All language subtitles for henkdukaima

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:20,833 --> 00:05:24,958 Today I feel like eating outenga (fruit) dipped in daal! 2 00:05:25,042 --> 00:05:26,375 True, kokai! 3 00:05:26,375 --> 00:05:28,875 That’s the best way to eat an outenga! 4 00:05:57,042 --> 00:05:58,417 Tejimola! 5 00:06:08,083 --> 00:06:09,583 Tejimola! 6 00:06:14,333 --> 00:06:15,417 Come on! 7 00:06:16,375 --> 00:06:17,375 Father! 8 00:06:23,625 --> 00:06:24,542 Father... 9 00:06:24,875 --> 00:06:27,375 ...won’t you ever take me with you? 10 00:06:28,292 --> 00:06:30,208 Not this time darling. 11 00:06:30,208 --> 00:06:31,833 This is going to be a long trip. 12 00:06:32,208 --> 00:06:35,208 Next time I’ll take you all the way to Sadiya, ok? 13 00:06:35,208 --> 00:06:36,792 Lies! All lies! 14 00:06:38,750 --> 00:06:41,042 I’m leaving her in your care for the first time. 15 00:06:41,208 --> 00:06:42,667 Will you look after her well? 16 00:06:42,958 --> 00:06:45,417 Don’t worry about her. 17 00:06:46,333 --> 00:06:47,833 I won’t let a thing bother her. 18 00:06:50,875 --> 00:06:54,333 You be good and listen to your mother. 19 00:07:01,333 --> 00:07:04,583 Father! I’m not a kid any more! 20 00:07:09,875 --> 00:07:10,708 Let’s go. 21 00:07:11,625 --> 00:07:13,875 Goodbye! 22 00:07:45,583 --> 00:07:46,417 Mother... 23 00:07:47,792 --> 00:07:50,208 ...don’t you wish father would take us with him? 24 00:07:51,208 --> 00:07:55,000 I’d love to go across the river. 25 00:07:56,083 --> 00:08:00,000 There’s so much to see. Isn’t it mother? 26 00:08:02,750 --> 00:08:03,333 Mother? 27 00:08:05,875 --> 00:08:07,875 Stop daydreaming. 28 00:08:08,208 --> 00:08:10,625 There’s a lot to do. Get back home. 29 00:08:45,958 --> 00:08:48,333 - Hold it tight! Tight! - Don’t let it out! 30 00:08:48,542 --> 00:08:51,208 Shove it in! Shove it in! 31 00:08:53,208 --> 00:08:54,708 Hold it tighter! 32 00:08:56,750 --> 00:08:59,083 Yeah, good! 33 00:10:23,083 --> 00:10:25,958 Tejimola! Hey, Tejimola! 34 00:10:25,958 --> 00:10:28,083 Let’s go pluck olives by the riverside! 35 00:10:55,958 --> 00:10:58,083 You wait. Let me ask mother. 36 00:10:58,583 --> 00:10:59,417 Go. 37 00:11:06,792 --> 00:11:12,000 Mother, can I please go with Phaguni to the river side? 38 00:11:14,417 --> 00:11:15,542 Mother? 39 00:11:22,375 --> 00:11:23,458 What did you say? 40 00:11:23,458 --> 00:11:27,708 Food hasn’t been cooked! Cows haven’t been fed! 41 00:11:27,875 --> 00:11:29,083 Clothes haven’t been washed! 42 00:11:29,083 --> 00:11:31,625 And this bitch wants to pluck olives! 43 00:11:31,625 --> 00:11:34,417 - You want to go pluck olives? - Tejimola! 44 00:11:37,208 --> 00:11:39,167 Get in! Get back in! 45 00:11:44,083 --> 00:11:45,458 You want some too? 46 00:11:56,083 --> 00:11:57,208 Where have they disappeared? 47 00:11:57,833 --> 00:11:59,333 They’re useless! 48 00:11:59,750 --> 00:12:01,583 God knows why it’s taking so long! 49 00:12:03,875 --> 00:12:06,208 They’ll be here soon, sir. 50 00:12:06,667 --> 00:12:09,000 It’s not as easy as catching a worm, after all. 51 00:12:10,542 --> 00:12:13,417 They’re here! They’re here, sir! 52 00:12:19,583 --> 00:12:21,792 Found it? A big one! 53 00:12:21,958 --> 00:12:22,625 Check it. 54 00:12:27,625 --> 00:12:28,792 It’s here. 55 00:12:35,292 --> 00:12:37,792 Hey, sure it won’t come out? 56 00:12:37,875 --> 00:12:39,625 Do not fear sir. 57 00:12:39,625 --> 00:12:41,875 This isn’t a snake. It’s an angel! 58 00:12:42,458 --> 00:12:43,375 Move. 59 00:13:04,792 --> 00:13:06,333 Hey! Where are you going with these? 60 00:13:06,333 --> 00:13:08,417 Jagannath Mahajan’s house! 61 00:13:08,417 --> 00:13:11,708 - What’s the occasion? - You haven’t heard yet? 62 00:13:11,708 --> 00:13:14,875 - It’s his daughter’s wedding. - Where’s the groom from? 63 00:13:14,875 --> 00:13:19,792 - The groom is a python! - What? The groom is a python? 64 00:13:19,792 --> 00:13:22,875 Has the Mahajan gone crazy? 65 00:13:23,833 --> 00:13:25,375 Look at this fat duck! 66 00:13:28,042 --> 00:13:29,042 I have two more here. 67 00:13:30,542 --> 00:13:32,750 They’re here ma'am! 68 00:13:34,583 --> 00:13:35,875 Get me the things. 69 00:13:37,958 --> 00:13:39,417 I’ll take them all. 70 00:13:39,458 --> 00:13:41,375 Ask Budheshwar to give you what’s due. 71 00:14:35,000 --> 00:14:36,375 Which side is the mouth? 72 00:14:36,375 --> 00:14:38,375 I think... it’s this side. 73 00:14:38,750 --> 00:14:41,583 No... no! Over there... I think. 74 00:17:56,417 --> 00:17:58,208 So, the merchant has left? 75 00:17:58,417 --> 00:17:59,708 For a long time. 76 00:18:00,667 --> 00:18:02,542 Then why are you looking miserable? 77 00:18:05,042 --> 00:18:08,208 He’s put that bitch around my neck. 78 00:18:09,167 --> 00:18:11,208 You mean your stepdaughter? 79 00:18:18,167 --> 00:18:19,667 Forget all that. 80 00:18:21,458 --> 00:18:23,792 The night’s getting deeper... 81 00:18:26,042 --> 00:18:27,208 ...and you... 82 00:18:28,458 --> 00:18:31,625 ...you’re here after a long time. 83 00:20:42,833 --> 00:20:44,292 Give me the lamp. 84 00:20:45,750 --> 00:20:47,083 You wait here. 85 00:21:10,667 --> 00:21:12,208 O prince of the bush! 86 00:21:16,083 --> 00:21:17,958 How blessed are we... 87 00:21:18,542 --> 00:21:20,708 ...to be chosen by you. 88 00:21:25,208 --> 00:21:28,208 But our daughter is no less. 89 00:21:29,417 --> 00:21:31,042 A princess. 90 00:21:33,375 --> 00:21:35,000 And about us... what can I say? 91 00:21:35,875 --> 00:21:39,542 Ask anyone in the village about the glory of our family. 92 00:21:50,417 --> 00:21:51,708 Indeed... 93 00:21:52,958 --> 00:21:57,958 ...how many can afford to feed their son-in-law with such choice fare? 94 00:22:09,042 --> 00:22:09,667 Eat. 95 00:22:11,208 --> 00:22:14,625 Eat well, lord of the trees. 96 00:22:15,583 --> 00:22:20,083 Eat, and be a good husband to my daughter. 97 00:22:22,875 --> 00:22:23,958 Eat. 98 00:22:25,750 --> 00:22:26,833 Eat. 99 00:22:27,167 --> 00:22:29,375 Isn't the groom hungry? 100 00:22:30,167 --> 00:22:30,792 Eat. 101 00:22:34,208 --> 00:22:35,292 Eat. 102 00:22:58,292 --> 00:23:00,000 Don’t let anyone in. 103 00:23:00,333 --> 00:23:02,458 - Not even yourself. - As you wish ma'am. 104 00:23:19,042 --> 00:23:21,292 - He’s asleep. - Get out. 105 00:23:36,750 --> 00:23:37,583 Wake up. 106 00:23:40,667 --> 00:23:41,625 What is it? 107 00:23:42,000 --> 00:23:45,000 Our daughter is getting married the day after. Remember? 