Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,247 --> 00:00:27,576
LA RAGAZZA DELLA QUINTA STRADA
2
00:01:36,167 --> 00:01:39,951
È qui che ti sbagli, questa non è più
una società da 10 milioni di dollari,
3
00:01:40,005 --> 00:01:42,756
è una società da 10 milioni
di dollari che sta fallendo.
4
00:01:42,799 --> 00:01:45,468
Ma non è questo il punto,
ne abbiamo già discusso.
5
00:01:45,510 --> 00:01:47,835
Il punto è che siamo
sull'orlo della bancarotta.
6
00:01:47,888 --> 00:01:52,111
È una settimana che parlo con gli operai
e nessuno di loro vuole scioperare,
7
00:01:52,160 --> 00:01:54,782
se possono evitarlo, non è vero Joe?
8
00:01:54,830 --> 00:01:57,950
Non vogliono, ma dovranno,
se i sindacati non si riuniscono.
9
00:01:58,000 --> 00:02:01,036
- Ecco qua.
- Non lascerò che Stanton interferisca.
10
00:02:01,086 --> 00:02:03,791
Se la pensate cosi,
perché non lo mettiamo ai voti?
11
00:02:03,839 --> 00:02:05,748
- Sono qui da prima di voi.
- Verrete eletti.
12
00:02:05,799 --> 00:02:06,830
È quello che credete.
13
00:02:06,884 --> 00:02:10,335
- Vuole forzarci a chiudere.
- I nuovi contratti lo eviterebbero.
14
00:02:10,387 --> 00:02:13,815
Abbiamo concesso al suo gruppo le 44
ore settimanali, che altro volete?
15
00:02:13,868 --> 00:02:16,489
Ecco il problema, anche Stanton
vuole le 44 ore a settimana.
16
00:02:16,537 --> 00:02:18,328
- Esatto.
- E ci manderebbe in rovina?
17
00:02:18,372 --> 00:02:20,578
Se lo facessimo,
dovremmo diminuire i salari.
18
00:02:20,624 --> 00:02:22,249
Non possiamo accettarlo.
19
00:02:22,293 --> 00:02:25,496
E noi non possiamo perdere mezzo
milione, non avremmo più capitale.
20
00:02:25,546 --> 00:02:27,088
Non è un nostro problema,
21
00:02:27,131 --> 00:02:30,666
- ci sono i profitti dello scorso anno.
- Buona parte se n'è andata in tasse.
22
00:02:30,718 --> 00:02:31,916
- Non ci importa.
- Signori...
23
00:02:31,969 --> 00:02:34,092
Borden vuole solo tener
aperta la fabbrica.
24
00:02:34,138 --> 00:02:37,448
Alcuni operai sono qui da vent'anni,
dobbiamo tutelarli, se possibile.
25
00:02:37,493 --> 00:02:39,486
Senza capitale operativo, siamo finiti.
26
00:02:39,537 --> 00:02:41,364
Che soldi useremmo? Non è rimasto molto.
27
00:02:41,414 --> 00:02:43,288
Potremmo vendere altre azioni.
28
00:02:43,332 --> 00:02:45,823
- Il Tesoro ci fermerebbe.
- O gli azionisti.
29
00:02:45,877 --> 00:02:48,794
Signori, sono stanco e confuso,
30
00:02:48,838 --> 00:02:51,958
Tesoro, sindacati, operai...
31
00:02:52,008 --> 00:02:53,965
Per oggi ne ho avuto abbastanza,
32
00:02:54,010 --> 00:02:56,465
se non vi spiace, ne riparliamo
la prossima settimana.
33
00:02:56,512 --> 00:03:00,154
Riporterò alla commissione, signor Borden,
ma non credo otterrò nulla.
34
00:03:00,201 --> 00:03:02,871
Non vogliamo creda che vogliamo
gestire la sua azienda.
35
00:03:02,912 --> 00:03:06,246
Non volete gestirla, ma non
permettete a me di farlo, quindi...
36
00:03:06,291 --> 00:03:07,999
buona giornata, signori.
37
00:03:08,501 --> 00:03:11,953
Ciao, Joe, dite ai ragazzi che proveremo
a non chiudere in qualche modo,
38
00:03:12,005 --> 00:03:16,049
non so ancora come,
ma troveremo un modo. La signora?
39
00:03:16,092 --> 00:03:19,675
Bene. Tra 2 settimane, i ragazzi
finiscono scuola e li porto a pescare.
40
00:03:19,721 --> 00:03:21,345
- Portategli i miei saluti.
- Grazie.
41
00:03:21,389 --> 00:03:23,216
C'è altro prima che vada?
42
00:03:23,308 --> 00:03:25,954
- Un'altra cattiva notizia.
- Dite pure.
43
00:03:25,996 --> 00:03:28,913
La commissione tributaria ha respinto
l'appello per il risarcimento.
44
00:03:28,957 --> 00:03:32,124
Che bello, perlomeno abbiamo
ancora la Hershey come cliente.
45
00:03:32,169 --> 00:03:35,039
- Il contratto è arrivato?
- Doveva occuparsene vostro figlio.
46
00:03:35,088 --> 00:03:38,504
È a prova di idiota, chiunque potrebbe
occuparsene, sono clienti da vent'anni.
47
00:03:38,550 --> 00:03:41,385
- Ma non lo sono più.
- Che? Che avete detto?
48
00:03:41,428 --> 00:03:43,005
Volevano modificare il preventivo,
49
00:03:43,054 --> 00:03:45,343
vostro figlio non c'era cosi
sono andati dalla Acme.
50
00:03:45,390 --> 00:03:48,321
- Perché non avete fatto niente?
- Ci avete detto di lasciarlo fare.
51
00:03:48,370 --> 00:03:50,493
- Mio figlio è qui?
- E stato via tutta la settimana,
52
00:03:50,539 --> 00:03:52,911
a giocare le finali
internazionali di polo.
53
00:03:52,958 --> 00:03:54,156
Polo.
54
00:03:54,209 --> 00:03:58,788
Per oggi è tutto, signori, ho i nervi
a fior di pelle, credo andrò a casa.
55
00:03:58,922 --> 00:04:00,915
- Signorina Watson, la mia auto è qui?
- Si.
56
00:04:00,966 --> 00:04:04,086
- Grazie, buonanotte.
- Buonanotte.
57
00:04:04,136 --> 00:04:05,464
Buonanotte.
58
00:04:05,554 --> 00:04:06,799
Avete un attimo?
59
00:04:06,847 --> 00:04:09,801
Si, ma se si tratta d'affari,
non voglio saperne niente.
60
00:04:09,850 --> 00:04:11,715
Si tratta del vostro compleanno.
61
00:04:12,079 --> 00:04:15,329
- È un piccolo pensiero.
- Molto gentile da parte vostra.
62
00:04:15,374 --> 00:04:17,450
- Vi spiace se lo apro?
- Se volete.
63
00:04:17,501 --> 00:04:19,708
Che bella confezione.
64
00:04:19,754 --> 00:04:22,624
- Non è molto.
- È davvero bella.
65
00:04:23,799 --> 00:04:26,884
Beh, questa si che è una
cravatta che si nota.
66
00:04:26,927 --> 00:04:29,964
- Spero non sia troppo vistosa.
- No, no, non dicevo in quel senso.
67
00:04:30,014 --> 00:04:34,261
No, no, è davvero molto sobria,
l'ho apprezzata moltissimo.
68
00:04:34,310 --> 00:04:35,911
- Buonanotte.
- Buonanotte.
69
00:05:01,124 --> 00:05:03,697
Michael, sembra ci sia uno
spiraglio di primavera.
70
00:05:03,752 --> 00:05:06,836
Si, signore, è una cosa di cui
possono godere persino i poveri.
71
00:05:41,183 --> 00:05:44,682
Tanti auguri a me...
72
00:05:48,709 --> 00:05:50,951
- Buonasera, Higgins.
- Buonasera.
73
00:05:51,003 --> 00:05:55,464
- Siete arrivato presto, signore.
- Almeno un giorno l'anno, posso farlo.
74
00:05:55,507 --> 00:05:56,788
Certo, signore.
75
00:05:56,842 --> 00:05:59,298
Immagino la famiglia
si riunirà per cena.
76
00:05:59,345 --> 00:06:02,548
- No, signore, non sono attesi per cena.
- Volete dire nessuno?
77
00:06:02,598 --> 00:06:05,005
Beh, la signora Borden cenerà fuori,
78
00:06:05,059 --> 00:06:09,306
vostra figlia deve andare ad una festa e,
a proposito, le serve la macchina
79
00:06:09,355 --> 00:06:12,083
- e non ho sentito vostro...
- Lo so.
80
00:06:12,126 --> 00:06:14,202
È a risolvere un problema
in un torneo di polo.
81
00:06:14,253 --> 00:06:15,284
Già.
82
00:06:15,630 --> 00:06:18,630
- Non si sente bene, signore?
- No, sto bene.
83
00:06:18,758 --> 00:06:21,427
- Forse è un po' di febbre di primavera.
- Forse.
84
00:06:21,469 --> 00:06:24,386
Lo sentita anch'io stamani,
anche solo passeggiando nel parco.
85
00:06:24,430 --> 00:06:25,593
Che parco?
86
00:06:25,640 --> 00:06:28,510
- Central Park.
- Si, dimenticavo che è qui vicino.
87
00:06:28,559 --> 00:06:30,635
A proposito, c'è una lettera per lei.
88
00:06:30,686 --> 00:06:34,186
Sapete, il parco era incantevole,
stamani, i fiori sono sbocciati e
89
00:06:34,231 --> 00:06:37,209
- persino gli aceri stanno gemmando.
- Che fanno?
90
00:06:37,503 --> 00:06:40,540
Gemmano. Sapete, fanno i germogli.
91
00:06:40,590 --> 00:06:42,499
È divertente vedere la natura sbocciare.
92
00:06:42,550 --> 00:06:44,626
- Davvero?
- Beh, a me piace.
93
00:06:44,677 --> 00:06:47,880
- E si vedono i germogli che sbocciano?
- Beh, quasi.
94
00:06:47,931 --> 00:06:50,600
Ma non saltano fuori
all'improvviso, come popcorn, vero?
95
00:06:50,642 --> 00:06:51,804
No, certo.
96
00:06:51,851 --> 00:06:54,307
- Ci andate spesso?
- Ogni volta che posso.
97
00:06:54,354 --> 00:06:57,687
Ad alcuni piace guardare gli animali,
ad altri andare in barca sul lago,
98
00:06:57,732 --> 00:06:59,544
a me piace guardare alberi e fiori.
99
00:06:59,592 --> 00:07:02,124
Immagino sia piacevole, se vi piacciono.
100
00:07:02,172 --> 00:07:04,710
UFFICIO RASSEGNA STAMPA DI NEW YORK
101
00:07:04,758 --> 00:07:06,252
10 APRILE 1939
102
00:07:06,301 --> 00:07:09,171
SIGNORA DELLA QUINTA STRADA
BALLA A RENO CON NOTO DONNAIOLO,
103
00:07:09,221 --> 00:07:11,509
MENTRE IL MARITO TENTA DI
SALVARE LA SUA FABBRICA.
104
00:07:11,556 --> 00:07:15,340
EGREGIO SIGNORE, VI INVITO AD ISCRIVERVI
ALLA NOSTRA RASSEGNA STAMPA. IN FEDE.
105
00:07:17,604 --> 00:07:19,395
Cattive notizie, signore?
106
00:07:24,004 --> 00:07:25,997
Siete sicuro di sentirvi bene?
107
00:07:26,173 --> 00:07:27,335
Sedetevi, Higgins.
108
00:07:27,382 --> 00:07:28,711
Per favore, signore, io...
109
00:07:29,301 --> 00:07:33,595
- C'è qualcosa di sbagliato in me?
- No, signore, non che io sappia.
110
00:07:33,639 --> 00:07:36,640
- Forse spavento le persone?
- No, per niente.
111
00:07:36,683 --> 00:07:39,305
Credete che la mia famiglia
sia spaventata da me?
112
00:07:39,353 --> 00:07:41,429
- No.
- Sedetevi.
113
00:07:43,815 --> 00:07:45,144
Higgins,
114
00:07:45,484 --> 00:07:50,419
mi domando perché le persone lavorino
cosi tanto e per ottenere cosa.
115
00:07:50,466 --> 00:07:53,799
- Me lo chiedo spesso anch'io, signore.
- Ve lo chiedete anche voi, eh?
116
00:07:53,844 --> 00:07:57,296
- Si, dopo tutto, che ne ricavano?
- Esatto, che ne ricavano?
117
00:07:57,348 --> 00:07:59,506
- Sedetevi.
- Mi sento a disagio, signore.
118
00:07:59,558 --> 00:08:02,476
Sedetevi lo stesso,
altrimenti metterete a disagio me.
119
00:08:02,728 --> 00:08:06,179
Allora vi rende felice semplicemente
guardare gli alberi e i fiori?
120
00:08:06,232 --> 00:08:08,355
No, non solo quello, signore.
121
00:08:08,400 --> 00:08:10,808
- Trovo il mio lavoro molto piacevole.
- Perché?
122
00:08:10,861 --> 00:08:13,210
A essere onesti,
vuole che sia onesto, signore?
123
00:08:13,257 --> 00:08:16,009
- Assolutamente.
- Beh, ad essere onesti, signore...
124
00:08:16,135 --> 00:08:19,800
noi domestici godiamo dei lussi dei ricchi,
senza averne le responsabilità.
125
00:08:19,847 --> 00:08:21,258
Capisco.
126
00:08:21,724 --> 00:08:25,425
Higgins, qual è il nome degli
alberi nel parco di cui mi parlavi?
127
00:08:25,478 --> 00:08:28,681
Gli aceri, ce ne sono parecchi
vicino lo stagno delle foche.
128
00:08:53,566 --> 00:08:55,892
- Che guardate?
- Lascia stare, andiamo.
129
00:08:55,944 --> 00:08:59,621
- Forse c'è uno scoiattolo.
- Di animali ne hai visti abbastanza.
130
00:09:03,011 --> 00:09:07,590
Vedi quelle pinne? Le pinne in
origine, secoli fa, erano mani.
131
00:09:07,641 --> 00:09:12,552
E poi la natura le ha trasformate in pinne,
per muoversi meglio nell'acqua.
132
00:09:16,316 --> 00:09:17,858
Che buffi animali.
133
00:09:18,235 --> 00:09:20,311
Forse pensano lo stesso di noi.
134
00:09:20,946 --> 00:09:23,710
- Immagino sia cosi.
- Non vi fate ingannare, signorina,
135
00:09:23,759 --> 00:09:26,511
sono più intelligenti di molti
animali, eccetto i cani.
136
00:09:26,553 --> 00:09:30,088
- Ma davvero?
- In ogni caso, sembra si divertano.
137
00:09:30,140 --> 00:09:33,011
Non trovo divertente nuotare
con un cappotto di pelliccia.
138
00:09:33,060 --> 00:09:35,266
No, signorina,
queste non hanno pelliccia.
139
00:09:35,312 --> 00:09:36,308
No?
140
00:09:36,355 --> 00:09:38,561
- Sono una diversa specie.
- E che altro?
141
00:09:38,607 --> 00:09:41,810
Vedete quello, è un maschio.
Si vede perché è più grande della femmina.
142
00:09:41,860 --> 00:09:45,644
- Quindi la femmina è più piccola.
- Si, esatto e di colore più chiaro.
143
00:09:45,697 --> 00:09:46,777
Capisco...
144
00:09:46,907 --> 00:09:49,126
i maschi sono più cupi e più rumorosi.
145
00:09:49,178 --> 00:09:52,049
Le foche si incontrano su
delle isole ben precise.
146
00:09:52,098 --> 00:09:55,301
E il loro verso è simile ad un latrato.
147
00:09:55,351 --> 00:09:57,343
Tutte cose che non sapevo.
148
00:09:57,812 --> 00:10:00,018
Sembra affamato,
magari vuole un biscotto.
149
00:10:00,398 --> 00:10:02,853
Non lo mangerebbe, si nutrono di pesci
150
00:10:02,900 --> 00:10:05,771
molluschi e crostacei,
ne mangiano in quantità.
151
00:10:05,820 --> 00:10:07,611
Avere un'aringa in tasca, per caso?
152
00:10:08,155 --> 00:10:11,421
Mi spiace, sono venuto
completamente impreparato.
153
00:10:11,552 --> 00:10:13,296
Mi ha fatto piacere sapere tutto questo,
154
00:10:13,346 --> 00:10:16,216
almeno ora so come vive l'altra metà.
155
00:10:17,141 --> 00:10:19,715
- Grazie tante.
- Prego, signora.
156
00:10:20,895 --> 00:10:24,346
Non so perché la signorina era qui,
ma normalmente le foche comuni
157
00:10:24,399 --> 00:10:28,017
dovrebbero essere monogame, mentre
trichechi e altre foche sono poligame.
158
00:10:28,069 --> 00:10:29,978
- Bene.
- Poche persone lo sanno.
159
00:10:30,029 --> 00:10:32,651
Sono felice di saperlo, è interessante.
160
00:10:35,269 --> 00:10:38,049
- Avete qualcosa da dare ai piccioni.
- Certo.
161
00:10:38,098 --> 00:10:40,221
- Uno, due?
- Due.
162
00:10:41,101 --> 00:10:43,140
- 20 centesimi.
- Tenete il resto.
163
00:10:43,186 --> 00:10:44,431
Grazie.
164
00:10:52,278 --> 00:10:54,070
Vi spiace se mi siedo qui?
165
00:10:54,280 --> 00:10:55,739
È una panchina pubblica.
166
00:10:56,241 --> 00:10:58,529
Il nostro amico dello
stagno sembra avere
167
00:10:58,576 --> 00:11:00,546
una profonda conoscenza delle foche.
168
00:11:03,433 --> 00:11:06,636
- I piccioni sono creature amichevoli.
- Sembrano affamati.
169
00:11:06,687 --> 00:11:09,094
Ne avevo un intero stormo, da bambino.
170
00:11:09,147 --> 00:11:12,516
Di tutte le specie, colombe,
tortore, anche due cornacchie.
171
00:11:13,276 --> 00:11:16,230
Sono molto divertenti,
non hanno equilibrio.
172
00:11:16,905 --> 00:11:18,483
Peccato.
173
00:11:18,949 --> 00:11:22,069
Dite, non crederete
vi abbia seguita qui.
174
00:11:22,202 --> 00:11:24,053
Perché? Cosa siete, un piedi piatti?
175
00:11:25,474 --> 00:11:27,431
Oh, intendete un poliziotto.
176
00:11:27,476 --> 00:11:30,430
- No, no.
- Beh, se lo siete, non ho niente.
177
00:11:31,522 --> 00:11:34,191
- Lo sembro?
- Potreste esserlo.
178
00:11:34,817 --> 00:11:37,224
Avete mai sentito parlare
dell'Amalgamated Pump?
179
00:11:37,403 --> 00:11:39,644
- Scusate, cosa?
- Amalgamated Pump.
180
00:11:39,697 --> 00:11:43,564
Non so perché ve ne sto parlando,
al momento non è un pensiero piacevole.
181
00:11:43,617 --> 00:11:46,701
- Allora perché parlarne?
- Esatto, perché parlarne?
182
00:11:46,826 --> 00:11:48,845
Ho sentito abbastanza anche di foche.
183
00:11:50,101 --> 00:11:52,556
A questo punto, voglio essere onesto.
184
00:11:53,020 --> 00:11:55,013
Effettivamente, vi ho seguita.
185
00:11:55,272 --> 00:11:56,815
Mi sentivo solo.
186
00:11:56,941 --> 00:11:58,732
E prima mi avete parlato.
