Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:27,965 --> 00:02:29,725
Angelica!
2
00:02:47,133 --> 00:02:48,384
Please, angel!
3
00:02:51,551 --> 00:02:54,080
Your mother sent me down.
She wants to see you.
4
00:02:57,727 --> 00:02:59,167
Brava!
5
00:02:59,199 --> 00:03:01,025
So, you've grown to like
the play then?
6
00:03:01,057 --> 00:03:03,456
- It's melodramatic claptrap,
7
00:03:03,489 --> 00:03:05,377
and the Provinces are tiresome,
8
00:03:05,410 --> 00:03:06,784
but it pays.
9
00:03:06,817 --> 00:03:09,089
And there are a few,
even out here.
10
00:03:10,209 --> 00:03:11,584
- All married?
11
00:03:11,617 --> 00:03:13,250
- One assumes.
12
00:03:14,050 --> 00:03:15,107
- Well, you know what
Doctor Freud
13
00:03:15,139 --> 00:03:16,451
would have to say
about that.
14
00:03:16,931 --> 00:03:18,722
- Yeah, well, that worked out
just fine, didn't it?
15
00:03:19,138 --> 00:03:20,418
If papa hadn't run off,
I'd never have you
16
00:03:20,450 --> 00:03:21,570
for an Auntie.
17
00:03:22,977 --> 00:03:24,033
A mother, really.
18
00:03:24,065 --> 00:03:25,410
- My angel.
19
00:03:27,012 --> 00:03:28,900
- And a far more
entertaining one.
20
00:03:28,931 --> 00:03:29,924
- No, no.
21
00:03:31,332 --> 00:03:33,091
You didn't know her before.
22
00:03:52,903 --> 00:03:54,278
- Come on, come on.
23
00:03:54,310 --> 00:03:55,461
You'll catch your death
in the cold.
24
00:03:55,494 --> 00:03:57,159
I'm so sorry, dear.
25
00:03:57,191 --> 00:03:58,822
It's no night to
travel I know, but
26
00:03:58,854 --> 00:04:01,030
your mother simply
could not be dissuaded.
27
00:04:01,061 --> 00:04:02,662
She had to see her
Angelica straightaway.
28
00:04:02,694 --> 00:04:04,036
- And how is she, Nora?
29
00:04:04,069 --> 00:04:06,504
- I've never seen
her in such a state.
30
00:04:08,040 --> 00:04:09,319
- Why don't you make us
all a nice cup of tea?
31
00:04:09,351 --> 00:04:10,215
- Right.
32
00:04:11,304 --> 00:04:14,087
She's coming, Mum,
coming right up.
33
00:04:15,143 --> 00:04:17,993
- Angelica, wait, angel.
34
00:04:22,217 --> 00:04:24,455
Her mind's not what it was.
35
00:04:24,488 --> 00:04:27,913
No no listen, she has
become more troubled
36
00:04:28,937 --> 00:04:31,210
by the past and by imaginings.
37
00:04:35,050 --> 00:04:36,778
- I'm dying, Angelica.
38
00:04:36,809 --> 00:04:38,410
- No, you're not.
39
00:04:38,443 --> 00:04:40,873
Mama, you're young
still and healthy.
40
00:04:40,906 --> 00:04:43,340
- I must tell you I
must clear my conscious.
41
00:04:43,372 --> 00:04:44,618
- Constance, it's
after midnight.
42
00:04:44,651 --> 00:04:47,083
Can't your conscious
wait until the morning?
43
00:04:47,115 --> 00:04:50,251
- I won't live to see the sun rise.
44
00:04:50,283 --> 00:04:53,003
- I'll fetch her a
sleeping draught.
45
00:04:53,035 --> 00:04:56,333
- I'm staying tonight,
Mama, and all day tomorrow.
46
00:04:56,364 --> 00:04:57,742
You sleep now.
47
00:04:58,925 --> 00:05:01,004
- It's about your father.
48
00:05:06,028 --> 00:05:09,551
He did not abandon us,
he did not disappear.
49
00:05:10,702 --> 00:05:14,286
It is not precisely as
I've always told you.
50
00:05:15,374 --> 00:05:17,997
I love you more
than life, Angelica.
51
00:05:18,029 --> 00:05:20,014
- I know.
52
00:05:21,902 --> 00:05:29,072
- If you stopped loving me
I must tell you all of it.
53
00:05:29,104 --> 00:05:32,366
- Go on Mama, go on.
54
00:05:35,313 --> 00:05:40,945
The day I met your father
I was so young, so young.
55
00:05:54,034 --> 00:05:56,369
- Mr. Bartone sir, welcome.
56
00:05:56,402 --> 00:05:59,506
- It's Barton now
Pendleton, officially.
57
00:05:59,538 --> 00:06:01,939
And I should like
stationary to reflect it.
58
00:06:01,971 --> 00:06:02,995
- Of course.
59
00:06:03,027 --> 00:06:05,139
- Also pen nibs, ink, and...
60
00:06:10,196 --> 00:06:11,220
You're new here.
61
00:06:12,754 --> 00:06:13,685
- I am sir.
62
00:06:14,933 --> 00:06:16,373
- Well, then, congratulations
63
00:06:16,405 --> 00:06:18,292
from one of Mr.
Pendleton's customers
64
00:06:18,324 --> 00:06:21,717
you are a most welcome presence.
65
00:06:24,116 --> 00:06:27,894
- Constance, assist Mr.
Barton if you please.
66
00:06:28,885 --> 00:06:29,910
- Of course.
67
00:06:33,685 --> 00:06:38,420
Shall Mr. Pendleton deliver
your stationary when
it is ready?
68
00:06:38,453 --> 00:06:40,311
- No, I shall come myself.
69
00:06:45,879 --> 00:06:47,159
- It cannot be.
70
00:06:47,191 --> 00:06:48,247
- Absolute truth.
71
00:06:48,278 --> 00:06:49,430
- But the book you had
me read, the naturalist fellow,
72
00:06:49,462 --> 00:06:53,369
the Beagle fellow,
he says, "We are well
behaved apes."
73
00:06:53,401 --> 00:06:57,112
It was you who believed this
and now you say the opposite.
74
00:06:57,145 --> 00:06:58,775
- Not the opposite.
75
00:06:58,808 --> 00:07:02,008
Merely to point out
the limits of it.
76
00:07:02,041 --> 00:07:03,736
Just as we eat more than bananas
77
00:07:03,768 --> 00:07:06,298
in other ways clearly
we are not Apes.
78
00:07:06,330 --> 00:07:09,689
And in this, this
how to call it this
79
00:07:09,721 --> 00:07:13,627
distribution of desire
we British are unlike say
80
00:07:14,938 --> 00:07:18,876
the French who otherwise
so outwardly resemble us.
81
00:07:18,907 --> 00:07:21,339
- But you are Italian.
82
00:07:21,370 --> 00:07:24,220
- British, my dear,
as much as you.
83
00:07:24,251 --> 00:07:27,387
We are British
because of how we act,
84
00:07:27,419 --> 00:07:31,772
the manner in which we
temper our apish appetites.
85
00:07:34,589 --> 00:07:38,652
- Welcome to the biggest
and funniest Clark's circus.
86
00:07:39,996 --> 00:07:43,710
Come see curiosities from
all corners of the globe.
87
00:07:43,902 --> 00:07:47,614
The snake charmer, Eve, she
consorts with the Earth's
88
00:07:47,645 --> 00:07:50,557
lowliest and most
abominable creature.
89
00:07:51,965 --> 00:07:56,221
The young Maharaja of
Punjab, every inch of him
90
00:07:56,253 --> 00:07:59,519
painfully tattooed,
husband to 50 wives.
91
00:08:01,534 --> 00:08:02,302
He's fathered 100 sons!
92
00:08:02,335 --> 00:08:04,927
- How dare you.
93
00:08:04,960 --> 00:08:09,022
- Krao, the missing link,
half ape and half man.
94
00:08:14,529 --> 00:08:16,960
- Does it not make
your very skin creep?
95
00:08:16,992 --> 00:08:21,599
- Yes, when I think of the fools
who believe in such things.
96
00:08:21,631 --> 00:08:26,018
- There it is Mr. Barton,
that is a photograph.
97
00:08:26,050 --> 00:08:30,337
You may believe what you see
with your own eyes may you not?
98
00:08:30,370 --> 00:08:34,945
- I believe what I see
you in Miss Douglas dear,
99
00:08:34,978 --> 00:08:38,147
your sweet beauty
and noble simplicity.
100
00:08:42,850 --> 00:08:46,244
- I should have told
you, I'm an orphan.
101
00:08:49,733 --> 00:08:55,045
First my siblings,
they wasted away and
102
00:08:57,764 --> 00:09:03,429
finally to be a mother
is to be sentenced simply
103
00:09:03,461 --> 00:09:06,374
to watch never to
prevent only to wait
104
00:09:07,430 --> 00:09:11,141
for something horrible
to happen to your child.
105
00:09:15,944 --> 00:09:19,814
One after another they
melted away from her and she...
106
00:09:24,101 --> 00:09:29,288
...and then she too was
taken, then father was...
107
00:09:32,872 --> 00:09:37,641
They slept too
deeply, all of them.
108
00:09:39,015 --> 00:09:41,097
- These are your enemies.
109
00:09:41,130 --> 00:09:44,041
These are the beasts
that steal lives.
110
00:09:44,072 --> 00:09:44,937
- These?
111
00:09:47,658 --> 00:09:49,065
Stole them all?
112
00:09:49,097 --> 00:09:50,985
- I expect so.
