Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,198 --> 00:00:21,705
ESPÍRITU DE CONQUISTA
2
00:01:42,227 --> 00:01:44,096
Lo hemos perdido.
Vosotros al Sur.
3
00:01:44,304 --> 00:01:46,484
Nosotros seguiremos el
camino de la diligencia. Vamos.
4
00:02:30,275 --> 00:02:31,629
Qué te pasa Spider?
5
00:02:32,465 --> 00:02:33,543
So.
6
00:02:36,290 --> 00:02:37,091
So, amigo.
7
00:02:48,354 --> 00:02:52,664
Spider, viejo amigo, siento
que nos separemos, pero...
8
00:02:53,917 --> 00:02:55,064
eres tú o yo.
9
00:03:43,042 --> 00:03:44,086
Qué tal forastero?
10
00:03:47,007 --> 00:03:49,788
Lo siento pero voy a tener
que llevarme prestado tu caballo.
11
00:03:51,908 --> 00:03:53,993
Creo que también me llevo
prestado el revolver.
12
00:04:27,336 --> 00:04:28,553
Dónde te duele más?
13
00:04:29,978 --> 00:04:33,108
El tobillo. Y aquí y aquí.
14
00:04:35,959 --> 00:04:38,149
Costilla rota.
Alguien te ha dado una buena, eh?
15
00:04:39,156 --> 00:04:40,408
Me cayó encima el caballo.
16
00:04:40,687 --> 00:04:41,973
No te muevas de aquí.
17
00:04:48,475 --> 00:04:49,586
Siéntate.
18
00:04:49,901 --> 00:04:51,151
Vamos a subirte la camisa.
19
00:04:59,321 --> 00:05:00,886
Levanta las manos por encima
de la cabeza.
20
00:05:14,619 --> 00:05:15,697
Mejor así?
21
00:05:16,288 --> 00:05:17,677
Mucho. Gracias.
22
00:05:28,317 --> 00:05:29,430
Vámonos de aquí.
23
00:05:50,637 --> 00:05:52,689
Bueno, por qué no dices
lo que estás pensando?
24
00:05:52,863 --> 00:05:54,254
No estoy pensando nada.
25
00:06:08,543 --> 00:06:09,829
Vamos.
26
00:06:15,079 --> 00:06:16,158
Cuidado...
27
00:06:19,807 --> 00:06:22,867
Toma, mastica un poco de esto.
Te ayudará a no pensar en el dolor.
28
00:06:27,074 --> 00:06:28,221
Gracias.
29
00:06:30,550 --> 00:06:31,663
Vamos.
30
00:06:37,122 --> 00:06:38,790
Yo un Santa Claus.
31
00:06:39,694 --> 00:06:41,954
- Qué has dicho?
- Nada. Nada de nada.
32
00:07:01,980 --> 00:07:05,665
Es la parada de la diligencia.
Aquí se encargarán de ti.
33
00:07:13,452 --> 00:07:14,879
Sigo necesitando tu caballo.
34
00:07:15,468 --> 00:07:17,485
Llévate el caballo
y todo cuanto tengo.
35
00:07:17,521 --> 00:07:18,771
Ah, olvídalo.
36
00:07:26,665 --> 00:07:28,055
Qué pasa aquí?
37
00:07:41,824 --> 00:07:44,673
- No parece uno de ellos, verdad?
- No lo había visto nunca.
38
00:07:50,201 --> 00:07:52,149
- Qué quieren?
- Cómo se llama forastero?
39
00:07:54,826 --> 00:07:56,911
- Edward Creighton.
- Qué está haciendo aquí?
40
00:07:57,154 --> 00:07:58,718
- Topógrafo.
- Topógrafo?
41
00:07:59,276 --> 00:08:01,120
Sí. Trabajo para la Western Union.
42
00:08:01,884 --> 00:08:04,942
- Qué es la Western Union?
- Una empresa de telégrafos.
43
00:08:05,360 --> 00:08:08,105
Vamos a atravesar por aquí el
año que viene de camino a la costa.
44
00:08:08,245 --> 00:08:09,706
Parece que dice la verdad.
45
00:08:11,026 --> 00:08:12,173
Pasa algo?
46
00:08:12,209 --> 00:08:14,014
Hoy han atracado el banco
en North Plate.
47
00:08:14,052 --> 00:08:16,432
Hemos matado a uno y el resto
se han dispersado.
48
00:08:16,468 --> 00:08:18,814
Parece que los hemos perdido
definitivamente.
49
00:08:37,380 --> 00:08:39,745
- Está aquí, señor Creighton.
- Ah, bien!
50
00:08:39,952 --> 00:08:40,996
Está preparado?
51
00:08:42,456 --> 00:08:44,263
- Creo que sí, Bert.
- Tome...
52
00:08:44,299 --> 00:08:48,716
A ver si soy capaz de navegar con
estas cosas, Bert.
53
00:08:48,783 --> 00:08:52,086
Creo que dentro de un poco volverá
por aquí con la línea del telégrafo.
54
00:08:52,124 --> 00:08:54,208
Si todo va bien, sí.
55
00:08:54,451 --> 00:08:56,572
Pongo alguna trampa
de vez en cuando
56
00:08:56,607 --> 00:08:59,772
y me preguntaba cuánto costaría
mandar mis pieles
57
00:08:59,807 --> 00:09:01,335
a Omaha por telégrafo.
58
00:09:01,370 --> 00:09:03,769
Por no se pueden mandar
pieles, Berth.
59
00:09:03,806 --> 00:09:04,846
- No se puede?
- No.
60
00:09:04,883 --> 00:09:06,725
Sólo se pueden mandar escritos.
61
00:09:06,933 --> 00:09:09,749
Entonces a mí el telégrafo
no me va a servir de nada.
62
00:09:09,855 --> 00:09:14,721
Eh... Bert. Mira, nunca podré
pagarte tu amabilidad, pero...
63
00:09:15,138 --> 00:09:17,538
tal vez esto ayude un poco.
- Gracias.
64
00:09:18,649 --> 00:09:20,006
Dinero plegable!
65
00:09:21,258 --> 00:09:24,212
- Podrás tú solo con todo eso?
- Ah, sí señor.
66
00:09:25,428 --> 00:09:27,236
Mejor que me quede eso también.
67
00:09:38,953 --> 00:09:44,961
Woody... Quiero que aceptes
esto y mi agradecimiento.
68
00:09:45,667 --> 00:09:47,539
Caray, Sr. Creighton! Gracias.
69
00:09:53,298 --> 00:09:55,844
Adiós, muchachos.
Nos vemos el año que viene.
70
00:10:02,557 --> 00:10:04,447
- Buen hombre.
- Sí, señor.
71
00:10:04,484 --> 00:10:06,302
Pero no te habrás creído
72
00:10:06,337 --> 00:10:08,846
eso de que va a pasar por aquí
el telégrafo, verdad?
73
00:10:08,884 --> 00:10:09,940
Pues claro que no.
74
00:10:09,976 --> 00:10:14,852
Esa cosa no existe, pero él
sigue siendo un buen hombre igual.
75
00:10:14,890 --> 00:10:16,125
Ya lo creo que sí.
76
00:10:16,336 --> 00:10:18,599
Mira que me ha dado, el reloj
y la cadena.
77
00:10:18,636 --> 00:10:20,576
Sí! Pero que hace
con un reloj
78
00:10:20,613 --> 00:10:24,254
un tipo que se acuesta al anochecer
y se levanta al amanecer?
79
00:10:24,289 --> 00:10:26,691
Bueno, queda muy bonito puesto.
80
00:10:28,386 --> 00:10:29,836
Y también suena bien.
81
00:10:31,178 --> 00:10:32,309
Sí!
82
00:10:43,934 --> 00:10:45,100
Tipo de cambio actual.
83
00:10:45,278 --> 00:10:47,292
Plata: 1-33 $ onza.
Oro: 20'67 $ onza.
84
00:10:48,671 --> 00:10:51,639
Mille Francoise. Modista
Última moda de París.
85
00:10:58,529 --> 00:11:01,144
EL último modelo Buffalo Gun.
86
00:11:18,669 --> 00:11:19,942
Western Union.
87
00:11:20,190 --> 00:11:22,027
División de mantenimiento
de Omaha.
88
00:11:32,239 --> 00:11:33,970
Se necesita personal.
89
00:11:35,456 --> 00:11:38,280
En las llanuras, la paga de
conductores, colocadores de postes
90
00:11:38,318 --> 00:11:42,664
y carpinteros es de dos dólares al
día, y tres dólares en territorio indio.
91
00:11:42,984 --> 00:11:45,597
Cada hombre lleva
su propia arma, Ok?
92
00:11:46,163 --> 00:11:47,799
Que quiere decir Ok?
93
00:11:48,984 --> 00:11:51,215
Es jerga de telégrafo.
Significa de acuerdo.
94
00:11:51,735 --> 00:11:54,000
Y ahora, sí aquí el doctor
os da el visto bueno,
95
00:11:54,037 --> 00:11:55,394
ya tenéis trabajo.
96
00:11:58,703 --> 00:12:00,062
Tú vales.
97
00:12:07,308 --> 00:12:09,051
Tú vales. Levántate, hijo.
98
00:12:10,863 --> 00:12:12,778
- Buena cruz.
- No soy un caballo.
99
00:12:13,615 --> 00:12:15,599
Desearás serlo antes
de haber acabado.
100
00:12:20,826 --> 00:12:22,985
Parece que tienes aquí
un pedazo de plomo, socio.
101
00:12:23,020 --> 00:12:24,761
- Cuarenta y cuatro?
- Una flecha india.
102
00:12:24,900 --> 00:12:26,190
No me molesta nada.