187
00:11:58,776 --> 00:12:01,101
Vedete, oggi è il mio compleanno.
188
00:12:01,237 --> 00:12:03,810
I compleanni sono belli,
ma mai come il primo.
189
00:12:04,949 --> 00:12:07,072
Non avete paura di rovinarvi la cena?
190
00:12:07,326 --> 00:12:08,737
È questa la mia cena.
191
00:12:09,704 --> 00:12:11,147
Siete a dieta?
192
00:12:11,229 --> 00:12:13,015
Si, ma contro la mia volontà.
193
00:12:13,059 --> 00:12:15,467
Non mi sembra molto efficiente.
194
00:12:15,645 --> 00:12:18,515
Potrei tuffarmi nello stagno,
forse mi tirerebbero un pesce.
195
00:12:19,899 --> 00:12:21,559
Non avete un lavoro?
196
00:12:21,943 --> 00:12:23,271
Chi lo ha?
197
00:12:23,861 --> 00:12:26,531
Non sembra preoccuparvi.
198
00:12:26,572 --> 00:12:27,948
Non mi preoccupa.
199
00:12:28,241 --> 00:12:32,155
Sono viva, ho 5 dollari in tasca e
la stanza è pagata per un'altra settimana.
200
00:12:32,203 --> 00:12:33,828
E dopo?
201
00:12:33,871 --> 00:12:35,183
Non lo so.
202
00:12:35,229 --> 00:12:37,016
Qualcosa salterà fuori, succede sempre.
203
00:12:37,686 --> 00:12:40,141
Si, ma supponete non succeda.
204
00:12:40,272 --> 00:12:42,098
Beh, c'è sempre il parco.
205
00:12:42,524 --> 00:12:45,441
Volete dire che dormireste nel parco?
206
00:12:45,652 --> 00:12:47,111
Che c'è di male?
207
00:12:48,363 --> 00:12:50,154
Volete dire che non vi preoccuperebbe?
208
00:12:50,198 --> 00:12:52,736
Parlate come una di quelle
mummie della quinta strada.
209
00:12:52,867 --> 00:12:54,741
Mummie della quinta strada?
210
00:12:55,245 --> 00:12:57,700
Sapete, quelli che
vivono là, i milionari.
211
00:12:59,148 --> 00:13:00,685
E come parlano?
212
00:13:00,978 --> 00:13:04,678
Se ne stanno li a starnazzare,
mentre il paese va a rotoli.
213
00:13:05,023 --> 00:13:07,941
Beh, anche loro hanno i loro problemi.
214
00:13:08,151 --> 00:13:09,729
Che problemi?
215
00:13:09,861 --> 00:13:12,649
A volte mi mettevo davanti al
Plaza a guardarli tornare a casa,
216
00:13:12,906 --> 00:13:16,358
Sembrano statue di cera che hanno
mangiato troppi cetrioli sottaceto.
217
00:13:17,744 --> 00:13:21,872
- Non sarete un po' troppo severa?
- Forse sono stanca.
218
00:13:21,915 --> 00:13:23,684
Beh, non piacciono nemmeno a me.
219
00:13:24,103 --> 00:13:26,345
Ehi, ho un'idea.
220
00:13:26,397 --> 00:13:28,722
Vedete, è il mio compleanno.
221
00:13:28,983 --> 00:13:30,311
- Ma non il mio.
- Ora,
222
00:13:30,359 --> 00:13:35,484
pensereste sia troppo sfacciato se vi
chiedessi di aiutarmi a festeggiarlo?
223
00:13:35,614 --> 00:13:36,859
In che modo?
224
00:13:36,907 --> 00:13:40,110
Beh, potremmo andare a
mangiare da qualche parte.
225
00:13:40,578 --> 00:13:43,365
- Dove?
- Beh, potremmo andare al Flamingo.
226
00:13:44,331 --> 00:13:47,594
Il Flamingo? Intende quel
posto molto elegante...
227
00:13:47,645 --> 00:13:51,690
Beh, immagino ci si diverta
molto li, se costa cosi tanto.
228
00:13:52,066 --> 00:13:53,691
Non mi state prendendo in giro?
229
00:13:53,734 --> 00:13:56,985
No, dico davvero, mi piacerebbe andarci.
230
00:13:57,280 --> 00:14:00,446
Anche a me. Ma mi accontento
dei distributori automatici.
231
00:14:00,491 --> 00:14:05,734
Ma è il mio compleanno, potremmo
divertirci ad insultare i ricchi.
232
00:14:06,122 --> 00:14:08,280
Sicuro che non scapperete,
lasciandomi il conto?
233
00:14:08,332 --> 00:14:10,813
No, di soldi ne ho, molti.
234
00:14:10,865 --> 00:14:14,305
L'ultimo uomo con cui sono uscita,
è andato a telefonare e poi è sparito.
235
00:14:14,357 --> 00:14:15,520
Tenete,
236
00:14:15,567 --> 00:14:16,895
potete tenere voi il denaro.
237
00:14:20,071 --> 00:14:24,069
- Beh, non voglio pensiate che...
- No, no, no, non lo penso.
238
00:14:26,035 --> 00:14:28,242
Volete vi dia qualcosa
di mio come garanzia?
239
00:14:28,288 --> 00:14:30,613
No, penso andrà tutto bene.
240
00:14:31,416 --> 00:14:34,451
- Grazie.
- Bene. Andiamo a mangiare.
241
00:14:35,027 --> 00:14:37,559
Se non mangio del cibo vero,
potrei morire,
242
00:14:37,607 --> 00:14:40,525
a quel punto, meglio morire
di intossicazione alimentare.
243
00:14:49,077 --> 00:14:50,785
Mi scusi, cosa c'è sull'albero?
244
00:14:50,829 --> 00:14:53,581
Non lo so, è un po' che cerco
di capirlo, ma non vedo niente.
245
00:14:53,623 --> 00:14:54,821
Non lo so.
246
00:15:13,871 --> 00:15:15,744
Una coppia di poveracci.
247
00:15:17,916 --> 00:15:19,909
Buonasera, avete una prenotazione?
248
00:15:19,960 --> 00:15:21,454
- No, ma...
- E quei tavoli?
249
00:15:21,503 --> 00:15:22,772
Sono riservati,
250
00:15:22,825 --> 00:15:25,306
- ma se voleste attendere al bar...
- Vogliamo mangiare.
251
00:15:25,359 --> 00:15:27,103
Mi spiace, signore, ma non c'è posto.
252
00:15:27,153 --> 00:15:29,441
- Buona sera, Pierre.
- Buona sera, signor Pape.
253
00:15:29,488 --> 00:15:31,148
Ci sono tavoli davanti?
254
00:15:31,198 --> 00:15:33,487
- Si, le ho riservato un bel tavolo.
- Grazie.
255
00:15:33,534 --> 00:15:35,990
- Prego.
- Magnifico, abbiamo un buon tavolo.
256
00:15:41,751 --> 00:15:43,743
Dovremmo andare a metterci in tiro.
257
00:15:43,794 --> 00:15:45,870
Vi suggerisco di dargli 10 dollari.
258
00:15:45,921 --> 00:15:48,816
- Per cosa?
- Per quel signore ha funzionato.
259
00:15:49,402 --> 00:15:52,771
Sono soldi vostri, dove li prendete,
ve li stampate da solo?
260
00:15:53,573 --> 00:15:58,116
- Ora possiamo avere un tavolo?
- Grazie, signora, penso si possa fare.
261
00:15:59,162 --> 00:16:03,325
- Si è quasi preso anche il braccio.
- Il tavolo numero 4 ha cancellato.
262
00:16:03,374 --> 00:16:06,245
Bene, bene, da questa parte.
263
00:16:06,294 --> 00:16:10,613
Siete fortunati, è uno dei nostri
tavoli migliori, senza dubbio.
264
00:16:10,662 --> 00:16:13,319
Il mio sangue scozzese sta ribollendo.
265
00:16:13,361 --> 00:16:18,153
Dovrebbero regalarcelo il tavolo,
con due sedie e un po' di argenteria.
266
00:16:18,199 --> 00:16:21,236
Sembra ci siano molte di quelle
ricche mummie, qui stasera.
267
00:16:21,327 --> 00:16:22,987
Sembrano vestiti per una veglia.
268
00:16:23,038 --> 00:16:25,244
- È tutto di suo gusto?
- Si, perfetto.
269
00:16:25,290 --> 00:16:28,741
Ora ascolti, vogliamo il meglio
di tutto. E il mio compleanno.
270
00:16:28,793 --> 00:16:31,119
- Tanti auguri, signore.
- La carta dei vini?
271
00:16:31,171 --> 00:16:34,172
- Cosa volete da bere?
- Quanto costano?
272
00:16:34,214 --> 00:16:38,107
- Non dovete preoccuparvi di questo.
- Posso suggerire un Monet del '28?
273
00:16:39,656 --> 00:16:42,527
- Quello cos'è?
- Uno Cheviot del '26.
274
00:16:42,576 --> 00:16:43,821
Lo vorreste?
275
00:16:43,869 --> 00:16:46,276
- Ho paura sia troppo costoso.
- E il mio compleanno.
276
00:16:46,329 --> 00:16:48,203
Ne porti per tutti.
277
00:16:48,248 --> 00:16:50,656
- Intendete tutti i presenti?
- Sta solo scherzando.
278
00:16:50,709 --> 00:16:53,282
Non sto scherzando,
voglio festeggiare per bene.
279
00:16:53,337 --> 00:16:55,662
Se volete proprio spenderli,
vi aiuto con piacere.
280
00:16:55,714 --> 00:16:59,641
- Ma ci sono molte persone nel locale.
- Non si preoccupi, i soldi li abbiamo.
281
00:16:59,695 --> 00:17:02,862
- Non lo stavo mettendo in dubbio.
- Non l'ha detto, ma lo intendeva.
282
00:17:02,906 --> 00:17:05,444
Ma solo per i presenti,
non per i nuovi arrivati.
283
00:17:05,492 --> 00:17:07,450
Certo, signora.
284
00:17:07,828 --> 00:17:09,619
Gliene dirò quattro, prima di andarmene.
285
00:17:09,763 --> 00:17:13,512
C'è tempo, non dovreste insultare
nessuno a stomaco vuoto.
286
00:17:21,191 --> 00:17:22,593
È molto buono.
287
00:17:22,640 --> 00:17:24,087
Delizioso, non è vero?
288
00:17:25,131 --> 00:17:27,372
- Con le mele è molto buono.
- E con del Savoy.
289
00:17:27,800 --> 00:17:28,915
Perché no?
290
00:17:29,385 --> 00:17:32,137
Ogni sorso è come bere sei
paia di calze di seta.
291
00:17:32,179 --> 00:17:34,931
Se si potessero bere delle calze.
292
00:17:35,699 --> 00:17:38,653
È solo il vostro compleanno
o è arrivato anche Natale?
293
00:17:38,702 --> 00:17:42,071
È il mio compleanno e ci divertiremo.
294
00:17:42,122 --> 00:17:43,533
Non me lo faccio ripetere.
295
00:17:43,582 --> 00:17:45,456
Che mi dite dei 15
milioni di disoccupati?
296
00:17:45,501 --> 00:17:48,894
Mia cara, che possiamo farci,
dobbiamo aver sbagliato qualcosa.
297
00:17:49,065 --> 00:17:51,734
Ma la domanda è, lo stato
interferisce troppo con le aziende,
298
00:17:51,776 --> 00:17:53,982
o troppe aziende
interferiscono con lo stato?
299
00:17:54,028 --> 00:17:58,275
- Chiacchiere da Wall Street.
- Ehi, voi! Lasciate in pace lo stato.
300
00:17:58,324 --> 00:18:00,530
- Mi perdoni?
- E pazza!
301
00:18:00,576 --> 00:18:03,661
Silenzio, debuttante, si,
debuttante nella guerra civile.
302
00:18:03,704 --> 00:18:05,911
- Tutto bene, signora?
- Dite ai pupazzi di cera
303
00:18:05,957 --> 00:18:07,665
- che il governo non c'entra.
- Signora...
304
00:18:07,708 --> 00:18:10,780
Se gli dessi un colpetto sulla nuca,
gli salterebbero via i baffi.
305
00:18:10,904 --> 00:18:12,854
- La gente mi secca.
- Secca anche me.
306
00:18:12,899 --> 00:18:15,105
Seccano anche voi?
Chi seccano, me o voi?
307
00:18:15,151 --> 00:18:17,559
- Entrambi suppongo.
- Va bene, balliamo!
308
00:18:17,612 --> 00:18:19,901
Va bene, balliamo!
309
00:18:30,834 --> 00:18:32,625
Cos'è? Non abbiamo chiesto champagne.
310
00:18:32,669 --> 00:18:35,397
È offerto da quel gentiluomo, signore.
311
00:18:35,440 --> 00:18:37,516
È il suo compleanno.
312
00:18:37,567 --> 00:18:40,901
- Beh, allora aiutiamolo a festeggiare.
- Bene, qual è?
313
00:18:40,946 --> 00:18:42,404
Quello li, signora.
314
00:18:47,494 --> 00:18:48,692
Che succede?
315
00:18:49,496 --> 00:18:52,424
Niente. Niente.
316
00:19:11,328 --> 00:19:13,653
- Chi state salutando?
- Solo un'amica.
317
00:19:13,705 --> 00:19:15,330
Scusatemi, torno subito.
318
00:19:15,374 --> 00:19:18,375
- Chi pagherà lo champagne?
- Quel signore, è il suo compleanno.
319
00:19:18,419 --> 00:19:20,791
- Chi lo offre?
- Quel signore, è il suo compleanno.
320
00:19:20,838 --> 00:19:23,306
- Che ci fai qui?
- Festeggio il mio compleanno.
321
00:19:23,359 --> 00:19:25,398
Vattene, per favore,
stai dando spettacolo.
322
00:19:25,444 --> 00:19:28,066
Un attimo, voglio conoscere
il tuo accompagnatore.
323
00:19:28,114 --> 00:19:29,145
Sir Hopkins,
324
00:19:29,198 --> 00:19:30,361
- mio marito.
- Piacere.
325
00:19:30,408 --> 00:19:32,780
- Ho letto di voi sul giornale.
- Non essere noioso.
326
00:19:32,827 --> 00:19:35,282
Congratulazioni, avete buon gusto.
327
00:19:35,329 --> 00:19:37,322
- Più di quanto possa dire di te.
- Beh,
328
00:19:37,373 --> 00:19:40,908
se, più tardi, vorrete unirvi a noi,
di sicuro ci divertiremo.
329
00:19:45,756 --> 00:19:48,271
Vorrei foste stata con me,
volevo insultare un tipo,
330
00:19:48,319 --> 00:19:50,526
ma non mi è venuto niente da dire.
331
00:19:50,571 --> 00:19:54,949
Non so che succede, ma cominciano
a piacermi tutti, persino lui.
332
00:20:03,543 --> 00:20:05,701
- Grazie. Grazie.
- Tanti auguri a te.
333
00:20:05,753 --> 00:20:07,746
- Tanti auguri a te.
- Auguri!
334
00:20:07,797 --> 00:20:11,309
- Tanti auguri a te.
- Congratulazioni.
335
00:20:11,361 --> 00:20:14,860
Tanti auguri a te.
336
00:20:14,906 --> 00:20:18,571
Tanti auguri a te!
337
00:20:18,618 --> 00:20:22,402
Tanti auguri, tanti auguri...
338
00:20:52,462 --> 00:20:54,918
- Buongiorno.
- Buongiorno, mia cara.
339
00:20:54,965 --> 00:20:58,162
Sei dell'umore per discutere alcune
questioni importanti per entrambi?
340
00:20:58,211 --> 00:21:01,778
Importanti? Preferirei, vedi,
ci sono cose di cui devo occuparmi.
341
00:21:01,824 --> 00:21:03,651
Si, posso immaginarmelo.
342
00:21:03,701 --> 00:21:06,702
- Il tuo occhio è una di queste.
- Ho avuto un piccolo incidente.
343
00:21:07,079 --> 00:21:09,321
Il giornale lo racconta in dettaglio.
344
00:21:09,999 --> 00:21:12,205
Beh, ieri era il mio compleanno.
345
00:21:12,251 --> 00:21:14,706
E sarebbe una scusa per
folleggiare in un locale?
346
00:21:14,753 --> 00:21:18,668
Andiamo, come pensi riuscirò a guardare
in faccia i miei amici, adesso?
347
00:21:18,716 --> 00:21:20,589
- Chi era quella donna?
- Quale donna?
348
00:21:20,634 --> 00:21:22,903
- Chi era?
- Era una ragazza molto gentile.
349
00:21:22,949 --> 00:21:25,354
- L'ho conosciuta nel parco.
- Gentile di sicuro.
350
00:21:25,408 --> 00:21:29,108
Non capisco perché tante storie per
degli innocenti festeggiamenti.
351
00:21:29,161 --> 00:21:30,821
Innocenti, dici?
352
00:21:30,871 --> 00:21:33,030
- Da quanto la conosci?
- La signorina Grey?
353
00:21:33,082 --> 00:21:35,407
Te lo spiego subito,
354
00:21:35,793 --> 00:21:38,913
- vedi, era il mio compleanno.
- Questo me l'hai già ricordato.
355
00:21:38,963 --> 00:21:41,288
Mi sentivo solo,
l'ho incontrata nel parco,
356
00:21:41,340 --> 00:21:45,089
non l'avevo mai vista prima e
probabilmente non la rivedrò più.
357
00:21:45,136 --> 00:21:46,289
Buongiorno.
358
00:21:47,031 --> 00:21:49,902
Sono felice siate ancora qui,
avevo paura foste già uscito.
359
00:21:52,745 --> 00:21:56,446
Signorina Grey, questa è mia
moglie, la signora Borden.
360
00:21:56,499 --> 00:21:58,124
Piacere di conoscerla.
361
00:22:05,592 --> 00:22:07,631
- Da dove saltate fuori?
- Dal piano di sopra.
362
00:22:07,677 --> 00:22:10,743
- Lo so, ma come ci siete arrivata?
- Non vi ricordate?
363
00:22:10,786 --> 00:22:13,320
Alcune cose si, altre no.
364
00:22:13,368 --> 00:22:16,702
- La signora Borden era arrabbiata?
- Sembra di si.
365
00:22:16,746 --> 00:22:17,944
Con me?
366
00:22:17,998 --> 00:22:20,239
Penso sia arrabbiata con entrambi.
367
00:22:20,333 --> 00:22:23,785
- Credo sia meglio che vada.
- No, per l'amor del cielo.
368
00:22:23,837 --> 00:22:26,410
- Non se ne vada proprio adesso.
- Quale momento migliore?
369
00:22:26,464 --> 00:22:28,837
Non voglio solo sapere come
voi siate arrivata qui,
370
00:22:28,884 --> 00:22:31,209
ma anche come ci sono arrivato io.
371
00:22:31,261 --> 00:22:35,816
- I miei ricordi sono un po' vaghi.
- Beh, forse Higgins può aiutarci.
372
00:22:35,868 --> 00:22:38,323
Non so come possa non
ricordarmi di questo posto.
373
00:22:38,370 --> 00:22:41,620
Beh, ha un effetto strano sulle persone,
meno lo si vede, più piace.
374
00:22:41,665 --> 00:22:42,945
Mi spaventa.
375
00:22:43,292 --> 00:22:44,572
Higgins?
376
00:22:45,085 --> 00:22:47,754
Eravate sveglio quando siamo
rientrati, la scorsa notte.
377
00:22:48,463 --> 00:22:50,207
Certo, ero sveglio, signore.
378
00:22:50,257 --> 00:22:53,922
Guardate, ne ha uno anche lui,
solo di un colore più bello.
