Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,368 --> 00:02:01,747
Zhu Ying-tai is in her boudoir.
2
00:02:02,373 --> 00:02:09,463
Confused and worried!
3
00:02:15,302 --> 00:02:25,301
Watching students going to school...
4
00:02:30,484 --> 00:02:40,483
stares at her books and sighs!
5
00:02:59,221 --> 00:03:00,389
I've told you I don't want to eat...
6
00:03:00,389 --> 00:03:01,765
Yet why again do you bring me food?
7
00:03:03,100 --> 00:03:06,604
You haven't eaten for days.
8
00:03:06,854 --> 00:03:09,565
One simply can't go on like this.
9
00:03:09,690 --> 00:03:11,859
That's right. We've to take care of body.
10
00:03:11,859 --> 00:03:14,111
Books and health are equally important.
11
00:03:14,320 --> 00:03:16,989
You can live without books but not food...
12
00:03:16,989 --> 00:03:19,116
Enough! Maybe you wouldn't understand!
13
00:03:23,245 --> 00:03:25,539
Miss, please do have some!
14
00:03:25,664 --> 00:03:27,750
No, I don't wish to.
15
00:03:27,750 --> 00:03:29,710
All right, all right.
16
00:03:31,462 --> 00:03:33,255
Oh, please take it away!
17
00:03:42,848 --> 00:03:43,933
What is this?
18
00:03:44,266 --> 00:03:46,101
Madam has sent lotus seed soup...
19
00:03:46,101 --> 00:03:47,770
and stewed fungus she prepared.
20
00:03:47,770 --> 00:03:49,063
Take them away!
21
00:03:50,189 --> 00:03:51,732
Didn't you hear? Away with it!
22
00:04:10,125 --> 00:04:13,087
Miss, Miss, bad news!
23
00:04:13,254 --> 00:04:14,838
Now, what's the agitation?
24
00:04:14,838 --> 00:04:16,966
Madam is coming up again.
25
00:04:58,382 --> 00:05:01,302
Madam, Miss just fell asleep.
26
00:05:03,679 --> 00:05:05,514
Is she feeling better?
27
00:05:06,307 --> 00:05:07,433
No, much worse.
28
00:05:08,767 --> 00:05:12,187
My poor child! Ah Yin-xin...
29
00:05:12,187 --> 00:05:15,149
Hurry and get her a doctor!
30
00:05:45,387 --> 00:05:50,517
She is a girl from an eminent family.
31
00:05:52,936 --> 00:05:59,985
How can she appear in public places!
32
00:06:09,119 --> 00:06:10,037
How is she?
33
00:06:11,205 --> 00:06:12,539
It is getting serious!
34
00:06:12,664 --> 00:06:15,000
She has not eaten for days now.
35
00:06:15,793 --> 00:06:17,836
You'd better let her go to school.
36
00:06:19,254 --> 00:06:21,382
If anything happens to her...
37
00:06:21,382 --> 00:06:23,550
It's you who has spoiled her!
38
00:06:26,178 --> 00:06:27,888
The doctor is here.
39
00:06:27,888 --> 00:06:28,597
Doctor?
40
00:06:58,127 --> 00:06:59,920
This is my master and madam.
41
00:06:59,920 --> 00:07:02,589
Squire, Madam.
42
00:07:02,589 --> 00:07:03,715
Take a seat, please.
43
00:07:04,216 --> 00:07:05,175
Thank you, sir.
44
00:07:05,926 --> 00:07:06,969
Please be seated.
45
00:07:30,117 --> 00:07:31,994
I say, the doctor looks familiar.
46
00:07:32,202 --> 00:07:37,749
Yes, he looks like Ying-tai's cousin.
47
00:07:38,375 --> 00:07:38,876
Very true!
48
00:07:38,876 --> 00:07:40,252
May I know...
49
00:07:40,502 --> 00:07:43,338
who is not feeling well?
50
00:07:43,630 --> 00:07:45,632
It's my daughter.
51
00:07:48,343 --> 00:07:55,058
A doctor must meet the patient.
52
00:07:55,767 --> 00:08:00,022
And diagnose, according to her...
53
00:08:00,355 --> 00:08:04,443
Complexion, voice, symptoms and pulse.
54
00:08:05,694 --> 00:08:10,491
What might be the reason for her sickness?
55
00:08:11,200 --> 00:08:13,827
She wishes to attend a school in Hangzhou.
56
00:08:13,827 --> 00:08:17,539
I refused, so she is unhappy and sick.
57
00:08:17,539 --> 00:08:20,083
I really wish you could cure her.
58
00:08:24,463 --> 00:08:26,006
It's certainly a queer illness!
59
00:08:28,967 --> 00:08:29,843
Queer illness!
60
00:08:29,968 --> 00:08:32,971
However, there is a cure for it.
61
00:08:33,680 --> 00:08:36,058
But the ingredients are hard to come by.
62
00:08:36,058 --> 00:08:37,768
As long as it cures my daughter...
63
00:08:37,768 --> 00:08:41,146
I wouldn't mind the cost.
64
00:08:42,481 --> 00:08:48,278
But they're not easily obtainable.
65
00:08:50,447 --> 00:08:52,699
There's no harm in telling them to me.
66
00:08:53,116 --> 00:08:54,910
Sir, please listen on then!
67
00:09:03,919 --> 00:09:08,465
Horn of the Dragon King of the Sea.
68
00:09:08,465 --> 00:09:11,927
Brain of a baby shrimp.
69
00:09:11,927 --> 00:09:16,306
Clay from a 10,000-year-old wall.
70
00:09:16,306 --> 00:09:21,311
Frost from a 1,000-year-old tile.
71
00:09:22,062 --> 00:09:25,857
Pair of eggs laid by a male bird.
72
00:09:26,108 --> 00:09:30,946
Intestines of a leech.
73
00:09:32,906 --> 00:09:37,578
Panacea from the fairy mountain.
74
00:09:37,578 --> 00:09:41,123
Fragrance of the Queen of Heaven.
75
00:09:41,331 --> 00:09:45,419
Holy water of the Goddess of Mercy.
76
00:09:45,627 --> 00:09:50,048
Wine made from immortal peaches.
77
00:09:51,049 --> 00:09:55,095
If we have all these ten ingredients...
78
00:09:55,679 --> 00:10:00,142
Your daughter will recover.
79
00:10:01,685 --> 00:10:04,563
Doctor, you are playing a joke on us!
80
00:10:05,188 --> 00:10:08,525
Where can we find such ingredients?
81
00:10:10,360 --> 00:10:14,656
Your daughter's illness is mental.
82
00:10:15,365 --> 00:10:19,995
Hence we must use a mental approach.
83
00:10:22,289 --> 00:10:23,332
Mental approach!
84
00:10:25,459 --> 00:10:30,005
Since she wants to study in Hangzhou...
85
00:10:30,464 --> 00:10:32,633
Please let her!
86
00:10:34,676 --> 00:10:36,386
Once you give your consent...
87
00:10:36,553 --> 00:10:40,307
I think she will be cured at once.
88
00:10:43,769 --> 00:10:46,855
It's bad for a girl to mix among men.
89
00:10:46,855 --> 00:10:49,232
I won't allow it!
90
00:10:51,652 --> 00:10:55,447
I have a plan which would be safe enough.
91
00:10:56,031 --> 00:10:57,157
What is your plan?
92
00:10:58,283 --> 00:11:01,119
Let her dress as a man.
93
00:11:04,873 --> 00:11:08,168
I don't think she would fare any less.
94
00:11:09,294 --> 00:11:11,380
If she is dressed as a man,
95
00:11:11,380 --> 00:11:13,548
I'll bet no one'd know she is a girl.
96
00:11:14,841 --> 00:11:16,927
Even her parents won't recognize her.
97
00:11:17,928 --> 00:11:20,097
You exaggerate so!
98
00:11:20,472 --> 00:11:23,058
I've raised her up myself
99
00:11:23,058 --> 00:11:24,726
I don't think I won't recognize her.
100
00:11:24,726 --> 00:11:26,228
Absolutely! We sure would be able to.
101
00:11:27,062 --> 00:11:28,313
No, you can't!
102
00:11:29,981 --> 00:11:32,943
If we can't, then we will let her go!
103
00:11:34,486 --> 00:11:36,655
On your word of honour?
104
00:11:37,239 --> 00:11:38,532
Yes, on my honour.
105
00:11:39,491 --> 00:11:40,659
Thank you, Father!
106
00:11:44,413 --> 00:11:45,497
It's you?!
107
00:11:45,706 --> 00:11:46,998
Yes, your daughter Ying-tai.
108
00:11:46,998 --> 00:11:49,960
You both failed to recognize her.
109
00:11:50,877 --> 00:11:53,672
Nonsense, that was a trick!
110
00:11:55,424 --> 00:11:58,427
You've promised her, let her go then.
111
00:11:58,427 --> 00:12:01,805
Look how you've spoiled her.
112
00:12:04,933 --> 00:12:07,436
Goodbye, Father and Mother.
113
00:12:09,813 --> 00:12:11,440
Alright, alright.
114
00:12:11,857 --> 00:12:15,152
Alright, stand up. Father has consented.
115
00:12:15,527 --> 00:12:16,319
Thank you, Father!
116
00:12:50,312 --> 00:12:55,275
Distant hills are pleasant.
117
00:12:55,442 --> 00:13:05,441
Spring water reflects a bridge.
118
00:13:10,123 --> 00:13:19,007
Travellers are walking to and fro.
119
00:13:19,466 --> 00:13:27,599
Winery's sign is hanging on treetops.
120
00:13:30,101 --> 00:13:39,528
Birds sing among the thick branches.
121
00:13:47,953 --> 00:13:57,952
Willows dance in the soft breeze.
122
00:14:00,340 --> 00:14:05,387
The scenery is so wonderful here.
123
00:14:06,054 --> 00:14:12,894
Let's rest and stretch our legs.
124
00:14:18,984 --> 00:14:19,901
It's so hot!
125
00:14:21,319 --> 00:14:24,573
Master, how far is the school yet?
126
00:14:26,074 --> 00:14:28,493
Won't be long, take a rest first.
127
00:14:31,580 --> 00:14:34,207
Look, the others go in groups.
128
00:14:34,624 --> 00:14:39,170
Won't it be great if we have company?
129
00:15:54,162 --> 00:15:57,832
This man must be deaf.
130
00:16:06,549 --> 00:16:09,344
Hey! Where are you going?
131
00:16:32,534 --> 00:16:34,744
What're you doing? Movin' hands and feet!
132
00:16:34,744 --> 00:16:36,413
You are not dumb!
133
00:16:36,413 --> 00:16:37,706
You are the dumb one!
134
00:16:37,706 --> 00:16:40,542
Excuse me, pardon me!
135
00:16:40,542 --> 00:16:41,626
Certainly. It's nothing.