108 00:23:50,875 --> 00:23:56,542 I don’t want Rupeshwari and her daughter around on the wedding day. 109 00:23:57,333 --> 00:24:00,208 They can return after the wedding. 110 00:24:04,375 --> 00:24:05,750 Are you even listening? 111 00:24:09,875 --> 00:24:12,583 You will tell them to go away first thing in the morning. 112 00:24:12,583 --> 00:24:16,375 Ok, ok. I will! Calm down! 113 00:25:46,417 --> 00:25:47,542 Get up. 114 00:25:49,583 --> 00:25:53,583 Lazy cow! There’s so much to do. 115 00:25:54,292 --> 00:25:55,333 Get up! 116 00:26:30,167 --> 00:26:31,167 Mother... 117 00:26:31,833 --> 00:26:33,583 ...why do you hate me? 118 00:26:38,625 --> 00:26:43,958 The merchant married me saying I’ll rule his world. 119 00:26:44,625 --> 00:26:47,875 But I’ve turned into your slave instead! 120 00:26:52,417 --> 00:26:56,667 But till he returns... 121 00:26:57,958 --> 00:26:59,958 ...you will do as I say. 122 00:27:00,833 --> 00:27:04,375 You’ll do whatever I tell you to. 123 00:27:09,292 --> 00:27:12,583 You won’t dare disobey me. 124 00:27:14,417 --> 00:27:15,792 Hungry? 125 00:27:16,625 --> 00:27:17,625 Hungry? 126 00:27:19,875 --> 00:27:20,708 Eat it! 127 00:27:21,083 --> 00:27:21,792 Eat it! 128 00:27:25,292 --> 00:27:26,208 Eat it. 129 00:27:27,417 --> 00:27:28,042 Eat it! 130 00:27:28,083 --> 00:27:30,417 - Eat it! - No... I can’t. 131 00:27:30,417 --> 00:27:33,042 Will you eat it or not? 132 00:27:33,042 --> 00:27:36,042 Eat it... eat! 133 00:27:36,333 --> 00:27:40,750 Eat! I am ordering you! 134 00:28:07,083 --> 00:28:08,958 Father! 135 00:28:41,042 --> 00:28:42,458 Is the cloth ready? 136 00:28:42,458 --> 00:28:46,875 Kokai has come a long way for it. 137 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 This is the woman. Keteki. 138 00:28:49,750 --> 00:28:53,000 So this is the woman who weaves like magic. 139 00:28:53,000 --> 00:28:55,583 I thought she’d be an old woman. 140 00:28:55,958 --> 00:28:58,167 This one is just a tender girl. 141 00:29:00,208 --> 00:29:01,792 The cloth is almost ready. 142 00:29:02,875 --> 00:29:06,083 I’ll deliver it as soon as it’s done. 143 00:29:07,750 --> 00:29:08,583 Just a moment. 144 00:29:29,833 --> 00:29:30,792 Here... 145 00:29:44,625 --> 00:29:49,042 What’s this? Some kind of magic? 146 00:29:49,042 --> 00:29:51,083 Later kokai, later. 147 00:29:53,875 --> 00:29:56,625 Will this kind be alll right? 148 00:29:59,208 --> 00:30:02,208 Yes, this is so soft. 149 00:30:04,042 --> 00:30:06,000 Good, so then... 150 00:30:09,208 --> 00:30:11,542 ...I’ll deliver it to Bhodiya kai once done. 151 00:30:15,083 --> 00:30:17,792 Kokai, it’s getting late. We should go. 152 00:30:42,792 --> 00:30:45,333 Nobody knows where she came from. 153 00:30:45,458 --> 00:30:48,417 It’s not been long. Six months, perhaps. 154 00:30:48,667 --> 00:30:50,750 The outenga came too, rolling after her. 155 00:30:50,750 --> 00:30:53,417 You mean, she just appeared out of nowhere? 156 00:30:53,708 --> 00:30:57,000 They say she gave birth to the outenga. 157 00:30:57,083 --> 00:30:58,833 That it came from her womb. 158 00:30:59,208 --> 00:31:01,208 That’s why she was thrown out of her village. 159 00:31:01,208 --> 00:31:03,417 - They suspected her of being a witch. - Is that so? 160 00:31:03,417 --> 00:31:05,833 But she sure can work magic on the loom. 161 00:31:06,583 --> 00:31:09,083 She keeps to herself. 162 00:31:09,625 --> 00:31:11,417 Does not mingle with the villagers too much. 163 00:31:12,208 --> 00:31:13,375 Good for her. 164 00:31:14,417 --> 00:31:16,875 The outenga goes wherever she goes. 165 00:31:17,417 --> 00:31:20,708 The kids take great pleasure in harassing the outenga. 166 00:31:21,042 --> 00:31:22,750 Yes, the outenga. Tell me more about it. 167 00:31:22,875 --> 00:31:26,875 Looks like she is a witch, after all! She has cast a spell on you! 168 00:31:28,583 --> 00:31:31,000 No. It’s the outenga that has cast a spell on me. 169 00:31:31,292 --> 00:31:35,417 Kokai you stick to your point like a leech to skin! 170 00:31:35,792 --> 00:31:38,792 What do you want to know about that strange vegetable, anyway? 171 00:32:12,458 --> 00:32:18,833 Have you lost your mind along with your manhood? 172 00:32:18,958 --> 00:32:20,625 What’s this nonsense you are plotting? 173 00:32:20,625 --> 00:32:24,417 Keep a lid on your mouth. I don’t want your advice. 174 00:32:24,625 --> 00:32:26,292 I just came to say something. 175 00:32:26,583 --> 00:32:29,083 Take Champa and leave for your mother’s place for a few days. 176 00:32:29,542 --> 00:32:31,625 We don’t want you around during the wedding. 177 00:32:32,042 --> 00:32:33,083 Wedding? 178 00:32:33,417 --> 00:32:35,417 You’re condemning Bonlotika to her death! 179 00:32:35,417 --> 00:32:38,375 You said the same when I married Champa to the python. 180 00:32:38,375 --> 00:32:41,708 That was magic. It won’t happen again. 181 00:32:41,875 --> 00:32:43,958 You’re just saying that because you’re jealous. 182 00:32:44,208 --> 00:32:48,208 You don’t want Bonlotika to be as fortunate as Champawati. 183 00:32:50,042 --> 00:32:51,875 Go inside, dear. 184 00:32:59,083 --> 00:33:03,083 Champa’s husband came to us willingly. 185 00:33:03,583 --> 00:33:06,792 This time, you’ve brought the first snake you could find in the jungle. 186 00:33:06,792 --> 00:33:08,792 How can you compare the two? 187 00:33:15,958 --> 00:33:18,083 You’ve changed so much. 188 00:33:18,792 --> 00:33:20,083 You used to be so loving. 189 00:33:20,083 --> 00:33:21,667 Stop your whining. 190 00:33:21,667 --> 00:33:23,333 I don’t have time for this. 191 00:33:23,333 --> 00:33:25,833 You’ll have to listen to me today. 192 00:33:25,833 --> 00:33:29,833 You have thrown us out of the house at the behest of Dhoneshwari. 193 00:33:29,833 --> 00:33:31,708 You have reduced me and your daughter to penury. 194 00:33:32,375 --> 00:33:34,583 You have done things no honorable man does. 195 00:33:34,750 --> 00:33:36,875 But Bonlotika is like my own child. 196 00:33:37,208 --> 00:33:39,375 Rather than marry her off to a python... 197 00:33:39,375 --> 00:33:41,667 ...take a machete and hack her yourself. 198 00:33:42,167 --> 00:33:44,833 It will save her from a horrible death at least. 199 00:33:44,833 --> 00:33:48,375 Stop this madness. Please. 