379
00:22:53,969 --> 00:22:56,970
- Scusate il mio aspetto, signore.
- A voi com'è successo, Higgins?
380
00:22:57,014 --> 00:22:58,901
- Beh...
- Non importa, portateci la colazione.
381
00:22:58,951 --> 00:23:01,572
- Si, signore.
- Sentite, è stata una splendida serata,
382
00:23:01,620 --> 00:23:04,242
ho un bel mal di testa e sono
davvero felice, ma devo andare.
383
00:23:04,290 --> 00:23:07,409
No, deve mangiare qualcosa,
inoltre ho bisogno di un suo consiglio.
384
00:23:07,459 --> 00:23:10,081
Il mio consiglio a me stessa è
di andare finché sono intera.
385
00:23:10,129 --> 00:23:11,160
Di qua.
386
00:23:11,213 --> 00:23:14,250
- Avete una grande famiglia.
- Ho paura di non averla affatto.
387
00:23:14,300 --> 00:23:15,877
Avevo un compleanno da festeggiare
388
00:23:15,926 --> 00:23:18,797
e ora, non festeggiarlo per altri
dieci anni, non mi importerebbe.
389
00:23:18,846 --> 00:23:22,169
Beh, ci siamo divertiti, per forza,
ho anche speso un dollaro di tasca mia.
390
00:23:22,213 --> 00:23:23,482
Non dovevate.
391
00:23:23,536 --> 00:23:25,529
Era il motivo del litigio col tassista.
392
00:23:25,580 --> 00:23:27,572
- Ricordate il tassista?
- Come dimenticarlo?
393
00:23:27,623 --> 00:23:30,743
Non per essere indiscreto,
ma che è successo col tassista?
394
00:23:30,793 --> 00:23:33,331
- Era più tranquillo del poliziotto.
- Che poliziotto?
395
00:23:33,379 --> 00:23:35,253
L'agente si è calmato quando avete detto
396
00:23:35,298 --> 00:23:37,255
che avreste difeso Miss
America con la vita.
397
00:23:37,300 --> 00:23:38,710
- Chi?
- Miss America, signore.
398
00:23:38,759 --> 00:23:40,752
- È successo altro?
- No.
399
00:23:40,803 --> 00:23:43,341
Siete stato silenzioso,
dopo esser caduto dalle scale.
400
00:23:43,389 --> 00:23:45,921
L'ultima richiesta è stata
una stanza per Miss America.
401
00:23:45,968 --> 00:23:48,360
Miss America?
C'era qualcun altro con noi?
402
00:23:48,413 --> 00:23:50,322
No, sono io Miss America.
403
00:23:51,124 --> 00:23:54,041
Scusate, Higgins,
se vi ho causato problemi.
404
00:23:54,085 --> 00:23:57,834
Non rimpiango niente, signore, è stato
bello vedervi felice, una volta tanto.
405
00:23:57,881 --> 00:24:00,087
E poi il colore non mi spiace, signore.
406
00:24:00,467 --> 00:24:02,792
Beh, questo è successo l'altra sera.
407
00:24:02,844 --> 00:24:07,422
Ma stamattina è successo qualcos'altro
che non succedeva da tempo.
408
00:24:07,557 --> 00:24:11,662
È stata la prima volta, dopo anni,
che mia moglie mi ha prestato attenzione.
409
00:24:11,705 --> 00:24:13,947
E penso ne siate voi la causa.
410
00:24:13,999 --> 00:24:15,541
Immagino di si.
411
00:24:15,584 --> 00:24:19,118
Avete detto che qualcosa sarebbe
saltato fuori. Beh, eccolo.
412
00:24:19,171 --> 00:24:21,744
Perché non venite a lavorare per me?
413
00:24:22,048 --> 00:24:24,041
- Che tipo di lavoro?
- Qualcosa troveremo.
414
00:24:24,092 --> 00:24:25,884
So che non vi piacciono i ricchi,
415
00:24:25,927 --> 00:24:29,592
ma io non sono un capitalista,
sono una vittima del capitalismo!
416
00:24:29,639 --> 00:24:30,920
Va bene.
417
00:24:30,974 --> 00:24:32,552
Non ho mai voluto tutto questo.
418
00:24:32,601 --> 00:24:34,866
Non è colpa mia se ho
inventato una pompa idraulica.
419
00:24:34,913 --> 00:24:38,697
Tutto quel che volevo dalla vita
era divertirmi con la mia famiglia.
420
00:24:38,751 --> 00:24:42,618
Beh, non ho più una famiglia ed
era un po' che non mi divertivo,
421
00:24:42,755 --> 00:24:44,035
prima dell'altra notte.
422
00:24:44,089 --> 00:24:46,663
- Da questa parte.
- Che bella casa!
423
00:24:47,134 --> 00:24:48,712
- Prego.
- Grazie.
424
00:24:48,761 --> 00:24:50,338
Katherine, qualcuno vive davvero qui?
425
00:24:50,387 --> 00:24:52,546
- Io.
- È come vivere a Buckingham Palace.
426
00:24:52,598 --> 00:24:54,341
- Non ci butteranno fuori?
- Non credo.
427
00:24:54,391 --> 00:24:57,013
Beh, beviamo qualcosa,
ho freddo, dove tenete l'alcol?
428
00:24:57,060 --> 00:24:59,955
- Allora non dovevi buttarti in piscina.
- Non mi ci sono buttato.
429
00:24:59,999 --> 00:25:02,075
- Mi ci hanno buttato.
- Dai, ora ti asciughi.
430
00:25:02,226 --> 00:25:04,302
Dobbiamo spogliarlo, per asciugarlo.
431
00:25:10,442 --> 00:25:13,776
- Guardate, ci sono delle persone!
- Tranquilli, è mio padre con qualcuno.
432
00:25:13,821 --> 00:25:16,691
È stato buttato in piscina e
ha ingoiato un pesce rosso.
433
00:25:16,740 --> 00:25:19,278
Skippy, deve depilarti le gambe.
434
00:25:22,562 --> 00:25:25,474
- Che penserà tuo padre?
- Nessuno bada a papà.
435
00:25:25,518 --> 00:25:28,056
Non preoccuparti, Skippy,
fate come foste a casa vostra.
436
00:25:28,104 --> 00:25:29,847
Ti asciugherai in un attimo.
437
00:25:29,897 --> 00:25:32,305
- Vi state divertendo, Skippy?
- Non molto.
438
00:25:32,358 --> 00:25:34,814
Avrete fatto anche voi pazzie,
all'università.
439
00:25:34,861 --> 00:25:37,067
Una volta ho mangiato anguille vive.
440
00:25:37,530 --> 00:25:39,357
Riesci a crederci?
441
00:25:39,657 --> 00:25:42,148
50 mila dollari per un debutto.
442
00:25:42,201 --> 00:25:45,813
50 mila dollari per il debutto di una
sciocca in una società di sciocchi.
443
00:25:45,865 --> 00:25:48,470
- Parlate di Wanda?
- No, certo.
444
00:25:48,518 --> 00:25:51,353
Pensiamo tutti sia sciocca.
Manda, puoi asciugarli e stirarli?
445
00:25:51,396 --> 00:25:55,180
- Non so stirare pantaloni da uomo.
- Imparerai. E anche questo.
446
00:25:55,233 --> 00:25:57,273
Questa poi.
447
00:25:58,695 --> 00:26:01,446
Michael, vi spiacerebbe portarmi
due bottiglie di champagne?
448
00:26:01,489 --> 00:26:04,159
Sono in pausa, dovrei
fare colazione, adesso.
449
00:26:04,200 --> 00:26:06,323
- Per favore, sedetevi.
- Sono solo un robot.
450
00:26:06,369 --> 00:26:08,326
- Non devo sedermi in presenza...
- Lo so.
451
00:26:08,371 --> 00:26:10,676
Non dovete sedervi in presenza
di feccia capitalista.
452
00:26:10,727 --> 00:26:12,599
- Non l'ho detto.
- Ma lo pensate.
453
00:26:12,644 --> 00:26:14,055
Non devo pensare.
454
00:26:14,104 --> 00:26:16,511
Devo solo aspettare davanti
un hotel, tutta la notte,
455
00:26:16,565 --> 00:26:18,771
mentre i capitalisti bevono
e cadono in piscina.
456
00:26:18,817 --> 00:26:22,150
Tieni a freno la lingua, Michael,
siediti e mangia le tue uova.
457
00:26:22,195 --> 00:26:24,769
Usa sempre questi paroloni, siediti.
458
00:26:24,823 --> 00:26:27,528
- Vi sentirete meglio dopo una dormita.
- Non devo dormire.
459
00:26:27,576 --> 00:26:29,817
Basta ricaricarmi come
un gioco meccanico.
460
00:26:29,870 --> 00:26:32,989
- Non volevo essere scortese.
- I ricchi possono permetterselo.
461
00:26:33,039 --> 00:26:36,302
Ma non fa niente, un giorno
il Sansone del proletariato arriverà,
462
00:26:36,353 --> 00:26:39,852
si appoggerà contro le colonne di
queste tempio e le pareti verranno giù.
463
00:26:39,898 --> 00:26:43,232
- Michael, siete meraviglioso.
- Michael parla troppo.
464
00:26:43,694 --> 00:26:45,936
- Mi piace ascoltarlo.
- Ecco, accomodatevi.
465
00:26:45,988 --> 00:26:48,360
Non è per me,
è una medicina, per Skippy.
466
00:26:48,407 --> 00:26:50,649
- Ha ingoiato un pesce rosso.
- Una medicina?
467
00:26:50,701 --> 00:26:54,829
Sapete che 40 milioni di persone in
America, questa terra di opportunità,
468
00:26:54,872 --> 00:26:57,490
guadagnano l'anno meno del
costo di 12 casse di quello.
469
00:26:57,537 --> 00:27:00,305
E il 78 per cento meno
del costo di 25 casse.
470
00:27:00,354 --> 00:27:02,726
E il 67 per cento di questo 78 per cento
471
00:27:02,773 --> 00:27:05,608
non può permettersi medicine
senza rinunciare a beni primari.
472
00:27:05,651 --> 00:27:08,107
Beh, grazie, Michael,
cercherò di ricordarlo.
473
00:27:11,157 --> 00:27:13,398
- Venite, l'ho preso.
- Che vuoi farci con quello?
474
00:27:13,451 --> 00:27:17,033
Lo facciamo bere a Skippy, nel caso
il pesce rosso sia ancora vivo. Tieni.
475
00:27:17,079 --> 00:27:20,246
Andiamo in camera mia,
c'è l'ascensore oltre quella porta.
476
00:27:21,291 --> 00:27:23,938
Questa è la norma da queste parti?
477
00:27:23,980 --> 00:27:28,227
Questo può darvi un'idea degli effetti
della disoccupazione sull'alta società.
478
00:27:28,276 --> 00:27:30,683
- Signore, l'ufficio al telefono.
- Maledetto ufficio.
479
00:27:30,737 --> 00:27:33,607
- Meglio che io...
- Non andate, non andate.
480
00:27:33,656 --> 00:27:35,198
Torno subito.
481
00:27:42,123 --> 00:27:44,875
- Ciao, mamma, che succede?
- Leggi, seconda colonna.
482
00:27:45,579 --> 00:27:47,887
Hai sentito le voci su
tuo padre, ultimamente?
483
00:27:47,939 --> 00:27:50,264
Ho sentito delle voci, ma non su papà.
484
00:27:50,316 --> 00:27:51,976
Questo non era necessario.
485
00:27:52,027 --> 00:27:54,981
Dev'essere stato un bello spettacolo,
mi spiace averlo perso.
486
00:27:55,030 --> 00:27:57,817
- È messo male?
- Ha solo un occhio nero.
487
00:27:57,866 --> 00:27:59,739
Ma non è divertente, c'è di peggio.
488
00:27:59,784 --> 00:28:02,192
- Chi è la bionda di cui parlano?
- Ti dirò di più,
489
00:28:02,245 --> 00:28:04,653
- ha passato la notte qui.
- Stai scherzando?
490
00:28:04,706 --> 00:28:07,375
Ha dormito nella camera degli ospiti,
ma pur sempre in casa.
491
00:28:07,417 --> 00:28:09,698
- Va' giù e liberatene.
- Come faccio a liberarmene?
492
00:28:09,744 --> 00:28:12,684
Hai esperienza con quel tipo di donne,
saprai come liberartene.
493
00:28:12,733 --> 00:28:15,484
Ci proverò, spero non facciano
un occhio nero anche a me.
494
00:28:15,527 --> 00:28:18,398
E di' a tuo padre che voglio
vederlo subito nello studio.
495
00:28:30,917 --> 00:28:32,791
- Buongiorno.
- Buongiorno.
496
00:28:33,086 --> 00:28:35,733
- Sono il figlio del signor Borden.
- Mi hanno parlato di voi.
497
00:28:35,774 --> 00:28:37,316
Veniamo al dunque.
498
00:28:37,443 --> 00:28:39,020
Da quanto conoscete mio padre?
499
00:28:39,111 --> 00:28:41,104
Da molto tempo, da ieri sera.
500
00:28:41,155 --> 00:28:42,732
L'avete conosciuto solo ieri sera?
501
00:28:42,781 --> 00:28:44,062
Nel parco.
502
00:28:45,534 --> 00:28:48,107
- Vi ha abbordata.
- Non è successo niente di cosi volgare.
503
00:28:48,370 --> 00:28:51,157
- Come lo definireste?
- Amore a prima vista, immagino.
504
00:28:51,373 --> 00:28:52,951
Non mi faccia ridere, signora.
505
00:28:53,083 --> 00:28:56,666
- Mio padre è una persona anziana.
- L'età non importa, se c'è l'amore.
506
00:28:56,795 --> 00:28:58,026
E i soldi?
507
00:28:58,238 --> 00:28:59,513
Di quelli vi importa?
508
00:28:59,567 --> 00:29:00,895
Aiutano.
509
00:29:01,027 --> 00:29:02,604
Adesso ci intendiamo.
510
00:29:02,862 --> 00:29:04,985
Guadate, sapete quanti sono questi?
511
00:29:07,366 --> 00:29:08,777
Sono 50 dollari.
512
00:29:08,826 --> 00:29:10,486
Esatto, 50 dollari.
513
00:29:14,665 --> 00:29:15,696
Si,
514
00:29:15,916 --> 00:29:18,242
sono veri, vedo la filigrana.
515
00:29:18,294 --> 00:29:22,111
Scommetto 50 dollari, che riuscite ad
uscire di qui in meno di 10 secondi.
516
00:29:22,322 --> 00:29:25,104
- Mi sembrano pochi.
- Potremmo fare 20.
517
00:29:25,153 --> 00:29:26,813
Non credo di farcela.
518
00:29:26,863 --> 00:29:29,401
Soffro di reumatismi, ultimamente.
519
00:29:29,991 --> 00:29:32,067
- Mi hanno detto che gioca a polo.
- Si,
520
00:29:32,118 --> 00:29:35,238
- che c'entra questo?
- Niente, è solo che mi sorprende.
521
00:29:35,388 --> 00:29:36,799
Vi sorprende cosa?
522
00:29:36,848 --> 00:29:40,632
Che i cavalli siano allevati meglio
dei cavalieri che li montano.
523
00:29:40,768 --> 00:29:42,761
Avete preso una decisione?
524
00:29:42,812 --> 00:29:46,377
Si, ho avuto un paio di proposte,
tra le due, la vostra mi sembra la migliore.
525
00:29:46,422 --> 00:29:50,747
Bene, predispongo subito per il trasloco,
venite, discutiamo i dettagli.
526
00:29:51,464 --> 00:29:55,379
- Vuoi dire che vivrà qui?
- Ciao, chi ha vinto la partita di polo?
527
00:30:12,838 --> 00:30:17,085
CHE BOLLE IN PENTOLA
SULLA QUINTA STRADA?
528
00:30:17,759 --> 00:30:19,419
Beh, ecco qui.
529
00:30:19,469 --> 00:30:24,178
Un rapporto completo sullo stato degli
affari e piuttosto onesto, aggiungerei.
530
00:30:24,224 --> 00:30:27,427
- Volete dargli un'occhiata?
- Odio queste cose, Tim, leggilo tu.
531
00:30:27,477 --> 00:30:31,142
- Non so niente di pompe idrauliche.
- Hai il nome su una porta in ufficio.
532
00:30:31,273 --> 00:30:35,164
Le pompe hanno portato alla pazzia
questa famiglia, non avranno anche me.
533
00:30:35,546 --> 00:30:37,337
Beh, qualcuno deve fare qualcosa.
534
00:30:37,464 --> 00:30:40,501
Se le cose continuano cosi,
gli operai prenderanno tutti i profitti.
535
00:30:40,551 --> 00:30:43,884
- Quando l'avete sentito l'ultima volta?
- Il signor Borden? Mercoledi.
536
00:30:43,929 --> 00:30:46,800
La mattina dopo della notte
in cui è stato malato.
537
00:30:46,849 --> 00:30:48,723
Si, rifiuta di chiudere la fabbrica.
538
00:30:48,767 --> 00:30:52,432
Dice che gli operai lo hanno aiutato a
fare fortuna e meritano di condividerla.
539
00:30:52,479 --> 00:30:55,895
- Quindi approva questo scempio.
- E la fine del capitalismo.
540
00:30:55,941 --> 00:30:57,803
- Sai quel che dici?
- Non devo saperlo.
541
00:30:57,848 --> 00:30:59,711
La fine è vicina, dobbiamo affrontarlo.
542
00:30:59,755 --> 00:31:02,756
- Siediti.
- Non sarà la fine del capitalismo,
543
00:31:02,800 --> 00:31:05,125
ma se non persuadete
il signor Borden a tornare,
544
00:31:05,177 --> 00:31:07,503
sarà la fine dell'Amalgamated Pump.
545
00:31:07,555 --> 00:31:10,093
In nome del cielo, perché gli
uomini devono passare i 50?
546
00:31:10,141 --> 00:31:12,217
Michael dice che non c'è
cura per la mezz'età.
547
00:31:12,268 --> 00:31:14,557
- Non essere ridicola.
- Non sono ridicola.
548
00:31:14,604 --> 00:31:17,308
Suo zio, dopo i 50, ha cominciato
a comportarsi stranamente.
549
00:31:17,356 --> 00:31:20,108
- Dovevano sparargli e anche a Michael.
- Beh, non l'hanno fatto.
550
00:31:20,151 --> 00:31:22,291
L'hanno curato con bagni
caldi e bicarbonato.
551
00:31:22,342 --> 00:31:24,130
Basta con queste sciocchezze.
552
00:31:24,173 --> 00:31:27,044
Mi aspetto che la mia famiglia mi
sostenga durante questa crisi.
553
00:31:27,093 --> 00:31:31,221
Credete sopporterei l'umiliazione
di essere prigioniera in casa mia
554
00:31:31,264 --> 00:31:32,544
se non fosse per voi.
555
00:31:32,599 --> 00:31:35,932
Non fare la martire, io sono passato
da quattro gol a zero in un attimo.
556
00:31:35,977 --> 00:31:38,053
Lo zero ti si adatta bene.
557
00:31:38,354 --> 00:31:41,558
Per l'amor del cielo, smetti di suonare,
non riesco a concentrarmi.
558
00:31:41,608 --> 00:31:44,478
Un giorno ascolterai questo
motivo e ti piacerà.
559
00:31:44,527 --> 00:31:47,422
- Hugo, siete stato gentile a venire.
- Ciao Martha, come state?
560
00:31:47,465 --> 00:31:49,125
- Ciao, Tim.
- Dottore.
561
00:31:49,259 --> 00:31:51,382
Terwilliger, vi presento
il dottor Kessler.
562
00:31:51,428 --> 00:31:52,590
- Piacere.
