09:57,025
- J�abandonne.
- Peut-�tre que vous devriez me montrer?
153
00:09:57,116 --> 00:09:58,913
Volontiers, par ici.
154
00:09:59,516 --> 00:10:02,872
- S�il vous plait ne me laissez pas.
- Allez chercher Charles, ma ch�re.
155
00:10:09,516 --> 00:10:11,746
Je n�y crois pas. Le Docteur ne ferait jamais
une chose pareille.
156
00:10:11,836 --> 00:10:13,792
-Nous pouvons tous parler en sa faveur.
-Oui.
157
00:10:13,876 --> 00:10:17,312
- Miss Talbot �tait t�moin.
- Sa parole contre la sienne.
158
00:10:17,396 --> 00:10:19,387
�a suffit.
Vous feriez mieux de rentrer dans la maison.
159
00:10:19,476 --> 00:10:21,831
La police sera l� dans quelques minutes.
160
00:10:36,676 --> 00:10:37,950
Celle-ci.
161
00:10:43,156 --> 00:10:45,795
Mon p�re m�a donn� �a quand j�avais 6 ans.
162
00:10:46,716 --> 00:10:48,513
O� est l�indien?
163
00:10:48,596 --> 00:10:49,745
Il y avait un indien.
164
00:10:49,836 --> 00:10:54,193
Je vous ai montr� le corps d�un homme
l�-dedans. Un homme dans la trentaine,
dans une veste blanche.
165
00:10:54,276 --> 00:10:56,710
Une jaquette blanche,
vous avez dit que c��tait un serviteur.
166
00:10:56,796 --> 00:10:57,945
Un indien?
167
00:10:58,036 --> 00:11:00,311
Eh bien, pas l�-dedans, non.
Avec Lady Cranleigh.
168
00:11:00,396 --> 00:11:02,751
- Un natif sud-am�ricain.
- Madge?
169
00:11:02,836 --> 00:11:04,349
- Je n�ai pas imagin� tout �a.
- Non?
170
00:11:04,436 --> 00:11:05,755
Lady Cranleigh, j�en appelle � vous,
171
00:11:05,836 --> 00:11:07,667
c�est vous qui m�avez pr�sent� cet homme.
172
00:11:07,756 --> 00:11:10,316
- L�homme dans l�armoire?
- Non, L�indien.
173
00:11:10,396 --> 00:11:12,114
- Avec la l�vre?
- Oui!
174
00:11:13,116 --> 00:11:17,871
Son nom �tait Ditoni...
ou quelque chose comme �a.
175
00:11:19,196 --> 00:11:22,393
- Vous disiez que c��tait un ami du Br�sil.
- Du Br�sil?
176
00:11:23,396 --> 00:11:25,273
L� d�o� viennent les noix.
177
00:11:33,676 --> 00:11:36,190
Allo? Ici Cranleigh. Smutty�!
178
00:11:37,236 --> 00:11:40,148
Bon �coute, cet homme que tu nous as envoy�hein�?
179
00:11:41,516 --> 00:11:42,665
Quoi?
180
00:11:43,996 --> 00:11:48,751
Eh bien, Il y avait un homme ici, oui.
Il nous a gagn� le sacr� jeu.
181
00:11:48,836 --> 00:11:50,633
Un batteur de premi�re classe et un d�mon du lanc�.
182
00:12:01,276 --> 00:12:03,915
Vous refusez de donner votre nom ou
n�importe quelle justification,
183
00:12:03,996 --> 00:12:07,989
� part quelques fictions irresponsable.
Et vous avez �t� vu tuant un homme.
184
00:12:08,076 --> 00:12:09,225
Dieu seul sait quels �taient vos motifs,
185
00:12:09,316 --> 00:12:11,546
mais il ne fait aucun doute que �a
appara�tra au cours de l�enqu�te.
186
00:12:11,636 --> 00:12:13,354
Je l�esp�re sinc�rement.
187
00:12:13,436 --> 00:12:16,667
Je viens de recevoir un coup de t�l�phone de Smutty Thomas,
188
00:12:16,756 --> 00:12:18,826
s�excusant du fait que le rempla�ant qu�il avait trouv�
189
00:12:18,916 --> 00:12:20,065
ai rat� son train.
