Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,485 --> 00:00:29,779
TOHO
2
00:00:36,120 --> 00:00:42,583
TOHO FILMS AND
KUROSAWA PRODUCTION PRESENT
3
00:00:53,220 --> 00:00:55,138
He looks just like me.
4
00:00:59,143 --> 00:01:02,478
I feel like I'm seeing double.
5
00:01:04,815 --> 00:01:09,610
I have impersonated you
for a long time,
6
00:01:10,404 --> 00:01:12,655
but he is a miracle.
7
00:01:13,031 --> 00:01:15,783
Where did you find him?
8
00:01:17,327 --> 00:01:20,246
At the execution grounds.
9
00:01:20,372 --> 00:01:21,998
The execution grounds?
10
00:01:29,423 --> 00:01:34,218
He was going to be crucified.
11
00:01:34,595 --> 00:01:39,849
I thought he would be useful
as a double for you.
12
00:01:40,809 --> 00:01:42,477
What did he do?
13
00:01:46,440 --> 00:01:51,569
He was caught stealing.
He's a thief.
14
00:01:52,446 --> 00:01:54,238
A thief?
15
00:01:58,619 --> 00:02:03,581
And a tough one.
Torture failed to make him talk.
16
00:02:04,208 --> 00:02:09,045
Besides stealing,
he may have also killed.
17
00:02:09,171 --> 00:02:11,756
What did the prosecutors say
18
00:02:12,382 --> 00:02:17,637
about his resemblance to me?
19
00:02:19,056 --> 00:02:20,389
Nothing.
20
00:02:22,267 --> 00:02:27,855
Only I, your brother,
could see it from the start.
21
00:02:29,274 --> 00:02:33,945
His hair, his clothes, the way he talked
were all so different.
22
00:02:37,991 --> 00:02:41,494
No one had the slightest idea
23
00:02:41,620 --> 00:02:44,747
of his resemblance to our lord.
24
00:02:46,166 --> 00:02:51,337
Even I, who recognized
the resemblance,
25
00:02:51,463 --> 00:02:56,884
am doubly amazed at the likeness
once we dressed him like you.
26
00:02:58,762 --> 00:03:01,097
Where is he from?
27
00:03:03,225 --> 00:03:05,101
As you see,
28
00:03:06,353 --> 00:03:10,398
he is very much like you.
29
00:03:10,691 --> 00:03:16,112
I wondered if our father
might have had another son somewhere.
30
00:03:22,619 --> 00:03:26,956
But do not fear.
He is a drifter from the north.
31
00:03:27,332 --> 00:03:30,251
He could not be our half brother.
32
00:03:33,255 --> 00:03:37,008
Even with this resemblance,
Nobukado,
33
00:03:38,176 --> 00:03:44,098
he is so wicked as to be
sentenced to crucifixion.
34
00:03:44,766 --> 00:03:48,936
How could this scoundrel
be my double?
35
00:03:55,110 --> 00:03:56,319
Quiet!
36
00:03:58,989 --> 00:04:03,701
I only stole a few coins.
I'm a petty thief.
37
00:04:04,453 --> 00:04:08,456
A man who's killed hundreds
38
00:04:08,999 --> 00:04:11,918
and robbed whole domains
is hardly the one...
39
00:04:20,427 --> 00:04:22,178
is hardly the one...
40
00:04:23,430 --> 00:04:24,680
to call...
41
00:04:29,770 --> 00:04:30,686
to call me a scoundrel.
42
00:04:30,854 --> 00:04:32,355
Hold your tongue!
43
00:04:32,814 --> 00:04:35,650
I was going to be crucified.
44
00:04:36,902 --> 00:04:40,571
My life could have ended this very day!
45
00:04:41,406 --> 00:04:42,698
Threats...
46
00:04:51,750 --> 00:04:56,128
Threats don't mean a fart to me!
Boil me, broil me, for all I care!
47
00:04:57,589 --> 00:04:59,048
Very well.
48
00:05:04,096 --> 00:05:07,348
Whatever you wish to say, say it.
49
00:05:15,774 --> 00:05:18,985
If you will not say it, I will.
50
00:05:19,945 --> 00:05:25,700
I am wicked, as you say.
I am a scoundrel.
51
00:05:27,619 --> 00:05:30,413
I banished my own father
52
00:05:30,914 --> 00:05:33,082
and killed my own son.
53
00:05:34,584 --> 00:05:40,506
I will do anything
to rule this country.
54
00:05:43,260 --> 00:05:45,845
War is everywhere.
55
00:05:46,138 --> 00:05:51,892
Unless somebody unifies
the nation and reigns over us,
56
00:05:52,019 --> 00:05:54,937
we will see more rivers of blood
57
00:05:55,313 --> 00:06:00,609
and more mountains of the dead.
58
00:06:27,804 --> 00:06:29,597
It is cold.
59
00:06:30,474 --> 00:06:35,102
My old wound hurts
when the air is cold.
60
00:06:38,356 --> 00:06:42,943
Nobukado, he has spoken boldly.
61
00:06:43,070 --> 00:06:46,489
He might be of some use.
Train him.
62
00:07:01,046 --> 00:07:06,967
KAGEMUSHA
(THE SHADOW WARRIOR)
63
00:07:09,930 --> 00:07:13,849
1573
64
00:08:35,348 --> 00:08:36,265
Sire,
65
00:08:37,434 --> 00:08:40,186
we've cut off the water
entering the castle.
66
00:08:54,618 --> 00:08:58,370
The castle is now sure to fall.
67
00:08:59,372 --> 00:09:02,124
I would like to think so.
68
00:09:02,459 --> 00:09:06,629
We thought a little push would do it,
but they've held out for 20 days.
69
00:09:07,130 --> 00:09:11,175
They're not likely to surrender
just because their water line is cut.
70
00:09:11,801 --> 00:09:13,093
Indeed.
71
00:09:13,720 --> 00:09:16,513
We breach their outer
and inner perimeters,
72
00:09:17,432 --> 00:09:20,476
and they calmly hole up in the keep.
73
00:09:21,144 --> 00:09:24,355
Someone plays the flute every night.
74
00:09:25,440 --> 00:09:28,859
And he plays well.
75
00:09:29,778 --> 00:09:34,156
Our men are impressed.
They can't wait for night to come.
76
00:09:34,991 --> 00:09:35,991
That's right.
77
00:09:36,117 --> 00:09:37,493
Listen!
78
00:09:39,162 --> 00:09:45,084
We must let my father know
we've cut the aqueduct.
79
00:09:45,877 --> 00:09:49,129
Your father Lord Shingen
is right here.
80
00:09:50,090 --> 00:09:53,634
Except for us chief vassals,
81
00:09:53,843 --> 00:09:58,639
not only the enemy, but our own men
believe the lord is here.
82
00:09:59,224 --> 00:10:02,768
It would not do
to send messengers to him.
83
00:10:48,857 --> 00:10:52,568
Sire, Masakage Yamagata is here.
84
00:10:52,694 --> 00:10:54,111
Send him in.
85
00:11:07,917 --> 00:11:09,752
Leave us alone.
86
00:11:25,769 --> 00:11:27,311
My lord,
I trust you are in good spirits.
87
00:11:27,437 --> 00:11:28,896
No!
88
00:11:41,409 --> 00:11:47,289
Asakura sent me a message.
He is returning to his fief.
89
00:11:48,666 --> 00:11:52,127
His men are weary
and it is midwinter.
90
00:11:53,963 --> 00:11:56,507
Nobunaga's men are tired, too.
91
00:11:57,675 --> 00:11:59,510
If Asakura retreats,
92
00:11:59,636 --> 00:12:05,182
Nobunaga will reinforce
Ieyasu Tokugawa and block my way.
93
00:12:05,350 --> 00:12:09,520
Asakura's retreat is treason against me.
94
00:12:14,150 --> 00:12:17,277
How old are you, sire?
95
00:12:18,822 --> 00:12:23,075
Fifty-three, as I remember.
- Why?
96
00:12:24,661 --> 00:12:29,957
Yet you still behave
like a five-year-old child!
97
00:12:31,084 --> 00:12:34,211
People gather and scatter.
98
00:12:34,337 --> 00:12:39,007
They go left and right,
following their interests.
99
00:12:40,718 --> 00:12:45,013
You know that very well,
yet you lose yourself in anger.
100
00:12:46,349 --> 00:12:47,391
How I weep for you!
101
00:12:48,017 --> 00:12:52,855
A man of such small mind
cannot dream of ruling.
102
00:12:53,022 --> 00:12:56,024
Go back to your own domain.
103
00:12:56,151 --> 00:12:58,735
You are a mountain monkey.
104
00:12:58,862 --> 00:13:02,573
You should be gathering nuts
in the mountains of Kai!
105
00:13:02,699 --> 00:13:04,533
That's enough.
106
00:13:08,163 --> 00:13:10,414
What has brought you here?
107
00:13:16,421 --> 00:13:19,131
We've cut the aqueduct.
108
00:13:25,638 --> 00:13:28,223
Will the castle fall soon?
109
00:13:28,850 --> 00:13:30,893
I wonder.
110
00:13:31,060 --> 00:13:33,479
There will be rain and snow.
111
00:13:33,771 --> 00:13:36,857
Then the castle may stand
a little longer.
112
00:13:37,400 --> 00:13:41,403
The garrison leader is a fine warrior.
113
00:13:41,696 --> 00:13:45,324
He has someone
play a flute at night.
114
00:13:46,743 --> 00:13:49,077
I've heard about that flute.
115
00:13:50,371 --> 00:13:54,958
Will the flute play again tonight,
116
00:13:55,418 --> 00:13:57,419
even with their water cut?
117
00:13:57,587 --> 00:14:01,423
If we hear him tonight,
118
00:14:01,591 --> 00:14:03,675
the garrison will hold.
119
00:14:03,801 --> 00:14:06,094
The castle will not fall.
120
00:14:07,388 --> 00:14:12,601
But if we do not hear the flute,
the castle is doomed.
121
00:14:12,810 --> 00:14:16,605
Its fall is near.
122
00:14:16,773 --> 00:14:21,068
I want to hear for myself
if the flute is played tonight.
123
00:14:21,819 --> 00:14:25,155
Prepare a seat for me
at the castle.
124
00:15:33,808 --> 00:15:36,143
- What was that?
- What happened?
125
00:15:52,368 --> 00:15:54,911
What? Lord Shingen was shot?
126
00:15:55,705 --> 00:15:57,164
A sniper shot him.
127
00:15:57,248 --> 00:15:58,874
He was badly wounded.