136
00:16:42,669 --> 00:16:44,963
We are from Bai Sha Gang, Kuai Ji.
137
00:16:45,130 --> 00:16:47,340
And going to Ni Shan College in Hangzhou.
138
00:16:48,091 --> 00:16:49,259
You are going to school?
139
00:16:49,259 --> 00:16:51,136
No, it's my young Master!
140
00:16:51,136 --> 00:16:53,972
So are we! Wonderful!
141
00:16:54,639 --> 00:16:55,724
Miss!
142
00:16:58,351 --> 00:17:01,187
She's at home, why mention her?
143
00:17:02,230 --> 00:17:03,648
I mean, it'd be nice...
144
00:17:03,648 --> 00:17:05,900
if she would've been here with us!
145
00:17:07,152 --> 00:17:08,236
Yes, indeed!
146
00:17:13,533 --> 00:17:15,493
How do you do, my friend?
147
00:17:16,411 --> 00:17:17,203
Fine, thank you.
148
00:17:17,495 --> 00:17:20,874
Would you be attending Ni Shan College?
149
00:17:21,166 --> 00:17:23,752
Yes, how about yourself?
150
00:17:23,752 --> 00:17:26,880
Yes. May I know your good name?
151
00:17:27,505 --> 00:17:30,341
Zhu Ying-tai.
152
00:17:30,341 --> 00:17:32,010
Brother Zhu.
153
00:17:32,010 --> 00:17:35,555
How do you do. And yourself...?
154
00:17:35,889 --> 00:17:37,724
I am Liang Shan-bo.
155
00:17:38,808 --> 00:17:42,103
Very much honoured to meet you.
156
00:17:42,604 --> 00:17:44,272
The pleasure is mine.
157
00:17:44,272 --> 00:17:49,027
Thank you. I overheard him say...
158
00:17:49,027 --> 00:17:51,654
Your sister wants to study too?
159
00:17:52,906 --> 00:17:54,741
You see, brother...
160
00:17:57,410 --> 00:18:02,582
My sister is ambitious.
161
00:18:02,582 --> 00:18:07,378
Wants to compete with men.
162
00:18:07,378 --> 00:18:13,009
She discards rouge for ink and pen.
163
00:18:13,593 --> 00:18:22,477
And prefers literature to jewels.
164
00:18:22,727 --> 00:18:27,899
She wished to come along with me...
165
00:18:27,899 --> 00:18:32,946
so that we could study together.
166
00:18:32,946 --> 00:18:38,118
But Father is a bit orthodox minded.
167
00:18:38,118 --> 00:18:48,117
Girls can't leave the boudoir!
168
00:18:50,588 --> 00:18:51,756
You are right!
169
00:18:51,756 --> 00:18:57,095
Men and women are born equal.
170
00:18:57,095 --> 00:19:02,225
Such man-made rules are absurd.
171
00:19:02,225 --> 00:19:08,398
I had thought all men are alike.
172
00:19:08,565 --> 00:19:18,564
But he stands up for women's rights!
173
00:19:29,127 --> 00:19:35,925
Friends like him are hard to find.
174
00:19:35,925 --> 00:19:45,924
I'd so like him to be my sworn brother.
175
00:19:48,271 --> 00:19:48,938
Brother Zhu!
176
00:19:48,938 --> 00:19:49,814
Brother Liang!
177
00:19:50,190 --> 00:19:53,610
There's something I dare not say.
178
00:19:54,360 --> 00:19:56,779
Never mind, just say it.
179
00:19:57,572 --> 00:19:59,449
All right then. Please listen.
180
00:20:02,702 --> 00:20:09,125
I feel lonely with no brothers.
181
00:20:09,125 --> 00:20:15,131
There is still a long way ahead of us.
182
00:20:15,548 --> 00:20:21,971
If you don't mind...
183
00:20:21,971 --> 00:20:28,770
We can become sworn brothers.
184
00:20:31,689 --> 00:20:37,987
We've left our homes to study.
185
00:20:37,987 --> 00:20:44,369
By destiny, we meet here.
186
00:20:44,577 --> 00:20:51,125
From now on, let's be friends.
187
00:20:51,125 --> 00:20:59,175
And study together.
188
00:21:01,427 --> 00:21:03,805
I don't have joss-sticks on me though.
189
00:21:05,223 --> 00:21:07,350
We can use willow branches instead.
190
00:21:18,486 --> 00:21:19,737
How old are you?
191
00:21:20,363 --> 00:21:21,614
Sixteen. And you?
192
00:21:21,614 --> 00:21:22,615
Seventeen.
193
00:21:22,615 --> 00:21:24,033
My respectable elder brother!
194
00:21:24,117 --> 00:21:26,411
My beloved younger brother, come!
195
00:21:26,869 --> 00:21:32,917
Beneath the willows, we pledge.
196
00:21:34,669 --> 00:21:40,174
And vow to be sworn brothers.
197
00:21:43,469 --> 00:21:47,765
We are better than real brothers.
198
00:21:49,934 --> 00:21:55,857
Prepared to lay our lives for each other.
199
00:22:00,486 --> 00:22:01,904
What are you doing?
200
00:22:02,697 --> 00:22:04,073
We are also swearing brotherhood!
201
00:22:06,492 --> 00:22:08,828
What? You are swearing to be brothers?!
202
00:22:11,622 --> 00:22:13,207
He means sworn brothers.
203
00:22:13,916 --> 00:22:15,585
Yes, sworn brothers.
204
00:22:50,953 --> 00:22:57,919
Recite the classics and the poems.
205
00:22:58,252 --> 00:23:05,051
Even iron wears out by repeated rubbing.
206
00:23:05,343 --> 00:23:11,849
Ying-tai's wishes have come true.
207
00:23:11,849 --> 00:23:21,317
Study with good teachers and friends.
208
00:23:26,906 --> 00:23:32,870
Way of great learning lies in virtue.
209
00:23:33,496 --> 00:23:39,293
To revitalize and rest in excellence.
210
00:23:39,669 --> 00:23:43,506
Contentment brings rest.
211
00:23:43,506 --> 00:23:46,342
Rest brings calmness.
212
00:23:46,342 --> 00:23:49,095
Calmness brings tranquility.
213
00:23:49,095 --> 00:23:51,931
With tranquility one deliberates.
214
00:23:51,931 --> 00:23:55,560
And then one attains his aims.
215
00:24:00,815 --> 00:24:08,865
To manifest virtue to all mankind.
216
00:24:09,115 --> 00:24:11,993
Firstly governing well their own states.
217
00:24:11,993 --> 00:24:15,037
Wanting to govern well their states.
218
00:24:15,037 --> 00:24:17,874
First harmonized their clans.
219
00:24:17,874 --> 00:24:20,960
Wanting to harmonize their clan.
220
00:24:20,960 --> 00:24:24,547
Firstly cultivated their own self.
221
00:24:26,549 --> 00:24:35,266
It's joyful to learn and practice.
222
00:24:36,726 --> 00:24:46,277
Or when a friend comes from afar.
223
00:24:47,153 --> 00:24:52,492
Ospreys call from the river islet.
224
00:24:54,535 --> 00:24:59,499
Charming girls make good companions.
225
00:25:01,626 --> 00:25:06,422
Women and the mean are hard to keep.
226
00:25:08,841 --> 00:25:14,347
They are insolent and ungrateful.
227
00:25:24,148 --> 00:25:28,945
Confucius says, "with plenty to eat..."
228
00:25:29,820 --> 00:25:39,413
Plenty to eat...plenty to eat...
229
00:25:40,206 --> 00:25:41,457
What comes thereafter?
230
00:25:46,462 --> 00:25:49,257
Plenty to eat...
231
00:25:49,632 --> 00:25:52,343
What's the next phrase?
232
00:25:52,343 --> 00:25:54,220
The next stanza...
233
00:25:55,263 --> 00:25:57,348
What follows "with plenty to eat..."?
234
00:25:57,598 --> 00:26:01,686
With plenty to eat, I won't be hungry.
235
00:26:05,106 --> 00:26:07,233
One cannot carve rotten wood.
236
00:26:07,900 --> 00:26:12,989
One cannot taint a dirty wall.
237
00:26:15,992 --> 00:26:16,867
Ying-tai.
238
00:26:18,619 --> 00:26:19,620
Have you seen Ying-tai?
239
00:26:19,620 --> 00:26:20,204
No.
240
00:26:35,303 --> 00:26:38,973
Hey, you are hiding here studying!
241
00:26:39,807 --> 00:26:44,562
Studying? I am here sulking.
242
00:26:44,895 --> 00:26:46,981
Sulking? Why?
243
00:26:47,773 --> 00:26:49,734
What did Teacher ask you just now?
244
00:26:50,901 --> 00:26:54,697
Women and the mean are hard to keep.
245
00:26:55,239 --> 00:26:58,409
They are insolent and ungrateful.
246
00:26:58,409 --> 00:27:00,620
It is all wrong, very wrong.
247
00:27:01,078 --> 00:27:02,913
Pardon? Was my answer wrong?
248
00:27:03,080 --> 00:27:04,749
I don't mean you.
249
00:27:04,999 --> 00:27:06,334
It's the book!
250
00:27:06,626 --> 00:27:09,295
Men and women are both humans...
251
00:27:09,879 --> 00:27:11,922
Women are the root of trouble.
252
00:27:12,256 --> 00:27:14,216
Haven't you heard this saying before?
253
00:27:15,885 --> 00:27:18,262
Women are the root of trouble! Why...
254
00:27:18,262 --> 00:27:19,055
My dear brother...
255
00:27:19,472 --> 00:27:22,058
Many kingdoms were ruined due to them.
256
00:27:22,516 --> 00:27:24,268
Listen to this, brother!
257
00:27:29,649 --> 00:27:38,783
Mei-xi ruined the Xia Emperor Jie.
258
00:27:40,201 --> 00:27:49,085
Shang's King Zhou was marred due to Da-ji.
259
00:27:49,085 --> 00:27:56,300
Zhou's Emperor You set off beacons...
260
00:27:56,300 --> 00:28:02,640
just to amuse his beloved Bao-si.
261
00:28:02,848 --> 00:28:08,437
These are the teachings of wise sages.
262
00:28:08,437 --> 00:28:12,817
We ought to give it careful thought...
263
00:28:13,234 --> 00:28:18,155
before deciding I'm wrong.
264
00:28:19,156 --> 00:28:20,366
Brother Liang, please listen to me.
265
00:28:21,826 --> 00:28:29,875
Many great women lived in the past.
266
00:28:30,292 --> 00:28:35,381
Listen carefully to what I say.
267
00:28:35,798 --> 00:28:41,220
Goddess Nu-wa mended the sky for us.
268
00:28:41,220 --> 00:28:49,228
Queen Lei fed silk worm with mulberry.
269
00:28:49,562 --> 00:28:53,691
Worthy mothers are also famous.
270
00:28:53,691 --> 00:29:03,200
Like the mother of Mencius.
