Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,535 --> 00:00:07,225
�ove�anstvo je oduvek
umelo da napravi lepe stvari.
2
00:00:07,427 --> 00:00:10,518
Biti �ovek zna�i stvarati.
3
00:00:11,636 --> 00:00:14,508
Neka od najlep�ih
umetni�kih dela na svetu
4
00:00:14,770 --> 00:00:18,673
stvorili su
najsiroma�niji narodi.
5
00:00:19,622 --> 00:00:23,269
Njihova dela fascinirala
su tokom istorije
6
00:00:23,486 --> 00:00:27,488
putnike sa zapada i umetnike,
a sada su o�arala i mene.
7
00:00:28,067 --> 00:00:32,833
Mo�e li tradicionalna umetnost
da opstane u savremenom svetu?
8
00:00:34,512 --> 00:00:39,317
Kre�em u najzaba�enije
oblasti planete da to otkrijem.
9
00:00:43,552 --> 00:00:48,395
U ovoj epizodi odlazim u Indiju
u potrazi za tkaninama.
10
00:00:49,323 --> 00:00:53,274
�elim da vidim ko
ih i zbog �ega izra�uje
11
00:00:53,644 --> 00:00:55,428
i kakva im je namena.
12
00:00:58,822 --> 00:01:02,343
Ovo je pri�a
o divnoj umetnosti
13
00:01:02,572 --> 00:01:05,292
i kulturi koja nestaje.
14
00:01:10,794 --> 00:01:17,822
SKRIVENA BLAGA
INDIJSKE UMETNOSTI
15
00:01:25,166 --> 00:01:28,131
Po�injem svoje istra�ivanje
16
00:01:28,633 --> 00:01:33,368
ovde u Engleskoj,
u Hardvik Holu u Darb�iru,
17
00:01:33,616 --> 00:01:37,509
seoskom imanju sa
�uvenom kolekcijom tkanina.
18
00:01:39,279 --> 00:01:44,145
Ovde se nalazi velika,
skupocena tkanina iz Indije,
19
00:01:44,378 --> 00:01:49,248
koju je ova porodica
nabavila pre nekih 300 godina.
20
00:01:51,144 --> 00:01:54,567
Napravljena je
da se po njoj hoda.
21
00:01:54,796 --> 00:01:59,749
Izrada ove podne prostirke
sigurno je trajala godinama.
22
00:02:01,765 --> 00:02:05,263
Ru�no je izvezena mo�i vezom.
23
00:02:05,484 --> 00:02:10,481
Svaki bod, na svakoj ptici,
gran�ici, an�elu i cvetu
24
00:02:10,763 --> 00:02:15,468
izvezen je iglom i koncem
jo� uvek �ivih boja.
25
00:02:17,109 --> 00:02:22,828
To je rani primerak iz vekovima
duge trgovine Britanije i Indije.
26
00:02:25,970 --> 00:02:27,497
Evo ga!
27
00:02:30,985 --> 00:02:34,607
Iznosite li je �esto?
-Ne ba� �esto.
28
00:02:34,889 --> 00:02:36,579
Vrlo je osetljiva
29
00:02:37,122 --> 00:02:40,879
i �uvamo je samo za
posebne prilike, kao �to je ova.
30
00:02:41,204 --> 00:02:44,701
Sigurno je bila bo�anstvena
kad je bila nova.
31
00:02:45,132 --> 00:02:49,405
Iskreno govore�i,
ostavila bi vas bez daha.
32
00:02:50,185 --> 00:02:53,240
Takav spoj boje pozadine
sa bojom detalja,
33
00:02:53,240 --> 00:02:55,518
koja je u
velikoj meri o�uvana,
34
00:02:55,751 --> 00:02:59,863
to bogatstvo i egzotika -
zaista bi vam zastao dah.
35
00:03:00,142 --> 00:03:03,795
�ime je izvezena? Svilom?
36
00:03:03,795 --> 00:03:05,992
To je svila, sasvim izvesno.
37
00:03:06,129 --> 00:03:09,488
A podloga?
-Podloga je verovatno pamuk.
38
00:03:09,723 --> 00:03:15,799
Odakle je? -Iz Indije,
verovatno iz Gud�arata.
39
00:03:17,002 --> 00:03:20,468
Osim toga,
ne znamo mnogo o njoj.
40
00:03:22,554 --> 00:03:24,344
�ta je to?
41
00:03:24,662 --> 00:03:28,852
Mogu li da otkrijem vi�e
o ljudima koji su ovo izradili?
42
00:03:28,852 --> 00:03:32,729
Mo�e li se jo� prona�i
takav izvanredan ru�ni rad?
43
00:03:32,729 --> 00:03:36,060
D�on Gilou je kolekcionar
tkanina i posebno ga zanima
44
00:03:36,372 --> 00:03:40,155
oblast u kojoj je nastala
podna prostirka iz Hardvika.
45
00:03:41,800 --> 00:03:48,785
Gledamo zbirku tkanina.
Jesu li sve iz Gud�arata?
46
00:03:50,254 --> 00:03:51,642
Sve su iz Gud�arata.
47
00:03:52,068 --> 00:03:54,125
Gud�arat je bio u pro�losti
48
00:03:54,328 --> 00:03:58,830
centar za izradu svih vrsta
tekstila, a naro�ito vezenog.
49
00:03:59,045 --> 00:04:03,592
�ak se i danas ve�ina �ena
u Gud�aratu bavi vezom.
50
00:04:03,812 --> 00:04:08,593
To je jedna od najve�ih
tekstlnih oblasti u celom svetu.
51
00:04:09,360 --> 00:04:12,990
Istra�ivanje
po�injem u Ahmedabadu,
52
00:04:13,223 --> 00:04:15,707
gradu za koji nisam ni �uo,
53
00:04:15,947 --> 00:04:19,471
ali on je prestonica
trgovine Gud�arata.
54
00:04:22,005 --> 00:04:24,533
Podignut na
obali reke Sabarmati,
55
00:04:24,807 --> 00:04:29,740
Ahmedabad je u 19. veku bio
srce tekstilne industrije Indije.
56
00:04:35,963 --> 00:04:39,337
Danas je to grad koji
se najbr�e razvija u Indiji,
57
00:04:39,584 --> 00:04:41,739
sa 6,2 miliona stanovnika,
58
00:04:41,980 --> 00:04:45,874
od �ega su 60% Indusi,
a 40% muslimani.
59
00:04:49,243 --> 00:04:51,258
Do�ao sam na pravo mesto
60
00:04:51,512 --> 00:04:54,300
jer ovo je Man�estar
severozapadne Indije.
61
00:04:54,490 --> 00:04:58,036
Ovde je sedi�te tekstilne
industrije i trgovine tekstilom.
62
00:04:58,364 --> 00:05:02,831
U Gud�aratu,
�iji je ovo glavni grad,
63
00:05:03,243 --> 00:05:09,285
gajenje pamuka je po�elo
pre oko 7000 godina.
64
00:05:10,802 --> 00:05:15,891
Jo� su u staroj Gr�koj cenili
muslin iz ovog dela Indije.
65
00:05:19,580 --> 00:05:26,550
Dakle, postoji vrlo duga
istorija izrade tkanina,
66
00:05:27,188 --> 00:05:30,211
ru�nog rada i oslikavanja
67
00:05:30,797 --> 00:05:35,320
i pravljenja ode�e u ovom gradu.
68
00:05:38,393 --> 00:05:42,408
Pitam se da li je, pored
urbanog razvoja u 21. veku,
69
00:05:42,720 --> 00:05:47,813
jo� mogu�e na�i tradicionalnu
umetnost ru�ne izrade?
70
00:05:48,051 --> 00:05:50,877
Rekli su mi da se
raspitam u samom centru,
71
00:05:51,110 --> 00:05:56,173
gde nalazim �ene koje prave
tkanine za hinduisti�ki hram.
72
00:06:01,812 --> 00:06:06,140
Ova tkanina je
poznata kao mata ili pa�edi.
73
00:06:07,298 --> 00:06:12,286
Svaki komad, odnosno pa�edi,
govori o drugoj boginji - Mati.
74
00:06:25,862 --> 00:06:29,803
Po obi�aju, takve
tkanine prave za obrede
75
00:06:30,039 --> 00:06:33,128
neki od najsiroma�nijih
ljudi u gradu:
76
00:06:33,368 --> 00:06:37,788
�ista�i ulica, radnici,
seljaci i nedodirljivi.
77
00:06:39,335 --> 00:06:44,469
Pravi ih kasta Vagri
i to je njihova sudbina.
78
00:06:44,469 --> 00:06:46,827
Krenuo sam
da upoznam porodicu
79
00:06:46,827 --> 00:06:51,057
koja izra�uje istu
tkaninu preko 700 godina.
80
00:06:53,883 --> 00:06:57,885
Glava porodice
je D�ajanti �itara.
81
00:06:59,107 --> 00:07:00,592
D�ajanti!
82
00:07:02,085 --> 00:07:05,640
Dobar dan.
-Ja sam Grif, drago mi je.