- Piacere mio.
563
00:31:52,637 --> 00:31:54,760
Il signor Terwilliger
è il nostro avvocato.
564
00:31:54,806 --> 00:31:57,095
Il dottor Kessler è uno psichiatra.
565
00:31:57,350 --> 00:32:00,600
Vieni, Katherine. Penso sia
meglio parlare nella libreria.
566
00:32:01,187 --> 00:32:04,188
Venite anche voi signori,
prego per favore?
567
00:32:04,232 --> 00:32:08,479
- Come vanno gli affari?
- Penso voglia parlarci di questo.
568
00:32:11,400 --> 00:32:12,431
Hugo.
569
00:32:12,484 --> 00:32:14,856
Te l'avevo detto che mamma
avrebbe fatto un dramma.
570
00:32:14,903 --> 00:32:17,026
Tim, puoi chiudere la porta, per favore?
571
00:32:21,535 --> 00:32:22,614
Sedetevi.
572
00:32:28,834 --> 00:32:30,743
Non sono stata completamente onesta.
573
00:32:30,794 --> 00:32:34,112
Ma adesso che il dottor Kessler
è qui e vi conosciamo cosi bene,
574
00:32:34,156 --> 00:32:35,976
penso possiate sapere la verità.
575
00:32:36,026 --> 00:32:37,355
Sembra grave.
576
00:32:37,403 --> 00:32:40,404
Beh, non so da dove cominciare,
sono successo cosi tante cose.
577
00:32:40,447 --> 00:32:44,445
- Ma posso dirle che riguarda una donna.
- È più una ragazza, e molto attraente.
578
00:32:44,493 --> 00:32:47,944
Non proprio attraente, almeno,
non nel modo in cui intendiamo noi.
579
00:32:47,997 --> 00:32:51,081
A me sembra che papà si stia
divertendo, per una volta.
580
00:32:51,125 --> 00:32:53,331
Presenta segni di isteria?
581
00:32:53,377 --> 00:32:55,749
No, ed è la cosa peggiore.
582
00:32:55,796 --> 00:32:58,727
È calmo, terribilmente
calmo e sorridente.
583
00:32:58,776 --> 00:33:00,436
E non vuol parlare con nessuno di noi.
584
00:33:00,486 --> 00:33:02,811
Ci sono volte in cui
tutto sembra normale,
585
00:33:02,863 --> 00:33:04,488
ma non riusciamo ad avvicinarlo,
586
00:33:04,532 --> 00:33:06,738
con quella donna che lo
segue come un barboncino.
587
00:33:06,784 --> 00:33:09,073
Sta in piedi tutta la notte
e dorme tutto il giorno.
588
00:33:09,120 --> 00:33:11,029
Quello fa impazzire anche me.
589
00:33:11,455 --> 00:33:12,487
Hugo,
590
00:33:12,540 --> 00:33:15,956
sapete che il signor Borden non
è tipo da fare cose insolite.
591
00:33:16,002 --> 00:33:19,667
Sono anni e anni che pensa solo
agli affari, non so dirvi quanti.
592
00:33:19,714 --> 00:33:23,273
Di sicuro è molto più vecchio di me,
ma è da molto molto tempo.
593
00:33:23,319 --> 00:33:26,320
È un padre devoto, è tutto quello
che una moglie può desiderare.
594
00:33:26,364 --> 00:33:28,902
E tu sei stata tutto quel che
un marito può desiderare?
595
00:33:29,158 --> 00:33:32,527
E ora, ora, proprio al momento sbagliato,
ha sconvolto i miei piani.
596
00:33:32,579 --> 00:33:35,414
Dopo tutti i sacrifici che ho fatto.
597
00:33:35,456 --> 00:33:36,999
Tim, chiama Higgins.
598
00:33:37,041 --> 00:33:38,121
Hugo,
599
00:33:38,626 --> 00:33:40,120
tanto vale che lo sappiate,
600
00:33:40,169 --> 00:33:41,747
ho deciso di andare a Reno.
601
00:33:41,796 --> 00:33:44,749
- Capisco.
- Ma non posso, con questa situazione.
602
00:33:44,798 --> 00:33:47,563
- Che penserebbero i miei amici?
- Che non te ne importa niente?
603
00:33:47,612 --> 00:33:50,399
Smettila di comportarti cosi,
tuo padre ha perso la testa.
604
00:33:50,740 --> 00:33:55,237
Di sicuro, Hugo può convincerlo che
qualche giorno in una casa di cura,
605
00:33:55,287 --> 00:33:56,781
lontano da quella donna,
606
00:33:56,830 --> 00:33:59,155
e cibo sano lo faranno tornare
a lavoro in un baleno.
607
00:33:59,207 --> 00:34:02,161
Beh, ci scambierò due chiacchiere
con piacere, è in casa?
608
00:34:02,210 --> 00:34:04,452
- Avete chiamato?
- Il signor Borden è in camera?
609
00:34:04,504 --> 00:34:06,711
- No, signora, è sul tetto.
- Non vorrà mica saltare?
610
00:34:06,756 --> 00:34:08,500
No, signora, non che io sappia.
611
00:34:08,550 --> 00:34:11,444
Di sicuro vuole saltare, come se
non parlassero abbastanza di noi.
612
00:34:11,488 --> 00:34:14,691
Voi ragazzi state qui, potrei aver
bisogno di voi, in caso di emergenza.
613
00:34:14,741 --> 00:34:16,319
Venite, Hugo.
614
00:34:19,204 --> 00:34:21,197
Volete qualcosa da bere?
615
00:34:21,248 --> 00:34:22,576
No, grazie.
616
00:34:22,791 --> 00:34:24,333
Credo che me ne andrò.
617
00:34:24,626 --> 00:34:26,749
Speriamo mamma smetta di fare il dramma.
618
00:34:26,795 --> 00:34:29,547
Fossi stata in papà,
mi sarei buttata dieci anni fa.
619
00:34:29,715 --> 00:34:31,542
- Venite a mangiare.
- Su, venite.
620
00:34:31,967 --> 00:34:33,697
Forza, venite.
621
00:34:33,747 --> 00:34:34,769
Qui.
622
00:34:35,072 --> 00:34:36,401
Forza, andiamo.
623
00:34:36,615 --> 00:34:38,407
Andiamo, andiamo.
624
00:34:38,450 --> 00:34:40,776
Che ne dite di far sgranchire
un po' questi ometti?
625
00:34:40,828 --> 00:34:44,695
- Quand'è che avete montato quelli?
- Li ho montati stamattina presto.
626
00:34:45,082 --> 00:34:46,280
Pronti.
627
00:34:46,667 --> 00:34:49,123
- Contatto.
- Si aprano le porte.
628
00:34:49,253 --> 00:34:51,578
- A farsi un giro, forza.
- Andiamo.
629
00:34:51,630 --> 00:34:53,706
Veloci, veloci, fuori.
630
00:34:54,884 --> 00:34:56,164
Andiamo, andiamo.
631
00:34:56,218 --> 00:34:58,769
- Fuori, andiamo.
- Fuori, fuori, fuori.
632
00:35:05,204 --> 00:35:06,402
Andiamo, andiamo.
633
00:35:13,796 --> 00:35:16,085
Timothy! Timothy!
634
00:35:16,132 --> 00:35:19,382
Timothy, c'è il dottor Kessler,
pensavo volessi rivederlo.
635
00:35:19,427 --> 00:35:21,656
È sempre un piacere
vedere il dottor Kessler.
636
00:35:21,707 --> 00:35:23,525
La signorina Grey, dottor Kessler.
637
00:35:23,575 --> 00:35:24,737
- Piacere.
- Piacere.
638
00:35:24,784 --> 00:35:27,702
- È un suo passatempo, signor Borden?
- Si.
639
00:35:27,745 --> 00:35:29,822
Voleremo con loro un giorno.
640
00:35:29,873 --> 00:35:31,533
Si, come i fratelli Wright.
641
00:35:31,583 --> 00:35:35,248
- Non ve lo consiglio.
- Si può fare, con un po' di impegno.
642
00:35:35,295 --> 00:35:37,168
- Non credete, Mary?
- Non vedo perché no.
643
00:35:37,213 --> 00:35:38,376
Hugo.
644
00:35:40,300 --> 00:35:41,924
Sarò di sotto.
645
00:35:43,636 --> 00:35:46,238
Temo che la signora Borden
non ami molto i piccioni.
646
00:35:46,285 --> 00:35:49,403
- Temo di no.
- Sembra divertente, posso unirmi?
647
00:35:49,453 --> 00:35:51,659
Certo che no. Prendete il palo.
648
00:35:51,705 --> 00:35:55,572
Non possiamo farli tornare adesso,
ma possiamo far volare questi altri.
649
00:35:55,625 --> 00:35:56,740
Pronti.
650
00:35:57,210 --> 00:35:58,954
- Contatto.
- Aprire.
651
00:35:59,004 --> 00:36:00,712
Aprire. Andate.
652
00:36:11,243 --> 00:36:13,236
Il dottore è su da molto tempo,
653
00:36:13,287 --> 00:36:15,078
spero tuo padre non diventati violento.
654
00:36:15,122 --> 00:36:17,198
Non riesco a immaginare papà violento.
655
00:36:17,249 --> 00:36:19,325
Non capisco cosa stia
capitando in questa casa.
656
00:36:19,376 --> 00:36:22,163
Anche quei piccioni sono pazzi.
657
00:36:22,296 --> 00:36:24,419
Ecco il dottor Kessler.
658
00:36:28,969 --> 00:36:30,048
Hugo,
659
00:36:30,095 --> 00:36:33,088
- non abbiate paura di dirci la verità.
- Non c'è molto da dire.
660
00:36:33,544 --> 00:36:34,993
Vostro marito è sano.
661
00:36:35,036 --> 00:36:37,361
- Sano?
- Si, si, è perfettamente normale.
662
00:36:37,413 --> 00:36:39,156
Dottor Kessler,
663
00:36:39,373 --> 00:36:43,537
volete dirmi che un uomo che abbandona
gli affari per allevare piccioni è sano?
664
00:36:43,586 --> 00:36:47,037
Veramente, Martha, credo siate voi
ad aver bisogno di un consulto.
665
00:36:47,089 --> 00:36:48,370
Io?
666
00:36:48,424 --> 00:36:52,885
- State insinuando io sia nevrotica?
- No, solo incline a agitarsi per nulla.
667
00:36:52,928 --> 00:36:54,257
Nulla?
668
00:36:54,305 --> 00:36:56,872
Pensavo foste competente,
vi ho raccomandato ai miei amici.
669
00:36:56,925 --> 00:37:01,287
Dei pazienti mi aspettano, ripasserò
tra un paio di giorni a controllare.
670
00:37:06,252 --> 00:37:07,830
Sentito che ha detto?
671
00:37:09,339 --> 00:37:12,672
- Vostro padre non è pazzo.
- Sembra che sperassi lo fosse.
672
00:37:12,717 --> 00:37:15,884
Immaginalo, a sventolare quella
donna proprio sotto il mio naso
673
00:37:15,970 --> 00:37:19,339
La situazione è intollerabile,
non posso più restare, andrò in hotel.
674
00:37:19,390 --> 00:37:22,041
Cosi ci sarà un bel articolo
sul giornale di domani,
675
00:37:22,081 --> 00:37:24,783
''Matrona della quinta strada
messa in fuga da giovane bionda''
676
00:37:24,831 --> 00:37:26,491
- Non sono una matrona.
- Non puoi scappare.
677
00:37:26,541 --> 00:37:29,412
- Che succede se sposa papà?
- Che c'è di male, è giovane e bella.
678
00:37:29,461 --> 00:37:32,248
- E io sarei vecchia e brutta?
- Che succederà agli affari?
679
00:37:32,297 --> 00:37:34,918
Potresti pensarci tu,
sei un giovane brillante.
680
00:37:34,966 --> 00:37:36,923
È colpa tua, dovevi
passare più tempo con lui.
681
00:37:36,968 --> 00:37:39,673
Molti ragazzi giocano a golf coi
padri, t'avrebbe fatto male?
682
00:37:39,721 --> 00:37:42,093
- E giocare con...
- E tu, comportarti da figlia,
683
00:37:42,140 --> 00:37:45,166
- invece di uscire tutte le sere.
- Volevi frequentassi l'alta società.
684
00:37:45,215 --> 00:37:47,873
È cominciato tutto con l'articolo
su te e Tommy Hopkins.
685
00:37:47,914 --> 00:37:48,910
Non è vero.
686
00:37:48,957 --> 00:37:52,706
E, ad ogni modo, ho diritto a vivere
la mia vita, non sono una bambina.
687
00:37:52,753 --> 00:37:54,829
Sei abbastanza vecchia
da essere mia madre.
688
00:37:56,423 --> 00:37:57,882
Sto per svenire.
689
00:37:57,924 --> 00:38:00,250
Sto per svenire. Sto per
avere una crisi di nervi.
690
00:38:00,302 --> 00:38:02,259
- Svelto, chiama il dottor Kessler.
- Si.
691
00:38:02,304 --> 00:38:04,546
- Arriverà subito.
- Portala di sopra.
692
00:38:12,984 --> 00:38:13,899
Manda.
693
00:38:14,536 --> 00:38:17,987
- Come sta mamma, stamattina?
- Meglio, il dottor Kessler è con lei.
694
00:38:18,040 --> 00:38:19,202
Bene.
695
00:38:19,249 --> 00:38:20,909
Avete messo voi questi in camera mia?
696
00:38:21,043 --> 00:38:23,712
- No, signore, non sono stata io.
- E chi è stato?
697
00:38:23,754 --> 00:38:25,545
Non so, signore, io no.
698
00:38:25,672 --> 00:38:28,875
Se prendo chi è stato,
sarà in grossi guai.
699
00:38:28,925 --> 00:38:30,669
Vi riferite a me?
700
00:38:30,761 --> 00:38:32,816
Allora ce li avete messi voi.
701
00:38:33,616 --> 00:38:36,189
Se volevo una foto di mio padre
in camera, l'avrei chiesta.
702
00:38:36,243 --> 00:38:38,236
Mi spiace, che c'è che
non va in vostro padre?
703
00:38:38,287 --> 00:38:39,864
Non è questo il punto.
704
00:38:39,955 --> 00:38:41,699
E i documenti, ce li avete messi voi?
705
00:38:41,749 --> 00:38:44,287
Beh, visto che vostro padre è
troppo vecchio per lavorare.
706
00:38:44,335 --> 00:38:46,493
Balle, non era troppo
vecchio due settimane fa.
707
00:38:46,545 --> 00:38:49,380
- Adesso, sembra pensare che lo sia.
- State facendo la furba?
708
00:38:49,423 --> 00:38:50,965
Cercate di suggestionarmi?
709
00:38:51,008 --> 00:38:52,882
C'è da prendere
il posto di vostro padre,
710
00:38:52,926 --> 00:38:54,421
ma forse è troppo per voi.
711
00:38:54,470 --> 00:38:57,697
- Volete dire che non sono un uomo?
- Beh, indossate pantaloni.
712
00:38:57,742 --> 00:39:00,030
Mettiamo le cose in chiaro, signorina,
713
00:39:00,077 --> 00:39:02,070
che volete fare,
distruggere questa famiglia?
714
00:39:02,121 --> 00:39:04,327
- Non ho fatto nulla.
- Ha fatto abbastanza.
715
00:39:04,373 --> 00:39:07,244
- Cos'è che volete?
- Ancora non ho deciso.
716
00:39:07,293 --> 00:39:09,369
Credete che mia madre si
farà da parte per voi?
717
00:39:09,420 --> 00:39:12,041
- È quello che ho sentito.
- Beh, vi sbagliate!
718
00:39:12,256 --> 00:39:14,249
Sono molto rammaricata.
719
00:39:19,423 --> 00:39:22,443
Cosi, avevate in mente di
sposare mio padre, vero?
720
00:39:22,493 --> 00:39:25,198
Meglio essere la vostra
matrigna, che vostra madre.
721
00:39:25,246 --> 00:39:27,951
- Lasciate stare mia madre.
- Non ho detto nulla su vostra madre.
722
00:39:27,999 --> 00:39:31,202
Penso di avervi capita,
siete un'arrampicatrice sociale.
723
00:39:31,586 --> 00:39:34,124
- E cosa sarebbe?
- Una come voi.
724
00:39:34,172 --> 00:39:37,173
Forse siete voi ad esserlo,
che avete fatto per meritare tutto questo?
725
00:39:37,216 --> 00:39:39,790
- Cosa avete ottenuto?
- E voi, che volete ottenere?
726
00:39:39,844 --> 00:39:42,169
Beh, ho avuto un assaggio
di lusso e mi piace.
727
00:39:42,221 --> 00:39:45,034
Se l'azienda di papà andrà a picco,
il lusso la seguirà.
728
00:39:45,076 --> 00:39:46,820
Rimarrà abbastanza per me.
729
00:39:49,789 --> 00:39:52,459
Vi stavo cercando,
c'è stato un incidente.
730
00:39:52,584 --> 00:39:55,075
- Il ragazzo s'è fatto male alla zampa.
- E Archie?
731
00:39:55,128 --> 00:39:57,417
È Eloise, almeno mi sembra.
732
00:39:57,464 --> 00:39:59,338
- Papà.
- Ciao, figliolo.
733
00:39:59,382 --> 00:40:00,711
Posso parlarti da solo?
734
00:40:00,759 --> 00:40:02,586
Fissa un incontro con la signorina Grey.
735
00:40:02,636 --> 00:40:04,877
- Le spiace se parlo con mio padre?
- No.
736
00:40:04,930 --> 00:40:06,919
Allora, per favore, se ne vada.
737
00:40:07,259 --> 00:40:09,994
Siete per caso legati
insieme con dello spago?
738
00:40:11,163 --> 00:40:13,736
Papà, non so se lo sai,
mamma ha avuto una crisi nervosa.
739
00:40:13,790 --> 00:40:15,748
No, non lo sapevo.
740
00:40:15,876 --> 00:40:17,121
Mi dispiace.
741
00:40:17,169 --> 00:40:20,585
Non posso criticarti per trascurare
mamma, se è una tua scelta, ma...
742
00:40:20,631 --> 00:40:22,457
posso farlo per trascurare gli affari.
743
00:40:22,507 --> 00:40:24,417
- Che affari?
- Quelli della fabbrica.
744
00:40:24,468 --> 00:40:25,796
Hai visto questi documenti?
745
00:40:25,844 --> 00:40:28,003
- Li ho fatti portare via.
- Mi spiace.
746
00:40:28,055 --> 00:40:30,546
- Restate dove siete.
- E tu li hai guardati?
747
00:40:30,764 --> 00:40:33,448
Gli ho dato un'occhiata e
la situazione sembra disperata.
748
00:40:33,496 --> 00:40:36,450
- E perché non fai qualcosa?
- Non so come si gestisce un'azienda.
749
00:40:36,499 --> 00:40:40,627
Imparerai, non è difficile. Vogliamo
vedere se riusciamo a curare Eloise?
750
00:40:40,669 --> 00:40:41,998
Si, sarà meglio.
751
00:40:42,046 --> 00:40:45,794
- Sembra una distorsione, non credete?
- Non sembra rotta.
752
00:40:48,219 --> 00:40:50,792
- Volete del brodo caldo, signora?
- No, grazie, Manda.
753
00:40:50,846 --> 00:40:53,551
- Non dimenticate la pasticca.
- No, puoi chiamarmi Michael?
754
00:40:53,599 --> 00:40:55,053
Si, signora.
755
00:40:56,500 --> 00:40:58,203
Ecco l'uomo d'affari.
756
00:40:58,247 --> 00:41:00,536
- Sta' zitta.
