Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:20,833 --> 00:05:24,958
Today I feel like eating
outenga (fruit) dipped in daal!
2
00:05:25,042 --> 00:05:26,375
True, kokai!
3
00:05:26,375 --> 00:05:28,875
That’s the best way to
eat an outenga!
4
00:05:57,042 --> 00:05:58,417
Tejimola!
5
00:06:08,083 --> 00:06:09,583
Tejimola!
6
00:06:14,333 --> 00:06:15,417
Come on!
7
00:06:16,375 --> 00:06:17,375
Father!
8
00:06:23,625 --> 00:06:24,542
Father...
9
00:06:24,875 --> 00:06:27,375
...won’t you ever take
me with you?
10
00:06:28,292 --> 00:06:30,208
Not this time darling.
11
00:06:30,208 --> 00:06:31,833
This is going to be a long trip.
12
00:06:32,208 --> 00:06:35,208
Next time I’ll take you
all the way to Sadiya, ok?
13
00:06:35,208 --> 00:06:36,792
Lies! All lies!
14
00:06:38,750 --> 00:06:41,042
I’m leaving her in your care
for the first time.
15
00:06:41,208 --> 00:06:42,667
Will you look after her well?
16
00:06:42,958 --> 00:06:45,417
Don’t worry about her.
17
00:06:46,333 --> 00:06:47,833
I won’t let a thing bother her.
18
00:06:50,875 --> 00:06:54,333
You be good and listen
to your mother.
19
00:07:01,333 --> 00:07:04,583
Father! I’m not a kid any more!
20
00:07:09,875 --> 00:07:10,708
Let’s go.
21
00:07:11,625 --> 00:07:13,875
Goodbye!
22
00:07:45,583 --> 00:07:46,417
Mother...
23
00:07:47,792 --> 00:07:50,208
...don’t you wish father
would take us with him?
24
00:07:51,208 --> 00:07:55,000
I’d love to go across the river.
25
00:07:56,083 --> 00:08:00,000
There’s so much to see.
Isn’t it mother?
26
00:08:02,750 --> 00:08:03,333
Mother?
27
00:08:05,875 --> 00:08:07,875
Stop daydreaming.
28
00:08:08,208 --> 00:08:10,625
There’s a lot to do.
Get back home.
29
00:08:45,958 --> 00:08:48,333
- Hold it tight! Tight!
- Don’t let it out!
30
00:08:48,542 --> 00:08:51,208
Shove it in! Shove it in!
31
00:08:53,208 --> 00:08:54,708
Hold it tighter!
32
00:08:56,750 --> 00:08:59,083
Yeah, good!
33
00:10:23,083 --> 00:10:25,958
Tejimola!
Hey, Tejimola!
34
00:10:25,958 --> 00:10:28,083
Let’s go pluck olives
by the riverside!
35
00:10:55,958 --> 00:10:58,083
You wait.
Let me ask mother.
36
00:10:58,583 --> 00:10:59,417
Go.
37
00:11:06,792 --> 00:11:12,000
Mother, can I please go with
Phaguni to the river side?
38
00:11:14,417 --> 00:11:15,542
Mother?
39
00:11:22,375 --> 00:11:23,458
What did you say?
40
00:11:23,458 --> 00:11:27,708
Food hasn’t been cooked!
Cows haven’t been fed!
41
00:11:27,875 --> 00:11:29,083
Clothes haven’t been washed!
42
00:11:29,083 --> 00:11:31,625
And this bitch wants to
pluck olives!
43
00:11:31,625 --> 00:11:34,417
- You want to go pluck olives?
- Tejimola!
44
00:11:37,208 --> 00:11:39,167
Get in!
Get back in!
45
00:11:44,083 --> 00:11:45,458
You want some too?
46
00:11:56,083 --> 00:11:57,208
Where have they disappeared?
47
00:11:57,833 --> 00:11:59,333
They’re useless!
48
00:11:59,750 --> 00:12:01,583
God knows
why it’s taking so long!
49
00:12:03,875 --> 00:12:06,208
They’ll be here soon, sir.
50
00:12:06,667 --> 00:12:09,000
It’s not as easy as
catching a worm, after all.
51
00:12:10,542 --> 00:12:13,417
They’re here!
They’re here, sir!
52
00:12:19,583 --> 00:12:21,792
Found it?
A big one!
53
00:12:21,958 --> 00:12:22,625
Check it.
54
00:12:27,625 --> 00:12:28,792
It’s here.
55
00:12:35,292 --> 00:12:37,792
Hey, sure it won’t come out?
56
00:12:37,875 --> 00:12:39,625
Do not fear sir.
57
00:12:39,625 --> 00:12:41,875
This isn’t a snake.
It’s an angel!
58
00:12:42,458 --> 00:12:43,375
Move.
59
00:13:04,792 --> 00:13:06,333
Hey! Where are you going
with these?
60
00:13:06,333 --> 00:13:08,417
Jagannath Mahajan’s house!
61
00:13:08,417 --> 00:13:11,708
- What’s the occasion?
- You haven’t heard yet?
62
00:13:11,708 --> 00:13:14,875
- It’s his daughter’s wedding.
- Where’s the groom from?
63
00:13:14,875 --> 00:13:19,792
- The groom is a python!
- What? The groom is a python?
64
00:13:19,792 --> 00:13:22,875
Has the Mahajan gone crazy?
65
00:13:23,833 --> 00:13:25,375
Look at this fat duck!
66
00:13:28,042 --> 00:13:29,042
I have two more here.
67
00:13:30,542 --> 00:13:32,750
They’re here ma'am!
68
00:13:34,583 --> 00:13:35,875
Get me the things.
69
00:13:37,958 --> 00:13:39,417
I’ll take them all.
70
00:13:39,458 --> 00:13:41,375
Ask Budheshwar to give you
what’s due.
71
00:14:35,000 --> 00:14:36,375
Which side is the mouth?
72
00:14:36,375 --> 00:14:38,375
I think... it’s this side.
73
00:14:38,750 --> 00:14:41,583
No... no!
Over there... I think.
74
00:17:56,417 --> 00:17:58,208
So, the merchant has left?
75
00:17:58,417 --> 00:17:59,708
For a long time.
76
00:18:00,667 --> 00:18:02,542
Then why are you looking
miserable?
77
00:18:05,042 --> 00:18:08,208
He’s put that bitch around
my neck.
78
00:18:09,167 --> 00:18:11,208
You mean your stepdaughter?
79
00:18:18,167 --> 00:18:19,667
Forget all that.
80
00:18:21,458 --> 00:18:23,792
The night’s getting deeper...
81
00:18:26,042 --> 00:18:27,208
...and you...
82
00:18:28,458 --> 00:18:31,625
...you’re here after a long time.
83
00:20:42,833 --> 00:20:44,292
Give me the lamp.
84
00:20:45,750 --> 00:20:47,083
You wait here.
85
00:21:10,667 --> 00:21:12,208
O prince of the bush!
86
00:21:16,083 --> 00:21:17,958
How blessed are we...
87
00:21:18,542 --> 00:21:20,708
...to be chosen by you.
88
00:21:25,208 --> 00:21:28,208
But our daughter is no less.
89
00:21:29,417 --> 00:21:31,042
A princess.
90
00:21:33,375 --> 00:21:35,000
And about us... what can I say?
91
00:21:35,875 --> 00:21:39,542
Ask anyone in the village
about the glory of our family.
92
00:21:50,417 --> 00:21:51,708
Indeed...
93
00:21:52,958 --> 00:21:57,958
...how many can afford to feed
their son-in-law with such choice fare?
94
00:22:09,042 --> 00:22:09,667
Eat.
95
00:22:11,208 --> 00:22:14,625
Eat well, lord of the trees.
96
00:22:15,583 --> 00:22:20,083
Eat, and be a good husband
to my daughter.
97
00:22:22,875 --> 00:22:23,958
Eat.
98
00:22:25,750 --> 00:22:26,833
Eat.
99
00:22:27,167 --> 00:22:29,375
Isn't the groom hungry?
100
00:22:30,167 --> 00:22:30,792
Eat.
101
00:22:34,208 --> 00:22:35,292
Eat.
102
00:22:58,292 --> 00:23:00,000
Don’t let anyone in.