200 00:33:48,375 --> 00:33:49,875 Sir? 201 00:33:50,083 --> 00:33:52,458 What is it? 202 00:33:52,708 --> 00:33:54,458 Ma'am is asking for you. 203 00:34:03,375 --> 00:34:05,208 Just go away for a few days. 204 00:34:50,875 --> 00:34:52,458 Bhodiya kai! 205 00:34:54,167 --> 00:34:55,750 Bhodiya kai! 206 00:34:56,583 --> 00:34:59,208 Keteki! There you are. 207 00:35:14,208 --> 00:35:15,750 Looks like it’s in order. 208 00:35:21,958 --> 00:35:23,417 Wait a minute. 209 00:35:42,542 --> 00:35:45,042 Yes. It’s more than what was agreed upon. 210 00:35:45,458 --> 00:35:49,292 Don’t ask me why. It’s Kokaideo’s wish. 211 00:35:53,083 --> 00:35:54,208 Where is he? 212 00:35:54,208 --> 00:35:55,875 Gone to watch the Bihu. 213 00:36:10,417 --> 00:36:13,375 Oh dear, what a shame! 214 00:36:13,458 --> 00:36:19,417 Our lovely Tejimola toiling in the dirt like a pig! 215 00:36:19,750 --> 00:36:20,458 Who are you? 216 00:36:21,583 --> 00:36:22,458 What do you want? 217 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 I’m Bhadoi. 218 00:36:24,000 --> 00:36:26,875 From Dhoneshwari ma'am’s house in Masgaon. 219 00:36:27,083 --> 00:36:31,042 I’m here to invite Tejimola... ...and you... to the wedding. 220 00:36:32,625 --> 00:36:33,292 Whose wedding? 221 00:36:33,292 --> 00:36:37,667 Our Bonlotika. She’s marrying a python. 222 00:36:38,083 --> 00:36:41,000 Isn’t Dhoneshwari’s daughter already married to a python? 223 00:36:41,208 --> 00:36:44,792 No! That was Rupeshwari ma'am’s daughter, Champawati. 224 00:36:45,792 --> 00:36:50,417 Getting their daughters married to snakes... crazy people! 225 00:36:50,875 --> 00:36:55,083 Bon has said she won’t get married unless Tejimola comes. 226 00:36:56,083 --> 00:36:57,583 Oh! 227 00:36:58,625 --> 00:37:00,708 So much love between friends? 228 00:37:01,417 --> 00:37:03,833 Do you want to go to the wedding, sweetheart? 229 00:37:16,458 --> 00:37:17,875 Come inside. 230 00:38:34,625 --> 00:38:36,750 - What’s this? - Why did you pay more? 231 00:38:37,083 --> 00:38:39,208 So I could meet you again. 232 00:38:40,750 --> 00:38:44,667 No, no. You misunderstand. What I meant was... 233 00:38:46,875 --> 00:38:49,208 Can we sit and talk under that tree? 234 00:38:54,417 --> 00:38:56,417 It’s about your outenga. 235 00:38:57,417 --> 00:38:59,708 If you’ll take back this extra money, I can leave. 236 00:39:03,083 --> 00:39:05,333 I just want to help you. 237 00:39:09,792 --> 00:39:12,708 In Maibong, they say a woman once gave birth to a kitten. 238 00:39:14,167 --> 00:39:17,875 In the far banks of the Bhoroli river, I met a woman who was raised by a bird. 239 00:39:18,583 --> 00:39:20,417 And in a village east of Sadiya... 240 00:39:20,417 --> 00:39:23,333 ...a duck’s egg cracked one morning and a girl hatched out of it. 241 00:39:31,083 --> 00:39:34,792 I’m a merchant. I have traveled far and wide. 242 00:39:34,792 --> 00:39:37,208 I have seen things, heard stories. 243 00:39:37,958 --> 00:39:43,208 If I can’t help you, I can at the very least, understand you. 244 00:39:50,417 --> 00:39:51,333 Tell me. 245 00:39:52,000 --> 00:39:53,667 Tell me everything from the beginning. 246 00:40:21,625 --> 00:40:24,167 Will you stop your damned crying? 247 00:40:24,417 --> 00:40:27,292 Is it my fault that you’re cursed? 248 00:40:27,417 --> 00:40:29,708 I need a child, not a vegetable! 249 00:40:31,375 --> 00:40:34,667 Please... we... we can try again... 250 00:40:34,833 --> 00:40:37,583 Why? So that I can watch you give birth to a lemon next? 251 00:40:37,750 --> 00:40:39,750 Get out right now. 252 00:40:39,875 --> 00:40:42,208 Or I’ll brand you a witch. 253 00:40:44,833 --> 00:40:48,000 Please... where will I go? 254 00:41:15,833 --> 00:41:20,958 Here, take this! Cut it up and make a nice curry for yourself. 255 00:41:21,083 --> 00:41:22,417 It will cheer you up! 256 00:42:09,708 --> 00:42:12,667 Kokai, please take me across. 257 00:42:21,625 --> 00:42:24,000 - What the hell is that? - Nothing! Let’s go! 258 00:43:21,708 --> 00:43:25,083 I wasn’t scared to see it again. 259 00:43:26,042 --> 00:43:27,667 I felt relieved. 260 00:43:28,667 --> 00:43:30,417 And that was when I realized... 261 00:43:34,167 --> 00:43:36,167 ...that I was this wretched thing’s mother. 262 00:43:37,708 --> 00:43:39,958 I can never get rid of it. 263 00:43:42,333 --> 00:43:47,000 I’m stuck with this vegetable for life. 264 00:43:48,083 --> 00:43:52,417 Unless, inside this outenga, lives your child... 265 00:43:55,667 --> 00:44:00,167 Can such a thing even be possible? 266 00:44:04,583 --> 00:44:06,708 It sounds unbelievable. 267 00:44:07,167 --> 00:44:09,792 The world is a big place, Keteki. 268 00:44:10,375 --> 00:44:12,417 There’s all kinds of magic in it. 269 00:44:14,875 --> 00:44:19,417 But why would my own child hide from me? 270 00:44:22,167 --> 00:44:24,417 Why would it stay inside the outenga? 271 00:44:27,625 --> 00:44:29,375 Why won’t it come out? 272 00:44:29,833 --> 00:44:31,958 Maybe it can’t, you know? 273 00:44:33,875 --> 00:44:35,417 Or it could be scared. 274 00:44:37,833 --> 00:44:40,625 Maybe it does come out, without your knowing. 275 00:44:42,083 --> 00:44:45,875 That’s impossible. It stays in my sight every minute. 276 00:44:47,583 --> 00:44:49,542 And at night? When you’re asleep? 277 00:45:15,708 --> 00:45:19,542 Let’s bring you out, little one... 278 00:45:55,667 --> 00:45:57,667 Now, we wait. 279 00:46:27,625 --> 00:46:30,667 I think you should let her go for her friend’s wedding. 280 00:46:31,000 --> 00:46:33,417 Don’t tell me what to do. 281 00:46:34,208 --> 00:46:36,083 Let her go. 282 00:46:36,458 --> 00:46:39,667 Then you can be rid of her forever. 283 00:46:40,000 --> 00:46:42,042 Think about it. 284 00:46:43,167 --> 00:46:47,000 Do you think she’s going to keep quiet when her father returns? 285 00:46:47,792 --> 00:46:49,833 She’ll tell him everything. 286 00:46:50,292 --> 00:46:56,417 How you beat her, how you starved her... everything... 287 00:46:56,792 --> 00:47:02,167 So you see, you have to get rid of her before he comes. 288 00:47:02,750 --> 00:47:03,625 Yes! 289 00:47:04,292 --> 00:47:06,208 What should I do? 290 00:47:08,333 --> 00:47:09,000 Listen. 291 00:48:27,208 --> 00:48:29,625 And that was how my own husband... 292 00:48:30,625 --> 00:48:33,333 ...killed all three of my babies. 293 00:48:34,792 --> 00:48:36,583 But not this time. 294 00:48:38,208 --> 00:48:40,708 I will not let them kill anymore. 