113
00:09:54,602 --> 00:09:56,523
- How ever are doctors expected
114
00:09:56,555 --> 00:10:00,331
to catch such tiny
devils as these?
115
00:10:00,363 --> 00:10:03,018
- They cannot be caught.
116
00:10:03,051 --> 00:10:05,899
One can only deny
them the conditions
117
00:10:05,932 --> 00:10:07,693
that favor their growth.
118
00:10:08,397 --> 00:10:10,892
- Might you discover an end
to all sickness?
119
00:10:12,652 --> 00:10:14,475
- We might.
120
00:10:14,507 --> 00:10:16,459
We very well might.
121
00:10:17,420 --> 00:10:19,375
- Then, what would we do?
122
00:10:19,566 --> 00:10:21,517
Would we all live forever?
123
00:10:26,220 --> 00:10:27,309
- Miss Douglas,
124
00:10:31,310 --> 00:10:34,190
you have no protector,
none at all.
125
00:10:40,622 --> 00:10:43,279
Will you have me as protector?
126
00:10:44,912 --> 00:10:45,775
Will you?
127
00:10:57,745 --> 00:11:00,562
- Will you show me
your place of work?
128
00:11:00,594 --> 00:11:04,081
- The laboratory is no
place for a woman, Con.
129
00:11:06,321 --> 00:11:07,281
- Some day?
130
00:11:10,260 --> 00:11:11,634
- Some day, perhaps.
131
00:11:13,266 --> 00:11:15,923
- He will be my
life's adventure.
132
00:11:15,955 --> 00:11:17,810
- He's a man, Connie.
133
00:11:18,001 --> 00:11:22,738
Most hide no more mystery
in them than that chair.
134
00:11:25,300 --> 00:11:27,123
- My life's adventure.
135
00:11:35,156 --> 00:11:36,981
- Come inside, my dear.
136
00:11:41,045 --> 00:11:43,701
Are you afraid of your Joseph?
137
00:11:54,102 --> 00:11:55,606
You are so lovely.
138
00:12:14,969 --> 00:12:15,833
Constance.
139
00:12:34,778 --> 00:12:37,179
Who's a darling, darling girl?
140
00:12:53,406 --> 00:12:55,485
- Hold up there.
141
00:12:57,213 --> 00:12:58,077
Easy now.
142
00:12:59,165 --> 00:13:01,564
There you are boy, hold up.
143
00:13:36,641 --> 00:13:37,505
- Joseph.
144
00:13:54,723 --> 00:13:55,810
- Has not Nora done a fine job
145
00:13:55,843 --> 00:13:58,436
of making a home
while we've been away?
146
00:13:58,468 --> 00:14:00,644
- I suppose you'll be wanting
to take your pleasure now.
147
00:14:07,876 --> 00:14:09,763
Get it over and done with.
148
00:14:09,796 --> 00:14:11,973
You'll be hounding
me until night fall
149
00:14:12,004 --> 00:14:14,469
and again after dark,
150
00:14:15,525 --> 00:14:19,716
disturbing my slumber in
the middle of the night.
151
00:14:19,749 --> 00:14:23,238
It's no wonder I'm idle all day.
152
00:14:23,270 --> 00:14:24,583
Nora will find me most useless.
153
00:14:24,615 --> 00:14:27,046
- Let's not talk about Nora.
154
00:14:54,984 --> 00:14:56,938
I'm wanted at the laboratory
my love.
155
00:15:01,641 --> 00:15:03,402
- You will make life safe for
our children.
156
00:15:03,946 --> 00:15:05,898
I know it.
157
00:15:06,443 --> 00:15:07,563
- Indeed.
158
00:15:08,362 --> 00:15:10,122
That is our one aim.
159
00:15:22,795 --> 00:15:25,547
But, you're not,
of course you are.
160
00:15:25,579 --> 00:15:27,468
You're the girl
from Pendleton's.
161
00:15:27,500 --> 00:15:28,654
You are exquisite.
162
00:15:28,686 --> 00:15:30,573
But, I will never forgive
James Pendleton
163
00:15:30,605 --> 00:15:32,493
if he has reduced you
to making deliveries.
164
00:15:32,525 --> 00:15:35,436
- No, no I reside here now.
165
00:15:37,326 --> 00:15:39,276
I married Mr. Joseph Barton.
166
00:15:40,076 --> 00:15:41,070
- Indeed.
167
00:15:45,261 --> 00:15:47,215
- Counter jumper.
168
00:15:58,576 --> 00:16:01,487
Then it's true.
You might have done better.
169
00:16:02,128 --> 00:16:03,887
- Do you know why I
married you Con?
170
00:16:06,929 --> 00:16:08,977
For the same reason I hope
you married me.
171
00:16:10,673 --> 00:16:11,665
- For love.
172
00:16:16,656 --> 00:16:18,609
Like in the fairy stories.
173
00:16:20,690 --> 00:16:23,666
- Like in the fairy stories
my dear.
174
00:16:23,698 --> 00:16:25,138
- You gotta push now,
you gotta push.
175
00:16:25,969 --> 00:16:26,738
- Yet there's
something wrong.
176
00:16:26,769 --> 00:16:27,698
- You can do it.
177
00:16:30,897 --> 00:16:33,267
- Pushing will no
longer do.
178
00:16:33,300 --> 00:16:35,732
For God's sake drape her.
179
00:16:35,764 --> 00:16:37,970
You are no longer needed.
Get us some tea.
180
00:16:38,003 --> 00:16:39,156
- Yes doctor.
181
00:16:39,188 --> 00:16:40,436
- Fetch more towels
to soak up the blood.
182
00:16:41,843 --> 00:16:45,909
I cannot guarantee the life
of either mother or child.
183
00:16:48,373 --> 00:16:50,517
- Don't give up
madam, don't give up.
184
00:16:50,549 --> 00:16:54,804
- You'll marry again, a
woman of strong constitution
185
00:16:56,852 --> 00:16:58,006
with moral rectitude.
186
00:16:58,037 --> 00:17:01,047
- It has nothing to
do with morality.
187
00:17:01,079 --> 00:17:02,998
For mercies sake, have
you no chloroform?
188
00:17:03,029 --> 00:17:04,790
- Indeed not, sir.
189
00:17:04,822 --> 00:17:06,038
- It is barbaric.
190
00:17:06,070 --> 00:17:08,821
- Push madam push,
push madam push, push.
191
00:17:12,855 --> 00:17:16,023
You've done it madam, you've
done it, it's a girl.
192
00:17:16,056 --> 00:17:17,271
Oh madam, a girl.
193
00:17:24,857 --> 00:17:28,152
- You are very
fortunate to be alive,
194
00:17:28,184 --> 00:17:29,816
you and your child both.
195
00:17:29,848 --> 00:17:33,208
God does not intend all
women to be mothers.
196
00:17:33,241 --> 00:17:35,161
You must not risk it again.
197
00:17:35,192 --> 00:17:36,056
- How not?
198
00:17:37,179 --> 00:17:39,577
- You are to desist entirely.
199
00:17:42,938 --> 00:17:45,850
Find your pleasure elsewhere.
200
00:18:14,620 --> 00:18:16,382
- It is not your fault.
201
00:18:30,335 --> 00:18:32,064
- My sweetie.
202
00:18:39,678 --> 00:18:41,057
- Come my sweetheart.
203
00:18:41,088 --> 00:18:43,586
Let's give your
sweet mother a rest.
204
00:18:43,617 --> 00:18:45,920
- Nora leave her here, Nora.
205
00:18:48,256 --> 00:18:49,121
- You know
who misses you?
206
00:18:49,152 --> 00:18:50,144
Your dolly.
207
00:18:50,176 --> 00:18:51,360
- Baby.
208
00:18:51,392 --> 00:18:52,256
- Mama.
209
00:18:53,185 --> 00:18:55,490
- Come here baby, over here.
210
00:18:57,442 --> 00:19:00,929
- The wolf leapt in and licked
his lips
211
00:19:00,961 --> 00:19:04,386
and growled from deep
in his throat.
212
00:19:05,473 --> 00:19:06,593
- Time to sleep, my darling.
213
00:19:06,626 --> 00:19:08,451
Angelica, come to me please.
214
00:19:08,484 --> 00:19:09,635
- Obey your papa.
215
00:19:09,667 --> 00:19:11,811
- Time for bed, thank you.
216
00:19:15,044 --> 00:19:16,931
- Careful.
217
00:19:16,963 --> 00:19:19,749
- Lie down.
218
00:19:44,166 --> 00:19:45,094
- The baby.
219
00:19:47,367 --> 00:19:49,511
The doctor told us not to.
220
00:19:50,311 --> 00:19:52,166
- Do not worry.
221
00:20:06,217 --> 00:20:10,664
- I won't, I won't.
222
00:20:17,515 --> 00:20:19,561
Forgive me, I don't know.
223
00:20:41,484 --> 00:20:42,444
- Angelica.
224
00:20:45,356 --> 00:20:46,509
It's time to go home.
225
00:20:48,460 --> 00:20:52,526
Nora has promised us a fine--
226
00:21:04,942 --> 00:21:09,263
- Do you wish your surviving
daughter to be motherless
do you?
227
00:21:09,295 --> 00:21:11,215
- But what can I do?
228
00:21:11,246 --> 00:21:13,135
- I told her at
the girl's birth.
229
00:21:13,166 --> 00:21:16,432
- You must make of yourself a...
230
00:21:16,464 --> 00:21:19,504
a closed garden
do you understand?