128
00:15:59,417 --> 00:16:02,210
- We don't know if he still lives?
- Correct, sire.
129
00:16:03,379 --> 00:16:07,799
Either way, it is a perfect opportunity
for our Tokugawa clan.
130
00:16:07,925 --> 00:16:09,217
Quiet.
131
00:16:09,469 --> 00:16:14,389
Even if he did beat me
at the battle of Mikata,
132
00:16:14,599 --> 00:16:18,685
I am no coward.
His death does not please me.
133
00:16:30,156 --> 00:16:34,743
As a warlord,
he has been unrivaled.
134
00:16:35,411 --> 00:16:38,121
He is just over 50.
135
00:16:38,831 --> 00:16:41,249
If he is really dead,
136
00:16:42,168 --> 00:16:44,670
it is a great loss.
137
00:16:52,762 --> 00:16:54,012
My lord.
138
00:16:56,057 --> 00:16:58,600
With Asai and Asakura in Otani,
139
00:16:59,060 --> 00:17:01,311
the shogun in Kyoto,
140
00:17:01,437 --> 00:17:03,855
the Ikkou uprising in Ishiyama,
141
00:17:03,981 --> 00:17:06,024
and Shingen in Mikawa,
142
00:17:07,068 --> 00:17:10,987
Lord Nobunaga
must wage battle on all four sides.
143
00:17:11,906 --> 00:17:14,908
As his ally, it is only natural
144
00:17:15,034 --> 00:17:18,787
that we rejoice
in Shingen's misfortune.
145
00:17:19,622 --> 00:17:22,666
At any rate,
146
00:17:22,792 --> 00:17:25,961
we should immediately send word
to Lord Nobunaga.
147
00:17:26,129 --> 00:17:28,213
That should not be necessary.
148
00:17:28,339 --> 00:17:32,968
News such as this
could not have escaped his ears.
149
00:17:33,302 --> 00:17:34,553
In fact,
150
00:17:35,388 --> 00:17:39,850
it would be unlike him
to miss a single move of Shingen's.
151
00:17:46,190 --> 00:17:49,109
What? Shingen is dead?
152
00:17:56,409 --> 00:17:58,660
According to our spy,
153
00:17:58,828 --> 00:18:02,205
there is a rumor
that he was shot and killed.
154
00:18:02,331 --> 00:18:05,083
Fool! I have no use for rumors.
155
00:18:05,209 --> 00:18:09,129
I need facts.
Is he alive or is he dead?
156
00:18:09,255 --> 00:18:11,339
Bring me my stool.
157
00:18:17,054 --> 00:18:21,641
There is only one thing
in the world that can frighten me:
158
00:18:21,768 --> 00:18:24,019
that mountain monkey.
159
00:18:27,732 --> 00:18:29,900
He's been standing in my way.
160
00:18:30,526 --> 00:18:32,694
His death would be a boon.
161
00:18:33,279 --> 00:18:37,073
I could march to Kyoto,
relaxed and at ease.
162
00:18:38,075 --> 00:18:43,455
So spare no effort.
Find out if he lives or dies. Understand?
163
00:18:44,499 --> 00:18:45,791
My horse!
164
00:19:27,083 --> 00:19:28,458
What?
165
00:19:29,418 --> 00:19:31,628
Lord Shingen is dead?
166
00:19:42,890 --> 00:19:47,269
We have lost a great leader.
167
00:20:01,701 --> 00:20:04,119
He was truly...
168
00:20:05,872 --> 00:20:09,291
a heroic man.
169
00:21:24,617 --> 00:21:29,621
We came all this way and took the castle.
Why retreat now?
170
00:21:30,081 --> 00:21:31,873
There must be a reason.
171
00:21:32,041 --> 00:21:34,209
I heard a rumor.
172
00:21:35,044 --> 00:21:36,962
Our lord's been shot.
173
00:21:37,088 --> 00:21:40,840
Open your eyes
and look for yourself.
174
00:21:42,885 --> 00:21:44,719
Lord Shingen is
175
00:21:45,930 --> 00:21:47,889
right over there.
176
00:22:30,182 --> 00:22:32,267
To occupy Kyoto...
177
00:22:34,937 --> 00:22:39,774
to fly my flags in the capital...
178
00:22:42,987 --> 00:22:48,908
has been my long-cherished dream.
179
00:22:51,620 --> 00:22:52,996
But...
180
00:22:55,875 --> 00:23:01,796
if something should happen to me,
181
00:23:04,842 --> 00:23:07,552
do not pursue that dream.
182
00:23:11,807 --> 00:23:13,183
Remember.
183
00:23:15,978 --> 00:23:20,982
My death must not be made known.
184
00:23:23,861 --> 00:23:25,987
Keep it a secret
185
00:23:26,655 --> 00:23:30,075
for at least three years.
186
00:23:32,328 --> 00:23:36,498
Guard our domain.
Never move from it.
187
00:23:38,959 --> 00:23:40,085
Do not move.
188
00:23:44,590 --> 00:23:49,552
If you ignore my order
and set out to attack,
189
00:23:51,639 --> 00:23:55,391
our Takeda clan will be no more.
190
00:24:00,397 --> 00:24:02,232
Heed my words!
191
00:24:04,068 --> 00:24:05,652
This...
192
00:24:07,947 --> 00:24:12,242
is my final wish.
193
00:24:13,869 --> 00:24:15,245
Father.
194
00:24:20,167 --> 00:24:22,919
But I am not going to die.
195
00:24:23,671 --> 00:24:25,547
I said "if."
196
00:24:26,048 --> 00:24:30,426
I must be prepared for the worst.
197
00:24:31,554 --> 00:24:32,929
But no...
198
00:24:35,141 --> 00:24:37,517
I will not die.
199
00:25:19,435 --> 00:25:23,062
The lancet holes of the castle
were like this.
200
00:25:23,564 --> 00:25:25,648
And the target?
201
00:25:26,358 --> 00:25:31,529
Beneath the second rampart,
up the steps from the outer wall.
202
00:25:31,947 --> 00:25:34,866
Taking this spot as an example,
203
00:25:35,743 --> 00:25:37,827
that pine tree
204
00:25:38,871 --> 00:25:42,498
is the same distance and direction.
205
00:25:43,751 --> 00:25:48,755
You saw Takeda's men
prepare a seat there during the day?
206
00:25:49,632 --> 00:25:53,718
They put up three bamboo poles
with white paper.
207
00:25:54,053 --> 00:25:59,974
I thought an enemy lord
might go there to listen to the flute.
208
00:26:00,726 --> 00:26:03,978
I set up my gun during the day.
209
00:26:04,480 --> 00:26:06,689
Do as you did then.
210
00:26:34,927 --> 00:26:37,887
I set the barrel against the corner
211
00:26:37,972 --> 00:26:39,889
and dropped a plumb line.
212
00:27:04,081 --> 00:27:07,041
I set up my aim like this
and waited for the night.
213
00:27:08,627 --> 00:27:10,003
Shoot.
214
00:27:11,922 --> 00:27:13,881
Go ahead. Shoot.
215
00:28:04,683 --> 00:28:08,728
It was dark,
no bonfires or anything,
216
00:28:09,438 --> 00:28:11,314
so I could not see.
217
00:28:21,992 --> 00:28:25,244
Some time after the flute began,
218
00:28:27,831 --> 00:28:31,084
I pulled the trigger like this.
219
00:28:40,302 --> 00:28:42,053
Then what?
220
00:28:45,057 --> 00:28:47,558
As soon as I fired,
221
00:28:47,643 --> 00:28:49,894
noises came from the spot
where I had aimed,
222
00:28:49,978 --> 00:28:52,105
just like now.
223
00:28:54,817 --> 00:28:56,859
Calm them.
224
00:29:01,198 --> 00:29:05,159
Now we can believe
that Shingen was wounded.
225
00:29:05,285 --> 00:29:06,577
Not yet.
226
00:29:08,455 --> 00:29:10,331
If he was,
227
00:29:11,375 --> 00:29:15,378
the Takeda army would have
annihilated the enemy.
228
00:29:15,546 --> 00:29:20,675
They would have tried
to kill this sniper at the very least.
229
00:29:20,843 --> 00:29:21,759
No.
230
00:29:23,679 --> 00:29:29,475
They want to keep it a secret.
They would not.
231
00:29:31,395 --> 00:29:34,063
They made peace
when they had almost won
232
00:29:34,189 --> 00:29:36,023
and returned home.
233
00:29:36,775 --> 00:29:39,152
There's something very strange...
234
00:29:41,447 --> 00:29:43,573
about this sudden turn.
235
00:29:45,117 --> 00:29:46,868
It could be a ruse.
236
00:29:55,169 --> 00:29:58,004
If we press on too long,
it could aggravate his wound.
237
00:29:58,130 --> 00:30:00,047
We should stop for a rest.
238
00:30:54,561 --> 00:30:55,811
My lord.
239
00:31:02,110 --> 00:31:03,486
My lord.
240
00:31:24,216 --> 00:31:29,136
Have we crossed the Seta bridge?
241
00:31:33,976 --> 00:31:35,726
I can see Kyoto.
242
00:31:36,812 --> 00:31:40,273
Occupy it!
Fly my flags over the capital!
243
00:31:40,399 --> 00:31:41,399
My lord!
244
00:32:47,966 --> 00:32:49,383
Our lord?
245
00:32:49,509 --> 00:32:51,302
I cannot see him yet,
246
00:32:51,428 --> 00:32:54,221
but what a beautiful sight!
247
00:32:55,515 --> 00:32:58,768
Takeda's finest,
marching in perfect step.
248
00:32:58,894 --> 00:33:01,228
Keep in formation!
249
00:34:37,159 --> 00:34:39,702
I know it was my father's last wish,
250
00:34:40,245 --> 00:34:43,205
but I don't think
we can keep his death a secret.
251
00:34:44,166 --> 00:34:48,169
Some saw his body in the palanquin.
252
00:34:48,378 --> 00:34:51,213
Don't worry.
I took care of those who might talk.
253
00:34:51,339 --> 00:34:55,009
But there are spies
from Nobunaga and Ieyasu.
254
00:34:55,343 --> 00:34:58,679
We must observe your father's wishes.
255
00:34:58,805 --> 00:35:01,265
We must try our best.
256
00:35:01,391 --> 00:35:02,475
That's right.
257
00:35:04,019 --> 00:35:09,857
Nobukado impersonated
our late lord many times in battle.
258
00:35:10,150 --> 00:35:13,027
The enemy has never known.
259
00:35:13,403 --> 00:35:16,489
We must deceive our own men too.