295 00:48:41,000 --> 00:48:43,875 My God! Why didn’t you tell anyone? 296 00:48:44,708 --> 00:48:46,958 He made me promise not to. 297 00:48:47,583 --> 00:48:49,333 He said it is his uncle’s advice. 298 00:48:50,375 --> 00:48:52,583 He has always followed his uncle’s advice. 299 00:48:54,625 --> 00:48:57,417 But I have no faith in the old man. 300 00:48:58,583 --> 00:49:00,042 This is all his black magic. 301 00:49:00,042 --> 00:49:04,375 I knew you two were hiding something from me. 302 00:49:04,583 --> 00:49:07,417 I’ve been delivering babies since I was a girl. 303 00:49:07,958 --> 00:49:12,542 I can make out if a baby is going to live or die within a minute of it’s birth. 304 00:49:12,542 --> 00:49:15,875 None of the babies were sick. 305 00:49:16,625 --> 00:49:19,083 You said they died of fever. 306 00:49:19,583 --> 00:49:22,958 You were lying! It couldn’t have been. 307 00:49:24,208 --> 00:49:26,208 You think I won’t see through it? 308 00:49:42,583 --> 00:49:44,708 Today the baby turns one month. 309 00:49:46,875 --> 00:49:49,875 This time too, he is going to take her to his uncle. 310 00:49:51,000 --> 00:49:55,083 And this time too, that evil old man will say, "Kill it." 311 00:49:58,875 --> 00:50:00,333 What will you do? 312 00:50:10,875 --> 00:50:12,542 Not this time. 313 00:50:13,083 --> 00:50:16,333 I won’t let him heed the old man. 314 00:50:17,875 --> 00:50:20,292 I have a boat on the other side. 315 00:50:21,583 --> 00:50:23,292 When do you want to leave? 316 00:50:24,792 --> 00:50:26,583 What are you saying? 317 00:50:27,542 --> 00:50:30,208 I can’t leave my husband and run away. 318 00:50:31,208 --> 00:50:34,375 I love him. I respect him. 319 00:50:34,750 --> 00:50:36,750 What will you do then? 320 00:50:38,083 --> 00:50:40,083 I will speak to him. 321 00:50:41,750 --> 00:50:44,375 Has that done any good so far? 322 00:50:48,417 --> 00:50:50,833 This time things will be different. 323 00:50:50,875 --> 00:50:52,875 I’ll demand my right. 324 00:50:54,333 --> 00:50:57,458 I’ll tell him to end the sinful old man’s lust for blood. 325 00:50:58,167 --> 00:51:02,417 I’ll make him see the reason. Enough is enough. 326 00:51:04,208 --> 00:51:07,792 What if he doesn't agree? 327 00:51:13,708 --> 00:51:16,167 In that case, I’ll kill his uncle! 328 00:51:33,667 --> 00:51:38,292 There were no prints on the flour. Your plan did not work. 329 00:51:39,208 --> 00:51:42,625 Then how did it come here? You brought it? 330 00:51:43,042 --> 00:51:44,625 Yes, like every morning. 331 00:51:45,708 --> 00:51:47,708 Why don’t you freshen up? 332 00:51:48,667 --> 00:51:50,750 I’ll cook you some food. 333 00:52:10,292 --> 00:52:13,208 I think I know why it did not come out last night. 334 00:52:13,667 --> 00:52:17,167 It heard us talk. Maybe it understood us. 335 00:52:18,583 --> 00:52:21,083 Have you ever tried speaking to it? 336 00:52:22,000 --> 00:52:24,542 Who on earth talks to a vegetable? 337 00:52:24,708 --> 00:52:26,417 I’m not crazy! 338 00:52:28,542 --> 00:52:32,042 Let’s give it a try. See what happens. 339 00:52:33,708 --> 00:52:35,167 Outenga! 340 00:52:36,167 --> 00:52:40,458 If you can hear me, understand me, show me a sign! 341 00:52:49,875 --> 00:52:52,625 Keteki, you call it. 342 00:52:59,708 --> 00:53:01,708 Outenga, come here. 343 00:53:06,875 --> 00:53:08,417 I really don’t think it-- 344 00:53:29,667 --> 00:53:34,208 How could a vegetable understand us? 345 00:53:35,208 --> 00:53:37,458 Because It’s not a vegetable. 346 00:53:37,458 --> 00:53:40,458 I think it’s your child. Your own flesh and blood. 347 00:53:44,000 --> 00:53:50,458 I suspect it lives in the outenga. Unwilling to come out into the world. 348 00:53:50,458 --> 00:53:51,958 But why would it do that? 349 00:53:52,083 --> 00:53:55,875 I have no idea. But I do know that I can bring it out. 350 00:53:56,417 --> 00:53:59,958 Bring it, out? 351 00:54:00,333 --> 00:54:02,542 Yes! But for that you’ll have to cook the meal of your life! 352 00:54:03,292 --> 00:54:06,417 - A meal? - Yes! A feast! 353 00:54:06,625 --> 00:54:10,833 A most lavish spread! A mouthwatering treat! 354 00:54:11,208 --> 00:54:12,042 Can you do it? 355 00:54:17,417 --> 00:54:19,542 Not a word about this in the outenga’s presence... 356 00:54:24,083 --> 00:54:26,083 Where’s my outenga? 357 00:54:26,375 --> 00:54:28,417 Must be around. 358 00:54:43,542 --> 00:54:45,167 This has never happened. 359 00:54:46,000 --> 00:54:47,417 It never leaves my side. 360 00:54:48,792 --> 00:54:50,333 What have you done? 361 00:54:54,417 --> 00:54:56,875 Whatever possessed me to listen to a stranger! 362 00:54:59,333 --> 00:55:01,333 I only want to help you. 363 00:55:03,167 --> 00:55:07,333 I have a child too. My most precious treasure. 364 00:55:08,417 --> 00:55:12,333 I can understand the pain of separation from your child. 365 00:55:14,042 --> 00:55:15,083 You should leave. 366 00:55:15,750 --> 00:55:17,958 No need to do anything for me. 367 00:55:19,208 --> 00:55:23,083 Leave me to my misery. 368 00:55:45,875 --> 00:55:48,000 Have you told them what they are to do? 369 00:55:48,000 --> 00:55:49,208 Yes, ma'am. 370 00:55:51,958 --> 00:55:53,667 I want everything to be perfect. 371 00:55:53,667 --> 00:55:55,292 These boys are experienced. 372 00:55:55,708 --> 00:55:56,958 With pythons? 373 00:55:56,958 --> 00:55:59,167 No ma'am. Brides, of course! 374 00:56:06,083 --> 00:56:08,208 Ma'am? 375 00:56:18,167 --> 00:56:19,333 Leaving? 376 00:56:20,167 --> 00:56:22,792 Come back after the wedding to see Bonlotika’s glory. 377 00:56:27,417 --> 00:56:29,875 You think that is jewellery? 378 00:56:30,625 --> 00:56:32,833 You’ve seen nothing! 379 00:56:38,083 --> 00:56:39,958 Come back to witness my splendour! 380 00:56:41,333 --> 00:56:44,000 You’ll understand why you’ll always be the unwanted one! 381 00:57:11,333 --> 00:57:13,083 Want to go for the wedding? 382 00:57:14,208 --> 00:57:15,583 You want to or not? 383 00:57:17,333 --> 00:57:20,417 Good. Then you wear this dress at the wedding. 384 00:57:20,875 --> 00:57:22,833 It used to be my mother’s. 385 00:57:23,542 --> 00:57:28,292 When she wore it, people used to be mesmerized. 386 00:57:30,000 --> 00:57:32,792 You’ll dazzle in it too. 387 00:57:33,417 --> 00:57:37,208 You’ll be more beautiful than the bride. 388 00:57:42,542 --> 00:57:44,708 I’ll pack it in a bundle. 