Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:12,166 --> 00:03:16,750
Why are you taking it off? Come sit.
2
00:03:19,375 --> 00:03:20,208
Bulbbul!
3
00:03:25,708 --> 00:03:26,541
Bulbbul?
4
00:03:37,833 --> 00:03:38,666
Bulbbul?
5
00:03:42,500 --> 00:03:43,333
Bulbbul?
6
00:03:50,291 --> 00:03:51,541
Where is this girl?
7
00:03:54,583 --> 00:03:55,541
Caught you!
8
00:03:57,833 --> 00:03:59,208
On the trees again.
9
00:04:03,208 --> 00:04:04,375
Who is this, Auntie?
10
00:04:06,208 --> 00:04:07,541
Bit of a scruffy urchin...
11
00:04:08,791 --> 00:04:10,041
but we will take of her.
12
00:04:10,958 --> 00:04:11,791
Hey!
13
00:04:12,291 --> 00:04:13,250
He's right.
14
00:04:14,083 --> 00:04:16,041
Now I have to get you ready
all over again.
15
00:04:28,708 --> 00:04:31,666
Auntie, why do I have to wear toe rings?
16
00:04:32,125 --> 00:04:34,458
Because there's a nerve here.
17
00:04:34,541 --> 00:04:37,916
If it is not pressed,
girls tend to fly away.
18
00:04:38,458 --> 00:04:39,583
Like a bird?
19
00:04:42,375 --> 00:04:45,000
No. It is to control you.
20
00:04:50,041 --> 00:04:50,875
Auntie...
21
00:04:52,375 --> 00:04:53,958
what's "control"?
22
00:05:31,625 --> 00:05:32,458
Auntie!
23
00:05:35,208 --> 00:05:37,791
Dad! Auntie!
24
00:05:37,875 --> 00:05:39,500
What are you doing, you lunatic?
25
00:05:39,583 --> 00:05:42,125
She must have gotten frightened.
26
00:05:49,250 --> 00:05:50,125
Auntie.
27
00:05:50,916 --> 00:05:51,750
Auntie...
28
00:06:01,125 --> 00:06:02,833
Do you want to listen to a story?
29
00:06:03,541 --> 00:06:04,833
Is it a scary story?
30
00:06:05,375 --> 00:06:06,208
Yes.
31
00:06:06,541 --> 00:06:07,708
Sure.
32
00:06:08,250 --> 00:06:10,416
A long, long time ago...
33
00:06:11,041 --> 00:06:12,916
there was a Demon-Woman.
34
00:06:13,708 --> 00:06:17,083
She lived on trees
in the deep, dark woods.
35
00:06:18,625 --> 00:06:21,083
She had feet that were twisted
all the way around.
36
00:06:27,083 --> 00:06:29,416
That blood-thirsty demon waited...
37
00:06:39,750 --> 00:06:41,916
and waited for the day...
38
00:06:45,125 --> 00:06:47,125
when the princess would come...
39
00:06:48,833 --> 00:06:51,041
so that she could gobble her up.
40
00:07:37,958 --> 00:07:38,875
Doll.
41
00:07:46,125 --> 00:07:47,125
Mahendra!
42
00:07:56,333 --> 00:07:58,166
I forbade you to come here, didn't I?
43
00:07:58,250 --> 00:07:59,541
Doll.
44
00:08:00,666 --> 00:08:01,666
Binodini.
45
00:08:03,458 --> 00:08:06,791
Can't you keep your husband in check?
46
00:08:06,875 --> 00:08:08,458
Forgive me, Milord.
47
00:08:11,958 --> 00:08:12,875
Mahendra...
48
00:08:14,166 --> 00:08:15,125
my brother.
49
00:08:16,500 --> 00:08:17,625
He's like a kid.
50
00:08:18,625 --> 00:08:19,458
Where is he?
51
00:08:20,125 --> 00:08:20,958
Who?
52
00:08:22,166 --> 00:08:23,875
My husband.
53
00:08:24,958 --> 00:08:26,041
That's me.
54
00:08:26,125 --> 00:08:28,666
No. He was small like me.
55
00:08:29,458 --> 00:08:31,708
He was with me in the palanquin.
56
00:08:31,791 --> 00:08:33,666
He told me a story.
57
00:08:34,458 --> 00:08:35,375
His name was...
58
00:08:36,166 --> 00:08:37,125
Satya.
59
00:08:39,958 --> 00:08:42,625
When you grow up,
you'll know the difference...
60
00:08:42,708 --> 00:08:44,750
between a husband and a brother-in-law.
61
00:08:57,583 --> 00:08:58,500
Slow down!
62
00:09:00,125 --> 00:09:01,583
Sorry, Sir Satya.
63
00:09:02,541 --> 00:09:04,333
This place is not safe.
64
00:09:05,041 --> 00:09:05,958
There is danger here.
65
00:09:08,916 --> 00:09:10,166
She lives here.
66
00:09:11,541 --> 00:09:12,458
Who?
67
00:09:14,083 --> 00:09:15,041
The Demon-Woman.
68
00:10:50,708 --> 00:10:52,125
You woke up, Sire?
69
00:10:52,750 --> 00:10:55,708
Go to sleep. I will wake you up
once we reach the manor.
70
00:11:10,166 --> 00:11:11,958
Is sister-in-law asleep?
71
00:11:12,500 --> 00:11:13,750
Yes, Sire.
72
00:11:40,083 --> 00:11:42,458
-May I serve you dinner?
-No. It's fine.
73
00:12:42,083 --> 00:12:44,000
Please don't be upset, Milady.
74
00:12:44,958 --> 00:12:46,541
Too late for that.
75
00:12:47,041 --> 00:12:49,333
And what will your poor first wife do?
76
00:12:51,041 --> 00:12:53,208
They'll live together like sisters.
77
00:12:56,375 --> 00:12:57,250
Get out.
78
00:13:00,666 --> 00:13:04,000
If she suffers in any way,
you'll have to answer to me.
79
00:13:07,958 --> 00:13:09,916
Are you playing at lord of the manor,
sister-in-law?
80
00:13:20,250 --> 00:13:22,791
One, two...
81
00:13:23,916 --> 00:13:26,625
Three, four...
82
00:13:27,750 --> 00:13:29,708
Five, six...
83
00:13:30,375 --> 00:13:31,958
Seven, eight...
84
00:13:32,541 --> 00:13:34,375
Nine, ten...
85
00:13:34,458 --> 00:13:35,583
Eleven, 12...
86
00:13:35,666 --> 00:13:36,625
Then what happened?
87
00:13:36,708 --> 00:13:42,791
Then the Demon-Woman blew out
all the candles in the princess's room.
88
00:13:43,375 --> 00:13:44,208
Fool!
89
00:13:45,666 --> 00:13:46,500
Then?
90
00:13:47,416 --> 00:13:52,458
She tiptoed to the princess's bed, and--
91
00:14:02,208 --> 00:14:03,916
To what do we owe
the pleasure of your visit?
92
00:14:05,750 --> 00:14:09,083
Oh, I see. Come to check
on your inheritance, have you?
93
00:14:11,041 --> 00:14:12,250
Sister-in-law...
94
00:14:12,791 --> 00:14:14,958
Haven't heard from you for five years.
95
00:14:15,625 --> 00:14:17,458
It can't be
that you suddenly missed me.
96
00:14:20,791 --> 00:14:23,625
I wrote to His Lordship...
97
00:14:24,875 --> 00:14:26,541
and always asked after you.
98
00:14:29,583 --> 00:14:31,000
He didn't respond.
99
00:14:34,791 --> 00:14:36,583
I wanted to come three years ago...
100
00:14:38,208 --> 00:14:41,666
when Mahendra... was killed.
101
00:14:44,041 --> 00:14:45,166
They say that...
102
00:14:46,750 --> 00:14:48,375
the Demon-Woman killed him.
103
00:14:49,875 --> 00:14:51,791
And you believe this nonsense?
104
00:14:54,416 --> 00:14:55,250
Not at all.
105
00:14:56,333 --> 00:14:58,375
Binodini says so.
106
00:15:00,333 --> 00:15:02,750
So much has changed
in these past five years.
107
00:15:04,500 --> 00:15:06,416
Even His Lordship left home.
108
00:15:10,166 --> 00:15:11,333
What went wrong?
109
00:15:16,708 --> 00:15:18,666
Would you like to meet Binodini?
110
00:15:50,458 --> 00:15:51,791
Binodini.
111
00:15:57,500 --> 00:15:58,875
Little brother.
112
00:16:05,708 --> 00:16:08,041
The goddess has not done right by me.
113
00:16:09,291 --> 00:16:10,125
Really?
114
00:16:10,708 --> 00:16:13,916
How can you say the rosary
and curse god in the same breath?
115
00:16:16,166 --> 00:16:18,333
A litany of prayers feels like a lament.
116
00:16:18,833 --> 00:16:21,125
Spent my whole life praying,
117
00:16:21,208 --> 00:16:22,416
and see...
118
00:16:24,833 --> 00:16:25,833
what I got in return.
119
00:16:27,541 --> 00:16:30,416
I was immersed in prayers
when the Demon-Woman killed Mahendra.
120
00:17:10,041 --> 00:17:13,250
Now, even if someone dies of a fever
or falls off a tree,
121
00:17:13,333 --> 00:17:15,583
people blame it on the Demon-Woman.
122
00:17:17,708 --> 00:17:18,541
Really?
123
00:17:19,666 --> 00:17:21,041
Did Mahendra have a fever?
124
00:17:23,666 --> 00:17:25,833
He was lying there
drowned in his own blood.
125
00:17:27,291 --> 00:17:28,291
You witnessed it.
126
00:17:28,833 --> 00:17:31,791
Sounds like an animal attack.
127
00:17:34,416 --> 00:17:38,916
Do you remember Brother Indranil
used to tell us of a man-eating tiger?
128
00:17:42,958 --> 00:17:46,375
There were bloody twisted footprints...
on the floor.
129
00:17:48,083 --> 00:17:49,458
It was the Demon-Woman.
130
00:17:49,541 --> 00:17:50,875
The same nonsense again.
131
00:17:51,375 --> 00:17:53,708
There's been no Demon-Woman until now.
132
00:17:54,791 --> 00:17:56,708
Where did she suddenly appear from?
133
00:17:58,375 --> 00:17:59,291
From the trees.
134
00:18:02,541 --> 00:18:03,375
What...
135
00:18:14,000 --> 00:18:15,041
Then? Go on.
136
00:18:15,125 --> 00:18:20,250
She tiptoed to the princess's bed, and--
137
00:18:23,916 --> 00:18:25,750
What are you two doing in the dark?
138
00:18:25,833 --> 00:18:28,375
Why do you spoil everything?
139
00:18:28,458 --> 00:18:29,708
I'm so sorry, Milady.
140
00:18:30,333 --> 00:18:33,708
I just came to tell you
that your husband needs you.
141
00:18:35,708 --> 00:18:36,541
Why?
142
00:18:37,625 --> 00:18:38,791
I have no idea.
143
00:18:39,750 --> 00:18:41,958
He should ask for me.
144
00:18:42,541 --> 00:18:44,416
I'm the one who takes care of him.
145
00:18:44,500 --> 00:18:48,458
I don't know why
he still wants his Bulbbul.
146
00:18:49,375 --> 00:18:51,000
How does one tell him...
147
00:18:51,541 --> 00:18:54,375
that his Bulbbul only wants Satya?
148
00:19:01,166 --> 00:19:02,708
She sleeps during the day.
149
00:19:03,333 --> 00:19:05,458
Hunts at night.
150
00:19:08,166 --> 00:19:09,000
All right.
151
00:19:10,250 --> 00:19:12,000
So even I will hunt at night.
152
00:19:12,625 --> 00:19:14,750
Binodini will only be satisfied
153
00:19:14,833 --> 00:19:18,125
when you've stuffed and mounted
the head of the Demon-Woman on the wall.
154
00:19:18,875 --> 00:19:21,208
Tiger, deer...
155
00:19:22,916 --> 00:19:23,916
Demon-Woman!
156
00:19:26,041 --> 00:19:29,791
Where did the sweet little lady
I knew disappear?
157
00:19:30,500 --> 00:19:32,000
What did you do with her?
158
00:19:34,083 --> 00:19:35,250
I gobbled her up.
159
00:19:57,291 --> 00:19:58,458
Where is Her Ladyship?
160
00:19:58,541 --> 00:20:00,541
She's downstairs in the veranda.
161
00:20:07,208 --> 00:20:09,291
You're obsessed with my feet.
162
00:20:10,416 --> 00:20:11,750
How observant of you.
163
00:20:19,166 --> 00:20:21,916
Hey, have you met Dr. Sudip?
164
00:20:22,625 --> 00:20:23,458
Doctor?
165
00:20:25,666 --> 00:20:26,666
Is everything okay?
166
00:20:26,750 --> 00:20:27,583
Yes.
167
00:20:28,666 --> 00:20:30,375
He just came to visit.
168
00:20:30,458 --> 00:20:33,708
I will leave now.
I have got to go check on her.
169
00:20:34,208 --> 00:20:36,041
When will that master mend his ways?
170
00:20:38,875 --> 00:20:39,916
Which master?
171
00:20:42,000 --> 00:20:43,041
Master Dinkar.
172
00:20:44,708 --> 00:20:46,125
He's a fine man.
173
00:20:48,416 --> 00:20:51,333
His wife's broken bones
tell another story.
174
00:20:51,875 --> 00:20:54,208
She is also of no help.
She keeps saying...
175
00:20:54,958 --> 00:20:56,458
"I fell off the stairs."
176
00:20:58,458 --> 00:20:59,583
So maybe it's true.
177
00:21:00,541 --> 00:21:03,416
There is only one house
in this place that has stairs.
178
00:21:10,041 --> 00:21:10,875
Milady.
179
00:21:12,125 --> 00:21:15,375
How many times have I told you
not to call me "Milady"?
180
00:21:18,208 --> 00:21:19,750
Whatever you say... Milady.
181
00:21:20,875 --> 00:21:23,125
Do you want to go on a hunt
with Sir Satya?
182
00:21:25,916 --> 00:21:29,083
I save lives.
I don't know how to take them.
183
00:21:31,291 --> 00:21:32,125
Sire.
184
00:21:44,333 --> 00:21:46,166
Why do you look so annoyed?
185
00:21:48,500 --> 00:21:50,250
You're not even veiled.
186
00:21:55,208 --> 00:21:56,041
Go.
187
00:21:57,208 --> 00:21:59,583
Aren't you getting late for your hunt?
188
00:22:10,583 --> 00:22:12,708
-Master Dinkar.
-Yes, Sir Satya.
189
00:22:12,791 --> 00:22:16,041
-Are these all the men you could gather?
-Everyone is afraid of the Demon-Woman--
190
00:22:16,125 --> 00:22:17,833
Enough of this nonsense. Let's go.
191
00:24:58,875 --> 00:25:00,833
Sir Satya!
192
00:25:15,375 --> 00:25:18,375
Sire, at least now you know
that it is the Demon-Woman.
193
00:25:18,916 --> 00:25:19,875
A murderer.
194
00:25:21,750 --> 00:25:23,000
It's a human being.
195
00:25:24,333 --> 00:25:25,208
A man.
196
00:25:33,333 --> 00:25:36,666
Inform the police officer
that someone killed Master Dinkar.
197
00:25:36,750 --> 00:25:37,958
Yes, Sire.
198
00:25:40,250 --> 00:25:41,541
I live close by.
199
00:25:42,500 --> 00:25:44,583
We can keep the body there for the night.
200
00:25:49,083 --> 00:25:50,708
You stay so close to the forest.
201
00:25:51,750 --> 00:25:53,000
Did you see...
202
00:25:53,916 --> 00:25:55,166
or hear anything?
203
00:25:59,791 --> 00:26:00,666
No.
204
00:26:01,458 --> 00:26:02,291
Nothing.
205
00:26:03,833 --> 00:26:05,125
Neither an animal...
206
00:26:06,708 --> 00:26:07,583
nor a human.
207
00:26:08,416 --> 00:26:09,250
Nothing.
208
00:26:43,041 --> 00:26:44,208
How was the hunt?
209
00:26:46,583 --> 00:26:48,500
Master Dinkar was killed.
210
00:26:50,750 --> 00:26:52,333
And it wasn't an animal.
211
00:26:53,458 --> 00:26:54,666
It's the work of a man.
212
00:26:54,750 --> 00:26:55,583
Why?
213
00:26:57,083 --> 00:26:58,458
Why not a woman?
214
00:26:58,958 --> 00:27:01,750
What woman is capable
of such a brutal murder?
215
00:27:01,833 --> 00:27:02,666
Milady.
216
00:27:06,500 --> 00:27:09,958
Feels like... nothing has changed.
217
00:27:14,625 --> 00:27:16,208
The two of you...
218
00:27:17,000 --> 00:27:18,208
chatting away.
219
00:27:18,291 --> 00:27:19,958
To what do we owe this pleasure?
220
00:27:22,458 --> 00:27:24,083
Satya did not tell you?
221
00:27:25,125 --> 00:27:27,000
He asked me to come.
222
00:27:27,750 --> 00:27:31,166
He said you are all alone here...
223
00:27:31,250 --> 00:27:32,541
day and night.
224
00:27:32,625 --> 00:27:35,750
Anyone can walk right in
and take advantage of you.
225
00:27:36,583 --> 00:27:38,708
-That's why I--
-No.
226
00:27:38,791 --> 00:27:42,708
I just thought it is
Mahendra's death anniversary.
227
00:27:42,791 --> 00:27:44,750
-Right.
-I thought we could all be together.
228
00:27:46,583 --> 00:27:49,000
And you would want
to hold a prayer meet for him.
229
00:27:49,083 --> 00:27:49,916
Right?
230
00:27:50,000 --> 00:27:52,125
The police officer is here, Milady.
231
00:27:52,208 --> 00:27:53,500
Tell him I'm coming.
232
00:27:56,458 --> 00:27:59,041
Now I'm here, sister-in-law,
you can relax.
233
00:28:08,166 --> 00:28:10,583
It behooves us to do what we are meant to.
234
00:28:11,500 --> 00:28:14,291
You are the lady of the house,
not the lord.
235
00:28:17,041 --> 00:28:18,458
What I mean is...
236
00:28:19,458 --> 00:28:22,041
how long will you do everything?
237
00:28:22,125 --> 00:28:24,166
You look exhausted.
238
00:28:25,250 --> 00:28:30,958
Maybe because of the color,
or maybe gray does not suit you.
239
00:28:31,500 --> 00:28:33,833
Everyone is not as fortunate as you...
240
00:28:34,916 --> 00:28:37,875
to look nice even in dull, plain clothes.
241
00:28:41,750 --> 00:28:44,666
Oh, my
242
00:28:45,708 --> 00:28:49,458
You shameless hussy
243
00:28:50,291 --> 00:28:53,250
Why do you walk down the garden path
244
00:28:54,208 --> 00:28:57,458
When you know
It leads to that bastard?
245
00:28:58,000 --> 00:28:59,375
Milady.
246
00:29:00,458 --> 00:29:01,625
Come.
247
00:29:03,208 --> 00:29:04,833
Sit. Come.
248
00:29:05,875 --> 00:29:08,875
Let me oil your hair.
249
00:29:11,958 --> 00:29:13,708
Later?
250
00:29:14,583 --> 00:29:16,375
The jewelers have sent new things.
251
00:29:17,541 --> 00:29:18,625
Have a look.
252
00:29:19,375 --> 00:29:20,916
Aren't they exquisite?
253
00:29:22,583 --> 00:29:24,625
At least choose a trinket or two.
254
00:29:25,208 --> 00:29:27,375
As it is,
you hardly got anything from home.
255
00:29:27,916 --> 00:29:31,041
You look like a drab little thing
decked up in all your dowry.
256
00:29:31,125 --> 00:29:32,958
What if people say...
257
00:29:33,041 --> 00:29:36,250
I look more like the lady of the house
than you do?
258
00:29:38,208 --> 00:29:39,500
I don't care.
259
00:29:40,333 --> 00:29:43,833
Yes. You care nothing
for what people say or think.
260
00:29:45,291 --> 00:29:48,000
At least get new toe rings.
261
00:29:48,708 --> 00:29:50,250
Yours seem to have loosened a bit.
262
00:29:54,041 --> 00:29:55,708
I'll take it later.
263
00:30:01,375 --> 00:30:03,916
Oh, my
264
00:30:06,791 --> 00:30:09,833
You shameless hussy
265
00:30:10,625 --> 00:30:13,750
Throwing caution to the winds
266
00:30:14,541 --> 00:30:17,583
Oh, why? Oh, why?
Oh, why do you cross the threshold?
267
00:30:18,000 --> 00:30:20,541
I beg of you
268
00:30:23,583 --> 00:30:26,666
-Rest in peace!
-Rest in peace!
269
00:30:26,750 --> 00:30:31,125
-Rest in peace!
-Rest in peace!
270
00:30:31,208 --> 00:30:36,125
-Rest in peace!
-Rest in peace!
271
00:30:36,708 --> 00:30:40,750
Subhashish, what is the point
of being a police officer?
272
00:30:44,166 --> 00:30:48,250
There have been so many murders,
but you don't even have any suspects.
273
00:30:49,041 --> 00:30:51,000
Suspicions do not count.
274
00:30:53,541 --> 00:30:56,666
Our British law asks for proof.
275
00:31:17,750 --> 00:31:19,208
Let's go, Master.
276
00:32:21,333 --> 00:32:22,708
A murderer.
277
00:32:22,791 --> 00:32:24,083
It's a human being.
278
00:32:25,333 --> 00:32:26,208
A man.
279
00:32:28,916 --> 00:32:30,541
You stay so close to the forest.
280
00:32:30,625 --> 00:32:32,958
Did you see anything... or hear anything?
281
00:32:49,125 --> 00:32:50,166
Shall I make paan?
282
00:32:55,791 --> 00:32:58,458
Sister-in-law, since when has
the doctor been here?
283
00:33:03,125 --> 00:33:03,958
He was...
284
00:33:05,500 --> 00:33:08,083
here before your brother left home.
285
00:33:16,666 --> 00:33:17,500
Does he...
286
00:33:21,458 --> 00:33:22,541
visit here a lot?
287
00:33:24,750 --> 00:33:26,333
It's not like I live here.
288
00:33:28,208 --> 00:33:29,750
How would I know?
289
00:33:33,625 --> 00:33:37,041
When you were here, did he visit then?
290
00:33:52,541 --> 00:33:54,541
We were just talking about you.
291
00:33:59,208 --> 00:34:00,208
I should leave.
292
00:34:04,500 --> 00:34:07,708
I have some work with the police officer.
I will see you at dinner.
293
00:34:14,500 --> 00:34:16,791
He was questioning me about Sudip.
294
00:34:24,166 --> 00:34:25,375
Dr. Sudip is...
295
00:34:27,666 --> 00:34:28,791
a fine man.
296
00:34:31,875 --> 00:34:33,916
Maybe it was just a casual query.
297
00:34:35,458 --> 00:34:37,500
And you were adding your two bits.
298
00:34:42,458 --> 00:34:43,291
Me?
299
00:34:44,708 --> 00:34:45,666
I didn't.
300
00:34:51,083 --> 00:34:52,250
Milady, you know me.
301
00:34:55,500 --> 00:35:00,750
I never mean any harm
or say anything bad about anyone.
302
00:35:06,833 --> 00:35:08,250
Shall I make paan?
303
00:35:09,500 --> 00:35:11,916
Yes. Go right ahead.
304
00:35:39,208 --> 00:35:40,208
Bulbbul.
305
00:35:44,000 --> 00:35:44,833
No.
306
00:35:46,083 --> 00:35:47,750
-Play...
-Please don't.
307
00:35:47,833 --> 00:35:50,375
-Play...
-Please don't.
308
00:35:50,458 --> 00:35:51,416
Mahendra.
309
00:36:09,333 --> 00:36:10,458
Is he sulking?
310
00:36:14,125 --> 00:36:14,958
Satya.
311
00:36:21,416 --> 00:36:22,333
Brother.
312
00:36:22,833 --> 00:36:23,958
Come here!
313
00:36:24,041 --> 00:36:24,875
Happy?
314
00:36:32,041 --> 00:36:36,916
I've asked the groundsman
to pluck some mangoes.
315
00:36:38,916 --> 00:36:41,708
Will you make some relish for me,
316
00:36:41,791 --> 00:36:44,708
or are you going
to eat them all yourself?
317
00:36:47,166 --> 00:36:48,208
Paan?
318
00:37:16,625 --> 00:37:17,625
So...
319
00:37:17,708 --> 00:37:21,083
I got you some perfume.
320
00:37:21,166 --> 00:37:23,666
So have you thought about the proposal?
321
00:37:25,000 --> 00:37:25,833
Proposal?
322
00:37:27,583 --> 00:37:29,250
The marriage proposal for Satya.
323
00:37:29,875 --> 00:37:30,833
I had told you.
324
00:37:32,125 --> 00:37:34,333
Madam, what do you think?
325
00:37:36,708 --> 00:37:37,708
"Madam"?
326
00:37:41,000 --> 00:37:41,833
No...
327
00:37:43,083 --> 00:37:45,833
I think I put too much catechu
in the paan.
328
00:37:46,208 --> 00:37:47,666
A slip of the tongue.
329
00:37:47,750 --> 00:37:48,583
I...
330
00:37:49,791 --> 00:37:52,250
I meant... "Milady."
331
00:37:53,375 --> 00:37:54,541
So tell us, Milady.
332
00:37:55,416 --> 00:37:57,416
Should we get Satya married?
333
00:37:59,791 --> 00:38:01,333
Why do you need to ask her?
334
00:38:01,416 --> 00:38:02,250
Hey.
335
00:38:02,625 --> 00:38:05,125
She has the first claim to Satya.
336
00:38:05,583 --> 00:38:09,333
Shouldn't we check with her
before we get someone else for him?
337
00:39:09,708 --> 00:39:12,416
Shouldn't we ask Satya?
338
00:39:14,041 --> 00:39:14,875
What?
339
00:39:19,375 --> 00:39:23,916
About the proposal...
that Binodini has got for him.
340
00:39:30,625 --> 00:39:31,833
You're not happy about it.
341
00:39:46,041 --> 00:39:48,666
When I write my bit
as a straightforward story,
342
00:39:49,333 --> 00:39:51,416
you turn it into a spooky one.
343
00:39:52,500 --> 00:39:55,041
Now, where did this girl's ghost
come from?
344
00:39:56,708 --> 00:39:59,125
You wrote this bit. Now explain it to me.
345
00:40:11,208 --> 00:40:12,333
Sister-in-law...
346
00:40:13,375 --> 00:40:16,500
wasn't your childhood home blue in color?
347
00:40:21,041 --> 00:40:23,333
Why don't we color this place blue?
348
00:40:24,125 --> 00:40:26,166
It's looking a little shabby,
349
00:40:26,666 --> 00:40:30,541
and that way,
you won't miss your childhood home.
350
00:40:32,458 --> 00:40:33,958
Why do we need to paint it?
351
00:40:34,708 --> 00:40:36,708
-It's fine.
-Hey.
352
00:40:37,375 --> 00:40:39,083
We both sit and write here.
353
00:40:39,166 --> 00:40:40,750
Shouldn't it look pretty?
354
00:40:43,250 --> 00:40:46,250
Where will you get the time to write
after you are married?
355
00:40:47,166 --> 00:40:48,166
Married?
356
00:40:48,791 --> 00:40:51,458
Binodini has got a proposal for you.
357
00:40:52,458 --> 00:40:54,125
I'm not getting married.
358
00:40:56,458 --> 00:40:58,000
Everyone gets married.
359
00:40:58,416 --> 00:40:59,583
Priests don't,
360
00:41:00,625 --> 00:41:01,625
minstrels don't,
361
00:41:02,416 --> 00:41:03,625
neither do owls.
362
00:41:04,375 --> 00:41:06,375
And if you all force me to,
363
00:41:07,125 --> 00:41:10,791
I will become like a gypsy
and roam around singing songs.
364
00:41:10,875 --> 00:41:12,875
Oh, my
365
00:41:13,000 --> 00:41:15,166
You shameless hussy
366
00:41:15,791 --> 00:41:17,833
Oh, my
367
00:41:17,916 --> 00:41:20,458
You shameless hussy
368
00:41:24,875 --> 00:41:27,041
It's not his fault.
369
00:41:28,583 --> 00:41:29,958
It's his age.
370
00:41:32,833 --> 00:41:34,833
He spends all his time with her.
371
00:41:37,541 --> 00:41:38,833
This was bound to happen.
372
00:42:02,541 --> 00:42:04,500
Why don't you ever wear shoes?
373
00:42:07,208 --> 00:42:09,041
It's exhausting how you never learn.
374
00:42:11,916 --> 00:42:14,416
I am making arrangements
for you to go to London.
375
00:42:16,791 --> 00:42:17,875
Really?
376
00:42:18,375 --> 00:42:20,166
I have told Binodini.
377
00:42:20,541 --> 00:42:22,208
You can always get married later.
378
00:42:22,291 --> 00:42:24,583
-First, complete your education.
-London?
379
00:42:27,083 --> 00:42:28,541
Don't you remember?
380
00:42:28,625 --> 00:42:32,583
I mentioned that Satya will go to London
to study law.
381
00:42:33,583 --> 00:42:35,333
But don't just study.
382
00:42:35,875 --> 00:42:38,375
Travel, have fun.
383
00:42:39,833 --> 00:42:42,958
And then write me letters
telling me everything.
384
00:42:43,500 --> 00:42:45,083
I'll write every single week.
385
00:42:45,166 --> 00:42:46,333
But now?
386
00:42:47,833 --> 00:42:49,833
-He has to leave now?
-Not now.
387
00:42:51,333 --> 00:42:52,541
After the festival.
388
00:42:54,083 --> 00:42:57,083
We will need to get
warm clothes stitched for you.
389
00:42:57,166 --> 00:42:59,083
I've heard it gets cold there.
390
00:42:59,541 --> 00:43:00,500
Snows as well.
391
00:43:00,583 --> 00:43:04,958
But, Milord, the festival
is only three months away.
392
00:43:06,041 --> 00:43:07,625
How will we arrange everything?
393
00:43:08,208 --> 00:43:11,458
It's not like you have to do anything.
394
00:43:13,833 --> 00:43:15,833
Why don't you come along?
395
00:43:16,333 --> 00:43:18,833
Not now. Maybe later.
396
00:43:18,916 --> 00:43:20,625
Just three months.
397
00:43:31,125 --> 00:43:32,875
I have written my bit.
398
00:43:38,958 --> 00:43:41,000
Now you have to write the rest.
399
00:43:51,000 --> 00:43:53,791
How will we ever complete this story?
400
00:43:57,083 --> 00:43:58,125
There is still time.
401
00:44:01,916 --> 00:44:04,208
What about that house by the pond?
402
00:44:04,291 --> 00:44:06,750
You were going to have it painted.
403
00:44:09,208 --> 00:44:11,041
I will before I leave.
404
00:44:13,166 --> 00:44:15,125
Then you can sit there and write.
405
00:44:16,958 --> 00:44:18,916
I'm scared of being there alone.
406
00:44:26,541 --> 00:44:28,708
I'm scared of being here alone.
407
00:44:37,333 --> 00:44:40,416
Who will talk to me now? Whom will I...
408
00:44:42,541 --> 00:44:44,041
I will write every day.
409
00:44:47,250 --> 00:44:48,625
I will come back soon.
410
00:44:49,958 --> 00:44:51,500
What if you don't? Then?
411
00:45:28,750 --> 00:45:30,416
At least light the lamp.
412
00:45:32,416 --> 00:45:33,583
What is that?
413
00:45:36,208 --> 00:45:37,083
Nothing.
414
00:45:43,208 --> 00:45:45,166
Why do you look so guilty, Bulbbul?
415
00:45:49,750 --> 00:45:50,583
No.
416
00:45:54,958 --> 00:45:56,500
That is... It's just...
417
00:45:58,000 --> 00:45:59,250
something personal.
418
00:46:01,083 --> 00:46:04,333
The only thing personal
in a wife's life is her husband.
419
00:46:16,250 --> 00:46:17,833
I'm headed to Calcutta...
420
00:46:19,666 --> 00:46:20,750
along with Satya.
421
00:46:26,458 --> 00:46:27,333
Why?
422
00:46:28,625 --> 00:46:30,375
Why are you taking Satya?
423
00:46:30,458 --> 00:46:35,000
We have to get...
his travel documents prepared.
424
00:47:03,916 --> 00:47:06,166
One, two...
425
00:47:07,625 --> 00:47:10,291
Three, four...
426
00:47:11,416 --> 00:47:13,208
Five, six...
427
00:47:14,041 --> 00:47:15,708
Seven, eight...
428
00:47:16,333 --> 00:47:17,833
Nine, ten...
429
00:47:17,916 --> 00:47:19,791
Eleven, 12...
430
00:47:19,875 --> 00:47:21,708
Thirteen, 14...
431
00:47:23,375 --> 00:47:26,041
Ready or not, here I come!
432
00:47:27,625 --> 00:47:30,000
Ready or not, here I come!
433
00:48:01,375 --> 00:48:02,875
Oh, you're back, Milord?
434
00:48:08,416 --> 00:48:09,250
Satya?
435
00:48:10,958 --> 00:48:12,541
I've sent him to London.
436
00:49:33,708 --> 00:49:38,750
SATYAJEET THAKUR
MRS. BULBBUL CHAUDHARY
437
00:50:40,833 --> 00:50:41,666
No.
438
00:51:06,541 --> 00:51:08,208
Is Mahendra still asleep?
439
00:51:08,291 --> 00:51:09,125
Yes.
440
00:51:30,750 --> 00:51:32,541
How is Milady doing?
441
00:51:36,833 --> 00:51:38,833
It's silly of me to ask.
442
00:51:44,125 --> 00:51:46,250
Of course she must be devastated.
443
00:51:48,875 --> 00:51:50,500
She must be in mourning--
444
00:52:34,125 --> 00:52:37,750
Satya
Bulbbul
445
00:56:12,750 --> 00:56:14,583
Do you have to leave?
446
00:56:18,291 --> 00:56:20,000
There's nothing here for me.
447
00:56:27,458 --> 00:56:28,291
Don't worry.
448
00:56:29,708 --> 00:56:31,125
I'll keep sending money.
449
00:56:33,625 --> 00:56:35,750
She hasn't yet gained consciousness.
450
00:56:35,833 --> 00:56:40,125
I have done the needful, but her feet--
451
00:56:40,208 --> 00:56:41,750
She fell from the stairs.
452
00:56:43,375 --> 00:56:44,833
She fell from the stairs?
453
00:56:46,416 --> 00:56:48,833
Pay the doctor...
454
00:56:49,916 --> 00:56:52,625
and give him a little tip
for his services.
455
00:58:15,041 --> 00:58:17,916
I'm sorry to bother you this early,
456
00:58:18,500 --> 00:58:20,208
but there has been another murder.
457
00:58:23,250 --> 00:58:27,166
There's a witness, a little girl.
She seems to be in shock.
458
00:58:27,875 --> 00:58:30,291
Poor thing. She was saying...
459
00:58:32,041 --> 00:58:32,875
What?
460
00:58:34,166 --> 00:58:35,750
The goddess killed him.
461
00:58:37,791 --> 00:58:39,375
I would like to speak to her.
462
00:58:41,291 --> 00:58:42,416
She's sedated.
463
00:58:43,000 --> 00:58:44,833
The doctor gave her a pill.
464
00:58:46,166 --> 00:58:47,000
Which doctor?
465
00:58:47,625 --> 00:58:48,458
Dr. Sudip.
466
00:58:49,458 --> 00:58:52,333
Fortunately, he was close at hand.
467
00:59:12,291 --> 00:59:13,125
Thief.
468
00:59:16,916 --> 00:59:17,958
It's a fine.
469
00:59:20,166 --> 00:59:22,291
You haven't come to see me for days.
470
00:59:24,583 --> 00:59:29,208
I thought Sir Satya is here,
so you would be busy.
471
00:59:29,958 --> 00:59:31,916
Oh, he's the busy one.
472
00:59:32,916 --> 00:59:34,958
He has a new hobby these days.
473
00:59:35,041 --> 00:59:37,291
What were those stories
you used to read to me?
474
00:59:37,375 --> 00:59:40,208
-The one with the detective.
-Yes. Sherlock.
475
00:59:40,291 --> 00:59:41,166
Yes.
476
00:59:41,791 --> 00:59:44,375
So Satya is playing Sherlock these days.
477
00:59:46,375 --> 00:59:47,333
It's not a joke.
478
00:59:49,166 --> 00:59:50,375
He suspects you.
479
00:59:52,041 --> 00:59:55,416
Actually, there is not even
a speck of truth to it. So why worry?
480
00:59:59,000 --> 01:00:01,083
Depends on what he suspects me of.
481
01:00:06,083 --> 01:00:07,458
I have no expectations.
482
01:00:13,375 --> 01:00:14,208
You know what?
483
01:00:17,750 --> 01:00:19,625
You are way out of my league.
484
01:00:21,958 --> 01:00:24,000
Which is why I draw boundaries...
485
01:00:25,000 --> 01:00:26,958
to keep myself a little safe.
486
01:00:33,125 --> 01:00:33,958
Coward.
487
01:00:34,041 --> 01:00:34,875
Oh, yeah.
488
01:01:20,750 --> 01:01:24,125
-Are these all the crime reports?
-Yes, Sir Satya.
489
01:01:26,291 --> 01:01:27,250
This signature?
490
01:01:28,000 --> 01:01:29,208
It's Dr. Sudip's.
491
01:01:30,333 --> 01:01:32,000
He came to examine the body.
492
01:02:02,458 --> 01:02:04,166
What are these papers?
493
01:02:09,708 --> 01:02:10,625
It's a story.
494
01:02:27,083 --> 01:02:28,083
A scary story.
495
01:02:49,458 --> 01:02:50,500
Want to hear it?
496
01:03:04,708 --> 01:03:06,083
A man comes to town...
497
01:03:07,125 --> 01:03:10,708
and suddenly, people start getting killed.
498
01:03:12,416 --> 01:03:14,625
But this is not the scary bit.
499
01:03:16,041 --> 01:03:17,666
A girl falls in his trap.
500
01:03:18,916 --> 01:03:24,208
She forgets herself,
and she forgets right from wrong.
501
01:03:25,875 --> 01:03:30,208
She abandons all shame,
all that was good and true about her...
502
01:03:35,458 --> 01:03:36,375
even her husband.
503
01:03:37,958 --> 01:03:39,916
And then the unthinkable happens.
504
01:03:43,166 --> 01:03:45,375
Her husband leaves her.
505
01:03:47,083 --> 01:03:48,541
A nice story indeed.
506
01:03:57,125 --> 01:03:58,125
Sister-in-law...
507
01:03:59,625 --> 01:04:00,458
enough.
508
01:04:00,541 --> 01:04:02,333
You made a mistake.
509
01:04:03,583 --> 01:04:07,416
We'll assume... you were alone,
510
01:04:09,000 --> 01:04:09,916
foolish,
511
01:04:11,500 --> 01:04:13,166
and Sudip took advantage of it.
512
01:04:24,916 --> 01:04:28,291
Just come right out and say it.
You're jealous of Sudip.
513
01:04:40,708 --> 01:04:42,416
Sister-in-law, stop saying his name.
514
01:04:44,750 --> 01:04:45,583
Sudip.
515
01:04:51,166 --> 01:04:52,166
Sister-in-law...
516
01:04:54,541 --> 01:04:55,375
Sudip.
517
01:04:58,625 --> 01:05:00,083
How you have changed!
518
01:05:04,500 --> 01:05:06,541
I have written to your husband...
519
01:05:08,125 --> 01:05:10,125
to ask for his advice.
520
01:05:14,666 --> 01:05:16,833
I don't think he will take you back,
521
01:05:19,416 --> 01:05:23,625
but maybe... it would be best
to send you back to your family.
522
01:05:30,083 --> 01:05:32,083
You are all the same.
523
01:06:20,750 --> 01:06:21,750
Milord...
524
01:06:36,583 --> 01:06:37,416
Doll.
525
01:06:39,833 --> 01:06:40,666
Get up.
526
01:06:41,666 --> 01:06:42,500
Get up!
527
01:07:17,708 --> 01:07:19,916
Play, play.
528
01:07:21,458 --> 01:07:22,541
Play!
529
01:07:23,875 --> 01:07:24,708
No!
530
01:07:24,791 --> 01:07:25,625
Play.
531
01:07:26,416 --> 01:07:27,458
Play!
532
01:08:41,500 --> 01:08:42,333
Get up.
533
01:08:43,875 --> 01:08:44,708
Get up.
534
01:08:45,666 --> 01:08:46,500
Get up.
535
01:08:53,875 --> 01:08:55,875
Get up! Get up!
536
01:08:56,375 --> 01:08:58,583
Get up! Get up! Get up!
537
01:10:58,250 --> 01:11:00,458
You have married into a royal family.
538
01:11:01,625 --> 01:11:02,708
Why the tears?
539
01:11:04,916 --> 01:11:05,750
Keep quiet.
540
01:11:08,041 --> 01:11:09,041
He's a little...
541
01:11:12,166 --> 01:11:13,000
insane,
542
01:11:14,958 --> 01:11:17,916
but he'll be fine after marriage.
543
01:11:20,291 --> 01:11:21,583
He's a little insane,
544
01:11:23,250 --> 01:11:24,083
but...
545
01:11:25,791 --> 01:11:27,166
he's of royal blood.
546
01:11:28,166 --> 01:11:29,000
Keep quiet.
547
01:11:36,375 --> 01:11:37,791
He's a little insane,
548
01:11:40,041 --> 01:11:42,416
but you will be adorned in jewels.
549
01:11:44,208 --> 01:11:46,750
He's a little insane, but...
550
01:11:48,291 --> 01:11:49,958
you will be draped in silks.
551
01:11:52,083 --> 01:11:53,375
You will get respect.
552
01:11:56,000 --> 01:11:56,833
Keep quiet.
553
01:12:03,666 --> 01:12:06,916
He's a little insane, but...
554
01:12:08,250 --> 01:12:10,166
if not him, then his brother...
555
01:12:13,666 --> 01:12:14,875
will look after you.
556
01:12:40,583 --> 01:12:43,291
Large manors have large secrets.
557
01:12:47,708 --> 01:12:48,708
So keep quiet.
558
01:13:00,958 --> 01:13:03,125
-How is she?
-She's regained consciousness.
559
01:13:16,125 --> 01:13:19,250
I have told everyone
that they shouldn't touch your feet.
560
01:13:19,833 --> 01:13:20,666
Careful.
561
01:13:24,541 --> 01:13:26,125
You've lost so much blood.
562
01:13:49,625 --> 01:13:50,500
Who did this?
563
01:14:01,541 --> 01:14:04,625
I'm your doctor. You can trust me.
564
01:14:06,708 --> 01:14:08,708
Then do your job and leave.
565
01:14:22,125 --> 01:14:22,958
Milady.
566
01:14:24,250 --> 01:14:26,166
Everything is ready for the prayer meet.
567
01:14:27,500 --> 01:14:28,333
Prayer meet?
568
01:14:30,541 --> 01:14:32,875
Prayers for Mahendra's death anniversary.
569
01:14:40,666 --> 01:14:41,958
How can I forget?
570
01:14:43,291 --> 01:14:45,625
It's such a special day for us both.
571
01:15:37,875 --> 01:15:39,208
Are you going somewhere?
572
01:15:41,791 --> 01:15:42,625
Don't worry.
573
01:15:44,416 --> 01:15:45,750
I won't do anything.
574
01:15:49,666 --> 01:15:51,375
The first time I met you,
575
01:15:52,875 --> 01:15:54,791
I wanted to put
a bullet through you right then.
576
01:15:57,041 --> 01:15:58,458
Now I know why.
577
01:16:09,333 --> 01:16:11,916
Your fate will be decided
by the courts in Calcutta.
578
01:16:14,875 --> 01:16:18,041
Last night my father threw out my mother
from the house last night.