260
00:35:16,656 --> 00:35:21,327
But even Nobukado cannot do that.
The secret would get out.
261
00:35:21,453 --> 00:35:22,703
He is right.
262
00:35:25,707 --> 00:35:29,877
I cannot carry it off by myself.
263
00:35:31,338 --> 00:35:36,383
But if we brought in
another double of the lord,
264
00:35:36,510 --> 00:35:38,385
it would change things.
265
00:35:38,553 --> 00:35:40,387
Another double?
266
00:35:41,014 --> 00:35:42,139
Exactly.
267
00:35:43,058 --> 00:35:47,061
I have prepared for such an occasion.
268
00:35:48,104 --> 00:35:50,731
Take a look at him.
269
00:36:00,075 --> 00:36:01,492
Enter!
270
00:36:28,186 --> 00:36:30,771
Remove your mask.
271
00:36:50,250 --> 00:36:51,917
Where is the lord?
272
00:36:54,754 --> 00:36:57,798
You were born base!
273
00:37:05,932 --> 00:37:10,144
The lord doesn't often receive
the likes of you!
274
00:37:40,508 --> 00:37:43,677
Make way for the lord!
275
00:37:45,805 --> 00:37:49,016
Make way for the lord!
276
00:39:03,425 --> 00:39:05,175
- You saw him?
- Yes.
277
00:39:05,301 --> 00:39:06,802
I think it's Shingen.
278
00:39:07,262 --> 00:39:10,597
Let's have a closer look.
It might be a double.
279
00:40:14,788 --> 00:40:17,873
I'm sure it is Shingen.
280
00:40:34,015 --> 00:40:36,433
Did Ieyasu send you?
281
00:40:42,649 --> 00:40:44,441
Nobunaga sent me.
282
00:40:45,735 --> 00:40:47,361
I don't understand.
283
00:40:48,113 --> 00:40:51,990
I found a guarded palanquin
hurrying north.
284
00:40:52,492 --> 00:40:55,327
I thought it had to be Shingen,
so I tailed it.
285
00:40:55,870 --> 00:41:00,874
A doctor traveled with it.
I thought Shingen was wounded.
286
00:41:01,626 --> 00:41:03,710
But look at that.
287
00:41:04,254 --> 00:41:07,798
Shingen was not in the palanquin.
288
00:41:07,924 --> 00:41:09,383
Listen.
289
00:41:13,555 --> 00:41:18,892
The party rested
and then rejoined the main force.
290
00:41:25,441 --> 00:41:29,903
And the doctor's assistant
was killed on the pass.
291
00:41:34,951 --> 00:41:36,869
It doesn't make sense.
292
00:41:37,328 --> 00:41:39,746
Why did they turn back?
293
00:41:40,832 --> 00:41:45,377
Why did the assistant
have to be killed?
294
00:43:08,503 --> 00:43:10,087
But it is Shingen.
295
00:43:11,214 --> 00:43:13,006
No doubt about it.
296
00:43:13,174 --> 00:43:16,635
That's right.
It is Shingen himself.
297
00:43:47,917 --> 00:43:49,751
Do not push your luck!
298
00:43:50,461 --> 00:43:53,463
What if someone saw you just now?
299
00:43:59,887 --> 00:44:01,054
Impossible!
300
00:44:05,977 --> 00:44:10,022
He was dying before.
Now he's healthy.
301
00:44:11,024 --> 00:44:13,567
You don't know the truth.
302
00:44:13,693 --> 00:44:17,571
Are your spies blind
or old men whose senses have failed?
303
00:44:24,078 --> 00:44:28,290
Shingen must have some reason
304
00:44:28,416 --> 00:44:30,667
for pulling back so abruptly
after reaching Mikawa.
305
00:44:32,253 --> 00:44:34,254
He is either dead
306
00:44:34,672 --> 00:44:36,757
or wounded.
307
00:44:37,633 --> 00:44:40,594
Otherwise, he'd be pressing on
toward Kyoto,
308
00:44:40,720 --> 00:44:43,930
and he'd have surrounded us by now.
309
00:48:38,040 --> 00:48:39,457
Don't move!
310
00:48:39,584 --> 00:48:40,959
Identify yourself!
311
00:49:10,615 --> 00:49:12,365
You've disappointed me.
312
00:49:14,285 --> 00:49:18,747
Of all things,
trying to steal and escape.
313
00:49:21,208 --> 00:49:26,546
I can play this role of double
from time to time.
314
00:49:27,506 --> 00:49:31,760
But not from morning till night.
315
00:49:32,762 --> 00:49:34,012
It is too much.
316
00:49:37,725 --> 00:49:39,267
Besides,
317
00:49:39,727 --> 00:49:43,104
the lord is already dead!
318
00:49:43,481 --> 00:49:46,608
You lied to me! You tricked me!
319
00:49:46,734 --> 00:49:48,068
Shut up!
320
00:49:48,361 --> 00:49:50,612
Do as you are told!
321
00:49:50,738 --> 00:49:53,740
I'm not a puppet!
You can't control me!
322
00:49:53,908 --> 00:49:55,450
Come, come.
323
00:49:59,580 --> 00:50:02,582
There is a good reason for it.
324
00:50:03,834 --> 00:50:07,921
We must keep
the lord's death a secret,
325
00:50:08,047 --> 00:50:09,964
as was his wish.
326
00:50:10,091 --> 00:50:14,052
What do you mean, keep it a secret?
327
00:50:14,178 --> 00:50:16,888
We must pretend he is alive.
328
00:50:19,100 --> 00:50:21,685
But these three know.
329
00:50:22,395 --> 00:50:27,941
Those who were close to him
had to know.
330
00:50:29,944 --> 00:50:33,530
I intended to tell you too
331
00:50:33,781 --> 00:50:36,533
that I wanted you
to continue this role.
332
00:50:36,659 --> 00:50:38,702
No more. I cannot.
333
00:50:38,828 --> 00:50:41,955
- Do not be obstinate.
- It's not that.
334
00:50:43,624 --> 00:50:44,958
I...
335
00:50:46,585 --> 00:50:50,588
I don't feel like it anymore,
now that I know he's dead.
336
00:50:50,715 --> 00:50:52,340
Listen!
337
00:50:53,634 --> 00:50:56,803
He asked us to conceal his death
338
00:50:56,929 --> 00:51:01,725
so he could live three more years
for the sake of the Takeda clan!
339
00:51:02,393 --> 00:51:07,522
If you cared for your lord at all,
now is the time to serve him!
340
00:51:08,149 --> 00:51:10,817
Perhaps you are right.
341
00:51:12,862 --> 00:51:17,115
But I thought he was alive.
342
00:51:17,241 --> 00:51:20,160
Then I found him dead.
343
00:51:21,078 --> 00:51:23,121
Suddenly, it all seems so stupid!
344
00:51:23,247 --> 00:51:24,789
He's hopeless!
345
00:51:24,915 --> 00:51:27,375
We cannot use him!
346
00:51:31,797 --> 00:51:34,007
There is no other way.
347
00:51:34,383 --> 00:51:38,094
Only he can deceive everyone,
even those in our camp.
348
00:51:45,478 --> 00:51:46,978
Listen.
349
00:51:48,189 --> 00:51:53,026
If you refuse to play the lord's role,
you will die.
350
00:51:54,028 --> 00:51:57,197
Now that you've seen him dead,
we can't let you live.
351
00:52:00,117 --> 00:52:03,077
But if you do this for us,
352
00:52:03,704 --> 00:52:08,875
you will be rewarded
and released in three years.
353
00:52:09,043 --> 00:52:13,838
You owe your life to Lord Nobukado.
354
00:52:14,256 --> 00:52:16,591
Now he is asking you to help him.
355
00:52:16,717 --> 00:52:18,051
Enough!
356
00:52:18,677 --> 00:52:23,890
No matter what you say,
he will never understand us.
357
00:52:27,937 --> 00:52:29,979
When you think about it,
358
00:52:30,105 --> 00:52:33,191
why should he care one whit
359
00:52:33,275 --> 00:52:35,109
about the Takeda clan?
360
00:52:35,319 --> 00:52:40,532
It is selfish of us to force him
to solve our problems.
361
00:52:41,116 --> 00:52:44,452
This role is for someone
362
00:52:44,578 --> 00:52:48,915
who is willing to die
for the Takeda clan.
363
00:53:20,364 --> 00:53:21,406
Release him.
364
00:53:21,532 --> 00:53:23,199
Are you mad?
365
00:53:23,367 --> 00:53:27,829
If he goes free,
then everyone will know.
366
00:53:28,455 --> 00:53:31,457
We cannot prevent that.
367
00:53:32,418 --> 00:53:34,669
Tomorrow, we reach Suwa.
368
00:53:35,754 --> 00:53:41,634
We will bury the lord's body
in Lake Suwa as he wished.
369
00:53:43,804 --> 00:53:47,765
This is no time for killing.
370
00:53:48,851 --> 00:53:51,019
The next day we reach Fuchu.
371
00:53:51,312 --> 00:53:54,272
It will be a sad march home
without our lord.
372
00:53:54,398 --> 00:53:55,982
Let us plan for it now.
373
00:56:01,483 --> 00:56:03,359
What are they doing?
374
00:56:05,612 --> 00:56:07,363
What's in that jar?
375
00:57:12,054 --> 00:57:13,554
Strange.
376
00:57:14,431 --> 00:57:16,432
The jar is gone.
377
00:57:18,519 --> 00:57:19,602
What happened?
378
00:57:28,237 --> 00:57:30,113
I've got it.
379
00:57:33,659 --> 00:57:38,538
I thought the jar contained a treasure,
but I was wrong.
380
00:57:38,664 --> 00:57:41,207
They would not abandon that.
381
00:57:41,375 --> 00:57:45,545
And the Takeda warriors
were behaving strangely.
382
00:57:45,712 --> 00:57:49,966
I am sure the jar
contained Shingen's body.
383
00:57:50,092 --> 00:57:51,592
In that case,
384
00:57:52,219 --> 00:57:57,014
the man we saw
from the mountain was his double?
385
00:57:58,100 --> 00:57:59,559
It had to be.
386
00:58:12,072 --> 00:58:13,573
Quick!
387
00:58:14,575 --> 00:58:17,577
Three spies were in that hut!
388
00:58:17,995 --> 00:58:21,789
They saw everything!
Send your men to kill them!
389
00:58:21,915 --> 00:58:23,082
Go away!
390
00:58:23,208 --> 00:58:26,627
We're going to tell
our soldiers of his death today.