389 00:57:45,292 --> 00:57:47,292 Change into it when you get there. 390 00:57:49,417 --> 00:57:50,833 Go. Get ready. 391 00:58:11,417 --> 00:58:14,583 Mother. I’m ready. 392 00:58:16,958 --> 00:58:18,958 And so’s your dress! 393 00:58:25,417 --> 00:58:28,583 Go. Enjoy yourself. 394 00:58:28,583 --> 00:58:29,833 All right. 395 00:58:31,875 --> 00:58:32,958 Tejimola... 396 00:58:35,625 --> 00:58:37,625 ...this is my mother’s dress. 397 00:58:38,083 --> 00:58:41,000 See that nothing happens to it. 398 00:58:44,708 --> 00:58:46,333 Remember that. 399 00:59:13,583 --> 00:59:17,167 “They say I am an oddity.” 400 00:59:22,667 --> 00:59:24,708 “That I’m an object of mirth.” 401 00:59:28,750 --> 00:59:33,750 “A rolling, wandering green enigma.” 402 00:59:35,708 --> 00:59:40,667 “Yet I am much more than just a curio.” 403 00:59:44,375 --> 00:59:48,333 “I am sadness, and this I can feel.” 404 00:59:49,292 --> 00:59:53,292 “I am loneliness, and this I can taste.” 405 00:59:54,458 --> 00:59:59,083 “I am love, for I hurt too.” 406 01:00:02,708 --> 01:00:06,208 “And so I roam and seek a home.” 407 01:00:07,167 --> 01:00:10,625 “Night and day, day and night.” 408 01:00:16,625 --> 01:00:20,458 “In this world, so wide and free.” 409 01:00:20,875 --> 01:00:24,042 “Is there anyone who will embrace me?” 410 01:00:55,208 --> 01:00:59,583 Son, my time is up. 411 01:01:00,542 --> 01:01:07,083 You must always listen to your uncle. 412 01:01:07,875 --> 01:01:10,417 Obey him like you obeyed me. 413 01:01:10,625 --> 01:01:13,542 He will protect you. 414 01:01:22,208 --> 01:01:23,167 Which way today? 415 01:01:24,542 --> 01:01:26,375 Which way do we go today? 416 01:01:27,292 --> 01:01:30,208 Uncle has instructed us to fish in the east today. 417 01:01:30,833 --> 01:01:33,292 Turn it around. 418 01:01:45,667 --> 01:01:47,667 Bon, you are called. 419 01:01:48,042 --> 01:01:49,667 Just a minute. 420 01:02:01,000 --> 01:02:01,750 You’re here! 421 01:02:01,750 --> 01:02:04,708 How could I not? But what’s this I hear? 422 01:02:04,708 --> 01:02:07,167 - The groom is a python? - No, Tejimola! 423 01:02:07,167 --> 01:02:09,875 The groom is an angel. He’s just in a python’s avatar. 424 01:02:09,875 --> 01:02:12,083 - How can you be so sure? - Because mother says so. 425 01:02:12,875 --> 01:02:15,000 It all began with Champaba. 426 01:02:15,000 --> 01:02:20,417 Someone used to tease her when she was tending the fields. 427 01:02:20,417 --> 01:02:21,083 How? 428 01:02:21,083 --> 01:02:25,792 "I’ll eat the grain, and the rice, I’ll marry Champawati and take her away". That’s how. 429 01:02:26,083 --> 01:02:27,208 Who? 430 01:02:27,208 --> 01:02:29,417 No one could see who it was. 431 01:02:29,417 --> 01:02:33,708 So father promised Champaba in marriage to him if he showed himself. 432 01:02:34,083 --> 01:02:34,875 And then? 433 01:02:35,083 --> 01:02:37,958 And then, a massive python emerged. 434 01:02:37,958 --> 01:02:41,208 Seeing it, father did not want to stick to his vow. 435 01:02:41,542 --> 01:02:44,083 But mother saw to it that father kept his promise. 436 01:02:44,417 --> 01:02:47,208 And so Champaba got married to the python. 437 01:02:47,542 --> 01:02:49,208 Stepmother wept so much! 438 01:02:49,583 --> 01:02:52,375 She thought that the python will eat her daughter. 439 01:02:52,375 --> 01:02:53,417 I don’t blame her. 440 01:02:53,417 --> 01:02:56,958 But mother knew it was no ordinary python. 441 01:02:58,208 --> 01:03:00,083 There was such a scene at the wedding. 442 01:03:00,083 --> 01:03:04,042 As they shut the door to the nuptial room, stepmother was going crazy. 443 01:03:04,042 --> 01:03:07,542 She cried and screamed that the python will swallow her daughter. 444 01:03:07,875 --> 01:03:09,875 But do you know what happened? 445 01:03:10,750 --> 01:03:13,750 Next morning, we found Champaba sleeping soundly. 446 01:03:14,417 --> 01:03:19,083 Her whole body was covered in the most exquisite jewellery! 447 01:03:19,167 --> 01:03:21,333 I swear to you Tejimola. 448 01:03:21,583 --> 01:03:24,167 I had never seen so much gold and silver in my life! 449 01:03:24,208 --> 01:03:25,375 And the python? 450 01:03:25,375 --> 01:03:28,542 No one knows. It had disappeared. 451 01:03:30,292 --> 01:03:31,292 Come on then. 452 01:03:33,000 --> 01:03:34,958 Is this what you’re going to wear on my wedding? 453 01:03:34,958 --> 01:03:37,875 No, of course not! My stepmother has given me a beautiful dress. 454 01:03:38,333 --> 01:03:41,208 Good! You better get dressed. I’ll be back. 455 01:03:45,042 --> 01:03:49,042 Teji, I’m so glad you are here! 456 01:03:52,833 --> 01:03:54,208 Me too, Bon. 457 01:05:07,958 --> 01:05:12,000 Poonai! You never fail me! 458 01:05:12,000 --> 01:05:14,708 Uncle says, it’s not right to disappoint customers. 459 01:05:14,708 --> 01:05:16,750 - Let’s see what you have. - Bring it. 460 01:05:18,792 --> 01:05:22,208 Fresh Borali fish. 11 ser in all. 461 01:05:22,208 --> 01:05:24,875 So fresh they’ll swim away if you leave them in the water! 462 01:05:25,333 --> 01:05:29,792 There has never been a fish trader as good as you! 463 01:05:30,000 --> 01:05:33,458 And, how’s the wife? I heard she’s delivered again? 464 01:05:34,208 --> 01:05:37,208 I pray you two have better luck with the baby this time. 465 01:05:37,208 --> 01:05:39,667 Pay him what he wants. 466 01:06:29,667 --> 01:06:31,625 Oh! You’ve come! 467 01:06:31,875 --> 01:06:34,292 They’ve kept everything ready. 468 01:06:34,750 --> 01:06:37,083 Why don’t you rest for a while? 469 01:06:37,208 --> 01:06:42,292 Budheshwar, take him inside. Serve him something. 470 01:06:42,542 --> 01:06:44,542 No need. I’m fine. 471 01:06:50,875 --> 01:06:52,667 Have you thought this through? 472 01:06:52,667 --> 01:06:55,292 It will be just like Champawati’s wedding. Won’t it? 473 01:06:55,292 --> 01:06:59,875 Don’t pretend Jagan. You well know what I mean. 474 01:07:00,083 --> 01:07:04,167 Honestly, I don’t. What are you trying to say? 475 01:07:04,417 --> 01:07:07,333 It’s a pity all your father taught you was how to make money. 476 01:07:07,333 --> 01:07:10,167 He should have taught you about sin and its wages too. 477 01:07:10,875 --> 01:07:14,208 You married off Champawati to the python because you wanted to kill her. 478 01:07:16,583 --> 01:07:19,333 I knew it even when I was chanting mantras in that poor girl’s wedding. 