231
00:21:19,536 --> 00:21:20,912
Unless you find it
to great a strain
232
00:21:20,944 --> 00:21:24,080
on a lascivious and
intemperate will.
233
00:21:24,113 --> 00:21:25,199
- God no.
234
00:21:25,232 --> 00:21:29,841
- You pursue your own desire
at your family's expense.
235
00:21:31,346 --> 00:21:33,298
- But my husband...
236
00:21:35,729 --> 00:21:37,778
- I will have a
word with Mr. Barton.
237
00:21:40,529 --> 00:21:42,131
- Good evening, sir.
238
00:21:42,164 --> 00:21:45,426
Your wife will live
by the grace of God.
239
00:21:49,971 --> 00:21:51,091
Now it may take several months
240
00:21:51,122 --> 00:21:53,842
before the wife's
health is restored.
241
00:21:55,477 --> 00:21:58,613
- How is Angelica?
242
00:21:58,644 --> 00:22:00,533
- Well, Con, with Nora.
243
00:22:03,092 --> 00:22:04,916
- Bring her to me.
244
00:22:04,948 --> 00:22:06,483
- Your strength, dear.
245
00:22:07,893 --> 00:22:10,678
- Angelica is my strength.
246
00:22:17,429 --> 00:22:18,261
- Where's Nora?
247
00:22:18,292 --> 00:22:20,760
- It is her monthly day away,
my love.
248
00:22:20,792 --> 00:22:24,151
Seems to come around
nearly every week.
249
00:22:25,335 --> 00:22:27,446
Angelica, that is not a toy!
250
00:22:27,478 --> 00:22:30,967
Your father fought very
bravely in darkest Africa.
251
00:22:30,999 --> 00:22:33,816
He was awarded this for courage.
252
00:22:34,361 --> 00:22:35,640
- Sorry, Mama.
253
00:22:42,520 --> 00:22:46,554
- You've an even more
morose expression than usual.
254
00:22:46,586 --> 00:22:50,138
- I will not tire you
with my domestic trials.
255
00:22:50,170 --> 00:22:51,034
- Joe?
256
00:22:54,170 --> 00:22:55,417
- She shuns me.
257
00:23:04,155 --> 00:23:08,410
- Then how often are you
calling on our tender friends?
258
00:23:11,869 --> 00:23:14,172
- I do not consort with
them and neither should you.
259
00:23:14,204 --> 00:23:15,324
- Now come.
260
00:23:16,028 --> 00:23:17,661
You tell me your wife
refuses to participate
261
00:23:17,692 --> 00:23:21,212
up to one's reasonable
contractual expectation--
262
00:23:21,245 --> 00:23:22,172
- She has been--
263
00:23:22,205 --> 00:23:23,676
- I know.
264
00:23:23,708 --> 00:23:25,117
I know, her health.
265
00:23:27,262 --> 00:23:30,781
All the more reason
not to play, Pope.
266
00:23:30,812 --> 00:23:33,597
- An undignified brutish pursuit
267
00:23:33,629 --> 00:23:36,253
of a very fleeting pleasure.
268
00:23:37,117 --> 00:23:39,934
- Do you know other kinds?
269
00:23:43,615 --> 00:23:47,294
- I have suffered
this insult too long.
270
00:23:47,327 --> 00:23:50,527
Angelica sleeps in
her nursery tonight.
271
00:23:57,376 --> 00:24:00,127
- The young man climbed
up onto the swan's back,
272
00:24:00,159 --> 00:24:02,144
then the swan
spread it's great
273
00:24:02,176 --> 00:24:05,058
blue wings and flew
up into the sky
274
00:24:06,978 --> 00:24:10,176
and they never did
come back to Earth.
275
00:24:10,209 --> 00:24:14,306
And the naughty tinker
never saw his family again.
276
00:24:14,338 --> 00:24:15,873
See, there he is.
277
00:24:15,905 --> 00:24:17,507
The young man is flying.
278
00:24:17,539 --> 00:24:19,395
- I see him.
279
00:24:26,594 --> 00:24:28,707
- Shall I stay with you,
my dove?
280
00:24:28,738 --> 00:24:30,851
Until you fall asleep?
281
00:24:30,884 --> 00:24:32,196
- No thank you, Mama.
282
00:24:32,227 --> 00:24:35,173
The princess desires
her solitudery.
283
00:24:40,803 --> 00:24:42,469
- Very well, my love.
284
00:24:52,996 --> 00:24:56,103
Shall I leave the door open?
285
00:24:56,135 --> 00:24:57,799
- No thank you, Mama.
286
00:26:29,072 --> 00:26:33,327
- Mama, Mama, Mama
Mama, Mama, Mama.
287
00:26:33,360 --> 00:26:35,631
You slept here with me.
In her chair.
288
00:26:36,912 --> 00:26:37,648
- I did.
289
00:26:37,680 --> 00:26:39,761
- You were asleep
and I woke you.
290
00:26:39,794 --> 00:26:43,089
- Shh. Hush mouse,
you'll wake Papa.
291
00:26:46,353 --> 00:26:47,729
Or shall we rouse him?
292
00:26:47,762 --> 00:26:50,353
- No, no. Mamma and baby.
293
00:26:51,218 --> 00:26:54,002
- You went to her.
Slept there the whole night.
294
00:26:54,035 --> 00:26:54,961
- She cried out to me.
295
00:26:54,994 --> 00:26:56,050
- And when you do not come,
296
00:26:56,082 --> 00:26:57,843
she will learn to
comfort herself.
297
00:26:57,875 --> 00:26:58,867
- Comfort herself?
298
00:26:58,898 --> 00:27:01,554
- I can not recall opening
a debate on the point.
299
00:27:09,684 --> 00:27:10,708
- There.
300
00:27:10,739 --> 00:27:11,828
- I know, Mama.
301
00:27:19,542 --> 00:27:21,173
- What sort
of a welcome is that?
302
00:27:21,205 --> 00:27:22,773
- A monkey.
- Don't touch it. Oh wow!
303
00:27:22,805 --> 00:27:24,629
- Papa, is he ours?
304
00:27:25,396 --> 00:27:28,693
- No, he is only
come for a brief visit.
305
00:27:28,725 --> 00:27:30,487
- Is he quite tame?
306
00:27:31,383 --> 00:27:32,918
- Friendly even.
307
00:27:33,814 --> 00:27:36,790
- Oh it's gentle.
308
00:27:36,822 --> 00:27:38,069
Hello little sir.
309
00:27:38,102 --> 00:27:39,671
- He's very funny, Papa.
310
00:27:39,703 --> 00:27:42,200
- Where ever did you
find him, London Zoo?
311
00:27:42,232 --> 00:27:43,096
- No, no.
312
00:27:44,056 --> 00:27:45,240
A colleague.
313
00:27:45,272 --> 00:27:46,807
- Hello little sir.
314
00:27:46,839 --> 00:27:48,664
He's quite handsome.
315
00:27:48,696 --> 00:27:50,648
What is his name?
316
00:27:50,680 --> 00:27:51,927
- I do not know.
317
00:27:51,959 --> 00:27:53,655
- Can't we keep him?
318
00:27:53,687 --> 00:27:56,568
- No dear, as you hear
he has his own home.
319
00:27:56,601 --> 00:27:58,744
And he must go back to it.
320
00:28:00,570 --> 00:28:03,321
- You must visit us again very soon.
321
00:28:12,698 --> 00:28:14,042
- Oh my darling.
322
00:28:16,985 --> 00:28:17,849
My love.
323
00:28:26,204 --> 00:28:27,611
Go back to sleep.
324
00:28:30,940 --> 00:28:32,156
- Oh dearest Con.
325
00:28:33,563 --> 00:28:37,724
We have been torn asunder
by doctors and fear and
326
00:28:38,364 --> 00:28:41,501
that is no way for us to live.
327
00:28:50,110 --> 00:28:51,967
- Go, I release you...
328
00:28:53,566 --> 00:28:56,926
...to seek elsewhere
what you must.
329
00:28:56,958 --> 00:28:58,078
- Oh no, Con, no.
330
00:28:58,110 --> 00:29:03,072
There are solutions to our
predicament, other solutions.
331
00:29:12,674 --> 00:29:16,929
I will not allow any harm to
come to you, you know that.
332
00:29:20,160 --> 00:29:24,224
There are other ways a man and
wife may repair this breach.
333
00:29:26,306 --> 00:29:27,970
There is, for example..
334
00:29:28,803 --> 00:29:32,611
...this.
335
00:29:36,642 --> 00:29:39,427
...with the tongue,
Con, and the lips.
336
00:29:42,116 --> 00:29:45,219
No danger, there is
no danger in this.
337
00:29:45,955 --> 00:29:48,259
You are my only Con.
338
00:29:49,858 --> 00:29:53,158
And the tongue.
339
00:29:53,189 --> 00:29:54,630
Oh yes, like that.
340
00:29:58,788 --> 00:30:01,412
We have been tested, both of us.
341
00:30:04,167 --> 00:30:06,886
When we are apart in our hearts
342
00:30:07,974 --> 00:30:12,293
the space is filled
with cold dark thoughts.
343
00:30:14,022 --> 00:30:15,014
- Do you hear?
344
00:30:16,581 --> 00:30:18,472
Do you not hear?
345
00:30:19,880 --> 00:30:22,790
My darling, my darling.
346
00:30:22,823 --> 00:30:23,848
What is it?
347
00:30:23,880 --> 00:30:27,079
Oh baby, oh.
348
00:30:31,432 --> 00:30:33,416
Oh baby, you're choking.