391
00:58:26,920 --> 00:58:29,755
Naturally,
the enemy will know at once.
392
00:58:31,800 --> 00:58:33,593
I said go away!
393
00:59:06,460 --> 00:59:07,543
What do you want?
394
00:59:08,921 --> 00:59:11,589
You looking to be paid?
395
00:59:12,466 --> 00:59:13,883
No!
396
00:59:17,429 --> 00:59:18,471
Let me help you.
397
00:59:18,639 --> 00:59:21,432
I want no reward.
Make use of me.
398
00:59:38,242 --> 00:59:42,495
I want to be of use to him.
399
00:59:50,921 --> 00:59:52,713
Use me!
400
00:59:52,839 --> 00:59:55,424
I beg you!
401
00:59:56,343 --> 00:59:59,220
Please, let me help!
402
01:00:10,274 --> 01:00:14,694
"A jar of sake was offered
to the god of the lake this morning."
403
01:00:46,226 --> 01:00:47,643
What did it say?
404
01:00:47,936 --> 01:00:49,979
What a disappointment.
405
01:00:50,856 --> 01:00:54,859
The jar contained sake.
406
01:00:55,027 --> 01:00:56,277
Sake?
407
01:00:57,154 --> 01:01:00,323
It was offered
to the god of the lake.
408
01:01:02,284 --> 01:01:04,201
Damn!
409
01:01:04,911 --> 01:01:07,580
Then is Shingen alive?
410
01:01:07,748 --> 01:01:09,165
Wait.
411
01:01:11,001 --> 01:01:15,796
There will be a Noh performance tonight
to celebrate the victory.
412
01:01:16,590 --> 01:01:20,384
We will see if the lord is real.
413
01:04:57,686 --> 01:05:00,312
This is indeed a lucky day.
414
01:05:00,438 --> 01:05:02,147
Boys' Festival,
415
01:05:02,315 --> 01:05:04,441
and now the return
of your grandfather.
416
01:05:04,651 --> 01:05:07,361
Two good things in one day.
417
01:05:07,487 --> 01:05:09,822
Will my father come home, too?
418
01:05:10,323 --> 01:05:11,657
Yes.
419
01:05:12,075 --> 01:05:16,579
But you are the lord's heir,
420
01:05:16,705 --> 01:05:20,749
so you must greet the lord first.
421
01:05:20,875 --> 01:05:22,334
I know.
422
01:05:22,502 --> 01:05:24,837
Grandfather
is the most important person here.
423
01:05:25,589 --> 01:05:29,341
And you come after him.
424
01:05:29,467 --> 01:05:33,554
Why do I come before my father?
425
01:05:35,390 --> 01:05:39,852
I do not know.
426
01:05:40,103 --> 01:05:45,107
Lord Katsuyori, your father,
is your guardian.
427
01:05:45,233 --> 01:05:50,362
You are his charge
until you come of age.
428
01:05:50,530 --> 01:05:51,655
Hurry.
429
01:05:51,781 --> 01:05:55,534
The heralds are at the gate.
430
01:05:55,702 --> 01:05:57,286
At once.
431
01:06:02,375 --> 01:06:05,044
Now go and greet them.
432
01:06:08,381 --> 01:06:09,840
The east gate?
433
01:06:09,966 --> 01:06:12,885
No. You will see him
in the main hall.
434
01:06:26,650 --> 01:06:29,318
The lord has returned!
435
01:06:34,741 --> 01:06:35,908
Sweepers!
436
01:06:44,084 --> 01:06:45,209
Hurry!
437
01:06:47,420 --> 01:06:48,671
Hurry!
438
01:06:59,474 --> 01:07:00,683
Idiot!
439
01:07:12,445 --> 01:07:15,364
Kneel!
440
01:07:18,326 --> 01:07:19,660
Kneel!
441
01:08:16,342 --> 01:08:19,511
First enter Bishamon Hall.
442
01:08:20,597 --> 01:08:22,389
Next, Fudo Hall,
443
01:08:23,266 --> 01:08:26,351
then pray in Izuna Hall,
444
01:08:27,854 --> 01:08:31,106
and finally to the main hall
for the welcome home.
445
01:08:32,358 --> 01:08:33,817
Understand?
446
01:08:34,444 --> 01:08:38,739
In all things, comport yourself
as I have taught you these past days.
447
01:09:24,244 --> 01:09:27,746
Congratulations
on your victory, my lord.
448
01:09:38,132 --> 01:09:40,551
No! He is not my grandfather.
449
01:09:45,932 --> 01:09:48,058
What are you saying?
450
01:09:49,936 --> 01:09:54,606
He's fought many months.
His countenance may have changed.
451
01:09:54,732 --> 01:09:59,111
Besides, he was wounded in battle.
452
01:09:59,279 --> 01:10:01,530
A serious injury can change us.
453
01:10:02,866 --> 01:10:04,575
Get closer to him.
454
01:10:05,159 --> 01:10:07,661
Have a good look at him.
455
01:10:36,900 --> 01:10:40,152
It's true. He has changed.
456
01:10:45,491 --> 01:10:47,367
He's not scary anymore.
457
01:10:48,077 --> 01:10:49,536
That's good!
458
01:11:31,955 --> 01:11:34,206
That was close.
459
01:11:35,041 --> 01:11:38,251
Thinking he was a mere child
made me careless.
460
01:11:38,962 --> 01:11:41,046
You can't fool a child.
461
01:11:42,548 --> 01:11:47,719
But you dealt with him properly.
Well done.
462
01:11:48,304 --> 01:11:52,057
I didn't know what else to do.
463
01:11:52,517 --> 01:11:53,892
That's all right.
464
01:11:55,019 --> 01:11:58,605
The late lord was straightforward.
465
01:11:59,565 --> 01:12:03,568
He stepped straight
into others' hearts.
466
01:12:05,613 --> 01:12:09,574
Remember that.
Behave as your heart tells you.
467
01:12:10,243 --> 01:12:11,868
That is best.
468
01:12:24,507 --> 01:12:28,010
This is the hidden guard compartment.
469
01:12:29,554 --> 01:12:35,434
When the lord gives an audience,
guards are in attendance here.
470
01:12:36,519 --> 01:12:41,523
Guards are here all night as well.
471
01:12:52,535 --> 01:12:55,287
This is the sutra room.
472
01:12:55,413 --> 01:12:59,624
The lord reads the sutras here.
473
01:13:33,576 --> 01:13:39,498
And this is the sitting room
or leisure room.
474
01:13:39,832 --> 01:13:42,793
The lord relaxes here.
475
01:13:44,003 --> 01:13:46,671
Beyond this is his bedchamber.
476
01:15:06,085 --> 01:15:07,627
Now then,
477
01:15:08,337 --> 01:15:11,798
these three attendants and two pages
478
01:15:12,592 --> 01:15:15,552
know everything.
479
01:15:15,761 --> 01:15:20,223
One of them
will always be at your side.
480
01:15:21,267 --> 01:15:25,645
Behave as they bid you.
481
01:15:25,938 --> 01:15:28,064
You will not be suspected.
482
01:15:50,546 --> 01:15:52,005
Listen.
483
01:15:52,590 --> 01:15:54,841
These men know who you truly are.
484
01:15:54,967 --> 01:15:57,552
They're like your family.
485
01:15:57,678 --> 01:15:59,471
Be frank with them.
486
01:15:59,639 --> 01:16:03,099
I've chosen clever fellows for you.
487
01:16:17,573 --> 01:16:19,574
I know from experience,
488
01:16:20,368 --> 01:16:25,288
having played
the lord's double for so long...
489
01:16:27,333 --> 01:16:28,959
that it's a difficult task.
490
01:16:32,004 --> 01:16:36,675
It's not easy to suppress
your identity and become another.
491
01:16:36,801 --> 01:16:38,677
That's right.
492
01:16:43,849 --> 01:16:48,770
I often wanted to be myself,
to be free.
493
01:16:51,899 --> 01:16:57,028
But now I think
it was selfish of me.
494
01:16:59,657 --> 01:17:03,743
The shadow of a man
can never stand up
495
01:17:03,828 --> 01:17:05,495
and walk on its own.
496
01:17:10,042 --> 01:17:12,877
I was my brother's shadow.
497
01:17:13,546 --> 01:17:17,507
Now that I have lost him...
498
01:17:19,677 --> 01:17:22,053
I don't know what to do.
499
01:18:11,020 --> 01:18:11,936
Well,
500
01:18:13,189 --> 01:18:16,524
you will meet
the lord's mistresses tonight.
501
01:18:17,860 --> 01:18:21,237
These men will teach you manners.
502
01:18:21,739 --> 01:18:26,201
Study the floor plan of this mansion
and keep it in your head.
503
01:18:27,787 --> 01:18:30,246
Don't get lost in your own house.
504
01:19:16,502 --> 01:19:19,087
My name is Tsuchiya,
chief attendant.
505
01:19:24,510 --> 01:19:26,428
Amemiya. The same.
506
01:19:31,225 --> 01:19:33,226
Hara. The same.
507
01:19:37,189 --> 01:19:38,982
Amari. Page.
508
01:19:45,865 --> 01:19:47,782
Tomono. The same.
509
01:19:48,367 --> 01:19:49,826
Very well.
510
01:19:49,952 --> 01:19:51,953
Don't be overconfident.
511
01:19:54,415 --> 01:19:55,874
What kind of behavior is that?
512
01:19:56,625 --> 01:19:59,544
The late lord never acted so vulgar.
513
01:20:10,055 --> 01:20:11,806
How is this?
514
01:21:58,163 --> 01:22:03,001
Little Takemaru was a problem,
but the horse is worse.
515
01:22:03,335 --> 01:22:08,298
It can tell.
Only the late lord could ride it.
516
01:22:08,424 --> 01:22:09,716
Indeed.
517
01:22:10,092 --> 01:22:14,804
If the double falls off,
everyone will suspect.
518
01:22:18,934 --> 01:22:24,564
Lord Shingen has been ill.
He must refrain from riding.
519
01:22:24,690 --> 01:22:25,940
Good idea.
520
01:22:27,026 --> 01:22:30,194
There are many other problems.
521
01:22:31,030 --> 01:22:35,783
We must be very careful if we are
to carry out the late lord's wishes.
522
01:22:35,909 --> 01:22:37,160
A case in point.
523
01:22:37,578 --> 01:22:41,748
Tonight he will have to meet
the late lord's mistresses.
524
01:22:41,874 --> 01:22:44,709
That will present another problem.
525
01:22:45,377 --> 01:22:47,712
Our master suffered a serious injury.