103
00:23:00,333 --> 00:23:02,458
- Not even yourself.
- As you wish ma'am.
104
00:23:19,042 --> 00:23:21,292
- He’s asleep.
- Get out.
105
00:23:36,750 --> 00:23:37,583
Wake up.
106
00:23:40,667 --> 00:23:41,625
What is it?
107
00:23:42,000 --> 00:23:45,000
Our daughter is getting married
the day after. Remember?
108
00:23:50,875 --> 00:23:56,542
I don’t want Rupeshwari and
her daughter around on the wedding day.
109
00:23:57,333 --> 00:24:00,208
They can return after the wedding.
110
00:24:04,375 --> 00:24:05,750
Are you even listening?
111
00:24:09,875 --> 00:24:12,583
You will tell them to go away
first thing in the morning.
112
00:24:12,583 --> 00:24:16,375
Ok, ok. I will!
Calm down!
113
00:25:46,417 --> 00:25:47,542
Get up.
114
00:25:49,583 --> 00:25:53,583
Lazy cow!
There’s so much to do.
115
00:25:54,292 --> 00:25:55,333
Get up!
116
00:26:30,167 --> 00:26:31,167
Mother...
117
00:26:31,833 --> 00:26:33,583
...why do you hate me?
118
00:26:38,625 --> 00:26:43,958
The merchant married me saying
I’ll rule his world.
119
00:26:44,625 --> 00:26:47,875
But I’ve turned into
your slave instead!
120
00:26:52,417 --> 00:26:56,667
But till he returns...
121
00:26:57,958 --> 00:26:59,958
...you will do as I say.
122
00:27:00,833 --> 00:27:04,375
You’ll do whatever I tell you to.
123
00:27:09,292 --> 00:27:12,583
You won’t dare disobey me.
124
00:27:14,417 --> 00:27:15,792
Hungry?
125
00:27:16,625 --> 00:27:17,625
Hungry?
126
00:27:19,875 --> 00:27:20,708
Eat it!
127
00:27:21,083 --> 00:27:21,792
Eat it!
128
00:27:25,292 --> 00:27:26,208
Eat it.
129
00:27:27,417 --> 00:27:28,042
Eat it!
130
00:27:28,083 --> 00:27:30,417
- Eat it!
- No... I can’t.
131
00:27:30,417 --> 00:27:33,042
Will you eat it or not?
132
00:27:33,042 --> 00:27:36,042
Eat it... eat!
133
00:27:36,333 --> 00:27:40,750
Eat! I am ordering you!
134
00:28:07,083 --> 00:28:08,958
Father!
135
00:28:41,042 --> 00:28:42,458
Is the cloth ready?
136
00:28:42,458 --> 00:28:46,875
Kokai has come a long way for it.
137
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
This is the woman. Keteki.
138
00:28:49,750 --> 00:28:53,000
So this is the woman
who weaves like magic.
139
00:28:53,000 --> 00:28:55,583
I thought she’d be an old woman.
140
00:28:55,958 --> 00:28:58,167
This one is just a tender girl.
141
00:29:00,208 --> 00:29:01,792
The cloth is almost ready.
142
00:29:02,875 --> 00:29:06,083
I’ll deliver it
as soon as it’s done.
143
00:29:07,750 --> 00:29:08,583
Just a moment.
144
00:29:29,833 --> 00:29:30,792
Here...
145
00:29:44,625 --> 00:29:49,042
What’s this?
Some kind of magic?
146
00:29:49,042 --> 00:29:51,083
Later kokai, later.
147
00:29:53,875 --> 00:29:56,625
Will this kind be alll right?
148
00:29:59,208 --> 00:30:02,208
Yes, this is so soft.
149
00:30:04,042 --> 00:30:06,000
Good, so then...
150
00:30:09,208 --> 00:30:11,542
...I’ll deliver it to Bhodiya kai
once done.
151
00:30:15,083 --> 00:30:17,792
Kokai, it’s getting late.
We should go.
152
00:30:42,792 --> 00:30:45,333
Nobody knows
where she came from.
153
00:30:45,458 --> 00:30:48,417
It’s not been long.
Six months, perhaps.
154
00:30:48,667 --> 00:30:50,750
The outenga came too,
rolling after her.
155
00:30:50,750 --> 00:30:53,417
You mean, she just
appeared out of nowhere?
156
00:30:53,708 --> 00:30:57,000
They say she gave birth
to the outenga.
157
00:30:57,083 --> 00:30:58,833
That it came from her womb.
158
00:30:59,208 --> 00:31:01,208
That’s why she was thrown out
of her village.
159
00:31:01,208 --> 00:31:03,417
- They suspected her of being a witch.
- Is that so?
160
00:31:03,417 --> 00:31:05,833
But she sure can work magic
on the loom.
161
00:31:06,583 --> 00:31:09,083
She keeps to herself.
162
00:31:09,625 --> 00:31:11,417
Does not mingle with
the villagers too much.
163
00:31:12,208 --> 00:31:13,375
Good for her.
164
00:31:14,417 --> 00:31:16,875
The outenga goes wherever she goes.
165
00:31:17,417 --> 00:31:20,708
The kids take great pleasure
in harassing the outenga.
166
00:31:21,042 --> 00:31:22,750
Yes, the outenga.
Tell me more about it.
167
00:31:22,875 --> 00:31:26,875
Looks like she is a witch, after all!
She has cast a spell on you!
168
00:31:28,583 --> 00:31:31,000
No. It’s the outenga that
has cast a spell on me.
169
00:31:31,292 --> 00:31:35,417
Kokai you stick to your point
like a leech to skin!
170
00:31:35,792 --> 00:31:38,792
What do you want to know about
that strange vegetable, anyway?
171
00:32:12,458 --> 00:32:18,833
Have you lost your mind along
with your manhood?
172
00:32:18,958 --> 00:32:20,625
What’s this nonsense you are plotting?
173
00:32:20,625 --> 00:32:24,417
Keep a lid on your mouth.
I don’t want your advice.
174
00:32:24,625 --> 00:32:26,292
I just came to say something.
175
00:32:26,583 --> 00:32:29,083
Take Champa and leave for
your mother’s place for a few days.
176
00:32:29,542 --> 00:32:31,625
We don’t want you around
during the wedding.
177
00:32:32,042 --> 00:32:33,083
Wedding?
178
00:32:33,417 --> 00:32:35,417
You’re condemning Bonlotika
to her death!
179
00:32:35,417 --> 00:32:38,375
You said the same when I married
Champa to the python.
180
00:32:38,375 --> 00:32:41,708
That was magic.
It won’t happen again.
181
00:32:41,875 --> 00:32:43,958
You’re just saying that
because you’re jealous.
182
00:32:44,208 --> 00:32:48,208
You don’t want Bonlotika to be as
fortunate as Champawati.
183
00:32:50,042 --> 00:32:51,875
Go inside, dear.
184
00:32:59,083 --> 00:33:03,083
Champa’s husband came to us willingly.
185
00:33:03,583 --> 00:33:06,792
This time, you’ve brought the first snake
you could find in the jungle.
186
00:33:06,792 --> 00:33:08,792
How can you compare the two?
187
00:33:15,958 --> 00:33:18,083
You’ve changed so much.
188
00:33:18,792 --> 00:33:20,083
You used to be so loving.
189
00:33:20,083 --> 00:33:21,667
Stop your whining.
190
00:33:21,667 --> 00:33:23,333
I don’t have time for this.
191
00:33:23,333 --> 00:33:25,833
You’ll have to listen to me today.
192
00:33:25,833 --> 00:33:29,833
You have thrown us out of the house
at the behest of Dhoneshwari.
193
00:33:29,833 --> 00:33:31,708
You have reduced me and
your daughter to penury.
194
00:33:32,375 --> 00:33:34,583
You have done things
no honorable man does.
195
00:33:34,750 --> 00:33:36,875
But Bonlotika is like my own child.
196
00:33:37,208 --> 00:33:39,375
Rather than marry her off
to a python...
197
00:33:39,375 --> 00:33:41,667
...take a machete and
hack her yourself.
198
00:33:42,167 --> 00:33:44,833
It will save her from
a horrible death at least.
199
00:33:44,833 --> 00:33:48,375
Stop this madness. Please.