190
00:12:20,156 --> 00:12:23,307
-Alors cet homme est �galement un imposteur.
-En effet.
191
00:12:23,396 --> 00:12:25,546
-C�est vrai?
-Je vous demande pardon?
192
00:12:25,636 --> 00:12:27,592
Je ne sais pas ce que tout �a veut dire,
193
00:12:27,676 --> 00:12:29,792
mais je sais que le Docteur n�est pas un imposteur.
194
00:12:29,876 --> 00:12:32,310
-Je viens de recevoir un appel t�l�phonique de...
-Tr�s bien, Charles.
195
00:12:32,396 --> 00:12:34,671
J�arr�te cet homme, sergent,
sous l�inculpation de meurtre.
196
00:12:34,756 --> 00:12:36,951
-Oui, Sir Robert.
-Je doit vous avertir que tout ce que vous direz
197
00:12:37,036 --> 00:12:39,550
sera retenu et pourra �tre utiliser contre vous.
198
00:12:39,636 --> 00:12:40,785
C�est tr�s gentil � vous.
199
00:12:40,876 --> 00:12:43,026
Je porterai l�accusation plus tard au poste, sergent.
200
00:12:43,116 --> 00:12:46,233
-Tr�s bien, Sir Robert.
-Ses complices doivent venir aussi.
201
00:12:46,316 --> 00:12:47,465
Complices?
202
00:12:47,556 --> 00:12:50,354
Eh bien, peut-�tre que je devrais dire associ�s.
203
00:12:50,436 --> 00:12:53,712
-Comment �a associ�s?
-Associ�s dans le meurtre.
204
00:12:53,796 --> 00:12:56,515
Et ils subiront la m�me peine.
205
00:12:56,596 --> 00:12:58,473
Exact, vous feriez donc mieux de tous me suivre.
206
00:12:58,556 --> 00:13:01,309
- Tanner vous conduira, Bob.
- Merci, Charles.
207
00:13:02,196 --> 00:13:06,314
Merci, Lady Cranleigh, pour cet apr�s-midi
d�licieusement inattendu.
208
00:13:20,356 --> 00:13:22,506
Pourquoi vous ne leur montrez pas le Tardis, Docteur?
209
00:13:22,596 --> 00:13:25,906
-Qu�est-ce que �a prouverait?
-Qu�il ne ment pas.
210
00:13:25,996 --> 00:13:28,669
Sergent, est-ce que nous passons devant le poste?
211
00:13:28,756 --> 00:13:33,034
-Nous allons au poste.
-Je voulais dire le poste de gare.
212
00:13:33,116 --> 00:13:35,710
-oui.
-Voudriez-vous vous arr�tez un moment?
213
00:13:35,796 --> 00:13:38,469
-Certainement pas.
-Oh, s�il vous plait.
214
00:13:38,556 --> 00:13:42,549
Il y a une preuve vitale qui prouvera que je dis la v�rit�.
215
00:13:43,036 --> 00:13:45,789
-Quelle preuve?
-Arr�tez et je vous montrerais.
216
00:14:02,876 --> 00:14:06,505
-C�est quoi l�id�e?
-Il y a quelque chose que je voudrais vous montrer.
217
00:14:15,676 --> 00:14:17,632
-Eh bien?
-Il n�est pas l�.
218
00:14:18,556 --> 00:14:21,275
- Quoi?
- Ce que je voulais vous montrer.
219
00:14:21,356 --> 00:14:23,995
Venez, Markham, il nous fait perdre du temps.
220
00:14:50,996 --> 00:14:52,793
Vous l�avez vue, sergent?
221
00:14:55,556 --> 00:14:58,548
-Voir quoi?
-La cabine de police dans la cour.
222
00:14:58,636 --> 00:15:00,547
-Non.
-Elle �tait sur le quai nord
223
00:15:00,636 --> 00:15:02,274
� la gare.
224
00:15:02,356 --> 00:15:04,472
Nous avons pu la d�placer,
mais pas y entrer.
225
00:15:04,556 --> 00:15:06,387
Aucune cl� ne peut l�ouvrir.
226
00:15:07,236 --> 00:15:08,589
Celle-ci le pourra.