- Ti sei divertito in ufficio, caro?
757
00:41:00,733 --> 00:41:04,149
Se sento un'altra volta
la parola ''pompe'', do di matto.
758
00:41:04,195 --> 00:41:07,445
- Dobbiamo molto alle pompe.
- L'ufficio è pieno di mummie,
759
00:41:07,490 --> 00:41:09,862
se non tiro fuori qualche idee,
daranno la colpa a me.
760
00:41:09,909 --> 00:41:11,736
L'importante è che tu venda le pompe.
761
00:41:11,786 --> 00:41:15,451
- L'importante è che tu stia zitta.
- Ragazzi, smettete di litigare.
762
00:41:15,498 --> 00:41:17,905
Ho fatto una chiacchierata
con dottor Kessler.
763
00:41:17,959 --> 00:41:19,938
Dice che dobbiamo cambiare tattica.
764
00:41:20,154 --> 00:41:22,388
Non si può catturare
una mosca con l'aceto.
765
00:41:22,440 --> 00:41:25,560
È tutto il giorno che faccio discorsi
pieni di metafore, che significa?
766
00:41:25,610 --> 00:41:28,694
Ha detto che abbiamo sbagliato
atteggiamento verso questa ragazza.
767
00:41:28,738 --> 00:41:31,146
Vorrei prenderla e
buttarla dalla finestra.
768
00:41:31,149 --> 00:41:33,984
- Sei proprio un macho!
- Manteniamo la calma.
769
00:41:34,152 --> 00:41:36,987
Il dottor Kessler dice che se facciamo
sentire papà a suo agio a casa sua,
770
00:41:37,030 --> 00:41:40,280
dimenticherà del tutto la ragazza
e la sua psicosi sparirà!
771
00:41:40,658 --> 00:41:43,321
- Cos'è, magia nera?
- No, solo psicologia.
772
00:41:43,527 --> 00:41:46,633
Potremmo organizzare un vaudeville in
salotto, quello lo terrebbe a casa.
773
00:41:46,683 --> 00:41:47,714
Via, Tim!
774
00:41:48,226 --> 00:41:50,800
È importante che tutti
cambiamo atteggiamento.
775
00:41:51,146 --> 00:41:53,388
Dobbiamo essere gentili
con questa signorina Grey,
776
00:41:53,440 --> 00:41:55,682
e vostro padre non avrà più
nulla da dire, non vedete?
777
00:41:56,026 --> 00:41:57,983
- Io no.
- Non puoi affascinarla, sciccoso come sei?
778
00:41:58,028 --> 00:42:01,610
- Smettila!
- Uno sguardo e la fai cadere ai tuoi piedi.
779
00:42:01,681 --> 00:42:04,089
Farò cadere ai miei piedi
qualcun altro, tra un po'!
780
00:42:04,142 --> 00:42:06,016
Bisticciare non risolverà
i nostri problemi.
781
00:42:06,061 --> 00:42:07,874
Non uscirebbe comunque con te.
782
00:42:07,964 --> 00:42:11,871
Cos'hai fatto tu, per far tornare papà?
Gli occhi dolci a quell'idiota di Michael?
783
00:42:11,919 --> 00:42:13,081
- Michael?
- Sei geloso?
784
00:42:13,128 --> 00:42:15,500
Non hai la minima idea
di quello di cui parla!
785
00:42:15,547 --> 00:42:18,252
- Avanti!
- Lui non ha abbastanza cervello da saperlo!
786
00:42:18,300 --> 00:42:20,458
- Ma di che state parlando?
- Lascia in pace Michael!
787
00:42:21,595 --> 00:42:23,338
- Salve, Michael.
- Oh, entrate, Michael.
788
00:42:23,472 --> 00:42:27,055
Saremmo curiosi di sapere dove
va il signor Borden, stasera.
789
00:42:27,392 --> 00:42:29,136
Sono un automa, non una spia.
790
00:42:29,394 --> 00:42:31,754
Che risposta sarebbe? Ti diamo lo
stipendio, abbiamo il diritto...
791
00:42:31,800 --> 00:42:34,163
C'è qualcuno che abbia dei
diritti? Alcuni forse si.
792
00:42:34,210 --> 00:42:37,080
Il diritto alla giustizia,
a possedere i frutti del proprio lavoro.
793
00:42:37,213 --> 00:42:39,917
- Ma di che parla?
- Vogliamo solo sapere cosa fa papà di sera.
794
00:42:39,965 --> 00:42:42,635
Non mi interessano i
passatempi della borghesia.
795
00:42:42,676 --> 00:42:45,381
- Siate civile, almeno!
- Solo quando la civiltà è in pericolo.
796
00:42:45,429 --> 00:42:47,007
Non so di cosa parlate,
Michael. Potete andare.
797
00:42:48,516 --> 00:42:51,635
Volete dire che devo restituire
questo emblema di servitù?
798
00:42:51,685 --> 00:42:53,595
Se licenzi Michael, scappo di casa!
799
00:42:53,687 --> 00:42:55,468
Nessuno ha mai parlato di licenziamento!
800
00:42:55,512 --> 00:42:58,833
Via, Michael, tornatevene in cucina o
in garage, e grazie di essere venuto.
801
00:43:00,588 --> 00:43:02,047
Dunque, dov'eravamo rimasti?
802
00:43:02,090 --> 00:43:07,048
Ah, si. Se saremo cordiali con lei,
rivelerà le sue vere intenzioni. È tipico.
803
00:43:07,095 --> 00:43:10,428
- E papà se ne stancherà. Vedete? Semplice!
- A me sembra troppo facile.
804
00:43:10,473 --> 00:43:13,178
Perché sei cosi ansiosa per papà?
Pensavo te ne saresti andata a Reno.
805
00:43:13,351 --> 00:43:16,636
- Beh, Reno può aspettare.
- Se Tommy Hopkins non trascura la mamma.
806
00:43:16,688 --> 00:43:17,850
Nulla del genere!
807
00:43:17,897 --> 00:43:21,124
Si è trattato di un'emergenza. Non possiamo
far fare a papà la figura dello sciocco!
808
00:43:21,169 --> 00:43:23,790
Lo salviamo da se stesso e
torniamo alla nostra vecchia vita!
809
00:43:23,838 --> 00:43:26,080
Salviamo anche un po' del suo
denaro, già che ci siamo.
810
00:43:26,132 --> 00:43:28,670
Il denaro non c'entra nulla.
Ognuno deve fare la sua parte. Ora, Tim,
811
00:43:28,718 --> 00:43:31,589
voglio che affascini la ragazza.
Sai farlo, ti ho visto.
812
00:43:31,638 --> 00:43:33,927
Cosa devo fare, mettermi in
competizione col mio vecchio?
813
00:43:33,973 --> 00:43:38,185
- Non sa rubare una ragazza a suo padre!
- E il minimo, con tutti i miei sacrifici.
814
00:43:38,228 --> 00:43:40,719
Mi sacrifico già abbastanza
andando in ufficio tutti i giorni,
815
00:43:40,772 --> 00:43:44,205
- Non passerò le sere con una donna che odio!
- E i sacrifici che sto facendo io?
816
00:43:44,256 --> 00:43:47,787
Vivo praticamente da reclusa, non esco,
non vedo nessuno, ho abbandonato le amiche!
817
00:43:47,839 --> 00:43:50,212
- O loro hanno abbandonato te.
- Ne ho abbastanza di te, signorina!
818
00:43:50,592 --> 00:43:53,546
Avremo successo solo se collaboriamo.
819
00:43:53,595 --> 00:43:57,545
- Michael lo chiama ''fronte unito''.
- Per l'ultima volta, vi chiamo a raccolta!
820
00:43:57,599 --> 00:43:59,722
Guardati, mamma!
Sembri la Statua della Libertà.
821
00:44:01,269 --> 00:44:04,970
Il signor Borden si siederà qui,
e la signorina Grey vicino a Timothy.
822
00:44:05,023 --> 00:44:09,164
E la signorina Katherine vicino a me.
Avete preparato i suoi piatti preferiti?
823
00:44:09,213 --> 00:44:11,834
Tutto tranne lo stufato di manzo,
signora. Non avevamo la ricetta.
824
00:44:11,882 --> 00:44:15,381
Non pensavo servisse la ricetta,
per lo stufato. Qual è la portata principale?
825
00:44:15,594 --> 00:44:18,963
- Un delizioso pasticcio di piccioni, credo.
- Oh, andrà benissimo.
826
00:44:19,223 --> 00:44:21,381
- Un delizioso cosa?
- Pasticcio di piccioni, signora.
827
00:44:21,725 --> 00:44:22,804
Dove l'ha preso?
828
00:44:22,851 --> 00:44:25,259
- Al mercato.
- Ah, che paura.
829
00:44:25,312 --> 00:44:29,061
No, temo che non si possa fare.
Mio marito è molto sensibile.
830
00:44:29,108 --> 00:44:32,174
- Fate altro. Buonasera, signorina Grey.
- Si, signora.
831
00:44:35,091 --> 00:44:40,002
Siete bellissima. Ragazzi, venite a vedere
che bel vestito nuovo! Andiamo in salotto?
832
00:44:40,054 --> 00:44:42,759
- Ma il signor Borden mi aspetta in auto.
- Non è ancora sceso.
833
00:44:42,807 --> 00:44:46,223
Abbiamo improvvisato una cena. Speravamo
che voi e il signor Borden vi uniste a noi.
834
00:44:46,269 --> 00:44:48,391
Timothy, non è affascinante
la signorina Grey?
835
00:44:49,063 --> 00:44:50,308
Si, è vero.
836
00:44:50,356 --> 00:44:51,850
- È un vestito nuovo?
- Si.
837
00:44:52,233 --> 00:44:54,224
- Molto chic. Dove l'avete preso?
- Dove?
838
00:44:54,399 --> 00:44:57,712
- Non lo so. Cioè, non ricordo.
- Cara, non fare troppe domande.
839
00:44:57,882 --> 00:44:59,460
Mi dispiace non avervi
conosciuto meglio.
840
00:44:59,509 --> 00:45:02,675
Dopotutto, siete parte della famiglia.
Ma la mia malattia ha sconvolto tutto.
841
00:45:02,720 --> 00:45:05,092
Si, la mamma aveva quasi
un piede nella tomba.
842
00:45:05,306 --> 00:45:07,714
Che idea assurda! Non sono cosi vecchia.
843
00:45:07,767 --> 00:45:10,175
In verità, siamo stati
tutti un po' sconvolti.
844
00:45:10,353 --> 00:45:13,389
- Scusatemi se vi sono sembrato scortese.
- Oh, non lo siete stato affatto.
845
00:45:13,756 --> 00:45:15,001
Eccolo qui.
846
00:45:15,466 --> 00:45:19,324
- Scusate, mi esercitavo con la rumba.
- Stavo parlando con vostra moglie.
847
00:45:19,376 --> 00:45:21,937
Che bello sarebbe se vi
uniste a noi per cena!
848
00:45:21,991 --> 00:45:25,195
- Per cena? Oh, beh, non saprei...
- Ho cucinato i tuoi piatti preferiti.
849
00:45:25,245 --> 00:45:27,617
Ah, si? Perché non me l'hai detto?
850
00:45:27,664 --> 00:45:29,740
Beh, era una specie di sorpresa.
851
00:45:29,791 --> 00:45:33,242
- Che ne pensate, signorina Grey?
- Il problema è che gli amici ci aspettano...
852
00:45:33,294 --> 00:45:36,710
- Si, e non starebbe bene farli aspettare.
- No, affatto.
853
00:45:36,798 --> 00:45:38,956
Mi dispiace. Possiamo
farlo un'altra sera?
854
00:45:39,509 --> 00:45:40,672
Come vuoi Timothy.
855
00:45:40,719 --> 00:45:45,571
Beh, meglio che ci incamminiamo.
Si fa tardi, e non vorrei farli aspettare.
856
00:45:46,243 --> 00:45:47,951
Penso di aver imparato
quel passo di rumba.
857
00:45:56,169 --> 00:45:59,752
Ecco 5 milioni di dollari che se ne vanno in
completi da ballo, e niente per impedirlo.
858
00:45:59,798 --> 00:46:03,048
- Papà sta bene, vestito elegante.
- Vostro padre era molto bello, da giovane,
859
00:46:03,093 --> 00:46:05,584
- ma questo non risolve i nostri problemi.
- Cosa facciamo, ora?
860
00:46:06,717 --> 00:46:07,951
Chiamiamo il dottor Kessler.
861
00:46:18,335 --> 00:46:21,502
- Vi è piaciuta la mia rumba?
- Non siete niente male.
862
00:46:21,547 --> 00:46:24,501
È un peccato continuare a
ingannare la mia famiglia cosi.
863
00:46:24,550 --> 00:46:27,883
- No, è per il loro bene.
- Siete voi il capo. Andiamo.
864
00:46:29,263 --> 00:46:32,033
Michael, un giro del parco
come sempre, stasera.
865
00:46:32,453 --> 00:46:34,195
Vi faremo sapere quando vorremo tornare.
866
00:46:34,745 --> 00:46:38,363
La gente davvero si concia
cosi tutte le sere per uscire?
867
00:46:38,416 --> 00:46:39,614
Non chiedetelo a me.
868
00:46:39,667 --> 00:46:44,329
E come possano tracannare champagne notte
dopo notte va oltre la mia comprensione.
869
00:46:44,422 --> 00:46:47,707
Sento ancora gli effetti del vostro
compleanno ogni volta che muovo la testa.
870
00:46:48,009 --> 00:46:51,212
Sentite, la mia famiglia era molto
gentile con voi, quando sono arrivato.
871
00:46:51,595 --> 00:46:54,956
- Mi hanno quasi fatto prendere un infarto.
- Ultimamente, sono gentili anche con me.
872
00:46:55,545 --> 00:46:59,782
Beh, è molto semplice: togli loro qualcosa
che non vogliono, e la desiderano da pazzi.
873
00:47:00,164 --> 00:47:03,498
- Avete molto buonsenso.
- Voi l'avete perso, ma tornerà.
874
00:47:03,751 --> 00:47:06,207
Avete qualcosa di più del buonsenso.
875
00:47:06,713 --> 00:47:12,051
- Bisogna averne molto, nel mio mondo.
- C'è molta brava gente, nel vostro mondo.
876
00:47:12,260 --> 00:47:14,169
L'erba del vicino sembra
sempre più verde.
877
00:47:14,887 --> 00:47:17,592
Il mio mondo vi sembra
molto diverso, ora?
878
00:47:18,429 --> 00:47:22,194
- Potete tenervelo tranquillamente.
- Iniziate a provare pietà per i ricchi, eh?
879
00:47:22,789 --> 00:47:25,624
Immagino che i ricchi siano
solo dei poveri con i soldi.
880
00:47:25,834 --> 00:47:28,751
Sentite, devo togliermelo. È...
881
00:47:37,762 --> 00:47:40,680
Questa tremenda vita notturna che
mi fate fare mi sta distruggendo.
882
00:47:42,636 --> 00:47:44,247
Non sono molto brava a fingere.
883
00:47:44,415 --> 00:47:46,121
Per dimostrare qualcosa, devo provarlo.
884
00:47:46,415 --> 00:47:48,372
Non pensate che sia ora che me ne vada?
885
00:47:48,417 --> 00:47:50,160
Non vi vorrei mai perdere.
886
00:47:50,377 --> 00:47:53,331
Dovrei tornare nel mio mondo, prima che
mi abitui troppo a questo tipo di vita.
887
00:47:53,380 --> 00:47:55,289
Non ve ne potete andare,
abbiamo un contratto.
888
00:47:55,382 --> 00:47:58,668
È il lavoro più pazzo che abbia mai fatto.
Non so cosa stia facendo, in quella casa,
889
00:47:58,719 --> 00:48:03,381
- tranne mettermi nei guai.
- Qualsiasi cosa sia, pare che funzioni.
890
00:48:04,474 --> 00:48:08,039
- Perché ci tenete cosi tanto, a loro?
- Mi piacciono.
891
00:48:08,540 --> 00:48:12,371
- Dite sul serio?
- Sono una bella famiglia, da come ricordo.
892
00:48:12,793 --> 00:48:14,453
A ognuno il suo destino.
893
00:48:14,879 --> 00:48:18,082
È come avere una vecchia auto,
a cui si è abituati.
894
00:48:18,132 --> 00:48:20,457
La si può mandare allo sfasciacarrozze
o cercare di salvarla.
895
00:48:20,759 --> 00:48:22,669
Siete ancora innamorato
di vostra moglie, vero?
896
00:48:22,928 --> 00:48:24,422
Beh, no.
897
00:48:25,180 --> 00:48:29,095
Vedete, dopo un po' di tempo,
quando l'amore se ne va,
898
00:48:29,810 --> 00:48:33,286
prende il suo posto qualcosa
che è ancora più importante.
899
00:48:35,167 --> 00:48:38,750
Beh, se va bene a voi, va bene anche
a me. Io dopotutto vengo pagata.
900
00:48:38,796 --> 00:48:43,125
Lasciate perdere me, al momento.
Dobbiamo pensare al vostro, di futuro.
901
00:48:43,217 --> 00:48:45,791
Non vi preoccupate.
Io non me ne preoccupo.
902
00:48:46,095 --> 00:48:47,376
Non mi attende nulla di speciale.
903
00:49:07,911 --> 00:49:09,191
Casa, dolce casa!
904
00:49:09,579 --> 00:49:13,908
- Dio la benedica!
- Devo togliermi subito queste scarpe.
905
00:49:14,501 --> 00:49:15,829
Mi stanno uccidendo.
906
00:49:16,623 --> 00:49:18,655
Chissà chi le ha inventate.
907
00:49:19,114 --> 00:49:22,803
Se il mondo fosse coperto di cuoio, non ci
servirebbero le scarpe e andremmo scalzi.
908
00:49:23,315 --> 00:49:24,690
Avremmo dovuto stare a casa.
909
00:49:24,774 --> 00:49:26,317
Penso che abbiano fatto
lo stufato di manzo.
910
00:49:26,610 --> 00:49:28,602
Ah, si, mi aveva proprio stufato!
911
00:49:28,653 --> 00:49:31,358
- Cosa vi ha stufato?
- Tutto quel baccano!
912
00:49:31,573 --> 00:49:34,657
Pensavo che avreste fatto una rissa.
Meno male che l'hanno buttato fuori!
913
00:49:34,701 --> 00:49:37,655
- Che vi prende?
- E che buffo eravate a fingere che fosse
914
00:49:37,704 --> 00:49:39,946
- di nuovo il vostro compleanno!
- Il compleanno di chi?
915
00:49:39,998 --> 00:49:43,023
- Il vostro!
- Ah, il mio!
916
00:49:43,073 --> 00:49:44,227
- Si.
- Si!
917
00:49:44,273 --> 00:49:47,355
- Il vostro compleanno!
- Sarà il mio compleanno ogni giorno!
918
00:49:47,399 --> 00:49:50,982
- Ma certo che si!
- Tanti auguri a me...
919
00:49:51,028 --> 00:49:54,313
- Tanti auguri a voi.
- Tanti auguri a me...
920
00:49:54,364 --> 00:49:57,650
- Vi sentirete meglio domattina.
- Tanti auguri a me...
921
00:49:57,701 --> 00:50:02,696
- Tanti auguri a voi, tanti auguri, fratello.
- Tanti auguri a me...
922
00:50:02,748 --> 00:50:06,278
- Tanti auguri, tanti auguri.
- Tanti, tanti, tanti auguri...
923
00:50:06,330 --> 00:50:09,846
- tanti auguri, tanti auguri...
- Tanti auguri.
924
00:50:10,441 --> 00:50:11,769
Sogni d'oro.