479 01:07:19,875 --> 01:07:24,458 You and your other wife hate the girl and want her dead. 480 01:07:24,708 --> 01:07:30,708 But the moment I saw the python, I knew that this was no ordinary snake. 481 01:07:32,083 --> 01:07:33,875 I was right. 482 01:07:34,208 --> 01:07:35,750 And here you are again. 483 01:07:35,750 --> 01:07:39,083 Getting hold of a wild python and marrying Bonlotika to it! 484 01:07:39,792 --> 01:07:41,542 Why? 485 01:07:41,708 --> 01:07:43,792 Because you want to sate your greed. 486 01:07:44,875 --> 01:07:47,333 You've lost your mind, Jagan. 487 01:07:47,417 --> 01:07:51,042 This will end very badly, I’m telling you. 488 01:07:51,042 --> 01:07:52,792 What will end badly? 489 01:07:52,792 --> 01:07:56,000 Oh good. You’re here too. 490 01:07:56,292 --> 01:07:58,417 I have said what I had to. 491 01:07:58,625 --> 01:08:01,208 If you two go ahead with this abomination of a wedding... 492 01:08:01,208 --> 01:08:03,375 ...find yourself another priest. I won’t do it. 493 01:08:03,375 --> 01:08:05,083 No! You can’t do this-- 494 01:08:05,083 --> 01:08:07,042 That’s really unfortunate. 495 01:08:07,167 --> 01:08:08,417 But it’s ok. 496 01:08:09,333 --> 01:08:12,000 After all, we can’t force you, can we? 497 01:08:22,833 --> 01:08:24,417 Good that he’s gone! 498 01:08:25,333 --> 01:08:26,875 Such a priest will bring only ill luck to the wedding. 499 01:08:26,875 --> 01:08:28,875 But who’ll conduct the ceremony now? 500 01:08:28,875 --> 01:08:30,458 - Budheshwar? - Yes? 501 01:08:30,958 --> 01:08:33,333 - Aren’t you a brahman? - Yes I am. 502 01:08:33,875 --> 01:08:35,417 Then you will conduct the wedding. 503 01:08:35,417 --> 01:08:36,750 But he’s not a priest! 504 01:08:36,750 --> 01:08:38,750 Yes, I’m not a priest! 505 01:08:38,750 --> 01:08:40,792 My son-in-law isn’t human either. 506 01:08:44,167 --> 01:08:45,667 Are you coming? 507 01:09:11,083 --> 01:09:12,958 Why aren’t you dressed? It’s time to go. 508 01:09:12,958 --> 01:09:15,667 I’m not going, and neither are you. 509 01:09:20,083 --> 01:09:21,417 Why do you do this every time? 510 01:09:21,417 --> 01:09:23,667 I will not let you to kill any more of my babies. 511 01:09:25,083 --> 01:09:28,708 You think I like doing it? But I still do it. 512 01:09:29,042 --> 01:09:32,417 Has uncle ever guided us wrong? Answer truthfully. 513 01:09:32,708 --> 01:09:34,708 Has he ever caused us misery? 514 01:09:35,667 --> 01:09:39,708 When I was 15, he told me it was fishing that was my calling. 515 01:09:40,083 --> 01:09:42,458 He always told me where the best fish would be. 516 01:09:43,000 --> 01:09:45,958 Today I am one of the most prosperous fish traders. 517 01:09:46,792 --> 01:09:51,375 When I met you, it was uncle who told me you were meant for me. 518 01:09:52,875 --> 01:09:55,292 Now tell me if that was wrong advice? 519 01:09:56,458 --> 01:09:58,875 Uncle has made sure we never lack comfort. 520 01:09:59,417 --> 01:10:01,333 But are we really happy? 521 01:10:01,583 --> 01:10:05,292 How did we get wealthy? By emptying my lap! 522 01:10:05,667 --> 01:10:08,417 We kill our own babies for riches! 523 01:10:08,417 --> 01:10:10,208 I don’t want such wealth! 524 01:10:10,375 --> 01:10:11,833 Just look at her. 525 01:10:13,292 --> 01:10:15,792 I’ve named her Bhagyawati. 526 01:10:16,083 --> 01:10:21,208 Look how calm and happy she is in my lap? 527 01:10:21,875 --> 01:10:24,333 She won’t die. 528 01:10:25,000 --> 01:10:27,167 Uncle cannot do this to us again. 529 01:10:27,167 --> 01:10:30,583 He’ll kill her too! He practises black magic! 530 01:10:30,792 --> 01:10:34,958 He helps us and takes my babies as his payment! 531 01:10:37,083 --> 01:10:38,875 Please do something this time! 532 01:10:47,083 --> 01:10:50,458 Let’s not go to him. Turn the boat. 533 01:10:51,083 --> 01:10:52,667 Let’s go far away from here! 534 01:11:01,417 --> 01:11:03,417 We may not prosper... 535 01:11:03,625 --> 01:11:06,583 ...but we will make a safe, beautiful world for our daughter. 536 01:11:06,583 --> 01:11:08,333 We will be so happy. 537 01:11:28,583 --> 01:11:30,292 I will not desert uncle. 538 01:11:31,875 --> 01:11:35,708 You’re wrong. He’s not an evil man. 539 01:11:37,167 --> 01:11:41,208 He loves me. He’ll never harm me. 540 01:11:46,000 --> 01:11:49,667 Now go get dressed. It’s time to meet him. 541 01:12:58,000 --> 01:13:01,875 This outenga looks delicious. Can I take it? 542 01:13:02,042 --> 01:13:07,083 Take it kokai. Make a good curry for you! 543 01:13:07,625 --> 01:13:08,750 Thank you. 544 01:14:22,083 --> 01:14:25,417 Back so early? How was the wedding? 545 01:14:28,667 --> 01:14:31,750 What happened? Why don’t you talk? 546 01:14:32,792 --> 01:14:33,875 Mother... 547 01:14:35,625 --> 01:14:36,708 Mother... 548 01:14:41,875 --> 01:14:43,750 I didn’t do anything. 549 01:14:45,875 --> 01:14:47,792 The... the mouse did it... 550 01:15:30,667 --> 01:15:33,833 Go home, little one. 551 01:17:26,083 --> 01:17:27,083 Give it. 552 01:17:29,083 --> 01:17:30,417 Give it, I said. 553 01:17:44,375 --> 01:17:46,958 Uncle! We’re here. 554 01:17:47,667 --> 01:17:49,000 Poonai and Malati. 555 01:17:49,750 --> 01:17:53,583 We’ve had a girl. Bless her. 556 01:18:31,833 --> 01:18:33,875 This is your firstborn. 557 01:18:35,583 --> 01:18:39,167 Go and raise her well. 558 01:18:39,750 --> 01:18:43,292 She will bring you joy and luck. 559 01:18:44,000 --> 01:18:46,750 Be your strength when you are old. 560 01:18:47,583 --> 01:18:49,792 As for her name... 561 01:18:52,000 --> 01:18:53,333 ...Bhagyawati. 562 01:18:54,458 --> 01:18:56,083 It’s a beautiful name. 563 01:19:07,417 --> 01:19:10,167 You’ve gone through a lot of pain. 564 01:19:11,542 --> 01:19:13,167 Forgive me. 565 01:19:14,083 --> 01:19:17,667 All your earlier babies had to die. 566 01:19:17,875 --> 01:19:20,708 Do you want to know why? 567 01:19:21,417 --> 01:19:24,083 Go to the place where you buried them. 568 01:19:24,083 --> 01:19:28,000 Go at night. Stay there a while. 569 01:19:28,667 --> 01:19:30,292 You’ll understand everything. 570 01:19:30,625 --> 01:19:32,083 Now go. 571 01:19:32,333 --> 01:19:35,625 Build a happy world for Bhagyawati. 572 01:20:15,042 --> 01:20:16,417 She’s gone back. 573 01:20:16,875 --> 01:20:18,750 Gone back? Why? 574 01:20:22,958 --> 01:20:25,583 Give way! Give way to the groom! 575 01:21:09,333 --> 01:21:11,333 This is why I didn’t want to bring you. 576 01:21:11,417 --> 01:21:13,417 I would have followed you regardless. 