227
00:15:17,756 --> 00:15:20,987
-L�infirmier a �t� tu�.
-Digby? Quand?
228
00:15:21,076 --> 00:15:23,465
-�a doit �tre la nuit derni�re.
-Et vous n�avez rien dit?
229
00:15:23,556 --> 00:15:26,389
- Non, �a n�aurait servi � rien.
- Servi � rien?
230
00:15:26,476 --> 00:15:29,036
Mais nous ne pouvons pas laisser ce Docteur
�tre condamn� pour quelque chose qu�il n�a pas fait.
231
00:15:29,116 --> 00:15:31,914
Il ne lui arrivera rien. Il est innocent.
232
00:15:31,996 --> 00:15:33,588
- Nous devons le dire � la police.
- Non.
233
00:15:33,676 --> 00:15:37,351
-Charles, s�il vous plait ne me laiss�e pas seule.
-Ann...
234
00:15:38,196 --> 00:15:40,027
Il y a quelque chose que tu dois savoir.
235
00:15:40,116 --> 00:15:41,993
-Non, Charles.
-Si, M�re!
236
00:15:56,396 --> 00:15:57,545
S�il vous plait.
237
00:16:00,916 --> 00:16:02,588
Apr�s-vous, sergent.
238
00:16:03,596 --> 00:16:07,635
-Mais il n�y aura pas la place
-Vous allez avoir une surprise.
239
00:16:28,956 --> 00:16:32,187
Incroyable. Vraiment incroyable.
240
00:16:34,956 --> 00:16:36,548
241
00:17:10,116 --> 00:17:12,152
Je dois dire que cette chose va �tre
plut�t difficile
242
00:17:12,236 --> 00:17:13,715
� expliquer dans mon rapport.
243
00:17:13,796 --> 00:17:18,074
-Pour cela nous vous devons des excuses.
-Pour cela?
244
00:17:18,156 --> 00:17:21,148
Eh bien il y a encore un meurtre � expliquer.
245
00:17:22,716 --> 00:17:24,547
-Sir Robert?
-Entrez.
246
00:17:26,436 --> 00:17:29,428
-Que je sois foudroy�!
-qu�est-ce qu�il y a, Cummings?
247
00:17:29,516 --> 00:17:32,314
Un appel de Lord Cranleigh, monsieur,
dans le hall.
248
00:17:32,396 --> 00:17:35,274
Il a trouv� un autre corps,
un homme appel� Digby.
249
00:17:35,596 --> 00:17:38,713
Il a le cou bris�,
tout comme le serviteur, James.
250
00:17:38,796 --> 00:17:40,752
L�homme de l�armoire.
251
00:17:41,316 --> 00:17:44,194
Oui. Merci, Cummings.
Venez, Markham.
252
00:17:44,276 --> 00:17:46,585
Je peux vous y emmener plus vite.
253
00:17:46,676 --> 00:17:48,029
Vous pouvez?
254
00:17:48,596 --> 00:17:50,314
Tr�s bien, faites donc.
255
00:17:51,076 --> 00:17:52,634
Comment avez-vous pu?
256
00:17:54,476 --> 00:17:55,989
Oh, comment avez-vous pu?
257
00:17:58,796 --> 00:18:01,593
258
00:18:14,116 --> 00:18:15,947
Oh! Sir Robert!
259
00:18:38,116 --> 00:18:39,834
M�re, ne vous inqui�tez pas,
je veillerai sur Ann.
260
00:18:39,916 --> 00:18:41,315
Oui, je sais.
261
00:18:42,716 --> 00:18:45,594
Tr�s bien, mon vieux, tr�s bien.
262
00:18:58,876 --> 00:18:58,911
263
00:18:58,996 --> 00:19:00,145
Nyssa!
264
00:19:02,036 --> 00:19:04,630
Il a mis le feu! Appelez les pompiers.
265
00:19:06,836 --> 00:19:08,474
266
00:19:10,836 --> 00:19:12,349
Les escaliers br�lent!
267
00:19:13,636 --> 00:19:16,594
-Qu�est-ce que c��tait que cette chose?
-Dites-lui, Lady Cranleigh.
268
00:19:16,676 --> 00:19:18,632
Et pourquoi est-il aussi int�ress� par Ann.