349
00:30:34,985 --> 00:30:36,937
It's choking.
350
00:30:42,503 --> 00:30:44,011
It's not possible.
351
00:30:45,386 --> 00:30:46,441
It's not possible.
352
00:30:46,474 --> 00:30:49,162
- A lovely breakfast,
Princess, you see.
353
00:30:49,194 --> 00:30:50,314
Try a bit of this.
354
00:30:54,219 --> 00:30:58,347
Have you ever had a
better breakfast, Princess?
355
00:30:58,379 --> 00:31:01,388
Even at your palace?
356
00:31:16,109 --> 00:31:18,124
We must always
use our...
357
00:31:18,156 --> 00:31:19,564
Is Papa a sailor?
358
00:31:20,845 --> 00:31:24,782
- No, he was a soldier
once, but now he works.
359
00:31:24,813 --> 00:31:25,903
- What is work?
360
00:31:26,318 --> 00:31:29,582
- Work is what
every man must do.
361
00:31:30,222 --> 00:31:32,078
- What must Papa do?
362
00:31:33,101 --> 00:31:37,264
- He must care for
us and protect us.
363
00:31:37,296 --> 00:31:39,055
He must cure disease.
364
00:31:41,327 --> 00:31:44,943
Would you like to visit
Papa's laboratory?
365
00:31:44,974 --> 00:31:47,793
Perhaps we could go and
visit him one day soon.
366
00:32:06,322 --> 00:32:08,083
Doctor Joseph Barton?
367
00:32:09,521 --> 00:32:11,345
- Yes, just down there.
368
00:32:41,270 --> 00:32:44,054
- Doctor Barton's laboratory?
369
00:32:44,086 --> 00:32:48,278
- The doctors' entrance is
down the passage on the right.
370
00:33:12,921 --> 00:33:14,233
- Madam?
371
00:33:14,264 --> 00:33:17,016
- Is this Doctor
Barton's laboratory?
372
00:33:18,297 --> 00:33:19,866
- Visitors are
generally not permitted.
373
00:33:19,899 --> 00:33:23,322
- He is my husband and
he is a senior man.
374
00:33:49,052 --> 00:33:50,365
- We are able to detect
375
00:33:50,397 --> 00:33:53,756
29 different functions
across the cortex.
376
00:34:00,542 --> 00:34:02,525
What on Earth has
brought you here?
377
00:34:02,557 --> 00:34:04,062
- It's a surprise.
378
00:34:06,686 --> 00:34:09,215
- You may not at first understand.
379
00:34:33,472 --> 00:34:35,714
- I don't understand.
380
00:34:45,442 --> 00:34:46,273
I thought...
381
00:34:47,329 --> 00:34:48,676
This is all...
382
00:34:48,706 --> 00:34:52,483
All this time you've
kept it from me.
383
00:34:52,516 --> 00:34:55,427
- They are not suffering,
they are not capable.
384
00:34:55,458 --> 00:34:57,347
- Can you not see
with your own eyes?
385
00:34:57,378 --> 00:34:59,490
- There are pox today that
no longer threaten Angelica.
386
00:34:59,522 --> 00:35:02,085
- Do not mention her
name in this room.
387
00:35:06,660 --> 00:35:09,379
- Constance,
Constance, come back.
388
00:35:12,804 --> 00:35:14,247
- How do you bear it?
389
00:35:14,278 --> 00:35:18,342
- It is no burden to produce
the benefits of science.
390
00:35:25,221 --> 00:35:26,888
- Go home, Constance.
391
00:35:38,599 --> 00:35:41,095
- Does your heart not break?
392
00:35:42,953 --> 00:35:43,881
Not at all?
393
00:37:21,937 --> 00:37:22,739
- Angelica?
394
00:37:25,427 --> 00:37:27,667
You mustn't sleep
like that, my love.
395
00:37:27,700 --> 00:37:29,459
You mustn't. You mustn't
leave me.
396
00:37:32,178 --> 00:37:34,322
- You frightened me.
397
00:37:35,443 --> 00:37:37,397
- You weren't breathing.
398
00:37:42,516 --> 00:37:43,508
Hold your mama.
399
00:37:44,979 --> 00:37:45,779
- I'm sorry Mama.
400
00:40:29,348 --> 00:40:33,606
Joseph, Joseph.
401
00:40:33,637 --> 00:40:36,071
I have seen something
in the nursery.
402
00:40:36,102 --> 00:40:39,047
Come please.
403
00:40:45,414 --> 00:40:47,302
It was right there.
404
00:40:47,334 --> 00:40:50,407
It seemed to be leering
directly at her.
405
00:40:52,744 --> 00:40:56,007
But then it flew into
the wardrobe here.
406
00:40:59,464 --> 00:41:00,327
And here.
407
00:41:02,698 --> 00:41:03,785
It's still wet.
408
00:41:08,425 --> 00:41:09,385
It was wet.
409
00:41:10,856 --> 00:41:13,769
- What do you suppose it was?
410
00:41:13,801 --> 00:41:15,083
- I cannot say.
411
00:41:16,586 --> 00:41:17,450
A form,
412
00:41:18,635 --> 00:41:19,498
diseased,
413
00:41:20,617 --> 00:41:22,122
flying.
414
00:41:22,154 --> 00:41:24,267
- Constance.
- A diseased flying...
415
00:41:24,298 --> 00:41:26,282
- Come to bed before
you wake the child.
416
00:41:26,314 --> 00:41:28,204
- And leave her exposed?
417
00:41:28,236 --> 00:41:32,075
- There is nothing here at
present, do you concur?
418
00:41:34,092 --> 00:41:36,363
Angelica is safe, my dear.
419
00:41:38,923 --> 00:41:40,173
Come.
420
00:41:40,718 --> 00:41:41,740
Come to bed.
421
00:41:51,724 --> 00:41:54,063
How did you sleep, Angelica?
422
00:41:54,095 --> 00:41:55,567
- Well, Papa.
423
00:41:55,599 --> 00:41:56,878
- No visitors in the night?
424
00:41:56,910 --> 00:41:58,798
- Last night, just one.
425
00:42:01,294 --> 00:42:02,542
Mama.
426
00:42:02,573 --> 00:42:04,398
She was part
of the night, but
427
00:42:04,430 --> 00:42:08,048
then she went into
her own bed I think.
428
00:42:08,079 --> 00:42:08,944
- She visits you in the night
429
00:42:08,975 --> 00:42:11,408
because she is worried for you.
430
00:42:11,440 --> 00:42:14,704
Need mother worry do
you think Angelica?
431
00:42:17,871 --> 00:42:20,433
- I think this is right
she worry.
432
00:42:20,465 --> 00:42:22,289
It is what mothers do.
433
00:44:46,624 --> 00:44:48,287
- Mama, you are here.
434
00:44:49,407 --> 00:44:51,807
Sometimes you are not here.
435
00:44:51,838 --> 00:44:54,145
- I'm sorry for those times.
436
00:44:55,201 --> 00:44:57,216
- Might we walk
in the park today?
437
00:44:57,248 --> 00:44:59,104
- If it pleases you.
438
00:44:59,136 --> 00:45:01,825
We shall run in the park today.
439
00:45:09,890 --> 00:45:10,755
- Mama?
440
00:45:12,067 --> 00:45:14,306
Did you see the flying man?
441
00:45:22,052 --> 00:45:23,395
- I think I did.
442
00:45:24,899 --> 00:45:27,267
Will you tell me about him?
443
00:45:27,300 --> 00:45:30,628
- Sometimes he's pink
and sometimes blue.
444
00:45:31,973 --> 00:45:34,436
- Did he hurt you?
445
00:45:36,069 --> 00:45:37,861
- Do you think he will?
446
00:45:37,893 --> 00:45:42,149
- No, no he will never hurt
you because I will protect you.
447
00:45:43,556 --> 00:45:47,815
I love you so much let me
see your beautiful face.
448
00:45:48,869 --> 00:45:49,797
I swear I will.
449
00:45:50,725 --> 00:45:52,070
- What is the matter now?
450
00:45:52,103 --> 00:45:53,989
One can scarcely catch
one's breath in this house.
451
00:45:54,022 --> 00:45:55,621
You seem bent on
maintaining chaos.
452
00:45:55,653 --> 00:45:56,773
- I saw him.
453
00:45:56,806 --> 00:45:57,960
Have you seen nothing?
454
00:45:57,991 --> 00:46:00,454
Does nothing feel
out of balance?
455
00:46:00,487 --> 00:46:01,896
- I hesitate to answer.
456
00:46:01,927 --> 00:46:05,319
I suspect you'll appreciate
neither my words nor my tone.
457
00:46:05,351 --> 00:46:09,414
- I saw it again last night
something hovering over her.
458
00:46:10,182 --> 00:46:11,849
She has seen it too.
459
00:46:13,001 --> 00:46:17,673
Floating, a stream of blue
light, an apparition.
460
00:46:18,312 --> 00:46:25,194
It meant to do a specific
masculine harm visibly.
461
00:46:26,890 --> 00:46:30,249
- My God, you put in
her head this notion.
462
00:46:30,281 --> 00:46:32,587
- No, I did nothing of the sort.
463
00:46:32,618 --> 00:46:35,818
I was silent and she said to me
464
00:46:35,849 --> 00:46:39,979
she had seen plainly and
precisely what I'd seen.
465
00:46:40,012 --> 00:46:42,892
- So you confirmed
her infantile fantasy.
466
00:46:42,924 --> 00:46:44,940
- What fancy if we
both have seen it?