103
00:12:26,817 --> 00:12:28,489
A algunos miembros
de la profesión médica
104
00:12:28,524 --> 00:12:31,693
les gusta quitar estas cosas, pero
si están estables, se dejen estar.
105
00:12:31,972 --> 00:12:33,714
Conoces este territorio
al que vamos?
106
00:12:33,750 --> 00:12:37,129
No sería ni a 100 millas de aquí donde
perdí ese trozo de cabellera en el 56.
107
00:12:38,068 --> 00:12:39,601
Una cirugía muy fina, sí.
108
00:12:45,523 --> 00:12:46,951
Que te pasa?
109
00:12:48,274 --> 00:12:50,748
Has dicho a 100 millas de aquí?
110
00:12:50,958 --> 00:12:52,663
Ah, eso fue hace 5 años.
111
00:12:52,700 --> 00:12:55,801
Ahora ya no se ven indios a este
lado de Cottonwood Springs.
112
00:12:55,869 --> 00:12:59,075
Ahí es donde tú y yo empezamos
a ganar el dólar extra, eh?
113
00:12:59,597 --> 00:13:02,455
Hablar por ti, forastero.
Cuando yo vuelva a Saint Joe,
114
00:13:02,490 --> 00:13:04,020
prefiero seguir manteniendo
el pelo
115
00:13:04,057 --> 00:13:06,442
en vez de contarle
a los amigos cómo lo perdí.
116
00:13:06,479 --> 00:13:08,830
Los indios no siempre
arrancan las cabelleras.
117
00:13:08,865 --> 00:13:10,918
No, si primero se la arrancas
tú a ellos.
118
00:13:13,392 --> 00:13:14,927
Esto no es para mí.
119
00:13:15,379 --> 00:13:18,932
Yo necesito paz y tranquilidad
para preparar mis vituallas.
120
00:13:19,384 --> 00:13:20,602
Eres cocinero?
121
00:13:20,639 --> 00:13:23,216
Durante 20 años,
con la misma cabellera.
122
00:13:23,287 --> 00:13:27,221
Y pretendo serlo durante 20 más.
Caballeros, tengan un buen día.
123
00:13:27,259 --> 00:13:28,511
- Reténgalo, Doc!
- Que no!
124
00:13:28,548 --> 00:13:29,870
- Doctor Murdoch!
- Dime.
125
00:13:31,438 --> 00:13:33,351
El Sr. Creighton dice que ya
no les necesita más.
126
00:13:33,389 --> 00:13:36,559
Déjalas ahí. Vete a la cocina y dile
a ese envenenador incompetente
127
00:13:36,596 --> 00:13:37,813
que está despedido.
128
00:13:38,825 --> 00:13:40,392
Sabe hacer cordero?
129
00:13:49,169 --> 00:13:52,932
Hay 9 maneras distintas de
cocinarlo y yo las conozco todas:
130
00:13:53,629 --> 00:13:56,658
hervido, guisado, estofado...
131
00:13:56,696 --> 00:13:59,378
Eso no importa.
Lo cocinas con el pelo?
132
00:14:00,909 --> 00:14:03,312
- Yo diría que no.
- Hurra!
133
00:14:03,349 --> 00:14:05,072
- Entonces estás contratado.
- No, no!
134
00:14:05,110 --> 00:14:06,760
Y tu trabajo es encargarte
de que siga así.
135
00:14:06,798 --> 00:14:10,001
Recuérdame que te enseñe una
manera india de cocinar perro.
136
00:14:10,039 --> 00:14:12,440
Ojalá me hubiese quedado
en Saint Joe.
137
00:14:13,346 --> 00:14:15,610
- Hola, Sr. Creighton.
- Ah, hola, Bert.
138
00:14:20,591 --> 00:14:23,169
- Dónde está la Srta. Creighton, Pat?
- Está en el corral, Sr.
139
00:14:23,206 --> 00:14:25,330
Hoy vamos a comprar
algún caballo nuevo.
140
00:14:26,620 --> 00:14:27,977
Cuántos tenemos Bert?
141
00:14:31,216 --> 00:14:32,958
Quién está con mi hermana, Pat?
142
00:14:34,456 --> 00:14:38,080
Es el tipo que contraté para explorar
y encargarse del ganado, Sr.
143
00:14:39,682 --> 00:14:40,902
Hola, Sue.
144
00:14:41,250 --> 00:14:42,466
Edward, cariño!
145
00:14:42,504 --> 00:14:45,081
No me digas que has dejado la
telegrafía por el corral?
146
00:14:47,799 --> 00:14:50,586
Ah, Edward, cuánto me alegro
de que hayas vuelto.
147
00:14:54,975 --> 00:14:56,822
Qué te ha dicho el médico
de Washington?
148
00:14:56,859 --> 00:14:58,352
Pues que estoy rebosante
de salud.
149
00:14:58,389 --> 00:15:00,583
Podría caminar de aquí a Saint Lake
haciendo el pino.
150
00:15:00,620 --> 00:15:02,081
Cuánto me alegro.
151
00:15:02,289 --> 00:15:03,855
Éste es el Sr. Creighton,
el gran jefe,
152
00:15:03,893 --> 00:15:06,820
el único hombre de por aquí
con el que tienes que ser educado.
153
00:15:07,480 --> 00:15:09,188
Me alegro de conocerte, Shaw.
154
00:15:10,092 --> 00:15:12,498
Tienen mucho ganado que llevar
y mucho camino por delante.
155
00:15:12,533 --> 00:15:14,553
- Cree que podrá?
- Pienso que sí.
156
00:15:14,902 --> 00:15:17,095
Bien. Vamos, hermana.
157
00:15:17,130 --> 00:15:18,977
Se supone que eres telegrafista,
sabes?
158
00:15:19,014 --> 00:15:20,789
- Adiós, Sr. Shaw.
- Adiós señora.
159
00:15:57,681 --> 00:15:59,389
A qué viene tanta prisa?
160
00:16:00,398 --> 00:16:02,523
No nos vamos hasta dentro
de un par de días.
161
00:16:03,743 --> 00:16:06,355
- Yo me voy esta noche.
- Por qué?
162
00:16:06,565 --> 00:16:09,422
Ya sabes por qué.
Me gusta estar solo.
163
00:16:11,407 --> 00:16:14,053
A veces el mejor lugar para estar
solo es la multitud.
164
00:16:14,158 --> 00:16:16,980
Eso me parecía a mí hasta
que me topé contigo.
165
00:16:18,687 --> 00:16:21,159
En la Western Union tienes
una buena oportunidad.
166
00:16:22,484 --> 00:16:23,599
De verdad?
167
00:16:24,399 --> 00:16:27,082
Creo que sí. Depende de ti.
168
00:16:30,217 --> 00:16:31,542
No me debes nada.
169
00:16:33,144 --> 00:16:35,895
Cómo te lo voy a deber?
No te había visto nunca.
170
00:16:39,692 --> 00:16:41,470
Encantado de conocerle,
Sr. Creighton.
171
00:16:44,813 --> 00:16:51,364
Toma, mastica un poco de esto.
Ayuda a olvidar cosas.
172
00:16:51,886 --> 00:16:53,071
Gracias.
173
00:17:24,596 --> 00:17:25,921
So!
174
00:17:31,529 --> 00:17:33,480
Le importa sujetarme
los caballos, anciano?
175
00:17:33,654 --> 00:17:34,805
Muchísimas gracias.
176
00:17:47,729 --> 00:17:50,794
Me... gustaría ver al
Sr. Creighton, por favor.
177
00:17:51,630 --> 00:17:52,814
En aquel despacho.
178
00:17:53,441 --> 00:17:54,694
Gracias.
179
00:18:04,555 --> 00:18:07,305
Ha... deletreado "Nene".
N- e-n-e.
180
00:18:07,340 --> 00:18:09,848
- Esa así como...
- No. La "e" es un punto. Así...
181
00:18:09,884 --> 00:18:11,800
Ud. puso una raya detrás, así...
182
00:18:12,009 --> 00:18:15,771
No, de eso nada.
Además, ni siquiera sé de que habla.
183
00:18:17,442 --> 00:18:19,708
No, pero yo sí sé de qué
habla usted.
184
00:18:20,961 --> 00:18:23,019
La próxima vez hablemos de...
185
00:18:37,509 --> 00:18:41,932
- El Sr. Creighton?
- Sí, soy yo.
186
00:18:41,970 --> 00:18:44,231
Soy Richard Blake y me presento
para trabajar, Sr.
187
00:18:44,269 --> 00:18:47,229
Cómo esta Ud., Sr. Blake?
Esperaba que llegase en la diligencia.
188
00:18:47,298 --> 00:18:49,491
Es que la diligencia estaba
tan llena
189
00:18:49,528 --> 00:18:52,246
que compré un coche y conduje
yo mismo el último tramo.
190
00:18:52,281 --> 00:18:54,368
- Ah, así es mucho más cómodo.
- Desde luego.
191
00:18:54,404 --> 00:18:57,538
Sr. Blake, le presento
a Homer Kettle, mi ayudante.
192
00:18:57,575 --> 00:18:59,839
- Y a Pat Grogan, nuestro capataz.
- Qué tal caballeros?
193
00:18:59,876 --> 00:19:01,753
- Cómo estás tú, hijo?
- Encantado, Blake.
194
00:19:01,790 --> 00:19:04,071
El último tramo debe
de haber sido muy solitario.
195
00:19:04,108 --> 00:19:06,354
Bueno, eso no ha importado
tanto como el polvo.
196
00:19:06,390 --> 00:19:09,142
- Me vendría bien un baño.
- Un baño?