526
01:22:48,172 --> 01:22:51,674
He must refrain from mounting
his mistresses, too.
527
01:23:10,694 --> 01:23:13,905
Where is Lord Katsuyori?
528
01:23:14,031 --> 01:23:15,406
With Takemaru.
529
01:23:15,532 --> 01:23:18,660
He is another problem.
530
01:23:18,786 --> 01:23:20,495
Perhaps the biggest of all.
531
01:23:20,621 --> 01:23:26,542
He has never once smiled
since his son Takemaru was chosen as heir.
532
01:23:26,835 --> 01:23:28,378
No wonder.
533
01:23:28,712 --> 01:23:31,839
He has won many battles.
534
01:23:32,007 --> 01:23:35,468
Now he is a mere guardian.
He cannot be happy.
535
01:23:35,594 --> 01:23:39,847
And besides that,
he has to call that double Father.
536
01:23:39,973 --> 01:23:42,266
It's no different for any of us.
537
01:23:43,602 --> 01:23:46,979
This is no time for personal concerns.
538
01:23:48,816 --> 01:23:51,192
We must be united.
539
01:23:55,781 --> 01:23:57,448
That is all.
540
01:24:37,281 --> 01:24:38,948
I will return to Suwa Castle.
541
01:25:22,910 --> 01:25:24,327
He is late.
542
01:25:25,537 --> 01:25:29,040
But we cannot go any further.
I'm worried.
543
01:25:29,208 --> 01:25:31,375
Nobukado is with him.
544
01:25:32,127 --> 01:25:37,215
Besides, even I cannot tell
which is which.
545
01:25:40,761 --> 01:25:42,804
He will not be discovered.
546
01:25:44,181 --> 01:25:45,556
What about in bed?
547
01:26:24,096 --> 01:26:28,307
Do I look like a different man?
548
01:26:28,851 --> 01:26:33,271
You have not changed in appearance,
549
01:26:33,730 --> 01:26:37,483
but your voice has changed
550
01:26:37,568 --> 01:26:39,443
because of your illness.
551
01:26:39,862 --> 01:26:41,487
The way you speak, too.
552
01:26:44,283 --> 01:26:47,660
A serious illness can change
even a man's heart.
553
01:26:56,295 --> 01:27:00,965
On second thought,
you do look like a different man.
554
01:27:31,455 --> 01:27:32,788
Very well.
555
01:27:33,832 --> 01:27:34,916
The game is over.
556
01:27:37,085 --> 01:27:38,461
Actually...
557
01:27:39,630 --> 01:27:41,172
Actually,
558
01:27:41,840 --> 01:27:45,426
I am not Lord Shingen.
559
01:27:46,094 --> 01:27:49,263
I impersonate the lord.
560
01:27:50,390 --> 01:27:52,183
You're joking.
561
01:27:53,018 --> 01:27:54,518
No, it's true.
562
01:27:55,312 --> 01:27:59,357
Nobukado grew tired of the role
563
01:27:59,483 --> 01:28:02,193
and hired me.
564
01:28:03,820 --> 01:28:04,946
Ask him.
565
01:28:08,033 --> 01:28:10,242
You're so funny.
566
01:28:10,369 --> 01:28:12,912
Isn't that true, Nobukado?
567
01:28:16,166 --> 01:28:17,333
How about you over there?
568
01:28:18,126 --> 01:28:22,088
Look closely.
I am not your master.
569
01:28:56,415 --> 01:28:57,498
Sire.
570
01:28:58,000 --> 01:28:59,792
You are drunk.
571
01:28:59,918 --> 01:29:02,420
It is late.
It's time for you to retire.
572
01:29:07,759 --> 01:29:10,136
The master will not stay
573
01:29:10,220 --> 01:29:12,096
with either of you.
574
01:29:12,931 --> 01:29:18,310
The doctor said
he must not exert himself.
575
01:30:02,439 --> 01:30:06,150
The spies agree that
Shingen has returned home,
576
01:30:06,276 --> 01:30:10,946
and everything there is as usual.
577
01:30:11,323 --> 01:30:13,032
I don't understand.
578
01:30:13,492 --> 01:30:16,786
It was his chance to take Kyoto.
579
01:30:17,245 --> 01:30:22,208
Nobunaga, his rival,
is busy fighting other warlords.
580
01:30:23,668 --> 01:30:28,130
Shingen would not miss
such an opportunity.
581
01:30:38,517 --> 01:30:41,352
Very well. Let's attack.
582
01:30:41,520 --> 01:30:44,772
Attack whom?
583
01:30:46,983 --> 01:30:49,151
The Takeda outpost in Suruga.
584
01:30:49,903 --> 01:30:53,948
Attack Suruga
and see how they react.
585
01:30:56,076 --> 01:30:57,827
Their reaction will tell us
586
01:30:58,745 --> 01:31:02,414
whether Shingen is dead or alive.
587
01:31:42,247 --> 01:31:46,083
You are now the leader
of the Takeda clan.
588
01:31:46,293 --> 01:31:49,170
No one may deny this.
589
01:31:49,588 --> 01:31:51,255
The late lord...
590
01:31:52,674 --> 01:31:58,012
attacked and destroyed Lord Suwa,
who owned this castle.
591
01:31:58,221 --> 01:32:02,641
He loved Suwa's daughter,
and you are the result.
592
01:32:03,894 --> 01:32:07,104
You are Suwa's grandson.
593
01:32:07,272 --> 01:32:10,482
He could not appoint you heir.
594
01:32:10,609 --> 01:32:16,530
So he compromised and
made your son Takemaru his heir.
595
01:32:18,325 --> 01:32:23,204
In his heart, I'm sure he always
thought the position was yours.
596
01:32:23,330 --> 01:32:24,663
You're wrong!
597
01:32:25,123 --> 01:32:27,249
I was not a son to him.
598
01:32:27,459 --> 01:32:29,293
I was just another one of his men.
599
01:32:29,502 --> 01:32:33,255
He never once treated me like a son.
600
01:32:33,548 --> 01:32:34,965
You're mistaken.
601
01:32:45,143 --> 01:32:49,647
He wished to be buried in Lake Suwa
602
01:32:49,773 --> 01:32:52,233
in his armor.
603
01:32:52,359 --> 01:32:54,318
Do you know why?
604
01:32:54,694 --> 01:32:58,155
Since you live here in Suwa Castle,
605
01:32:58,698 --> 01:33:02,368
he wanted to be near you,
to aid you.
606
01:33:03,662 --> 01:33:06,914
I believe this shows his feelings.
607
01:33:07,040 --> 01:33:10,167
Then why did he forbid me
to use his banner
608
01:33:10,460 --> 01:33:14,797
with the four symbols for
Wind, Forest, Fire and Mountain?
609
01:33:14,923 --> 01:33:19,718
It represents the head
of the Takeda clan.
610
01:33:21,263 --> 01:33:26,183
That banner represents
your late father.
611
01:33:26,643 --> 01:33:29,937
He forbade you to use it
612
01:33:30,355 --> 01:33:33,691
because he wanted you
to surpass him,
613
01:33:33,817 --> 01:33:37,486
to fly your own banner.
614
01:33:41,324 --> 01:33:46,662
What really infuriates me
is the way his chief retainers
615
01:33:47,289 --> 01:33:51,875
make his last wishes their excuse
to treat me with disrespect.
616
01:33:52,002 --> 01:33:53,627
Consider that!
617
01:33:54,963 --> 01:33:57,214
Even if this was his plan,
618
01:33:58,216 --> 01:34:03,178
how could I call a thief my father
and bow down to him?
619
01:34:06,141 --> 01:34:12,062
But now your name
as a brave warrior is well known.
620
01:34:13,648 --> 01:34:15,357
The day will come
621
01:34:15,525 --> 01:34:20,362
when the retainers
will kneel to you.
622
01:34:36,921 --> 01:34:39,298
Why are you called a mountain,
Grandfather?
623
01:34:40,258 --> 01:34:41,383
Mountain?
624
01:34:41,509 --> 01:34:46,221
Everybody calls you that.
Where is the mountain?
625
01:34:47,098 --> 01:34:52,895
Is it because we have
this mountain in our garden?
626
01:35:01,279 --> 01:35:05,532
You know the master's banner.
627
01:35:06,117 --> 01:35:08,952
What is written there?
628
01:35:10,705 --> 01:35:12,998
"Swift as the wind.
629
01:35:13,583 --> 01:35:16,001
Quiet as a forest.
630
01:35:19,881 --> 01:35:22,216
Fierce as fire.
631
01:35:23,218 --> 01:35:25,761
Immovable as a mountain."
632
01:35:25,887 --> 01:35:28,430
The lord is that mountain.
633
01:35:29,182 --> 01:35:33,936
Both in battle and at home,
634
01:35:34,062 --> 01:35:38,065
he is steadfast, like a mountain.
635
01:35:39,025 --> 01:35:41,151
When his army advances,
636
01:35:41,277 --> 01:35:46,115
first the horsemen attack,
swift as the wind.
637
01:35:46,366 --> 01:35:50,119
Second, the lancers
raise a forest of spears,
638
01:35:50,829 --> 01:35:53,205
advancing with silent resolve.
639
01:35:53,331 --> 01:35:56,875
Third, more horsemen
engulf the enemy ranks
640
01:35:57,043 --> 01:35:59,169
as mercilessly as fire.
641
01:36:00,046 --> 01:36:05,759
And the lord is always behind them,
watching over them,
642
01:36:05,885 --> 01:36:07,886
immovable as a mountain.
643
01:36:08,513 --> 01:36:12,933
That is why our army,
from general to foot soldier,
644
01:36:13,143 --> 01:36:16,979
can fight so resolutely.
645
01:36:17,772 --> 01:36:20,232
Immovable as a mountain.
646
01:36:20,900 --> 01:36:23,318
The lord is that mountain.
647
01:36:23,445 --> 01:36:27,781
So we call him the mountain.
648
01:36:27,907 --> 01:36:29,408
I see.
649
01:36:31,035 --> 01:36:33,871
Understand, Takemaru?
650
01:36:37,208 --> 01:36:40,419
Messenger from Lord Katsuyori!
651
01:37:13,328 --> 01:37:14,703
What are you doing?
652
01:37:15,246 --> 01:37:17,080
Lord Nobukado is coming.
653
01:37:17,499 --> 01:37:20,417
You must be more careful.
They could see you.
654
01:37:50,532 --> 01:37:51,865
Listen.
655
01:37:52,116 --> 01:37:55,911
Tonight, as soon as
Lord Katsuyori arrives,
656
01:37:56,037 --> 01:37:59,331
we will have a conference
with the entire clan.