271
00:29:05,911 --> 00:29:12,460
Those bad kings ruined themselves.
272
00:29:12,960 --> 00:29:18,215
And put the blame on their women.
273
00:29:18,215 --> 00:29:24,138
You don't digest what you study.
274
00:29:24,138 --> 00:29:30,311
And can't tell right from wrong.
275
00:29:30,311 --> 00:29:34,774
Please excuse me for being so frank.
276
00:29:34,774 --> 00:29:43,324
You are indeed a bookworm.
277
00:29:46,243 --> 00:29:52,082
I'm enlightened. You're very talented.
278
00:29:52,082 --> 00:29:55,002
My knowledge is limited.
279
00:29:55,002 --> 00:29:57,713
And not as good as you.
280
00:29:57,713 --> 00:30:02,176
From now on, I'll try my best...
281
00:30:02,176 --> 00:30:07,932
to understand what I've read.
282
00:30:13,103 --> 00:30:14,355
Master, master!
283
00:30:16,899 --> 00:30:18,025
What's the matter?
284
00:30:19,068 --> 00:30:20,569
I, I...
285
00:30:20,736 --> 00:30:23,364
Look at you, speak slowly.
286
00:30:23,906 --> 00:30:25,658
Yin-xin just told me.
287
00:30:26,158 --> 00:30:28,953
Master Zhu is seriously ill.
288
00:30:31,539 --> 00:30:34,542
He must have caught cold.
289
00:30:36,585 --> 00:30:37,920
I must go visit him!
290
00:30:46,303 --> 00:30:48,180
Ying-tai, are you alright?
291
00:30:48,180 --> 00:30:50,850
Just a moment, Master Liang.
292
00:30:51,016 --> 00:30:53,018
Is it really serious?
293
00:30:53,269 --> 00:30:55,771
No, he has just fallen asleep.
294
00:30:56,355 --> 00:30:57,231
Who is it?
295
00:30:57,982 --> 00:30:58,941
It's me!
296
00:31:03,070 --> 00:31:03,696
Brother Liang.
297
00:31:04,864 --> 00:31:06,574
Are you feeling better?
298
00:31:06,907 --> 00:31:07,908
It's nothing serious.
299
00:31:07,908 --> 00:31:10,786
Just a slight fever.
300
00:31:14,123 --> 00:31:15,165
You're running a high temperature.
301
00:31:16,125 --> 00:31:17,084
It's quite late now,
302
00:31:17,084 --> 00:31:19,253
call in the doctor tomorrow.
303
00:31:19,503 --> 00:31:21,505
Let me feel your pulse.
304
00:31:23,841 --> 00:31:26,552
Don't bother. I have brought medicine.
305
00:31:27,011 --> 00:31:28,762
I've told Yin-xin to prepare it.
306
00:31:29,805 --> 00:31:31,891
Master Liang, I will be here.
307
00:31:31,891 --> 00:31:33,434
You can go and rest now.
308
00:31:34,143 --> 00:31:37,354
No, I'll stay here tonight.
309
00:31:38,272 --> 00:31:41,859
Don't worry, I'll keep him company.
310
00:31:42,109 --> 00:31:45,362
How can I? Brother, please go and rest.
311
00:31:45,529 --> 00:31:48,657
There's no need to stand on ceremony.
312
00:31:49,325 --> 00:31:52,745
Tonight, I'll stay with you.
313
00:31:53,787 --> 00:31:57,499
I can attend to all your needs.
314
00:31:58,667 --> 00:32:02,296
Yin-xin, sleep in the outer chamber.
315
00:32:03,088 --> 00:32:05,341
Master Liang,
316
00:32:05,674 --> 00:32:07,259
you are an educated man.
317
00:32:07,259 --> 00:32:08,469
How can you say something like this?
318
00:32:10,471 --> 00:32:11,055
What do you mean?
319
00:32:13,724 --> 00:32:17,394
How can boys and girls sleep together!
320
00:32:19,313 --> 00:32:21,523
Are you implying that I'm a girl?
321
00:32:24,026 --> 00:32:25,736
Since you are not a girl...
322
00:32:25,736 --> 00:32:28,238
How can I ask you to take care of me?
323
00:32:29,281 --> 00:32:32,368
I'll do anything for my brother.
324
00:32:32,368 --> 00:32:35,037
Even hard manual work.
325
00:32:36,538 --> 00:32:38,123
Yin-xin, you may retire.
326
00:32:38,499 --> 00:32:40,542
I'll take over your duty tonight.
327
00:32:41,251 --> 00:32:42,378
That makes it worse.
328
00:32:44,838 --> 00:32:47,591
I'm used to sleeping alone.
329
00:32:48,801 --> 00:32:51,637
If you insist to stay the night...
330
00:32:52,221 --> 00:32:55,849
Please at least use another blanket!
331
00:32:56,684 --> 00:32:58,894
All right, I'll do as you say.
332
00:33:00,145 --> 00:33:02,606
Yin-xin, go and fetch my blanket.
333
00:33:15,995 --> 00:33:19,415
Yin-xin, do as Master Liang says.
334
00:34:04,877 --> 00:34:05,919
It's time to take a bath.
335
00:34:09,423 --> 00:34:10,758
Let's go.
336
00:34:10,924 --> 00:34:11,592
What for?
337
00:34:11,759 --> 00:34:12,593
To bathe in the river
338
00:34:12,760 --> 00:34:15,721
I'm not going!
339
00:34:15,846 --> 00:34:16,722
What's wrong?
340
00:34:17,222 --> 00:34:20,350
Um, I'm not feeling so well.
341
00:34:28,692 --> 00:34:30,569
I am not going if you are not.
342
00:34:35,449 --> 00:34:39,119
We were saying where've we come to?
343
00:34:41,830 --> 00:34:42,706
Look at you!
344
00:34:43,749 --> 00:34:44,875
C'mon, let's go take a dip
345
00:34:44,875 --> 00:34:49,630
I won't come! Hey, stop it!
346
00:34:49,838 --> 00:34:51,840
Let's go!
347
00:35:17,032 --> 00:35:17,825
It's you!
348
00:35:19,868 --> 00:35:21,245
Mending the clothes yourself?
349
00:35:22,538 --> 00:35:23,497
Thank you!
350
00:35:29,920 --> 00:35:30,921
But I just couldn't do it.
351
00:35:38,428 --> 00:35:39,763
Let me do it for you.
352
00:35:40,889 --> 00:35:42,057
You are not a girl.
353
00:35:42,057 --> 00:35:43,976
Your fingers are just as slow as mine.
354
00:35:44,351 --> 00:35:45,644
Here, watch!
355
00:35:46,019 --> 00:35:46,854
All right.
356
00:36:33,942 --> 00:36:34,818
See, it's all done.
357
00:36:40,199 --> 00:36:44,578
Fantastic, better than a girl's work.
358
00:36:46,496 --> 00:36:48,207
I helped you but you make fun of me.
359
00:36:50,042 --> 00:36:51,627
Sorry, sorry!
360
00:37:20,072 --> 00:37:29,998
Time flies by like a shooting arrow.
361
00:37:30,999 --> 00:37:40,092
Three years have gone by swiftly.
362
00:37:41,551 --> 00:37:51,186
Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai.
363
00:37:52,312 --> 00:38:02,311
Their friendship is deep as the sea.
364
00:38:07,911 --> 00:38:16,962
One loves to talk and discuss politics.
365
00:38:17,379 --> 00:38:26,096
The other is devoted to the former.
366
00:38:26,805 --> 00:38:32,519
Three years have gone by in a wink.
367
00:38:32,519 --> 00:38:42,518
Spring comes and goes once again.
368
00:38:53,332 --> 00:38:54,416
What are you staring at?
369
00:38:55,876 --> 00:38:56,877
My dear brother!
370
00:38:58,170 --> 00:39:01,381
Ying-tai is not a girl.
371
00:39:01,381 --> 00:39:04,676
Why then are her ears pierced?!
372
00:39:04,676 --> 00:39:07,846
I have a reason for that.
373
00:39:07,846 --> 00:39:11,058
Why are you so suspicious?
374
00:39:11,058 --> 00:39:14,311
In the annual festival of our village...
375
00:39:14,311 --> 00:39:17,564
I always play the Goddess of Mercy.
376
00:39:17,564 --> 00:39:22,569
Concentrate on your studies.
377
00:39:22,569 --> 00:39:27,991
Don't let your mind wander off to girls.
378
00:39:29,743 --> 00:39:36,541
I daren't look at the Goddess anymore.
379
00:39:42,714 --> 00:39:43,465
Master.
380
00:39:47,094 --> 00:39:48,720
Master, the teacher sends for you.
381
00:39:50,555 --> 00:39:52,599
Luckily I've finished the composition.
382
00:39:53,183 --> 00:39:55,310
Wait here, I'll be right back.
383
00:39:55,310 --> 00:39:55,936
Sure.
384
00:40:01,191 --> 00:40:03,193
Miss, a letter again from the Squire.
385
00:40:28,802 --> 00:40:31,221
They want us to go back?
386
00:40:33,014 --> 00:40:33,932
Is it?
387
00:40:36,518 --> 00:40:38,103
It says mother is seriously ill.
388
00:40:39,354 --> 00:40:40,564
So difficult to decide!
389
00:40:40,939 --> 00:40:42,607
Let's go then.
390
00:40:43,275 --> 00:40:44,568
It's easier said than done!
391
00:40:45,485 --> 00:40:47,279
Don't want to leave Master Liang?
392
00:40:48,363 --> 00:40:49,364
You little girl!
393
00:41:13,013 --> 00:41:14,598
Maybe you should talk to Mrs. Meng.
394
00:41:15,307 --> 00:41:16,516
What for?
395
00:41:17,142 --> 00:41:19,603
Tell her the truth.
396
00:41:20,061 --> 00:41:21,271
And ask her to be the matchmaker.
397
00:41:22,606 --> 00:41:23,982
I'm too shy to...
398
00:41:26,776 --> 00:41:28,361
What are you staring at?
399
00:41:33,950 --> 00:41:35,452
It'd be so embarrassing!
400
00:41:35,452 --> 00:41:37,037
Isn't that true!
401
00:41:37,996 --> 00:41:39,873
What a sissy!
402
00:41:53,261 --> 00:41:55,597
I believe it's time to leave.
403
00:42:01,895 --> 00:42:02,854
Thank you, Mrs. Meng.
404
00:42:02,854 --> 00:42:03,396
Have a seat.
405
00:42:03,563 --> 00:42:04,356
Thank you.
406
00:42:10,904 --> 00:42:14,574
Better go home if your mother's sick.
407
00:42:15,075 --> 00:42:17,953
I'll inform your teacher when he's back.
408
00:42:18,245 --> 00:42:19,412
Thank you, Mrs. Meng.
409
00:42:25,877 --> 00:42:26,628
Mrs. Meng.