577 01:21:14,417 --> 01:21:17,208 I want to know what uncle meant. 578 01:21:17,208 --> 01:21:19,875 Leaving our newborn baby behind, trudging in the jungle. 579 01:21:19,875 --> 01:21:20,875 What’s come over you? 580 01:21:20,875 --> 01:21:22,583 Bhagyawati is safe with Pomila. 581 01:21:22,583 --> 01:21:25,792 Right now, this is more important. 582 01:21:33,875 --> 01:21:37,083 How can it be more important than our firstborn? 583 01:21:37,083 --> 01:21:38,417 Firstborn? 584 01:21:38,417 --> 01:21:40,833 Didn’t you bury three in the jungle before? 585 01:21:40,833 --> 01:21:43,667 I have to know, what was their fault? 586 01:21:43,667 --> 01:21:45,208 What had they done? 587 01:22:47,000 --> 01:22:49,208 Why don’t you feel like being with me? 588 01:22:54,375 --> 01:22:55,792 It’s ok. 589 01:22:58,167 --> 01:23:04,083 Only god knows what kind of a child you are. 590 01:23:07,083 --> 01:23:09,417 You don’t feel like being with your own mother? 591 01:23:11,458 --> 01:23:12,875 Don’t you... 592 01:23:14,875 --> 01:23:17,292 ...want to give a kiss to your mother? 593 01:23:20,083 --> 01:23:24,875 Don’t you want to listen to your mother sing lullabies? 594 01:23:28,750 --> 01:23:32,167 Don’t you feel like plucking flowers with your mother? 595 01:23:39,208 --> 01:23:40,333 Fine. 596 01:23:43,875 --> 01:23:45,958 Stay the way you are. 597 01:23:49,750 --> 01:23:52,083 But you never have to scrounge for food any more. 598 01:23:52,958 --> 01:23:56,042 I will cook you food and keep it for you, every night. 599 01:23:57,000 --> 01:24:02,083 You can eat it, and go back into your shell. 600 01:24:02,625 --> 01:24:06,417 As your mother, this is all I can do for now. 601 01:24:07,667 --> 01:24:09,083 Because... 602 01:24:10,208 --> 01:24:12,208 ...I love you a lot. 603 01:24:15,667 --> 01:24:22,083 I know, you’ll come out of your shell one day... 604 01:24:24,292 --> 01:24:26,083 ...and hug me tight. 605 01:24:37,042 --> 01:24:38,042 Eat. 606 01:26:23,875 --> 01:26:24,667 Have you seen the bride's mother? 607 01:26:24,750 --> 01:26:28,083 Why will she be here? Go check inside the house. 608 01:26:32,625 --> 01:26:35,625 What’re you doing? Where are you taking her bed? 609 01:26:35,792 --> 01:26:37,167 She has gone mad. 610 01:26:37,458 --> 01:26:39,292 She wants her bed outside the bride’s room. 611 01:26:39,583 --> 01:26:40,833 What? Why? 612 01:26:40,958 --> 01:26:43,583 Has she ever needed a reason to act crazy? 613 01:26:45,875 --> 01:26:47,875 Not there! Bring it this side. 614 01:26:49,292 --> 01:26:50,458 Hurry up. 615 01:27:12,417 --> 01:27:13,208 What? 616 01:27:13,417 --> 01:27:15,750 Your bed-- 617 01:27:15,792 --> 01:27:20,333 I’ll sleep here tonight. Run along and get my bedding. 618 01:27:21,750 --> 01:27:23,083 Hurry up. 619 01:28:34,958 --> 01:28:38,375 Mother, I’m feeling scared. 620 01:28:42,042 --> 01:28:43,750 Don’t be silly! 621 01:28:47,042 --> 01:28:49,875 Can one be scared of one’s own husband? 622 01:28:57,542 --> 01:28:58,417 Bon... 623 01:29:00,000 --> 01:29:01,833 ...this here is an angel. 624 01:29:03,458 --> 01:29:08,167 When the angel offers you gifts, don’t say no. 625 01:29:08,875 --> 01:29:10,542 Don’t feel shy. 626 01:29:14,167 --> 01:29:17,875 And Bon, remember to ask for a ‘kopali.’ 627 01:29:19,458 --> 01:29:22,583 Champa’s husband had not given her one. 628 01:29:33,083 --> 01:29:35,083 Don’t be scared my darling. 629 01:29:36,208 --> 01:29:38,875 I’ll be sleeping right outside. 630 01:30:05,542 --> 01:30:06,667 Open it. 631 01:31:27,792 --> 01:31:28,833 Mother? 632 01:31:33,875 --> 01:31:35,667 Do you want something? 633 01:31:50,208 --> 01:31:52,083 Come to the dheki. 634 01:32:33,292 --> 01:32:34,333 Tejimola! 635 01:32:43,958 --> 01:32:47,542 Mother? Why are we pounding rice at this late hour? 636 01:32:48,333 --> 01:32:51,208 Did I disturb your beauty sleep, my dear? 637 01:32:56,583 --> 01:33:00,208 You got a mouse to destroy my mother’s dress. 638 01:33:01,083 --> 01:33:03,833 You’ll have to pay for it. 639 01:33:06,333 --> 01:33:07,167 Sit. 640 01:33:16,958 --> 01:33:20,833 It wasn’t me mother. It was the mouse. 641 01:33:20,833 --> 01:33:22,417 Not a word more! 642 01:33:24,375 --> 01:33:28,625 You knew there was a mouse in the bundle. 643 01:33:30,458 --> 01:33:31,833 You thought... 644 01:33:32,542 --> 01:33:35,042 ...here’s a chance to get back at stepmother. 645 01:33:36,958 --> 01:33:39,083 My mother’s dress... 646 01:33:39,708 --> 01:33:41,083 ...shredded by your mouse! 647 01:33:41,208 --> 01:33:42,417 No, no mother... 648 01:33:42,792 --> 01:33:45,458 You’ll pay for this! 649 01:33:45,458 --> 01:33:47,792 Until you admit your treachery, I’ll break every bone in your body! 650 01:33:57,000 --> 01:34:01,000 Don’t stop. Who asked you to stop? 651 01:34:01,000 --> 01:34:02,167 Keep working. 652 01:34:06,792 --> 01:34:09,333 My hand is broken, mother! 653 01:34:09,333 --> 01:34:12,417 So? Use your other hand. 654 01:34:14,792 --> 01:34:18,750 Mother... my hand... 655 01:34:22,167 --> 01:34:24,167 I said use your other hand! 656 01:34:25,833 --> 01:34:28,042 I can’t, mother! 657 01:34:54,208 --> 01:34:54,875 Mother? 658 01:34:57,542 --> 01:35:00,000 Mother... 659 01:35:00,375 --> 01:35:03,208 ...your husband is really lucky. 660 01:35:03,417 --> 01:35:06,375 If it wasn’t for his uncle... 661 01:35:06,542 --> 01:35:09,875 ...at age fifteen... 662 01:35:10,208 --> 01:35:13,167 ...I would have strangled him to death! 663 01:35:16,000 --> 01:35:18,542 Mother! 664 01:35:22,208 --> 01:35:28,792 You broke my hands, mother. 665 01:35:29,083 --> 01:35:32,875 And you got my mother’s dress shredded by a mouse. 666 01:35:35,417 --> 01:35:36,875 Why have you stopped? 667 01:35:37,208 --> 01:35:38,542 Keep working. 668 01:35:39,083 --> 01:35:42,458 I can't mother. 669 01:35:44,875 --> 01:35:46,167 You can. 670 01:35:46,417 --> 01:35:49,458 If not with your hands, you can with your feet. 671 01:35:50,000 --> 01:35:53,875 No! I can't anymore! 672 01:35:55,833 --> 01:35:58,208 I’ll die, mother. 673 01:35:58,667 --> 01:36:02,208 If I said so, you have to do it. 674 01:36:02,375 --> 01:36:06,000 Or I’ll flay you alive. 675 01:36:09,000 --> 01:36:11,875 Or you would rather eat some insects? 676 01:36:37,167 --> 01:36:38,417 Mother... 677 01:36:47,417 --> 01:36:48,417 Mother... 678 01:36:52,000 --> 01:36:53,083 Mother... 