200
00:33:48,375 --> 00:33:49,875
Sir?
201
00:33:50,083 --> 00:33:52,458
What is it?
202
00:33:52,708 --> 00:33:54,458
Ma'am is asking for you.
203
00:34:03,375 --> 00:34:05,208
Just go away for a few days.
204
00:34:50,875 --> 00:34:52,458
Bhodiya kai!
205
00:34:54,167 --> 00:34:55,750
Bhodiya kai!
206
00:34:56,583 --> 00:34:59,208
Keteki! There you are.
207
00:35:14,208 --> 00:35:15,750
Looks like it’s in order.
208
00:35:21,958 --> 00:35:23,417
Wait a minute.
209
00:35:42,542 --> 00:35:45,042
Yes. It’s more than
what was agreed upon.
210
00:35:45,458 --> 00:35:49,292
Don’t ask me why.
It’s Kokaideo’s wish.
211
00:35:53,083 --> 00:35:54,208
Where is he?
212
00:35:54,208 --> 00:35:55,875
Gone to watch the Bihu.
213
00:36:10,417 --> 00:36:13,375
Oh dear, what a shame!
214
00:36:13,458 --> 00:36:19,417
Our lovely Tejimola toiling
in the dirt like a pig!
215
00:36:19,750 --> 00:36:20,458
Who are you?
216
00:36:21,583 --> 00:36:22,458
What do you want?
217
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
I’m Bhadoi.
218
00:36:24,000 --> 00:36:26,875
From Dhoneshwari ma'am’s
house in Masgaon.
219
00:36:27,083 --> 00:36:31,042
I’m here to invite Tejimola...
...and you... to the wedding.
220
00:36:32,625 --> 00:36:33,292
Whose wedding?
221
00:36:33,292 --> 00:36:37,667
Our Bonlotika.
She’s marrying a python.
222
00:36:38,083 --> 00:36:41,000
Isn’t Dhoneshwari’s daughter
already married to a python?
223
00:36:41,208 --> 00:36:44,792
No! That was Rupeshwari ma'am’s
daughter, Champawati.
224
00:36:45,792 --> 00:36:50,417
Getting their daughters married
to snakes... crazy people!
225
00:36:50,875 --> 00:36:55,083
Bon has said she won’t get
married unless Tejimola comes.
226
00:36:56,083 --> 00:36:57,583
Oh!
227
00:36:58,625 --> 00:37:00,708
So much love
between friends?
228
00:37:01,417 --> 00:37:03,833
Do you want to go to
the wedding, sweetheart?
229
00:37:16,458 --> 00:37:17,875
Come inside.
230
00:38:34,625 --> 00:38:36,750
- What’s this?
- Why did you pay more?
231
00:38:37,083 --> 00:38:39,208
So I could meet you again.
232
00:38:40,750 --> 00:38:44,667
No, no. You misunderstand.
What I meant was...
233
00:38:46,875 --> 00:38:49,208
Can we sit and talk
under that tree?
234
00:38:54,417 --> 00:38:56,417
It’s about your outenga.
235
00:38:57,417 --> 00:38:59,708
If you’ll take back this
extra money, I can leave.
236
00:39:03,083 --> 00:39:05,333
I just want to help you.
237
00:39:09,792 --> 00:39:12,708
In Maibong, they say a woman
once gave birth to a kitten.
238
00:39:14,167 --> 00:39:17,875
In the far banks of the Bhoroli river,
I met a woman who was raised by a bird.
239
00:39:18,583 --> 00:39:20,417
And in a village east of Sadiya...
240
00:39:20,417 --> 00:39:23,333
...a duck’s egg cracked one morning and
a girl hatched out of it.
241
00:39:31,083 --> 00:39:34,792
I’m a merchant.
I have traveled far and wide.
242
00:39:34,792 --> 00:39:37,208
I have seen things, heard stories.
243
00:39:37,958 --> 00:39:43,208
If I can’t help you, I can
at the very least, understand you.
244
00:39:50,417 --> 00:39:51,333
Tell me.
245
00:39:52,000 --> 00:39:53,667
Tell me everything
from the beginning.
246
00:40:21,625 --> 00:40:24,167
Will you stop your damned crying?
247
00:40:24,417 --> 00:40:27,292
Is it my fault that you’re cursed?
248
00:40:27,417 --> 00:40:29,708
I need a child, not a vegetable!
249
00:40:31,375 --> 00:40:34,667
Please... we...
we can try again...
250
00:40:34,833 --> 00:40:37,583
Why? So that I can watch you
give birth to a lemon next?
251
00:40:37,750 --> 00:40:39,750
Get out right now.
252
00:40:39,875 --> 00:40:42,208
Or I’ll brand you a witch.
253
00:40:44,833 --> 00:40:48,000
Please... where will I go?
254
00:41:15,833 --> 00:41:20,958
Here, take this! Cut it up and
make a nice curry for yourself.
255
00:41:21,083 --> 00:41:22,417
It will cheer you up!
256
00:42:09,708 --> 00:42:12,667
Kokai, please take me across.
257
00:42:21,625 --> 00:42:24,000
- What the hell is that?
- Nothing! Let’s go!
258
00:43:21,708 --> 00:43:25,083
I wasn’t scared to see it again.
259
00:43:26,042 --> 00:43:27,667
I felt relieved.
260
00:43:28,667 --> 00:43:30,417
And that was when I realized...
261
00:43:34,167 --> 00:43:36,167
...that I was this wretched
thing’s mother.
262
00:43:37,708 --> 00:43:39,958
I can never get rid of it.
263
00:43:42,333 --> 00:43:47,000
I’m stuck with this vegetable for life.
264
00:43:48,083 --> 00:43:52,417
Unless, inside this outenga,
lives your child...
265
00:43:55,667 --> 00:44:00,167
Can such a thing even be possible?
266
00:44:04,583 --> 00:44:06,708
It sounds unbelievable.
267
00:44:07,167 --> 00:44:09,792
The world is a big place, Keteki.
268
00:44:10,375 --> 00:44:12,417
There’s all kinds of magic in it.
269
00:44:14,875 --> 00:44:19,417
But why would my own child
hide from me?
270
00:44:22,167 --> 00:44:24,417
Why would it stay
inside the outenga?
271
00:44:27,625 --> 00:44:29,375
Why won’t it come out?
272
00:44:29,833 --> 00:44:31,958
Maybe it can’t, you know?
273
00:44:33,875 --> 00:44:35,417
Or it could be scared.
274
00:44:37,833 --> 00:44:40,625
Maybe it does come out,
without your knowing.
275
00:44:42,083 --> 00:44:45,875
That’s impossible. It stays in
my sight every minute.
276
00:44:47,583 --> 00:44:49,542
And at night?
When you’re asleep?
277
00:45:15,708 --> 00:45:19,542
Let’s bring you out, little one...
278
00:45:55,667 --> 00:45:57,667
Now, we wait.
279
00:46:27,625 --> 00:46:30,667
I think you should let her go
for her friend’s wedding.
280
00:46:31,000 --> 00:46:33,417
Don’t tell me what to do.
281
00:46:34,208 --> 00:46:36,083
Let her go.
282
00:46:36,458 --> 00:46:39,667
Then you can be rid
of her forever.
283
00:46:40,000 --> 00:46:42,042
Think about it.
284
00:46:43,167 --> 00:46:47,000
Do you think she’s going to keep quiet
when her father returns?
285
00:46:47,792 --> 00:46:49,833
She’ll tell him everything.
286
00:46:50,292 --> 00:46:56,417
How you beat her, how you
starved her... everything...
287
00:46:56,792 --> 00:47:02,167
So you see, you have to get rid of
her before he comes.
288
00:47:02,750 --> 00:47:03,625
Yes!
289
00:47:04,292 --> 00:47:06,208
What should I do?
290
00:47:08,333 --> 00:47:09,000
Listen.
291
00:48:27,208 --> 00:48:29,625
And that was how my own husband...
292
00:48:30,625 --> 00:48:33,333
...killed all three of my babies.
293
00:48:34,792 --> 00:48:36,583
But not this time.
294
00:48:38,208 --> 00:48:40,708
I will not let them kill anymore.
295
00:48:41,000 --> 00:48:43,875
My God!