83
00:07:06,606 --> 00:07:09,120
Do�ao sam u va�u radionicu.
84
00:07:09,445 --> 00:07:12,866
�ta je ovo?
-To je crna boja.
85
00:07:14,315 --> 00:07:18,982
Crna boja. Dakle,
po�inje se od crte�a
86
00:07:19,311 --> 00:07:22,186
sredi�ta zemlje
�ije je oli�enje boginja.
87
00:07:22,425 --> 00:07:26,266
To je Boginja Majka.
Ime joj je Durga Mata.
88
00:07:26,488 --> 00:07:28,609
Durga Mata i nema glavu.
89
00:07:28,609 --> 00:07:32,856
To je bogina bez glave,
umesto koje ima lotosov cvet.
90
00:07:35,850 --> 00:07:37,849
Va�no je razumeti
91
00:07:38,630 --> 00:07:44,314
da ovo nije religiozna
pri�a za svakoga.
92
00:07:44,795 --> 00:07:49,345
To je pri�a za Vagre,
nomadima iz ni�e kaste
93
00:07:49,709 --> 00:07:53,926
koji nisu imali
pristup hramovima -
94
00:07:54,396 --> 00:07:59,035
nije im bilo dozvoljeno
da ulaze u hramove.
95
00:07:59,334 --> 00:08:01,803
Obi�no su imali
privremene hramove,
96
00:08:02,038 --> 00:08:04,252
a njih je bilo
potrebno ukrasiti tkaninama
97
00:08:04,500 --> 00:08:08,250
koje bi kasnije odneli sa sobom.
98
00:08:08,660 --> 00:08:11,641
Zbog toga su imali
ovo �to vidimo na zidovima -
99
00:08:11,641 --> 00:08:14,826
ovakve draperije.
100
00:08:18,124 --> 00:08:24,443
Dopada mi se �to sistem
verovanja odr�ava tradiciju.
101
00:08:25,469 --> 00:08:28,531
Svaki sistem
verovanja je dogmatski.
102
00:08:28,908 --> 00:08:31,969
On nala�e da se sve
mora raditi na ovaj na�in,
103
00:08:32,235 --> 00:08:34,110
prirodnim bojama.
104
00:08:34,397 --> 00:08:39,162
Ovo se ne radi bilo kako,
za turisti�ko tr�i�te.
105
00:08:40,065 --> 00:08:44,981
Radi se zbog dubokog uverenja
da se mora raditi ba� tako.
106
00:08:48,911 --> 00:08:54,031
Svete tkanine se boje
materijama koje propisuje vera
107
00:08:54,395 --> 00:08:58,670
koje se dobijaju iz bilja,
a nipo�to hemikalijama.
108
00:09:00,362 --> 00:09:04,060
U sredini je uvek
lik Mata boginje,
109
00:09:04,325 --> 00:09:06,924
okru�ene raznim njenim
razli�itim manifestacijama
110
00:09:07,168 --> 00:09:09,590
i drugim prate�im bo�anstvima.
111
00:09:09,859 --> 00:09:15,373
Zbog toga je tkanina prava
slikovna enciklopedija religije.
112
00:09:16,501 --> 00:09:19,190
Koliko boginja imaju Vagri?
113
00:09:19,498 --> 00:09:23,232
Ima izme�u 64 i 84 boginje
i sve imaju druga�iju Matu.
114
00:09:23,475 --> 00:09:25,719
Ovo je Kodir Mata,
a ovo Amba Mata.
115
00:09:26,001 --> 00:09:28,377
Ovo su Vahanvati Mata
i Visat Mata.
116
00:09:28,755 --> 00:09:31,702
To je Kuldevi Momai Mata.
117
00:09:31,983 --> 00:09:33,502
Sve su druga�ije.
118
00:09:33,767 --> 00:09:36,615
Sve su to razli�ite
boginje naroda Vagri,
119
00:09:36,904 --> 00:09:40,624
iz pri�a u kojima
boginje stvaraju �uda.
120
00:09:40,910 --> 00:09:44,998
To je Mata Ni Pa�ali.
U Gud�aratu pravimo njihove slike.
121
00:09:46,669 --> 00:09:51,433
Stigao sam u Indiju u vreme
hindu svetkovine Navratri.
122
00:09:51,730 --> 00:09:56,476
Ve�eras �e biti slavlja
u celom Ahmedabadu.
123
00:10:02,665 --> 00:10:07,469
D�ajanti me je pozvao na
ceremoniju u obli�njem hramu.
124
00:10:07,918 --> 00:10:12,422
To mesto �e biti ukra�eno
jednom od njegovih slika.
125
00:10:16,042 --> 00:10:20,762
Evo prelepih obrednih
tkanina na delu.
126
00:10:21,622 --> 00:10:24,589
Ve�eras slavimo boginju �andi
127
00:10:24,932 --> 00:10:27,183
koja je odsekla sopstvenu glavu
128
00:10:27,495 --> 00:10:31,033
da utoli �e� za krvlju
svojih vernika.
129
00:10:42,429 --> 00:10:44,457
Ovde je cela familija.
130
00:10:44,719 --> 00:10:49,190
To su moj otac, njegovi
otac i deda - �itava familija.
131
00:10:50,754 --> 00:10:56,251
Svi su u srodstvu
ili su bar deo istog naroda.
132
00:10:56,750 --> 00:11:01,297
Ve�eras imamo proslavu
u �ast Boginje Majke.
133
00:11:01,956 --> 00:11:05,349
To je ova bogina,
postavljena u sredini,
134
00:11:05,704 --> 00:11:10,656
koju glasno i �ivo
prizivaju da nam se pridru�i,
135
00:11:10,922 --> 00:11:13,976
uz mnogo muzike i boja.
136
00:11:39,368 --> 00:11:45,766
Ostao sam budan cele no�i zbog
bu�nog slavlja u �itavom gradu.
137
00:11:46,379 --> 00:11:49,186
Ahmedabad,
kao i �itava Indija,
138
00:11:49,438 --> 00:11:52,624
sazdani su od mnogobrojnih
religija i naroda,
139
00:11:52,905 --> 00:11:57,390
pa je skoro nemogu�e sagledati
kako se svi oni uklapaju.
140
00:11:58,682 --> 00:12:02,293
Jedan �ovek
je upravo to poku�ao.
141
00:12:02,608 --> 00:12:05,448
Najpoznatiji gra�anin
Ahmedabada, Mahatma Gandi,
142
00:12:05,747 --> 00:12:10,468
hteo je da ujedini Indiju
i to preko ode�e.
143
00:12:10,762 --> 00:12:13,825
Za njega je to
bilo vi�e nego simboli�no.
144
00:12:14,159 --> 00:12:17,172
Znao je da je njegova zemlja
bila postojbina tkanina,
145
00:12:17,556 --> 00:12:20,424
pre nego �to su Britanci
ukrali na�in izrade i dezene,
146
00:12:20,763 --> 00:12:22,963
da bi ih zatim
ponovo prodavali Indiji.
147
00:12:23,254 --> 00:12:27,104
�eleo je da se Indusi vrate
svom tradicionalnom poslu.
148
00:12:27,355 --> 00:12:29,684
�eleo je da se
vrate svojim korenima,
149
00:12:30,033 --> 00:12:33,056
da predu sopstveni pamuk
i tkaju svoje tkanine,
150
00:12:33,331 --> 00:12:37,158
da prestanu da zavise
od uvoza iz Britanije.
151
00:12:41,649 --> 00:12:46,676
Ovo je njegov a�ram
u srcu Ahmedabada.
152
00:12:47,743 --> 00:12:50,662
Gandi je smatrao
da indijsko du�tvo
153
00:12:50,928 --> 00:12:53,693
treba da odbaci
zapadnja�ke ma�ine
154
00:12:53,935 --> 00:12:57,270
i ru�no pravi svoje tkanine
155
00:12:57,526 --> 00:13:01,755
kao simbol nezavisnosti
koji �e ujediniti naciju.
156
00:13:06,604 --> 00:13:09,119
Na ovom dirljivom mestu
157
00:13:09,429 --> 00:13:14,557
sagledavamo Gandijevu
posve�enost poniznosti i �istoti,
158
00:13:15,385 --> 00:13:18,776
verovatno i bezazlenosti.
159
00:13:21,120 --> 00:13:25,605
Gandi je, naravno, najvi�e
voleo doma�e belo platno.
160
00:13:25,876 --> 00:13:28,119
Ono je za njega
bilo simbol �istote.
161
00:13:28,450 --> 00:13:30,525
�ak i me�u
njegovim sledbenicima,
162
00:13:31,024 --> 00:13:37,149
vladalo je mi�ljenje da ono
ne predstavlja Indiju kakva jeste.
163
00:13:37,418 --> 00:13:43,216
Govorili su da je
Indija puna boja i ukrasa.
164
00:13:44,540 --> 00:13:49,797
Indija je po tradiciji
zapravo puna raznolikosti -
165
00:13:50,470 --> 00:13:54,161
razli�itih religija,
raznih zajednica i sela,
166
00:13:54,161 --> 00:13:58,282
a obele�je svake od njih
je razli�ita ode�a.