657
01:38:01,459 --> 01:38:06,046
You will have only to sit
with dignity and listen.
658
01:38:06,798 --> 01:38:10,801
The generals will make the decisions.
659
01:38:11,719 --> 01:38:14,471
Then I will say,
660
01:38:15,265 --> 01:38:18,308
"The discussion is over.
661
01:38:18,476 --> 01:38:21,353
Let us have your instructions."
662
01:38:21,479 --> 01:38:22,980
Then you will nod
663
01:38:24,148 --> 01:38:29,236
in satisfaction and say,
"Well done. Thank you all."
664
01:38:29,821 --> 01:38:32,322
Then you will stand up and leave.
665
01:38:33,658 --> 01:38:34,700
Understand?
666
01:38:34,826 --> 01:38:36,034
Well done. Thank you all.
667
01:38:37,662 --> 01:38:39,997
Then I stand up and leave.
668
01:38:46,129 --> 01:38:49,381
Do not try to put on airs.
669
01:38:50,383 --> 01:38:54,219
The late lord was like a mountain.
670
01:38:55,888 --> 01:38:57,598
Act naturally.
671
01:39:00,018 --> 01:39:01,602
And relaxed.
672
01:40:14,300 --> 01:40:16,551
The discussion is concluded.
673
01:40:17,261 --> 01:40:21,598
Let us make our decision.
674
01:40:21,808 --> 01:40:24,101
Ieyasu is unforgivable.
675
01:40:25,395 --> 01:40:27,938
We beat him once at Mikata.
676
01:40:28,606 --> 01:40:32,984
He did not learn,
and now he is attacking us.
677
01:40:35,154 --> 01:40:39,157
I will drive them all
from our domain.
678
01:40:43,538 --> 01:40:48,625
Only one outer castle has fallen.
You need not go yourself.
679
01:40:49,168 --> 01:40:52,212
We must study Ieyasu's moves
680
01:40:52,380 --> 01:40:56,174
to understand his purposes.
681
01:41:04,267 --> 01:41:06,643
According to the latest word,
682
01:41:06,811 --> 01:41:10,480
the Tokugawa army
has not only burned Okabe Castle,
683
01:41:10,648 --> 01:41:15,652
they have surrounded Futamata Castle
and fortified their position.
684
01:41:17,405 --> 01:41:21,825
We must counterattack now
to save Futamata.
685
01:41:26,789 --> 01:41:29,958
That castle is protected by Anayama.
686
01:41:30,084 --> 01:41:32,836
It will not fall easily.
687
01:41:33,004 --> 01:41:38,508
If he believes the castle is in danger,
he will ask the lord for help.
688
01:41:48,019 --> 01:41:51,938
Ieyasu does not move capriciously.
689
01:41:52,315 --> 01:41:57,277
He studies our reactions
to his initial attack.
690
01:41:58,654 --> 01:42:04,075
He is young,
but very thoughtful and cunning.
691
01:42:11,250 --> 01:42:16,254
That's why Nobunaga
acts as his right hand.
692
01:42:19,842 --> 01:42:21,968
He frightens me!
693
01:42:29,977 --> 01:42:31,520
Our first question
694
01:42:31,771 --> 01:42:36,650
is whether Ieyasu is serious
or only testing.
695
01:42:36,901 --> 01:42:38,610
We must first determine that.
696
01:42:38,736 --> 01:42:40,070
But...
697
01:42:41,447 --> 01:42:45,867
it will be too late if we wait
until we know he's serious.
698
01:42:48,079 --> 01:42:49,830
Attack now...
699
01:42:52,625 --> 01:42:54,876
or wait and see.
700
01:42:59,507 --> 01:43:01,633
What does our lord think?
701
01:43:05,096 --> 01:43:07,806
Father, what are your instructions?
702
01:43:35,459 --> 01:43:36,918
Do not move.
703
01:43:44,302 --> 01:43:46,511
A mountain does not move.
704
01:43:53,477 --> 01:43:55,228
Well done.
705
01:43:57,899 --> 01:43:59,816
Thank you all.
706
01:44:35,394 --> 01:44:36,853
Lord Katsuyori!
707
01:45:12,515 --> 01:45:14,182
There's no other way to put it.
708
01:45:15,518 --> 01:45:18,520
Lord Katsuyori behaved badly.
709
01:45:21,023 --> 01:45:24,943
He knew it was
the late lord's double.
710
01:45:30,241 --> 01:45:34,577
But that man countered beautifully.
711
01:45:39,041 --> 01:45:42,210
But we cannot approve.
712
01:45:43,170 --> 01:45:47,007
He shamed Katsuyori publicly.
713
01:45:47,133 --> 01:45:49,426
He went too far.
714
01:45:49,593 --> 01:45:54,472
I admire his quick wits,
smoothing things over like that.
715
01:45:55,099 --> 01:46:00,061
But quick-witted men
can easily get carried away.
716
01:46:00,896 --> 01:46:03,940
He must stay
within the limits of his role.
717
01:46:04,108 --> 01:46:07,360
You must keep a tight rein on him,
Lord Nobukado.
718
01:46:10,239 --> 01:46:11,614
I understand.
719
01:46:13,534 --> 01:46:15,118
But think about it.
720
01:46:17,329 --> 01:46:21,791
No matter how resourceful he may be,
721
01:46:23,294 --> 01:46:25,879
it's a difficult assignment.
722
01:46:28,215 --> 01:46:33,428
He must feel
as if he were up on the cross.
723
01:46:35,890 --> 01:46:37,974
Yet he handles it so well.
724
01:46:40,478 --> 01:46:41,811
And all because...
725
01:46:48,360 --> 01:46:52,864
one brief meeting
with the late lord won his heart...
726
01:46:54,909 --> 01:46:58,870
and he was saddened by his death.
727
01:47:02,958 --> 01:47:07,212
You have to feel sorry for him.
728
01:50:47,808 --> 01:50:48,725
What is it?
729
01:50:53,063 --> 01:50:54,522
A dream.
730
01:50:58,777 --> 01:51:01,946
A million enemies surrounded me.
731
01:51:26,305 --> 01:51:30,475
Musket Company 3, forward march!
732
01:52:28,659 --> 01:52:30,701
Tell Ieyasu this:
733
01:52:31,495 --> 01:52:35,331
While I fight Lord Asai,
734
01:52:35,624 --> 01:52:39,168
he should ride out himself
to challenge Shingen.
735
01:52:39,503 --> 01:52:43,840
Sending a token force won't tell us
whether Shingen is dead or alive.
736
01:53:11,869 --> 01:53:14,203
I didn't know the priests
were still here.
737
01:53:14,955 --> 01:53:17,039
They return to Sakai today.
738
01:53:17,291 --> 01:53:18,624
Wait.
739
01:53:19,710 --> 01:53:23,129
One of them was a man of medicine.
740
01:53:23,505 --> 01:53:26,549
Send him to pay Shingen
a sympathy visit.
741
01:53:26,675 --> 01:53:29,594
A visit from an enemy camp
might be difficult.
742
01:53:29,720 --> 01:53:32,388
Idiot. You think I don't know that?
743
01:53:32,514 --> 01:53:34,140
Use Nobutora.
744
01:53:34,892 --> 01:53:39,479
The geezer's at loose ends in Kyoto
since his own son Shingen banished him.
745
01:53:39,605 --> 01:53:41,898
They can't turn away
a messenger from him.
746
01:53:42,065 --> 01:53:45,943
He has servants
who know Shingen well.
747
01:53:46,069 --> 01:53:49,655
With one of them along,
we can learn the truth.
748
01:53:51,742 --> 01:53:52,950
Settle down!
749
01:54:20,646 --> 01:54:22,939
Amari and Okudaira have turned coat!
750
01:54:23,148 --> 01:54:26,400
Noda Castle and Nagashino Castle
have fallen to Ieyasu!
751
01:54:40,249 --> 01:54:42,291
Here goes, Takemaru.
752
01:54:48,423 --> 01:54:50,633
You're good, Grandfather.
753
01:55:02,312 --> 01:55:03,854
Another war?
754
01:55:03,981 --> 01:55:06,023
Are you scared?
755
01:55:06,149 --> 01:55:10,820
No. But you'll be gone.
I'll miss you.
756
01:55:14,783 --> 01:55:18,786
Noda and Nagashino have fallen.
Where is Ieyasu?
757
01:55:19,204 --> 01:55:23,749
He and his men have surrounded
Futamata Castle.
758
01:55:32,009 --> 01:55:33,384
Katsuyori's gone to battle!
759
01:55:38,557 --> 01:55:39,765
What?
760
01:55:39,933 --> 01:55:43,060
On his own, without consulting us?
761
01:55:43,228 --> 01:55:44,228
Where did he go?
762
01:55:44,354 --> 01:55:45,730
Takatenjin.
763
01:55:46,273 --> 01:55:48,941
Takatenjin Castle?
764
01:55:55,240 --> 01:55:56,991
Not a bad strategy.
765
01:55:57,826 --> 01:56:01,746
If he takes the castle,
Ieyasu will be threatened.
766
01:56:01,872 --> 01:56:03,039
Only if he takes it.
767
01:56:03,206 --> 01:56:06,542
Even his father failed to take it.
768
01:56:06,752 --> 01:56:08,878
I don't think he can.
769
01:56:09,046 --> 01:56:13,382
Ieyasu has a chance
to attack him from the rear.
770
01:56:14,134 --> 01:56:15,509
You may go.
771
01:56:26,980 --> 01:56:28,272
We have no choice.
772
01:56:30,025 --> 01:56:32,234
We must send our troops
773
01:56:32,361 --> 01:56:36,572
to show his father is behind him.
774
01:56:37,699 --> 01:56:38,991
That's right.
775
01:56:39,743 --> 01:56:43,412
When Ieyasu sees Shingen's banners,
he'll stay away.
776
01:56:48,502 --> 01:56:49,877
Sire!
777
01:56:51,004 --> 01:56:53,255
A messenger has arrived
from Master Nobutora.
778
01:56:55,300 --> 01:56:57,093
From Father?
779
01:56:59,680 --> 01:57:00,888
What is the message?
780
01:57:01,431 --> 01:57:05,893
Your father has sent a foreign physician
to pay our lord a sympathy visit.
781
01:57:28,834 --> 01:57:30,835
This way, please.
782
01:57:48,645 --> 01:57:51,313
He says Father sent him...
783
01:57:52,899 --> 01:57:54,900
but I'm suspicious.
784
01:57:56,111 --> 01:58:00,990
Someone else is behind this.
785
01:58:03,535 --> 01:58:08,330
They sent a doctor to see
what they could find out about our lord.
786
01:58:09,666 --> 01:58:13,794
But if we send them away,
it will raise suspicions.
787
01:58:17,591 --> 01:58:19,258
Very well.
788
01:58:20,177 --> 01:58:22,970
We'll let them see the double.
789
01:58:23,930 --> 01:58:29,059
Maybe this will dispel enemy doubts
about whether Shingen is still with us.
790
01:58:30,187 --> 01:58:31,520
All right.
791
01:58:32,022 --> 01:58:35,191
We'll leave that to you.
792
01:58:35,984 --> 01:58:38,319
The rest of us
must prepare to march!
793
01:58:59,049 --> 01:59:01,091
Fall in!
794
01:59:05,055 --> 01:59:06,597
I'll take you to him.
795
01:59:10,644 --> 01:59:12,603
I'll take your sword.
796
01:59:32,374 --> 01:59:33,874
Groom!
797
01:59:34,501 --> 01:59:36,710
His horse isn't needed!
798
01:59:51,434 --> 01:59:53,310
Please wait here.
799
02:00:23,967 --> 02:00:28,387
Well, well, Taguchi.
Long time no see.
800
02:00:28,722 --> 02:00:31,640
Is my father well?
- Yes, sir.
801
02:00:35,020 --> 02:00:39,106
It was good of you to come.
802
02:00:40,150 --> 02:00:43,777
Since Lord Shingen
fell ill with a high fever
803
02:00:43,904 --> 02:00:46,363
after the battle of Mikata,
804
02:00:46,489 --> 02:00:48,782
it seemed prudent to pull back.
805
02:00:48,909 --> 02:00:51,243
But he's now fully recovered.
806
02:01:02,005 --> 02:01:03,297
Taguchi.
807
02:01:03,423 --> 02:01:05,549
I'm pleased to find you well.
808
02:01:09,095 --> 02:01:12,431
This boy is my heir, Takemaru.
809
02:01:12,766 --> 02:01:16,310
I'm pleased
to make your acquaintance.
810
02:01:16,436 --> 02:01:17,519
Thank you.
811
02:01:20,857 --> 02:01:25,361
The lord has no ailments now,
but since you are here...
812
02:01:26,404 --> 02:01:27,947
approach.
813
02:01:36,206 --> 02:01:40,751
I understand my lord
was wounded at Kawanakajima
814
02:01:41,086 --> 02:01:44,171
by Kenshin's sword.
815
02:01:44,297 --> 02:01:46,715
Has the wound healed well?
816
02:01:50,136 --> 02:01:53,722
Indeed. All that remains
of that wound is the tale to tell.
817
02:01:53,890 --> 02:01:54,890
It's nothing.
818
02:01:55,850 --> 02:01:57,518
May I take your pulse?
819
02:02:17,163 --> 02:02:18,998
It's such a shame.
820
02:02:19,124 --> 02:02:23,335
I'd like to sit a while
and hear all about Father.
821
02:02:23,670 --> 02:02:27,631
But as you can see,
we're preparing to march.
822
02:02:27,757 --> 02:02:29,466
Indeed, my lord.
823
02:02:32,387 --> 02:02:36,223
MAY, 1574
824
02:04:34,092 --> 02:04:37,302
The lord's banners in the rear!
825
02:06:12,941 --> 02:06:15,859
MOUNTAIN
826
02:07:28,558 --> 02:07:29,891
Do not move.
827
02:07:30,351 --> 02:07:33,603
No matter what happens,
stay calm and do not move.
828
02:07:33,980 --> 02:07:35,314
Understand?
829
02:08:05,595 --> 02:08:07,012
Not again!
830
02:08:07,263 --> 02:08:10,891
He stands behind me at every battle!
831
02:08:13,269 --> 02:08:16,021
He treats me like a child!
832
02:08:16,314 --> 02:08:18,106
Let him.
833
02:08:18,608 --> 02:08:22,611
We will take over this castle
with our own hands
834
02:08:22,904 --> 02:08:25,697
and show the chief retainers
who's who.
835
02:08:29,285 --> 02:08:31,495
Tell the men on the line
836
02:08:31,913 --> 02:08:34,456
to break into the castle tonight!
837
02:08:34,582 --> 02:08:36,208
No, burn it!
838
02:09:16,207 --> 02:09:20,293
Wind Company, present!
839
02:09:20,420 --> 02:09:22,129
Forest Company
840
02:09:22,213 --> 02:09:25,173
and Fire Company, present!
841
02:09:55,204 --> 02:09:59,416
Fire Company, on guard!
842
02:09:59,709 --> 02:10:03,378
Forest Company, on guard!
843
02:10:03,546 --> 02:10:07,424
Wind Company, forward!
844
02:11:19,872 --> 02:11:21,289
What's that sound?
845
02:11:21,958 --> 02:11:25,377
A group of horsemen
are coming this way.
846
02:11:25,628 --> 02:11:28,046
Why would our flank guard move?
847
02:11:28,172 --> 02:11:29,214
Whose flags are they?
848
02:11:30,466 --> 02:11:32,300
There are none.
849
02:11:38,182 --> 02:11:41,351
Were those shots ours or theirs?
850
02:11:41,477 --> 02:11:43,311
I cannot tell.
851
02:11:43,646 --> 02:11:44,980
Now I see!
852
02:11:45,898 --> 02:11:48,024
Enemy musketmen!
853
02:11:51,904 --> 02:11:53,989
Horses, back!
854
02:11:54,115 --> 02:11:56,491
Make walls of those lances.
855
02:12:01,497 --> 02:12:04,124
Battle formation!
856
02:12:13,843 --> 02:12:15,844
Forest, on guard, forward!
857
02:12:15,970 --> 02:12:18,763
Wind, on guard, flanks!
858
02:12:36,490 --> 02:12:39,701
Fire, on guard, rear left!
859
02:13:20,409 --> 02:13:24,746
Fire, open to right!
860
02:13:26,248 --> 02:13:29,918
Flank guard, right!
861
02:13:33,422 --> 02:13:37,008
Company 3, on guard, rear!
862
02:13:42,348 --> 02:13:45,600
Company 1, right!
863
02:14:06,747 --> 02:14:10,750
Fire, Company 3, right!
864
02:14:45,244 --> 02:14:49,497
Wind, open to left!
865
02:14:57,047 --> 02:14:59,340
The enemy! A raid!
866
02:15:19,862 --> 02:15:21,070
Keep calm.
867
02:15:36,796 --> 02:15:38,713
Let them go!
868
02:15:38,839 --> 02:15:40,924
Come back!
869
02:15:56,065 --> 02:15:59,275
Enemy on the left hillside!
870
02:15:59,568 --> 02:16:02,529
Enemy on the left. Attack!
871
02:16:27,596 --> 02:16:30,348
Enemy's retreated!
872
02:16:40,651 --> 02:16:44,112
Return to original battle formation!
873
02:17:50,179 --> 02:17:51,512
Look.
874
02:17:52,431 --> 02:17:56,476
They died protecting you.
875
02:18:18,457 --> 02:18:23,002
Imagine you are already crucified.
Do not move.
876
02:18:55,619 --> 02:18:57,453
What's that?
877
02:18:58,080 --> 02:19:00,081
Enemy on the right.
878
02:19:00,457 --> 02:19:05,253
The banner bears the mark of Hon.
879
02:19:07,256 --> 02:19:12,343
It's Heihachi Honda,
one of Tokugawa's bravest generals!
880
02:19:34,783 --> 02:19:36,409
Halt!
881
02:19:46,712 --> 02:19:47,795
Far enough!
882
02:19:47,963 --> 02:19:49,672
Pull back!
883
02:20:00,934 --> 02:20:02,518
Do not move!
884
02:21:05,707 --> 02:21:08,209
Companies to left!
885
02:21:11,046 --> 02:21:14,090
Companies to left!
886
02:21:24,309 --> 02:21:25,810
Good work.
887
02:21:30,899 --> 02:21:33,442
According to their report,
888
02:21:33,569 --> 02:21:37,029
far from being dead,
Shingen is in the best of health.
889
02:21:37,156 --> 02:21:40,324
So it would seem.
890
02:21:43,162 --> 02:21:45,413
- Bring me wine.
- Right away, sire.
891
02:21:53,005 --> 02:21:56,799
For some reason,
I cannot help feeling
892
02:21:57,342 --> 02:21:59,635
that Shingen is dead.
893
02:21:59,761 --> 02:22:02,471
I have the same feeling.
894
02:22:02,723 --> 02:22:03,639
Why?
895
02:22:04,141 --> 02:22:05,516
I do not know.
896
02:22:05,642 --> 02:22:09,270
Something tells me so.
897
02:22:18,655 --> 02:22:24,493
We both want Shingen dead.
It would help us greatly.
898
02:22:31,293 --> 02:22:34,670
So we anticipate his death.
899
02:22:35,714 --> 02:22:37,340
We want to believe he's dead.
900
02:22:45,682 --> 02:22:47,808
Maybe that is all.
901
02:23:08,455 --> 02:23:12,333
The color is like blood,
but this is European sake.
902
02:23:41,863 --> 02:23:43,364
What's the matter?
903
02:23:43,532 --> 02:23:45,074
Do you not like it?
904
02:23:54,835 --> 02:23:55,960
Well, then.
905
02:24:23,613 --> 02:24:27,575
I need to go put down
that religious uprising in Ise.
906
02:24:28,410 --> 02:24:29,994
I have much to do.
907
02:24:32,539 --> 02:24:34,749
Raise the curtain!
908
02:24:35,625 --> 02:24:37,501
On your feet!
909
02:25:08,241 --> 02:25:11,243
I arrived too late to help you.
910
02:25:12,162 --> 02:25:15,122
This gold expresses my regrets.
911
02:25:17,959 --> 02:25:20,211
I will leave Takeda to you.
912
02:25:22,047 --> 02:25:23,255
Farewell.
913
02:25:34,893 --> 02:25:40,648
Nobody can deny that
you took Takatenjin Castle.
914
02:25:40,982 --> 02:25:44,193
Even your father failed to take it.
915
02:25:44,319 --> 02:25:45,820
You're wrong!
916
02:25:47,948 --> 02:25:50,991
It is true I took the castle.
917
02:25:51,701 --> 02:25:56,038
But the credit does not go to me.
918
02:25:59,334 --> 02:26:01,669
It goes to the phantom
of my late father
919
02:26:02,629 --> 02:26:04,630
that frightened the enemy away.
920
02:26:06,258 --> 02:26:09,593
Try as I might,
921
02:26:10,512 --> 02:26:12,721
I cannot escape my father's shadow.
922
02:26:14,099 --> 02:26:19,270
The chief retainers are to blame.
923
02:26:20,522 --> 02:26:26,402
They use the lord's double
to make you look small.
924
02:27:11,490 --> 02:27:12,907
Where's the mountain?
925
02:27:13,950 --> 02:27:15,993
In the garden, with Takemaru.
926
02:27:16,119 --> 02:27:17,828
This will not do.
927
02:27:17,954 --> 02:27:22,458
I told you
one of you must always be with him.
928
02:27:22,667 --> 02:27:24,043
I am sorry.
929
02:27:25,003 --> 02:27:29,256
He's now accustomed
to living in this house.
930
02:27:29,382 --> 02:27:33,552
He has become sure of himself
since Takatenjin.
931
02:27:38,266 --> 02:27:40,059
He's doing well.
932
02:27:41,311 --> 02:27:44,939
It's as if our late lord
had possessed him.
933
02:27:46,274 --> 02:27:49,944
And he's charmed Takemaru, too.
934
02:27:51,446 --> 02:27:53,989
The child loves him.
935
02:27:54,491 --> 02:27:58,536
It makes me sad to see it.
936
02:28:00,288 --> 02:28:01,789
That is so.
937
02:28:03,667 --> 02:28:06,001
It's a cruel thing to do.
938
02:28:07,796 --> 02:28:10,589
Someday Takemaru
will learn the truth.
939
02:28:11,800 --> 02:28:14,134
It will not be long.
940
02:28:15,595 --> 02:28:19,306
The three years
the lord wished us to hide his death
941
02:28:19,432 --> 02:28:22,476
are already more than half gone.
942
02:28:30,777 --> 02:28:32,403
When the day comes,
943
02:28:34,990 --> 02:28:38,409
Takemaru will not be
the only one to be pitied.
944
02:28:39,786 --> 02:28:42,871
What will happen to the double?
945
02:28:45,917 --> 02:28:51,088
A shadow cannot exist
without the person.
946
02:28:52,966 --> 02:28:55,676
When it's finally known
that the person is gone,
947
02:28:56,261 --> 02:29:01,473
what will happen to the shadow?
948
02:29:21,494 --> 02:29:23,037
Where is your grandfather?
949
02:29:23,997 --> 02:29:25,623
He's amazing!
950
02:29:25,749 --> 02:29:28,709
Only he can ride that horse.
951
02:29:46,269 --> 02:29:48,687
Lord Shingen!
952
02:30:08,249 --> 02:30:11,710
Lord Nobukado, he has no scar!
953
02:30:11,961 --> 02:30:14,588
The wound he got at Kawanakajima.
954
02:30:16,549 --> 02:30:19,593
So he is an impersonator after all.
955
02:30:20,762 --> 02:30:22,346
Grandfather!
956
02:30:24,057 --> 02:30:27,726
This man is not your grandfather.
957
02:30:27,852 --> 02:30:30,270
He's an impersonator.
958
02:30:30,814 --> 02:30:32,606
Grandfather!
959
02:30:36,111 --> 02:30:37,986
Grandfather!
960
02:30:54,129 --> 02:30:55,921
How foolish.
961
02:30:58,466 --> 02:31:01,301
He could deceive men,
962
02:31:01,845 --> 02:31:03,971
but not the horse!
963
02:31:04,973 --> 02:31:06,140
No.
964
02:31:11,771 --> 02:31:14,273
I am to blame.
965
02:31:14,566 --> 02:31:15,941
Not at all.
966
02:31:19,154 --> 02:31:23,741
It's a miracle
the secret has lasted this long.
967
02:31:25,034 --> 02:31:28,162
We owe it all to you.
968
02:31:34,502 --> 02:31:37,838
Lord Katsuyori has arrived.
969
02:31:52,103 --> 02:31:53,645
The play is over.
970
02:31:54,355 --> 02:31:57,149
Lord Katsuyori is our master now.
971
02:32:43,446 --> 02:32:45,197
From Nobukado.
972
02:32:47,450 --> 02:32:49,701
He appreciates all you've done.
973
02:32:54,332 --> 02:32:59,545
And this is with the compliments
of the other generals.
974
02:33:02,757 --> 02:33:04,049
Take it.
975
02:33:16,271 --> 02:33:17,437
Well, then...
976
02:33:19,232 --> 02:33:20,941
keep well.
977
02:33:51,055 --> 02:33:53,765
Go away! Get out of here!
978
02:34:01,941 --> 02:34:05,819
I want to see Takemaru
and say good-bye.
979
02:34:05,945 --> 02:34:08,155
Takemaru?
What impudence!
980
02:34:08,281 --> 02:34:09,656
How dare you!
981
02:34:09,866 --> 02:34:11,491
Go!
982
02:34:55,203 --> 02:34:59,081
APRIL 1575
983
02:35:50,967 --> 02:35:52,551
Quiet!
984
02:36:30,339 --> 02:36:31,757
What's that?
985
02:36:32,925 --> 02:36:35,635
They conducted Shingen's funeral?
986
02:37:04,290 --> 02:37:06,500
That's just like Shingen.
987
02:37:09,087 --> 02:37:13,673
For three years after his death,
988
02:37:15,343 --> 02:37:18,386
he successfully deceived me.
989
02:37:36,614 --> 02:37:42,536
Even the 50 years of a man's life
990
02:37:43,287 --> 02:37:50,168
Are short compared
to that of this world
991
02:37:52,004 --> 02:37:56,508
Life is but a dream
992
02:37:58,970 --> 02:38:02,722
A vision
993
02:38:03,057 --> 02:38:07,519
An illusion
994
02:38:11,482 --> 02:38:16,486
Life, once given
995
02:38:18,698 --> 02:38:25,412
Cannot last forever
996
02:38:37,091 --> 02:38:44,306
Life, once given
997
02:38:46,350 --> 02:38:52,272
Cannot last forever
998
02:39:18,257 --> 02:39:22,385
Katsuyori has left his domain
with 25,000 soldiers,
999
02:39:22,511 --> 02:39:24,512
heading for Nagashino.
1000
02:39:24,639 --> 02:39:27,140
What? The mountain has moved!
1001
02:40:02,468 --> 02:40:04,052
My lord,
1002
02:40:04,178 --> 02:40:07,305
what do you think that light is
that's barring your path?
1003
02:40:10,935 --> 02:40:11,977
A rainbow.
1004
02:40:12,103 --> 02:40:13,687
You're wrong!
1005
02:40:13,813 --> 02:40:19,359
It is your late father's instructions
not to proceed.
1006
02:40:19,485 --> 02:40:25,031
He's telling you to stay
in your domain and guard it.
1007
02:40:25,283 --> 02:40:28,743
Those were your father's last words.
1008
02:40:28,869 --> 02:40:32,038
If you do that, nothing can harm us.
1009
02:40:32,206 --> 02:40:35,917
Harm? An ominous word.
1010
02:40:36,794 --> 02:40:40,880
Since the time of our ancestors,
1011
02:40:41,632 --> 02:40:44,134
the Takeda have never
run from a fight.
1012
02:40:52,226 --> 02:40:54,060
Forward!
1013
02:40:59,108 --> 02:41:00,400
Forward!
1014
02:41:40,941 --> 02:41:46,863
MAY 21, 1575
1015
02:41:52,870 --> 02:41:56,998
FIRE FOREST WIND
1016
02:42:23,943 --> 02:42:26,444
Wind and Fire...
1017
02:42:27,696 --> 02:42:29,656
this will be the end of our clan.
1018
02:42:30,491 --> 02:42:32,117
Farewell.
1019
02:42:32,868 --> 02:42:34,994
I will go first.
1020
02:42:36,038 --> 02:42:38,790
Wind and Forest...
1021
02:42:39,291 --> 02:42:41,793
we will meet again
where Lord Shingen is.
1022
02:43:42,730 --> 02:43:44,105
Attention!
1023
02:44:29,777 --> 02:44:32,737
Takeda will be no more.
1024
02:44:33,656 --> 02:44:36,241
Once the mountain has moved,
it is finished.
1025
02:44:36,951 --> 02:44:38,409
Messenger!
1026
02:44:47,753 --> 02:44:52,131
Tell the gunners
to shoot the horses first.
1027
02:44:53,342 --> 02:44:58,304
The Takeda cavalry
cannot fight without horses.
1028
02:46:22,723 --> 02:46:25,558
WIND
1029
02:48:03,657 --> 02:48:08,327
FOREST
1030
02:49:43,423 --> 02:49:45,466
FIRE
1031
02:57:26,344 --> 02:57:29,263
SWIFT AS THE WIND
QUIET AS A FOREST
1032
02:57:29,389 --> 02:57:29,430
FIERCE AS FIRE
IMMOVABLE AS A MOUNTAIN
1033
02:57:29,431 --> 02:57:32,349
FIERCE AS FIRE
IMMOVABLE AS A MOUNTAIN
1034
02:57:35,186 --> 02:57:38,105
Produced by AKIRA KUROSAWA
and TOMOYUKI TANAKA
1035
02:57:38,648 --> 02:57:40,691
International Version Produced by
1036
02:57:40,775 --> 02:57:43,110
FRANCIS FORD COPPOLA
GEORGE LUCAS
1037
02:57:43,945 --> 02:57:46,905
Screenplay by
AKIRA KUROSAWA and MASATO IDE
1038
02:57:51,536 --> 02:57:54,455
Cinematography by
TAKAO SAITO and MASAHARU UEDA
1039
02:57:55,707 --> 02:57:58,625
Production Design by
YOSHIRO MURAKI
1040
02:57:59,878 --> 02:58:02,796
Music by
SHINICHIRO IKEBE
1041
02:58:41,795 --> 02:58:43,295
The Cast:
1042
02:58:44,839 --> 02:58:48,634
TATSUYA NAKADAI
TSUTOMU YAMAZAKI
1043
02:58:50,470 --> 02:58:55,974
KENICHI HAGIWARA
JINPACHI NEZU, HIDEJI OTAKI
1044
02:58:58,978 --> 02:59:04,024
DAISUKE RYU, MASAYUKI YUI
KAORI MOMOI, MITSUKO BAISHO
1045
02:59:26,798 --> 02:59:30,217
TAKASHI SHIMURA
KAMATARI FUJIWARA
1046
03:00:21,603 --> 03:00:27,524
Directed by
AKIRA KUROSAWA
1047
03:00:29,235 --> 03:00:34,031
THE END72047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.