269
00:19:18,716 --> 00:19:21,594
-Eh bien?
-Ils �taient fianc�s.
270
00:19:22,356 --> 00:19:26,429
Cette chose, comme vous l�appelez,
�tait mon fils ain� George.
271
00:19:26,516 --> 00:19:27,915
Comment avez-vous su?
272
00:19:27,996 --> 00:19:29,793
L�orchid�e noire d�une part,
et Latoni de l�autre.
273
00:19:29,876 --> 00:19:31,468
-Expliquez.
-Je vais laisser Lady Cranleigh le faire.
274
00:19:31,556 --> 00:19:33,945
-Je dois sauver Nyssa.
-Il ne lui fera pas de mal.
275
00:19:34,036 --> 00:19:35,913
-Il aime Ann.
-Vraiment?
276
00:19:35,996 --> 00:19:39,352
Et que fera-t-il quand il d�couvrira
qu�il a la mauvaise fille�?
277
00:19:55,556 --> 00:19:57,228
Ils sont l�.
278
00:20:05,036 --> 00:20:09,188
Essayez d�attirer son attention ici.
Je vais trouver un chemin par la maison.
279
00:20:17,116 --> 00:20:19,425
Non, mon gars, ils sont assez de deux.
280
00:20:26,796 --> 00:20:28,309
281
00:20:33,156 --> 00:20:35,386
J�ai fait quelque chose de terriblement mal, Robert.
282
00:20:35,476 --> 00:20:37,068
Charles n�est pas � bl�mer.
283
00:20:37,156 --> 00:20:39,226
Qu�est-ce que le Docteur voulait
dire � propos de l�orchid�e noire?
284
00:20:39,316 --> 00:20:43,992
Vous avez vu � quoi ressemble George.
Les indiens Kojabe lui ont fait �a.
285
00:20:44,076 --> 00:20:46,829
Pour eux, l�orchid�e noire est sacr�e.
286
00:20:46,916 --> 00:20:50,386
et ils lui ont coup� la langue.
Son esprit � �t� affect�.
287
00:20:50,476 --> 00:20:53,309
Il a �t� secouru par une autre tribu
et leur chef lui a pr�t� un appui amical
288
00:20:53,396 --> 00:20:54,749
et l�a ramen� � la maison.
289
00:20:54,836 --> 00:20:56,747
-Latoni?
-Oui.
290
00:20:56,836 --> 00:20:58,474
Avec l�aide de Latoni et de Digby,
291
00:20:58,556 --> 00:21:01,150
j�ai �t� capable de garder George
cach� dans la maison.
292
00:21:01,236 --> 00:21:04,114
-Est-ce que George a tu� Digby?
-Oui.
293
00:21:04,876 --> 00:21:06,468
Et le serviteur?
294
00:21:18,116 --> 00:21:19,310
George?
295
00:21:20,396 --> 00:21:21,909
S�il vous plait, George.
296
00:21:24,356 --> 00:21:26,870
Allez, George, elle ne t�a fait aucun mal.
297
00:21:37,036 --> 00:21:39,345
George. S�il te plait, George?
298
00:21:45,116 --> 00:21:47,311
George, ce n�est pas Ann.
299
00:21:48,436 --> 00:21:51,234
Ann est l�-bas. Regardez.
300
00:22:02,236 --> 00:22:04,955
Reste tranquille, Nyssa! C�est vrai, George.
301
00:22:06,636 --> 00:22:08,547
S�il vous plait donnez-la-moi.
302
00:22:10,516 --> 00:22:11,744
S�il vous plait?
303
00:22:30,036 --> 00:22:31,708
Merci, George.
304
00:23:03,436 --> 00:23:06,314
Je suis reconnaissante que vous soyez rest�s aux fun�railles.
305
00:23:06,396 --> 00:23:09,388
- Qu�est-ce que c�est?
- Nos costumes.
306
00:23:10,596 --> 00:23:13,064
Vraiment ? On peut les garder?
307
00:23:13,156 --> 00:23:16,387
- Bien s�r.
- Il y a quelque chose que je voudrais que vous ayez.
308
00:23:19,356 --> 00:23:21,665
Merci. Je vais le garder pr�cieusement.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
25616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.