Why didn’t you tell anyone?
296
00:48:44,708 --> 00:48:46,958
He made me promise not to.
297
00:48:47,583 --> 00:48:49,333
He said it is his uncle’s advice.
298
00:48:50,375 --> 00:48:52,583
He has always followed
his uncle’s advice.
299
00:48:54,625 --> 00:48:57,417
But I have no faith in the old man.
300
00:48:58,583 --> 00:49:00,042
This is all his black magic.
301
00:49:00,042 --> 00:49:04,375
I knew you two were hiding
something from me.
302
00:49:04,583 --> 00:49:07,417
I’ve been delivering babies
since I was a girl.
303
00:49:07,958 --> 00:49:12,542
I can make out if a baby is going to live
or die within a minute of it’s birth.
304
00:49:12,542 --> 00:49:15,875
None of the babies were sick.
305
00:49:16,625 --> 00:49:19,083
You said they died of fever.
306
00:49:19,583 --> 00:49:22,958
You were lying!
It couldn’t have been.
307
00:49:24,208 --> 00:49:26,208
You think I won’t see through it?
308
00:49:42,583 --> 00:49:44,708
Today the baby turns one month.
309
00:49:46,875 --> 00:49:49,875
This time too, he is going to
take her to his uncle.
310
00:49:51,000 --> 00:49:55,083
And this time too, that evil old man
will say, "Kill it."
311
00:49:58,875 --> 00:50:00,333
What will you do?
312
00:50:10,875 --> 00:50:12,542
Not this time.
313
00:50:13,083 --> 00:50:16,333
I won’t let him heed the old man.
314
00:50:17,875 --> 00:50:20,292
I have a boat on the other side.
315
00:50:21,583 --> 00:50:23,292
When do you want to leave?
316
00:50:24,792 --> 00:50:26,583
What are you saying?
317
00:50:27,542 --> 00:50:30,208
I can’t leave my husband
and run away.
318
00:50:31,208 --> 00:50:34,375
I love him. I respect him.
319
00:50:34,750 --> 00:50:36,750
What will you do then?
320
00:50:38,083 --> 00:50:40,083
I will speak to him.
321
00:50:41,750 --> 00:50:44,375
Has that done any good so far?
322
00:50:48,417 --> 00:50:50,833
This time things will be different.
323
00:50:50,875 --> 00:50:52,875
I’ll demand my right.
324
00:50:54,333 --> 00:50:57,458
I’ll tell him to end the sinful
old man’s lust for blood.
325
00:50:58,167 --> 00:51:02,417
I’ll make him see the reason.
Enough is enough.
326
00:51:04,208 --> 00:51:07,792
What if he doesn't agree?
327
00:51:13,708 --> 00:51:16,167
In that case, I’ll kill his uncle!
328
00:51:33,667 --> 00:51:38,292
There were no prints on the flour.
Your plan did not work.
329
00:51:39,208 --> 00:51:42,625
Then how did it come here?
You brought it?
330
00:51:43,042 --> 00:51:44,625
Yes, like every morning.
331
00:51:45,708 --> 00:51:47,708
Why don’t you freshen up?
332
00:51:48,667 --> 00:51:50,750
I’ll cook you some food.
333
00:52:10,292 --> 00:52:13,208
I think I know why it did not
come out last night.
334
00:52:13,667 --> 00:52:17,167
It heard us talk.
Maybe it understood us.
335
00:52:18,583 --> 00:52:21,083
Have you ever tried
speaking to it?
336
00:52:22,000 --> 00:52:24,542
Who on earth talks to
a vegetable?
337
00:52:24,708 --> 00:52:26,417
I’m not crazy!
338
00:52:28,542 --> 00:52:32,042
Let’s give it a try.
See what happens.
339
00:52:33,708 --> 00:52:35,167
Outenga!
340
00:52:36,167 --> 00:52:40,458
If you can hear me, understand me,
show me a sign!
341
00:52:49,875 --> 00:52:52,625
Keteki, you call it.
342
00:52:59,708 --> 00:53:01,708
Outenga, come here.
343
00:53:06,875 --> 00:53:08,417
I really don’t think it--
344
00:53:29,667 --> 00:53:34,208
How could a vegetable
understand us?
345
00:53:35,208 --> 00:53:37,458
Because It’s not a vegetable.
346
00:53:37,458 --> 00:53:40,458
I think it’s your child.
Your own flesh and blood.
347
00:53:44,000 --> 00:53:50,458
I suspect it lives in the outenga.
Unwilling to come out into the world.
348
00:53:50,458 --> 00:53:51,958
But why would it do that?
349
00:53:52,083 --> 00:53:55,875
I have no idea. But I do know
that I can bring it out.
350
00:53:56,417 --> 00:53:59,958
Bring it, out?
351
00:54:00,333 --> 00:54:02,542
Yes! But for that you’ll have
to cook the meal of your life!
352
00:54:03,292 --> 00:54:06,417
- A meal?
- Yes! A feast!
353
00:54:06,625 --> 00:54:10,833
A most lavish spread!
A mouthwatering treat!
354
00:54:11,208 --> 00:54:12,042
Can you do it?
355
00:54:17,417 --> 00:54:19,542
Not a word about this
in the outenga’s presence...
356
00:54:24,083 --> 00:54:26,083
Where’s my outenga?
357
00:54:26,375 --> 00:54:28,417
Must be around.
358
00:54:43,542 --> 00:54:45,167
This has never happened.
359
00:54:46,000 --> 00:54:47,417
It never leaves my side.
360
00:54:48,792 --> 00:54:50,333
What have you done?
361
00:54:54,417 --> 00:54:56,875
Whatever possessed me
to listen to a stranger!
362
00:54:59,333 --> 00:55:01,333
I only want to help you.
363
00:55:03,167 --> 00:55:07,333
I have a child too.
My most precious treasure.
364
00:55:08,417 --> 00:55:12,333
I can understand the pain of
separation from your child.
365
00:55:14,042 --> 00:55:15,083
You should leave.
366
00:55:15,750 --> 00:55:17,958
No need to do anything for me.
367
00:55:19,208 --> 00:55:23,083
Leave me to my misery.
368
00:55:45,875 --> 00:55:48,000
Have you told them
what they are to do?
369
00:55:48,000 --> 00:55:49,208
Yes, ma'am.
370
00:55:51,958 --> 00:55:53,667
I want everything to be perfect.
371
00:55:53,667 --> 00:55:55,292
These boys are
experienced.
372
00:55:55,708 --> 00:55:56,958
With pythons?
373
00:55:56,958 --> 00:55:59,167
No ma'am. Brides, of course!
374
00:56:06,083 --> 00:56:08,208
Ma'am?
375
00:56:18,167 --> 00:56:19,333
Leaving?
376
00:56:20,167 --> 00:56:22,792
Come back after the wedding
to see Bonlotika’s glory.
377
00:56:27,417 --> 00:56:29,875
You think that is jewellery?
378
00:56:30,625 --> 00:56:32,833
You’ve seen nothing!
379
00:56:38,083 --> 00:56:39,958
Come back to witness my splendour!
380
00:56:41,333 --> 00:56:44,000
You’ll understand why
you’ll always be the unwanted one!
381
00:57:11,333 --> 00:57:13,083
Want to go for the wedding?
382
00:57:14,208 --> 00:57:15,583
You want to or not?
383
00:57:17,333 --> 00:57:20,417
Good. Then you wear
this dress at the wedding.
384
00:57:20,875 --> 00:57:22,833
It used to be my mother’s.
385
00:57:23,542 --> 00:57:28,292
When she wore it,
people used to be mesmerized.
386
00:57:30,000 --> 00:57:32,792
You’ll dazzle in it too.
387
00:57:33,417 --> 00:57:37,208
You’ll be more beautiful than the bride.
388
00:57:42,542 --> 00:57:44,708
I’ll pack it in a bundle.
389
00:57:45,292 --> 00:57:47,292
Change into it
when you get there.
390
00:57:49,417 --> 00:57:50,833
Go. Get ready.
391
00:58:11,417 --> 00:58:14,583
Mother. I’m ready.
392
00:58:16,958 --> 00:58:18,958
And so’s your dress!