925
00:50:12,777 --> 00:50:14,021
Grazie.
926
00:50:20,201 --> 00:50:21,232
Ehi!
927
00:50:25,414 --> 00:50:26,695
Vi devo parlare.
928
00:50:33,524 --> 00:50:35,683
Venite a sedervi. Mi serve un consiglio.
929
00:50:37,445 --> 00:50:39,770
- Cosa succede?
- Ho un problema.
930
00:50:40,239 --> 00:50:42,031
- Chi non ne ha?
- Riguarda Michael.
931
00:50:42,825 --> 00:50:45,612
- Che cos'ha?
- Non reagisce.
932
00:50:45,870 --> 00:50:49,488
- Non fa cosa?
- Sono una capitalista, ma non è colpa mia.
933
00:50:49,707 --> 00:50:53,656
Cerco di capire tutto quello che dice,
anche se spesso non so di cosa parli.
934
00:50:53,710 --> 00:50:55,604
- Di cosa parlate, voi?
- Vedete...
935
00:50:56,317 --> 00:50:57,561
ho una mente molto aperta.
936
00:50:58,610 --> 00:51:00,935
Capisco perfettamente voi e papà.
937
00:51:01,154 --> 00:51:04,605
- Non state correndo con l'immaginazione?
- Giovani e vecchi possono sposarsi.
938
00:51:04,783 --> 00:51:07,618
Le grasse sposano i magri,
le alte sposano i bassi.
939
00:51:07,660 --> 00:51:10,531
- Temo che non comprendiate la situazione.
- Non sono una bambina.
940
00:51:11,122 --> 00:51:14,159
Beh, benissimo. Voi siete
giovane e papà è vecchio.
941
00:51:14,626 --> 00:51:16,286
Michael è povero e io sono ricca.
942
00:51:16,961 --> 00:51:20,473
Lo amo molto, ma non vedo
l'ora che arrivi il giorno.
943
00:51:20,650 --> 00:51:23,023
- Quale giorno?
- Quello in cui saremo tutti compagni!
944
00:51:23,320 --> 00:51:25,396
Michael lo chiama materialismo storico.
945
00:51:25,739 --> 00:51:27,696
- Cosa vuol dire?
- Non ne sono certa, ma
946
00:51:27,741 --> 00:51:30,410
credo quando saremo più o
meno tutti come Michael.
947
00:51:31,703 --> 00:51:34,740
Beh, sono un po' stanca,
e penso che lo siate anche voi.
948
00:51:34,790 --> 00:51:36,165
Ma cosa posso fare?
949
00:51:36,208 --> 00:51:37,702
- Per cosa?
- Per Michael!
950
00:51:37,959 --> 00:51:41,411
- Dovreste parlarne con vostra madre.
- La mamma non capisce queste cose.
951
00:51:41,463 --> 00:51:43,074
Non è la sola.
952
00:51:43,367 --> 00:51:46,609
- Se lavorassi, forse le cose cambierebbero!
- Potrebbe essere una buona idea.
953
00:51:46,653 --> 00:51:47,852
Ecco cosa farò!
954
00:51:48,238 --> 00:51:50,694
Se fossi parte della massa,
non potrebbe più ignorarmi, vero?
955
00:51:50,741 --> 00:51:52,532
- Non saprei.
- Siete meravigliosa.
956
00:51:52,576 --> 00:51:54,367
- Perché?
- Per questo bel consiglio.
957
00:51:54,495 --> 00:51:57,496
No, io non ho detto proprio nulla.
Sono già abbastanza impopolare, qui.
958
00:51:57,539 --> 00:51:59,912
Mi siete stata di grande aiuto.
Chissà se è ancora dabbasso.
959
00:51:59,958 --> 00:52:02,628
- Chi?
- Penso di si. Vado subito giù e glielo dico!
960
00:52:12,073 --> 00:52:13,531
Sei fantastica.
961
00:52:28,422 --> 00:52:31,443
- Buonasera, Michael.
- Non posso stare tranquillo neanche ora?
962
00:52:31,533 --> 00:52:34,232
- Cosa state facendo?
- Sto lavorando a un progetto.
963
00:52:34,280 --> 00:52:35,478
- Posso aiutarvi?
- No.
964
00:52:35,531 --> 00:52:37,239
Tutto quello che fate mi interessa!
965
00:52:38,368 --> 00:52:40,941
Michael, ho una sorpresa per voi.
966
00:52:41,871 --> 00:52:44,540
- Davvero? Che cosa?
- Mi serve un passaggio in auto, domattina.
967
00:52:44,582 --> 00:52:47,702
La volete domattina e domani sera.
Questo rende le cose molto semplici.
968
00:52:47,752 --> 00:52:50,421
- Non andrò a letto del tutto.
- No, Michael.
969
00:52:50,713 --> 00:52:52,955
Non vado al ballo della
Junior League, domani sera.
970
00:52:53,961 --> 00:52:56,186
Non andrò più a nessuna festa.
971
00:52:56,655 --> 00:52:59,406
Non dovreste venire
quaggiù vestita cosi.
972
00:53:00,575 --> 00:53:01,856
- Non vi piace?
- No.
973
00:53:02,202 --> 00:53:03,696
È molto costoso.
974
00:53:04,871 --> 00:53:07,576
- Cosa direbbe vostra madre?
- Ha i suoi problemi.
975
00:53:08,166 --> 00:53:11,084
Va bene, volete l'auto e
l'avrete. Tornate a letto.
976
00:53:11,252 --> 00:53:14,040
- Ma non sono stanca!
- Perché continuate a seguirmi?
977
00:53:14,172 --> 00:53:17,869
- Non lo sapete?
- Vi prego, tornare nei vostri quartieri.
978
00:53:18,211 --> 00:53:22,193
- Ma non vi ho ancora svelato la sorpresa.
- Va bene, svelatemi la sorpresa.
979
00:53:22,616 --> 00:53:23,861
Andrò a lavorare.
980
00:53:24,451 --> 00:53:27,867
- Cosa?
- Ho chiuso con i privilegi che odiate tanto,
981
00:53:28,080 --> 00:53:30,571
e mi troverò un lavoro da papà,
o da qualche altra parte.
982
00:53:30,624 --> 00:53:31,703
È cosi?
983
00:53:31,833 --> 00:53:36,246
15 milioni di disoccupati, e voi impedite a
una persona onesta di guadagnarsi da vivere?
984
00:53:37,339 --> 00:53:38,454
Michael...
985
00:53:40,842 --> 00:53:43,942
- Niente di quello che faccio vi fa piacere.
- Faccio parte della servitù.
986
00:53:44,241 --> 00:53:46,066
Nessuno fa nulla per far
piacere alla servitù.
987
00:53:46,867 --> 00:53:49,192
Niente, proprio niente?
988
00:53:55,542 --> 00:53:57,950
Allora, il ragazzo se la
sta cavando bene, eh?
989
00:53:58,003 --> 00:54:00,921
- Si, ha avanzato delle idee niente male.
- Beh, è mio figlio.
990
00:54:00,965 --> 00:54:02,625
Vuole lanciare una nuova offerta.
991
00:54:02,675 --> 00:54:05,873
- Non se ne parla! Nemmeno per sogno.
- Un attimo.
992
00:54:06,171 --> 00:54:07,654
L'idea ha del merito.
993
00:54:07,786 --> 00:54:09,940
Capisce tutto del nuovo
sistema di credito.
994
00:54:10,368 --> 00:54:13,867
Propone di estendere il credito
ai contadini in posti...
995
00:54:13,955 --> 00:54:16,078
colpiti dalla siccità o
nei Paesi del Sudamerica.
996
00:54:16,499 --> 00:54:18,788
Compreranno le nostre pompe
per irrigare i raccolti.
997
00:54:19,126 --> 00:54:21,499
Possiamo prendere cambiali a credito
e tenere attive le fabbriche.
998
00:54:21,837 --> 00:54:25,538
- Ora come ora, nessuno farà la prima mossa.
- Si, sembra facile.
999
00:54:25,633 --> 00:54:27,922
- Perché non ci abbiamo pensato noi?
- Beh, non l'abbiamo fatto.
1000
00:54:28,594 --> 00:54:29,621
Beh...
1001
00:54:29,840 --> 00:54:32,610
- forse il novellino ha ragione, dopotutto.
- Disturbo?
1002
00:54:32,659 --> 00:54:37,071
Niente affatto. Io e il signor Terwilliger
stavamo parlando di questioni private.
1003
00:54:37,747 --> 00:54:39,490
Grazie per essere passato.
1004
00:54:39,666 --> 00:54:41,326
- Buonanotte.
- Buonanotte. Domani...
1005
00:54:41,376 --> 00:54:44,412
- parlerà con l'allevatore di piccioni.
- Oh, i piccioni, non dimenticatevi!
1006
00:54:44,754 --> 00:54:47,790
Ditegli che mi piacerebbe comprare,
ma che non posso permettermelo, ora.
1007
00:54:48,800 --> 00:54:51,884
Cos'è questa storia del credito
ampliato e delle pompe a buon mercato?
1008
00:54:52,136 --> 00:54:54,415
Le tue pompe sono tutte impolverate,
cosi come le tue idee.
1009
00:54:54,462 --> 00:54:56,940
- Se fossi io il capo, farei a modo mio.
- Un momento.
1010
00:54:57,369 --> 00:55:02,576
- Sono 25 anni che quest'azienda...
- Avanti cosi, sarebbe successo lo stesso.
1011
00:55:02,624 --> 00:55:04,949
L'unico modo per imparare
qualcosa è trovare nuove idee.
1012
00:55:05,001 --> 00:55:07,789
Beh, sei tu il capo. Fa' come vuoi.
1013
00:55:08,129 --> 00:55:10,087
Non è di questo che
volevo parlarti, papà.
1014
00:55:10,470 --> 00:55:13,804
- La mamma mi preoccupa. Sta davvero male.
- Io non ho fatto nulla.
1015
00:55:13,932 --> 00:55:16,802
Non è facile vivere con un'altra
donna nella stessa casa.
1016
00:55:16,851 --> 00:55:18,254
Quale altra donna? Ah...
1017
00:55:18,593 --> 00:55:21,830
Nessuno capisce la situazione, neanch'io.
Sposerai quella ragazza o no?
1018
00:55:21,875 --> 00:55:26,003
Io non metto il naso nei tuoi affari privati.
Non vedo perché tu debba farlo con me.
1019
00:55:26,046 --> 00:55:29,545
- Non ti è cara la mamma?
- Penso che sia una donna molto per bene.
1020
00:55:29,591 --> 00:55:31,750
Perché non le dai tregua?
Perché non le parli?
1021
00:55:31,802 --> 00:55:35,751
- Non sapevo che volesse parlarmi.
- Si. Le ho appena parlato, è di sopra.
1022
00:55:37,849 --> 00:55:40,767
Senti, stasera esco e vi lascio da soli.
1023
00:55:40,811 --> 00:55:42,426
Cosi tu e la mamma potete chiarirvi.
1024
00:55:42,593 --> 00:55:44,077
- Salve, Mary.
- Salve.
1025
00:55:45,000 --> 00:55:48,369
Scusate il ritardo, stavamo parlando.
Vado subito a vestirmi.
1026
00:55:48,420 --> 00:55:49,963
- Non c'è fretta.
- Papà!
1027
00:55:50,214 --> 00:55:52,586
Sarei felice di accompagnare la signorina
Grey ovunque voglia andare stasera.
1028
00:55:52,633 --> 00:55:53,878
Non ho impegni.
1029
00:55:53,926 --> 00:55:56,547
Non preoccupatevi per me, Timothy.
Non mi dispiace passare la serata a casa.
1030
00:55:56,595 --> 00:55:57,710
Un momento!
1031
00:55:57,846 --> 00:55:59,922
Ho qualcosa che non va?
Ho la forfora, o qualcosa del genere?
1032
00:55:59,974 --> 00:56:02,132
Mary, odio doverglielo chiedere,
1033
00:56:02,184 --> 00:56:04,343
ma vi spiace andare al
concerto con mio figlio?
1034
00:56:04,895 --> 00:56:06,132
Non saprei...
1035
00:56:06,264 --> 00:56:09,831
- non ho particolarmente voglia di...
- Oh, si che l'avete.
1036
00:56:09,877 --> 00:56:14,089
Non fate complimenti con me. E comunque,
devo parlare con la signora Borden.
1037
00:56:14,257 --> 00:56:15,585
Divertitevi!
1038
00:56:15,800 --> 00:56:19,169
In questo caso, mi va benissimo andare.
Se a voi non dispiace accompagnarmi, ovvio.
1039
00:56:19,220 --> 00:56:22,174
Dispiacermi? Ma no, è un piacere.
La macchina è già fuori?
1040
00:56:22,848 --> 00:56:25,221
Via, allora. Cosa ci trattiene? Andiamo!
1041
00:56:33,628 --> 00:56:34,826
Buonasera, Michael.
1042
00:56:36,172 --> 00:56:38,295
- Comunque, dove andiamo?
- Non lo so...
1043
00:56:38,550 --> 00:56:41,586
- Non ho voglia di andare da nessuna parte.
- Perché no?
1044
00:56:42,136 --> 00:56:43,963
Non mi sento molto bene.
1045
00:56:44,389 --> 00:56:47,722
- È un posto in cui vi vergognate di me?
- Non direi esattamente ''vergognarsi''.
1046
00:56:48,309 --> 00:56:50,765
In realtà, avremmo fatto una
semplice passeggiata nel parco.
1047
00:56:51,104 --> 00:56:54,298
- Una passeggiata nel parco vestita da sera?
- Lo faccio molto spesso.
1048
00:56:54,513 --> 00:56:59,163
- È per questo che volevate l'auto?
- No, saremmo andati a sentire la banda.
1049
00:56:59,381 --> 00:57:02,298
Certo, andate ad ascoltare
la banda col vestito da sera.
1050
00:57:02,342 --> 00:57:04,750
Non mi lascerò interrogare
se non mi mostrate un distintivo.
1051
00:57:04,803 --> 00:57:08,172
- Non vi lascerò andare al parco da sola.
- Lo faccio spesso. Non serve che veniate,
1052
00:57:08,223 --> 00:57:09,682
non ho paura del buio.
1053
00:57:34,768 --> 00:57:36,476
- Quanto vengono le mele?
- 5 ciascuna.
1054
00:57:36,895 --> 00:57:38,140
Ne prendo due.
1055
00:57:38,814 --> 00:57:40,641
- Ne volete una?
- Grazie. E la cena?
1056
00:57:41,107 --> 00:57:44,003
- Offro io, stasera.
- Dove andremo a mangiare della carne?
1057
00:57:44,047 --> 00:57:47,000
C'è lo zoo qui vicino. Potete servirvi a
vostro piacimento, se vi va bene cruda.
1058
00:57:58,561 --> 00:58:00,553
Bisogna essere veloci per
trovare un posto a sedere, qui.
1059
00:58:00,813 --> 00:58:03,102
Avete un centesimo per
un caffè, signora?
1060
00:58:03,858 --> 00:58:05,101
Certo.
1061
00:58:05,397 --> 00:58:06,846
- Tenga.
- Grazie.
1062
00:58:07,800 --> 00:58:09,789
- Era vostro amico?
- Un parente.
1063
00:58:10,341 --> 00:58:11,752
Signora, le spiace spostarsi un po?
1064
00:58:19,142 --> 00:58:20,766
È l'unica panchina nel parco?
1065
00:58:21,144 --> 00:58:24,809
- Ho incontrato vostro padre, qui.
- Difficile non farlo, su questa panchina.
1066
00:58:25,481 --> 00:58:28,316
Me ne stavo seduta qui,
e lui era proprio al vostro posto.
1067
00:58:28,359 --> 00:58:29,929
Questo la rende un pezzo da museo.
1068
00:58:30,558 --> 00:58:32,124
È questo che fate voi
e papà tutte le sere?
1069
00:58:33,174 --> 00:58:34,419
Non tutte.
1070
00:58:35,385 --> 00:58:37,461
Potevate almeno scegliere una panchina
lontano dallo stagno delle foche.
1071
00:58:37,887 --> 00:58:39,714
Volete sapere qualcosa sulle foche?
1072
00:58:40,014 --> 00:58:41,509
Mi basta sentirne l'odore.
1073
00:58:42,183 --> 00:58:44,057
Mangiano ostriche fresche ogni giorno.
1074
00:58:44,686 --> 00:58:47,391
Peccato che non mangino bionde fresche,
mi sarei liberato subito di voi.
1075
00:58:47,439 --> 00:58:49,930
Una volta ci sono entrata,
ma mi hanno mandata via.
1076
00:58:50,442 --> 00:58:53,437
- Siete più sveglia di quanto immaginassi.
- Perché non bisticciate a casa vostra?
1077
00:58:54,724 --> 00:58:56,173
Vedete, li avete spaventati.
1078
00:58:56,466 --> 00:58:58,625
Scusate, amici. Siediti, cara.
1079
00:59:01,263 --> 00:59:06,257
Ho una ragazza in ogni porto,
in Svezia c'è Hilda.
1080
00:59:06,768 --> 00:59:11,679
Il bacio del capitano l'ha lasciata fredda,
ma quello del marinaio l'ha conquistata.
1081
00:59:11,857 --> 00:59:14,348
- Puoi scegliere una ragazza...
- Perché non andate a casa?
1082
00:59:14,401 --> 00:59:16,275
Posso starmene seduto
tanto a lungo quanto voi.
1083
00:59:16,319 --> 00:59:18,430
Inoltre, uno dei vostri amici
potrebbe fare un colpo di testa.
1084
00:59:18,684 --> 00:59:21,591
- Vi piacerebbe.
- Mi piacerebbe darglielo.
1085
00:59:21,635 --> 00:59:24,589
Vi dispiace abbassare la voce?
La signora vorrebbe ascoltare la banda.
1086
00:59:24,722 --> 00:59:25,920
Cosa c'è di male?
1087
00:59:26,974 --> 00:59:31,885
Puoi mettere insieme una piccola ciurma,
non c'è niente di più bello.
1088
00:59:31,937 --> 00:59:37,311
- Avresti vicino il tuo nostromo...
- Fate silenzio, o vi silenzio io.
1089
00:59:37,943 --> 00:59:38,892
Senti, amico.
1090
00:59:38,944 --> 00:59:41,807
Le baruffe le faccio in marina.
Questa è una notte per l'amore!
1091
00:59:43,181 --> 00:59:47,636
Una ragazza indiana vendeva
perline di ogni colore,
1092
00:59:47,763 --> 00:59:52,342
in 40 minuti d'orologio
guadagnò 10.000 dollari.
1093
00:59:52,393 --> 00:59:57,019
La ragazza indiana cadde in mare,
gli squali si avventarono,
1094
00:59:57,189 --> 01:00:01,982
se la mangiarono in un boccone
ma morirono per le coliche.
1095
01:00:02,028 --> 01:00:04,067
- Silenzio!
- Sentite...
1096
01:00:04,738 --> 01:00:07,213
voi mi spaventate, signore.
Cos'è, un'uniforme da boy scout?
1097
01:00:07,265 --> 01:00:10,380
Se pensate che sia un boy scout,
andiamo dietro quei cespugli e scopriamolo.
1098
01:00:10,596 --> 01:00:12,838
Beh, quando bisogna andare,
bisogna andare.
1099
01:00:12,890 --> 01:00:15,049
Perché non date del
tranquillante al vostro ragazzo?
1100
01:00:15,101 --> 01:00:16,928
Perché non chiudete il becco?
1101
01:00:16,978 --> 01:00:21,106
- Volete fare una rissa voi signore?
- Su, Minnesota, andiamocene.
1102
01:00:21,149 --> 01:00:24,600
Che persone volgari. Saranno un
cameriere e la sua sgualdrina.
1103
01:00:26,487 --> 01:00:28,857
Siete venuto per litigare
o per ascoltare la musica?
1104
01:00:28,904 --> 01:00:32,751
- Non lo so perché sono venuto.
- Se non vi spiace, ora vorrei ascoltare.
1105
01:00:33,972 --> 01:00:35,431
È il mio brano preferito.
1106
01:00:38,476 --> 01:00:40,599
Potrebbe spostarsi un po', per favore?
1107
01:00:47,902 --> 01:00:51,568
- Ti amo.
- Anch'io ti amo.
1108
01:01:18,439 --> 01:01:20,670
Salve, Mary. È andata bene, la serata?
1109
01:01:21,765 --> 01:01:23,425
Cosa succede, signorino?
E successo qualcosa?
1110
01:01:35,571 --> 01:01:38,655
- Vi stavo aspettando.
- Non stasera, per favore. Un'altra volta.
1111
01:01:39,116 --> 01:01:42,684
- Non mi stupisce che non vogliate parlarmi.
- Non voglio parlare con nessuno, al momento.
1112
01:01:43,227 --> 01:01:45,262
Volevo solo dirvi cosa penso di voi.
1113
01:01:45,683 --> 01:01:48,719
Ho conosciuto molte persone false,
in vita mia, ma voi siete la peggiore!
1114
01:01:49,687 --> 01:01:51,845
- Cos'ho fatto?
- Come se non lo sapeste!
1115
01:01:51,897 --> 01:01:53,557
- Non lo so.
- Voi...
1116
01:01:53,649 --> 01:01:55,143
mi avete coperto di ridicolo!
1117
01:01:58,029 --> 01:02:00,733
- Calmatevi, cara.
- No, non mi toccate!
1118
01:02:03,409 --> 01:02:05,112
Cosa pensi che abbia fatto?
1119
01:02:05,653 --> 01:02:08,046
Ho detto a Michael che
avrei cercato un lavoro.
1120
01:02:08,099 --> 01:02:11,266
Per poco non mi ha
picchiata. Non mi ama!
1121
01:02:11,811 --> 01:02:14,563
Un giorno succederà a voi,
e capirete cosa si prova!
1122
01:02:15,565 --> 01:02:18,732
- È cosi che funziona, allora.
- Perché me l'avete lasciato fare?
1123
01:02:19,152 --> 01:02:21,144
Non vi ho lasciato fare niente,
è stata una vostra idea.
1124
01:02:21,195 --> 01:02:22,606
Avreste potuto fermarmi.
1125
01:02:23,156 --> 01:02:25,943
Avevo fiducia in voi, confidavo in voi!
1126
01:02:25,992 --> 01:02:28,447
Non c'era nessun altro
da cui potessi andare!
1127
01:02:29,281 --> 01:02:31,674
- Su, faremo qualcosa.
- Avete fatto abbastanza!
1128
01:02:32,183 --> 01:02:33,808
Non ve ne importa niente di papà.
1129
01:02:34,352 --> 01:02:36,974
Uscite con lui ogni sera per
poter restare vicino a Michael!
1130
01:02:37,147 --> 01:02:40,350
- Oh, per l'amor di Dio!
- Ma non l'avrete!
1131
01:02:40,400 --> 01:02:42,357
Se non potrò averlo io,
non l'avrà nessuno!
1132
01:02:42,402 --> 01:02:44,560
Vi odio! Oh, vi odio!
1133
01:03:00,689 --> 01:03:02,349
No, no, non capite assolutamente.
1134
01:03:02,608 --> 01:03:05,692
Come possiamo avere uguali diritti se
la ricchezza non è distribuita equamente?
1135
01:03:05,777 --> 01:03:08,399
- Non ne ho idea.
- Non ce l'ha neanche Michael!
1136
01:03:08,447 --> 01:03:12,112
- Di che sta parlando?
- Se il capitale fosse equamente diviso,
1137
01:03:12,159 --> 01:03:15,076
avremmo tutti 533
dollari e 87 centesimi.
1138
01:03:15,120 --> 01:03:16,659
Prego, continuate.
1139
01:03:16,744 --> 01:03:21,101
Giovanotto, aprite bene le orecchie!
Ho 2.000 dollari in banca.
1140
01:03:21,145 --> 01:03:26,305
Ho lavorato duro per guadagnarmeli,
e nessuno ci metterà le mani sopra!
1141
01:03:26,358 --> 01:03:28,150
- Ricordatevelo!
- Oh, buongiorno!
1142
01:03:28,194 --> 01:03:32,357
- Posso sedermi e avere una tazza di caffè?
- Oh, certamente, ve lo prendo subito.
1143
01:03:33,532 --> 01:03:35,074
Avete cambiato classe sociale?
1144
01:03:35,117 --> 01:03:37,608
- Io non appartengo a nessuna.
- Ci interrogavamo su di voi.
1145
01:03:37,661 --> 01:03:40,034
- Qual è la vostra posizione in questa casa?
- Non chiedetelo a me.
1146
01:03:40,080 --> 01:03:41,696
- Siete una spia?
- Penso proprio di no.
1147
01:03:41,905 --> 01:03:43,767
- Allora posso parlare liberamente.
- Cosi pare.
1148
01:03:43,811 --> 01:03:46,646
La signora Borden ha detto a Higgins
che siete un'amica di famiglia.
1149
01:03:46,689 --> 01:03:48,267
I buoni servitori sono sordi.
1150
01:03:48,399 --> 01:03:49,774
Servitori? Ah!
1151
01:03:49,901 --> 01:03:52,818
Schiavi sfruttati dai
potenti capitalisti!
1152
01:03:52,862 --> 01:03:56,729
- Vi ho detto di non fare discorsi in cucina.
- Preferirei essere libero da questi ceppi.
1153
01:03:56,824 --> 01:03:58,449
Bla, bla, bla.
1154
01:03:58,493 --> 01:04:01,363
Schiavi, schiavi che alimentano
il fuoco della loro infelicità.
1155
01:04:01,412 --> 01:04:02,871
Avete mai reso infelice qualcuno?
1156
01:04:03,206 --> 01:04:06,524
- Questo non c'entra niente.
- Perché straparlate di cose che non sapete?
1157
01:04:06,651 --> 01:04:10,689
- Se non fossero cosi, non sarei come sono!
- Ci sarebbe gente come voi comunque.
1158
01:04:10,899 --> 01:04:14,102
- Il contatto con il lusso vi ha ammorbidita.
- Certo, come no.
1159
01:04:14,152 --> 01:04:17,984
So solo che, oltre quelle porte,
c'è l'origine della caduta della civiltà!
1160
01:04:18,031 --> 01:04:19,608
Dietro quelle porte...
1161
01:04:20,283 --> 01:04:22,904
ci sono molte persone infelici,
e voi ne siete in parte responsabile.
1162
01:04:22,952 --> 01:04:25,574
- Date la colpa a me?
- Do a voi la colpa di essere un codardo!
1163
01:04:25,622 --> 01:04:26,784
Ben vi sta!
1164
01:04:26,873 --> 01:04:29,780
Siete innamorato, ma non avete il fegato
di lottare per quello che volete.
1165
01:04:29,823 --> 01:04:32,302
- Non ascolterò altre stupidaggini.
- Volete che tutti siano infelici.
1166
01:04:32,355 --> 01:04:34,597
Cercate di convincere gli altri,
ma non siete convinto neanche voi.
1167
01:04:34,649 --> 01:04:35,729
Ebbene.
1168
01:04:35,776 --> 01:04:38,183
- Pensate di conoscermi.
- Siete un libro aperto per me, fratello.
1169
01:04:38,236 --> 01:04:41,486
Non riuscite a essere un capitalista,
e volete trascinare tutti al vostro livello.
1170
01:04:41,531 --> 01:04:43,939
- Siete una pedina del capitalismo!
- Sono che cosa?
1171
01:04:43,992 --> 01:04:46,281
- Avete rinnegato la vostra classe!
- Ah, è cosi?
1172
01:04:47,037 --> 01:04:49,742
- Michael!
- Non potete parlarmi cosi e farla franca!
1173
01:04:49,790 --> 01:04:50,636
Michael!
1174
01:04:50,682 --> 01:04:53,196
Cosa pensate di fare, arpia bionda?
1175
01:04:53,824 --> 01:04:56,599
- Oh, mio Dio, ha un coltello!
- Smettetela subito!
1176
01:04:56,648 --> 01:04:58,558
- Basta!
- Avete perso la ragione?
1177
01:04:58,692 --> 01:05:03,021
- La prossima volta, ti taglio la lingua!
- Fatemi quel che volete, ma non toccate lei.
1178
01:05:03,363 --> 01:05:06,068
Cosa mi è preso?
Cosa succede, cosa sto facendo?
1179
01:05:06,700 --> 01:05:09,405
- Cosa sto facendo?
- Oh, povera ragazza.
1180
01:05:09,536 --> 01:05:12,740
È svenuta. Su, alzatevi!
1181
01:05:13,040 --> 01:05:14,831
- È svenuta.
- Avanti, riprenditi.
1182
01:05:16,830 --> 01:05:21,142
Oh, Higgins, meglio non andare in cucina.
Ci dev'essere una rivoluzione in corso.
1183
01:05:34,455 --> 01:05:37,456
- Buongiorno.
- Giorno, signorina. Spero non le dispiaccia.
1184
01:05:38,292 --> 01:05:39,537
No, niente affatto.
1185
01:05:40,002 --> 01:05:42,065
Voglio solo comportarmi bene.
So che finora non l'ho fatto.
1186
01:05:42,282 --> 01:05:43,307
Diventiamo amiche.
1187
01:05:43,485 --> 01:05:46,234
- Certo, certo.
- Non sono stata sincera, in passato.
1188
01:05:46,819 --> 01:05:48,563
Ora lo sarò del tutto.
1189
01:05:49,113 --> 01:05:51,948
- È una buona cosa.
- Ammetto che vi ho odiata, all'inizio.
1190
01:05:52,325 --> 01:05:53,404
Chi può biasimarvi?
1191
01:05:53,451 --> 01:05:57,401
E ho provato con ogni trucco femminile che
conosco a buttarvi fuori da questa casa.
1192
01:05:57,455 --> 01:05:58,700
Ma nessuno ha funzionato.
1193
01:05:59,874 --> 01:06:01,997
Dopotutto, avete dalla vostra
la gioventù e la bellezza.
1194
01:06:02,251 --> 01:06:04,996
- Non direi...
- Siate sincera anche voi.
1195
01:06:05,246 --> 01:06:07,558
Non sono davvero bella.
Devo sistemarmi un bel po'.
1196
01:06:08,068 --> 01:06:10,191
Beh, per come stanno ora
le cose, nessuno è felice.
1197
01:06:10,320 --> 01:06:13,771
Mio marito ha scelto, ed è
la sua felicità che mi interessa.
1198
01:06:13,907 --> 01:06:16,030
Ecco perché mi faccio da parte.
1199
01:06:16,076 --> 01:06:18,531
- Oh, no... non lo fate.
- Scusate.
1200
01:06:19,245 --> 01:06:22,661
Ma è un vero peccato che non vi siate
innamorata di un uomo più giovane.
1201
01:06:22,999 --> 01:06:24,493
Ora non ha importanza.
1202
01:06:24,876 --> 01:06:26,833
Gli unici giovani che
conosco sono spiantati.
1203
01:06:27,087 --> 01:06:29,484
- Non starete col signor Borden per i soldi!
- No, non esattamente.
1204
01:06:29,662 --> 01:06:31,312
Ma ne ha parecchio, vero?
1205
01:06:31,444 --> 01:06:33,317
Dovrebbe bastare per entrambe.
1206
01:06:33,445 --> 01:06:36,066
Dopotutto, vi meritate qualcosa per
essergli stata vicino tutti questi anni.
1207
01:06:36,365 --> 01:06:38,404
È questo che pensate di mio marito?
1208
01:06:38,450 --> 01:06:41,023
Se devo essere sincera,
sono un po' delusa.
1209
01:06:41,119 --> 01:06:44,156
Mi divertivo molto all'inizio,
e anche lui, ma
1210
01:06:44,581 --> 01:06:48,246
non so cosa gli sia capitato.
Penso che inizi a perdere colpi.
1211
01:06:48,669 --> 01:06:50,246
Temo di non capire.
1212
01:06:50,337 --> 01:06:53,364
È un vecchio sentimentale,
sempre a parlare del passato...
1213
01:06:53,663 --> 01:06:57,399
L'altra sera mi ha portato a mangiare
lo stufato di manzo. Io lo detesto.
1214
01:06:57,446 --> 01:06:58,525
Ero furiosa.
1215
01:06:58,822 --> 01:07:01,360
Il signor Borden è un uomo
semplice, all'antica.
1216
01:07:01,617 --> 01:07:05,116
Stavo pensando di sgattaiolarmene via,
stasera, per andare a mangiare come si deve.
1217
01:07:05,162 --> 01:07:07,831
- Pensate che gli darà fastidio?
- Beh, non ne ho proprio idea.
1218
01:07:07,873 --> 01:07:11,289
Tutti dobbiamo fare dei sacrifici. Magari
un giorno mi piacerà lo stufato di manzo.
1219
01:07:11,335 --> 01:07:14,585
- Ne dubito, ma...
- Voglio solo che mi consideriate un'amica.
1220
01:07:14,672 --> 01:07:18,440
Mi fa piacere saperlo. Queste situazioni
possono diventare un po' confuse.
1221
01:07:18,493 --> 01:07:19,648
Si, questo è certo.
1222
01:07:19,695 --> 01:07:22,269
- È bello che siate dalla mia parte.
- Certo che si.
1223
01:07:22,323 --> 01:07:24,529
Possiamo parlare di nuovo,
prima che ve ne andiate.
1224
01:07:24,575 --> 01:07:26,034
Si, di sicuro.
1225
01:07:48,785 --> 01:07:51,027
Si, si. Capisco perfettamente.
1226
01:07:51,329 --> 01:07:53,405
Il ragazzo se la cava benissimo.
1227
01:07:53,498 --> 01:07:55,075
Lasciatelo in pace, allora.
1228
01:07:55,833 --> 01:07:59,202
Avanti. Dite a Terwillinger che
ci vedremo la prossima settimana.
1229
01:07:59,254 --> 01:08:00,499
Avrò più tempo, allora.
1230
01:08:00,838 --> 01:08:02,831
Benissimo. Arrivederci.
1231
01:08:03,137 --> 01:08:04,710
- Salve, Mary.
- Salve.
1232
01:08:04,758 --> 01:08:06,621
Giusto in tempo per
aiutarmi con la cravatta.
1233
01:08:09,454 --> 01:08:13,286
- Dove siete stata tutto il giorno?
- Oh, mi sono occupata di alcune faccende.
1234
01:08:13,541 --> 01:08:15,534
Ecco, venite a sedervi qui.
1235
01:08:15,919 --> 01:08:17,876
Non riesco ad annodarla bene, se no.
1236
01:08:20,674 --> 01:08:23,793
- Ho dormito per quasi tutto il giorno.
- Perché non state a casa, stasera?
1237
01:08:23,843 --> 01:08:27,508
Oh, mi piacerebbe molto, ma dobbiamo
portare a termine questa faccenda.
1238
01:08:27,555 --> 01:08:29,172
Non è già andata avanti abbastanza?
1239
01:08:29,216 --> 01:08:30,749
Non conoscete mia moglie
come la conosco io.
1240
01:08:30,791 --> 01:08:31,948
Non è male.
1241
01:08:31,995 --> 01:08:34,451
- Vi ha parlato?
- Oh, solo per salutarmi.
1242
01:08:34,498 --> 01:08:37,415
Dovete fare attenzione,
è una donna molto persuasiva.
1243
01:08:37,626 --> 01:08:39,037
Specialmente quando piange.
1244
01:08:39,336 --> 01:08:42,123
Se mi fermo ancora,
perderete la vostra famiglia
1245
01:08:42,172 --> 01:08:43,963
e io perderò la ragione.
1246
01:08:44,007 --> 01:08:46,794
- Non mi lascerete qui da solo?
- Non esattamente.
1247
01:08:47,094 --> 01:08:53,289
Vi manderò via quando sarà ora, ma se pensa
di poterlo fare lei, non ho risolto nulla.
1248
01:08:53,713 --> 01:08:57,534
- Dite quel che volete, ho la sensazione...
- Lasciate perdere le sensazioni.
1249
01:08:57,873 --> 01:08:59,616
Andate a vestirvi.
1250
01:08:59,667 --> 01:09:02,240
Sfasciafamiglie, sirena...
1251
01:09:02,294 --> 01:09:03,539
vampira!
1252
01:09:03,712 --> 01:09:06,749
- Immagino di essere una persona terribile.
- Potete scommetterci.
1253
01:09:06,882 --> 01:09:09,254
- Ci vediamo di sotto tra mezz'ora.
- Va bene.
1254
01:10:11,878 --> 01:10:13,372
- Buonasera.
- Buonasera.
1255
01:10:13,713 --> 01:10:15,753
- Fate la ronda, stasera?
- Forse.
1256
01:10:15,924 --> 01:10:18,545
- Avete una vittima in mente?
- Non giocate col fuoco.
1257
01:10:19,511 --> 01:10:21,550
Non siete vestita elegante.
Niente banda, stasera?
1258
01:10:21,805 --> 01:10:23,928
Se tacete, forse riesco
a sentirla da qui.
1259
01:10:24,599 --> 01:10:27,553
Difficile. Sarà pieno
di marinai, al parco.
1260
01:10:28,266 --> 01:10:30,412
Cos'avete contro i marinai?
Ci fanno vincere la guerra.
1261
01:10:30,671 --> 01:10:31,911
E sono dei bravi amanti.
1262
01:10:32,209 --> 01:10:33,620
Ma questo posto è migliore.
1263
01:10:33,794 --> 01:10:36,415
- C'è un vecchio milionario che passa di qui.
- Grazie del consiglio.
1264
01:10:38,257 --> 01:10:40,795
- Mi fate perdere la ragione.
- Dovreste averla, per cominciare.
1265
01:10:41,176 --> 01:10:44,592
- Vi spiace se mi siedo qui?
- No, il portico è vostro.
1266
01:10:45,097 --> 01:10:47,504
- Fate mai altro, oltre a star seduta?
- Mi piace star seduta.
1267
01:11:36,477 --> 01:11:38,802
- Buonasera, Timothy.
- Buonasera, Martha.
1268
01:11:40,351 --> 01:11:43,832
- Sei da solo, stasera?
- No, esco con la signorina Grey.
1269
01:11:43,878 --> 01:11:46,037
- Ma la signorina Grey se n'è andata.
- Cosa?
1270
01:11:46,381 --> 01:11:49,382
- Intendi che non tornerà?
- Oh, non so, ma ha detto
1271
01:11:49,425 --> 01:11:52,510
- che andava fuori a cena.
- Che maleducazione! Non mi piace.
1272
01:11:52,929 --> 01:11:55,254
Volevo mangiare un boccone
a casa. Vuoi unirti a me?
1273
01:11:55,306 --> 01:11:57,216
Sentivo l'odore di
qualcosa sui fornelli.
1274
01:11:57,267 --> 01:12:00,102
Santo cielo, si sente da qui?
Devono essere le cipolle.
1275
01:12:00,145 --> 01:12:02,351
Qualsiasi cosa sia, è molto penetrante.
1276
01:12:02,397 --> 01:12:04,219
Sei certa che non tornerà?
1277
01:12:04,269 --> 01:12:06,167
Beh, se n'è andata da mezz'ora.
1278
01:12:06,384 --> 01:12:10,126
- Non ci posso credere!
- Avevo voglia di stufato di manzo, stasera.