410
00:42:27,546 --> 00:42:29,005
Anything else?
411
00:42:33,093 --> 00:42:34,219
No, nothing...
412
00:42:41,434 --> 00:42:43,520
Ying-tai, don't be shy.
413
00:42:43,520 --> 00:42:44,563
Just tell me what's bothering you.
414
00:42:44,563 --> 00:42:45,438
Mrs. Meng!
415
00:42:48,567 --> 00:42:54,239
I'm grateful to learn from Teacher.
416
00:42:54,239 --> 00:42:59,995
And you too, for all your kindness.
417
00:42:59,995 --> 00:43:04,374
Since I studied with Brother Liang...
418
00:43:04,374 --> 00:43:10,797
It's been three years already.
419
00:43:11,590 --> 00:43:18,597
Three whole years!
420
00:43:18,597 --> 00:43:25,145
I have a secret...
421
00:43:25,562 --> 00:43:28,148
Don't be shy, I'm like your mother.
422
00:43:28,356 --> 00:43:29,524
Just say it.
423
00:43:33,653 --> 00:43:36,990
I am...
424
00:43:40,327 --> 00:43:43,622
I am a girl dressed as a boy.
425
00:43:43,622 --> 00:43:49,336
I've known that for a long time.
426
00:43:52,255 --> 00:43:55,216
Since you've known it all along...
427
00:43:55,216 --> 00:43:58,053
I needn't be shy.
428
00:43:58,053 --> 00:44:01,097
There is so much I want to say.
429
00:44:01,097 --> 00:44:04,225
But I'll just use this jade bracelet.
430
00:44:04,225 --> 00:44:08,021
Please give it to Brother Liang...
431
00:44:09,981 --> 00:44:17,572
As a token of our betrothal.
432
00:44:22,118 --> 00:44:27,582
You are as pretty as flowers.
433
00:44:28,792 --> 00:44:34,881
And Shan-bo's future is bright.
434
00:44:34,881 --> 00:44:40,345
You two are a perfect match
435
00:44:40,345 --> 00:44:44,641
I'm really glad I can help...
436
00:44:44,849 --> 00:44:49,979
To match you two together.
437
00:44:51,690 --> 00:44:52,732
Thank you, Mrs. Meng.
438
00:45:10,208 --> 00:45:17,465
After three years studying together...
439
00:45:17,465 --> 00:45:26,641
Shan-bo hates to let Ying-tai go.
440
00:45:32,647 --> 00:45:42,646
When I first came to school here.
441
00:45:45,243 --> 00:45:52,459
The scenery is so beautiful.
442
00:45:52,459 --> 00:45:59,257
We met and became sworn brothers.
443
00:45:59,257 --> 00:46:06,347
In that span we came to be quite close.
444
00:46:06,347 --> 00:46:12,061
Now your father wants you to go home.
445
00:46:12,061 --> 00:46:18,443
You must hurry up.
446
00:46:18,693 --> 00:46:28,692
I wish you a peaceful journey!
447
00:46:37,253 --> 00:46:44,511
I will never forget your kindness...
448
00:46:44,511 --> 00:46:51,392
in escorting me such a long way.
449
00:46:51,810 --> 00:46:58,942
Who tends to your mother when you study?
450
00:46:58,942 --> 00:47:06,115
Why don't you get married?
451
00:47:06,115 --> 00:47:13,039
I am only devoted to my studies.
452
00:47:13,039 --> 00:47:19,546
In books, I find my love.
453
00:47:20,213 --> 00:47:27,136
You are from a noble family.
454
00:47:27,136 --> 00:47:36,020
You must have betrothed already.
455
00:47:48,950 --> 00:47:58,949
I don't know how to answer him.
456
00:48:05,800 --> 00:48:12,140
He doesn't know I'm a girl!
457
00:48:12,390 --> 00:48:20,315
I so wish to tell him the truth.
458
00:48:22,817 --> 00:48:28,907
When I remembered father's advice.
459
00:48:28,907 --> 00:48:36,164
To think carefully before I act.
460
00:48:36,831 --> 00:48:45,548
So I hold back the words.
461
00:48:54,766 --> 00:48:55,850
We were saying...
462
00:48:57,310 --> 00:48:59,979
I am still too young to marry.
463
00:49:01,856 --> 00:49:04,943
Today's weather is divine.
464
00:49:04,943 --> 00:49:08,821
We should not waste time.
465
00:49:08,821 --> 00:49:12,450
Let's recite poems on the way.
466
00:49:13,242 --> 00:49:14,953
I am crude and unlearned.
467
00:49:14,953 --> 00:49:18,748
I'm afraid I can't match your talent.
468
00:49:18,748 --> 00:49:20,249
You are being too modest!
469
00:49:26,464 --> 00:49:32,929
It's hard to recite without a subject.
470
00:49:36,140 --> 00:49:42,355
Let's recite about the fine scenery.
471
00:49:45,900 --> 00:49:52,448
I see a woodcutter hurrying by.
472
00:49:52,448 --> 00:49:57,578
With sweat running down his back.
473
00:49:57,578 --> 00:50:03,543
For whom is he toiling so hard?
474
00:50:04,002 --> 00:50:12,051
For whom are you walking down hill?
475
00:50:14,595 --> 00:50:20,810
He is toiling for his wife.
476
00:50:20,810 --> 00:50:26,941
And I'm seeing you off, my brother.
477
00:50:26,941 --> 00:50:27,650
Wrong!
478
00:50:28,484 --> 00:50:29,527
Why?
479
00:50:29,819 --> 00:50:36,284
He is toiling for his brother.
480
00:50:36,284 --> 00:50:45,710
And you're seeing your wife off.
481
00:50:47,128 --> 00:50:51,758
I'm not yet married.
482
00:50:51,758 --> 00:50:58,139
Your words don't make any sense.
483
00:51:13,780 --> 00:51:20,536
We've arrived at the fish pond.
484
00:51:20,536 --> 00:51:28,419
Golden carps swim by in pairs.
485
00:51:28,795 --> 00:51:35,218
Like flounders, they hate to part.
486
00:51:35,426 --> 00:51:44,769
So are the two brothers.
487
00:51:56,823 --> 00:52:00,493
Why are you sighing, brother?
488
00:52:00,952 --> 00:52:06,958
Look at the fishes in the pond.
489
00:52:07,083 --> 00:52:08,876
They loathe to part.
490
00:52:09,627 --> 00:52:11,254
Only hook and bait...
491
00:52:11,254 --> 00:52:13,381
can part them.
492
00:52:14,382 --> 00:52:17,135
How nice if we could be those fish.
493
00:52:20,304 --> 00:52:21,013
Look.
494
00:52:26,102 --> 00:52:32,441
A soft breeze drifts across the water.
495
00:52:32,441 --> 00:52:39,073
A pair of mandarin ducks glides near.
496
00:52:39,073 --> 00:52:45,580
Back and forth they sail together.
497
00:52:45,580 --> 00:52:53,045
They're in love with each other.
498
00:52:53,504 --> 00:52:59,844
Brother Liang, if I were a girl.
499
00:52:59,844 --> 00:53:07,852
Would you want to marry me?
500
00:53:08,561 --> 00:53:11,898
Marry you!
501
00:53:11,898 --> 00:53:17,987
But you are not a girl, right!
502
00:53:38,007 --> 00:53:44,639
Passing mountains after mountains.
503
00:53:44,639 --> 00:53:52,730
We've come to Phoenix Hill.
504
00:53:58,527 --> 00:54:05,076
Here, flowers bloom everywhere.
505
00:54:05,076 --> 00:54:11,207
Too bad, peony isn't here though!
506
00:54:11,207 --> 00:54:14,293
Do you like peony?
507
00:54:14,293 --> 00:54:17,505
There is a lot of peony in my garden.
508
00:54:17,505 --> 00:54:23,386
Come over to my house if you want some.
509
00:54:23,970 --> 00:54:27,014
Oh, I do love Peony.
510
00:54:27,014 --> 00:54:30,309
But it's such a long way to your home.
511
00:54:30,309 --> 00:54:36,190
How can I go there just for flowers?
512
00:54:36,774 --> 00:54:46,773
Bro, pick the flowers while in bloom.
513
00:54:49,412 --> 00:54:59,411
Don't wait till there are no more.
514
00:55:18,899 --> 00:55:24,613
Right ahead is a river.
515
00:55:24,613 --> 00:55:30,036
A pair of geese is swimming by.
516
00:55:30,703 --> 00:55:36,500
The gander is in front.
517
00:55:36,500 --> 00:55:43,549
The goose follows, calling "Brother!"
518
00:55:45,259 --> 00:55:51,057
I've not heard a sound at all.
519
00:55:51,057 --> 00:55:56,771
How can a goose call a gander?
520
00:55:56,771 --> 00:56:02,568
Don't you see the goose smiling?
521
00:56:02,568 --> 00:56:09,158
She thinks you are an idiotic gander.
522
00:56:09,533 --> 00:56:12,787
If I am an idiotic gander...
523
00:56:12,787 --> 00:56:18,125
Don't ever call me brother anymore.
524
00:56:45,694 --> 00:56:50,699
Right ahead is a narrow bridge.
525
00:56:55,663 --> 00:57:01,210
I am scared and trembling.
526
00:57:06,424 --> 00:57:09,510
Let me help you across.
527
00:57:28,904 --> 00:57:37,037
We are like the Cowboy and Spinning Maid.
528
00:58:25,961 --> 00:58:32,176
Resting in Goddess of Mercy's temple.
529
00:58:32,426 --> 00:58:40,434
The boy and girl attendants stand by.
530
00:58:42,978 --> 00:58:49,276
They look like a perfect couple.
531
00:58:49,652 --> 00:58:57,868
Who is to act as their matchmaker?
532
00:58:59,078 --> 00:59:02,373
How could they be a couple?
533
00:59:04,333 --> 00:59:05,793
They can't?
534
00:59:09,630 --> 00:59:11,173
Look, who is he?
535
00:59:15,261 --> 00:59:19,014
It's moon, the proverbial matchmaker!
536
00:59:21,350 --> 00:59:24,311
If he is the matchmaker...
537
00:59:24,311 --> 00:59:26,313
Why doesn't he unite the two?
538
00:59:30,234 --> 00:59:37,157
Matchmaking is difficult.
539
00:59:37,449 --> 00:59:44,206
Only lovers should be united.
540
00:59:44,582 --> 00:59:51,797
They are made from wood and earth.
541
00:59:52,131 --> 01:00:00,764
They don't know what love is.
542
01:00:01,640 --> 01:00:11,639
Brother Liang, they love each other.
543
01:00:16,822 --> 01:00:22,870
They just can't express it.
544
01:00:24,163 --> 01:00:31,128
Goddess of Mercy will unite them.
545
01:00:31,378 --> 01:00:40,512
Let's perform the ceremony for them.
546
01:00:41,972 --> 01:00:46,852
That's nonsense, brother.
547
01:00:47,102 --> 01:00:53,359
How can two men get married?
548
01:01:07,748 --> 01:01:14,213
We now arrive at the pond.
549
01:01:14,213 --> 01:01:20,427
We can see our reflections in it.
550
01:01:20,427 --> 01:01:26,767
Destiny brings us together from afar.
551
01:01:26,767 --> 01:01:32,940
Without affinity, we wouldn't have met.
552
01:01:32,940 --> 01:01:38,987
Look at the reflections in the water.
553
01:01:38,987 --> 01:01:44,993
A boy and a girl smile at each other.
554
01:01:46,495 --> 01:01:52,000
I am a man inside out.
555
01:01:52,000 --> 01:01:54,878
You shouldn't...
556
01:01:54,878 --> 01:02:02,052
You may compare me to a woman.
557
01:02:14,732 --> 01:02:21,071
After the pond we come to a village.
558
01:02:21,071 --> 01:02:28,537
In the village, dogs are barking.
559
01:02:30,456 --> 01:02:33,417
They don't bite the man in front.
560
01:02:33,417 --> 01:02:39,173
But bite the girl who follows!
561
01:02:39,590 --> 01:02:42,634
Nonsense, brother!
562
01:02:42,634 --> 01:02:45,804
There isn't any girl here.
563
01:02:45,804 --> 01:02:48,891
Be brave, don't be afraid.
564
01:02:48,891 --> 01:02:53,604
I'll chase the dog away for you.
565
01:03:10,037 --> 01:03:16,210
An ox is coming this way.
566
01:03:16,210 --> 01:03:22,090
A buffalo boy is riding on its back.
567
01:03:22,090 --> 01:03:28,055
Singing all his worries away.
568
01:03:28,055 --> 01:03:33,602
But the ox doesn't understand.
569
01:03:33,602 --> 01:03:36,730
What a pity, Brother Liang.
570
01:03:36,730 --> 01:03:41,151
You're as dumb as an ox!
571
01:03:44,154 --> 01:03:48,575
I'm angry and not without reason.
572
01:03:48,575 --> 01:03:51,829
I'm a man but you call me an ox.
573
01:03:51,954 --> 01:03:57,042
A big dumb ox!
574
01:03:58,836 --> 01:04:08,835
Don't be angry, Brother Liang!
575
01:04:12,432 --> 01:04:21,984
I apologize to you, please forgive me.
576
01:04:48,760 --> 01:04:58,687
Thank you for seeing me off.
577
01:05:01,857 --> 01:05:11,856
Here we must bid a sad farewell.
578
01:05:14,620 --> 01:05:22,252
I have a question on my mind.
579
01:05:22,544 --> 01:05:31,637
Are you betrothed?
580
01:05:36,058 --> 01:05:40,062
I come from a poor family.
581
01:05:40,062 --> 01:05:44,316
How can I be betrothed without money?
582
01:05:44,316 --> 01:05:48,445
I haven't even finished my studies.
583
01:05:48,445 --> 01:05:52,699
How can I be betrothed?
584
01:05:52,699 --> 01:05:56,745
Since you are not betrothed...
585
01:05:56,745 --> 01:06:00,874
I have a younger sister at home.
586
01:06:00,874 --> 01:06:05,045
If you're desirous of getting married...
587
01:06:05,045 --> 01:06:08,924
I'll be your matchmaker.
588
01:06:08,924 --> 01:06:12,678
She is far away and I can't see her.
589
01:06:12,678 --> 01:06:16,473
I'm sure she must be pretty and young.
590
01:06:16,473 --> 01:06:20,310
We are very similar.
591
01:06:20,310 --> 01:06:24,106
She looks exactly like me.
592
01:06:24,106 --> 01:06:33,365
For she and I are twins.
593
01:06:36,451 --> 01:06:43,041
Thank you, matchmaker!
594
01:06:43,041 --> 01:06:49,423
Thank you for being so thoughtful.
595
01:06:49,423 --> 01:06:52,759
So that's why you kept uttering nonsense.
596
01:06:52,759 --> 01:06:56,138
You want to match me with your sister.
597
01:06:56,138 --> 01:07:04,146
But I was too stupid to realize it.
598
01:07:07,899 --> 01:07:14,906
I don't know when we will meet again!
599
01:07:14,906 --> 01:07:21,955
Take good care of yourself.
600
01:07:21,955 --> 01:07:29,171
There is so much I wish to say!
601
01:07:29,171 --> 01:07:36,386
These are the last words I'll repeat.
602
01:07:36,678 --> 01:07:46,677
Come soon to Zhu's villa for her.
603
01:08:16,843 --> 01:08:17,886
Master Zhu.
604
01:08:30,899 --> 01:08:40,898
Lingering for the departure
605
01:08:42,869 --> 01:08:52,868
Zhu Ying-tai holds back her tears.
606
01:08:55,048 --> 01:09:05,047
She has so much on her mind.
607
01:09:08,061 --> 01:09:18,060
Hoping Liang will come for her soon.
608
01:09:51,730 --> 01:10:00,739
I think of you day and night.
609
01:10:01,364 --> 01:10:09,706
Days seem endless after we part.
610
01:10:10,457 --> 01:10:19,007
Do you know I'm lying sick in bed?
611
01:10:19,466 --> 01:10:29,465
I feel chilly in the starry night.
612
01:10:53,458 --> 01:10:58,338
Mrs. Meng, thank you!
613
01:11:04,970 --> 01:11:08,473
You are not yourself these days.
614
01:11:08,473 --> 01:11:11,393
What's wrong?
615
01:11:11,977 --> 01:11:19,067
I've... been thinking about... home.
616
01:11:19,192 --> 01:11:24,656
Then you should go home for a while.
617
01:11:27,617 --> 01:11:30,328
That won't be necessary...
618
01:11:31,371 --> 01:11:32,414
Go to sleep.
619
01:11:42,590 --> 01:11:47,846
I have something to tell you.
620
01:11:47,846 --> 01:11:49,973
What is it?
621
01:11:50,140 --> 01:11:53,518
Smilingly I ask the bookworm.
622
01:11:53,518 --> 01:11:56,813
Something bizarre for you to guess.
623
01:11:56,813 --> 01:12:00,066
Is he really a boy or a girl?
624
01:12:00,317 --> 01:12:02,485
Whom are you talking about?
625
01:12:02,485 --> 01:12:06,323
Ying-tai, whom you spent 3 years with.
626
01:12:06,323 --> 01:12:09,617
There is nothing bizarre about it.
627
01:12:09,617 --> 01:12:12,954
How could Ying-tai be a girl?
628
01:12:12,954 --> 01:12:16,333
You're merely teasing me
629
01:12:16,333 --> 01:12:19,753
I may be a bookworm but not a fool.
630
01:12:19,753 --> 01:12:23,048
She came into my room before she left.
631
01:12:23,048 --> 01:12:26,426
She was shy and reluctant to speak.
632
01:12:26,426 --> 01:12:29,721
She used a jade bracelet as a token.
633
01:12:29,721 --> 01:12:33,141
Asking me to be her matchmaker.
634
01:12:33,141 --> 01:12:36,478
Ying-tai has a sister like himself.
635
01:12:36,478 --> 01:12:39,773
He wanted me to marry her.
636
01:12:39,773 --> 01:12:43,151
He told me everything before he left.
637
01:12:43,151 --> 01:12:46,529
Thank you Mrs. Meng, for your effort.
638
01:12:46,529 --> 01:12:49,741
Ying-tai is really a girl.
639
01:12:49,741 --> 01:12:53,119
She confessed before me.
640
01:12:53,119 --> 01:12:56,331
Who would tell you directly about it?
641
01:12:56,331 --> 01:13:00,960
You are really a foolish bookworm.
642
01:13:04,839 --> 01:13:06,341
Is Ying-tai really a girl?
643
01:13:07,467 --> 01:13:08,510
Of course!
644
01:13:11,763 --> 01:13:15,558
Ying-tai... is a girl?!
645
01:13:17,268 --> 01:13:20,522
Then Ying-tai is her own sister.
646
01:13:20,522 --> 01:13:21,731
Her sister is Ying-tai!
647
01:13:23,400 --> 01:13:25,693
We spent 3 years together.
648
01:13:25,693 --> 01:13:26,486
How could this be?
649
01:13:29,447 --> 01:13:32,492
Then she has betrothed herself to me?
650
01:13:34,202 --> 01:13:36,538
She has betrothed herself to me!
651
01:13:37,580 --> 01:13:39,833
Since you two are engaged...
652
01:13:39,833 --> 01:13:43,044
You should go to her at once.
653
01:13:43,044 --> 01:13:45,922
Tell the Teacher tomorrow and go to her.
654
01:13:54,848 --> 01:14:03,106
Shan-bo wants to call on Ying-tai.
655
01:14:05,650 --> 01:14:13,491
He leaves school and is on his way.
656
01:14:18,163 --> 01:14:20,874
To visit Ying-tai at Zhu's villa.
657
01:14:20,874 --> 01:14:23,543
Everything is like before.
658
01:14:23,543 --> 01:14:27,881
Pleasant memories came flashing back.
659
01:14:27,881 --> 01:14:32,802
I'd never imagined him to be a girl.
660
01:14:35,388 --> 01:14:38,016
Leave the city, pass the gate.
661
01:14:38,016 --> 01:14:40,727
She said I was walking for my wife.
662
01:14:40,727 --> 01:14:46,357
She said the fish were like brothers.
663
01:14:48,693 --> 01:14:51,446
After the hill, when we came to the pond.
664
01:14:51,446 --> 01:14:55,533
She said mandarin ducks formed a pair.
665
01:14:55,867 --> 01:15:01,372
She already had our marriage in mind then!
666
01:15:03,541 --> 01:15:06,211
Phoenix Hill, Phoenix Hill.
667
01:15:06,211 --> 01:15:08,880
Peony awaits in her garden.
668
01:15:11,633 --> 01:15:14,719
Oh, geese in the river.
669
01:15:14,719 --> 01:15:18,223
I was really an idiotic gander!
670
01:15:26,856 --> 01:15:29,609
We're like Cowboy and Spinning Maid...
671
01:15:29,609 --> 01:15:32,153
The marriage ceremony in the temple...
672
01:15:32,153 --> 01:15:34,906
Reflection of boy and girl in water...
673
01:15:34,906 --> 01:15:37,534
The dog biting the girl...
674
01:15:37,534 --> 01:15:40,036
All these things
675
01:15:40,036 --> 01:15:42,830
I couldn't guess.
676
01:15:45,875 --> 01:15:54,175
I'm really a big dumb ox!
677
01:15:58,054 --> 01:16:02,517
And I'm a little dumb ox!
678
01:16:05,895 --> 01:16:11,234
In the shadow of the willow.
679
01:16:11,484 --> 01:16:18,700
She betrothed me to her sister.
680
01:16:20,326 --> 01:16:26,207
But she IS actually her sister!
681
01:16:26,249 --> 01:16:34,382
Ying-tai, this sure is a good match.
682
01:16:34,382 --> 01:16:38,386
You did the right thing!
683
01:16:38,428 --> 01:16:41,139
Taking out my betrothal token.
684
01:16:41,139 --> 01:16:44,100
Happily I put it away again.
685
01:16:44,100 --> 01:16:46,978
Sooner I arrive, sooner we'll meet.
686
01:16:46,978 --> 01:16:53,860
The bridal sedan will be on its way.
687
01:16:55,486 --> 01:17:00,491
Hurriedly I travel on.
688
01:17:01,659 --> 01:17:06,414
I wish I had wings to fly to her side.
689
01:17:16,924 --> 01:17:18,426
Miss...
690
01:17:22,805 --> 01:17:28,394
Master Liang's matchmaker is here!
691
01:17:30,063 --> 01:17:31,147
How do you know?
692
01:17:31,439 --> 01:17:32,649
Why wouldn't I know?
693
01:17:32,857 --> 01:17:33,941
Just now, I was at the front door.
694
01:17:33,941 --> 01:17:36,527
I saw an old woman leaving.
695
01:17:36,527 --> 01:17:38,655
The guard said she came to see Squire.
696
01:17:38,655 --> 01:17:40,198
About matchmaking matter.
697
01:17:40,281 --> 01:17:42,659
She must've been sent by Master Liang!
698
01:17:43,201 --> 01:17:44,661
Don't tease me.
699
01:17:44,661 --> 01:17:45,620
I am not, it's true!
700
01:17:47,538 --> 01:17:49,957
No wonder the candle wick burst.
701
01:17:49,957 --> 01:17:52,251
That means something good will happen.
702
01:17:52,251 --> 01:17:57,840
Yes, something good did happen!
703
01:17:57,882 --> 01:17:58,549
Father, Mother.
704
01:17:58,549 --> 01:17:59,759
Squire, Madam.
705
01:17:59,801 --> 01:18:03,513
I was just thinking about your future.
706
01:18:03,763 --> 01:18:06,516
When a matchmaker came to me.
707
01:18:06,766 --> 01:18:08,267
It is really something good!
708
01:18:09,310 --> 01:18:12,271
You've grown up and should be married.
709
01:18:12,939 --> 01:18:16,859
This is a godsent perfect match.
710
01:18:18,319 --> 01:18:19,946
I have already given my consent.
711
01:18:26,619 --> 01:18:28,246
What do you say?
712
01:18:30,623 --> 01:18:37,213
Do you know who the boy is?
713
01:18:41,843 --> 01:18:45,054
Father, who is the boy?
714
01:18:45,263 --> 01:18:47,515
This is an extraordinary event.
715
01:18:47,682 --> 01:18:49,934
You must have heard of him!
716
01:18:50,143 --> 01:18:52,854
He is Mandarin's son, Ma Wen-cai.
717
01:18:58,317 --> 01:18:59,569
How do you like it?
718
01:19:02,864 --> 01:19:03,781
What?
719
01:19:04,657 --> 01:19:05,825
I won't marry him!
720
01:19:07,410 --> 01:19:10,121
Why? It's a perfect match.
721
01:19:10,121 --> 01:19:11,038
Everybody knows that...
722
01:19:11,038 --> 01:19:13,791
Ma is a playboy.
723
01:19:15,084 --> 01:19:18,254
How can you believe these rumors?
724
01:19:18,379 --> 01:19:20,465
I cannot obey you.
725
01:19:21,215 --> 01:19:23,009
Where is your filial piety?
726
01:19:23,718 --> 01:19:25,928
I'd rather serve you at home.
727
01:19:25,928 --> 01:19:28,848
Nonsense! Everyone must get married.
728
01:19:29,098 --> 01:19:32,018
If I marry, I won't marry Ma Wen-cai.
729
01:19:34,020 --> 01:19:35,229
Now I know.
730
01:19:36,022 --> 01:19:38,691
When you were in Hangzhou, did you...
731
01:19:39,734 --> 01:19:42,904
Yin Xin, you served her at school for 3 years.
732
01:19:42,904 --> 01:19:44,989
What happened there? Speak up.
733
01:19:49,827 --> 01:19:52,038
Just tell the truth, Yin-xin.
734
01:19:53,206 --> 01:19:55,583
When Miss went to school in Hangzhou.
735
01:19:56,334 --> 01:20:01,130
She and Liang Shan-bo became friends.
736
01:20:01,631 --> 01:20:05,343
Before we left, she...
737
01:20:06,093 --> 01:20:06,803
Speak up!
738
01:20:06,886 --> 01:20:16,885
Miss pledged the hand of her sister...
739
01:20:24,779 --> 01:20:27,073
Ying-tai, you...
740
01:20:33,037 --> 01:20:43,036
No wonder she won't listen to reason.
741
01:20:43,297 --> 01:20:47,718
She has found a lover herself.
742
01:20:47,718 --> 01:20:49,971
And refused to a perfect marriage.
743
01:20:49,971 --> 01:20:52,306
You're breaking your father's heart!
744
01:20:52,306 --> 01:20:54,559
Since the beginning of universe...
745
01:20:54,559 --> 01:20:56,811
No girl ever chooses her own husband.
746
01:20:56,811 --> 01:21:00,773
The Ma family is rich and influential.
747
01:21:01,899 --> 01:21:11,898
Liang Shan-bo can never match our families.
748
01:21:14,495 --> 01:21:15,204
Father.
749
01:21:16,497 --> 01:21:20,126
Shan-bo and I are in love.
750
01:21:20,918 --> 01:21:23,963
I really can't marry Ma Wen-cai.
751
01:21:23,963 --> 01:21:25,756
I have already promised the Mas.
752
01:21:25,756 --> 01:21:28,301
Betrothal to be sent without delay.
753
01:21:28,593 --> 01:21:31,095
I've also made up my mind, father...
754
01:21:31,095 --> 01:21:33,139
You disobedient girl!
755
01:21:33,723 --> 01:21:34,265
Miss!
756
01:21:34,265 --> 01:21:36,058
Don't lose your temper.
757
01:21:36,058 --> 01:21:38,769
Let me persuade her.
758
01:21:39,478 --> 01:21:41,564
I don't care. You have to obey me.
759
01:21:48,112 --> 01:21:49,155
Mother...
760
01:21:50,907 --> 01:21:55,995
My dear, you know your father well.
761
01:21:58,039 --> 01:22:02,209
It'd be better if you give in.
762
01:22:02,752 --> 01:22:03,711
Mother...
763
01:22:06,756 --> 01:22:09,717
Father has made a big mistake.
764
01:22:09,717 --> 01:22:12,929
He shouldn't have betrothed me to Ma.
765
01:22:12,929 --> 01:22:16,098
Ever since I returned home...
766
01:22:16,098 --> 01:22:22,855
I have told you everything.
767
01:22:24,607 --> 01:22:31,656
My dear mother....
768
01:22:35,076 --> 01:22:37,912
The Ma family is rich and influential.
769
01:22:37,912 --> 01:22:42,124
Father can't go back on his word.
770
01:22:42,833 --> 01:22:45,628
And you cannot fix your own alliance.
771
01:22:45,628 --> 01:22:49,465
Your behavior will create a scandal.
772
01:22:51,384 --> 01:22:53,636
You'd better obey your father.
773
01:22:53,928 --> 01:23:00,309
Like a plum blossom takes wind and snow.
774
01:23:01,310 --> 01:23:06,273
A phoenix cannot marry a common crow
775
01:23:06,273 --> 01:23:10,069
I don't care how powerful Mas are.
776
01:23:10,069 --> 01:23:12,738
I'll marry him only if...
777
01:23:12,905 --> 01:23:21,580
the sun rises in the west.
778
01:23:25,292 --> 01:23:26,210
Ying-tai!
779
01:23:26,711 --> 01:23:28,879
Madam, what should we do now?
780
01:23:31,173 --> 01:23:34,260
Liang Shan-bo should have come sooner.
781
01:24:43,996 --> 01:24:44,580
This way please.
782
01:24:46,665 --> 01:24:48,667
Miss, Master Liang is here!
783
01:24:54,173 --> 01:25:00,471
Liang Shan-bo, Zhu Ying-tai.
784
01:25:00,471 --> 01:25:08,562
They meet again.
785
01:25:10,314 --> 01:25:16,612
One is thrilled and joyful.
786
01:25:16,612 --> 01:25:26,611
The other is filled with sadness.
787
01:25:51,856 --> 01:25:52,439
Si-jiu.
788
01:25:57,987 --> 01:25:58,779
Please leave.
789
01:25:59,321 --> 01:25:59,905
Yes.
790
01:26:05,369 --> 01:26:06,287
Yin-xin.
791
01:26:07,246 --> 01:26:08,789
Serve tea for Master Liang.
792
01:26:08,789 --> 01:26:09,456
Sure.
793
01:26:40,446 --> 01:26:41,197
Miss.
794
01:26:41,614 --> 01:26:42,531
Brother Liang!
795
01:26:42,907 --> 01:26:45,326
I am your brother's friend.
796
01:26:45,701 --> 01:26:50,915
I'm here to visit him. Is he here?
797
01:26:53,918 --> 01:26:56,545
Brother Liang, look carefully.
798
01:27:11,018 --> 01:27:11,852
You...
799
01:27:13,187 --> 01:27:14,647
I am Ying-tai!
800
01:27:17,149 --> 01:27:21,862
I disguised as a man to go to school.
801
01:27:22,947 --> 01:27:24,949
We met and became sworn brothers.
802
01:27:25,574 --> 01:27:28,202
These 3 years, you took care of me.
803
01:27:29,912 --> 01:27:31,622
I am really grateful to you.
804
01:27:32,539 --> 01:27:38,420
We called each other brothers then.
805
01:27:39,004 --> 01:27:40,464
Now...
806
01:27:45,552 --> 01:27:47,096
You are dressed as a girl.
807
01:27:47,554 --> 01:27:50,140
What should I call you?
808
01:27:50,140 --> 01:27:52,810
You used to call me brother.
809
01:27:52,810 --> 01:27:59,275
Now, just address me as sister.
810
01:28:00,234 --> 01:28:02,820
Yes, my sister.
811
01:28:03,070 --> 01:28:04,530
Brother Liang.
812
01:28:06,824 --> 01:28:07,950
Please take a seat.
813
01:28:07,950 --> 01:28:12,788
Yes, please sit down too.
814
01:28:14,999 --> 01:28:17,793
Master Liang, have some tea.
815
01:28:22,506 --> 01:28:26,302
How've you been after we parted?
816
01:28:26,302 --> 01:28:30,055
Very well. How about you?
817
01:28:30,681 --> 01:28:33,225
I am all right too.
818
01:28:34,560 --> 01:28:37,730
Passing through here, is it?
819
01:28:38,647 --> 01:28:42,901
I'm here to visit your parents.
820
01:28:43,360 --> 01:28:47,906
And to see your sister.
821
01:28:48,157 --> 01:28:49,033
My sister?
822
01:28:50,117 --> 01:28:51,493
Listen, sister.
823
01:28:56,040 --> 01:29:04,965
The other day when I saw you off...
824
01:29:04,965 --> 01:29:08,635
You said you'd be my matchmaker.
825
01:29:08,635 --> 01:29:12,222
For the hand of your sister
826
01:29:12,222 --> 01:29:16,769
I'm here to propose marriage.
827
01:29:17,269 --> 01:29:24,234
Brother Liang.
828
01:29:27,154 --> 01:29:34,203
Do you know who my sister is?
829
01:29:34,578 --> 01:29:42,878
It's the same Ying-tai.
830
01:29:44,296 --> 01:29:46,048
It's you?
831
01:29:47,257 --> 01:29:50,928
Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai.
832
01:29:50,928 --> 01:29:54,598
Were destined by Heaven to wed.
833
01:29:54,598 --> 01:29:58,310
Their love is true.
834
01:29:58,310 --> 01:30:01,939
They'll always be together.
835
01:30:04,566 --> 01:30:13,992
But my father has given me...
836
01:30:23,919 --> 01:30:29,466
Had the words barely left her mouth...
837
01:30:30,509 --> 01:30:40,508
She fled to her boudoir in tears.
838
01:30:41,979 --> 01:30:46,984
If she didn't intend to keep her word...
839
01:30:48,152 --> 01:30:58,151
Why did she pretend to be matchmaker?
840
01:30:59,872 --> 01:31:01,540
Yin-xin! Tell me.
841
01:31:02,249 --> 01:31:05,794
To whom has her father betrothed her?
842
01:31:08,338 --> 01:31:14,678
To that dandy Ma Wen-cai.
843
01:31:30,194 --> 01:31:30,986
Brother Liang.
844
01:31:44,666 --> 01:31:49,087
Ying-tai! You...
845
01:31:49,087 --> 01:31:53,091
We swore eternal love.
846
01:31:53,091 --> 01:31:57,095
I have only you in my heart.
847
01:31:57,095 --> 01:32:00,974
Your father betrothed you to Ma.
848
01:32:00,974 --> 01:32:04,937
You should've refused at once.
849
01:32:06,855 --> 01:32:10,776
I have done my best...
850
01:32:10,776 --> 01:32:14,738
To refuse his proposal.
851
01:32:14,738 --> 01:32:18,575
But my father won't hear it.
852
01:32:18,575 --> 01:32:28,574
He can't break the betrothal.
853
01:32:30,546 --> 01:32:32,172
So, he won't?
854
01:32:32,714 --> 01:32:36,426
Your father won't break the betrothal.
855
01:32:36,426 --> 01:32:40,347
But my bridal sedan will come first.
856
01:32:40,347 --> 01:32:44,351
I'll invite our Teacher's wife.
857
01:32:44,351 --> 01:32:47,688
To sit in Zhu villa's parlour.
858
01:32:47,688 --> 01:32:49,439
We two are betrothed as well.
859
01:32:49,439 --> 01:32:51,858
Jade bracelet and butterfly pendant.
860
01:32:51,858 --> 01:32:55,487
Why can't we become husband and wife?
861
01:32:58,532 --> 01:33:01,743
Jade bracelet and butterfly pendant.
862
01:33:01,743 --> 01:33:03,829
Butterflies should fly in pairs.
863
01:33:03,829 --> 01:33:05,831
We two have chosen ourselves.
864
01:33:05,831 --> 01:33:09,543
Others don't recognize it.
865
01:33:09,543 --> 01:33:13,130
Even though they don't recognize it
866
01:33:13,130 --> 01:33:23,129
I still want to live and die with you.
867
01:33:25,601 --> 01:33:35,600
Your words wring my heart.
868
01:33:36,194 --> 01:33:46,193
Tears flow down my cheeks.
869
01:33:47,873 --> 01:33:53,170
Brother Liang, you are the only son.
870
01:33:53,170 --> 01:33:58,300
Your elderly mother depends on you.
871
01:33:58,634 --> 01:34:03,138
I'm not blessed to find happiness.
872
01:34:03,138 --> 01:34:06,141
You'd better find someone else.
873
01:34:06,141 --> 01:34:16,140
Even if it's a Heavenly angel, I won't love.
874
01:34:31,541 --> 01:34:38,048
I am leaving.
875
01:34:39,508 --> 01:34:40,467
Brother Liang.
876
01:34:44,930 --> 01:34:47,849
You came here to visit me.
877
01:34:47,849 --> 01:34:51,978
There is nothing more I can say.
878
01:34:52,354 --> 01:34:57,818
I'll pour you a goblet of wine.
879
01:35:00,696 --> 01:35:10,695
I never knew I'm here only for wine!
880
01:35:28,682 --> 01:35:29,599
Brother Liang.
881
01:35:32,728 --> 01:35:40,360
It was love at first sight.
882
01:35:40,527 --> 01:35:47,909
And it grew during those three years.
883
01:35:48,368 --> 01:35:55,417
I left the jade bracelet as a token.
884
01:35:55,792 --> 01:36:01,923
To be given to you by Mrs. Meng.
885
01:36:01,923 --> 01:36:06,636
When you saw me off...
886
01:36:06,636 --> 01:36:11,600
I tried to let you know my heart.
887
01:36:11,600 --> 01:36:17,439
I told you about reflections in water.
888
01:36:17,439 --> 01:36:22,486
I proposed to wed before the Goddess.
889
01:36:22,486 --> 01:36:26,865
Who would have known all was in vain?
890
01:36:26,865 --> 01:36:31,703
A pair of mandarin ducks is separated.
891
01:36:31,703 --> 01:36:34,456
My father has betrothed me to Ma.
892
01:36:34,456 --> 01:36:38,418
My heart is broken, all hope gone.
893
01:36:38,418 --> 01:36:44,382
What else can I say to my friend?
894
01:36:45,050 --> 01:36:55,049
What else can I say to an old friend?
895
01:37:02,692 --> 01:37:12,619
I thought our love can unite us.
896
01:37:13,078 --> 01:37:20,710
Who knew strong winds separate us.
897
01:37:20,710 --> 01:37:27,509
To whom can I pour my heart out?
898
01:37:27,509 --> 01:37:35,517
From whom can I seek sympathy?
899
01:37:35,517 --> 01:37:41,898
Awakened abruptly from sweet dreams!
900
01:37:41,898 --> 01:37:47,487
All love thoughts shattered to bits.
901
01:37:47,487 --> 01:37:53,702
I dare not trail the road we travelled.
902
01:37:53,702 --> 01:38:03,701
Lest I come by the same mandarin ducks!
903
01:38:12,220 --> 01:38:14,014
My brother Liang!
904
01:38:18,101 --> 01:38:28,100
I have wronged you.
905
01:38:38,246 --> 01:38:44,628
Not because I'm heartless.
906
01:38:46,755 --> 01:38:49,716
Only because I can't disobey father.
907
01:38:53,887 --> 01:38:55,305
Brother Liang!
908
01:39:05,774 --> 01:39:10,987
I cried for you.
909
01:39:10,987 --> 01:39:16,076
From evening till morning.
910
01:39:16,076 --> 01:39:21,039
For you I travelled here fast.
911
01:39:21,039 --> 01:39:26,002
Not minding fatigue or sweat
912
01:39:26,002 --> 01:39:30,840
I was angry at father because of you.
913
01:39:30,840 --> 01:39:35,804
Jeopardizing my relationship with him.
914
01:39:35,804 --> 01:39:40,684
My heart is broken because of you.
915
01:39:40,684 --> 01:39:45,522
Nothing can mend it again.
916
01:39:45,522 --> 01:39:50,318
Promise is broken, a token rendered useless.
917
01:39:50,318 --> 01:39:55,198
All my hopes have vanished.
918
01:39:55,198 --> 01:40:00,036
My heart is on fire but hands are cold.
919
01:40:00,036 --> 01:40:05,875
I'm returning the jade to you now.
920
01:40:16,761 --> 01:40:26,760
Bid you farewell with swallowed tears.
921
01:40:32,652 --> 01:40:42,651
You're not well, how can you travel?
922
01:40:47,375 --> 01:40:52,797
I have to even if I can't.
923
01:40:53,757 --> 01:41:03,756
How can I die in your house?
924
01:41:12,484 --> 01:41:17,739
Brother Liang, don't take it too hard.
925
01:41:17,739 --> 01:41:22,952
Take care of your health.
926
01:41:22,952 --> 01:41:28,124
We can still be friends.
927
01:41:28,124 --> 01:41:33,338
When will you come to visit me again?
928
01:41:33,338 --> 01:41:38,384
If I live on, I will certainly come.
929
01:41:38,384 --> 01:41:43,556
If not, we won't meet in this world.
930
01:41:43,556 --> 01:41:53,555
Go to find me in my grave.
931
01:42:02,742 --> 01:42:06,913
Find the grave.
932
01:42:06,913 --> 01:42:09,833
And carve two names on it.
933
01:42:09,833 --> 01:42:12,418
Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai.
934
01:42:12,418 --> 01:42:22,417
We can't marry now, in death we will.
935
01:43:02,468 --> 01:43:12,395
Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai.
936
01:43:13,563 --> 01:43:23,489
They can't become man and wife.
937
01:43:25,033 --> 01:43:35,032
In death, they will never part.
938
01:43:40,006 --> 01:43:50,005
Even death won't part us both.
939
01:43:55,647 --> 01:44:02,654
Ying-tai, Ying-tai!
940
01:44:02,987 --> 01:44:08,743
Shan-bo, it's time for medicine.
941
01:44:11,788 --> 01:44:14,165
Si-jiu, Si-jiu.
942
01:44:14,165 --> 01:44:16,084
He is not back yet.
943
01:44:20,880 --> 01:44:27,095
Mother, will Ying-tai come?
944
01:44:28,930 --> 01:44:32,642
She will. Drink this first.
945
01:44:34,435 --> 01:44:38,815
Medicine can't cure me.
946
01:44:41,734 --> 01:44:44,696
I think I am dying!
947
01:44:44,696 --> 01:44:45,947
You are not...
948
01:44:46,781 --> 01:44:52,620
Mother, you've loved me in vain.
949
01:44:54,163 --> 01:44:58,876
Shan-bo, don't say such things, dear.
950
01:45:00,169 --> 01:45:06,467
Sorry that you'd have to see me die.
951
01:45:08,261 --> 01:45:10,346
I can only repay you in my next life.
952
01:45:11,431 --> 01:45:15,018
For all you've done for me.
953
01:45:18,229 --> 01:45:19,230
Shan-bo.
954
01:45:43,087 --> 01:45:48,718
She didn't come with you?
955
01:45:49,719 --> 01:45:54,474
Master, she is already Ma's wife.
956
01:45:55,183 --> 01:45:58,644
She's asked you to take care of yourself.
957
01:46:02,440 --> 01:46:07,236
Yes, you must take care of yourself.
958
01:46:08,154 --> 01:46:13,785
What did she say about my letter?
959
01:46:13,826 --> 01:46:19,957
She cried and gave you this.
960
01:46:26,381 --> 01:46:36,380
This means that till death do us part.
961
01:46:39,060 --> 01:46:49,059
But in this life, we cannot wed.
962
01:46:55,910 --> 01:46:56,828
Master.
963
01:46:56,828 --> 01:46:57,578
Shan-bo...
964
01:46:57,578 --> 01:46:58,830
Master!
965
01:47:06,212 --> 01:47:15,096
Mother, bury me by the Southern Mountain.
966
01:47:15,346 --> 01:47:19,475
Shan-bo, don't be silly.
967
01:47:22,228 --> 01:47:25,440
Give this to Miss.
968
01:47:26,607 --> 01:47:29,944
She will have this to remember me by.
969
01:47:32,613 --> 01:47:42,612
Silk thread ends only when the worm dies.
970
01:47:45,501 --> 01:47:55,500
Even in death I will not give up.
971
01:48:06,355 --> 01:48:08,733
Master...
Shan-bo...
972
01:48:11,777 --> 01:48:12,945
Ying-tai...
973
01:48:14,489 --> 01:48:18,951
Shan-bo...
Master...
974
01:48:58,366 --> 01:49:00,535
Miss, the bridal sedan is here.
975
01:49:00,535 --> 01:49:01,994
Please get ready.
976
01:49:01,994 --> 01:49:03,454
Oh, Heavens! Miss!
977
01:49:04,247 --> 01:49:05,414
Master, he is...
978
01:49:05,957 --> 01:49:08,376
How is he?
979
01:49:08,376 --> 01:49:10,586
He is dead...
980
01:49:11,295 --> 01:49:21,294
Miss! Miss!...
981
01:49:25,810 --> 01:49:35,809
Brother Liang!
982
01:49:38,155 --> 01:49:48,154
With tears I call out your name.
983
01:49:58,634 --> 01:50:08,633
I call you, Brother Liang.
984
01:50:19,363 --> 01:50:23,618
We had hoped to unite...
985
01:50:23,618 --> 01:50:27,788
But were torn apart.
986
01:50:27,788 --> 01:50:35,671
Our farewell was eternal.
987
01:50:36,756 --> 01:50:46,755
I have caused your death.
988
01:50:51,771 --> 01:50:56,108
Father's orders were strict.
989
01:50:56,108 --> 01:51:06,107
The Mas are vicious.
990
01:51:13,292 --> 01:51:23,052
Brother Liang!
991
01:51:29,183 --> 01:51:32,978
Though our love dreams have perished...
992
01:51:32,978 --> 01:51:35,898
I will follow you.
993
01:51:35,898 --> 01:51:38,901
Even into Hell!
994
01:51:41,529 --> 01:51:49,495
Si-jiu, before your Master left...
995
01:51:50,204 --> 01:51:51,956
Did he say something for me?
996
01:51:53,374 --> 01:51:56,877
He told me to give you this.
997
01:52:00,172 --> 01:52:06,095
To remind you of him.
998
01:52:11,851 --> 01:52:12,768
This...
999
01:52:14,520 --> 01:52:17,356
Is his blood...
1000
01:52:25,990 --> 01:52:32,037
He died calling your name.
1001
01:52:46,302 --> 01:52:50,598
Poor brother Liang, it's tragic!
1002
01:52:57,688 --> 01:53:02,026
Has he been buried yet?
1003
01:53:02,693 --> 01:53:05,112
By the road near Southern Mountains.
1004
01:53:05,529 --> 01:53:12,244
Southern Mountains...!
1005
01:53:35,434 --> 01:53:37,603
Si-jiu, go home.
1006
01:53:37,895 --> 01:53:40,856
Prepare offerings.
1007
01:53:41,398 --> 01:53:42,858
And wait for me by the grave.
1008
01:53:42,858 --> 01:53:44,527
Miss, you...?
1009
01:53:44,819 --> 01:53:45,861
Please don't ask anymore.
1010
01:53:48,781 --> 01:53:49,657
Go now.
1011
01:53:50,950 --> 01:53:52,660
Yin-xin, see him off.
1012
01:53:52,660 --> 01:53:53,619
Yes.
1013
01:54:06,048 --> 01:54:07,842
Squire, Madam.
1014
01:54:18,102 --> 01:54:20,271
Respects to Squire, Madam.
1015
01:54:22,314 --> 01:54:23,858
The bridal sedan is here.
1016
01:54:23,858 --> 01:54:25,943
Why don't you help Miss prepare?
1017
01:54:27,528 --> 01:54:29,071
He is already dead.
1018
01:54:29,780 --> 01:54:31,615
What's there to prepare?
1019
01:54:32,366 --> 01:54:33,117
What did you say?
1020
01:54:33,117 --> 01:54:34,076
Squire.
1021
01:54:34,076 --> 01:54:37,830
Master Liang has died!
1022
01:54:38,706 --> 01:54:40,749
Why haven't you still awakened?
1023
01:54:41,041 --> 01:54:43,961
This is the will of God.
1024
01:54:43,961 --> 01:54:46,171
Today is your big day.
1025
01:54:46,547 --> 01:54:49,174
Forget the trivial things.
1026
01:54:50,342 --> 01:54:56,098
Father, you're taking it too lightly...
1027
01:55:04,023 --> 01:55:05,190
Ying-tai.
1028
01:55:05,190 --> 01:55:09,528
The wedding sedan is here; waiting.
1029
01:55:09,737 --> 01:55:13,949
It is too late to go back on it.
1030
01:55:14,491 --> 01:55:15,951
There is no need to back out.
1031
01:55:16,744 --> 01:55:18,913
I never agreed to it in the first place.
1032
01:55:19,371 --> 01:55:20,623
Ying-tai, you...
1033
01:55:21,665 --> 01:55:24,668
Now, be calm!
1034
01:55:28,756 --> 01:55:33,719
Marriages are decided by parents.
1035
01:55:33,719 --> 01:55:36,388
Your father has consented to it.
1036
01:55:36,388 --> 01:55:38,223
How can he change it now?
1037
01:55:38,557 --> 01:55:41,727
The Mas are rich and influential.
1038
01:55:42,311 --> 01:55:44,647
That's their business.
1039
01:55:45,606 --> 01:55:47,900
My heart has always been with Liang.
1040
01:55:49,401 --> 01:55:52,988
Alive we couldn't unite, by death we'll
1041
01:55:53,447 --> 01:55:55,741
I'd rather die than be with the Mas.
1042
01:55:55,741 --> 01:55:58,827
How preposterous!
1043
01:55:58,827 --> 01:56:00,120
Would you say father has wronged you?
1044
01:56:04,917 --> 01:56:07,503
Father, are you forcing me?
1045
01:56:07,503 --> 01:56:10,589
The wedding sedan is already at the door.
1046
01:56:10,798 --> 01:56:14,385
All right, I'll obey you...
1047
01:56:15,678 --> 01:56:17,471
That's like a good girl!
1048
01:56:19,974 --> 01:56:22,226
But, on one condition...
1049
01:56:22,226 --> 01:56:22,851
What is it?
1050
01:56:25,437 --> 01:56:31,860
At the front of sedan I want mourning lanterns.
1051
01:56:32,027 --> 01:56:38,409
And joss sticks behind for sacrifice.
1052
01:56:38,409 --> 01:56:44,373
The procession takes a southern route.
1053
01:56:44,373 --> 01:56:53,882
For I want to visit Shan-bo's grave.
1054
01:56:57,720 --> 01:57:02,766
Today is your wedding day.
1055
01:57:02,933 --> 01:57:09,440
How can you go visit Shan-bo's grave?
1056
01:57:10,566 --> 01:57:11,775
It's impossible.
1057
01:57:12,109 --> 01:57:14,737
No bride ever goes to a grave first.
1058
01:57:15,487 --> 01:57:19,116
It's absurd! It's nonsense!
1059
01:57:21,618 --> 01:57:24,997
If you won't agree to this...
1060
01:57:24,997 --> 01:57:32,129
I will not enter the sedan.
1061
01:57:40,137 --> 01:57:43,682
Time's running short, just let her.
1062
01:57:43,682 --> 01:57:45,476
I mean, how could I allow?
1063
01:57:45,476 --> 01:57:46,977
Let her visit the grave.
1064
01:57:46,977 --> 01:57:49,521
The wedding could be later at the Ma's.
1065
01:57:49,521 --> 01:57:50,606
This...
1066
01:57:52,232 --> 01:57:54,026
All right!
1067
01:57:54,026 --> 01:57:56,528
You've really made me mad.
1068
01:57:56,570 --> 01:57:58,197
All right now...!
1069
01:59:00,259 --> 01:59:02,511
Brother Liang...!
1070
01:59:25,826 --> 01:59:35,825
You have left me forever.
1071
01:59:42,384 --> 01:59:52,383
We can't spend our lives together.
1072
01:59:58,025 --> 02:00:05,032
I thought we're meant for each other.
1073
02:00:05,032 --> 02:00:12,831
But fate has been cruel to us.
1074
02:00:13,081 --> 02:00:23,080
I hoped you would send a matchmaker.
1075
02:00:24,301 --> 02:00:34,300
But crows brought bad news instead.
1076
02:00:35,520 --> 02:00:45,519
I hoped you'd also bring an orchestra.
1077
02:00:53,372 --> 02:01:03,371
But our bridge of love was broken.
1078
02:01:09,805 --> 02:01:19,804
I hoped you'd fetch me in your sedan.
1079
02:01:21,984 --> 02:01:31,983
But I've come to mourning instead!
1080
02:01:53,807 --> 02:02:02,441
Brother Liang...
1081
02:02:03,358 --> 02:02:10,365
I can't see you but only your grave.
1082
02:02:11,950 --> 02:02:21,949
All my pleas won't bring you back.
1083
02:02:31,511 --> 02:02:35,515
Ying-tai will never change her mind.
1084
02:02:35,515 --> 02:02:40,103
I will never marry Ma Wen-cai.
1085
02:02:41,271 --> 02:02:49,696
Brother Liang!
1086
02:02:50,447 --> 02:02:58,497
Alive we couldn't unite, by death we will.
1087
02:04:59,576 --> 02:05:04,956
Flowers bloom under rainbow bridge.
1088
02:05:05,665 --> 02:05:11,129
Butterflies flutter in pairs.
1089
02:05:11,838 --> 02:05:16,843
Time goes by but their love won't die.
1090
02:05:18,470 --> 02:05:28,469
That's Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai.
69567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.