393
00:58:25,417 --> 00:58:28,583
Go. Enjoy yourself.
394
00:58:28,583 --> 00:58:29,833
All right.
395
00:58:31,875 --> 00:58:32,958
Tejimola...
396
00:58:35,625 --> 00:58:37,625
...this is my mother’s dress.
397
00:58:38,083 --> 00:58:41,000
See that nothing happens to it.
398
00:58:44,708 --> 00:58:46,333
Remember that.
399
00:59:13,583 --> 00:59:17,167
“They say I am an oddity.”
400
00:59:22,667 --> 00:59:24,708
“That I’m an object of mirth.”
401
00:59:28,750 --> 00:59:33,750
“A rolling, wandering green enigma.”
402
00:59:35,708 --> 00:59:40,667
“Yet I am much more than just a curio.”
403
00:59:44,375 --> 00:59:48,333
“I am sadness, and this I can feel.”
404
00:59:49,292 --> 00:59:53,292
“I am loneliness, and this I can taste.”
405
00:59:54,458 --> 00:59:59,083
“I am love, for I hurt too.”
406
01:00:02,708 --> 01:00:06,208
“And so I roam and seek a home.”
407
01:00:07,167 --> 01:00:10,625
“Night and day, day and night.”
408
01:00:16,625 --> 01:00:20,458
“In this world, so wide and free.”
409
01:00:20,875 --> 01:00:24,042
“Is there anyone who will embrace me?”
410
01:00:55,208 --> 01:00:59,583
Son, my time is up.
411
01:01:00,542 --> 01:01:07,083
You must always listen
to your uncle.
412
01:01:07,875 --> 01:01:10,417
Obey him like you obeyed me.
413
01:01:10,625 --> 01:01:13,542
He will protect you.
414
01:01:22,208 --> 01:01:23,167
Which way today?
415
01:01:24,542 --> 01:01:26,375
Which way do we go today?
416
01:01:27,292 --> 01:01:30,208
Uncle has instructed us
to fish in the east today.
417
01:01:30,833 --> 01:01:33,292
Turn it around.
418
01:01:45,667 --> 01:01:47,667
Bon, you are called.
419
01:01:48,042 --> 01:01:49,667
Just a minute.
420
01:02:01,000 --> 01:02:01,750
You’re here!
421
01:02:01,750 --> 01:02:04,708
How could I not?
But what’s this I hear?
422
01:02:04,708 --> 01:02:07,167
- The groom is a python?
- No, Tejimola!
423
01:02:07,167 --> 01:02:09,875
The groom is an angel.
He’s just in a python’s avatar.
424
01:02:09,875 --> 01:02:12,083
- How can you be so sure?
- Because mother says so.
425
01:02:12,875 --> 01:02:15,000
It all began with Champaba.
426
01:02:15,000 --> 01:02:20,417
Someone used to tease her
when she was tending the fields.
427
01:02:20,417 --> 01:02:21,083
How?
428
01:02:21,083 --> 01:02:25,792
"I’ll eat the grain, and the rice, I’ll marry
Champawati and take her away". That’s how.
429
01:02:26,083 --> 01:02:27,208
Who?
430
01:02:27,208 --> 01:02:29,417
No one could see who it was.
431
01:02:29,417 --> 01:02:33,708
So father promised Champaba
in marriage to him if he showed himself.
432
01:02:34,083 --> 01:02:34,875
And then?
433
01:02:35,083 --> 01:02:37,958
And then, a massive python emerged.
434
01:02:37,958 --> 01:02:41,208
Seeing it, father did not want
to stick to his vow.
435
01:02:41,542 --> 01:02:44,083
But mother saw to it
that father kept his promise.
436
01:02:44,417 --> 01:02:47,208
And so Champaba got
married to the python.
437
01:02:47,542 --> 01:02:49,208
Stepmother wept so much!
438
01:02:49,583 --> 01:02:52,375
She thought that
the python will eat her daughter.
439
01:02:52,375 --> 01:02:53,417
I don’t blame her.
440
01:02:53,417 --> 01:02:56,958
But mother knew it was no
ordinary python.
441
01:02:58,208 --> 01:03:00,083
There was such a scene
at the wedding.
442
01:03:00,083 --> 01:03:04,042
As they shut the door to the nuptial room,
stepmother was going crazy.
443
01:03:04,042 --> 01:03:07,542
She cried and screamed that
the python will swallow her daughter.
444
01:03:07,875 --> 01:03:09,875
But do you know what happened?
445
01:03:10,750 --> 01:03:13,750
Next morning, we found
Champaba sleeping soundly.
446
01:03:14,417 --> 01:03:19,083
Her whole body was covered
in the most exquisite jewellery!
447
01:03:19,167 --> 01:03:21,333
I swear to you Tejimola.
448
01:03:21,583 --> 01:03:24,167
I had never seen so much
gold and silver in my life!
449
01:03:24,208 --> 01:03:25,375
And the python?
450
01:03:25,375 --> 01:03:28,542
No one knows.
It had disappeared.
451
01:03:30,292 --> 01:03:31,292
Come on then.
452
01:03:33,000 --> 01:03:34,958
Is this what you’re going to
wear on my wedding?
453
01:03:34,958 --> 01:03:37,875
No, of course not! My stepmother
has given me a beautiful dress.
454
01:03:38,333 --> 01:03:41,208
Good! You better get dressed.
I’ll be back.
455
01:03:45,042 --> 01:03:49,042
Teji, I’m so glad you are here!
456
01:03:52,833 --> 01:03:54,208
Me too, Bon.
457
01:05:07,958 --> 01:05:12,000
Poonai! You never fail me!
458
01:05:12,000 --> 01:05:14,708
Uncle says, it’s not right to
disappoint customers.
459
01:05:14,708 --> 01:05:16,750
- Let’s see what you have.
- Bring it.
460
01:05:18,792 --> 01:05:22,208
Fresh Borali fish. 11 ser in all.
461
01:05:22,208 --> 01:05:24,875
So fresh they’ll swim away
if you leave them in the water!
462
01:05:25,333 --> 01:05:29,792
There has never been
a fish trader as good as you!
463
01:05:30,000 --> 01:05:33,458
And, how’s the wife?
I heard she’s delivered again?
464
01:05:34,208 --> 01:05:37,208
I pray you two have better luck
with the baby this time.
465
01:05:37,208 --> 01:05:39,667
Pay him what he wants.
466
01:06:29,667 --> 01:06:31,625
Oh! You’ve come!
467
01:06:31,875 --> 01:06:34,292
They’ve kept everything ready.
468
01:06:34,750 --> 01:06:37,083
Why don’t you rest for a while?
469
01:06:37,208 --> 01:06:42,292
Budheshwar, take him inside.
Serve him something.
470
01:06:42,542 --> 01:06:44,542
No need. I’m fine.
471
01:06:50,875 --> 01:06:52,667
Have you thought this through?
472
01:06:52,667 --> 01:06:55,292
It will be just like Champawati’s
wedding. Won’t it?
473
01:06:55,292 --> 01:06:59,875
Don’t pretend Jagan.
You well know what I mean.
474
01:07:00,083 --> 01:07:04,167
Honestly, I don’t.
What are you trying to say?
475
01:07:04,417 --> 01:07:07,333
It’s a pity all your father taught
you was how to make money.
476
01:07:07,333 --> 01:07:10,167
He should have taught you
about sin and its wages too.
477
01:07:10,875 --> 01:07:14,208
You married off Champawati to the python
because you wanted to kill her.
478
01:07:16,583 --> 01:07:19,333
I knew it even when I was chanting
mantras in that poor girl’s wedding.
479
01:07:19,875 --> 01:07:24,458
You and your other wife hate the girl
and want her dead.
480
01:07:24,708 --> 01:07:30,708
But the moment I saw the python,
I knew that this was no ordinary snake.
481
01:07:32,083 --> 01:07:33,875
I was right.
482
01:07:34,208 --> 01:07:35,750
And here you are again.
483
01:07:35,750 --> 01:07:39,083
Getting hold of a wild python and
marrying Bonlotika to it!
484
01:07:39,792 --> 01:07:41,542
Why?
485
01:07:41,708 --> 01:07:43,792
Because you want to
sate your greed.