679 01:37:01,625 --> 01:37:02,375 Mother... 680 01:37:04,667 --> 01:37:06,417 Yes darling? 681 01:37:06,583 --> 01:37:10,292 Mother, my feet are tickling. 682 01:37:10,833 --> 01:37:13,625 My son-in-law is putting anklets on you. 683 01:37:15,083 --> 01:37:16,292 Go to sleep. 684 01:37:18,417 --> 01:37:19,792 Brother... 685 01:37:24,875 --> 01:37:30,083 That old man has ruined not just your plans. 686 01:37:30,417 --> 01:37:34,083 If he hadn’t gotten me buried here... 687 01:37:34,292 --> 01:37:37,375 ...at age fourteen. 688 01:37:37,625 --> 01:37:41,083 ...I would have hacked father to death. 689 01:38:16,167 --> 01:38:22,042 You broke my foot too, mother. 690 01:38:22,208 --> 01:38:24,083 It’s your own fault. 691 01:38:24,333 --> 01:38:26,000 Now stop whining. 692 01:38:26,375 --> 01:38:27,792 Keep working. 693 01:38:33,083 --> 01:38:36,333 I really can’t anymore, mother. 694 01:38:36,375 --> 01:38:37,958 What about your other leg? 695 01:40:03,708 --> 01:40:04,375 Mother... 696 01:40:04,708 --> 01:40:06,208 What darling? 697 01:40:07,542 --> 01:40:08,750 He’s... 698 01:40:11,417 --> 01:40:14,417 He's tickling my waist. 699 01:40:16,875 --> 01:40:20,625 My son-in-law adorns it with a waistband. 700 01:40:22,000 --> 01:40:24,000 He’s loving you. 701 01:40:25,375 --> 01:40:27,625 Don’t be scared my dear. 702 01:40:28,625 --> 01:40:30,000 Go to sleep. 703 01:40:34,458 --> 01:40:39,542 I’m more unfortunate than you two. 704 01:40:40,417 --> 01:40:44,833 I would have taken all of father’s wealth... 705 01:40:44,875 --> 01:40:47,208 ...and poisoned him to death! 706 01:40:48,042 --> 01:40:52,750 That old man has ruined everything! 707 01:40:54,333 --> 01:40:59,083 - Hacked him! - Poisoned him! 708 01:40:59,083 --> 01:41:01,208 - That horrible old man! 709 01:41:01,208 --> 01:41:05,833 - Hacked him! - Poisoned him! 710 01:41:09,875 --> 01:41:14,583 He has been protecting you all this while. 711 01:41:17,417 --> 01:41:23,417 Forgive me for suspecting your uncle. 712 01:41:27,292 --> 01:41:30,083 Let’s get out of here now. 713 01:41:45,417 --> 01:41:46,292 Mother... 714 01:41:51,083 --> 01:41:52,292 Mother... 715 01:41:53,458 --> 01:41:57,958 Forgive me, mother. 716 01:41:58,208 --> 01:42:03,708 Not until you admit to destroying my mother’s dress. 717 01:42:05,083 --> 01:42:06,833 You loathe me. 718 01:42:08,375 --> 01:42:10,375 You did it deliberately. 719 01:42:13,083 --> 01:42:16,792 Father! 720 01:42:19,208 --> 01:42:21,833 Father! 721 01:42:23,083 --> 01:42:28,292 Save me... save me father! 722 01:42:38,542 --> 01:42:39,750 Mother... 723 01:42:40,667 --> 01:42:41,792 He has... 724 01:42:42,208 --> 01:42:44,625 ...reached my chest. 725 01:42:45,333 --> 01:42:48,542 And... he stinks so bad. 726 01:42:48,583 --> 01:42:51,833 Don’t say that. 727 01:42:53,083 --> 01:42:54,417 It’s a sin. 728 01:42:57,083 --> 01:43:00,417 My son-in-law is giving you a necklace. 729 01:43:01,625 --> 01:43:03,625 He’s showering his love on you. 730 01:43:04,458 --> 01:43:05,750 Go to sleep. 731 01:43:43,083 --> 01:43:44,458 Tejimola. 732 01:43:45,958 --> 01:43:46,750 Tejimola. 733 01:43:48,167 --> 01:43:49,083 Get up. 734 01:44:06,792 --> 01:44:08,083 No. 735 01:44:09,292 --> 01:44:10,375 No. 736 01:44:11,583 --> 01:44:12,792 Can't... 737 01:44:12,875 --> 01:44:14,083 Yes you can. 738 01:44:15,000 --> 01:44:16,583 Of course you can. 739 01:44:17,833 --> 01:44:19,875 You still have your head. 740 01:44:51,875 --> 01:44:57,542 Will you still say you didn’t ruin my mother’s dress? 741 01:44:57,708 --> 01:44:59,875 Yes, mother. 742 01:45:00,875 --> 01:45:01,958 Yes. 743 01:45:02,875 --> 01:45:04,000 I... 744 01:45:04,875 --> 01:45:07,208 I hate you. 745 01:45:08,208 --> 01:45:09,208 I... 746 01:45:09,667 --> 01:45:10,625 I... 747 01:45:10,792 --> 01:45:13,000 ...did it intentionally. Mother. 748 01:45:13,750 --> 01:45:14,958 Don’t... 749 01:45:15,583 --> 01:45:17,333 Don't kill me. 750 01:45:17,458 --> 01:45:18,583 It’s... 751 01:45:18,875 --> 01:45:20,083 ...my fault. 752 01:45:21,375 --> 01:45:24,208 Forgive me mother. 753 01:45:25,208 --> 01:45:26,583 Forgive me. 754 01:45:52,167 --> 01:45:56,042 In that case Tejimola, you must die. 755 01:45:56,667 --> 01:45:58,792 Don’t kill me mother. 756 01:46:00,625 --> 01:46:01,958 Don’t kill me. 757 01:46:22,875 --> 01:46:23,792 Bon. 758 01:46:25,417 --> 01:46:27,292 Don’t forget to ask for a ‘kopali.’ 759 01:46:29,625 --> 01:46:30,625 Bon... 760 01:46:32,583 --> 01:46:33,458 Bon? 761 01:46:35,292 --> 01:46:36,417 Bon? 762 01:46:46,667 --> 01:46:47,625 Bon. 763 01:46:50,708 --> 01:46:51,750 Bon. 764 01:46:57,292 --> 01:46:58,792 You must have fallen asleep. 765 01:47:01,417 --> 01:47:04,958 Sleep my darling. 766 01:47:11,542 --> 01:47:13,417 The night will pass soon. 767 01:47:15,625 --> 01:47:17,375 And you will be a princess. 768 01:47:23,708 --> 01:47:26,167 Go to sleep my dearest. 769 01:48:12,833 --> 01:48:13,542 Do something! 770 01:48:13,625 --> 01:48:15,875 She’s in pain! 771 01:48:16,208 --> 01:48:17,750 She’s hurting! 772 01:48:19,417 --> 01:48:22,083 Oh god, help us! 773 01:48:25,583 --> 01:48:27,667 Oh god! What is this?! 774 01:48:47,292 --> 01:48:49,333 You go. Go to her. 775 01:51:18,792 --> 01:51:20,583 I wish you could have stayed on. 776 01:51:20,833 --> 01:51:22,833 There are so many questions in my mind. 777 01:51:23,708 --> 01:51:26,625 I need to go back home. 778 01:51:27,458 --> 01:51:30,792 I’ve been feeling uneasy since last night. 779 01:51:33,000 --> 01:51:35,875 As if my daughter is in trouble. 780 01:51:37,000 --> 01:51:38,667 As if she needs me. 781 01:51:46,083 --> 01:51:47,375 Look after your mother. 782 01:51:58,458 --> 01:51:59,458 Goodbye. 783 01:53:19,875 --> 01:53:23,792 “Don’t cry..." 784 01:53:23,875 --> 01:53:26,958 "...when I die.” 785 01:53:27,458 --> 01:53:32,458 “Don’t bury me..." 786 01:53:32,583 --> 01:53:34,542 "...in a hole.” 787 01:53:35,167 --> 01:53:39,708 “Tie a rope around my neck.” 788 01:53:39,708 --> 01:53:43,083 “And take me dragging.” 789 01:53:43,708 --> 01:53:45,792 “Throw me..." 790 01:53:45,833 --> 01:53:51,083 "...in the middle of the Brahmaputra.” 791 01:53:53,042 --> 01:53:56,083 “Don’t cry..." 792 01:53:56,292 --> 01:54:00,167 "...when I die.” 793 01:54:02,000 --> 01:54:05,667 “Don’t bury me..." 794 01:54:05,750 --> 01:54:07,708 "...in a hole.” 56056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.