197
00:19:10,185 --> 00:19:11,717
Sí. Nos lo aprueba?
198
00:19:11,753 --> 00:19:14,192
Hombre, si hace calor
y estás cerca de un río,
199
00:19:14,229 --> 00:19:15,933
no tengo nada contra ellos.
200
00:19:16,805 --> 00:19:20,602
Y qué tipo de trabajo preferiría
que se le asignase?
201
00:19:20,915 --> 00:19:22,832
Pues... cualquiera en absoluto.
202
00:19:23,111 --> 00:19:26,768
Estudié ingeniería en Harvard
y sé el código Morse a la perfección.
203
00:19:26,804 --> 00:19:28,823
Bueno, pues ya se me ocurrirá algo.
204
00:19:29,066 --> 00:19:31,785
De momento, por qué no va
corriendo al hotel,
205
00:19:31,820 --> 00:19:34,291
toma su baño y ya
hablamos después?
206
00:19:34,328 --> 00:19:35,407
Muchas gracias.
207
00:19:35,477 --> 00:19:38,508
Hasta luego caballeros.
Y a usted también.
208
00:19:39,553 --> 00:19:41,643
- Pero será...!
- Hala, hala...
209
00:19:43,558 --> 00:19:45,506
- Ah, Sr. Blake!
- Sí?
210
00:19:47,804 --> 00:19:49,019
Lo siento.
211
00:19:49,160 --> 00:19:52,152
Lo siente?
Que entendiese el código Morse?
212
00:19:52,257 --> 00:19:54,449
Sí... No, quiero decir...
213
00:19:55,352 --> 00:19:57,299
Discúlpeme, tengo trabajo
que hacer.
214
00:19:57,336 --> 00:19:59,285
De todos modos me alegro de
haberla conocido.
215
00:19:59,321 --> 00:20:01,442
Es la hermana del gran jefe,
verdad?
216
00:20:02,555 --> 00:20:04,295
- Sí, cómo lo sabe?
- Qué cómo lo se?
217
00:20:04,642 --> 00:20:06,763
Los dos tienen esa mirada intensa.
218
00:20:07,147 --> 00:20:09,374
Se la provoca la naturaleza
del Oeste?
219
00:20:10,625 --> 00:20:12,853
No, es la gente que vemos
del Este!
220
00:20:13,061 --> 00:20:15,914
Pues alguna gente que ve,
va a insistir en seguir viéndola.
221
00:20:15,984 --> 00:20:17,968
Así que aún no me despediré.
222
00:20:21,239 --> 00:20:22,526
So, caballo!
223
00:20:26,249 --> 00:20:28,265
Así, ve?
Muchas gracias.
224
00:20:28,300 --> 00:20:30,038
Por cierto,
podría decirme dónde está el hotel?
225
00:20:30,076 --> 00:20:33,276
En la calle principal. Tome la primera
a la derecha y siga dos calles.
226
00:20:33,313 --> 00:20:34,388
Muchísimas gracias.
227
00:20:35,571 --> 00:20:38,702
- Un momento. Sabe Ud. quién soy?
- No tengo ni idea.
228
00:20:38,740 --> 00:20:41,835
Soy el Gobernador Provisional
del Territorio de Nebraska.
229
00:20:42,113 --> 00:20:44,948
Sí? Pues cuando se presente
a la reelección, votaré por Ud.
230
00:20:44,983 --> 00:20:47,748
El Gobernador Provisional no se
vota, lo nombra el Presidente.
231
00:20:47,784 --> 00:20:50,705
Entonces la próxima vez que vaya a
Washington, le hablaré bien de Ud.
232
00:20:50,742 --> 00:20:51,923
Cuidado!
233
00:20:54,429 --> 00:20:58,012
Te importa decirme qué era eso
que acaba de pasar por aquí?
234
00:20:59,056 --> 00:21:01,316
Es el hijo del viejo Arad Blake,
que hizo fortuna
235
00:21:01,352 --> 00:21:04,101
transportando mercancías por el
desfiladero de Cumberland en los 30.
236
00:21:04,137 --> 00:21:06,848
Arad Blake? Ese?
237
00:21:07,441 --> 00:21:10,815
Su padre cree que trabajar en la
Western Union hará un hombre de él.
238
00:21:10,852 --> 00:21:11,963
Que hará un hombre...
239
00:21:12,519 --> 00:21:15,652
Cuando estuve en el Este, Arad me
dio 50.000 dólares para la línea.
240
00:21:15,999 --> 00:21:18,851
Entiendo. El hijo iba con dinero.
241
00:21:34,020 --> 00:21:36,805
Cielo santo, vosotros veis
lo mismo que yo?
242
00:21:50,651 --> 00:21:54,686
Bueno, aquí estoy,
preparado para trabajar.
243
00:21:55,730 --> 00:21:56,948
Ya veo.
244
00:21:57,227 --> 00:21:59,105
Dónde has comprado la ropa,
en la ciudad?
245
00:21:59,142 --> 00:22:00,494
Ah, no en Nueva York.
246
00:22:00,531 --> 00:22:03,315
Quería estar seguro de las medidas.
No está mal, eh?
247
00:22:04,288 --> 00:22:05,959
Blake, está es Shaw,
el explorador.
248
00:22:05,994 --> 00:22:07,316
- Cómo está Ud.?
- Qué tal?
249
00:22:08,499 --> 00:22:10,898
Vaya, tienen un bonito
grupo de caballos.
250
00:22:11,699 --> 00:22:13,820
Me alegro de que le gusten.
Ud. monta?
251
00:22:13,857 --> 00:22:15,423
Ah, sí. Sí, por supuesto.
252
00:22:16,605 --> 00:22:18,483
Estos no son animales de establo.
253
00:22:18,761 --> 00:22:20,884
Algunos son...
bastante salvajes.
254
00:22:23,563 --> 00:22:26,763
Pues así es como me gusta.
Le importa escogerme uno?
255
00:22:28,433 --> 00:22:33,548
Por mí, encantado!
Coja aquel negro de allí.
256
00:22:34,486 --> 00:22:36,784
- Por aquí, por favor.
- Discúlpenme.
257
00:22:40,888 --> 00:22:43,115
Mejor que alguien llame
al Dr. Murdoch.
258
00:23:13,490 --> 00:23:15,644
No va en serio!
Sólo está de broma!
259
00:23:27,961 --> 00:23:29,875
Venga, adelante con él!
260
00:23:56,454 --> 00:23:58,298
Quieto, quieto, muchacho!
261
00:24:12,041 --> 00:24:13,746
Tranquilo, tranquilo, muchacho.
262
00:24:14,721 --> 00:24:19,207
Sí, buen animal, caballeros.
No quieren que pruebe nada más?
263
00:24:21,017 --> 00:24:22,096
No.
264
00:24:22,932 --> 00:24:24,461
Un regalo para Ud., Homer.
265
00:24:26,549 --> 00:24:29,644
- Es un buen charlatán, eh?
- Sí, y un buen jinete, además.
266
00:24:49,651 --> 00:24:51,320
- Hola, Sr. Blake.
- Hola.
267
00:24:51,946 --> 00:24:53,512
Mi hermano no está
en este momento.
268
00:24:53,616 --> 00:24:55,042
Eso está bien.
269
00:24:56,296 --> 00:24:58,244
- No quiere una silla?
- Gracias.
270
00:25:05,133 --> 00:25:06,490
Buenas noches, Sr. Blake.
271
00:25:08,335 --> 00:25:13,518
Hola. Bueno... imagino que
será mejor que me vaya.
272
00:25:13,555 --> 00:25:14,875
Oh, tan pronto?
273
00:25:15,291 --> 00:25:18,597
Sí. Sólo quería desearle
un feliz Cuatro de Julio.
274
00:25:18,634 --> 00:25:19,919
Pero eso es mañana.
275
00:25:20,127 --> 00:25:23,642
Es que pensé que sería
el primero, pero ya veo que no.
276
00:25:24,094 --> 00:25:26,251
Ud., también ha venido
por eso, Sr. Shaw?
277
00:25:29,313 --> 00:25:31,957
Bueno, creo que será mejor
que yo también me vaya.
278
00:25:33,174 --> 00:25:38,080
Buenas noches. A los dos.
Gracias por venir.
279
00:25:38,220 --> 00:25:39,297
Buenas noches.
280
00:25:42,534 --> 00:25:44,377
- Adiós.
- Buenas noches.
281
00:25:52,796 --> 00:25:55,545
No... No he tenido ocasión
de decírselo antes,
282
00:25:55,582 --> 00:25:58,397
pero lo hizo muy bien esta
mañana con ese caballo.
283
00:25:58,434 --> 00:26:01,214
- Sí, no estuvo mal.
- Le dieron el peor bicho de todos.
284
00:26:01,319 --> 00:26:03,547
Es lo que se hace siempre
con los novatos, no?
285
00:26:03,894 --> 00:26:05,146
Depende del novato.
286
00:26:05,599 --> 00:26:07,163
Pues siento haberles defraudado,
287
00:26:07,200 --> 00:26:09,599
pero ya montaba a caballo
antes de saber andar.
288
00:26:47,348 --> 00:26:49,018
- Buenas noches.
- Buenas noches.
289
00:26:49,958 --> 00:26:52,185
Vamos... por el mismo sitio?
290
00:26:59,317 --> 00:27:02,900
Ésta línea de telégrafo
transcontinental
291
00:27:03,282 --> 00:27:06,797
ha sido durante mucho tiempo
el sueño de los americanos!
292
00:27:07,317 --> 00:27:11,528
Ahora se ha convertido en realidad,
293
00:27:11,806 --> 00:27:17,616
una gran realidad que al final
acabará triunfando
294
00:27:18,000 --> 00:27:21,478
sobre miserias y privaciones!
295
00:27:22,694 --> 00:27:26,347
Es para mí un gran placer
presentarles
296
00:27:26,384 --> 00:27:30,558
al ingeniero jefe de la Western Union,
el Sr. Edward Creighton.
297
00:27:41,519 --> 00:27:45,762
Acabo de recibir un mensaje que
creo que explicará mejor que nada
298
00:27:45,798 --> 00:27:49,173
que diga yo la urgencia
de nuestra tarea.
299
00:27:50,215 --> 00:27:54,113
"Permitidme desearos buena
suerte en un viaje que hará mucho
300
00:27:54,148 --> 00:27:58,009
para ayudar a esta Unión en su
momento de mayor necesidad.
301
00:27:58,219 --> 00:28:00,442
Es imperativo que nuestro gobierno
302
00:28:00,480 --> 00:28:02,915
tenga comunicación rápida
con el Oeste".
303
00:28:04,342 --> 00:28:07,439
El mensaje está firmado
por Abraham Lincoln.
304
00:28:15,509 --> 00:28:16,902
Adelante muchachos!
305
00:29:32,920 --> 00:29:34,032
Arre, arre!
306
00:30:14,355 --> 00:30:15,676
Estás contento, verdad?
307
00:30:17,314 --> 00:30:19,991
Cualquiera lo está cuando su sueño
empieza a materializarse.
308
00:30:20,028 --> 00:30:23,332
Lo sé. Son cosas así las que hacen
que algunas mujeres
309
00:30:23,368 --> 00:30:24,862
deseen haber nacido hombres.
310
00:30:24,897 --> 00:30:28,029
Pues no olvides que tú también
tienes un trabajo que hacer. Adiós.
311
00:30:28,307 --> 00:30:30,289
Adiós.
Que dios te bendiga.
312
00:30:36,692 --> 00:30:39,371
Algo me dice que voy a extrañar
la vieja Omaha.
313
00:30:39,752 --> 00:30:41,006
A mí también.
314
00:30:44,555 --> 00:30:46,990
Lamento decirlo, Srta.
pero me temo que es la despedida.
315
00:30:47,028 --> 00:30:49,982
Adiós, Sr. Blake.
Cuidará de mi hermano, verdad?
316
00:30:50,019 --> 00:30:51,199
Haré lo que pueda, Srta.
317
00:30:51,234 --> 00:30:53,114
No quiere que me cuide
a mi también?
318
00:30:53,150 --> 00:30:54,332
Eso también lo haré.
319
00:30:54,470 --> 00:30:56,384
- Adiós, Srta. Creighton.
- Adiós!
320
00:31:10,788 --> 00:31:15,903
Me voy de Cheyenne,
dejo la montaña.
321
00:31:18,721 --> 00:31:21,330
Adiós, mi bien.
322
00:31:21,435 --> 00:31:26,307
Me voy de Cheyenne.
Adiós...
323
00:31:31,107 --> 00:31:33,508
Deja de aullar
y mira por dónde vas!
324
00:31:34,691 --> 00:31:38,204
A 5 millas de Omaha
y ya estoy lisiado!
325
00:31:55,844 --> 00:31:58,942
Señores, lo estamos haciendo bien,
11 millas en dos días,
326
00:31:58,978 --> 00:32:00,541
pero tenemos que hacerlo mejor.
327
00:32:00,924 --> 00:32:04,367
Estamos en las praderas y tenemos
que aprovechar cada segundo,
328
00:32:04,404 --> 00:32:06,509
porque muy pronto llegaremos
a las colinas
329
00:32:06,546 --> 00:32:08,614
y es probable que encontremos
problemas.
330
00:32:08,788 --> 00:32:11,310
Es todo. Ahora a acostarse
e intentar dormir bien,
331
00:32:11,347 --> 00:32:13,833
que mañana temprano
volvemos otra vez al tajo.
332
00:33:13,953 --> 00:33:15,936
- Hola Sr. Shaw.
- Hola, Srta. Creighton.
333
00:33:18,128 --> 00:33:21,712
Vaya, no esperaba verlo.
Pasa algo?
334
00:33:22,199 --> 00:33:23,836
No, no pasa nada.
335
00:33:24,218 --> 00:33:27,976
Es que sólo estamos a unas millas,
así que... se me ocurrió que...
336
00:33:28,288 --> 00:33:31,594
Bien. Siéntese.
337
00:33:32,185 --> 00:33:33,298
Gracias.
338
00:33:33,855 --> 00:33:37,368
Es que... me quedaron unos
asuntos sin resolver y...
339
00:33:40,188 --> 00:33:41,544
Buenas noches, Sr. Shaw.
340
00:33:42,066 --> 00:33:44,049
Yo también tenía asuntos
que resolver.
341
00:33:44,815 --> 00:33:46,728
Hola.
342
00:33:55,670 --> 00:33:58,662
Por lo menos así a la vuelta
se hacen compañía.
343
00:34:17,206 --> 00:34:18,773
Ve a buscar al médico, deprisa!
344
00:34:18,876 --> 00:34:21,972
- Con cuidado...
- Ha sido un accidente...?
345
00:34:22,981 --> 00:34:25,173
- Es grave...
- Sí, parece bastante grave...
346
00:34:25,210 --> 00:34:27,086
No entiendo cómo ha sido...
347
00:34:29,106 --> 00:34:31,021
Herb! Qué ha pasado?
348
00:34:32,028 --> 00:34:33,315
Los indios.
349
00:34:33,664 --> 00:34:36,621
Se han llevado el ganado.
Hicimos lo que pudimos.
350
00:34:36,726 --> 00:34:38,465
- Seguro que sí.
- Dónde está Frank?
351
00:34:38,987 --> 00:34:40,797
Lo han matado.
352
00:34:43,336 --> 00:34:46,016
Aquí es donde tú y yo empezamos
a cobrar el dólar extra.
353
00:35:03,655 --> 00:35:06,646
La bala te ha atravesado, Herb.
No debería haber ningún problema.
354
00:35:08,072 --> 00:35:10,856
Vamos a llevarlo a mi tienda, chicos.
Hay más luz para trabajar.
355
00:35:11,239 --> 00:35:13,675
Eh, venga, Cocinillas,
que no te va a morder.
356
00:35:23,833 --> 00:35:27,070
- Una pena. Herb era un buen tipo.
- Aún no está muerto.
357
00:35:27,106 --> 00:35:28,668
No, pero va la paga de una
semana
358
00:35:28,706 --> 00:35:30,896
a que lo estará antes del amanecer.
- Acepto.
359
00:35:30,934 --> 00:35:32,219
Vale.
360
00:35:38,099 --> 00:35:40,500
- Se han llevado todo el ganado?
- Es lo que dicen Sr.
361
00:35:40,778 --> 00:35:42,099
Pues no lo entiendo.
362
00:35:42,135 --> 00:35:44,398
Esto es territorio pawnee,
y los pawnees no roban ganado
363
00:35:44,434 --> 00:35:46,065
cuando tienen cerca
un montón de búfalos.
364
00:35:46,101 --> 00:35:49,199
- Cree que serán cuatreros?
- No lo sé. Iré a echar un vistazo.
365
00:35:49,407 --> 00:35:51,286
- Cuántos hombres quieres?
- Ninguno.
366
00:35:51,807 --> 00:35:54,347
No querrás recuperar el
el ganado tú solo, verdad?
367
00:35:55,114 --> 00:35:57,547
Tampoco quiero empezar
una guerra con los indios.
368
00:35:57,583 --> 00:36:00,331
Lo primero que tenemos que saber
es qué tenemos entre manos.
369
00:36:00,436 --> 00:36:01,724
De acuerdo.
370
00:36:05,447 --> 00:36:07,550
- Esta noche dobla la guardia, Pat.
- Sí, Sr.
371
00:36:07,586 --> 00:36:09,655
Vamos, Homer.
Quiero que llames al fuerte Keaney.
372
00:36:20,893 --> 00:36:23,016
Shaw! Espera un momento.
373
00:36:24,650 --> 00:36:26,181
- Vas a buscarlos?
- Sí.
374
00:36:26,913 --> 00:36:28,686
Si no te importa,
me gustaría ir contigo.
375
00:36:29,036 --> 00:36:31,539
Lo siento, pero para este trabajo
no confiamos un novato,
376
00:36:31,577 --> 00:36:33,141
por muy bueno que sea.
377
00:36:44,447 --> 00:36:45,909
Como está, Doc?
378
00:37:00,523 --> 00:37:01,914
Más suerte la próxima vez!
379
00:38:05,862 --> 00:38:08,646
Arriba las manos!
Y volveos despacio.
380
00:38:21,275 --> 00:38:22,389
Vance!
381
00:38:23,398 --> 00:38:24,407
Jack...
382
00:38:27,224 --> 00:38:29,034
- Qué tal?
- Hola, Vance.
383
00:38:29,452 --> 00:38:30,391
Qué?
384
00:38:30,599 --> 00:38:32,510
Sabíamos que volverías,
antes o después.
385
00:38:32,547 --> 00:38:35,922
Te hemos echado de menos desde
aquel asuntillo en North Platte.
386
00:38:36,061 --> 00:38:38,706
- Dónde has estado, en Missouri?
- No, en Omaha.
387
00:38:39,088 --> 00:38:41,768
Omaha?
No fue un poquito arriesgado?
388
00:38:41,804 --> 00:38:43,052
No demasiado.
389
00:38:43,090 --> 00:38:45,282
Mi cara no es tan famosa
como la tuya.
390
00:38:46,083 --> 00:38:47,646
Qué estás haciendo aquí?
391
00:38:48,623 --> 00:38:50,188
Trabajar para la Western Union.
392
00:38:53,494 --> 00:38:55,371
He venido por ese ganado
que robasteis.
393
00:38:56,416 --> 00:38:59,235
Cómo que robamos?
Ahora somos soldados.
394
00:38:59,271 --> 00:39:01,007
Luchamos por la Confederación.
395
00:39:01,043 --> 00:39:03,617
Pues eso que lleváis
no parecen uniformes.
396
00:39:03,652 --> 00:39:06,784
Claro que no. Somos guerrilleros
a las órdenes del general Moseby.
397
00:39:06,820 --> 00:39:09,150
Os ha ordenado él disfrazaros
de indios y robar ganado?
398
00:39:09,186 --> 00:39:11,271
Pues ya que tanto te interesa, sí.
399
00:39:11,307 --> 00:39:14,161
Estos son mis hombres,
como los que tiene Moseby.
400
00:39:14,369 --> 00:39:16,806
Hago lo que creo que puede
ayudar a la causa.
401
00:39:16,911 --> 00:39:20,320
Ayudarías mucho más si fueses
al sur y te alistases en el ejército.
402
00:39:20,356 --> 00:39:22,686
Hablas como si olvidases dónde
naciste.
403
00:39:22,722 --> 00:39:24,652
Tú eres de Missouri,
igual que yo.
404
00:39:24,688 --> 00:39:26,545
Te vas a volver contra tu gente?
405
00:39:26,581 --> 00:39:29,434
Cuando se volvió contra su propio
país, dejó de ser mi gente.
406
00:39:29,472 --> 00:39:32,288
Pero es la mía y no quiero estar
cabreado con los yanquis.
407
00:39:32,878 --> 00:39:35,106
Y mientras yo viva,
no lo va a haber.
408
00:39:37,157 --> 00:39:40,360
No estarás haciendo un dinerillo
con tu lucha, verdad?
409
00:39:40,396 --> 00:39:42,552
Sí, hombre, claro que hay dinero.
410
00:39:43,141 --> 00:39:46,170
Mezclamos negocio y placer,
por así decir.
411
00:39:49,682 --> 00:39:51,353
Quiero ese ganado, Jack.
412
00:39:53,163 --> 00:39:55,842
Sabes que vas a tener que hacer
para llevártelo, verdad?
413
00:40:01,443 --> 00:40:03,702
- Tú ganas, por ahora.
- Un momento!
414
00:40:05,338 --> 00:40:07,980
Cómo sé que no le vas a hablar
de nosotros a Creighton?
415
00:40:09,023 --> 00:40:10,414
No lo sabes.
416
00:40:10,831 --> 00:40:12,534
Imagina que no te dejo ir.
417
00:40:12,952 --> 00:40:14,516
Por qué no me lo impides?
418
00:40:18,550 --> 00:40:19,940
Ah, vete ya.
419
00:40:23,001 --> 00:40:24,288
Adiós, Jack.
420
00:40:30,268 --> 00:40:31,833
Tú que crees que hará?
421
00:40:31,867 --> 00:40:35,309
Qué puede hacer...
como están las cosas?
422
00:40:55,788 --> 00:40:57,353
- Sr. Cleighton...
- Dime.
423
00:40:57,561 --> 00:40:59,923
Esos salvajes infieles
nos han limpiado.
424
00:40:59,960 --> 00:41:02,498
Qué voy a decir a los hombres
cuando empiecen a gritar por comida?
425
00:41:02,536 --> 00:41:05,628
Bueno, diles que traeremos más
ternera lo antes posible.
426
00:41:05,664 --> 00:41:08,338
Esa es poca respuesta
para darle a un hambriento.
427
00:41:08,375 --> 00:41:10,878
Pues van a tener que apretar
al cinturón un día o dos.
428
00:41:11,052 --> 00:41:13,275
Alguna vez ha intentado
decirle eso a un tipo
429
00:41:13,311 --> 00:41:16,510
cuando ya está sentado a la mesa
y con la servilleta atada al cuello?
430
00:41:16,547 --> 00:41:18,318
Yo sí, sólo una.
431
00:41:49,856 --> 00:41:51,487
Quítale la silla
y dale de comer, Joe.
432
00:41:51,523 --> 00:41:53,855
- Quieres que lo cepille?
- Eso ya lo hago yo.
433
00:42:04,842 --> 00:42:07,449
- Algún rastro de ellos?
- Están 20 millas río arriba.
434
00:42:07,485 --> 00:42:09,360
- Indios?
- Sí.
435
00:42:09,396 --> 00:42:11,621
- Pues reunimos unos hombres...
- Yo no lo haría.
436
00:42:12,664 --> 00:42:14,891
Son un grupo de dakotas,
un par de cientos más o menos.
437
00:42:14,927 --> 00:42:16,210
He hablado con ellos.
438
00:42:16,246 --> 00:42:18,958
Y no saben que robándonos
el ganado se buscan problemas?
439
00:42:18,994 --> 00:42:21,146
Saben que por aquí
no hay caballería.
440
00:42:21,184 --> 00:42:23,581
He intentado razonar con ellos,
pro no han hecho caso.
441
00:42:23,617 --> 00:42:24,972
Mi consejo es cargar la ternera
442
00:42:25,007 --> 00:42:27,789
en la cuenta de "relaciones con los
indios" y dejarlo estar.
443
00:42:31,335 --> 00:42:32,898
El encargado del ganado era yo,
444
00:42:32,936 --> 00:42:35,125
por tanto creo que la culpa
del robo es mía.
445
00:42:35,230 --> 00:42:37,628
Lo mejor que puedo hacer
es dejarlo e irme.
446
00:42:37,699 --> 00:42:39,054
No digas tonterías.
447
00:42:39,264 --> 00:42:43,192
Cómo vas a ser responsable
de algo así? Además te necesito.
448
00:42:45,869 --> 00:42:47,226
Tú eres el jefe.
449
00:42:51,398 --> 00:42:52,545
Sue!
450
00:42:52,753 --> 00:42:55,429
Hola, Ed.
Hola, Sr. Shaw.
451
00:42:55,467 --> 00:42:57,170
- Qué tal, Srta. Creighton?
- Hola.
452
00:42:57,309 --> 00:42:58,177
Hola.
453
00:42:58,213 --> 00:43:00,507
Pero, por dios,
qué estás haciendo tú aquí?
454
00:43:00,543 --> 00:43:02,802
Pues soy la nueva
telegrafista que pediste.
455
00:43:03,672 --> 00:43:05,271
Esto es cosa tuya?
456
00:43:05,860 --> 00:43:07,563
Bueno,
yo telegrafiaré a Omaha,
457
00:43:07,601 --> 00:43:10,311
pero no sabía a quién mandarían.
- Seguro que no.
458
00:43:10,730 --> 00:43:12,677
Parece que nadie me quisiese.
459
00:43:13,302 --> 00:43:16,153
Cochero, cuándo pasa por
aquí la diligencia del Este?
460
00:43:16,190 --> 00:43:17,927
Dentro de una o dos horas.
461
00:43:18,378 --> 00:43:20,777
Pues te vuelves derecha
a Omaha, jovencita.
462
00:43:20,813 --> 00:43:23,697
Y te quedas allí hasta que te
mande llamar de verdad.
463
00:43:25,054 --> 00:43:27,592
No puedo impedir que me
mandes de vuelta.
464
00:43:27,697 --> 00:43:31,068
- Pero ha valido la pena verte.
- Ah, no, nada de eso.
465
00:43:31,106 --> 00:43:33,070
Me gustaría enseñarle nuestra
metrópolis.
466
00:43:33,106 --> 00:43:35,034
Necesita un guía para
moverse por aquí.
467
00:43:35,070 --> 00:43:36,666
Muy amable por tu parte, Blake,
468
00:43:36,702 --> 00:43:38,893
pero quiero que vayas
delante con los carros.
469
00:43:39,240 --> 00:43:41,952
Shaw, te hago responsable de la
Srta. Creighton mientras esté aquí,
470
00:43:41,989 --> 00:43:45,047
y asegúrate de que sube en la
diligencia del Este.
471
00:43:45,360 --> 00:43:46,751
Será un placer, Sr.
472
00:43:48,211 --> 00:43:51,653
Bueno, parece que debo irme.
Adiós Srta. Creighton.
473
00:43:51,688 --> 00:43:53,965
Adiós y siento que
que no se pueda quedar.
474
00:43:54,001 --> 00:43:56,244
Y yo, pero así es el mundo
del telégrafo.
475
00:44:03,650 --> 00:44:06,431
Sue.
Es él el responsable de esto?
476
00:44:06,744 --> 00:44:10,255
Ah, no, en absoluto.
Sólo quería verte. De verdad.
477
00:44:10,534 --> 00:44:12,621
Estaremos en Salt Lake antes
de que te des cuenta.
478
00:44:12,657 --> 00:44:14,706
- Ah, eso espero.
- Bueno, tengo que irme.
479
00:44:15,193 --> 00:44:16,826
Los hombres me esperan
a la cabeza.
480
00:44:16,862 --> 00:44:18,949
Tan pronto? Tengo tantas
cosas que preguntarte.
481
00:44:18,985 --> 00:44:21,034
Y yo, tantas cosas que hacer.
Adiós, querida.
482
00:44:21,068 --> 00:44:22,041
Adiós, Edward.
483
00:44:22,077 --> 00:44:24,023
Y la próxima vez que te haga
una visita
484
00:44:24,059 --> 00:44:26,632
recuerda que soy tu única
hermana y que te quiero.
485
00:44:30,873 --> 00:44:32,960
Creo que es un gran hombre.
486
00:44:34,385 --> 00:44:35,951
Toda la familia es así.
487
00:44:48,675 --> 00:44:49,788
Ya viene.
488
00:44:58,932 --> 00:44:59,802
Qué es?
489
00:45:00,045 --> 00:45:03,210
Es un mensaje de mi hermano.
Dice: "Todavía no te has ido?"
490
00:45:05,505 --> 00:45:06,931
- Qué le ha dicho?
- No.
491
00:45:16,945 --> 00:45:18,126
Gracias.
492
00:45:19,481 --> 00:45:20,630
Es precioso.
493
00:45:21,012 --> 00:45:23,028
Mi hermano dice que incluso
se parece a mí,
494
00:45:23,065 --> 00:45:24,523
pero, claro, es parcial.
495
00:45:24,592 --> 00:45:26,228
No, Sra., esta vez no.
496
00:45:36,518 --> 00:45:37,632
Por aquí.
497
00:45:40,900 --> 00:45:43,056
Muy tranquilo cuando no esté
la Western Union.
498
00:45:43,856 --> 00:45:46,358
Supongo que pasarán 50 años
antes de que Sinking Wells
499
00:45:46,396 --> 00:45:47,922
vuelva a tener agitación.
500
00:45:48,166 --> 00:45:50,358
Como yo, cuando se vaya
la diligencia.
501
00:45:51,574 --> 00:45:54,181
Oh, espero no haber dicho
algo inconveniente.
502
00:45:56,824 --> 00:45:57,902
No lo ha dicho.
503
00:45:58,250 --> 00:46:00,927
Ya sé que no tengo nada que hacer
con alguien como Blake...
504
00:46:00,963 --> 00:46:03,081
No sería mejor que eso
lo decidiera yo?
505
00:46:07,532 --> 00:46:09,480
Debería haberla conocido
hace un par de años.
506
00:46:11,010 --> 00:46:12,088
Por qué?
507
00:46:14,000 --> 00:46:15,981
Desde entonces he cometido
algunos errores.
508
00:46:17,199 --> 00:46:18,903
Lo errores pueden corregirse.
509
00:46:21,128 --> 00:46:22,277
No siempre.
510
00:47:02,054 --> 00:47:05,007
Esta diligencia enlaza
con el tren que va a Saint Joe?
511
00:47:05,112 --> 00:47:09,112
- Ya lo creo, socio.
- Sr., ya tiene un pasajero.
512
00:47:13,909 --> 00:47:17,317
Qué tal si tú y yo nos damos
un paseíllo para abrir el apetito?
513
00:47:18,358 --> 00:47:21,559
Es que a mí no me apetece pasear
ni me apetece comer.
514
00:47:21,596 --> 00:47:23,922
Tanto da, es lo que vas a hacer.
515
00:47:32,164 --> 00:47:33,902
Puede que no vuelva a verla.
516
00:47:34,771 --> 00:47:37,239
No diga eso.
Nos veremos en Saint Lake.
517
00:47:37,865 --> 00:47:41,099
Puede ser.
De todos modos, pensaré en Ud.
518
00:47:49,340 --> 00:47:50,590
Esto le ayudará.
519
00:48:00,465 --> 00:48:03,003
- Adiós.
- Adiós, Sue.
520
00:48:04,463 --> 00:48:05,751
Arre!
521
00:48:38,434 --> 00:48:39,547
Shaw!
522
00:48:46,050 --> 00:48:47,510
Parece que tenemos compañía.
523
00:48:55,646 --> 00:48:57,628
Monta y avisa a los otros!
524
00:48:58,045 --> 00:48:59,331
Deprisa, Jimmy, Eddie!
525
00:48:59,679 --> 00:49:01,695
Volvemos al campamento!
Indios!
526
00:49:27,077 --> 00:49:29,858
Coged las armas y al campamento!
Vienen los indios!
527
00:49:51,659 --> 00:49:53,746
Qué pasa, hijo?
Pareces un poquito alterado.
528
00:49:53,782 --> 00:49:55,099
Viene un grupo de sioux!
529
00:49:55,137 --> 00:49:56,804
Y no cabalgas en la dirección
equivocada?
530
00:49:56,842 --> 00:49:59,726
- Tengo que avisar al campamento.
- Estaba a punto de hacer conexión.
531
00:49:59,762 --> 00:50:02,159
A lo mejor es más rápido
si les avisa por telégrafo.
532
00:50:02,195 --> 00:50:05,081
Es decir, a menos que tengas
mucha prisa por largarte de aquí.
533
00:50:06,297 --> 00:50:07,063
Arre!
534
00:50:14,648 --> 00:50:17,052
Tú transmite que yo te hago
la conexión.
535
00:50:28,710 --> 00:50:30,588
Venga, date prisa!
536
00:50:30,900 --> 00:50:33,893
No te preocupes, hijo, no voy
a dejar que te maten los indios.
537
00:51:17,672 --> 00:51:18,927
Sr., Creighton!
538
00:51:20,804 --> 00:51:21,987
Estás loco?
539
00:51:22,023 --> 00:51:24,043
Indios!
Están al principio de la línea!
540
00:51:24,322 --> 00:51:26,583
Indios!
Están al principio de la línea!
541
00:51:27,905 --> 00:51:29,818
No, tú quédate ahí, Pat.
Ya voy yo.
542
00:51:33,161 --> 00:51:35,179
Vamos! Vamos daos prisa...!
543
00:52:04,724 --> 00:52:06,221
Ya vienen!
544
00:52:12,797 --> 00:52:14,675
- Guárdalo, no vas a necesitarlo.
- No lo creo.
545
00:52:14,713 --> 00:52:17,844
Yo sí! Y hasta que no llegue
el Sr. Creighton, soy el jefe.
546
00:52:27,623 --> 00:52:29,224
Tranquilos, pararán.
547
00:52:41,994 --> 00:52:43,074
Haw!
548
00:52:43,284 --> 00:52:45,684
Haw! Whisky!
549
00:52:46,380 --> 00:52:49,407
- No whisky para hermano indio.
- Tu dar whisky.
550
00:52:49,443 --> 00:52:50,659
No tengo.
551
00:52:51,635 --> 00:52:52,643
Yo mirar.
552
00:52:56,298 --> 00:52:57,411
Dejadles.
553
00:53:22,157 --> 00:53:23,898
Van a ver los borrachos estos.
554
00:53:25,914 --> 00:53:28,317
Si por mi fuese,
les reventaba la cabeza!
555
00:53:28,873 --> 00:53:29,916
Quietos.
556
00:53:46,518 --> 00:53:47,699
Eh, deja eso!
557
00:53:47,768 --> 00:53:49,440
No te muevas.
Ya se lo quito yo.
558
00:54:01,793 --> 00:54:03,429
Bueno. Bueno.
559
00:54:09,137 --> 00:54:10,355
No poder.
560
00:54:10,563 --> 00:54:12,722
Yo quedar. Buena medicina.
561
00:54:13,313 --> 00:54:14,565
No quedar.
562
00:54:29,391 --> 00:54:30,503
Quieto, ya puedo yo!
563
00:54:39,831 --> 00:54:41,675
Yupi, ahí vienen!
564
00:54:59,563 --> 00:55:00,849
Debería partirte la cara!
565
00:55:00,885 --> 00:55:02,974
Ese es el agradecimiento
que recibo por ayudarte?
566
00:55:03,010 --> 00:55:04,641
Cuando la necesite ya te la pediré!
567
00:55:04,677 --> 00:55:07,427
Si alguna vez necesitas ayuda
tendrás que arrodillarte y suplicar!
568
00:55:17,172 --> 00:55:19,155
Los indios están atacando
el campamento!
569
00:56:40,798 --> 00:56:42,956
- Gracias, Charlie.
- De nada, Doc.
570
00:56:43,338 --> 00:56:45,393
Creo que va a perder este paciente.
571
00:56:45,672 --> 00:56:48,001
No si soy tan buen médico
como tú lanzador de hacha.
572
00:56:48,038 --> 00:56:50,856
Si sólo fuese un indio no me
importaría tanto, pero no lo es.
573
00:56:50,891 --> 00:56:52,074
Qué?
574
00:56:52,387 --> 00:56:54,128
Ningún indio es así.
575
00:57:05,333 --> 00:57:06,967
Tengo que mantener vivo
a este tipo.
576
00:57:07,003 --> 00:57:09,264
El Sr. Creighton querrá
hacerle unas preguntas.
577
00:57:09,543 --> 00:57:10,936
Doctor!
578
00:57:14,451 --> 00:57:17,894
Necesito atención médica
y la necesito pronto.
579
00:57:17,931 --> 00:57:19,704
- Te dispararon, Herman?
- Pues no.
580
00:57:19,742 --> 00:57:21,271
Entonces, qué te pasa?
581
00:57:23,568 --> 00:57:27,152
Esto es privado y tiene
que seguir siéndolo.
582
00:57:35,016 --> 00:57:37,661
Bueno, nuestro indio blanco
no ha sobrevivido.
583
00:57:38,949 --> 00:57:40,829
Ha dicho algo antes de morir?
584
00:57:40,932 --> 00:57:43,579
Me llamó unas cuentas lindezas
mientras lo estaba cosiendo.
585
00:57:43,961 --> 00:57:45,876
Que lo entierren inmediatamente.
586
00:57:46,259 --> 00:57:48,798
De momento, no quiero
que lo sepan los hombres.
587
00:57:48,835 --> 00:57:51,340
Ahora mismo ya lo están
cubriendo de tierra.
588
00:57:53,706 --> 00:57:56,525
- Tú que opinas de eso, Shaw?
- No sé.
589
00:57:56,561 --> 00:57:58,751
- Tienes alguna idea?
- No.
590
00:57:59,483 --> 00:58:01,813
Dijiste que los indios que os
habíais encontrado hoy,
591
00:58:01,851 --> 00:58:04,007
estaban borrachos, no?
- Sí.
592
00:58:04,423 --> 00:58:06,530
Un hombre blanco
disfrazado de indio
593
00:58:06,567 --> 00:58:08,637
participó en el asalto
al campamento.
594
00:58:08,740 --> 00:58:11,246
Eso significa que los blancos
han debido de emborracharlos
595
00:58:11,282 --> 00:58:13,682
y les convencieron
para que nos atacasen.
596
00:58:14,065 --> 00:58:17,684
- Por ahí sólo hay yanquis, sabe?
- Parece que no.
597
00:58:18,623 --> 00:58:22,800
Está seguro que la gente que nos
robó en Sinking Wells eran indios?
598
00:58:26,141 --> 00:58:27,846
A mí me parecieron indios.
599
00:58:30,351 --> 00:58:31,918
De acuerdo.
Es todo, señores.
600
00:58:32,231 --> 00:58:34,875
Seguid con vuestro trabajo como
si no hubiese pasado nada.
601
00:58:35,014 --> 00:58:38,773
Shaw, tú sustituyes a Grogan
como capataz.
602
00:58:38,913 --> 00:58:41,766
No tengo que decirte
la responsabilidad que implica.
603
00:58:43,367 --> 00:58:45,873
Gracias, Sr. Creighton,
pero no lo puedo aceptar.
604
00:58:45,909 --> 00:58:48,132
No... tengo experiencia.
605
00:58:48,168 --> 00:58:50,746
Tienes más que cualquier
hombre del equipo.
606
00:58:50,782 --> 00:58:51,891
Quiero, sólo que...
607
00:58:51,927 --> 00:58:54,606
No me irás a defraudar
en un momento así, verdad?
608
00:58:54,643 --> 00:58:57,739
Alguien se tiene que encargar de las
cosas, escoger caballos nuevos y...
609
00:58:57,775 --> 00:59:00,661
Eso puedo hacerlo. Debe de haber
60 ó 70 cabezas en Sage.
610
00:59:00,699 --> 00:59:02,507
Entonces, aceptas el trabajo?
611
00:59:06,927 --> 00:59:10,371
- Si así lo quiere Sr. Creighton.
- Así lo quiero.
612
00:59:11,485 --> 00:59:14,059
Mañana iremos al pueblo
y compraremos lo que podamos.
613
00:59:14,097 --> 00:59:16,427
- De acuerdo. Hasta mañana.
- Hasta mañana.
614
00:59:22,344 --> 00:59:23,943
Puedo hablar con Ud.
un momento?
615
00:59:24,327 --> 00:59:27,355
- Pues claro.
- No me gusta entrometerme, pero...
616
00:59:27,668 --> 00:59:29,478
creo que estamos cometiendo
un grave error.
617
00:59:29,514 --> 00:59:31,668
- Sí?
- Sé que tiene confianza en Shaw.
618
00:59:31,704 --> 00:59:34,873
Acaba de hacerlo capataz y no
hay duda de que se lo merece...
619
00:59:35,219 --> 00:59:36,855
Vete al grano, Blake.
620
00:59:37,028 --> 00:59:39,552
Pues yo creo que si queremos
acabar de tender ese cable,
621
00:59:39,588 --> 00:59:42,074
tenemos que actuar de manera
distinta a como lo hemos hecho.
622
00:59:42,389 --> 00:59:43,711
Qué quieres decir?
623
00:59:43,954 --> 00:59:46,739
Sabe que no busco pelea
ni problemas, pero...
624
00:59:46,844 --> 00:59:50,150
mire lo que pasó con el ganado,
mire lo que ha pasado hoy.
625
00:59:50,706 --> 00:59:52,481
Supongo que Shaw
sabrá lo que hace, pero...
626
00:59:53,003 --> 00:59:55,211
tal como dejó que esos indios
nos vapuleasen,
627
00:59:55,248 --> 00:59:57,422
cualquiera diría que se
quitaba del medio
628
00:59:57,458 --> 00:59:59,231
para animarlos a atacarnos
otra vez.
629
01:00:03,998 --> 01:00:07,375
Sin embargo, creo que hay mucho
del Oeste que nunca entenderé.
630
01:00:08,942 --> 01:00:10,125
Hasta mañana.
631
01:00:11,795 --> 01:00:13,119
Hasta mañana.
632
01:00:36,507 --> 01:00:38,840
Me parece que no tenemos
que ir más lejos.
633
01:00:40,056 --> 01:00:41,240
Vamos.
634
01:00:50,327 --> 01:00:51,579
Qué tal, Vance?
635
01:00:53,076 --> 01:00:54,364
Qué tal, Jack?
636
01:00:56,416 --> 01:00:59,027
Ud. es Ed Creighton,
de la Western Union, verdad?
637
01:00:59,967 --> 01:01:01,081
El mismo.
638
01:01:02,717 --> 01:01:06,579
Yo soy Jack Slade.
Buenos caballos, verdad?
639
01:01:06,893 --> 01:01:07,934
Estupendos.
640
01:01:07,971 --> 01:01:09,677
No estaría interesado, verdad?
641
01:01:09,920 --> 01:01:11,764
Puede ser.
Cuánto quiere por ellos?
642
01:01:12,009 --> 01:01:13,923
5.000 dólares y para Ud.
643
01:01:14,097 --> 01:01:15,974
Ayer los indios nos atacaron
el campamento.
644
01:01:16,010 --> 01:01:19,179
- Se llevaron casi todos los animales.
- Entonces les vienen muy bien.
645
01:01:19,527 --> 01:01:21,197
Deberían. Son nuestros.
646
01:01:21,858 --> 01:01:24,119
He dicho que son nuestros.
Nos los han robado.
647
01:01:24,155 --> 01:01:27,983
Oiga, No me estará acusando
de ser ladrón de caballos, verdad?
648
01:01:28,541 --> 01:01:30,420
No. Esperaré que me dé
una explicación.
649
01:01:30,456 --> 01:01:32,994
Les compré los
a unos indios.
650
01:01:33,030 --> 01:01:35,538
- No dijeron de dónde habían salido.
- No lo preguntó.
651
01:01:36,059 --> 01:01:39,922
No, en efecto. Y en este país cuando
se llama a alguien ladrón de caballos
652
01:01:39,958 --> 01:01:41,242
hay que tener pruebas.
653
01:01:41,278 --> 01:01:44,655
Compré estos caballos de buena fe
y pretendo venderlos igual.
654
01:01:44,693 --> 01:01:47,159
Entonces será mejor que lleve
el caso ante la ley.
655
01:01:47,195 --> 01:01:50,677
Pues para eso va a tener que
volver a Omaha; no llega hasta aquí.
656
01:01:51,025 --> 01:01:52,592
Haré la mía propia.
657
01:01:52,974 --> 01:01:54,990
Eso no quedaría bien, verdad?
658
01:01:55,027 --> 01:01:57,097
La Western Union linchando
a hombres blancos
659
01:01:57,135 --> 01:01:59,168
por lo que hicieron
un hatajo de indios.
660
01:01:59,795 --> 01:02:01,673
Tiene todas las respuestas, verdad?
661
01:02:01,710 --> 01:02:04,320
Bueno, aquí Shaw podría darle
unas cuantas más.
662
01:02:04,356 --> 01:02:06,548
Conoce este territorio
de arriba a abajo.
663
01:02:07,661 --> 01:02:11,385
Lo que dice tiene sentido.
Por lo menos aquí sí.
664
01:02:14,726 --> 01:02:18,275
Vale, voy a darle esos 5.000 porque
tengo mucho trabajo que hacer
665
01:02:18,313 --> 01:02:19,597
y poco tiempo para discutir.
666
01:02:19,635 --> 01:02:23,322
Le pago considerando los 5.000
un soborno,
667
01:02:23,393 --> 01:02:25,447
pero como vuelva a meterse
con la Western Union,
668
01:02:25,485 --> 01:02:28,302
el próximo pago será en plomo.
Está claro?
669
01:02:29,275 --> 01:02:30,632
Hágame una escritura en venta.
670
01:02:30,668 --> 01:02:32,757
Nos vemos en la cantina
dentro de 15 minutos.
671
01:02:37,630 --> 01:02:40,969
- Parece que os conocéis muy bien.
- Sí, es cierto.
672
01:02:41,806 --> 01:02:44,206
- Viejos amigos?
- Más o menos.
673
01:02:44,972 --> 01:02:47,583
Nos criamos en el mismo
rincón de Missouri.
674
01:03:21,623 --> 01:03:22,771
Qué van a tomar?
675
01:03:23,014 --> 01:03:24,478
La escritura de venta.
676
01:03:28,585 --> 01:03:29,940
Aquí la tiene.
677
01:03:32,969 --> 01:03:34,257
De acuerdo...
678
01:03:34,987 --> 01:03:38,922
Tome, una letra del banco de
Omaha por 5.000 dólares.
679
01:03:44,351 --> 01:03:46,856
Puede hacerla efectiva
por telégrafo, si quiere.
680
01:03:46,893 --> 01:03:49,153
Oh, no, me fío de Ud.
681
01:03:50,998 --> 01:03:53,782
Supongo que también
venderá ganado.
682
01:03:54,338 --> 01:03:57,646
Bueno, últimamente, no pero...
si está interesado...
683
01:03:57,994 --> 01:03:59,489
Sólo era una pregunta.
684
01:03:59,527 --> 01:04:02,414
Sr. Creighton, es Ud. un hombre con
el que se pueden hacer negocios.
685
01:04:02,451 --> 01:04:03,876
Pero sólo una vez.
686
01:04:22,322 --> 01:04:25,036
5.000 dólares.
No ha estado nada mal la cosa.
687
01:04:25,072 --> 01:04:28,309
Sí. Y todavía no me he despedido
del Sr. Creighton.
688
01:04:28,483 --> 01:04:29,876
- No?
- No.
689
01:04:30,572 --> 01:04:32,903
Pero antes de nada,
quiero tomar un gran trago,
690
01:04:32,940 --> 01:04:34,818
por los Estados Confederados
de América.
691
01:04:36,141 --> 01:04:38,612
Si no hubiese confederados,
no habría guerra.
692
01:04:38,855 --> 01:04:40,422
No es algo por lo que brindar?
693
01:04:40,561 --> 01:04:42,266
- Sí, pero creo que...
- Sabéis?
694
01:04:42,927 --> 01:04:44,387
si no se estropean,
695
01:04:44,423 --> 01:04:46,965
se puede hacer que las cosas
duren mucho tiempo.
696
01:04:47,800 --> 01:04:49,436
Además, soy un patriota.
697
01:05:02,557 --> 01:05:03,635
Alto!
698
01:05:08,751 --> 01:05:11,539
- ES Ud. el Sr. Creighton?
- Si, soy yo.
699
01:05:13,347 --> 01:05:15,505
Soy el capitán Harlow,
del fuerte Laramie.
700
01:05:15,887 --> 01:05:18,532
- Encantado.
- Me temo que traigo malas noticias.
701
01:05:18,570 --> 01:05:21,141
El jefe Caballo Pinto, de los
sioux ogalalla,
702
01:05:21,179 --> 01:05:24,206
dice que no puede seguir tendiendo
cable a través de su nación.
703
01:05:24,240 --> 01:05:25,528
No? Por qué no?
704
01:05:25,563 --> 01:05:27,686
Ayer, uno de sus hombres
hirió a su hijo.
705
01:05:27,724 --> 01:05:29,391
Estaban borrachos, Capitán.
706
01:05:29,427 --> 01:05:31,724
Atacaron el campamento
inmediatamente después
707
01:05:31,760 --> 01:05:33,184
y mataron a varios hombres.
708
01:05:33,222 --> 01:05:36,146
Caballo Pinto dice que sus indios
no mataron a ningún blanco.
709
01:05:36,284 --> 01:05:38,581
Unos renegados emborracharon
a unos jóvenes guerreros
710
01:05:38,617 --> 01:05:40,880
y los convencieron para robar
caballos y buscar whisky;
711
01:05:40,916 --> 01:05:42,478
la matanza lo hicieron los renegados.
712
01:05:42,514 --> 01:05:45,298
Así que el Jefe piensa que los
únicos culpables son los blancos.
713
01:05:45,335 --> 01:05:48,083
- Quienes son los renegados?
- Caballo Pinto dice que no lo sabe.
714
01:05:48,152 --> 01:05:50,972
Indios o no, voy a seguir
con la línea, Capitán.
715
01:05:51,320 --> 01:05:53,860
- El Gobierno cuenta con ella.
- Lo comprendo.
716
01:05:53,896 --> 01:05:56,835
Washington ya me ha notificado
que le ayude en lo que pueda,
717
01:05:56,873 --> 01:05:59,777
pero, la mayoría de mis tropas
han sido destinadas al Potomac.
718
01:05:59,987 --> 01:06:02,387
Además, una guerra india
sería una masacre
719
01:06:02,423 --> 01:06:04,509
e imagino que no la desea.
- Por supuesto que no.
720
01:06:04,545 --> 01:06:07,434
Tenemos al hermano de Caballo Pinto
en le fuerte de Keaney
721
01:06:07,472 --> 01:06:09,905
para garantizar el comportamiento
de los ogalalla.
722
01:06:09,940 --> 01:06:12,795
Podría intentar presionarle un poco.
A lo mejor en 2 ó 3 semanas...
723
01:06:12,831 --> 01:06:14,186
Pero no puedo esperar.
724
01:06:14,222 --> 01:06:17,771
El invierno está casi aquí y,
a partir de ahora, cada día cuenta.
725
01:06:18,538 --> 01:06:21,565
Si pudiese hablar con el Jefe, a lo
mejor le haría cambiar de opinión.
726
01:06:21,601 --> 01:06:22,782
Es mucho riesgo.
727
01:06:22,818 --> 01:06:25,253
Después de lo que he pasado,
tendría que entrar en su territorio
728
01:06:25,291 --> 01:06:27,552
o con no más de un par
de hombres, y desarmados.
729
01:06:27,900 --> 01:06:29,639
Aún así, no se sabe qué
podría hacer.
730
01:06:29,675 --> 01:06:33,121
Pues tenemos que correr el riesgo,
y con su permiso, lo haremos.
731
01:06:33,224 --> 01:06:34,130
Gracias.
732
01:06:41,891 --> 01:06:43,458
Arre, Barney!
733
01:07:09,632 --> 01:07:11,197
Qué pinta de malos, no?
734
01:07:11,233 --> 01:07:13,251
Pues que no se te crucen
los cables.
735
01:07:14,192 --> 01:07:15,824
Lo que hagamos tiene
que ser rápido.
736
01:07:15,862 --> 01:07:18,646
Los indios son incapaces de
interesarse mucho tiempo en algo.
737
01:07:31,594 --> 01:07:33,996
Es él. Engancha los cables.
738
01:07:35,666 --> 01:07:37,059
- Haw!
- Haw!
739
01:07:38,554 --> 01:07:40,086
Cómo estás? Venimos en paz.
740
01:07:40,123 --> 01:07:41,407
Venís en paz hoy,
741
01:07:41,443 --> 01:07:44,541
pero los indios no os permitirán
tender cables a través de la reserva.
742
01:07:45,307 --> 01:07:47,742
Dice que hoy vienes en paz,
pero que no la habrá
743
01:07:47,777 --> 01:07:51,119
si intentas tender el cable que canta
a través de la nación ogalalla.
744
01:07:51,190 --> 01:07:53,519
Pues dile al Gran Padre Blanco,
745
01:07:53,556 --> 01:07:55,679
que habla con el rayo
por el cable que canta,
746
01:07:56,027 --> 01:07:58,112
siente que hubiesen herido
a su hijo,
747
01:07:58,150 --> 01:08:02,327
pero que el rayo que habla
es gran medicina y debe continuar.
748
01:08:11,306 --> 01:08:15,135
Los ogalallas no creen que sea
gran medicina.
749
01:08:16,770 --> 01:08:20,042
Dice que los ogalallas no creen
que el cable sea gran medicina.
750
01:08:20,807 --> 01:08:23,697
Pregúntale si permitiría que 10
de sus guerreros más fuertes
751
01:08:23,733 --> 01:08:25,768
sujetasen la lengua
del cable que canta.
752
01:08:25,805 --> 01:08:27,804
Después de probar
que es inofensivo, claro.
753
01:08:27,908 --> 01:08:33,755
Permite que 10 hombres
sujeten el cable.
754
01:08:35,217 --> 01:08:44,511
Estáis dispuestos a permitir
que 10 hombres sujeten el cable?
755
01:08:46,773 --> 01:08:56,413
Dicen que sí, pero si resultan
heridos será culpa vuestra.
756
01:08:57,458 --> 01:08:58,746
Dice que sí.
757
01:09:12,979 --> 01:09:14,685
Qué significa eso?
758
01:09:15,591 --> 01:09:18,132
Quiere saber por qué echamos
agua en el suelo.
759
01:09:18,341 --> 01:09:21,055
Ah, pues dile...
760
01:09:21,612 --> 01:09:25,859
Dile que es un sacrificio
a la diosa Lluvia, hermana del Rayo.
761
01:09:27,042 --> 01:09:30,836
Es un sacrificio a la diosa Lluvia,
hermana del Rayo.
762
01:09:31,009 --> 01:09:32,783
Eso es cierto.
763
01:09:33,654 --> 01:09:36,300
Caballo Pinto entiende
la relación entre dioses.
764
01:09:36,337 --> 01:09:37,307
Ahora, sujeta el cable,
765
01:09:37,344 --> 01:09:39,850
y explícale que es buena
medicina para nosotros,
766
01:09:39,887 --> 01:09:41,972
pero mala para nuestros enemigos.
767
01:09:45,105 --> 01:09:49,560
Buena medicina para nosotros,
mala para nuestros enemigos.
768
01:09:49,770 --> 01:09:53,634
Adelantaos 10 de vosotros
y sujetad el cable.
769
01:10:10,792 --> 01:10:11,837
Cuando quieras.
770
01:10:27,185 --> 01:10:28,475
Ya es suficiente, Blake.
771
01:10:36,413 --> 01:10:38,434
Estáis todos de acuerdo?
772
01:10:45,641 --> 01:10:51,875
Adelante, tended el cable.
Es mala medicina para nosotros.
773
01:10:53,127 --> 01:10:54,868
Dice que el rayo Del Gran
Padre Blanco
774
01:10:54,904 --> 01:10:57,795
es la medicina más grande que ha
visto y que el cable que canta
775
01:10:57,831 --> 01:10:59,359
puede atravesar su nación
en paz.
776
01:10:59,395 --> 01:11:02,252
Dile que le prometo que el cable
será buena medicina
777
01:11:02,288 --> 01:11:04,269
para los ogalalla contra
sus enemigos.
778
01:11:04,305 --> 01:11:09,180
Será mala medicina contra
los enemigos de los ogalallas.
779
01:11:09,216 --> 01:11:13,603
Paz. