All language subtitles for BBC.Hidden.Treasures.of.3of3.Indian.Art.HDTV.x264.AC3.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,535 --> 00:00:07,225 �ove�anstvo je oduvek umelo da napravi lepe stvari. 2 00:00:07,427 --> 00:00:10,518 Biti �ovek zna�i stvarati. 3 00:00:11,636 --> 00:00:14,508 Neka od najlep�ih umetni�kih dela na svetu 4 00:00:14,770 --> 00:00:18,673 stvorili su najsiroma�niji narodi. 5 00:00:19,622 --> 00:00:23,269 Njihova dela fascinirala su tokom istorije 6 00:00:23,486 --> 00:00:27,488 putnike sa zapada i umetnike, a sada su o�arala i mene. 7 00:00:28,067 --> 00:00:32,833 Mo�e li tradicionalna umetnost da opstane u savremenom svetu? 8 00:00:34,512 --> 00:00:39,317 Kre�em u najzaba�enije oblasti planete da to otkrijem. 9 00:00:43,552 --> 00:00:48,395 U ovoj epizodi odlazim u Indiju u potrazi za tkaninama. 10 00:00:49,323 --> 00:00:53,274 �elim da vidim ko ih i zbog �ega izra�uje 11 00:00:53,644 --> 00:00:55,428 i kakva im je namena. 12 00:00:58,822 --> 00:01:02,343 Ovo je pri�a o divnoj umetnosti 13 00:01:02,572 --> 00:01:05,292 i kulturi koja nestaje. 14 00:01:10,794 --> 00:01:17,822 SKRIVENA BLAGA INDIJSKE UMETNOSTI 15 00:01:25,166 --> 00:01:28,131 Po�injem svoje istra�ivanje 16 00:01:28,633 --> 00:01:33,368 ovde u Engleskoj, u Hardvik Holu u Darb�iru, 17 00:01:33,616 --> 00:01:37,509 seoskom imanju sa �uvenom kolekcijom tkanina. 18 00:01:39,279 --> 00:01:44,145 Ovde se nalazi velika, skupocena tkanina iz Indije, 19 00:01:44,378 --> 00:01:49,248 koju je ova porodica nabavila pre nekih 300 godina. 20 00:01:51,144 --> 00:01:54,567 Napravljena je da se po njoj hoda. 21 00:01:54,796 --> 00:01:59,749 Izrada ove podne prostirke sigurno je trajala godinama. 22 00:02:01,765 --> 00:02:05,263 Ru�no je izvezena mo�i vezom. 23 00:02:05,484 --> 00:02:10,481 Svaki bod, na svakoj ptici, gran�ici, an�elu i cvetu 24 00:02:10,763 --> 00:02:15,468 izvezen je iglom i koncem jo� uvek �ivih boja. 25 00:02:17,109 --> 00:02:22,828 To je rani primerak iz vekovima duge trgovine Britanije i Indije. 26 00:02:25,970 --> 00:02:27,497 Evo ga! 27 00:02:30,985 --> 00:02:34,607 Iznosite li je �esto? -Ne ba� �esto. 28 00:02:34,889 --> 00:02:36,579 Vrlo je osetljiva 29 00:02:37,122 --> 00:02:40,879 i �uvamo je samo za posebne prilike, kao �to je ova. 30 00:02:41,204 --> 00:02:44,701 Sigurno je bila bo�anstvena kad je bila nova. 31 00:02:45,132 --> 00:02:49,405 Iskreno govore�i, ostavila bi vas bez daha. 32 00:02:50,185 --> 00:02:53,240 Takav spoj boje pozadine sa bojom detalja, 33 00:02:53,240 --> 00:02:55,518 koja je u velikoj meri o�uvana, 34 00:02:55,751 --> 00:02:59,863 to bogatstvo i egzotika - zaista bi vam zastao dah. 35 00:03:00,142 --> 00:03:03,795 �ime je izvezena? Svilom? 36 00:03:03,795 --> 00:03:05,992 To je svila, sasvim izvesno. 37 00:03:06,129 --> 00:03:09,488 A podloga? -Podloga je verovatno pamuk. 38 00:03:09,723 --> 00:03:15,799 Odakle je? -Iz Indije, verovatno iz Gud�arata. 39 00:03:17,002 --> 00:03:20,468 Osim toga, ne znamo mnogo o njoj. 40 00:03:22,554 --> 00:03:24,344 �ta je to? 41 00:03:24,662 --> 00:03:28,852 Mogu li da otkrijem vi�e o ljudima koji su ovo izradili? 42 00:03:28,852 --> 00:03:32,729 Mo�e li se jo� prona�i takav izvanredan ru�ni rad? 43 00:03:32,729 --> 00:03:36,060 D�on Gilou je kolekcionar tkanina i posebno ga zanima 44 00:03:36,372 --> 00:03:40,155 oblast u kojoj je nastala podna prostirka iz Hardvika. 45 00:03:41,800 --> 00:03:48,785 Gledamo zbirku tkanina. Jesu li sve iz Gud�arata? 46 00:03:50,254 --> 00:03:51,642 Sve su iz Gud�arata. 47 00:03:52,068 --> 00:03:54,125 Gud�arat je bio u pro�losti 48 00:03:54,328 --> 00:03:58,830 centar za izradu svih vrsta tekstila, a naro�ito vezenog. 49 00:03:59,045 --> 00:04:03,592 �ak se i danas ve�ina �ena u Gud�aratu bavi vezom. 50 00:04:03,812 --> 00:04:08,593 To je jedna od najve�ih tekstlnih oblasti u celom svetu. 51 00:04:09,360 --> 00:04:12,990 Istra�ivanje po�injem u Ahmedabadu, 52 00:04:13,223 --> 00:04:15,707 gradu za koji nisam ni �uo, 53 00:04:15,947 --> 00:04:19,471 ali on je prestonica trgovine Gud�arata. 54 00:04:22,005 --> 00:04:24,533 Podignut na obali reke Sabarmati, 55 00:04:24,807 --> 00:04:29,740 Ahmedabad je u 19. veku bio srce tekstilne industrije Indije. 56 00:04:35,963 --> 00:04:39,337 Danas je to grad koji se najbr�e razvija u Indiji, 57 00:04:39,584 --> 00:04:41,739 sa 6,2 miliona stanovnika, 58 00:04:41,980 --> 00:04:45,874 od �ega su 60% Indusi, a 40% muslimani. 59 00:04:49,243 --> 00:04:51,258 Do�ao sam na pravo mesto 60 00:04:51,512 --> 00:04:54,300 jer ovo je Man�estar severozapadne Indije. 61 00:04:54,490 --> 00:04:58,036 Ovde je sedi�te tekstilne industrije i trgovine tekstilom. 62 00:04:58,364 --> 00:05:02,831 U Gud�aratu, �iji je ovo glavni grad, 63 00:05:03,243 --> 00:05:09,285 gajenje pamuka je po�elo pre oko 7000 godina. 64 00:05:10,802 --> 00:05:15,891 Jo� su u staroj Gr�koj cenili muslin iz ovog dela Indije. 65 00:05:19,580 --> 00:05:26,550 Dakle, postoji vrlo duga istorija izrade tkanina, 66 00:05:27,188 --> 00:05:30,211 ru�nog rada i oslikavanja 67 00:05:30,797 --> 00:05:35,320 i pravljenja ode�e u ovom gradu. 68 00:05:38,393 --> 00:05:42,408 Pitam se da li je, pored urbanog razvoja u 21. veku, 69 00:05:42,720 --> 00:05:47,813 jo� mogu�e na�i tradicionalnu umetnost ru�ne izrade? 70 00:05:48,051 --> 00:05:50,877 Rekli su mi da se raspitam u samom centru, 71 00:05:51,110 --> 00:05:56,173 gde nalazim �ene koje prave tkanine za hinduisti�ki hram. 72 00:06:01,812 --> 00:06:06,140 Ova tkanina je poznata kao mata ili pa�edi. 73 00:06:07,298 --> 00:06:12,286 Svaki komad, odnosno pa�edi, govori o drugoj boginji - Mati. 74 00:06:25,862 --> 00:06:29,803 Po obi�aju, takve tkanine prave za obrede 75 00:06:30,039 --> 00:06:33,128 neki od najsiroma�nijih ljudi u gradu: 76 00:06:33,368 --> 00:06:37,788 �ista�i ulica, radnici, seljaci i nedodirljivi. 77 00:06:39,335 --> 00:06:44,469 Pravi ih kasta Vagri i to je njihova sudbina. 78 00:06:44,469 --> 00:06:46,827 Krenuo sam da upoznam porodicu 79 00:06:46,827 --> 00:06:51,057 koja izra�uje istu tkaninu preko 700 godina. 80 00:06:53,883 --> 00:06:57,885 Glava porodice je D�ajanti �itara. 81 00:06:59,107 --> 00:07:00,592 D�ajanti! 82 00:07:02,085 --> 00:07:05,640 Dobar dan. -Ja sam Grif, drago mi je. 83 00:07:06,606 --> 00:07:09,120 Do�ao sam u va�u radionicu. 84 00:07:09,445 --> 00:07:12,866 �ta je ovo? -To je crna boja. 85 00:07:14,315 --> 00:07:18,982 Crna boja. Dakle, po�inje se od crte�a 86 00:07:19,311 --> 00:07:22,186 sredi�ta zemlje �ije je oli�enje boginja. 87 00:07:22,425 --> 00:07:26,266 To je Boginja Majka. Ime joj je Durga Mata. 88 00:07:26,488 --> 00:07:28,609 Durga Mata i nema glavu. 89 00:07:28,609 --> 00:07:32,856 To je bogina bez glave, umesto koje ima lotosov cvet. 90 00:07:35,850 --> 00:07:37,849 Va�no je razumeti 91 00:07:38,630 --> 00:07:44,314 da ovo nije religiozna pri�a za svakoga. 92 00:07:44,795 --> 00:07:49,345 To je pri�a za Vagre, nomadima iz ni�e kaste 93 00:07:49,709 --> 00:07:53,926 koji nisu imali pristup hramovima - 94 00:07:54,396 --> 00:07:59,035 nije im bilo dozvoljeno da ulaze u hramove. 95 00:07:59,334 --> 00:08:01,803 Obi�no su imali privremene hramove, 96 00:08:02,038 --> 00:08:04,252 a njih je bilo potrebno ukrasiti tkaninama 97 00:08:04,500 --> 00:08:08,250 koje bi kasnije odneli sa sobom. 98 00:08:08,660 --> 00:08:11,641 Zbog toga su imali ovo �to vidimo na zidovima - 99 00:08:11,641 --> 00:08:14,826 ovakve draperije. 100 00:08:18,124 --> 00:08:24,443 Dopada mi se �to sistem verovanja odr�ava tradiciju. 101 00:08:25,469 --> 00:08:28,531 Svaki sistem verovanja je dogmatski. 102 00:08:28,908 --> 00:08:31,969 On nala�e da se sve mora raditi na ovaj na�in, 103 00:08:32,235 --> 00:08:34,110 prirodnim bojama. 104 00:08:34,397 --> 00:08:39,162 Ovo se ne radi bilo kako, za turisti�ko tr�i�te. 105 00:08:40,065 --> 00:08:44,981 Radi se zbog dubokog uverenja da se mora raditi ba� tako. 106 00:08:48,911 --> 00:08:54,031 Svete tkanine se boje materijama koje propisuje vera 107 00:08:54,395 --> 00:08:58,670 koje se dobijaju iz bilja, a nipo�to hemikalijama. 108 00:09:00,362 --> 00:09:04,060 U sredini je uvek lik Mata boginje, 109 00:09:04,325 --> 00:09:06,924 okru�ene raznim njenim razli�itim manifestacijama 110 00:09:07,168 --> 00:09:09,590 i drugim prate�im bo�anstvima. 111 00:09:09,859 --> 00:09:15,373 Zbog toga je tkanina prava slikovna enciklopedija religije. 112 00:09:16,501 --> 00:09:19,190 Koliko boginja imaju Vagri? 113 00:09:19,498 --> 00:09:23,232 Ima izme�u 64 i 84 boginje i sve imaju druga�iju Matu. 114 00:09:23,475 --> 00:09:25,719 Ovo je Kodir Mata, a ovo Amba Mata. 115 00:09:26,001 --> 00:09:28,377 Ovo su Vahanvati Mata i Visat Mata. 116 00:09:28,755 --> 00:09:31,702 To je Kuldevi Momai Mata. 117 00:09:31,983 --> 00:09:33,502 Sve su druga�ije. 118 00:09:33,767 --> 00:09:36,615 Sve su to razli�ite boginje naroda Vagri, 119 00:09:36,904 --> 00:09:40,624 iz pri�a u kojima boginje stvaraju �uda. 120 00:09:40,910 --> 00:09:44,998 To je Mata Ni Pa�ali. U Gud�aratu pravimo njihove slike. 121 00:09:46,669 --> 00:09:51,433 Stigao sam u Indiju u vreme hindu svetkovine Navratri. 122 00:09:51,730 --> 00:09:56,476 Ve�eras �e biti slavlja u celom Ahmedabadu. 123 00:10:02,665 --> 00:10:07,469 D�ajanti me je pozvao na ceremoniju u obli�njem hramu. 124 00:10:07,918 --> 00:10:12,422 To mesto �e biti ukra�eno jednom od njegovih slika. 125 00:10:16,042 --> 00:10:20,762 Evo prelepih obrednih tkanina na delu. 126 00:10:21,622 --> 00:10:24,589 Ve�eras slavimo boginju �andi 127 00:10:24,932 --> 00:10:27,183 koja je odsekla sopstvenu glavu 128 00:10:27,495 --> 00:10:31,033 da utoli �e� za krvlju svojih vernika. 129 00:10:42,429 --> 00:10:44,457 Ovde je cela familija. 130 00:10:44,719 --> 00:10:49,190 To su moj otac, njegovi otac i deda - �itava familija. 131 00:10:50,754 --> 00:10:56,251 Svi su u srodstvu ili su bar deo istog naroda. 132 00:10:56,750 --> 00:11:01,297 Ve�eras imamo proslavu u �ast Boginje Majke. 133 00:11:01,956 --> 00:11:05,349 To je ova bogina, postavljena u sredini, 134 00:11:05,704 --> 00:11:10,656 koju glasno i �ivo prizivaju da nam se pridru�i, 135 00:11:10,922 --> 00:11:13,976 uz mnogo muzike i boja. 136 00:11:39,368 --> 00:11:45,766 Ostao sam budan cele no�i zbog bu�nog slavlja u �itavom gradu. 137 00:11:46,379 --> 00:11:49,186 Ahmedabad, kao i �itava Indija, 138 00:11:49,438 --> 00:11:52,624 sazdani su od mnogobrojnih religija i naroda, 139 00:11:52,905 --> 00:11:57,390 pa je skoro nemogu�e sagledati kako se svi oni uklapaju. 140 00:11:58,682 --> 00:12:02,293 Jedan �ovek je upravo to poku�ao. 141 00:12:02,608 --> 00:12:05,448 Najpoznatiji gra�anin Ahmedabada, Mahatma Gandi, 142 00:12:05,747 --> 00:12:10,468 hteo je da ujedini Indiju i to preko ode�e. 143 00:12:10,762 --> 00:12:13,825 Za njega je to bilo vi�e nego simboli�no. 144 00:12:14,159 --> 00:12:17,172 Znao je da je njegova zemlja bila postojbina tkanina, 145 00:12:17,556 --> 00:12:20,424 pre nego �to su Britanci ukrali na�in izrade i dezene, 146 00:12:20,763 --> 00:12:22,963 da bi ih zatim ponovo prodavali Indiji. 147 00:12:23,254 --> 00:12:27,104 �eleo je da se Indusi vrate svom tradicionalnom poslu. 148 00:12:27,355 --> 00:12:29,684 �eleo je da se vrate svojim korenima, 149 00:12:30,033 --> 00:12:33,056 da predu sopstveni pamuk i tkaju svoje tkanine, 150 00:12:33,331 --> 00:12:37,158 da prestanu da zavise od uvoza iz Britanije. 151 00:12:41,649 --> 00:12:46,676 Ovo je njegov a�ram u srcu Ahmedabada. 152 00:12:47,743 --> 00:12:50,662 Gandi je smatrao da indijsko du�tvo 153 00:12:50,928 --> 00:12:53,693 treba da odbaci zapadnja�ke ma�ine 154 00:12:53,935 --> 00:12:57,270 i ru�no pravi svoje tkanine 155 00:12:57,526 --> 00:13:01,755 kao simbol nezavisnosti koji �e ujediniti naciju. 156 00:13:06,604 --> 00:13:09,119 Na ovom dirljivom mestu 157 00:13:09,429 --> 00:13:14,557 sagledavamo Gandijevu posve�enost poniznosti i �istoti, 158 00:13:15,385 --> 00:13:18,776 verovatno i bezazlenosti. 159 00:13:21,120 --> 00:13:25,605 Gandi je, naravno, najvi�e voleo doma�e belo platno. 160 00:13:25,876 --> 00:13:28,119 Ono je za njega bilo simbol �istote. 161 00:13:28,450 --> 00:13:30,525 �ak i me�u njegovim sledbenicima, 162 00:13:31,024 --> 00:13:37,149 vladalo je mi�ljenje da ono ne predstavlja Indiju kakva jeste. 163 00:13:37,418 --> 00:13:43,216 Govorili su da je Indija puna boja i ukrasa. 164 00:13:44,540 --> 00:13:49,797 Indija je po tradiciji zapravo puna raznolikosti - 165 00:13:50,470 --> 00:13:54,161 razli�itih religija, raznih zajednica i sela, 166 00:13:54,161 --> 00:13:58,282 a obele�je svake od njih je razli�ita ode�a. 167 00:13:58,666 --> 00:14:01,155 Da bismo istra�ili 168 00:14:02,503 --> 00:14:06,917 istinski odnos Indije prema tkaninama, 169 00:14:07,213 --> 00:14:09,932 moramo da odemo na selo. 170 00:14:20,837 --> 00:14:23,351 Hvala lepo. Hvala! 171 00:14:23,587 --> 00:14:28,190 Otputova�u vozom u Bud�, u udaljenoj oblasti Ka�, 172 00:14:28,474 --> 00:14:32,223 da otkrijem koliko od tog neverovatnog bogatstva 173 00:14:32,727 --> 00:14:36,570 naroda i njegovih tkanina jo� uvek postoji. 174 00:14:37,697 --> 00:14:40,628 Dobar dan, gospodine Grife. Kako ste? -Drago mi je! 175 00:14:40,909 --> 00:14:42,099 Moj vodi� je Salim Vazir, 176 00:14:42,368 --> 00:14:45,348 iz porodice kolekcionara tkanina koja �ivi u Bud�u. 177 00:14:45,641 --> 00:14:48,583 Koliko �e trajati put? -Sedam sati. 178 00:14:53,622 --> 00:14:57,337 Ka� je prili�no izolovan deo Gud�arata, 179 00:14:57,783 --> 00:15:01,457 dosta daleko od turisti�kih trasa. 180 00:15:21,009 --> 00:15:24,597 Pejza� je oskudan. 181 00:15:24,887 --> 00:15:28,675 Livade su razdeljene slanim poljima i pustinjom 182 00:15:28,948 --> 00:15:32,009 koja bude poplavljena u vreme monsuna. 183 00:15:44,232 --> 00:15:48,529 Za razliku od monotonije pejza�a, 184 00:15:48,766 --> 00:15:53,058 narod Ka�a ima duboko usa�enu potrebu za bojama. 185 00:15:58,734 --> 00:16:01,869 U centru Bud�a je bazar 186 00:16:02,119 --> 00:16:05,276 pun bogato ukra�enih materijala 187 00:16:05,276 --> 00:16:11,877 na opremi za �ivotinje, ku�e i �to je najva�nije - na ode�i. 188 00:16:13,376 --> 00:16:18,047 Ovo je glavno mesto za sva okolna sela u Ka�u 189 00:16:18,330 --> 00:16:22,360 jer ovde se pravi sve �to im treba. 190 00:16:22,576 --> 00:16:25,564 Tu se odvija �ivot Ka�a. 191 00:16:30,796 --> 00:16:35,411 Ovde lokalno stanovni�tvo nabavlja sve �to mu treba, 192 00:16:35,911 --> 00:16:39,748 bilo da se radi o tkaninama ili koncima, 193 00:16:40,016 --> 00:16:43,064 pamuku, vuni, perlama, nakitu 194 00:16:43,064 --> 00:16:45,998 ili samo jednostavnoj crnoj tkanini. 195 00:16:46,312 --> 00:16:49,422 Ljudi ovde ne kupuju gotovu ode�u, 196 00:16:49,661 --> 00:16:53,406 ve� dolaze po materijal od koga �e je sami napraviti - 197 00:16:53,642 --> 00:16:58,591 ode�u koja ozna�ava ko su i kojoj zajednici pripadaju. 198 00:17:01,769 --> 00:17:05,236 Drugim re�ima, ako pro�e �ena iz Rabarija, 199 00:17:05,562 --> 00:17:09,126 prepozna�ete je po �alu. 200 00:17:09,456 --> 00:17:12,249 Da, po izgledu njenog �ala 201 00:17:13,742 --> 00:17:16,087 i po njenoj bluzi. 202 00:17:17,005 --> 00:17:21,314 Iz toga mo�ete da zaklju�ite kakav je njen polo�aj u zajednici. 203 00:17:21,314 --> 00:17:26,437 Ljudi koji nailaze pripadaju razli�itim zajednicama i grupama. 204 00:17:26,849 --> 00:17:28,958 Ovaj �ovek u belom? 205 00:17:33,611 --> 00:17:36,349 On je Ka�i Rabari. 206 00:17:36,710 --> 00:17:38,662 Ka�i Rabari? -Da. 207 00:17:38,938 --> 00:17:43,397 Nosi sasvim belu ode�u i beli turban. -Da. 208 00:17:43,728 --> 00:17:48,438 To je znak da poti�e iz zajednice Rabari. -Tako je. 209 00:17:48,750 --> 00:17:52,159 Pored nas prolaze dve gospo�e i one su... 210 00:17:52,834 --> 00:17:56,969 Ahiri. -Znate da su Ahiri zbog njihovog �olija. 211 00:17:57,205 --> 00:18:02,580 �oli je bluza i kroj bluze je va�an, 212 00:18:03,195 --> 00:18:06,377 kao i boja marame koju nose. 213 00:18:06,598 --> 00:18:10,565 Sada prolaze dve gospo�e, obu�ene sasvim u crno. 214 00:18:11,039 --> 00:18:13,861 To je veoma va�no. One su Rabari. 215 00:18:14,154 --> 00:18:15,735 Ove �ene nose... 216 00:18:16,256 --> 00:18:20,599 Dve sa desne strane su Rabari, a ona levo je Ahiri. 217 00:18:20,816 --> 00:18:23,645 I one idu zajedno u kupovinu. 218 00:18:25,366 --> 00:18:27,973 Ovo je sjajna igra! -Odli�na igra. 219 00:18:28,277 --> 00:18:31,768 Da li ste se toga igrali kao deca? -Jesmo. 220 00:18:51,754 --> 00:18:54,326 Za razliku od najve�eg dela Indije, 221 00:18:54,487 --> 00:18:58,752 Ka� nikada nije pao pod britansku vlast. 222 00:18:59,349 --> 00:19:02,473 To ne zna�i da ne postoje veze sa Britanijom. 223 00:19:02,837 --> 00:19:05,613 Po�etkom 17. veka, Isto�noindijska kompanija 224 00:19:05,849 --> 00:19:09,550 po�ela je da trguje tkaninama i tako je zapo�ela 225 00:19:09,792 --> 00:19:14,103 300-godi�nja britanska opsednutost indijskom umetno��u. 226 00:19:17,051 --> 00:19:20,635 Ovo je Ajna Mahal ili Palata ogledala, 227 00:19:20,879 --> 00:19:27,464 koju je 1757. projektovao arhitekta Ram Sing za maharad�u. 228 00:19:28,930 --> 00:19:32,189 Ram Sing je proveo 17 godina u Holandiji 229 00:19:32,461 --> 00:19:36,923 i doneo je predmete i ideje iz svih delova Evrope - 230 00:19:37,299 --> 00:19:41,691 podne plo�ice iz Delfta, venecijansko staklo. 231 00:19:42,457 --> 00:19:46,338 �eleo je da podigne palatu dostojnu mogula. 232 00:19:46,615 --> 00:19:49,659 Ovo nije kopija evropskih stilova. 233 00:19:49,939 --> 00:19:53,691 Uvoz je trebalo da dopuni umetnost Indije. 234 00:19:55,512 --> 00:20:00,661 Ovaj ugao je ne�to poput spoja razli�itih kultura 235 00:20:00,964 --> 00:20:05,224 jer ovo ogledalo je napravio Ram Sing u fabrici koju su osnovali. 236 00:20:05,506 --> 00:20:10,396 Koristili su morski pesak za ogledala u holandskom stilu. 237 00:20:10,674 --> 00:20:16,060 Me�utim, ovde imamo uticaj mogulske umetnosti - 238 00:20:16,223 --> 00:20:20,646 sliku maharad�e, koja je nastala ne�to kasnije nego palata. 239 00:20:20,865 --> 00:20:23,674 Ispod nje je Hogartovo delo, 240 00:20:24,893 --> 00:20:29,350 najbolje od britanske kulture - "�ivot razvratnika". 241 00:20:30,882 --> 00:20:33,997 U palati se tako�e nalaze umetni�ka dela 242 00:20:34,121 --> 00:20:39,119 u direktnoj vezi sa ru�nim radom koji sam video u Hardvik Holu. 243 00:20:40,084 --> 00:20:44,738 Evo jo� jedne podne prostirke, duge 12 metara - 244 00:20:44,999 --> 00:20:50,097 svileni vez na pamuku s po�etka 19. veka. 245 00:20:51,844 --> 00:20:54,484 Skloni�u im se s puta. 246 00:20:55,098 --> 00:20:57,568 Ne �elim da je nagazim! 247 00:20:58,127 --> 00:21:02,547 Ovo je bajka za svakoga ko se bavi kupovinom tkanina 248 00:21:03,017 --> 00:21:06,162 jer sam vi�ao rasprostrte velike tepihe, 249 00:21:06,799 --> 00:21:09,781 ali nikada ne�to ovih dimenzija! 250 00:21:14,955 --> 00:21:21,237 Upamtite da ova �ara nije utkana. 251 00:21:21,656 --> 00:21:25,851 Ovo nije napravljeno ma�inom, gde se �ara ponavlja i ponavlja. 252 00:21:26,382 --> 00:21:29,452 Svaki deo veza je izvezen ru�no 253 00:21:29,798 --> 00:21:35,594 i svi zajedno �ine ovu ogromnu prostirku. 254 00:21:38,723 --> 00:21:41,606 To je mo�i vez, 255 00:21:41,729 --> 00:21:45,498 koji su izvezli obu�ari. -Obu�ari? 256 00:21:45,817 --> 00:21:50,285 Zove se mo�i vez i radi se pomo�u ara. 257 00:21:50,600 --> 00:21:56,365 Obu�ari koriste taj bod i alat. 258 00:21:56,542 --> 00:21:59,054 Radi se iglom? -Da, ona se zove ar. 259 00:21:59,301 --> 00:22:01,884 Zato se to zove ari vez. 260 00:22:02,137 --> 00:22:07,287 Shvatam. Zove ari vez jer se radi tom alatkom. 261 00:22:08,837 --> 00:22:10,509 Tako je, alatka se zove ar. 262 00:22:10,785 --> 00:22:12,762 Ono �to ga �ini tako lepim 263 00:22:13,008 --> 00:22:18,461 jeste i vrlo ograni�en spektar boja: 264 00:22:21,782 --> 00:22:24,554 plava i svetlo plava, 265 00:22:24,836 --> 00:22:29,292 tamno crvena, ru�i�asta i zelena. 266 00:22:29,567 --> 00:22:34,332 U paleti boja nema ludovanja, zapravo je vrlo jednostavna. 267 00:22:34,554 --> 00:22:37,917 Boje su komplementarne i ponavljaju se. 268 00:22:38,620 --> 00:22:42,036 Iste boje se vide u na borduri. 269 00:22:42,416 --> 00:22:45,492 Svuda su samo podloga i vez. 270 00:22:45,725 --> 00:22:50,585 Lepota same �are je o�aravaju�a. 271 00:22:50,900 --> 00:22:55,320 Poseduje izraz, gotovo ljudski glas u sebi. 272 00:22:56,774 --> 00:23:01,056 Ova tkanina, ova mustra - 273 00:23:01,576 --> 00:23:09,152 takve �are su Britanci po dolasku u Indiju prosto gutali 274 00:23:09,759 --> 00:23:11,256 tokom �itavog 18. stole�a 275 00:23:11,256 --> 00:23:15,636 i one su postale osnov na�eg shvatanja dezena tekstila. 276 00:23:15,636 --> 00:23:18,991 Pogledajte samo dezene Vilijama Morisa ili Sanderstona, 277 00:23:19,136 --> 00:23:24,229 oni su ih preuzeli i napravili britansku interpretaciju. 278 00:23:24,567 --> 00:23:27,555 Ali vode poreklo odavde, 279 00:23:27,852 --> 00:23:32,117 od ove neverovatne mogulske divote. 280 00:23:32,402 --> 00:23:35,974 Ima li u Ka�u zanatlija i danas? 281 00:23:36,228 --> 00:23:40,718 Sa ari vezom se nastavilo i nakon sticanja nezavisnosti, 282 00:23:40,996 --> 00:23:43,274 ali samo nekih 10-15 godina. 283 00:23:43,567 --> 00:23:46,411 Danas nema zanatlija koje se bave ovim. 284 00:23:46,806 --> 00:23:51,053 Kada bi to neko radio, bilo bi veoma skupo 285 00:23:51,352 --> 00:23:56,303 i ne bi bilo kupaca, tako da su svi promenili orijentaciju. 286 00:23:56,869 --> 00:24:01,864 Sada su se svi vratili starom poslu - pravljenju cipela. 287 00:24:10,322 --> 00:24:14,151 Iako danas niko u Bud�u ne pravi mo�i vez, 288 00:24:14,375 --> 00:24:16,944 Salim ka�e da jedan od njegovih unuka 289 00:24:17,209 --> 00:24:19,490 radi kao obu�ar na bazaru. 290 00:24:19,778 --> 00:24:24,387 Do�ao sam kod vas jer su mi rekli da ste vi mo�i. 291 00:24:25,382 --> 00:24:29,211 Mo�i. Da, obu�ar. -Obu�ar mo�i! 292 00:24:29,478 --> 00:24:32,335 �elim da vas pitam za ari vez. 293 00:24:32,618 --> 00:24:36,153 Za ari? O, da. Ovo je ari. 294 00:24:36,153 --> 00:24:38,323 Vidite? -Da. -To je ari. 295 00:24:38,323 --> 00:24:41,571 Tim arijem pravim svoje proizvode. 296 00:24:41,571 --> 00:24:45,985 A njime se radio i mo�i vez. Mo�iji su se bavili vezom. 297 00:24:45,985 --> 00:24:48,804 I vezom, tako je. 298 00:24:51,504 --> 00:24:55,026 Poka�ite mi to. To je izvezao va� otac? 299 00:24:55,469 --> 00:24:58,315 Ne, ve� ro�ak moje majke. 300 00:24:58,562 --> 00:25:02,000 Maj�in ro�ak? -Da, pre 85 godina. 301 00:25:02,315 --> 00:25:04,064 Veoma je lepo. 302 00:25:04,326 --> 00:25:06,074 Vezeno je zlatom. 303 00:25:06,074 --> 00:25:09,563 Zlatnim nitima. -To je pravo zlato. 304 00:25:10,770 --> 00:25:13,975 Upotreba tako grube igle za vez 305 00:25:14,265 --> 00:25:17,933 zna�ila je da je 30 ljudi pet godina 306 00:25:18,480 --> 00:25:21,980 neumorno radilo da izveze ovu prostirku. 307 00:25:22,264 --> 00:25:26,905 Mo�da nije ni �udo �to je ova ve�tina zamrla. 308 00:25:28,329 --> 00:25:34,471 Tradicionalni vez opstao je u ruralnim oblastima. 309 00:25:35,797 --> 00:25:40,251 Da bih shvatio kako tekstil uti�e na ovda�nji �ivot, 310 00:25:40,664 --> 00:25:47,026 mora�u da za�em u sela, u polupustinjske krajeve na severu. 311 00:25:53,778 --> 00:25:57,081 selo D�ararvadi 312 00:25:58,473 --> 00:26:02,057 Sada smo na oko 60 kilometara od Bud�a 313 00:26:02,339 --> 00:26:05,394 i putujemo na sever, ka Velikom Ranu. 314 00:26:05,666 --> 00:26:10,904 Idemo u selo naroda Patan, da upoznamo Niamat, 315 00:26:11,237 --> 00:26:16,641 u nadi da �emo je ubediti da nam poka�e umetnost Ka�a 316 00:26:16,980 --> 00:26:20,565 i dozvoliti nam da vidimo njene ru�ne radove. 317 00:26:34,606 --> 00:26:36,984 U Patanu �ive muslimani, 318 00:26:37,237 --> 00:26:42,123 polunomadski sto�ari poreklom iz Avganistana. 319 00:26:47,653 --> 00:26:50,504 Poznati su po svom osobitom vezu, 320 00:26:50,764 --> 00:26:54,035 koji se usavr�ava celog �ivota. 321 00:26:56,465 --> 00:27:00,281 Ova metalizirana nit se koristi za ukra�avanje bluza, 322 00:27:00,281 --> 00:27:03,387 rasko�nim vezom oko vrata. 323 00:27:03,705 --> 00:27:07,281 Stvara iluziju skupocene zlatne ogrlice - 324 00:27:07,917 --> 00:27:12,168 iluziju jer bi takav nakit bio preskup. 325 00:27:16,715 --> 00:27:19,433 Ovaj rad je gotov 326 00:27:19,700 --> 00:27:23,293 i vidimo da je izra�en du� �itavog okovratnika. 327 00:27:25,122 --> 00:27:29,980 Ovo �to radi je vrlo lepa haljinica za njenu k�i. 328 00:27:31,231 --> 00:27:34,092 Divno! Hvala. 329 00:27:34,910 --> 00:27:37,684 Primili su me me�u �ene 330 00:27:38,731 --> 00:27:42,501 zbog vreline ranog popodneva. 331 00:27:42,848 --> 00:27:47,788 Jutarnji poslovi su obavljeni, a popodnevni nisu ni po�eli. 332 00:27:48,081 --> 00:27:52,202 Za seoske �ene, ovo je vreme za dru�enje 333 00:27:54,315 --> 00:27:58,137 kada sede i �iju zajedno. 334 00:28:00,260 --> 00:28:04,258 Stalno ne�to rade, kao junakinje D�ejn Ostin, 335 00:28:04,524 --> 00:28:07,276 koje su uvek vezle. 336 00:28:12,717 --> 00:28:15,829 Neke po�inju odmalena. 337 00:28:16,109 --> 00:28:18,013 Ovo je Meta. 338 00:28:19,279 --> 00:28:21,029 Meta u�i da �ije. 339 00:28:24,210 --> 00:28:25,825 I to ne�to pravi�? 340 00:28:26,874 --> 00:28:28,920 Ba� je pametna. 341 00:28:31,392 --> 00:28:33,001 Dobro! 342 00:28:33,481 --> 00:28:36,796 Ima samo tri godine i ovo je neverovatno. 343 00:28:37,590 --> 00:28:40,575 Sedim ovde pun zebnje 344 00:28:41,719 --> 00:28:46,517 jer se tako mala devoj�ica igra iglom, 345 00:28:47,146 --> 00:28:51,843 ali to �to radi nije igra - ona stvarno �ije. 346 00:28:54,517 --> 00:28:58,016 Meta po�inje ne�to �to �e je pratiti kroz �itav �ivot. 347 00:28:58,268 --> 00:29:02,206 jer su vezene stvari najva�niji deo miraza �ene. 348 00:29:02,440 --> 00:29:05,740 Devojka �e provesti mo�da i 20 godina vezu�i, 349 00:29:05,958 --> 00:29:09,523 kao deo dogovora sa familijom budu�eg mu�a. 350 00:29:10,948 --> 00:29:14,707 Ovde se �ivot bez braka i ne smatra �ivotom. 351 00:29:14,957 --> 00:29:17,321 Na neven�ane se gleda sa sa�aljenjem. 352 00:29:17,584 --> 00:29:20,974 Mlada mora da donese bluze i haljine, zidne tkanine, 353 00:29:21,190 --> 00:29:24,508 jorgane i jastuke kojima �e ukrasiti svoj novi dom. 354 00:29:24,740 --> 00:29:29,235 Niamat je pristala da mi poka�e �krinju sa mirazom. 355 00:29:34,168 --> 00:29:37,795 Ovo su njeni izuzetni ru�ni radovi. 356 00:29:46,324 --> 00:29:49,189 To je mladina svadbena maska. 357 00:29:49,451 --> 00:29:52,105 To je ona nosila kao nevesta. 358 00:29:52,280 --> 00:29:54,516 Ovo se nosi za vreme Nika ceremonije, 359 00:29:54,516 --> 00:29:57,641 verske molitve, koja traje deset minuta. 360 00:29:58,520 --> 00:30:02,280 A �ta je ovo? -To je haljina za ven�anje. 361 00:30:02,600 --> 00:30:04,905 Divna je. Ko je to napravio? 362 00:30:05,652 --> 00:30:09,437 Njena sestra, za njenu �erku. 363 00:30:10,075 --> 00:30:17,108 Njena sestra je ovo napravila za va�u k�i, svoju sestri�inu? 364 00:30:19,044 --> 00:30:22,330 Za ven�anje va�e k�eri? Kao poklon? -To je bio poklon. 365 00:30:22,949 --> 00:30:26,000 Koliko je vremena trebalo da se ovo napravi? 366 00:30:30,140 --> 00:30:32,005 Oko �est meseci. 367 00:30:32,579 --> 00:30:36,170 �erka joj je sigurno bila jako lepa u ovome. 368 00:30:45,159 --> 00:30:46,696 Divno je izgledala. 369 00:30:46,696 --> 00:30:49,986 Majka je sigurno tog dana bila jako ponosna. 370 00:30:55,131 --> 00:30:57,349 Bila je ponosna i plakala je. 371 00:31:03,295 --> 00:31:06,356 Sagledao sam i drugu stranu Indije 372 00:31:06,749 --> 00:31:11,370 po�to Ahmedabad i Bud� li�e na veliku katastrofu 373 00:31:11,790 --> 00:31:14,806 koja kao da �eka da se dogodi. 374 00:31:15,184 --> 00:31:18,384 Znam da zvu�i kao kli�e, ali u Indiji je haos. 375 00:31:18,619 --> 00:31:20,666 A onda do�ete u ovo selo, 376 00:31:21,622 --> 00:31:24,199 u kome vlada takav red. 377 00:31:25,261 --> 00:31:28,697 Vrlo je uredno i tiho, 378 00:31:29,495 --> 00:31:32,180 skoro kao mesto za meditaciju. 379 00:31:34,358 --> 00:31:36,484 Ljudi su ovde otvoreni 380 00:31:37,372 --> 00:31:40,307 i Niamat mi je pokazala svoje radove, 381 00:31:40,638 --> 00:31:44,609 delom i zbog toga �to im je Salim blizak prijatelj. 382 00:31:44,846 --> 00:31:48,870 Radio je sa seljanima na sakupljanju ru�nih radova. 383 00:31:49,324 --> 00:31:51,980 Da nije - ovo bi nestalo. 384 00:31:52,279 --> 00:31:56,526 Ovo su tkanine, a one imaju svoj vek trajanja. 385 00:31:56,779 --> 00:31:59,281 Iako se neke tkanine dugo �uvaju, 386 00:32:00,104 --> 00:32:02,712 na kraju ih koriste za druge stvari. 387 00:32:03,026 --> 00:32:09,514 Naprave od njih jastu�i�e koji vremenom postanu dotrajali. 388 00:32:12,293 --> 00:32:15,493 Stariji komadi su tra�eni, 389 00:32:16,231 --> 00:32:21,675 njih kupuju i u ovoj tako jednostavnoj sredini. 390 00:32:21,951 --> 00:32:24,465 Ovaj narod se ubraja u najsiroma�nije na svetu. 391 00:32:24,714 --> 00:32:29,078 Dugo i marljivo rade da bi stvorili ovu lepotu. 392 00:32:29,328 --> 00:32:34,496 Danas koriste svetle, moderne tkanine da stvore ne�to lepo. 393 00:32:34,810 --> 00:32:39,589 Ovolika ve�tina, trud i bri�ljiva izrada detalja 394 00:32:39,867 --> 00:32:43,245 koje zahteva ovaj rad prosto je neverovatna. 395 00:32:46,827 --> 00:32:51,045 Patani su pastirski narod. 396 00:32:54,201 --> 00:32:58,469 �ene vezu, mu�karci gaje ovce, koze i kamile. 397 00:32:58,918 --> 00:33:03,407 Izme�u ovog naroda i pejza�a postoji duboka veza, 398 00:33:03,636 --> 00:33:06,750 kao i izme�u �ivotinja koje gaje i ode�e koju nose. 399 00:33:26,362 --> 00:33:31,948 Postoji jaka veza i izme�u materijala i same zemlje 400 00:33:32,232 --> 00:33:37,277 sirovina i biljaka, boja i �ara na tkaninama. 401 00:33:43,267 --> 00:33:48,260 Ka� je i dalje postojbina katrisa, zajednice bojad�ija, 402 00:33:48,543 --> 00:33:52,230 �iji je asortiman tradicionalnih proizvoda 403 00:33:52,451 --> 00:33:55,019 utkan u materijalnu kulturu ovog regiona. 404 00:33:55,290 --> 00:34:00,388 Naziv katri ozna�ava onog ko �tampa i menja boju. 405 00:34:05,455 --> 00:34:08,627 Njihova tehnika rada poznata je kao ad�rak. 406 00:34:13,043 --> 00:34:16,453 Nose je skoro isklju�ivo muslimani. 407 00:34:16,904 --> 00:34:21,375 Ad�rak tkanine su u skladu sa islamskim principima ukra�avanja. 408 00:34:21,593 --> 00:34:23,404 Nema ljudskih i �ivotinjskih figura. 409 00:34:23,635 --> 00:34:26,401 Umesto njih su tu urme, smokve, bademi, 410 00:34:26,653 --> 00:34:29,527 �ito i obilje biljnih motiva 411 00:34:29,795 --> 00:34:33,933 kombinovani sa preciznim geometrijskim �arama. 412 00:34:36,273 --> 00:34:39,559 Ismail Katri me upoznaje sa procesom izrade. 413 00:34:40,073 --> 00:34:43,215 Dakle, imate uzorak za umno�avanje. 414 00:34:43,475 --> 00:34:47,222 �tampa se pomo�u niza drvenih pe�ata 415 00:34:47,222 --> 00:34:50,707 sa uzorkom slo�enih simetri�no rezbarenih motiva. 416 00:34:55,806 --> 00:34:58,235 Koriste razne vrste stipse. 417 00:34:58,518 --> 00:35:01,953 Svaka od njih druga�ije reaguje na boju. 418 00:35:08,327 --> 00:35:12,332 Pe�ati se koriste za pravljenje �itave mustre. 419 00:35:12,563 --> 00:35:17,989 Koliko pe�ata kosristite? -Za tipi�an ad�rak 27. 420 00:35:18,239 --> 00:35:19,999 27 razli�itih pe�ata! 421 00:35:21,007 --> 00:35:23,302 Ovo je prvi pe�at. 422 00:35:28,579 --> 00:35:31,048 Su�tina je u simetriji 423 00:35:31,351 --> 00:35:35,745 i po�ev od sredine, koncentri�no se �iri i ponavlja. 424 00:35:40,459 --> 00:35:43,737 Tkanina se �tampa sa obe strane 425 00:35:44,063 --> 00:35:46,885 i svaki pe�at treba da ima svoj odraz. 426 00:36:04,429 --> 00:36:06,978 Ovo je prvo bojenje. -Da, bojenje. 427 00:36:07,224 --> 00:36:10,401 Ova plava boja je prirodni indigo. -Jeste. 428 00:36:10,803 --> 00:36:15,835 Dobija se iz biljke. Boju indigo pravimo od biljke. 429 00:36:16,513 --> 00:36:19,387 Ova biljka je indigo. -Raste ovde? 430 00:36:20,919 --> 00:36:22,489 Da, to je ova. 431 00:36:26,621 --> 00:36:29,443 Ovo je �uveni indigo. 432 00:36:29,794 --> 00:36:32,271 Raste u pustinji? -Da u divljini. 433 00:36:32,778 --> 00:36:35,409 Od nje napravimo ovakav grumen. 434 00:36:35,739 --> 00:36:37,870 To je prirodni indigo. 435 00:36:38,773 --> 00:36:41,685 Divno. Boja je i sada lepa. 436 00:36:41,995 --> 00:36:48,809 Moram da vam ka�em da je za mene izuzetno ve� to �to ga dr�im 437 00:36:49,133 --> 00:36:53,572 jer se ve� godinama divim indigo boji na tkaninama. 438 00:36:53,818 --> 00:36:57,082 Ovo je najuniverzalnija i najstarija boja. -Jeste. 439 00:36:57,082 --> 00:37:00,693 Mo�ete je na�i na tekstilu �irom Azije. 440 00:37:01,224 --> 00:37:04,039 Japanske tkanine - plava, tamno plava, 441 00:37:04,352 --> 00:37:07,306 u tim bojama su neke od najlep�ih tkanina. 442 00:37:07,633 --> 00:37:10,668 Evo indiga u najlep�em svetlu. 443 00:37:11,335 --> 00:37:15,875 Va� problem, kao bojad�ije je... -Kako da sa�uvamo �are. 444 00:37:16,091 --> 00:37:19,117 Treba da imate razne otporne supstance, 445 00:37:19,368 --> 00:37:23,884 koje spre�avaju boju da prodre u tkaninu. 446 00:37:24,146 --> 00:37:26,917 Imate i drugu �aru koja prima boju. 447 00:37:27,217 --> 00:37:31,092 Kada zapo�nete neku tkaninu, ona izgleda sme�a, 448 00:37:32,712 --> 00:37:39,758 ali svaka od ovih boja ima druga�iju ulogu u bojenju. 449 00:37:42,153 --> 00:37:47,179 Neke je upijaju, a neke spre�avaju da prodre. 450 00:37:47,413 --> 00:37:50,071 Ovaj komad materijala je �tampan. 451 00:37:50,415 --> 00:37:53,019 I ako ga stavimo... -Da se boji u indigu. 452 00:37:55,296 --> 00:37:58,498 Kada se oboji u indigu i zatim ispere, vide�e se... 453 00:37:58,771 --> 00:38:01,758 Od toga smo dobili ovo. 454 00:38:02,606 --> 00:38:06,091 Posle ispiranja izgleda ovako. 455 00:38:06,481 --> 00:38:08,068 Onda se jasno vidi 456 00:38:08,363 --> 00:38:11,950 koji je to deo prvobitne �are. 457 00:38:12,556 --> 00:38:16,572 Ovo ne biste o�ekivali. 458 00:38:17,640 --> 00:38:22,182 Zapravo su ova �u�kasta polja sa leve strane 459 00:38:22,428 --> 00:38:24,429 upila boju. -Tako je. 460 00:38:25,179 --> 00:38:30,932 Neverovatno je da su ljudi pre vi�e hiljada godina 461 00:38:31,891 --> 00:38:35,416 izra�ivali ovako ne�to 462 00:38:35,964 --> 00:38:39,796 i da su otkrili koje �e materije poprimiti boju, a koje ne�e. 463 00:38:39,944 --> 00:38:42,979 Tradicija bojenja se prenosi ve� hiljadama godina. 464 00:38:43,211 --> 00:38:45,936 Iz generacije u generaciju. 465 00:38:50,003 --> 00:38:52,442 Sada ispirate tkaninu. 466 00:38:52,676 --> 00:38:55,365 Obi�nom vodom? -Samo �istom vodom. 467 00:38:55,595 --> 00:39:00,470 �ta to ispirate? -Stipsu, kre�, glinu i bra�no. 468 00:39:00,940 --> 00:39:03,345 Uklanjamo sve to. 469 00:39:27,543 --> 00:39:31,691 Ovo je tkanina maldari. Koliko je stara ta mustra? 470 00:39:31,691 --> 00:39:33,738 Oko 400 godina. 471 00:39:33,989 --> 00:39:38,442 Va�a porodica u Ka�u ga izra�uje ve� 400 godina 472 00:39:38,678 --> 00:39:40,716 na na�in koji smo upravo videli. 473 00:39:43,231 --> 00:39:47,302 A �ta maldari sto�ari rade sa tim komadom tkanine? 474 00:39:47,555 --> 00:39:50,621 Stavljaju ga preko ramena, ovako. 475 00:39:53,398 --> 00:39:57,525 I onda u njemu nose namirnice. 476 00:39:58,403 --> 00:40:01,888 Tu stave �e�er i ovako ve�u. 477 00:40:03,036 --> 00:40:08,662 Sa druge strane stave �aj i zave�u ga. 478 00:40:09,066 --> 00:40:13,867 U sredinu stave �ito ili pirina� 479 00:40:14,067 --> 00:40:15,599 i zatim sve ovako ve�u. 480 00:40:15,818 --> 00:40:18,995 Sa jedne strane stave tri stvari i sa druge strane isto tri. 481 00:40:19,117 --> 00:40:21,450 I onda to tako nose. 482 00:40:23,241 --> 00:40:25,856 Mogu da naprave i lungi. 483 00:40:30,515 --> 00:40:32,332 Ovako. 484 00:40:33,808 --> 00:40:37,362 Lungi je vrlo udoban. U njemu se lako hoda. 485 00:40:37,632 --> 00:40:41,331 Slu�i i kao prekriva� za krevet. 486 00:40:43,842 --> 00:40:48,957 Po�to su muslimani, koriste ga i kao molitvenu asuru. 487 00:40:50,548 --> 00:40:53,203 Da. Smotaju ga ovako 488 00:40:55,988 --> 00:40:58,444 i onda se na njemu mole u zoru. 489 00:40:59,001 --> 00:41:04,039 Za Maldari sto�are ova tkanina ima... -Vi�e namena. 490 00:41:04,703 --> 00:41:08,717 Osim toga, ova tkanina predstavlja njihov identitet. 491 00:41:08,961 --> 00:41:12,113 Da. -Poru�uje svetu: Ja sam Maldari! 492 00:41:12,423 --> 00:41:16,719 Ovo je moja ode�a, a ti �e� me kao prolaznik, stranac, 493 00:41:16,957 --> 00:41:19,145 prepoznati po toj ode�i. -Tako je. 494 00:41:19,421 --> 00:41:23,720 To je sjajno. Ako bih �eleo da kupim ovo...-Da, �to da ne? 495 00:41:24,109 --> 00:41:27,501 Vi �ete mi prodati. Koliko ko�ta? -2000 rupija. 496 00:41:29,218 --> 00:41:34,252 Oko 30 funti za hiljadu godina istorije 497 00:41:35,430 --> 00:41:38,863 i identitet celog jednog plemena. 498 00:41:39,112 --> 00:41:41,472 Hvala vam. -Nema na �emu. 499 00:41:42,312 --> 00:41:47,699 Ovim poslom se oni bave ve� generacijama. 500 00:41:49,477 --> 00:41:52,739 Starinski sistem kasta 501 00:41:53,028 --> 00:41:56,418 razdelio je narod na vi�e dru�tvenih klasa. 502 00:41:56,681 --> 00:42:01,051 Slu�beno je ukinut 1945, ali njegov uticaj se zadr�ao, 503 00:42:01,309 --> 00:42:05,597 i Ka� ima dugu istoriju naslednih zanimanja. 504 00:42:07,820 --> 00:42:12,635 Porodice se generacijama bave istim zanimanjima. 505 00:42:16,588 --> 00:42:22,630 Zajednice se tradicionalno oslanjaju jedna na drugu. 506 00:42:25,127 --> 00:42:29,282 Katri boje tkanine za Maldarije i Megvale. 507 00:42:31,648 --> 00:42:33,876 Megvali su tka�i. 508 00:42:34,179 --> 00:42:35,596 Dobro jutro. 509 00:42:37,329 --> 00:42:40,068 Oni tkaju za Rabarije. 510 00:42:41,946 --> 00:42:45,713 Samd�i Vankar poti�e iz duge loze tka�a. 511 00:42:57,457 --> 00:43:01,690 Samd�i, Megvali su oduvek bili tka�i. 512 00:43:01,940 --> 00:43:04,381 Odakle poti�e va� narod? 513 00:43:04,628 --> 00:43:07,156 Iz Marvara u Rad�astanu, 514 00:43:07,721 --> 00:43:11,486 a onda su pre 833 godine do�li ovamo. 515 00:43:13,034 --> 00:43:16,015 Zna�i, Rabari su ranije �iveli u Rad�astanu, 516 00:43:16,611 --> 00:43:19,099 a ima ih u Rad�astanu i danas. 517 00:43:19,398 --> 00:43:22,695 I Megvali su �iveli u Rad�astanu? -Da. 518 00:43:22,906 --> 00:43:25,955 Onda su i Rabari i Megvali do�li ovamo. 519 00:43:26,175 --> 00:43:29,736 Bilo je to pre 833 godine. 520 00:43:31,006 --> 00:43:34,164 Va� narod se doselio ovamo. 521 00:43:34,589 --> 00:43:37,151 Iz Marvara u Rad�astanu u Ka�. 522 00:43:37,283 --> 00:43:40,205 Va� posao je bio oduvek, �ak i pre dolaska, 523 00:43:40,205 --> 00:43:46,260 da pravite ove pokriva�e i ode�u za narod Rabari. 524 00:43:47,369 --> 00:43:53,116 I u Rad�astanu i ovde u Ka�u radimo za Rabarije. 525 00:43:53,451 --> 00:43:56,704 Ovde u Ka�u radimo i za Dabarije i Vagadije. 526 00:44:00,108 --> 00:44:04,995 Rabari imaju stada ovaca. Da li vam donose vunu? 527 00:44:05,821 --> 00:44:08,210 Ponekad ja sakupljam vunu. 528 00:44:08,525 --> 00:44:15,654 Onda je ja ispredem, a kada zavr�im, vratim je Rabari �enama. 529 00:44:16,395 --> 00:44:19,826 I mu�karci je koriste. To je odli�an proizvod. 530 00:44:20,508 --> 00:44:25,459 Dakle, va�a veza sa narodom Rabari 531 00:44:25,755 --> 00:44:30,058 traje ve� hiljadu godina. 532 00:44:31,419 --> 00:44:33,945 Da, hiljadu godina. 533 00:44:34,370 --> 00:44:36,901 Do pre samo nekoliko godina, 534 00:44:36,901 --> 00:44:40,759 Megvali su pripadali kasti nedodirljivih. 535 00:44:41,027 --> 00:44:44,412 Da bi Samd�ijev deda, kao pripadnik mnogo ni�e kaste, 536 00:44:44,412 --> 00:44:46,299 pokazao ovaj materijal Rabarima, 537 00:44:46,299 --> 00:44:49,861 morao bi da ga preda �enama, a zatim se povu�e. 538 00:44:49,861 --> 00:44:54,848 Sipale bi vodu na njega da ga speru pre nego �to ga dotaknu. 539 00:44:57,705 --> 00:44:59,910 �udno. To je ironija, zar ne? 540 00:45:00,661 --> 00:45:03,152 Da ruke nedodirljivih 541 00:45:03,510 --> 00:45:07,572 prave materijal tako prijatan na dodir. 542 00:45:10,728 --> 00:45:16,053 Pleme Rabari, za koje Samd�i tka, su Indusi. 543 00:45:16,334 --> 00:45:19,614 Rabari veruju da su vunene niti naj�istije. 544 00:45:19,881 --> 00:45:23,156 To je dar boga Kri�ne. 545 00:45:23,912 --> 00:45:27,252 Rabari sebe nazivaju bra�om po �ebadi 546 00:45:27,497 --> 00:45:30,584 jer svi nose iste vunene ogrta�e. 547 00:45:45,257 --> 00:45:51,356 Rano je jutro, a mi putujemo u Vagad, na severoistoku Ka�a. 548 00:45:51,579 --> 00:45:53,325 Kre�emo u potragu za svadbom. 549 00:45:53,525 --> 00:45:55,156 Ka�em 'u potragu' 550 00:45:55,370 --> 00:45:59,746 po�to Rabari retko dopu�taju strancima da prisustvuju. 551 00:45:59,952 --> 00:46:03,259 Ovo je prvi put da je nekome dozvoljeno da snima ven�anje. 552 00:46:10,587 --> 00:46:14,728 U Ka�u ven�anje ima mnogo faza i to je dug proces 553 00:46:15,026 --> 00:46:19,197 u kome se fizi�ka i finansijska odgovornost za �erku 554 00:46:19,418 --> 00:46:22,056 prenosi sa jedne porodice na drugu. 555 00:46:30,122 --> 00:46:33,469 Sedim ovde, me�u seljanima. 556 00:46:33,891 --> 00:46:36,977 Nije to bli�a familija 557 00:46:37,557 --> 00:46:43,884 jer je nevestin brat oti�ao po bliske ro�ake, stri�eve, 558 00:46:44,151 --> 00:46:49,268 koji �e doneti svadbene poklone za mladence. 559 00:46:49,774 --> 00:46:52,422 Najve�i deo svadbenih poklona 560 00:46:52,651 --> 00:46:55,869 bi�e u raznim vrstama tkanina, 561 00:46:56,109 --> 00:46:59,727 zato �to je ovo u su�tini nomadski narod. 562 00:47:00,308 --> 00:47:02,046 Oni su poreklom nomadi, 563 00:47:02,322 --> 00:47:05,937 �iji su ve�i deo doma�instva i imovine �inile tkanine 564 00:47:06,203 --> 00:47:09,354 jer one mogu da se smotaju i ponesu - 565 00:47:09,578 --> 00:47:14,120 od kolevki, preko �ebadi i torbi do ode�e. 566 00:47:14,384 --> 00:47:18,277 �ivot im je bio pro�et tkaninama. 567 00:47:21,920 --> 00:47:26,436 Ovo je prvi dan trodnevnog svadbenog obreda. 568 00:47:26,710 --> 00:47:29,835 Mlado�enjina porodica donosi poklone. 569 00:47:30,491 --> 00:47:35,798 �enske pesme doprinose sve�anosti svake faze svadbe. 570 00:47:38,616 --> 00:47:43,664 Mlado�enja nosi dugu vezenu tkaninu. 571 00:47:49,284 --> 00:47:55,827 Mlado�enjina familija mora da na ulazu uru�i poklone. 572 00:48:09,770 --> 00:48:15,543 Mu�karci nose kratke, izvezene jakne i prepoznatljive turbane. 573 00:48:19,168 --> 00:48:24,441 Rabari imaju izreku: Sudbina mu�karca je turban. 574 00:48:32,157 --> 00:48:35,358 �enske marame su podjednako va�ne. 575 00:48:35,620 --> 00:48:38,168 Boje i �are pokazuju da li je udata, 576 00:48:38,441 --> 00:48:39,987 da li joj je to drugi brak, 577 00:48:40,290 --> 00:48:43,860 ima li dece i da li joj je neko dete umrlo. 578 00:48:45,672 --> 00:48:49,941 Ka�e se da �ena mnogo mo�e da ka�e svojom ode�om, 579 00:48:50,361 --> 00:48:52,813 uop�te ne mora da progovori. 580 00:48:56,387 --> 00:49:01,811 Mladin dom je sav ukra�en ru�nim radom. 581 00:49:03,152 --> 00:49:05,292 Ovo je toran. 582 00:49:06,777 --> 00:49:10,342 Ova tkanina je napravljena za ukras. 583 00:49:10,574 --> 00:49:14,442 Ovaj toran se stavlja na ulaz, za sre�u. 584 00:49:14,684 --> 00:49:17,980 Predstavlja ulaz u vreme raznih sve�anosti. 585 00:49:19,724 --> 00:49:23,455 Sve je ovo ru�ni rad. 586 00:49:33,900 --> 00:49:35,879 Vrlo lepo. 587 00:49:36,347 --> 00:49:38,444 Divna izrada, zar ne? 588 00:49:40,785 --> 00:49:45,508 Uprkos vru�ini, �ene nose tradicionalne vunene marame 589 00:49:46,130 --> 00:49:48,680 za vreme svadbene sve�anosti. 590 00:49:50,726 --> 00:49:52,487 Smatra se nepristojnim 591 00:49:52,770 --> 00:49:57,429 da starije �ene skre�u pa�nju na bilo koji na�in. 592 00:49:59,883 --> 00:50:05,066 Marama se stalno pomera, u skladu sa stepenom familijarnosti 593 00:50:05,804 --> 00:50:08,507 otkriveno lice za druge �ene i porodicu, 594 00:50:08,829 --> 00:50:12,285 pokriveno u prisustvu mu�karaca i stranaca. 595 00:50:21,945 --> 00:50:26,102 Najneobi�niji do�ivljaj u proteklih nekoliko dana 596 00:50:26,394 --> 00:50:30,992 nije bio to �to sam video ru�ne radove, 597 00:50:31,267 --> 00:50:35,695 ve� �to sam upoznao ljude 598 00:50:36,523 --> 00:50:40,878 i to �to oni ula�u neverovatnu veru u tradiciju i obi�aje. 599 00:50:41,287 --> 00:50:43,458 Ovo nije ples more�ka. 600 00:50:43,863 --> 00:50:48,722 To je ne�to �emu se ljudi iskreno i potpuno predaju. 601 00:50:49,164 --> 00:50:51,533 To je njihov �ivot. 602 00:50:52,098 --> 00:50:56,957 Za nas je nezamislivo da neko svojevoljno ka�e: 603 00:50:58,363 --> 00:51:04,853 Celog �ivota �u nositi ode�u koja me odre�uje kao osobu! 604 00:51:08,214 --> 00:51:11,174 Kada sam se na�ao me�u seljanima, 605 00:51:11,394 --> 00:51:13,253 upravo to sam na�ao - 606 00:51:13,508 --> 00:51:16,559 ljude koji su sasvim posve�eni takvom na�inu �ivota. 607 00:51:17,868 --> 00:51:21,861 Onda na scenu stupa procena vrednosti i pitanje: 608 00:51:22,110 --> 00:51:28,898 Ali zar ne vidite kako su �ene pot�injene? 609 00:51:29,033 --> 00:51:30,691 Tra�i se od mlade devojke 610 00:51:30,955 --> 00:51:33,565 da u�e u ugovoreni brak. 611 00:51:34,158 --> 00:51:35,986 Zahteva se auroritarna disciplina 612 00:51:36,224 --> 00:51:38,657 koja nema dodira sa savremenim svetom. 613 00:51:38,870 --> 00:51:42,946 Kada se tamo na�ete, sve to nekako postane neva�no. 614 00:51:55,747 --> 00:51:59,552 Naravno da uop�te nije neva�no. 615 00:51:59,820 --> 00:52:03,895 Rabari su vrlo svesni modernog sveta. 616 00:52:04,134 --> 00:52:07,364 Shvataju neprakti�nost tradicije po kojoj �ena, 617 00:52:07,693 --> 00:52:10,116 dok ne spremi ceo miraz da mo�e da se uda, 618 00:52:10,370 --> 00:52:12,918 mo�e da navr�i i 35 godina. 619 00:52:13,446 --> 00:52:17,995 Jedna grupa Rabarija je 1994. re�ila da zabrani ru�ni rad 620 00:52:18,477 --> 00:52:21,537 i svojim k�erima podari nezavisnost. 621 00:52:23,199 --> 00:52:25,052 Mogu li da sednem ovde? 622 00:52:25,280 --> 00:52:29,240 Do�ao sam da upoznam Harku Rabari i njenu porodicu. 623 00:52:32,275 --> 00:52:37,760 �ta mislite o obi�ajima koji nestaju? 624 00:52:37,760 --> 00:52:42,760 Ako danas terate decu da vezu, ona se ne�e �kolovati. 625 00:52:42,760 --> 00:52:47,020 Zato je bolje �to je to sada zabranjeno. 626 00:52:47,214 --> 00:52:50,344 Dana�nje mlade �ene, kao �to su Kanku i Soni, 627 00:52:50,587 --> 00:52:53,298 uop�te ne moraju da vezu. 628 00:52:53,572 --> 00:52:56,979 �ak mogu da budu i ka�njene ako to rade. 629 00:52:56,979 --> 00:53:00,031 Mogu da se �koluju i da tra�e posao, 630 00:53:00,279 --> 00:53:03,180 uglavnom van sela, u gradovima. 631 00:53:05,269 --> 00:53:09,402 Kanku i Soni �e se sna�i u modernom svetu. 632 00:53:11,278 --> 00:53:16,806 Da li modernizacija podrazumeva nestanak tradicionalne kulture? 633 00:53:18,870 --> 00:53:23,404 Koliko jo� stari obi�aji Rabarija mogu da se odr�e? 634 00:53:24,659 --> 00:53:28,738 Jesmo li svedoci kraja jedne epohe? 635 00:53:33,053 --> 00:53:38,732 I tre�i, poslednji dan svadbe odvija se prema obi�ajima. 636 00:53:42,042 --> 00:53:44,424 Mlado�enja je odeven kao kralj, 637 00:53:44,749 --> 00:53:48,819 sa ma�em, dugim, izvezenim ogrta�em i krunom. 638 00:53:49,080 --> 00:53:53,997 Namirisana maramica ga �titi od zlih duhova u vazduhu. 639 00:53:56,113 --> 00:53:59,387 Nevesta, D�eli Rabari, sasvim je pokrivena velom. 640 00:53:59,669 --> 00:54:02,195 Mlado�enja joj nije video lice 641 00:54:02,195 --> 00:54:06,175 jo� od detinjstva, kada je brak ugovoren. 642 00:54:14,453 --> 00:54:18,961 Ode�a je veoma va�na tokom �itavog obreda. 643 00:54:19,355 --> 00:54:25,683 Nevestin veo se vezuje za mlado�enjin ogrta� 644 00:54:27,468 --> 00:54:31,919 i sada �e zajedno hodati oko vatre vezani tkaninom. 645 00:54:44,691 --> 00:54:48,023 Par kru�i oko svetog plamena. 646 00:54:48,295 --> 00:54:53,863 Njihova ode�a je povezana, da bi im brak bio posve�en. 647 00:55:01,180 --> 00:55:05,425 Braman vezuje mladi�ev turban za D�elin svadbeni veo, 648 00:55:05,710 --> 00:55:09,547 i obmorava upletene niti oko njihovih ramena. 649 00:55:27,737 --> 00:55:31,944 D�elin otac, Saku Rabari, sve to posmatra. 650 00:55:34,831 --> 00:55:38,271 Prah koji se stavlja na �elo mlade i mlado�enje 651 00:55:38,507 --> 00:55:41,539 treba da otera zle duhove. 652 00:55:44,392 --> 00:55:48,672 Kokos u D�elinim rukama simbol je plodnosti, 653 00:55:49,067 --> 00:55:52,737 mada �e joj mu� videti lice tek uve�e. 654 00:55:56,262 --> 00:56:02,629 Mislim da je pravo �udo koliko je truda ulo�eno 655 00:56:03,786 --> 00:56:09,472 da bi ovo ven�anje bilo tako �ivopisno i veli�anstveno. 656 00:56:24,197 --> 00:56:28,178 Dok se penjem ka hindu hramu koji je maharad�a sagradio 657 00:56:28,434 --> 00:56:31,512 da o�ara svoj grad Bud�, 658 00:56:31,771 --> 00:56:36,944 znam da nisam prvi Britanac zaveden egzotikom. 659 00:56:38,216 --> 00:56:41,981 U ljudima koje sam upoznao prona�ao sam ne�to plemenito, 660 00:56:42,541 --> 00:56:46,867 ode�u koju nose i njihove obrede. 661 00:56:48,476 --> 00:56:53,514 Video sam ru�ne radove izra�ene sa isto toliko strpljenja i pa�nje 662 00:56:53,778 --> 00:56:56,693 kao i na onoj prostirci od pre 300 godina. 663 00:56:56,960 --> 00:57:00,340 Sve su ih napravili obi�ni ljudi. 664 00:57:00,591 --> 00:57:04,523 Ne �udi me �to se ovi izvanredni ru�ni radovi 665 00:57:04,763 --> 00:57:07,859 sakupljaju i prodaju �irom sveta. 666 00:57:17,187 --> 00:57:21,784 Prevalio sam prili�an put da prona�em poslednje ostatke 667 00:57:22,113 --> 00:57:26,535 duge tradicije veza u Ka�u. 668 00:57:27,130 --> 00:57:30,783 Ne znam da li da to nazovem narodnom umetno��u. 669 00:57:31,048 --> 00:57:33,375 Mislim da je zaista dirljivo 670 00:57:33,654 --> 00:57:36,907 �to je ovo napravljeno kao poklon. 671 00:57:37,426 --> 00:57:41,596 To su svadbeni pokloni, napravljeni u �ast 672 00:57:42,235 --> 00:57:45,020 tradicije i obi�aja. 673 00:57:45,486 --> 00:57:49,846 Ljudi koji su ovo napravili nemaju ni�ta drugo da daju 674 00:57:50,609 --> 00:57:53,144 osim svog marljivog rada. 675 00:57:54,131 --> 00:58:00,937 A sada ih sakupljaju ljudi koji imaju sve. 676 00:58:02,549 --> 00:58:07,302 - prevod LjubicaSP - ljubpet@gmail.com 677 00:58:10,302 --> 00:58:14,302 Preuzeto sa www.titlovi.com 55229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.