486
01:07:44,875 --> 01:07:47,333
You've lost your mind, Jagan.
487
01:07:47,417 --> 01:07:51,042
This will end very badly,
I’m telling you.
488
01:07:51,042 --> 01:07:52,792
What will end badly?
489
01:07:52,792 --> 01:07:56,000
Oh good.
You’re here too.
490
01:07:56,292 --> 01:07:58,417
I have said what I had to.
491
01:07:58,625 --> 01:08:01,208
If you two go ahead with
this abomination of a wedding...
492
01:08:01,208 --> 01:08:03,375
...find yourself another priest.
I won’t do it.
493
01:08:03,375 --> 01:08:05,083
No!
You can’t do this--
494
01:08:05,083 --> 01:08:07,042
That’s really unfortunate.
495
01:08:07,167 --> 01:08:08,417
But it’s ok.
496
01:08:09,333 --> 01:08:12,000
After all, we can’t force you,
can we?
497
01:08:22,833 --> 01:08:24,417
Good that he’s gone!
498
01:08:25,333 --> 01:08:26,875
Such a priest will bring
only ill luck to the wedding.
499
01:08:26,875 --> 01:08:28,875
But who’ll conduct
the ceremony now?
500
01:08:28,875 --> 01:08:30,458
- Budheshwar?
- Yes?
501
01:08:30,958 --> 01:08:33,333
- Aren’t you a brahman?
- Yes I am.
502
01:08:33,875 --> 01:08:35,417
Then you will conduct the wedding.
503
01:08:35,417 --> 01:08:36,750
But he’s not a priest!
504
01:08:36,750 --> 01:08:38,750
Yes, I’m not a priest!
505
01:08:38,750 --> 01:08:40,792
My son-in-law isn’t human either.
506
01:08:44,167 --> 01:08:45,667
Are you coming?
507
01:09:11,083 --> 01:09:12,958
Why aren’t you dressed?
It’s time to go.
508
01:09:12,958 --> 01:09:15,667
I’m not going, and
neither are you.
509
01:09:20,083 --> 01:09:21,417
Why do you do this every time?
510
01:09:21,417 --> 01:09:23,667
I will not let you to kill any more
of my babies.
511
01:09:25,083 --> 01:09:28,708
You think I like doing it?
But I still do it.
512
01:09:29,042 --> 01:09:32,417
Has uncle ever guided us wrong?
Answer truthfully.
513
01:09:32,708 --> 01:09:34,708
Has he ever caused us misery?
514
01:09:35,667 --> 01:09:39,708
When I was 15, he told me
it was fishing that was my calling.
515
01:09:40,083 --> 01:09:42,458
He always told me
where the best fish would be.
516
01:09:43,000 --> 01:09:45,958
Today I am one of the most
prosperous fish traders.
517
01:09:46,792 --> 01:09:51,375
When I met you, it was uncle
who told me you were meant for me.
518
01:09:52,875 --> 01:09:55,292
Now tell me if
that was wrong advice?
519
01:09:56,458 --> 01:09:58,875
Uncle has made sure
we never lack comfort.
520
01:09:59,417 --> 01:10:01,333
But are we really happy?
521
01:10:01,583 --> 01:10:05,292
How did we get wealthy?
By emptying my lap!
522
01:10:05,667 --> 01:10:08,417
We kill our own babies
for riches!
523
01:10:08,417 --> 01:10:10,208
I don’t want such wealth!
524
01:10:10,375 --> 01:10:11,833
Just look at her.
525
01:10:13,292 --> 01:10:15,792
I’ve named her Bhagyawati.
526
01:10:16,083 --> 01:10:21,208
Look how calm and
happy she is in my lap?
527
01:10:21,875 --> 01:10:24,333
She won’t die.
528
01:10:25,000 --> 01:10:27,167
Uncle cannot do this to us again.
529
01:10:27,167 --> 01:10:30,583
He’ll kill her too!
He practises black magic!
530
01:10:30,792 --> 01:10:34,958
He helps us and takes
my babies as his payment!
531
01:10:37,083 --> 01:10:38,875
Please do something this time!
532
01:10:47,083 --> 01:10:50,458
Let’s not go to him.
Turn the boat.
533
01:10:51,083 --> 01:10:52,667
Let’s go far away from here!
534
01:11:01,417 --> 01:11:03,417
We may not prosper...
535
01:11:03,625 --> 01:11:06,583
...but we will make a safe,
beautiful world for our daughter.
536
01:11:06,583 --> 01:11:08,333
We will be so happy.
537
01:11:28,583 --> 01:11:30,292
I will not desert uncle.
538
01:11:31,875 --> 01:11:35,708
You’re wrong.
He’s not an evil man.
539
01:11:37,167 --> 01:11:41,208
He loves me.
He’ll never harm me.
540
01:11:46,000 --> 01:11:49,667
Now go get dressed.
It’s time to meet him.
541
01:12:58,000 --> 01:13:01,875
This outenga looks delicious.
Can I take it?
542
01:13:02,042 --> 01:13:07,083
Take it kokai.
Make a good curry for you!
543
01:13:07,625 --> 01:13:08,750
Thank you.
544
01:14:22,083 --> 01:14:25,417
Back so early?
How was the wedding?
545
01:14:28,667 --> 01:14:31,750
What happened?
Why don’t you talk?
546
01:14:32,792 --> 01:14:33,875
Mother...
547
01:14:35,625 --> 01:14:36,708
Mother...
548
01:14:41,875 --> 01:14:43,750
I didn’t do anything.
549
01:14:45,875 --> 01:14:47,792
The... the mouse did it...
550
01:15:30,667 --> 01:15:33,833
Go home, little one.
551
01:17:26,083 --> 01:17:27,083
Give it.
552
01:17:29,083 --> 01:17:30,417
Give it, I said.
553
01:17:44,375 --> 01:17:46,958
Uncle! We’re here.
554
01:17:47,667 --> 01:17:49,000
Poonai and Malati.
555
01:17:49,750 --> 01:17:53,583
We’ve had a girl.
Bless her.
556
01:18:31,833 --> 01:18:33,875
This is your firstborn.
557
01:18:35,583 --> 01:18:39,167
Go and raise her well.
558
01:18:39,750 --> 01:18:43,292
She will bring you joy and luck.
559
01:18:44,000 --> 01:18:46,750
Be your strength when you are old.
560
01:18:47,583 --> 01:18:49,792
As for her name...
561
01:18:52,000 --> 01:18:53,333
...Bhagyawati.
562
01:18:54,458 --> 01:18:56,083
It’s a beautiful name.
563
01:19:07,417 --> 01:19:10,167
You’ve gone through
a lot of pain.
564
01:19:11,542 --> 01:19:13,167
Forgive me.
565
01:19:14,083 --> 01:19:17,667
All your earlier babies had to die.
566
01:19:17,875 --> 01:19:20,708
Do you want to know why?
567
01:19:21,417 --> 01:19:24,083
Go to the place where
you buried them.
568
01:19:24,083 --> 01:19:28,000
Go at night.
Stay there a while.
569
01:19:28,667 --> 01:19:30,292
You’ll understand everything.
570
01:19:30,625 --> 01:19:32,083
Now go.
571
01:19:32,333 --> 01:19:35,625
Build a happy world
for Bhagyawati.
572
01:20:15,042 --> 01:20:16,417
She’s gone back.
573
01:20:16,875 --> 01:20:18,750
Gone back? Why?
574
01:20:22,958 --> 01:20:25,583
Give way!
Give way to the groom!
575
01:21:09,333 --> 01:21:11,333
This is why I didn’t want to
bring you.
576
01:21:11,417 --> 01:21:13,417
I would have followed you
regardless.
577
01:21:14,417 --> 01:21:17,208
I want to know what uncle meant.
578
01:21:17,208 --> 01:21:19,875
Leaving our newborn baby behind,
trudging in the jungle.
579
01:21:19,875 --> 01:21:20,875
What’s come over you?
580
01:21:20,875 --> 01:21:22,583
Bhagyawati is safe with
Pomila.
581
01:21:22,583 --> 01:21:25,792
Right now,
this is more important.
582
01:21:33,875 --> 01:21:37,083
How can it be more important
than our firstborn?
583
01:21:37,083 --> 01:21:38,417
Firstborn?
584
01:21:38,417 --> 01:21:40,833
Didn’t you bury three
in the jungle before?
585
01:21:40,833 --> 01:21:43,667
I have to know,
what was their fault?
586
01:21:43,667 --> 01:21:45,208
What had they done?
587
01:22:47,000 --> 01:22:49,208
Why don’t you feel like being
with me?
588
01:22:54,375 --> 01:22:55,792
It’s ok.
589
01:22:58,167 --> 01:23:04,083
Only god knows
what kind of a child you are.
590
01:23:07,083 --> 01:23:09,417
You don’t feel like being
with your own mother?
591
01:23:11,458 --> 01:23:12,875
Don’t you...
592
01:23:14,875 --> 01:23:17,292
...want to give a kiss
to your mother?
593
01:23:20,083 --> 01:23:24,875
Don’t you want to listen to
your mother sing lullabies?
594
01:23:28,750 --> 01:23:32,167
Don’t you feel like plucking flowers
with your mother?
595
01:23:39,208 --> 01:23:40,333
Fine.
596
01:23:43,875 --> 01:23:45,958
Stay the way you are.
597
01:23:49,750 --> 01:23:52,083
But you never have to scrounge
for food any more.
598
01:23:52,958 --> 01:23:56,042
I will cook you food and
keep it for you, every night.
599
01:23:57,000 --> 01:24:02,083
You can eat it, and
go back into your shell.
600
01:24:02,625 --> 01:24:06,417
As your mother,
this is all I can do for now.
601
01:24:07,667 --> 01:24:09,083
Because...
602
01:24:10,208 --> 01:24:12,208
...I love you a lot.
603
01:24:15,667 --> 01:24:22,083
I know, you’ll come out of
your shell one day...
604
01:24:24,292 --> 01:24:26,083
...and hug me tight.
605
01:24:37,042 --> 01:24:38,042
Eat.
606
01:26:23,875 --> 01:26:24,667
Have you seen
the bride's mother?
607
01:26:24,750 --> 01:26:28,083
Why will she be here?
Go check inside the house.
608
01:26:32,625 --> 01:26:35,625
What’re you doing?
Where are you taking her bed?
609
01:26:35,792 --> 01:26:37,167
She has gone mad.
610
01:26:37,458 --> 01:26:39,292
She wants her bed outside
the bride’s room.
611
01:26:39,583 --> 01:26:40,833
What? Why?
612
01:26:40,958 --> 01:26:43,583
Has she ever needed a reason
to act crazy?
613
01:26:45,875 --> 01:26:47,875
Not there!
Bring it this side.
614
01:26:49,292 --> 01:26:50,458
Hurry up.
615
01:27:12,417 --> 01:27:13,208
What?
616
01:27:13,417 --> 01:27:15,750
Your bed--
617
01:27:15,792 --> 01:27:20,333
I’ll sleep here tonight.
Run along and get my bedding.
618
01:27:21,750 --> 01:27:23,083
Hurry up.
619
01:28:34,958 --> 01:28:38,375
Mother, I’m feeling scared.
620
01:28:42,042 --> 01:28:43,750
Don’t be silly!
621
01:28:47,042 --> 01:28:49,875
Can one be scared
of one’s own husband?
622
01:28:57,542 --> 01:28:58,417
Bon...
623
01:29:00,000 --> 01:29:01,833
...this here is an angel.
624
01:29:03,458 --> 01:29:08,167
When the angel offers you gifts,
don’t say no.
625
01:29:08,875 --> 01:29:10,542
Don’t feel shy.
626
01:29:14,167 --> 01:29:17,875
And Bon, remember to ask
for a ‘kopali.’
627
01:29:19,458 --> 01:29:22,583
Champa’s husband had not
given her one.
628
01:29:33,083 --> 01:29:35,083
Don’t be scared my darling.
629
01:29:36,208 --> 01:29:38,875
I’ll be sleeping right outside.
630
01:30:05,542 --> 01:30:06,667
Open it.
631
01:31:27,792 --> 01:31:28,833
Mother?
632
01:31:33,875 --> 01:31:35,667
Do you want something?
633
01:31:50,208 --> 01:31:52,083
Come to the dheki.
634
01:32:33,292 --> 01:32:34,333
Tejimola!
635
01:32:43,958 --> 01:32:47,542
Mother? Why are we pounding rice
at this late hour?
636
01:32:48,333 --> 01:32:51,208
Did I disturb your beauty
sleep, my dear?
637
01:32:56,583 --> 01:33:00,208
You got a mouse to destroy
my mother’s dress.
638
01:33:01,083 --> 01:33:03,833
You’ll have to pay for it.
639
01:33:06,333 --> 01:33:07,167
Sit.
640
01:33:16,958 --> 01:33:20,833
It wasn’t me mother.
It was the mouse.
641
01:33:20,833 --> 01:33:22,417
Not a word more!
642
01:33:24,375 --> 01:33:28,625
You knew there was a mouse
in the bundle.
643
01:33:30,458 --> 01:33:31,833
You thought...
644
01:33:32,542 --> 01:33:35,042
...here’s a chance to get back
at stepmother.
645
01:33:36,958 --> 01:33:39,083
My mother’s dress...
646
01:33:39,708 --> 01:33:41,083
...shredded by your mouse!
647
01:33:41,208 --> 01:33:42,417
No, no mother...
648
01:33:42,792 --> 01:33:45,458
You’ll pay for this!
649
01:33:45,458 --> 01:33:47,792
Until you admit your treachery,
I’ll break every bone in your body!
650
01:33:57,000 --> 01:34:01,000
Don’t stop.
Who asked you to stop?
651
01:34:01,000 --> 01:34:02,167
Keep working.
652
01:34:06,792 --> 01:34:09,333
My hand is broken, mother!
653
01:34:09,333 --> 01:34:12,417
So? Use your other hand.
654
01:34:14,792 --> 01:34:18,750
Mother... my hand...
655
01:34:22,167 --> 01:34:24,167
I said use your other hand!
656
01:34:25,833 --> 01:34:28,042
I can’t, mother!
657
01:34:54,208 --> 01:34:54,875
Mother?
658
01:34:57,542 --> 01:35:00,000
Mother...
659
01:35:00,375 --> 01:35:03,208
...your husband is really lucky.
660
01:35:03,417 --> 01:35:06,375
If it wasn’t for his uncle...
661
01:35:06,542 --> 01:35:09,875
...at age fifteen...
662
01:35:10,208 --> 01:35:13,167
...I would have strangled him
to death!
663
01:35:16,000 --> 01:35:18,542
Mother!
664
01:35:22,208 --> 01:35:28,792
You broke my hands, mother.
665
01:35:29,083 --> 01:35:32,875
And you got my mother’s dress
shredded by a mouse.
666
01:35:35,417 --> 01:35:36,875
Why have you stopped?
667
01:35:37,208 --> 01:35:38,542
Keep working.
668
01:35:39,083 --> 01:35:42,458
I can't mother.
669
01:35:44,875 --> 01:35:46,167
You can.
670
01:35:46,417 --> 01:35:49,458
If not with your hands,
you can with your feet.
671
01:35:50,000 --> 01:35:53,875
No! I can't anymore!
672
01:35:55,833 --> 01:35:58,208
I’ll die, mother.
673
01:35:58,667 --> 01:36:02,208
If I said so,
you have to do it.
674
01:36:02,375 --> 01:36:06,000
Or I’ll flay you alive.
675
01:36:09,000 --> 01:36:11,875
Or you would rather eat
some insects?
676
01:36:37,167 --> 01:36:38,417
Mother...
677
01:36:47,417 --> 01:36:48,417
Mother...
678
01:36:52,000 --> 01:36:53,083
Mother...
679
01:37:01,625 --> 01:37:02,375
Mother...
680
01:37:04,667 --> 01:37:06,417
Yes darling?
681
01:37:06,583 --> 01:37:10,292
Mother, my feet are tickling.
682
01:37:10,833 --> 01:37:13,625
My son-in-law is putting
anklets on you.
683
01:37:15,083 --> 01:37:16,292
Go to sleep.
684
01:37:18,417 --> 01:37:19,792
Brother...
685
01:37:24,875 --> 01:37:30,083
That old man has ruined not
just your plans.
686
01:37:30,417 --> 01:37:34,083
If he hadn’t gotten me buried here...
687
01:37:34,292 --> 01:37:37,375
...at age fourteen.
688
01:37:37,625 --> 01:37:41,083
...I would have hacked
father to death.
689
01:38:16,167 --> 01:38:22,042
You broke my foot too, mother.
690
01:38:22,208 --> 01:38:24,083
It’s your own fault.
691
01:38:24,333 --> 01:38:26,000
Now stop whining.
692
01:38:26,375 --> 01:38:27,792
Keep working.
693
01:38:33,083 --> 01:38:36,333
I really can’t anymore, mother.
694
01:38:36,375 --> 01:38:37,958
What about your other leg?
695
01:40:03,708 --> 01:40:04,375
Mother...
696
01:40:04,708 --> 01:40:06,208
What darling?
697
01:40:07,542 --> 01:40:08,750
He’s...
698
01:40:11,417 --> 01:40:14,417
He's tickling my waist.
699
01:40:16,875 --> 01:40:20,625
My son-in-law
adorns it with a waistband.
700
01:40:22,000 --> 01:40:24,000
He’s loving you.
701
01:40:25,375 --> 01:40:27,625
Don’t be scared my dear.
702
01:40:28,625 --> 01:40:30,000
Go to sleep.
703
01:40:34,458 --> 01:40:39,542
I’m more unfortunate
than you two.
704
01:40:40,417 --> 01:40:44,833
I would have taken all
of father’s wealth...
705
01:40:44,875 --> 01:40:47,208
...and poisoned him to death!
706
01:40:48,042 --> 01:40:52,750
That old man has ruined everything!
707
01:40:54,333 --> 01:40:59,083
- Hacked him!- Poisoned him!
708
01:40:59,083 --> 01:41:01,208
- That horrible old man!
709
01:41:01,208 --> 01:41:05,833
- Hacked him!- Poisoned him!
710
01:41:09,875 --> 01:41:14,583
He has been protecting you
all this while.
711
01:41:17,417 --> 01:41:23,417
Forgive me for suspecting
your uncle.
712
01:41:27,292 --> 01:41:30,083
Let’s get out of here now.
713
01:41:45,417 --> 01:41:46,292
Mother...
714
01:41:51,083 --> 01:41:52,292
Mother...
715
01:41:53,458 --> 01:41:57,958
Forgive me, mother.
716
01:41:58,208 --> 01:42:03,708
Not until you admit to destroying
my mother’s dress.
717
01:42:05,083 --> 01:42:06,833
You loathe me.
718
01:42:08,375 --> 01:42:10,375
You did it deliberately.
719
01:42:13,083 --> 01:42:16,792
Father!
720
01:42:19,208 --> 01:42:21,833
Father!
721
01:42:23,083 --> 01:42:28,292
Save me... save me father!
722
01:42:38,542 --> 01:42:39,750
Mother...
723
01:42:40,667 --> 01:42:41,792
He has...
724
01:42:42,208 --> 01:42:44,625
...reached my chest.
725
01:42:45,333 --> 01:42:48,542
And... he stinks so bad.
726
01:42:48,583 --> 01:42:51,833
Don’t say that.
727
01:42:53,083 --> 01:42:54,417
It’s a sin.
728
01:42:57,083 --> 01:43:00,417
My son-in-law is giving you
a necklace.
729
01:43:01,625 --> 01:43:03,625
He’s showering his love on you.
730
01:43:04,458 --> 01:43:05,750
Go to sleep.
731
01:43:43,083 --> 01:43:44,458
Tejimola.
732
01:43:45,958 --> 01:43:46,750
Tejimola.
733
01:43:48,167 --> 01:43:49,083
Get up.
734
01:44:06,792 --> 01:44:08,083
No.
735
01:44:09,292 --> 01:44:10,375
No.
736
01:44:11,583 --> 01:44:12,792
Can't...
737
01:44:12,875 --> 01:44:14,083
Yes you can.
738
01:44:15,000 --> 01:44:16,583
Of course you can.
739
01:44:17,833 --> 01:44:19,875
You still have your head.
740
01:44:51,875 --> 01:44:57,542
Will you still say you didn’t ruin
my mother’s dress?
741
01:44:57,708 --> 01:44:59,875
Yes, mother.
742
01:45:00,875 --> 01:45:01,958
Yes.
743
01:45:02,875 --> 01:45:04,000
I...
744
01:45:04,875 --> 01:45:07,208
I hate you.
745
01:45:08,208 --> 01:45:09,208
I...
746
01:45:09,667 --> 01:45:10,625
I...
747
01:45:10,792 --> 01:45:13,000
...did it intentionally.
Mother.
748
01:45:13,750 --> 01:45:14,958
Don’t...
749
01:45:15,583 --> 01:45:17,333
Don't kill me.
750
01:45:17,458 --> 01:45:18,583
It’s...
751
01:45:18,875 --> 01:45:20,083
...my fault.
752
01:45:21,375 --> 01:45:24,208
Forgive me mother.
753
01:45:25,208 --> 01:45:26,583
Forgive me.
754
01:45:52,167 --> 01:45:56,042
In that case Tejimola,
you must die.
755
01:45:56,667 --> 01:45:58,792
Don’t kill me mother.
756
01:46:00,625 --> 01:46:01,958
Don’t kill me.
757
01:46:22,875 --> 01:46:23,792
Bon.
758
01:46:25,417 --> 01:46:27,292
Don’t forget to ask
for a ‘kopali.’
759
01:46:29,625 --> 01:46:30,625
Bon...
760
01:46:32,583 --> 01:46:33,458
Bon?
761
01:46:35,292 --> 01:46:36,417
Bon?
762
01:46:46,667 --> 01:46:47,625
Bon.
763
01:46:50,708 --> 01:46:51,750
Bon.
764
01:46:57,292 --> 01:46:58,792
You must have fallen asleep.
765
01:47:01,417 --> 01:47:04,958
Sleep my darling.
766
01:47:11,542 --> 01:47:13,417
The night will pass soon.
767
01:47:15,625 --> 01:47:17,375
And you will be a princess.
768
01:47:23,708 --> 01:47:26,167
Go to sleep my dearest.
769
01:48:12,833 --> 01:48:13,542
Do something!
770
01:48:13,625 --> 01:48:15,875
She’s in pain!
771
01:48:16,208 --> 01:48:17,750
She’s hurting!
772
01:48:19,417 --> 01:48:22,083
Oh god, help us!
773
01:48:25,583 --> 01:48:27,667
Oh god! What is this?!
774
01:48:47,292 --> 01:48:49,333
You go. Go to her.
775
01:51:18,792 --> 01:51:20,583
I wish you could have stayed on.
776
01:51:20,833 --> 01:51:22,833
There are so many questions
in my mind.
777
01:51:23,708 --> 01:51:26,625
I need to go back home.
778
01:51:27,458 --> 01:51:30,792
I’ve been feeling uneasy
since last night.
779
01:51:33,000 --> 01:51:35,875
As if my daughter is in trouble.
780
01:51:37,000 --> 01:51:38,667
As if she needs me.
781
01:51:46,083 --> 01:51:47,375
Look after your mother.
782
01:51:58,458 --> 01:51:59,458
Goodbye.
783
01:53:19,875 --> 01:53:23,792
“Don’t cry..."
784
01:53:23,875 --> 01:53:26,958
"...when I die.”
785
01:53:27,458 --> 01:53:32,458
“Don’t bury me..."
786
01:53:32,583 --> 01:53:34,542
"...in a hole.”
787
01:53:35,167 --> 01:53:39,708
“Tie a rope around my neck.”
788
01:53:39,708 --> 01:53:43,083
“And take me dragging.”
789
01:53:43,708 --> 01:53:45,792
“Throw me..."
790
01:53:45,833 --> 01:53:51,083
"...in the middle ofthe Brahmaputra.”
791
01:53:53,042 --> 01:53:56,083
“Don’t cry..."
792
01:53:56,292 --> 01:54:00,167
"...when I die.”
793
01:54:02,000 --> 01:54:05,667
“Don’t bury me..."
794
01:54:05,750 --> 01:54:07,708
"...in a hole.”
56056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.