579
01:16:18,125 --> 01:16:19,916
His new wife made him do that,
580
01:16:20,000 --> 01:16:22,250
and now look what my mother has done.
581
01:16:23,458 --> 01:16:24,541
Where is your father?
582
01:16:25,208 --> 01:16:27,083
He has taken Sir Satya.
583
01:16:27,166 --> 01:16:28,000
Where?
584
01:16:39,041 --> 01:16:40,291
Aren't you afraid?
585
01:16:42,208 --> 01:16:43,166
Of what?
586
01:16:44,166 --> 01:16:47,625
The consequences of your crimes.
587
01:16:52,791 --> 01:16:54,458
You think you will get away with it.
588
01:16:56,916 --> 01:17:02,250
If it depends on the law, then yes.
589
01:17:03,750 --> 01:17:07,000
-I suspect you--
-You suspect something entirely different,
590
01:17:07,833 --> 01:17:10,583
but intend to punish me for another crime.
591
01:17:12,291 --> 01:17:13,666
Although, there is a way.
592
01:17:15,250 --> 01:17:19,000
I will believe
you are completely innocent...
593
01:17:21,375 --> 01:17:23,958
if that Demon-Woman appears before us.
594
01:17:37,291 --> 01:17:38,125
Driver?
595
01:17:40,750 --> 01:17:41,583
Driver!
596
01:17:42,083 --> 01:17:43,875
Don't move, or I'll shoot.
597
01:17:47,833 --> 01:17:48,666
Driver.
598
01:17:49,791 --> 01:17:51,166
Have you fallen asleep?
599
01:19:30,708 --> 01:19:32,000
Straighten your feet.
600
01:19:32,875 --> 01:19:34,291
How will you heal if you don't?
601
01:19:34,833 --> 01:19:35,791
I have healed.
602
01:19:43,166 --> 01:19:44,000
Milady.
603
01:19:53,291 --> 01:19:55,208
-Milady?
-Doctor!
604
01:19:55,291 --> 01:19:57,666
She was... She was here!
605
01:20:07,750 --> 01:20:08,708
There is a witch.
606
01:20:10,958 --> 01:20:12,166
We have to find her.
607
01:20:13,083 --> 01:20:15,041
-Let's go.
-Go back home, Sire.
608
01:20:15,666 --> 01:20:16,500
What?
609
01:20:17,833 --> 01:20:19,000
Go back to your manor.
610
01:20:19,416 --> 01:20:20,250
Why?
611
01:20:22,333 --> 01:20:23,708
I'm not afraid of her.
612
01:20:23,791 --> 01:20:25,625
If you are, you're welcome to leave.
613
01:20:26,208 --> 01:20:27,250
At least we know...
614
01:20:29,708 --> 01:20:30,791
you're innocent.
615
01:20:32,666 --> 01:20:33,500
You can leave.
616
01:20:36,458 --> 01:20:38,625
-What are you doing?
-I'm going to hunt her.
617
01:20:38,708 --> 01:20:39,708
Sire, stop!
618
01:20:42,000 --> 01:20:43,541
Why are you trying to stop me?
619
01:20:47,875 --> 01:20:50,333
Why are you trying to save her?
Who is she to you?
620
01:20:53,875 --> 01:20:55,208
She is just my friend,
621
01:20:55,291 --> 01:20:57,833
but isn't she everything to you, your--
622
01:21:43,083 --> 01:21:45,750
Why such fondness for a demon?
623
01:21:45,833 --> 01:21:47,333
She's not a demon.
624
01:21:53,416 --> 01:21:54,250
She's a goddess.
625
01:22:03,250 --> 01:22:05,708
There's a witness, a little girl.
626
01:22:07,916 --> 01:22:10,125
She was saying... the goddess killed him.
627
01:22:37,916 --> 01:22:40,500
-Master Dinkar.
-A fine man.
628
01:22:42,041 --> 01:22:45,250
His wife's broken bones
tell another story.
629
01:22:59,916 --> 01:23:02,458
The goddess has not done right by me.
630
01:23:03,208 --> 01:23:06,291
I was immersed in prayers
when the Demon-Woman killed Mahendra.
631
01:23:53,541 --> 01:23:54,666
Milady!
632
01:23:56,083 --> 01:23:56,916
Milady!
633
01:23:58,916 --> 01:23:59,833
Milady!
634
01:24:50,166 --> 01:24:51,375
What have you done?
635
01:25:22,125 --> 01:25:24,000
Why are you trying to save her?
636
01:25:24,083 --> 01:25:25,125
What is she to you?
637
01:25:26,333 --> 01:25:27,666
She is just my friend,
638
01:25:27,750 --> 01:25:29,791
but isn't she everything to you,
your sister-in-law?
639
01:25:33,875 --> 01:25:35,583
And it wasn't an animal.
640
01:25:36,000 --> 01:25:39,500
-It's the work of a man.
-Why? Why not a woman?
641
01:25:53,958 --> 01:25:56,250
One, two...
642
01:25:57,625 --> 01:26:00,208
Three, four...
643
01:26:01,333 --> 01:26:03,041
Five, six...
644
01:26:03,916 --> 01:26:05,500
Seven, eight...
645
01:26:06,208 --> 01:26:07,666
Nine, ten...
646
01:26:08,000 --> 01:26:09,708
Eleven, 12...
647
01:26:09,791 --> 01:26:11,625
Thirteen, 14...
648
01:27:00,000 --> 01:27:01,166
Dear brother...
649
01:27:02,125 --> 01:27:05,416
I always thought that when I grew up,
I would like to be like you.
650
01:27:05,500 --> 01:27:07,875
But I'm leaving this house forever...
651
01:27:08,375 --> 01:27:09,791
because I'm afraid...
652
01:27:10,583 --> 01:27:13,083
I might become like you.
653
01:27:13,666 --> 01:27:18,500
Because I'm afraid...
I might already be like you.
654
01:27:19,833 --> 01:27:22,750
Now we are literally related by blood:
655
01:27:23,333 --> 01:27:27,208
the blood that has stained all our hands.
656
01:27:28,791 --> 01:27:31,416
Now we are all the same.
657
01:28:31,083 --> 01:28:32,750
Milord.
658
01:28:47,875 --> 01:28:49,750
Milord.
659
01:29:19,125 --> 01:29:20,000
Bulbbul?
660
01:33:36,000 --> 01:33:38,000
Subtitle translation by
Anju Choudhary
42988
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.