1279
01:12:10,173 --> 01:12:13,708
- Ma ce n'è abbastanza?
- In abbondanza. Devo controllarlo, vieni.
1280
01:12:14,094 --> 01:12:15,339
Va bene.
1281
01:12:18,640 --> 01:12:20,680
La cucina è deserta. Dov'è la servitù?
1282
01:12:20,725 --> 01:12:23,181
Sei già irritato, caro,
non ne voglio parlare.
1283
01:12:23,328 --> 01:12:24,443
Cosa intendi?
1284
01:12:24,704 --> 01:12:26,697
Beh, a dir la verità,
la cuoca si è licenziata.
1285
01:12:26,748 --> 01:12:30,102
L'intera cucina era sottosopra, stamane.
La servitù era sull'orlo di una crisi.
1286
01:12:30,153 --> 01:12:31,889
Qualcuno ha inseguito qualcun
altro con un coltello, non saprei.
1287
01:12:31,939 --> 01:12:34,560
- Ti spiace se mangiamo in cucina?
- Chi ha inseguito chi con un coltello?
1288
01:12:34,691 --> 01:12:37,858
Preferisco non fare nomi.
Sei cosi affezionato alla signorina...
1289
01:12:38,320 --> 01:12:41,736
- a certe cose.
- Sono molto arrabbiato con lei, ora.
1290
01:12:41,782 --> 01:12:45,233
Si, ma io penso che sia meglio
scoprire le cose da sé.
1291
01:12:45,410 --> 01:12:47,450
Spero che non abbia problemi mentali.
1292
01:12:47,746 --> 01:12:49,121
Preferisco non esprimermi.
1293
01:12:49,248 --> 01:12:53,105
Che gran delusione. La ritenevo una
ragazza semplice, con i piedi per terra.
1294
01:12:53,739 --> 01:12:57,727
Beh, sai come sono i giovani d'oggi.
Siediti, sarà pronta tra un minuto.
1295
01:12:57,858 --> 01:13:00,396
- Non vuoi che ti aiuti?
- No, e ora levati.
1296
01:13:01,946 --> 01:13:05,480
- Sicura di non avere altri programmi?
- No, stasera rimarrò a casa.
1297
01:13:05,741 --> 01:13:10,118
- Hai un vestito elegante...
- Questo? E uno straccetto per stare in casa.
1298
01:13:10,496 --> 01:13:11,527
È molto bello.
1299
01:13:11,997 --> 01:13:14,323
Fa vedere il mio fisico
in una buona luce, vero?
1300
01:13:14,375 --> 01:13:16,858
Beh, di certo ne fa vedere parecchio,
se è questo che intendi.
1301
01:13:17,242 --> 01:13:18,776
Timothy, va' a sederti.
1302
01:13:27,657 --> 01:13:29,733
Ecco qui. Non aspettarmi, mangia pure.
1303
01:13:29,992 --> 01:13:31,866
Oh, che buon odore.
1304
01:13:31,994 --> 01:13:34,070
- Chi l'ha preparato?
- Timothy!
1305
01:13:34,539 --> 01:13:37,208
Ah, l'hai fatto tu?
Pensavo che ti fossi dimenticata.
1306
01:13:37,792 --> 01:13:40,654
Non penso che ci voglia tanto,
a fare uno stufato di manzo.
1307
01:13:42,321 --> 01:13:43,560
Delizioso!
1308
01:13:44,901 --> 01:13:46,977
È molto tempo che non
mangiavamo in cucina.
1309
01:13:47,028 --> 01:13:50,112
Si, ma non dobbiamo restare
qui per forza, se non vuoi.
1310
01:13:51,366 --> 01:13:54,236
Scusa, non volevo portare
a galla vecchi ricordi.
1311
01:13:54,285 --> 01:13:57,701
Riporta a galla tutti i ricordi che vuoi,
caro. Mi fa molto piacere.
1312
01:13:58,873 --> 01:14:03,167
- Sembra scomodo, perché non lo togli?
- No, no, mi piace stare vestito cosi.
1313
01:14:03,418 --> 01:14:04,869
Il vestito elegante ti sta molto bene.
1314
01:14:04,912 --> 01:14:07,852
- Non c'è sciocco peggiore di un vecchio.
- Cosa intendi?
1315
01:14:08,068 --> 01:14:10,060
Che è già scappata una volta.
1316
01:14:10,237 --> 01:14:13,902
- Non pensavo di doverci fare l'abitudine.
- Timothy, dov'è il tuo senso dell'umorismo?
1317
01:14:14,825 --> 01:14:19,072
Beh, non è molto bello ritrovarti
tutto da solo alla mia età.
1318
01:14:19,496 --> 01:14:22,829
Non devi stare da solo, se non vuoi.
1319
01:14:23,542 --> 01:14:27,667
- Non serve che mi faccia la carità.
- Non lo faccio. Dopotutto, sei mio marito.
1320
01:14:28,000 --> 01:14:29,487
Ne abbiamo passate, di cose.
1321
01:14:29,784 --> 01:14:33,523
Per come vanno gli affari,
probabilmente finirò in povertà.
1322
01:14:33,570 --> 01:14:35,195
Beh, possiamo ricominciare da capo.
1323
01:14:35,322 --> 01:14:38,857
Dopo quello che ho fatto, come potrei
chiederti di ricominciare da capo?
1324
01:14:38,909 --> 01:14:40,985
Non ti sei comportato peggio di me!
1325
01:14:41,537 --> 01:14:42,995
Siamo entrambi responsabili.
1326
01:14:43,539 --> 01:14:46,789
- È tutta colpa mia.
- No, è anche colpa mia.
1327
01:14:46,834 --> 01:14:49,751
Quei tuoi piccoli flirt
non significavano nulla?
1328
01:14:49,795 --> 01:14:51,619
Certo che no.
1329
01:14:51,669 --> 01:14:53,155
Abbiamo tutti delle amicizie speciali.
1330
01:14:53,246 --> 01:14:56,852
Questi giornali terribili rovinano più
matrimoni di quanto possa immaginare.
1331
01:14:57,196 --> 01:14:58,441
Ma parliamo di noi.
1332
01:14:58,906 --> 01:15:01,195
- Sai cos'ho fatto nel mio tempo libero?
- Cosa?
1333
01:15:01,534 --> 01:15:02,779
Ho imparato a ballare la rumba.
1334
01:15:04,620 --> 01:15:06,198
Sapevo che ti avrebbe fatto piacere.
1335
01:15:07,707 --> 01:15:09,035
È meraviglioso.
1336
01:15:09,375 --> 01:15:10,703
Smettiamola, cara.
1337
01:15:10,751 --> 01:15:14,535
È vero che avete sconvolto questa casa, ma
forse è stato un bene, più che un danno.
1338
01:15:14,714 --> 01:15:16,331
Tutti questi misteri mi hanno stancato.
1339
01:15:16,624 --> 01:15:19,019
- Che mistero sarò mai?
- Siete una ragazza per bene.
1340
01:15:19,320 --> 01:15:20,862
- È questo che pensi?
- Non lo siete?
1341
01:15:20,905 --> 01:15:22,316
Che ve ne importa?
1342
01:15:22,532 --> 01:15:26,909
- Avete sconvolto mio padre, e ora me.
- Io non ho fatto niente.
1343
01:15:26,953 --> 01:15:28,827
- No, infatti, non granché.
- Certo che no.
1344
01:15:28,871 --> 01:15:30,449
- Non molto.
- Cos'ho fatto a voi?
1345
01:15:30,498 --> 01:15:31,696
- Cos'avete fatto a me?
- Si, cosa?
1346
01:15:31,749 --> 01:15:32,912
Va bene, cosa?
1347
01:15:33,334 --> 01:15:36,205
- Perché non ve ne andate?
- Starò qui finché non confesserete.
1348
01:15:36,254 --> 01:15:38,412
Allora ve ne starete qui per un bel po'.
1349
01:15:41,288 --> 01:15:44,978
- Che buono!
- Mi fa molto piacere vederti mangiare cosi.
1350
01:15:45,115 --> 01:15:46,775
Vuoi un po' di bicarbonato?
1351
01:15:47,242 --> 01:15:49,033
Non riuscirei a mettere
nient'altro nello stomaco.
1352
01:15:49,077 --> 01:15:52,113
- Accendo la radio e metto della musica.
- Come preferisci.
1353
01:15:52,163 --> 01:15:56,078
Anzi, forse no.
Non ho voglia di musica, ora.
1354
01:15:56,126 --> 01:15:57,371
Oh, va bene.
1355
01:15:57,502 --> 01:16:01,037
Stavo riordinando delle cose, oggi,
e ho trovato qualcosa che ti piacerà molto.
1356
01:16:01,756 --> 01:16:04,076
Chissà quanti ricordi
ti porterà alla mente!
1357
01:16:04,211 --> 01:16:05,402
Ma ti avverto...
1358
01:16:05,455 --> 01:16:07,106
preparati a essere sconvolto.
1359
01:16:08,281 --> 01:16:09,941
Ricordi questa coppia sfavillante?
1360
01:16:10,117 --> 01:16:12,738
- Sembravo parecchio spaventato.
- Lo eri.
1361
01:16:12,953 --> 01:16:15,159
Tu sei più bella ora di allora.
1362
01:16:15,205 --> 01:16:17,494
Dovrebbero farti arrabbiare
ogni sera, Timothy.
1363
01:16:19,835 --> 01:16:23,417
Se la gente sfogliasse più spesso gli album,
non si prenderebbe cosi sul serio.
1364
01:16:23,547 --> 01:16:24,922
Questa saltiamola.
1365
01:16:25,841 --> 01:16:27,993
Ah, ricordi questo piccolo gentiluomo?
1366
01:16:28,045 --> 01:16:30,606
Un nudo di Timothy Borden Junior.
1367
01:16:30,660 --> 01:16:34,239
Difficile credere che questo cherubino
sia ora a capo di una grande industria.
1368
01:16:34,535 --> 01:16:37,904
Povero ragazzo,
ora ne ha di cose per le mani.
1369
01:16:40,791 --> 01:16:43,199
- Non mi piacciono le cose brusche.
- Perché non siamo sinceri?
1370
01:16:43,711 --> 01:16:46,795
Siete un vero macho, no?
Perché non mi lasciate in pace?
1371
01:16:51,507 --> 01:16:53,950
- Cosa c'è, avete paura?
- Non di voi.
1372
01:16:53,997 --> 01:16:57,275
- Di voi stessa?
- State lontano, o vi picchio con questo!
1373
01:16:58,160 --> 01:16:59,441
Qualche problema, signorina?
1374
01:17:00,162 --> 01:17:01,954
No, no, niente.
1375
01:17:11,549 --> 01:17:12,924
Avevamo circa 18 anni.
1376
01:17:20,785 --> 01:17:24,284
- La piccola Katherine spunta all'orizzonte.
- Che carina.
1377
01:17:24,581 --> 01:17:26,158
È la mia gioia.
1378
01:17:26,207 --> 01:17:27,915
Era adorabile, da bambina.
1379
01:17:27,959 --> 01:17:31,577
- Ha sempre avuto i tuoi occhi.
- Si? Ho sempre pensato che avesse i tuoi.
1380
01:17:31,629 --> 01:17:34,879
- Non riesco a credere che sia cresciuta.
- Oh, ma è ancora una bambina.
1381
01:17:34,924 --> 01:17:37,795
- Mamma?
- Ciao, cara! Stavamo giusto parlando di te.
1382
01:17:37,844 --> 01:17:39,631
È successo qualcosa?
Spero nessun incidente!
1383
01:17:39,674 --> 01:17:41,161
- Diglielo, Michael.
- No, diglielo tu.
1384
01:17:41,417 --> 01:17:43,235
Io e Michael ci siamo sposati.
1385
01:17:43,285 --> 01:17:44,613
- Cosa siete?
- Sposati!
1386
01:17:44,661 --> 01:17:46,488
- Oh, basta sciocchezze.
- Non sono sciocchezze.
1387
01:17:46,538 --> 01:17:47,700
Fammi vedere il dito.
1388
01:17:47,747 --> 01:17:50,321
- Non ci credo! Sposata con un autista!
- Non è un autista!
1389
01:17:50,375 --> 01:17:51,917
Restituisco questo emblema di servitù.
1390
01:17:51,960 --> 01:17:54,249
Smettila di porgermi questa
cosa e va' in cucina, Michael!
1391
01:17:54,296 --> 01:17:56,502
- Non ci puoi separare.
- Va' in camera tua!
1392
01:17:56,548 --> 01:17:57,497
Resta dove sei.
1393
01:17:57,549 --> 01:18:00,254
Che insolenza! Timothy, mandalo via!
La ragazza ha perso la ragione!
1394
01:18:00,302 --> 01:18:03,170
- Devi andartene, Michael.
- Katherine verrà con me.
1395
01:18:03,219 --> 01:18:05,578
- Ovviamente, è tua moglie.
- Oh, papà!
1396
01:18:08,787 --> 01:18:11,705
- Congratulazioni.
- Oh, Timothy...
1397
01:18:12,499 --> 01:18:14,373
Solo un momento, ora, Martha.
1398
01:18:16,211 --> 01:18:19,378
- Non ci auguri tanta felicità, mamma?
- Oh, questo è troppo.
1399
01:18:19,423 --> 01:18:22,543
- Sposata con un autista!
- Non ero diverso, quando hai sposato me.
1400
01:18:22,593 --> 01:18:26,425
- Ma è solo una bambina!
- All'incirca dell'età che avevi tu.
1401
01:18:29,169 --> 01:18:30,408
Va bene.
1402
01:18:32,663 --> 01:18:34,038
Congratulazioni, cara.
1403
01:18:34,373 --> 01:18:35,653
Spero che sarete molto felici.
1404
01:18:37,668 --> 01:18:40,040
Congratulazioni, Michael.
Come ti chiami, di cognome?
1405
01:18:40,379 --> 01:18:41,707
Farnsbother.
1406
01:18:49,388 --> 01:18:50,669
Ecco la signorina Grey!
1407
01:18:53,336 --> 01:18:55,201
- Siete meravigliosa!
- Cos'ho fatto, ora?
1408
01:18:55,246 --> 01:18:57,285
Sarei una zitella,
non fosse stato per voi.
1409
01:18:57,331 --> 01:19:00,498
- Di cosa parli?
- Io e Michael ci siamo sposati, genio.
1410
01:19:00,543 --> 01:19:03,116
- Come vi manterrete?
- Non saremo parassiti capitalisti.
1411
01:19:03,171 --> 01:19:04,748
- Vero, Michael?
- Certo che no.
1412
01:19:04,797 --> 01:19:07,502
- E cosa sarete?
- Michael ha un negozio di riparazioni.
1413
01:19:07,550 --> 01:19:09,756
Ma questo non ti rende
un capitalista, Michael?
1414
01:19:09,802 --> 01:19:12,210
Non dimenticherò mai
le mie origini proletarie!
1415
01:19:14,782 --> 01:19:16,020
Andiamo, tesoro.
1416
01:19:23,142 --> 01:19:25,016
- Non dovresti parlare con la signorina Grey?
- Come?
1417
01:19:25,228 --> 01:19:26,473
Ah, si.
1418
01:19:27,605 --> 01:19:29,147
Aspettate un momento, signorina Grey.
1419
01:19:30,024 --> 01:19:32,231
Bene, si spieghi.
1420
01:19:32,610 --> 01:19:34,270
Cos'avete da dire in vostra difesa?
1421
01:19:35,113 --> 01:19:36,524
- Niente.
- Niente?
1422
01:19:36,948 --> 01:19:40,438
È vero che avete consigliato a mia
figlia di fuggire con l'autista?
1423
01:19:40,816 --> 01:19:43,377
- Immagino di si.
- Immaginate di si?
1424
01:19:44,140 --> 01:19:46,263
Vi comunico che questa è la fine.
1425
01:19:46,351 --> 01:19:49,435
È l'ultima volta che vi intromettete
tra me e la mia famiglia.
1426
01:19:49,479 --> 01:19:51,768
- Non sei un po' troppo severo, papà?
- Severo?
1427
01:19:51,982 --> 01:19:54,223
Dopo tutto quello che ci
ha fatto questa donna?
1428
01:19:54,818 --> 01:19:57,107
Tua madre era sull'orlo
di una crisi di nervi!
1429
01:19:57,362 --> 01:19:59,485
Tua sorella... guarda cos'ha fatto lei!
1430
01:19:59,781 --> 01:20:01,524
Siete una donna malvagia e intrigante!
1431
01:20:01,575 --> 01:20:04,849
Siete una cacciatrice di patrimoni,
una vampira, una sirena!
1432
01:20:05,148 --> 01:20:08,922
Mi avete ipnotizzato e avete
distrutto la mia famiglia!
1433
01:20:09,059 --> 01:20:11,550
Devo chiedervi di lasciare questa casa.
1434
01:20:11,979 --> 01:20:13,770
Non riesco più a fingere.
1435
01:20:14,898 --> 01:20:18,314
Non stavo facendo niente a nessuno.
Me ne stavo solo seduta su una panchina,
1436
01:20:18,360 --> 01:20:20,068
a farmi gli affari miei.
1437
01:20:20,362 --> 01:20:23,696
Non ve l'ho chiesto io, questo lavoro!
Mi ci avete costretta voi!
1438
01:20:25,325 --> 01:20:27,031
Rimpiango di avervi mai conosciuto!
1439
01:20:27,074 --> 01:20:29,222
Rimpiango di essere stata qui.
1440
01:20:29,856 --> 01:20:32,055
Non ce la faccio più...
1441
01:20:45,005 --> 01:20:46,499
Cosa vuol dire ''lavoro''?
1442
01:20:47,466 --> 01:20:48,711
''Lavoro''?
1443
01:20:51,217 --> 01:20:52,291
Papà.
1444
01:20:52,586 --> 01:20:54,699
- Lavorava qui?
- Non so di cosa stesse...
1445
01:20:54,745 --> 01:20:57,198
- Lavorava qui?!
- Ti ho detto che non so di cosa...
1446
01:20:57,245 --> 01:20:58,739
Lavorava davvero qui!
1447
01:20:58,788 --> 01:21:01,076
Mary, Mary Grey!
1448
01:21:01,123 --> 01:21:02,155
Mary!
1449
01:21:03,584 --> 01:21:04,829
Mary...
1450
01:21:07,088 --> 01:21:08,416
Mary, non andartene!
1451
01:21:10,132 --> 01:21:14,545
- Mary!
- Sono molto preoccupato...
1452
01:21:21,120 --> 01:21:22,365
Timothy.
1453
01:21:22,580 --> 01:21:24,703
- Si, cara?
- Guardami negli occhi.
1454
01:21:26,417 --> 01:21:28,375
Timothy Borden,
sei un vecchio imbroglione.
1455
01:21:29,087 --> 01:21:30,332
Beh...
1456
01:21:31,047 --> 01:21:33,834
stavo cercando solo di essere felice
e di fare felici voi, immagino.
1457
01:21:33,883 --> 01:21:37,003
- Che ci si può aspettare da uno come me?
- Timothy?
1458
01:22:07,788 --> 01:22:08,902
Mary.
1459
01:22:10,332 --> 01:22:13,001
- Dove pensi di andare?
- Cosa importa a te?
1460
01:22:13,043 --> 01:22:15,499
- Me ne importa molto.
- Torno al mio posto.
1461
01:22:15,546 --> 01:22:18,001
- Direi che ci sei già.
- Ehi, mettimi giù!
1462
01:22:18,048 --> 01:22:21,417
- Mettimi giù, non puoi farmi questo!
- Ehi, cosa succede, qui?
1463
01:22:21,468 --> 01:22:23,093
Perché non vi fate gli affari vostri?
119310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.