467
00:46:44,971 --> 00:46:46,955
Have you truly not?
468
00:46:46,987 --> 00:46:49,229
- Seen blue lights?
469
00:46:49,261 --> 00:46:51,148
Hovering masculine dangers?
470
00:46:51,180 --> 00:46:53,421
You spout nonsense
and she mimics you.
471
00:46:53,453 --> 00:46:56,396
And you take her
mimicry for wisdom.
472
00:46:58,060 --> 00:47:02,125
For God's sake, have
Dr. Willette give you
a sleeping draught.
473
00:47:11,852 --> 00:47:12,716
- Madam.
474
00:47:13,582 --> 00:47:15,216
Oh madam, I'm so sorry.
475
00:47:15,248 --> 00:47:18,031
Please, would you
need a kerchief?
476
00:47:18,672 --> 00:47:20,079
If I might be of any help.
477
00:47:20,111 --> 00:47:23,823
I know, I know it is
not my place of course.
478
00:47:26,734 --> 00:47:30,033
- Nora, please sit here
next to me.
479
00:47:33,008 --> 00:47:36,273
- Madam, if there's
anything in my power.
480
00:47:39,920 --> 00:47:43,441
- Something has hurt Angelica.
481
00:47:43,473 --> 00:47:48,305
I saw it again there last night
as plain as I see you now.
482
00:47:48,337 --> 00:47:51,377
It is unspeakable what it wants.
483
00:47:51,410 --> 00:47:52,273
- Madam.
484
00:47:54,932 --> 00:47:56,627
I fear to speak but--
485
00:47:56,660 --> 00:47:59,347
- Do you know someone?
486
00:47:59,379 --> 00:48:00,243
Oh, Nora.
487
00:48:01,331 --> 00:48:04,434
- This woman, she understands
all them dark things.
488
00:48:04,466 --> 00:48:07,509
But she's as
fearless as any man.
489
00:48:07,541 --> 00:48:08,532
I can fetch her.
490
00:48:08,564 --> 00:48:09,876
- Please, yes.
491
00:48:10,996 --> 00:48:12,469
Come tell her I am
in desperate need.
492
00:48:12,500 --> 00:48:14,675
Just bring her here at once.
493
00:48:14,708 --> 00:48:16,692
And if there's some
Mr. Barton inquires
494
00:48:16,725 --> 00:48:19,573
just I don't know just tell
him, don't tell him anything.
495
00:48:36,792 --> 00:48:39,415
- The usual terms of course, Annie.
496
00:48:39,447 --> 00:48:41,559
- What precisely
is the disturbance?
497
00:48:41,591 --> 00:48:42,871
- I don't know.
498
00:48:42,903 --> 00:48:45,496
Blue light, a floating
man, I ain't never seen it.
499
00:48:45,528 --> 00:48:47,833
Any-who what's it to you?
500
00:48:47,865 --> 00:48:49,944
The woman's got banshees,
you come in and you
501
00:48:49,976 --> 00:48:56,375
wave your parsley all about
and that's it isn't it?
502
00:48:56,407 --> 00:48:58,234
And I get my 20%.
503
00:49:00,282 --> 00:49:02,169
- Do you know
that crocodiles look today
504
00:49:02,202 --> 00:49:05,561
just as they looked when
dinosaurs trod the Earth?
505
00:49:05,593 --> 00:49:07,578
Whereas other animals
have transformed
506
00:49:07,610 --> 00:49:10,393
so as to be scarcely
recognizable.
507
00:49:11,003 --> 00:49:12,859
Man for instance.
508
00:49:12,891 --> 00:49:14,395
- Man is an animal?
509
00:49:14,427 --> 00:49:16,346
- Man and woman both.
510
00:49:16,378 --> 00:49:21,434
We were animals, now we are
something higher, nobler.
511
00:49:21,466 --> 00:49:25,084
- Why do crocodiles weep?
512
00:49:25,115 --> 00:49:26,683
- They do not weep.
513
00:49:26,716 --> 00:49:27,677
That is a folk story.
514
00:49:27,709 --> 00:49:29,629
- Do forgive the chops.
515
00:49:29,661 --> 00:49:33,084
I'm afraid I've lost my
touch after so many years of
516
00:49:33,116 --> 00:49:34,140
little practice.
517
00:49:34,172 --> 00:49:36,829
- It is perfectly
edible my dear.
518
00:49:36,861 --> 00:49:41,149
Nora will be healed one
hopes by breakfast time.
519
00:50:04,896 --> 00:50:07,071
- Madam, you startled me.
520
00:50:08,608 --> 00:50:12,896
Well, this is Mrs. Montague
as I described.
521
00:50:12,928 --> 00:50:15,231
- And you are Mrs. Barton?
522
00:50:15,266 --> 00:50:17,025
Of course you are.
523
00:50:17,057 --> 00:50:19,105
You poor lovely creature.
524
00:50:21,921 --> 00:50:22,721
- I am grateful for your--
525
00:50:22,753 --> 00:50:25,730
- Are you not
sleeping well, my dear?
526
00:50:25,761 --> 00:50:27,201
- I must appear dreadful.
527
00:50:27,232 --> 00:50:30,467
- On the contrary,
only somewhat fatigued.
528
00:50:31,236 --> 00:50:34,082
You must forgive my
making a personal remark.
529
00:50:34,115 --> 00:50:35,235
I find it very difficult to hide
530
00:50:35,267 --> 00:50:37,825
my feelings from people I like.
531
00:50:39,779 --> 00:50:41,029
- Do you know me so soon?
532
00:50:41,061 --> 00:50:41,925
- Come.
533
00:50:43,812 --> 00:50:45,508
Give us your hand.
534
00:50:46,500 --> 00:50:47,365
- Well, please come in.
535
00:50:47,396 --> 00:50:50,916
- Take my hand and
lead me in Mrs. Barton.
536
00:50:52,165 --> 00:50:53,828
The evil that troubles your home
537
00:50:53,859 --> 00:50:57,158
must see that I am
your invited guest.
538
00:51:08,678 --> 00:51:11,368
- I am so relieved
to have your council.
539
00:51:11,399 --> 00:51:12,424
- Precisely.
540
00:51:13,670 --> 00:51:18,150
Two women together can
withstand quite anything.
541
00:51:18,183 --> 00:51:20,008
Oh he's very handsome.
542
00:51:22,569 --> 00:51:23,433
- Yes.
543
00:51:26,088 --> 00:51:27,336
- And his profession?
544
00:51:27,368 --> 00:51:29,575
Your home is very
elegant and enviable.
545
00:51:29,607 --> 00:51:31,529
- Mrs. Montague.
- Thank you.
546
00:51:31,560 --> 00:51:33,451
- He is a scientist.
547
00:51:33,482 --> 00:51:37,290
He seeks to find the cause
of disease in animals.
548
00:51:37,321 --> 00:51:38,538
- A veterinarian?
549
00:51:39,880 --> 00:51:40,744
- No.
550
00:51:42,442 --> 00:51:43,977
I mean.
551
00:51:44,010 --> 00:51:46,539
He looks inside of animals
552
00:51:46,571 --> 00:51:49,291
to find the cause
of all disease.
553
00:51:50,730 --> 00:51:52,331
- A vivisectionist?
554
00:51:54,027 --> 00:51:57,386
- He has arguments to
defend his actions.
555
00:51:58,413 --> 00:52:00,684
- Men cannot help their
natures, Mrs. Barton
556
00:52:00,715 --> 00:52:02,924
we must not fault them.
557
00:52:02,957 --> 00:52:04,140
Nora, leave us.
558
00:52:08,140 --> 00:52:11,437
Now, your walls
sing with the unseen.
559
00:52:13,902 --> 00:52:15,757
I'm at your service.
560
00:52:22,476 --> 00:52:25,392
Mrs. Barton, I have heard
all manner of horrors
561
00:52:25,422 --> 00:52:28,783
in my years helping
ladies such as yourself.
562
00:52:28,815 --> 00:52:30,574
I cannot be shocked.
563
00:52:30,605 --> 00:52:34,863
I am also, I wish to make
this clear in every way,
564
00:52:37,936 --> 00:52:38,800
not a man.
565
00:52:40,112 --> 00:52:43,055
I do not think like a
man and nor do I wish to.
566
00:52:43,087 --> 00:52:47,343
So do not tell me what you
know or what you can prove.
567
00:52:48,111 --> 00:52:51,728
Tell me what you feel,
from the beginning.
568
00:52:55,154 --> 00:52:59,825
- Something seems to
have snapped,
569
00:52:59,857 --> 00:53:03,666
fractured in him.
570
00:53:03,699 --> 00:53:09,490
His appetites, his
desires seem...
571
00:53:11,922 --> 00:53:13,873
There are cracks
all over the house.
572
00:53:18,196 --> 00:53:21,524
Here, in this dish.
573
00:53:22,899 --> 00:53:27,891
And there, oh and
there, and here
574
00:53:27,923 --> 00:53:30,678
into which that
unholy thing fled.
575
00:54:02,808 --> 00:54:06,136
You see, you see?
576
00:54:34,331 --> 00:54:36,892
I tried to please him
577
00:54:38,268 --> 00:54:40,827
at a cost that I
cannot ever forgive.
578
00:54:40,860 --> 00:54:41,755
- Well of course
you will forgive,
579
00:54:41,787 --> 00:54:44,027
you are a woman and a wife.
580
00:54:45,819 --> 00:54:51,421
- My child suffers pain
at the precise moment
581
00:54:51,965 --> 00:54:54,621
I am submissive to my husband.