167
00:13:58,666 --> 00:14:01,155
Da bismo istra�ili
168
00:14:02,503 --> 00:14:06,917
istinski odnos Indije
prema tkaninama,
169
00:14:07,213 --> 00:14:09,932
moramo da odemo na selo.
170
00:14:20,837 --> 00:14:23,351
Hvala lepo. Hvala!
171
00:14:23,587 --> 00:14:28,190
Otputova�u vozom u Bud�,
u udaljenoj oblasti Ka�,
172
00:14:28,474 --> 00:14:32,223
da otkrijem koliko od
tog neverovatnog bogatstva
173
00:14:32,727 --> 00:14:36,570
naroda i njegovih
tkanina jo� uvek postoji.
174
00:14:37,697 --> 00:14:40,628
Dobar dan, gospodine Grife.
Kako ste? -Drago mi je!
175
00:14:40,909 --> 00:14:42,099
Moj vodi� je Salim Vazir,
176
00:14:42,368 --> 00:14:45,348
iz porodice kolekcionara
tkanina koja �ivi u Bud�u.
177
00:14:45,641 --> 00:14:48,583
Koliko �e trajati put?
-Sedam sati.
178
00:14:53,622 --> 00:14:57,337
Ka� je prili�no
izolovan deo Gud�arata,
179
00:14:57,783 --> 00:15:01,457
dosta daleko
od turisti�kih trasa.
180
00:15:21,009 --> 00:15:24,597
Pejza� je oskudan.
181
00:15:24,887 --> 00:15:28,675
Livade su razdeljene
slanim poljima i pustinjom
182
00:15:28,948 --> 00:15:32,009
koja bude poplavljena
u vreme monsuna.
183
00:15:44,232 --> 00:15:48,529
Za razliku od
monotonije pejza�a,
184
00:15:48,766 --> 00:15:53,058
narod Ka�a ima duboko
usa�enu potrebu za bojama.
185
00:15:58,734 --> 00:16:01,869
U centru Bud�a je bazar
186
00:16:02,119 --> 00:16:05,276
pun bogato
ukra�enih materijala
187
00:16:05,276 --> 00:16:11,877
na opremi za �ivotinje, ku�e
i �to je najva�nije - na ode�i.
188
00:16:13,376 --> 00:16:18,047
Ovo je glavno mesto
za sva okolna sela u Ka�u
189
00:16:18,330 --> 00:16:22,360
jer ovde se
pravi sve �to im treba.
190
00:16:22,576 --> 00:16:25,564
Tu se odvija �ivot Ka�a.
191
00:16:30,796 --> 00:16:35,411
Ovde lokalno stanovni�tvo
nabavlja sve �to mu treba,
192
00:16:35,911 --> 00:16:39,748
bilo da se radi
o tkaninama ili koncima,
193
00:16:40,016 --> 00:16:43,064
pamuku, vuni,
perlama, nakitu
194
00:16:43,064 --> 00:16:45,998
ili samo jednostavnoj
crnoj tkanini.
195
00:16:46,312 --> 00:16:49,422
Ljudi ovde ne
kupuju gotovu ode�u,
196
00:16:49,661 --> 00:16:53,406
ve� dolaze po materijal
od koga �e je sami napraviti -
197
00:16:53,642 --> 00:16:58,591
ode�u koja ozna�ava ko su
i kojoj zajednici pripadaju.
198
00:17:01,769 --> 00:17:05,236
Drugim re�ima,
ako pro�e �ena iz Rabarija,
199
00:17:05,562 --> 00:17:09,126
prepozna�ete je po �alu.
200
00:17:09,456 --> 00:17:12,249
Da, po izgledu njenog �ala
201
00:17:13,742 --> 00:17:16,087
i po njenoj bluzi.
202
00:17:17,005 --> 00:17:21,314
Iz toga mo�ete da zaklju�ite
kakav je njen polo�aj u zajednici.
203
00:17:21,314 --> 00:17:26,437
Ljudi koji nailaze pripadaju
razli�itim zajednicama i grupama.
204
00:17:26,849 --> 00:17:28,958
Ovaj �ovek u belom?
205
00:17:33,611 --> 00:17:36,349
On je Ka�i Rabari.
206
00:17:36,710 --> 00:17:38,662
Ka�i Rabari? -Da.
207
00:17:38,938 --> 00:17:43,397
Nosi sasvim belu ode�u
i beli turban. -Da.
208
00:17:43,728 --> 00:17:48,438
To je znak da poti�e iz
zajednice Rabari. -Tako je.
209
00:17:48,750 --> 00:17:52,159
Pored nas prolaze
dve gospo�e i one su...
210
00:17:52,834 --> 00:17:56,969
Ahiri. -Znate da su Ahiri
zbog njihovog �olija.
211
00:17:57,205 --> 00:18:02,580
�oli je bluza
i kroj bluze je va�an,
212
00:18:03,195 --> 00:18:06,377
kao i boja marame koju nose.
213
00:18:06,598 --> 00:18:10,565
Sada prolaze dve gospo�e,
obu�ene sasvim u crno.
214
00:18:11,039 --> 00:18:13,861
To je veoma va�no.
One su Rabari.
215
00:18:14,154 --> 00:18:15,735
Ove �ene nose...
216
00:18:16,256 --> 00:18:20,599
Dve sa desne strane su Rabari,
a ona levo je Ahiri.
217
00:18:20,816 --> 00:18:23,645
I one idu zajedno u kupovinu.
218
00:18:25,366 --> 00:18:27,973
Ovo je sjajna igra!
-Odli�na igra.
219
00:18:28,277 --> 00:18:31,768
Da li ste se toga
igrali kao deca? -Jesmo.
220
00:18:51,754 --> 00:18:54,326
Za razliku od
najve�eg dela Indije,
221
00:18:54,487 --> 00:18:58,752
Ka� nikada nije
pao pod britansku vlast.
222
00:18:59,349 --> 00:19:02,473
To ne zna�i da ne
postoje veze sa Britanijom.
223
00:19:02,837 --> 00:19:05,613
Po�etkom 17. veka,
Isto�noindijska kompanija
224
00:19:05,849 --> 00:19:09,550
po�ela je da trguje tkaninama
i tako je zapo�ela
225
00:19:09,792 --> 00:19:14,103
300-godi�nja britanska
opsednutost indijskom umetno��u.
226
00:19:17,051 --> 00:19:20,635
Ovo je Ajna Mahal
ili Palata ogledala,
227
00:19:20,879 --> 00:19:27,464
koju je 1757. projektovao
arhitekta Ram Sing za maharad�u.
228
00:19:28,930 --> 00:19:32,189
Ram Sing je proveo
17 godina u Holandiji
229
00:19:32,461 --> 00:19:36,923
i doneo je predmete i ideje
iz svih delova Evrope -
230
00:19:37,299 --> 00:19:41,691
podne plo�ice iz Delfta,
venecijansko staklo.
231
00:19:42,457 --> 00:19:46,338
�eleo je da podigne
palatu dostojnu mogula.
232
00:19:46,615 --> 00:19:49,659
Ovo nije kopija
evropskih stilova.
233
00:19:49,939 --> 00:19:53,691
Uvoz je trebalo da
dopuni umetnost Indije.
234
00:19:55,512 --> 00:20:00,661
Ovaj ugao je ne�to poput
spoja razli�itih kultura
235
00:20:00,964 --> 00:20:05,224
jer ovo ogledalo je napravio
Ram Sing u fabrici koju su osnovali.
236
00:20:05,506 --> 00:20:10,396
Koristili su morski pesak za
ogledala u holandskom stilu.
237
00:20:10,674 --> 00:20:16,060
Me�utim, ovde imamo
uticaj mogulske umetnosti -
238
00:20:16,223 --> 00:20:20,646
sliku maharad�e, koja je nastala
ne�to kasnije nego palata.
239
00:20:20,865 --> 00:20:23,674
Ispod nje je Hogartovo delo,
240
00:20:24,893 --> 00:20:29,350
najbolje od britanske kulture -
"�ivot razvratnika".
241
00:20:30,882 --> 00:20:33,997
U palati se tako�e
nalaze umetni�ka dela
242
00:20:34,121 --> 00:20:39,119
u direktnoj vezi sa ru�nim radom
koji sam video u Hardvik Holu.
243
00:20:40,084 --> 00:20:44,738
Evo jo� jedne podne prostirke,
duge 12 metara -
244
00:20:44,999 --> 00:20:50,097
svileni vez na pamuku
s po�etka 19. veka.
245
00:20:51,844 --> 00:20:54,484
Skloni�u im se s puta.
246
00:20:55,098 --> 00:20:57,568
Ne �elim da je nagazim!
247
00:20:58,127 --> 00:21:02,547
Ovo je bajka za svakoga
ko se bavi kupovinom tkanina
248
00:21:03,017 --> 00:21:06,162
jer sam vi�ao
rasprostrte velike tepihe,
249
00:21:06,799 --> 00:21:09,781
ali nikada ne�to ovih dimenzija!
250
00:21:14,955 --> 00:21:21,237
Upamtite da
ova �ara nije utkana.
251
00:21:21,656 --> 00:21:25,851
Ovo nije napravljeno ma�inom,
gde se �ara ponavlja i ponavlja.
252
00:21:26,382 --> 00:21:29,452
Svaki deo veza je izvezen ru�no
253
00:21:29,798 --> 00:21:35,594
i svi zajedno �ine
ovu ogromnu prostirku.
254
00:21:38,723 --> 00:21:41,606
To je mo�i vez,
255
00:21:41,729 --> 00:21:45,498
koji su izvezli obu�ari.
-Obu�ari?
256
00:21:45,817 --> 00:21:50,285
Zove se mo�i vez
i radi se pomo�u ara.
257
00:21:50,600 --> 00:21:56,365
Obu�ari koriste taj bod i alat.
258
00:21:56,542 --> 00:21:59,054
Radi se iglom?
-Da, ona se zove ar.
259
00:21:59,301 --> 00:22:01,884
Zato se to zove ari vez.
260
00:22:02,137 --> 00:22:07,287
Shvatam. Zove ari vez
jer se radi tom alatkom.
261
00:22:08,837 --> 00:22:10,509
Tako je, alatka se zove ar.
262
00:22:10,785 --> 00:22:12,762
Ono �to ga �ini tako lepim
263
00:22:13,008 --> 00:22:18,461
jeste i vrlo
ograni�en spektar boja:
264
00:22:21,782 --> 00:22:24,554
plava i svetlo plava,
265
00:22:24,836 --> 00:22:29,292
tamno crvena,
ru�i�asta i zelena.
266
00:22:29,567 --> 00:22:34,332
U paleti boja nema ludovanja,
zapravo je vrlo jednostavna.
267
00:22:34,554 --> 00:22:37,917
Boje su komplementarne
i ponavljaju se.
268
00:22:38,620 --> 00:22:42,036
Iste boje se vide u na borduri.
269
00:22:42,416 --> 00:22:45,492
Svuda su samo podloga i vez.
270
00:22:45,725 --> 00:22:50,585
Lepota same
�are je o�aravaju�a.
271
00:22:50,900 --> 00:22:55,320
Poseduje izraz,
gotovo ljudski glas u sebi.
272
00:22:56,774 --> 00:23:01,056
Ova tkanina, ova mustra -
273
00:23:01,576 --> 00:23:09,152
takve �are su Britanci po
dolasku u Indiju prosto gutali
274
00:23:09,759 --> 00:23:11,256
tokom �itavog 18. stole�a
275
00:23:11,256 --> 00:23:15,636
i one su postale osnov na�eg
shvatanja dezena tekstila.
276
00:23:15,636 --> 00:23:18,991
Pogledajte samo dezene
Vilijama Morisa ili Sanderstona,
277
00:23:19,136 --> 00:23:24,229
oni su ih preuzeli i napravili
britansku interpretaciju.
278
00:23:24,567 --> 00:23:27,555
Ali vode poreklo odavde,
279
00:23:27,852 --> 00:23:32,117
od ove neverovatne
mogulske divote.
280
00:23:32,402 --> 00:23:35,974
Ima li u Ka�u
zanatlija i danas?
281
00:23:36,228 --> 00:23:40,718
Sa ari vezom se nastavilo
i nakon sticanja nezavisnosti,
282
00:23:40,996 --> 00:23:43,274
ali samo nekih 10-15 godina.
283
00:23:43,567 --> 00:23:46,411
Danas nema zanatlija
koje se bave ovim.
284
00:23:46,806 --> 00:23:51,053
Kada bi to neko radio,
bilo bi veoma skupo
285
00:23:51,352 --> 00:23:56,303
i ne bi bilo kupaca, tako
da su svi promenili orijentaciju.
286
00:23:56,869 --> 00:24:01,864
Sada su se svi vratili starom
poslu - pravljenju cipela.
287
00:24:10,322 --> 00:24:14,151
Iako danas niko u Bud�u
ne pravi mo�i vez,
288
00:24:14,375 --> 00:24:16,944
Salim ka�e da
jedan od njegovih unuka
289
00:24:17,209 --> 00:24:19,490
radi kao obu�ar na bazaru.
290
00:24:19,778 --> 00:24:24,387
Do�ao sam kod vas jer
su mi rekli da ste vi mo�i.
291
00:24:25,382 --> 00:24:29,211
Mo�i. Da, obu�ar.
-Obu�ar mo�i!
292
00:24:29,478 --> 00:24:32,335
�elim da vas
pitam za ari vez.
293
00:24:32,618 --> 00:24:36,153
Za ari? O, da.
Ovo je ari.
294
00:24:36,153 --> 00:24:38,323
Vidite?
-Da. -To je ari.
295
00:24:38,323 --> 00:24:41,571
Tim arijem
pravim svoje proizvode.
296
00:24:41,571 --> 00:24:45,985
A njime se radio i mo�i vez.
Mo�iji su se bavili vezom.
297
00:24:45,985 --> 00:24:48,804
I vezom, tako je.
298
00:24:51,504 --> 00:24:55,026
Poka�ite mi to.
To je izvezao va� otac?
299
00:24:55,469 --> 00:24:58,315
Ne, ve� ro�ak moje majke.
300
00:24:58,562 --> 00:25:02,000
Maj�in ro�ak?
-Da, pre 85 godina.
301
00:25:02,315 --> 00:25:04,064
Veoma je lepo.
302
00:25:04,326 --> 00:25:06,074
Vezeno je zlatom.
303
00:25:06,074 --> 00:25:09,563
Zlatnim nitima.
-To je pravo zlato.
304
00:25:10,770 --> 00:25:13,975
Upotreba tako
grube igle za vez
305
00:25:14,265 --> 00:25:17,933
zna�ila je da je
30 ljudi pet godina
306
00:25:18,480 --> 00:25:21,980
neumorno radilo
da izveze ovu prostirku.
307
00:25:22,264 --> 00:25:26,905
Mo�da nije ni �udo
�to je ova ve�tina zamrla.
308
00:25:28,329 --> 00:25:34,471
Tradicionalni vez
opstao je u ruralnim oblastima.
309
00:25:35,797 --> 00:25:40,251
Da bih shvatio kako tekstil
uti�e na ovda�nji �ivot,
310
00:25:40,664 --> 00:25:47,026
mora�u da za�em u sela, u
polupustinjske krajeve na severu.
311
00:25:53,778 --> 00:25:57,081
selo D�ararvadi
312
00:25:58,473 --> 00:26:02,057
Sada smo na oko
60 kilometara od Bud�a
313
00:26:02,339 --> 00:26:05,394
i putujemo na sever,
ka Velikom Ranu.
314
00:26:05,666 --> 00:26:10,904
Idemo u selo naroda Patan,
da upoznamo Niamat,
315
00:26:11,237 --> 00:26:16,641
u nadi da �emo je ubediti
da nam poka�e umetnost Ka�a
316
00:26:16,980 --> 00:26:20,565
i dozvoliti nam da
vidimo njene ru�ne radove.
317
00:26:34,606 --> 00:26:36,984
U Patanu �ive muslimani,
318
00:26:37,237 --> 00:26:42,123
polunomadski sto�ari
poreklom iz Avganistana.
319
00:26:47,653 --> 00:26:50,504
Poznati su po
svom osobitom vezu,
320
00:26:50,764 --> 00:26:54,035
koji se usavr�ava celog �ivota.
321
00:26:56,465 --> 00:27:00,281
Ova metalizirana nit se
koristi za ukra�avanje bluza,
322
00:27:00,281 --> 00:27:03,387
rasko�nim vezom oko vrata.
323
00:27:03,705 --> 00:27:07,281
Stvara iluziju
skupocene zlatne ogrlice -
324
00:27:07,917 --> 00:27:12,168
iluziju jer bi
takav nakit bio preskup.
325
00:27:16,715 --> 00:27:19,433
Ovaj rad je gotov
326
00:27:19,700 --> 00:27:23,293
i vidimo da je izra�en
du� �itavog okovratnika.
327
00:27:25,122 --> 00:27:29,980
Ovo �to radi je vrlo
lepa haljinica za njenu k�i.
328
00:27:31,231 --> 00:27:34,092
Divno! Hvala.
329
00:27:34,910 --> 00:27:37,684
Primili su me me�u �ene
330
00:27:38,731 --> 00:27:42,501
zbog vreline ranog popodneva.
331
00:27:42,848 --> 00:27:47,788
Jutarnji poslovi su obavljeni,
a popodnevni nisu ni po�eli.
332
00:27:48,081 --> 00:27:52,202
Za seoske �ene,
ovo je vreme za dru�enje
333
00:27:54,315 --> 00:27:58,137
kada sede i �iju zajedno.
334
00:28:00,260 --> 00:28:04,258
Stalno ne�to rade,
kao junakinje D�ejn Ostin,
335
00:28:04,524 --> 00:28:07,276
koje su uvek vezle.
336
00:28:12,717 --> 00:28:15,829
Neke po�inju odmalena.
337
00:28:16,109 --> 00:28:18,013
Ovo je Meta.
338
00:28:19,279 --> 00:28:21,029
Meta u�i da �ije.
339
00:28:24,210 --> 00:28:25,825
I to ne�to pravi�?
340
00:28:26,874 --> 00:28:28,920
Ba� je pametna.
341
00:28:31,392 --> 00:28:33,001
Dobro!
342
00:28:33,481 --> 00:28:36,796
Ima samo tri godine
i ovo je neverovatno.
343
00:28:37,590 --> 00:28:40,575
Sedim ovde pun zebnje
344
00:28:41,719 --> 00:28:46,517
jer se tako mala
devoj�ica igra iglom,
345
00:28:47,146 --> 00:28:51,843
ali to �to radi nije
igra - ona stvarno �ije.
346
00:28:54,517 --> 00:28:58,016
Meta po�inje ne�to �to
�e je pratiti kroz �itav �ivot.
347
00:28:58,268 --> 00:29:02,206
jer su vezene stvari
najva�niji deo miraza �ene.
348
00:29:02,440 --> 00:29:05,740
Devojka �e provesti
mo�da i 20 godina vezu�i,
349
00:29:05,958 --> 00:29:09,523
kao deo dogovora
sa familijom budu�eg mu�a.
350
00:29:10,948 --> 00:29:14,707
Ovde se �ivot bez braka
i ne smatra �ivotom.
351
00:29:14,957 --> 00:29:17,321
Na neven�ane se
gleda sa sa�aljenjem.
352
00:29:17,584 --> 00:29:20,974
Mlada mora da donese
bluze i haljine, zidne tkanine,
353
00:29:21,190 --> 00:29:24,508
jorgane i jastuke
kojima �e ukrasiti svoj novi dom.
354
00:29:24,740 --> 00:29:29,235
Niamat je pristala da mi
poka�e �krinju sa mirazom.
355
00:29:34,168 --> 00:29:37,795
Ovo su njeni
izuzetni ru�ni radovi.
356
00:29:46,324 --> 00:29:49,189
To je mladina svadbena maska.
357
00:29:49,451 --> 00:29:52,105
To je ona nosila kao nevesta.
358
00:29:52,280 --> 00:29:54,516
Ovo se nosi za
vreme Nika ceremonije,
359
00:29:54,516 --> 00:29:57,641
verske molitve,
koja traje deset minuta.
360
00:29:58,520 --> 00:30:02,280
A �ta je ovo?
-To je haljina za ven�anje.
361
00:30:02,600 --> 00:30:04,905
Divna je.
Ko je to napravio?
362
00:30:05,652 --> 00:30:09,437
Njena sestra, za njenu �erku.
363
00:30:10,075 --> 00:30:17,108
Njena sestra je ovo napravila
za va�u k�i, svoju sestri�inu?
364
00:30:19,044 --> 00:30:22,330
Za ven�anje va�e k�eri?
Kao poklon? -To je bio poklon.
365
00:30:22,949 --> 00:30:26,000
Koliko je vremena
trebalo da se ovo napravi?
366
00:30:30,140 --> 00:30:32,005
Oko �est meseci.
367
00:30:32,579 --> 00:30:36,170
�erka joj je sigurno
bila jako lepa u ovome.
368
00:30:45,159 --> 00:30:46,696
Divno je izgledala.
369
00:30:46,696 --> 00:30:49,986
Majka je sigurno tog
dana bila jako ponosna.
370
00:30:55,131 --> 00:30:57,349
Bila je ponosna i plakala je.
371
00:31:03,295 --> 00:31:06,356
Sagledao sam
i drugu stranu Indije
372
00:31:06,749 --> 00:31:11,370
po�to Ahmedabad i Bud�
li�e na veliku katastrofu
373
00:31:11,790 --> 00:31:14,806
koja kao da �eka da se dogodi.
374
00:31:15,184 --> 00:31:18,384
Znam da zvu�i kao kli�e,
ali u Indiji je haos.
375
00:31:18,619 --> 00:31:20,666
A onda do�ete u ovo selo,
376
00:31:21,622 --> 00:31:24,199
u kome vlada takav red.
377
00:31:25,261 --> 00:31:28,697
Vrlo je uredno i tiho,
378
00:31:29,495 --> 00:31:32,180
skoro kao mesto za meditaciju.
379
00:31:34,358 --> 00:31:36,484
Ljudi su ovde otvoreni
380
00:31:37,372 --> 00:31:40,307
i Niamat mi je
pokazala svoje radove,
381
00:31:40,638 --> 00:31:44,609
delom i zbog toga �to
im je Salim blizak prijatelj.
382
00:31:44,846 --> 00:31:48,870
Radio je sa seljanima na
sakupljanju ru�nih radova.
383
00:31:49,324 --> 00:31:51,980
Da nije - ovo bi nestalo.
384
00:31:52,279 --> 00:31:56,526
Ovo su tkanine, a one
imaju svoj vek trajanja.
385
00:31:56,779 --> 00:31:59,281
Iako se neke
tkanine dugo �uvaju,
386
00:32:00,104 --> 00:32:02,712
na kraju ih koriste
za druge stvari.
387
00:32:03,026 --> 00:32:09,514
Naprave od njih jastu�i�e
koji vremenom postanu dotrajali.
388
00:32:12,293 --> 00:32:15,493
Stariji komadi su tra�eni,
389
00:32:16,231 --> 00:32:21,675
njih kupuju i u ovoj
tako jednostavnoj sredini.
390
00:32:21,951 --> 00:32:24,465
Ovaj narod se ubraja
u najsiroma�nije na svetu.
391
00:32:24,714 --> 00:32:29,078
Dugo i marljivo rade
da bi stvorili ovu lepotu.
392
00:32:29,328 --> 00:32:34,496
Danas koriste svetle, moderne
tkanine da stvore ne�to lepo.
393
00:32:34,810 --> 00:32:39,589
Ovolika ve�tina, trud
i bri�ljiva izrada detalja
394
00:32:39,867 --> 00:32:43,245
koje zahteva ovaj rad
prosto je neverovatna.
395
00:32:46,827 --> 00:32:51,045
Patani su pastirski narod.
396
00:32:54,201 --> 00:32:58,469
�ene vezu, mu�karci
gaje ovce, koze i kamile.
397
00:32:58,918 --> 00:33:03,407
Izme�u ovog naroda i pejza�a
postoji duboka veza,
398
00:33:03,636 --> 00:33:06,750
kao i izme�u �ivotinja
koje gaje i ode�e koju nose.
399
00:33:26,362 --> 00:33:31,948
Postoji jaka veza i
izme�u materijala i same zemlje
400
00:33:32,232 --> 00:33:37,277
sirovina i biljaka,
boja i �ara na tkaninama.
401
00:33:43,267 --> 00:33:48,260
Ka� je i dalje postojbina
katrisa, zajednice bojad�ija,
402
00:33:48,543 --> 00:33:52,230
�iji je asortiman
tradicionalnih proizvoda
403
00:33:52,451 --> 00:33:55,019
utkan u materijalnu
kulturu ovog regiona.
404
00:33:55,290 --> 00:34:00,388
Naziv katri ozna�ava
onog ko �tampa i menja boju.
405
00:34:05,455 --> 00:34:08,627
Njihova tehnika rada
poznata je kao ad�rak.
406
00:34:13,043 --> 00:34:16,453
Nose je skoro
isklju�ivo muslimani.
407
00:34:16,904 --> 00:34:21,375
Ad�rak tkanine su u skladu sa
islamskim principima ukra�avanja.
408
00:34:21,593 --> 00:34:23,404
Nema ljudskih
i �ivotinjskih figura.
409
00:34:23,635 --> 00:34:26,401
Umesto njih su tu
urme, smokve, bademi,
410
00:34:26,653 --> 00:34:29,527
�ito i obilje biljnih motiva
411
00:34:29,795 --> 00:34:33,933
kombinovani sa
preciznim geometrijskim �arama.
412
00:34:36,273 --> 00:34:39,559
Ismail Katri me
upoznaje sa procesom izrade.
413
00:34:40,073 --> 00:34:43,215
Dakle, imate
uzorak za umno�avanje.
414
00:34:43,475 --> 00:34:47,222
�tampa se pomo�u
niza drvenih pe�ata
415
00:34:47,222 --> 00:34:50,707
sa uzorkom slo�enih
simetri�no rezbarenih motiva.
416
00:34:55,806 --> 00:34:58,235
Koriste razne vrste stipse.
417
00:34:58,518 --> 00:35:01,953
Svaka od njih druga�ije
reaguje na boju.
418
00:35:08,327 --> 00:35:12,332
Pe�ati se koriste za
pravljenje �itave mustre.
419
00:35:12,563 --> 00:35:17,989
Koliko pe�ata kosristite?
-Za tipi�an ad�rak 27.
420
00:35:18,239 --> 00:35:19,999
27 razli�itih pe�ata!
421
00:35:21,007 --> 00:35:23,302
Ovo je prvi pe�at.
422
00:35:28,579 --> 00:35:31,048
Su�tina je u simetriji
423
00:35:31,351 --> 00:35:35,745
i po�ev od sredine,
koncentri�no se �iri i ponavlja.
424
00:35:40,459 --> 00:35:43,737
Tkanina se �tampa sa obe strane
425
00:35:44,063 --> 00:35:46,885
i svaki pe�at treba
da ima svoj odraz.
426
00:36:04,429 --> 00:36:06,978
Ovo je prvo bojenje.
-Da, bojenje.
427
00:36:07,224 --> 00:36:10,401
Ova plava boja
je prirodni indigo. -Jeste.
428
00:36:10,803 --> 00:36:15,835
Dobija se iz biljke.
Boju indigo pravimo od biljke.
429
00:36:16,513 --> 00:36:19,387
Ova biljka je indigo.
-Raste ovde?
430
00:36:20,919 --> 00:36:22,489
Da, to je ova.
431
00:36:26,621 --> 00:36:29,443
Ovo je �uveni indigo.
432
00:36:29,794 --> 00:36:32,271
Raste u pustinji?
-Da u divljini.
433
00:36:32,778 --> 00:36:35,409
Od nje napravimo ovakav grumen.
434
00:36:35,739 --> 00:36:37,870
To je prirodni indigo.
435
00:36:38,773 --> 00:36:41,685
Divno.
Boja je i sada lepa.
436
00:36:41,995 --> 00:36:48,809
Moram da vam ka�em da je za mene
izuzetno ve� to �to ga dr�im
437
00:36:49,133 --> 00:36:53,572
jer se ve� godinama divim
indigo boji na tkaninama.
438
00:36:53,818 --> 00:36:57,082
Ovo je najuniverzalnija
i najstarija boja. -Jeste.
439
00:36:57,082 --> 00:37:00,693
Mo�ete je na�i
na tekstilu �irom Azije.
440
00:37:01,224 --> 00:37:04,039
Japanske tkanine -
plava, tamno plava,
441
00:37:04,352 --> 00:37:07,306
u tim bojama su
neke od najlep�ih tkanina.
442
00:37:07,633 --> 00:37:10,668
Evo indiga u najlep�em svetlu.
443
00:37:11,335 --> 00:37:15,875
Va� problem, kao bojad�ije je...
-Kako da sa�uvamo �are.
444
00:37:16,091 --> 00:37:19,117
Treba da imate
razne otporne supstance,
445
00:37:19,368 --> 00:37:23,884
koje spre�avaju boju
da prodre u tkaninu.
446
00:37:24,146 --> 00:37:26,917
Imate i drugu �aru
koja prima boju.
447
00:37:27,217 --> 00:37:31,092
Kada zapo�nete neku
tkaninu, ona izgleda sme�a,
448
00:37:32,712 --> 00:37:39,758
ali svaka od ovih boja
ima druga�iju ulogu u bojenju.
449
00:37:42,153 --> 00:37:47,179
Neke je upijaju,
a neke spre�avaju da prodre.
450
00:37:47,413 --> 00:37:50,071
Ovaj komad
materijala je �tampan.
451
00:37:50,415 --> 00:37:53,019
I ako ga stavimo...
-Da se boji u indigu.
452
00:37:55,296 --> 00:37:58,498
Kada se oboji u indigu
i zatim ispere, vide�e se...
453
00:37:58,771 --> 00:38:01,758
Od toga smo dobili ovo.
454
00:38:02,606 --> 00:38:06,091
Posle ispiranja izgleda ovako.
455
00:38:06,481 --> 00:38:08,068
Onda se jasno vidi
456
00:38:08,363 --> 00:38:11,950
koji je to deo prvobitne �are.
457
00:38:12,556 --> 00:38:16,572
Ovo ne biste o�ekivali.
458
00:38:17,640 --> 00:38:22,182
Zapravo su ova
�u�kasta polja sa leve strane
459
00:38:22,428 --> 00:38:24,429
upila boju. -Tako je.
460
00:38:25,179 --> 00:38:30,932
Neverovatno je da su ljudi
pre vi�e hiljada godina
461
00:38:31,891 --> 00:38:35,416
izra�ivali ovako ne�to
462
00:38:35,964 --> 00:38:39,796
i da su otkrili koje �e materije
poprimiti boju, a koje ne�e.
463
00:38:39,944 --> 00:38:42,979
Tradicija bojenja se
prenosi ve� hiljadama godina.
464
00:38:43,211 --> 00:38:45,936
Iz generacije u generaciju.
465
00:38:50,003 --> 00:38:52,442
Sada ispirate tkaninu.
466
00:38:52,676 --> 00:38:55,365
Obi�nom vodom?
-Samo �istom vodom.
467
00:38:55,595 --> 00:39:00,470
�ta to ispirate?
-Stipsu, kre�, glinu i bra�no.
468
00:39:00,940 --> 00:39:03,345
Uklanjamo sve to.
469
00:39:27,543 --> 00:39:31,691
Ovo je tkanina maldari.
Koliko je stara ta mustra?
470
00:39:31,691 --> 00:39:33,738
Oko 400 godina.
471
00:39:33,989 --> 00:39:38,442
Va�a porodica u Ka�u
ga izra�uje ve� 400 godina
472
00:39:38,678 --> 00:39:40,716
na na�in koji smo upravo videli.
473
00:39:43,231 --> 00:39:47,302
A �ta maldari sto�ari
rade sa tim komadom tkanine?
474
00:39:47,555 --> 00:39:50,621
Stavljaju ga preko ramena, ovako.
475
00:39:53,398 --> 00:39:57,525
I onda u njemu nose namirnice.
476
00:39:58,403 --> 00:40:01,888
Tu stave �e�er i ovako ve�u.
477
00:40:03,036 --> 00:40:08,662
Sa druge strane
stave �aj i zave�u ga.
478
00:40:09,066 --> 00:40:13,867
U sredinu stave �ito ili pirina�
479
00:40:14,067 --> 00:40:15,599
i zatim sve ovako ve�u.
480
00:40:15,818 --> 00:40:18,995
Sa jedne strane stave tri stvari
i sa druge strane isto tri.
481
00:40:19,117 --> 00:40:21,450
I onda to tako nose.
482
00:40:23,241 --> 00:40:25,856
Mogu da naprave i lungi.
483
00:40:30,515 --> 00:40:32,332
Ovako.
484
00:40:33,808 --> 00:40:37,362
Lungi je vrlo udoban.
U njemu se lako hoda.
485
00:40:37,632 --> 00:40:41,331
Slu�i i kao prekriva� za krevet.
486
00:40:43,842 --> 00:40:48,957
Po�to su muslimani, koriste
ga i kao molitvenu asuru.
487
00:40:50,548 --> 00:40:53,203
Da. Smotaju ga ovako
488
00:40:55,988 --> 00:40:58,444
i onda se na njemu mole u zoru.
489
00:40:59,001 --> 00:41:04,039
Za Maldari sto�are ova
tkanina ima... -Vi�e namena.
490
00:41:04,703 --> 00:41:08,717
Osim toga, ova tkanina
predstavlja njihov identitet.
491
00:41:08,961 --> 00:41:12,113
Da. -Poru�uje svetu:
Ja sam Maldari!
492
00:41:12,423 --> 00:41:16,719
Ovo je moja ode�a, a ti
�e� me kao prolaznik, stranac,
493
00:41:16,957 --> 00:41:19,145
prepoznati po toj ode�i.
-Tako je.
494
00:41:19,421 --> 00:41:23,720
To je sjajno. Ako bih �eleo
da kupim ovo...-Da, �to da ne?
495
00:41:24,109 --> 00:41:27,501
Vi �ete mi prodati.
Koliko ko�ta? -2000 rupija.
496
00:41:29,218 --> 00:41:34,252
Oko 30 funti za
hiljadu godina istorije
497
00:41:35,430 --> 00:41:38,863
i identitet celog jednog plemena.
498
00:41:39,112 --> 00:41:41,472
Hvala vam. -Nema na �emu.
499
00:41:42,312 --> 00:41:47,699
Ovim poslom se oni
bave ve� generacijama.
500
00:41:49,477 --> 00:41:52,739
Starinski sistem kasta
501
00:41:53,028 --> 00:41:56,418
razdelio je narod
na vi�e dru�tvenih klasa.
502
00:41:56,681 --> 00:42:01,051
Slu�beno je ukinut 1945,
ali njegov uticaj se zadr�ao,
503
00:42:01,309 --> 00:42:05,597
i Ka� ima dugu istoriju
naslednih zanimanja.
504
00:42:07,820 --> 00:42:12,635
Porodice se generacijama
bave istim zanimanjima.
505
00:42:16,588 --> 00:42:22,630
Zajednice se tradicionalno
oslanjaju jedna na drugu.
506
00:42:25,127 --> 00:42:29,282
Katri boje tkanine
za Maldarije i Megvale.
507
00:42:31,648 --> 00:42:33,876
Megvali su tka�i.
508
00:42:34,179 --> 00:42:35,596
Dobro jutro.
509
00:42:37,329 --> 00:42:40,068
Oni tkaju za Rabarije.
510
00:42:41,946 --> 00:42:45,713
Samd�i Vankar
poti�e iz duge loze tka�a.
511
00:42:57,457 --> 00:43:01,690
Samd�i, Megvali
su oduvek bili tka�i.
512
00:43:01,940 --> 00:43:04,381
Odakle poti�e va� narod?
513
00:43:04,628 --> 00:43:07,156
Iz Marvara u Rad�astanu,
514
00:43:07,721 --> 00:43:11,486
a onda su pre
833 godine do�li ovamo.
515
00:43:13,034 --> 00:43:16,015
Zna�i, Rabari
su ranije �iveli u Rad�astanu,
516
00:43:16,611 --> 00:43:19,099
a ima ih u Rad�astanu i danas.
517
00:43:19,398 --> 00:43:22,695
I Megvali su
�iveli u Rad�astanu? -Da.
518
00:43:22,906 --> 00:43:25,955
Onda su i Rabari
i Megvali do�li ovamo.
519
00:43:26,175 --> 00:43:29,736
Bilo je to pre 833 godine.
520
00:43:31,006 --> 00:43:34,164
Va� narod se doselio ovamo.
521
00:43:34,589 --> 00:43:37,151
Iz Marvara u Rad�astanu u Ka�.
522
00:43:37,283 --> 00:43:40,205
Va� posao je bio oduvek,
�ak i pre dolaska,
523
00:43:40,205 --> 00:43:46,260
da pravite ove pokriva�e
i ode�u za narod Rabari.
524
00:43:47,369 --> 00:43:53,116
I u Rad�astanu i ovde
u Ka�u radimo za Rabarije.
525
00:43:53,451 --> 00:43:56,704
Ovde u Ka�u radimo
i za Dabarije i Vagadije.
526
00:44:00,108 --> 00:44:04,995
Rabari imaju stada ovaca.
Da li vam donose vunu?
527
00:44:05,821 --> 00:44:08,210
Ponekad ja sakupljam vunu.
528
00:44:08,525 --> 00:44:15,654
Onda je ja ispredem, a kada
zavr�im, vratim je Rabari �enama.
529
00:44:16,395 --> 00:44:19,826
I mu�karci je koriste.
To je odli�an proizvod.
530
00:44:20,508 --> 00:44:25,459
Dakle, va�a veza
sa narodom Rabari
531
00:44:25,755 --> 00:44:30,058
traje ve� hiljadu godina.
532
00:44:31,419 --> 00:44:33,945
Da, hiljadu godina.
533
00:44:34,370 --> 00:44:36,901
Do pre samo nekoliko godina,
534
00:44:36,901 --> 00:44:40,759
Megvali su pripadali
kasti nedodirljivih.
535
00:44:41,027 --> 00:44:44,412
Da bi Samd�ijev deda,
kao pripadnik mnogo ni�e kaste,
536
00:44:44,412 --> 00:44:46,299
pokazao ovaj
materijal Rabarima,
537
00:44:46,299 --> 00:44:49,861
morao bi da ga preda �enama,
a zatim se povu�e.
538
00:44:49,861 --> 00:44:54,848
Sipale bi vodu na njega da
ga speru pre nego �to ga dotaknu.
539
00:44:57,705 --> 00:44:59,910
�udno.
To je ironija, zar ne?
540
00:45:00,661 --> 00:45:03,152
Da ruke nedodirljivih
541
00:45:03,510 --> 00:45:07,572
prave materijal
tako prijatan na dodir.
542
00:45:10,728 --> 00:45:16,053
Pleme Rabari, za
koje Samd�i tka, su Indusi.
543
00:45:16,334 --> 00:45:19,614
Rabari veruju da su
vunene niti naj�istije.
544
00:45:19,881 --> 00:45:23,156
To je dar boga Kri�ne.
545
00:45:23,912 --> 00:45:27,252
Rabari sebe nazivaju
bra�om po �ebadi
546
00:45:27,497 --> 00:45:30,584
jer svi nose
iste vunene ogrta�e.
547
00:45:45,257 --> 00:45:51,356
Rano je jutro, a mi putujemo
u Vagad, na severoistoku Ka�a.
548
00:45:51,579 --> 00:45:53,325
Kre�emo u potragu za svadbom.
549
00:45:53,525 --> 00:45:55,156
Ka�em 'u potragu'
550
00:45:55,370 --> 00:45:59,746
po�to Rabari retko dopu�taju
strancima da prisustvuju.
551
00:45:59,952 --> 00:46:03,259
Ovo je prvi put da je nekome
dozvoljeno da snima ven�anje.
552
00:46:10,587 --> 00:46:14,728
U Ka�u ven�anje ima mnogo faza
i to je dug proces
553
00:46:15,026 --> 00:46:19,197
u kome se fizi�ka i finansijska
odgovornost za �erku
554
00:46:19,418 --> 00:46:22,056
prenosi sa jedne
porodice na drugu.
555
00:46:30,122 --> 00:46:33,469
Sedim ovde, me�u seljanima.
556
00:46:33,891 --> 00:46:36,977
Nije to bli�a familija
557
00:46:37,557 --> 00:46:43,884
jer je nevestin brat oti�ao
po bliske ro�ake, stri�eve,
558
00:46:44,151 --> 00:46:49,268
koji �e doneti svadbene
poklone za mladence.
559
00:46:49,774 --> 00:46:52,422
Najve�i deo svadbenih poklona
560
00:46:52,651 --> 00:46:55,869
bi�e u raznim vrstama tkanina,
561
00:46:56,109 --> 00:46:59,727
zato �to je ovo
u su�tini nomadski narod.
562
00:47:00,308 --> 00:47:02,046
Oni su poreklom nomadi,
563
00:47:02,322 --> 00:47:05,937
�iji su ve�i deo doma�instva
i imovine �inile tkanine
564
00:47:06,203 --> 00:47:09,354
jer one mogu da
se smotaju i ponesu -
565
00:47:09,578 --> 00:47:14,120
od kolevki, preko
�ebadi i torbi do ode�e.
566
00:47:14,384 --> 00:47:18,277
�ivot im je
bio pro�et tkaninama.
567
00:47:21,920 --> 00:47:26,436
Ovo je prvi dan
trodnevnog svadbenog obreda.
568
00:47:26,710 --> 00:47:29,835
Mlado�enjina porodica
donosi poklone.
569
00:47:30,491 --> 00:47:35,798
�enske pesme doprinose
sve�anosti svake faze svadbe.
570
00:47:38,616 --> 00:47:43,664
Mlado�enja nosi
dugu vezenu tkaninu.
571
00:47:49,284 --> 00:47:55,827
Mlado�enjina familija mora
da na ulazu uru�i poklone.
572
00:48:09,770 --> 00:48:15,543
Mu�karci nose kratke, izvezene
jakne i prepoznatljive turbane.
573
00:48:19,168 --> 00:48:24,441
Rabari imaju izreku:
Sudbina mu�karca je turban.
574
00:48:32,157 --> 00:48:35,358
�enske marame
su podjednako va�ne.
575
00:48:35,620 --> 00:48:38,168
Boje i �are
pokazuju da li je udata,
576
00:48:38,441 --> 00:48:39,987
da li joj je to drugi brak,
577
00:48:40,290 --> 00:48:43,860
ima li dece
i da li joj je neko dete umrlo.
578
00:48:45,672 --> 00:48:49,941
Ka�e se da �ena mnogo
mo�e da ka�e svojom ode�om,
579
00:48:50,361 --> 00:48:52,813
uop�te ne mora da progovori.
580
00:48:56,387 --> 00:49:01,811
Mladin dom je sav
ukra�en ru�nim radom.
581
00:49:03,152 --> 00:49:05,292
Ovo je toran.
582
00:49:06,777 --> 00:49:10,342
Ova tkanina je
napravljena za ukras.
583
00:49:10,574 --> 00:49:14,442
Ovaj toran se
stavlja na ulaz, za sre�u.
584
00:49:14,684 --> 00:49:17,980
Predstavlja ulaz
u vreme raznih sve�anosti.
585
00:49:19,724 --> 00:49:23,455
Sve je ovo ru�ni rad.
586
00:49:33,900 --> 00:49:35,879
Vrlo lepo.
587
00:49:36,347 --> 00:49:38,444
Divna izrada, zar ne?
588
00:49:40,785 --> 00:49:45,508
Uprkos vru�ini, �ene nose
tradicionalne vunene marame
589
00:49:46,130 --> 00:49:48,680
za vreme svadbene sve�anosti.
590
00:49:50,726 --> 00:49:52,487
Smatra se nepristojnim
591
00:49:52,770 --> 00:49:57,429
da starije �ene skre�u
pa�nju na bilo koji na�in.
592
00:49:59,883 --> 00:50:05,066
Marama se stalno pomera, u
skladu sa stepenom familijarnosti
593
00:50:05,804 --> 00:50:08,507
otkriveno lice za
druge �ene i porodicu,
594
00:50:08,829 --> 00:50:12,285
pokriveno u prisustvu
mu�karaca i stranaca.
595
00:50:21,945 --> 00:50:26,102
Najneobi�niji do�ivljaj
u proteklih nekoliko dana
596
00:50:26,394 --> 00:50:30,992
nije bio to �to
sam video ru�ne radove,
597
00:50:31,267 --> 00:50:35,695
ve� �to sam upoznao ljude
598
00:50:36,523 --> 00:50:40,878
i to �to oni ula�u neverovatnu
veru u tradiciju i obi�aje.
599
00:50:41,287 --> 00:50:43,458
Ovo nije ples more�ka.
600
00:50:43,863 --> 00:50:48,722
To je ne�to �emu se ljudi
iskreno i potpuno predaju.
601
00:50:49,164 --> 00:50:51,533
To je njihov �ivot.
602
00:50:52,098 --> 00:50:56,957
Za nas je nezamislivo
da neko svojevoljno ka�e:
603
00:50:58,363 --> 00:51:04,853
Celog �ivota �u nositi ode�u
koja me odre�uje kao osobu!
604
00:51:08,214 --> 00:51:11,174
Kada sam se
na�ao me�u seljanima,
605
00:51:11,394 --> 00:51:13,253
upravo to sam na�ao -
606
00:51:13,508 --> 00:51:16,559
ljude koji su sasvim
posve�eni takvom na�inu �ivota.
607
00:51:17,868 --> 00:51:21,861
Onda na scenu stupa
procena vrednosti i pitanje:
608
00:51:22,110 --> 00:51:28,898
Ali zar ne vidite
kako su �ene pot�injene?
609
00:51:29,033 --> 00:51:30,691
Tra�i se od mlade devojke
610
00:51:30,955 --> 00:51:33,565
da u�e u ugovoreni brak.
611
00:51:34,158 --> 00:51:35,986
Zahteva se
auroritarna disciplina
612
00:51:36,224 --> 00:51:38,657
koja nema dodira
sa savremenim svetom.
613
00:51:38,870 --> 00:51:42,946
Kada se tamo na�ete,
sve to nekako postane neva�no.
614
00:51:55,747 --> 00:51:59,552
Naravno da uop�te nije neva�no.
615
00:51:59,820 --> 00:52:03,895
Rabari su vrlo
svesni modernog sveta.
616
00:52:04,134 --> 00:52:07,364
Shvataju neprakti�nost
tradicije po kojoj �ena,
617
00:52:07,693 --> 00:52:10,116
dok ne spremi ceo miraz
da mo�e da se uda,
618
00:52:10,370 --> 00:52:12,918
mo�e da navr�i i 35 godina.
619
00:52:13,446 --> 00:52:17,995
Jedna grupa Rabarija je 1994.
re�ila da zabrani ru�ni rad
620
00:52:18,477 --> 00:52:21,537
i svojim k�erima
podari nezavisnost.
621
00:52:23,199 --> 00:52:25,052
Mogu li da sednem ovde?
622
00:52:25,280 --> 00:52:29,240
Do�ao sam da upoznam
Harku Rabari i njenu porodicu.
623
00:52:32,275 --> 00:52:37,760
�ta mislite o
obi�ajima koji nestaju?
624
00:52:37,760 --> 00:52:42,760
Ako danas terate decu da vezu,
ona se ne�e �kolovati.
625
00:52:42,760 --> 00:52:47,020
Zato je bolje �to
je to sada zabranjeno.
626
00:52:47,214 --> 00:52:50,344
Dana�nje mlade �ene,
kao �to su Kanku i Soni,
627
00:52:50,587 --> 00:52:53,298
uop�te ne moraju da vezu.
628
00:52:53,572 --> 00:52:56,979
�ak mogu da budu
i ka�njene ako to rade.
629
00:52:56,979 --> 00:53:00,031
Mogu da se �koluju
i da tra�e posao,
630
00:53:00,279 --> 00:53:03,180
uglavnom van sela,
u gradovima.
631
00:53:05,269 --> 00:53:09,402
Kanku i Soni �e se
sna�i u modernom svetu.
632
00:53:11,278 --> 00:53:16,806
Da li modernizacija podrazumeva
nestanak tradicionalne kulture?
633
00:53:18,870 --> 00:53:23,404
Koliko jo� stari obi�aji
Rabarija mogu da se odr�e?
634
00:53:24,659 --> 00:53:28,738
Jesmo li svedoci
kraja jedne epohe?
635
00:53:33,053 --> 00:53:38,732
I tre�i, poslednji dan svadbe
odvija se prema obi�ajima.
636
00:53:42,042 --> 00:53:44,424
Mlado�enja je odeven kao kralj,
637
00:53:44,749 --> 00:53:48,819
sa ma�em, dugim,
izvezenim ogrta�em i krunom.
638
00:53:49,080 --> 00:53:53,997
Namirisana maramica ga
�titi od zlih duhova u vazduhu.
639
00:53:56,113 --> 00:53:59,387
Nevesta, D�eli Rabari,
sasvim je pokrivena velom.
640
00:53:59,669 --> 00:54:02,195
Mlado�enja joj nije video lice
641
00:54:02,195 --> 00:54:06,175
jo� od detinjstva,
kada je brak ugovoren.
642
00:54:14,453 --> 00:54:18,961
Ode�a je veoma va�na
tokom �itavog obreda.
643
00:54:19,355 --> 00:54:25,683
Nevestin veo se vezuje
za mlado�enjin ogrta�
644
00:54:27,468 --> 00:54:31,919
i sada �e zajedno hodati
oko vatre vezani tkaninom.
645
00:54:44,691 --> 00:54:48,023
Par kru�i oko svetog plamena.
646
00:54:48,295 --> 00:54:53,863
Njihova ode�a je povezana,
da bi im brak bio posve�en.
647
00:55:01,180 --> 00:55:05,425
Braman vezuje mladi�ev turban
za D�elin svadbeni veo,
648
00:55:05,710 --> 00:55:09,547
i obmorava upletene niti
oko njihovih ramena.
649
00:55:27,737 --> 00:55:31,944
D�elin otac,
Saku Rabari, sve to posmatra.
650
00:55:34,831 --> 00:55:38,271
Prah koji se stavlja
na �elo mlade i mlado�enje
651
00:55:38,507 --> 00:55:41,539
treba da otera zle duhove.
652
00:55:44,392 --> 00:55:48,672
Kokos u D�elinim rukama
simbol je plodnosti,
653
00:55:49,067 --> 00:55:52,737
mada �e joj mu�
videti lice tek uve�e.
654
00:55:56,262 --> 00:56:02,629
Mislim da je pravo �udo
koliko je truda ulo�eno
655
00:56:03,786 --> 00:56:09,472
da bi ovo ven�anje bilo
tako �ivopisno i veli�anstveno.
656
00:56:24,197 --> 00:56:28,178
Dok se penjem ka hindu hramu
koji je maharad�a sagradio
657
00:56:28,434 --> 00:56:31,512
da o�ara svoj grad Bud�,
658
00:56:31,771 --> 00:56:36,944
znam da nisam prvi
Britanac zaveden egzotikom.
659
00:56:38,216 --> 00:56:41,981
U ljudima koje sam upoznao
prona�ao sam ne�to plemenito,
660
00:56:42,541 --> 00:56:46,867
ode�u koju nose
i njihove obrede.
661
00:56:48,476 --> 00:56:53,514
Video sam ru�ne radove izra�ene
sa isto toliko strpljenja i pa�nje
662
00:56:53,778 --> 00:56:56,693
kao i na onoj prostirci
od pre 300 godina.
663
00:56:56,960 --> 00:57:00,340
Sve su ih napravili obi�ni ljudi.
664
00:57:00,591 --> 00:57:04,523
Ne �udi me �to se
ovi izvanredni ru�ni radovi
665
00:57:04,763 --> 00:57:07,859
sakupljaju i prodaju �irom sveta.
666
00:57:17,187 --> 00:57:21,784
Prevalio sam prili�an put
da prona�em poslednje ostatke
667
00:57:22,113 --> 00:57:26,535
duge tradicije veza u Ka�u.
668
00:57:27,130 --> 00:57:30,783
Ne znam da li da to
nazovem narodnom umetno��u.
669
00:57:31,048 --> 00:57:33,375
Mislim da je zaista dirljivo
670
00:57:33,654 --> 00:57:36,907
�to je ovo
napravljeno kao poklon.
671
00:57:37,426 --> 00:57:41,596
To su svadbeni pokloni,
napravljeni u �ast
672
00:57:42,235 --> 00:57:45,020
tradicije i obi�aja.
673
00:57:45,486 --> 00:57:49,846
Ljudi koji su ovo napravili
nemaju ni�ta drugo da daju
674
00:57:50,609 --> 00:57:53,144
osim svog marljivog rada.
675
00:57:54,131 --> 00:58:00,937
A sada ih sakupljaju
ljudi koji imaju sve.
676
00:58:02,549 --> 00:58:07,302
- prevod LjubicaSP -
ljubpet@gmail.com
677
00:58:10,302 --> 00:58:14,302
Preuzeto sa www.titlovi.com
55229
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.