582
00:54:57,629 --> 00:54:59,135
Do you understand?
583
00:55:00,286 --> 00:55:01,150
- I do.
584
00:55:06,717 --> 00:55:08,574
He compels you then?
585
00:55:09,119 --> 00:55:09,982
- No he,
586
00:55:13,984 --> 00:55:17,471
he compels me to compel myself.
587
00:55:19,456 --> 00:55:24,961
Or I compel him to compel me and
588
00:55:27,264 --> 00:55:29,249
it pleases a part of me.
589
00:55:30,946 --> 00:55:33,024
That is beyond my control.
590
00:55:35,009 --> 00:55:37,634
And I am powerless to resist and
591
00:55:39,523 --> 00:55:41,283
my child's screaming.
592
00:55:42,402 --> 00:55:46,465
- Mrs. Barton, Mrs. Barton.
593
00:55:47,489 --> 00:55:49,826
You are a brave fine girl.
594
00:55:51,492 --> 00:55:53,924
And we will clear
these noxious airs
595
00:55:53,955 --> 00:55:58,019
from your beautiful home
and all be well I promise.
596
00:56:08,741 --> 00:56:11,845
- Annie, it is just like I said.
597
00:56:11,878 --> 00:56:14,341
- She's nothing like you said.
598
00:56:15,141 --> 00:56:17,574
- Whatcha mean?
599
00:56:18,726 --> 00:56:19,942
- You should consider
yourself lucky
600
00:56:19,974 --> 00:56:22,822
to be in such a
fine lady's employ.
601
00:56:33,991 --> 00:56:36,007
Courage, my dear, and above all,
602
00:56:36,039 --> 00:56:38,726
faith in your own
pure innocence.
603
00:57:23,470 --> 00:57:27,725
- All right,
All right.
604
00:57:30,860 --> 00:57:32,621
- Beloved Angelica.
605
00:57:34,191 --> 00:57:37,550
- Say hello to the nice lady.
606
00:57:39,374 --> 00:57:40,493
- Mama?
607
00:57:40,525 --> 00:57:41,389
- Go on.
608
00:57:42,766 --> 00:57:43,631
- She's true to her name.
609
00:57:43,662 --> 00:57:47,855
- Walter, Walter.
610
00:57:48,880 --> 00:57:51,695
- The night passed
without incident.
611
00:57:51,727 --> 00:57:54,704
- I am relieved
beyond reckoning.
612
00:57:54,736 --> 00:57:58,383
- Your spells and
protections have succeeded.
613
00:57:58,831 --> 00:58:03,602
I shall pay you your
fee Mrs. Montague for--
614
00:58:03,633 --> 00:58:05,648
- Oh, oh Mrs. Barton.
615
00:58:05,680 --> 00:58:08,560
Oh my dear, we have
only just begun.
616
00:58:09,393 --> 00:58:12,113
Last nights respite may mean
we are on the correct path
617
00:58:12,146 --> 00:58:15,059
or it may mean nothing at all.
618
00:58:16,914 --> 00:58:21,681
- And you try and catch me.
619
00:58:21,713 --> 00:58:24,434
- You do have a responsibility
to your husband,
620
00:58:24,466 --> 00:58:27,443
but it is not to bear child
after child,
621
00:58:27,475 --> 00:58:30,836
and nor is it to pander
to his every hourly whim
622
00:58:30,867 --> 00:58:35,636
like some poor slave girl
in a sheik's harem.
623
00:58:35,668 --> 00:58:38,741
Husband's are not meant to
burn like youths,
624
00:58:38,773 --> 00:58:41,716
defiling their surroundings
with their bottomless thirsts.
625
00:58:41,748 --> 00:58:45,525
No, no, we mean for our men
to unleash,
626
00:58:45,557 --> 00:58:48,117
with haste and as much modesty
627
00:58:48,148 --> 00:58:50,708
and shame as they can
possibly muster,
628
00:58:50,743 --> 00:58:53,814
those inclinations, a few times,
629
00:58:53,845 --> 00:58:55,735
for the multiplication
of our race,
630
00:58:55,766 --> 00:58:57,910
and then tame them.
631
00:58:58,518 --> 00:59:01,110
- You're so well spoken,
Mrs. Montague.
632
00:59:01,142 --> 00:59:03,125
Where did you learn
such eloquence?
633
00:59:03,157 --> 00:59:05,880
- My education was
in the theater.
634
00:59:07,256 --> 00:59:08,759
- An actress.
635
00:59:08,792 --> 00:59:09,879
- For a time.
636
00:59:11,447 --> 00:59:13,366
Do you disapprove?
637
00:59:13,398 --> 00:59:17,370
- Mama, Mama Mama, the
flying man is in the forest.
638
00:59:17,401 --> 00:59:18,808
He flew on the back of a swan.
639
00:59:18,841 --> 00:59:21,049
They chased me, but they
got caught in a tree branch.
640
00:59:21,080 --> 00:59:22,999
- You must never
tell lies, child.
641
00:59:23,032 --> 00:59:25,496
- Quite so quite
so, but then again
642
00:59:25,529 --> 00:59:27,417
you must never fear
telling the truth.
643
00:59:27,449 --> 00:59:28,312
Now dear.
644
00:59:29,882 --> 00:59:32,602
Let us discuss this
as three ladies.
645
00:59:32,634 --> 00:59:34,905
- Did you truly see him
in the trees just now?
646
00:59:34,937 --> 00:59:37,402
- I do not like it when
you are frightened.
647
00:59:37,435 --> 00:59:40,185
- I do not suppose that you do.
648
00:59:41,241 --> 00:59:43,995
- Will you protect Mama and me?
649
00:59:44,795 --> 00:59:46,332
- I will indeed.
650
01:00:04,316 --> 01:00:07,357
- I am to York
overnight, Mrs. Barton.
651
01:00:12,862 --> 01:00:14,046
- I love Papa.
652
01:00:15,101 --> 01:00:18,174
- He loves you as
well, my darling.
653
01:00:18,206 --> 01:00:19,677
I do not doubt.
654
01:00:28,672 --> 01:00:30,399
- She's quite asleep.
655
01:00:32,126 --> 01:00:35,584
Oh my dear, what
a splendid table.
656
01:00:36,928 --> 01:00:38,817
- Come sit.
657
01:00:39,841 --> 01:00:42,656
We mustn't let
Nora's soup get cold.
658
01:01:06,754 --> 01:01:08,578
- That is magnificent.
659
01:01:11,683 --> 01:01:12,804
Is that crab?
660
01:01:17,251 --> 01:01:19,109
You treat me like a royal.
661
01:01:19,141 --> 01:01:20,709
- Like a dear friend.
662
01:01:24,004 --> 01:01:27,877
- Have you ever wondered why it
is that women should
appear to glide?
663
01:01:28,837 --> 01:01:31,079
It's quite simple really.
664
01:01:31,110 --> 01:01:34,470
You see if we glide,
then we have no legs.
665
01:01:35,526 --> 01:01:38,343
And if we have no
legs, then men need not
666
01:01:38,374 --> 01:01:41,448
be tormented by the
thought of our legs.
667
01:01:42,503 --> 01:01:44,743
But here, but amongst
ourselves...
668
01:01:46,695 --> 01:01:50,183
Anywhere really that
women live free of men
669
01:01:50,951 --> 01:01:53,032
they live with legs.
670
01:02:05,770 --> 01:02:07,658
- Lord have mercy.
671
01:02:07,690 --> 01:02:09,129
What the Devil?
672
01:02:11,018 --> 01:02:13,257
Well me ladies, I
thought you might enjoy
673
01:02:13,289 --> 01:02:17,355
a sip of the masters port
wine to go with the cheese.
674
01:02:18,379 --> 01:02:21,067
- Will he not detect
it's depletion?
675
01:02:21,100 --> 01:02:23,402
- He never has before, madam.
676
01:02:25,579 --> 01:02:26,443
- Oh my.
677
01:02:27,595 --> 01:02:28,459
- All right.
678
01:02:36,525 --> 01:02:39,052
- Tomorrow he returns.
679
01:02:39,083 --> 01:02:40,812
If the night should
pass without incident
680
01:02:40,843 --> 01:02:43,566
and does that not
prove his role?
681
01:02:45,006 --> 01:02:47,182
- Well, perhaps not.
682
01:02:47,214 --> 01:02:51,309
Certainly the thing is
not your husband in body.
683
01:02:51,340 --> 01:02:54,413
You see, evil may be
projected without
684
01:02:54,445 --> 01:02:56,975
will or even without knowledge.
685
01:03:15,888 --> 01:03:20,079
Sleep my dear, you're
in terrible need of it.
686
01:03:30,704 --> 01:03:32,977
I will keep watch, be assured.
687
01:03:35,092 --> 01:03:36,499
Sleep.
688
01:03:59,092 --> 01:03:59,955
- Bless you.
689
01:04:23,542 --> 01:04:24,663
Dearest?
690
01:05:16,316 --> 01:05:18,685
Our father, which art in
Heaven, hallowed be thy name.
691
01:05:18,717 --> 01:05:19,709
Thy kingdom come
thy will be done
692
01:05:19,742 --> 01:05:20,669
on Earth as it is in Heaven.
693
01:05:20,702 --> 01:05:21,437
Give us this day our daily bread
694
01:05:21,469 --> 01:05:23,166
and forgive us our
trespasses as we
695
01:05:23,197 --> 01:05:24,477
forgive those who
trespass against us
696
01:05:24,508 --> 01:05:25,597
and lead us not
into temptation.
697
01:05:25,629 --> 01:05:29,437
Lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
698
01:05:29,469 --> 01:05:32,639
Our father, who art in
Heaven, hallowed be thy name.
699
01:05:32,671 --> 01:05:33,855
Thy kingdom come
thy will be done
700
01:05:33,887 --> 01:05:35,518
on Earth as it is in Heaven.
701
01:05:35,550 --> 01:05:37,439
And forgive us our
trespasses as we
702
01:05:37,471 --> 01:05:39,838
forgive those who
trespass against us.
703
01:05:39,870 --> 01:05:43,745
Lead us not into temptation,
but deliver us from evil.
704
01:05:50,912 --> 01:05:54,783
- You have allowed this crisis
to fester beyond all bounds.
705
01:05:56,736 --> 01:05:59,746
Now you talk of
shattered nerves,
706
01:05:59,778 --> 01:06:03,585
ennui, neurasthenia,
and hallucination.
707
01:06:03,617 --> 01:06:08,194
Truth be told, none of
this is terribly uncommon,
708
01:06:08,225 --> 01:06:11,075
Barton, in women of
your wife's class.
709
01:06:12,354 --> 01:06:15,841
Now, in your sorry case
your wife is determined
710
01:06:15,874 --> 01:06:18,659
to let herself go it appears.
711
01:06:18,691 --> 01:06:20,578
And with that
surrender of character
712
01:06:20,610 --> 01:06:24,132
she has exposed you,
your home, and your child
713
01:06:24,164 --> 01:06:25,891
to a grave infection.
714
01:06:28,420 --> 01:06:32,388
And I fear we are past the
point of easy treatment.
715
01:06:38,598 --> 01:06:39,845
- Madam.
716
01:06:42,245 --> 01:06:45,285
- Am I permitted out of
my own home, dearest Nora?
717
01:06:45,317 --> 01:06:49,384
- Sir was quite plain about
your need for peace. Rest today.
718
01:06:54,310 --> 01:06:57,350
- Can you fetch Annie for me?
719
01:06:57,381 --> 01:07:00,425
- Please don't ask
me to do what I can't.
720
01:07:01,960 --> 01:07:04,808
- I could do your work
while you brought her.
721
01:07:04,840 --> 01:07:06,696
He need never know.
722
01:07:15,817 --> 01:07:17,256
- Please madam.
723
01:07:19,368 --> 01:07:20,425
- I see.
724
01:07:39,627 --> 01:07:41,292
- Madam.
725
01:07:41,325 --> 01:07:43,148
- Get out.
726
01:07:45,196 --> 01:07:46,699
- Please madam.
727
01:07:46,732 --> 01:07:50,571
This will calm your
nerves as sir requested.
728
01:07:50,603 --> 01:07:52,718
- You drink it.
729
01:07:52,750 --> 01:07:55,181
You deserve the rest you wretch.
730
01:07:57,229 --> 01:07:59,052
- If I could at least
report to Mr. Barton
731
01:07:59,084 --> 01:08:02,829
that I gave it to
you Mum, please.
732
01:08:05,454 --> 01:08:06,318
- All right.
733
01:08:07,695 --> 01:08:09,198
Give it here then.
734
01:09:26,102 --> 01:09:27,095
No.
735
01:09:28,022 --> 01:09:28,854
Here,
736
01:09:28,886 --> 01:09:29,686
have me.
737
01:09:30,775 --> 01:09:33,269
Am I not to your liking?
738
01:09:33,302 --> 01:09:35,448
Yes here.
739
01:10:13,465 --> 01:10:17,724
No, no, no, no, no.
740
01:10:20,923 --> 01:10:22,811
Nora, Nora!
741
01:10:26,460 --> 01:10:28,573
Nora tell me, where is she?
742
01:10:30,461 --> 01:10:32,669
Please tell me where she
lives, please just tell me.
743
01:10:32,701 --> 01:10:34,364
It's all right, it's all right.
744
01:10:34,396 --> 01:10:37,053
- Madam, what happened
to you for God's sakes?
745
01:10:37,085 --> 01:10:38,045
What happened?
746
01:10:38,077 --> 01:10:39,388
- Please Nora.
747
01:10:39,420 --> 01:10:40,318
- Who?
748
01:10:40,350 --> 01:10:41,471
- I will repay you.
749
01:10:41,502 --> 01:10:43,613
I will repay you please don't
tell him where I've gone.
750
01:10:43,646 --> 01:10:46,078
- Don't go, don't go, don't go.
751
01:10:46,111 --> 01:10:48,191
- Her address now!
752
01:10:53,887 --> 01:10:54,751
Carriage!
753
01:10:58,144 --> 01:10:59,007
Carriage!
754
01:11:25,665 --> 01:11:27,874
I can't, I can't,
it's just...
755
01:11:27,907 --> 01:11:29,793
You don't understand,
my god.
756
01:11:29,826 --> 01:11:30,753
It just keeps coming
for her
757
01:11:30,786 --> 01:11:33,060
and it will keep coming for her
again and again
758
01:11:33,091 --> 01:11:35,042
and again and again.
759
01:11:36,547 --> 01:11:40,899
Anne, if I murder myself, will
it end?
760
01:11:44,677 --> 01:11:47,941
No, no I know it will not,
761
01:11:47,974 --> 01:11:50,916
because it just
keep coming for her.
762
01:11:50,949 --> 01:11:54,116
Anne, please, please, he will
never find us.
763
01:11:54,148 --> 01:11:54,916
- Of course he will.
764
01:11:54,949 --> 01:11:58,085
- Please, I promise he can't
find us.
765
01:11:58,119 --> 01:12:00,551
We'll stay and we will
live together.
766
01:12:00,583 --> 01:12:03,398
- Shh.
- Please.
767
01:12:03,430 --> 01:12:07,109
- My dear. We will end this,
we will.
768
01:12:08,229 --> 01:12:09,992
This must end. It must.
769
01:12:17,831 --> 01:12:20,327
Constance, Constance?
770
01:12:26,441 --> 01:12:28,392
This is what I dreamed of.
771
01:12:30,409 --> 01:12:32,328
To awaken in your arms.
772
01:12:34,088 --> 01:12:35,369
You've only got a few minutes.
773
01:12:35,400 --> 01:12:38,217
There's a carriage
waiting outside.
774
01:12:38,250 --> 01:12:39,114
- Where?
775
01:12:40,298 --> 01:12:41,835
- No, no, you know you must.
776
01:12:41,867 --> 01:12:42,665
- I can't.
777
01:12:42,698 --> 01:12:43,881
- You must.
778
01:12:43,914 --> 01:12:45,578
What if he wakes up and
finds that you've fled?
779
01:12:45,610 --> 01:12:47,721
He will track you down.
780
01:12:47,753 --> 01:12:48,939
He will take Angelica.
781
01:12:48,970 --> 01:12:51,532
He will most likely
send you to bedlam.
782
01:12:51,564 --> 01:12:55,339
Constance, you must return home
and you must play your part.
783
01:12:55,371 --> 01:12:56,523
I will come to you.
784
01:12:56,555 --> 01:12:57,674
- He will not allow
you through the door.
785
01:12:57,707 --> 01:13:02,061
- I will find a way. We will
destroy this demon together.
786
01:13:02,094 --> 01:13:04,205
And we will restore
peace to your home.
787
01:13:04,236 --> 01:13:06,925
- It is too late for that.
788
01:13:06,957 --> 01:13:08,331
- Do you remember the
tenderness with which
789
01:13:08,364 --> 01:13:11,565
you showed me his likeness
here in your locket?
790
01:13:11,597 --> 01:13:12,589
Do you recall?
791
01:13:15,950 --> 01:13:17,102
- I loved him dearly once.
792
01:13:17,134 --> 01:13:22,030
- And you will again, but until
then you must have courage.
793
01:13:22,063 --> 01:13:24,334
You must be bold and fear not.
794
01:13:30,447 --> 01:13:32,624
- I will make you proud.
795
01:13:38,415 --> 01:13:40,240
I will make you proud.
796
01:13:58,866 --> 01:14:01,810
- You have again
exhausted yourself.
797
01:14:03,122 --> 01:14:04,785
Asleep in the chair.
798
01:14:06,580 --> 01:14:09,364
- She cried out to
me in the night.
799
01:14:10,738 --> 01:14:13,396
I should have returned
to you I know.
800
01:14:13,427 --> 01:14:15,251
- You should have done,
801
01:14:16,338 --> 01:14:18,868
but as you say the
child needed you.
802
01:14:18,901 --> 01:14:20,212
- She did.
803
01:14:20,244 --> 01:14:23,925
- And you spent all
night in this chair?
804
01:14:23,957 --> 01:14:24,821
- Yes.
805
01:14:26,452 --> 01:14:27,316
- Here?
806
01:14:28,948 --> 01:14:30,611
- Where is Angelica?
807
01:14:31,477 --> 01:14:33,430
- She is with Nora.
808
01:14:33,463 --> 01:14:35,445
She had very odd dreams.
809
01:14:40,852 --> 01:14:46,711
- She shall adjust
in time, as you say.
810
01:14:51,542 --> 01:14:54,903
- You'll want another
days rest at least.
811
01:14:56,695 --> 01:14:58,521
I shall instruct Nora.
812
01:15:08,024 --> 01:15:09,528
- Mama!
813
01:15:10,330 --> 01:15:12,601
- Oh my goodness.
814
01:15:12,633 --> 01:15:14,842
- Madam you look so lovely.
815
01:15:14,874 --> 01:15:16,762
- Come Mama, sit with us.
816
01:15:16,793 --> 01:15:19,194
- I'm sorry to be late for tea.
817
01:15:19,225 --> 01:15:22,552
Is the Princess Elizabeth very
offended do you think?
818
01:15:25,084 --> 01:15:28,891
- Constance, here is a
colleague I have long intended
819
01:15:28,923 --> 01:15:31,675
you to meet, Dr. Douglas Miles.
820
01:15:36,989 --> 01:15:40,509
- How delighted I am
to meet you, Dr. Miles.
821
01:15:42,780 --> 01:15:46,525
My dearest, pleasure to
have you home so soon.
822
01:15:48,220 --> 01:15:52,254
Nora, take the child and
bring some tea for our guest.
823
01:15:52,286 --> 01:15:54,109
- Right away, Mum.
824
01:15:54,141 --> 01:15:56,382
- I must compliment
you, Mrs. Barton
825
01:15:56,414 --> 01:15:58,910
on your sense of decoration.
826
01:16:04,094 --> 01:16:07,552
- Constance, please make
Dr. Miles comfortable.
827
01:16:07,584 --> 01:16:12,191
I unfortunately have
forgotten, my apologies.
828
01:16:17,089 --> 01:16:18,113
- Poor dear.
829
01:16:20,384 --> 01:16:24,576
- I hope you will excuse
an old man's curiosity.
830
01:16:24,607 --> 01:16:26,945
Well, a friends curiosity.
831
01:16:26,976 --> 01:16:29,026
I hope you will
see me as a friend.
832
01:16:29,057 --> 01:16:30,274
- Of course.
833
01:16:31,938 --> 01:16:38,626
- Now most wives have some
permissible complaint to make
834
01:16:38,658 --> 01:16:42,755
and please be assured of
my absolute discretion.
835
01:16:50,018 --> 01:16:52,546
- Well, I do have one complaint.
836
01:16:54,852 --> 01:16:57,253
Joseph works such long hours
837
01:16:57,284 --> 01:17:00,964
I have not enough the
pleasure of his company.
838
01:17:08,358 --> 01:17:09,734
- Have you any worries?
839
01:17:09,766 --> 01:17:11,589
Do you fear him?
840
01:17:11,622 --> 01:17:14,150
- What an amusing question.
841
01:17:14,181 --> 01:17:17,221
Why ever should I
have any fear of...?
842
01:17:21,351 --> 01:17:25,031
- Mr. Barton told me
that you saw his work.
843
01:17:27,110 --> 01:17:29,159
Did that upset you?
844
01:17:29,191 --> 01:17:31,335
It may well disorient one.
845
01:17:34,569 --> 01:17:37,159
- Do I seem
disoriented, Dr. Miles?
846
01:17:40,552 --> 01:17:43,816
Joseph's work is
of vital import.
847
01:17:43,848 --> 01:17:47,593
But you cannot ask me
to explain it very well.
848
01:17:48,970 --> 01:17:52,393
I only know how proud
I am of his efforts.
849
01:17:53,993 --> 01:17:55,690
Will you have another
piece of cake, Doctor?
850
01:17:55,721 --> 01:17:57,738
- Yes, thank you.
851
01:17:57,770 --> 01:18:01,547
You are queen of
the domestic arts.
852
01:18:07,273 --> 01:18:09,707
- I wonder what it is he forgot.
853
01:18:15,116 --> 01:18:19,724
- You know, there are
times when you may excuse
854
01:18:19,756 --> 01:18:22,028
yourself for requiring a rest.
855
01:18:26,062 --> 01:18:31,629
I know very well how
women toil on our behalf
856
01:18:34,125 --> 01:18:37,998
under emotional burdens that
are quite unknown to us.
857
01:18:40,303 --> 01:18:43,150
A time away to
refresh ones spirits
858
01:18:45,678 --> 01:18:49,456
could be arranged in a
trice just for the asking.
859
01:18:52,433 --> 01:18:53,296
- A rest?
860
01:18:56,272 --> 01:19:00,591
What English woman could
accept such unmerited charity
861
01:19:00,624 --> 01:19:02,032
when our husbands have withstood
862
01:19:02,066 --> 01:19:04,914
sufferings we soft
women have not?
863
01:19:04,945 --> 01:19:10,096
To crave rest, I should
find it a disgrace.
864
01:19:11,025 --> 01:19:16,435
If I may speak plainly
as a friend Doctor.
865
01:19:17,458 --> 01:19:21,362
- Do you think I could
speak with your daughter?
866
01:19:25,618 --> 01:19:27,442
- It would be an honor
867
01:19:29,780 --> 01:19:32,084
to display her conversation.
868
01:19:37,236 --> 01:19:40,917
- Perfection, Angelica
Barton, you truly are
869
01:19:42,838 --> 01:19:45,717
a small duplicate of
your gracious mother.
870
01:19:45,749 --> 01:19:47,093
- Thank you, sir.
871
01:19:47,125 --> 01:19:49,109
Mama is a very lovely.
872
01:19:49,141 --> 01:19:53,301
- I think I have,
let me see, yes I do.
873
01:19:54,935 --> 01:19:59,094
I have a piece of
very special licorice
874
01:20:00,790 --> 01:20:03,671
for the little girl
who can tell me
875
01:20:08,824 --> 01:20:12,183
how was it that your
bedroom caught fire?
876
01:20:19,223 --> 01:20:22,969
- When we cause accidents
we confess promptly.
877
01:20:25,529 --> 01:20:29,401
Mama tripped upon my doll
and I truly am sorry, sir.
878
01:20:33,530 --> 01:20:35,003
- A wise child.
879
01:20:38,299 --> 01:20:42,778
And you Mrs. Barton, you're
a delightful hostess.
880
01:20:42,809 --> 01:20:46,555
And I fear I've taken
up too much of your time.
881
01:20:51,835 --> 01:20:54,236
- I cannot imagine
what is keeping him.
882
01:20:54,268 --> 01:20:55,324
- Oh no matter.
883
01:20:55,356 --> 01:20:57,371
Mrs. Barton, you have a husband
884
01:20:57,404 --> 01:21:00,030
who concerns himself
with your health.
885
01:21:15,103 --> 01:21:15,967
- Be bold
886
01:21:20,286 --> 01:21:23,037
and the man will
be restored to you.
887
01:21:28,832 --> 01:21:29,888
Courage.
888
01:21:36,866 --> 01:21:37,730
Courage.
889
01:21:57,635 --> 01:21:58,690
My angel.
890
01:22:02,980 --> 01:22:04,291
No more fear.
891
01:22:07,396 --> 01:22:09,187
I will restore our papa.
892
01:22:12,771 --> 01:22:15,973
And all will be well
in the morning.
893
01:23:43,020 --> 01:23:44,845
- Con?
894
01:24:02,607 --> 01:24:04,912
Constance, you are so lovely.
895
01:24:11,601 --> 01:24:14,161
I have waited so long,
so long for this.
896
01:24:16,977 --> 01:24:19,920
Oh my God.
897
01:24:22,097 --> 01:24:24,594
Yes.
898
01:24:48,595 --> 01:24:49,458
- No.
899
01:24:55,381 --> 01:24:56,501
No.
900
01:24:56,532 --> 01:24:57,397
No.
901
01:24:59,220 --> 01:25:00,692
No!
902
01:25:00,724 --> 01:25:01,588
Oh my God!
903
01:25:05,526 --> 01:25:06,390
My God.
904
01:25:09,142 --> 01:25:10,006
My love.
905
01:25:21,175 --> 01:25:22,807
My only love.
906
01:25:47,578 --> 01:25:50,010
I know that damnation awaits
me for what I've done.
907
01:25:50,042 --> 01:25:52,921
For what I've made you believe
and I am prepared for it.
908
01:25:52,953 --> 01:25:55,708
If only you will forgive me,
Angelica.
909
01:25:56,763 --> 01:26:00,124
- Angel, angel,
her minds not what it--
910
01:26:00,155 --> 01:26:02,715
- I don't know what to believe.
911
01:26:03,868 --> 01:26:07,291
- Forgive me, Angelica.
912
01:26:07,322 --> 01:26:09,596
Anne, Nora.
913
01:26:09,629 --> 01:26:10,813
- It's all right, Mum.
914
01:26:10,845 --> 01:26:13,981
- Angelica, angel, she's
not in the right mind.
915
01:26:14,013 --> 01:26:16,348
- This is different, Anne.
916
01:26:16,380 --> 01:26:18,748
I remember now the fire.
917
01:26:18,781 --> 01:26:21,214
And the man with the licorice.
918
01:26:21,246 --> 01:26:25,503
- Your father did disappear
as we've always told you.
919
01:26:26,910 --> 01:26:29,757
- Annie, give us a hand,
will ya?
920
01:26:30,910 --> 01:26:32,701
We're gonna get
you out of bed now.
921
01:26:32,732 --> 01:26:33,599
Annie!
922
01:26:44,831 --> 01:26:48,193
- Constance, look how
you've worked yourself up.
923
01:26:48,225 --> 01:26:49,601
Come on, dear.
924
01:27:01,602 --> 01:27:04,514
Jesus, all right
you've got the feet.
925
01:27:13,730 --> 01:27:14,595
Oh my God.
926
01:27:27,013 --> 01:27:29,860
Come on dear, there.
927
01:27:50,373 --> 01:27:51,495
Constance.
928
01:27:59,336 --> 01:28:01,607
There's a good girl.
929
01:28:13,160 --> 01:28:16,489
- Annie.
930
01:28:22,634 --> 01:28:23,786
- Gently.
65084
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.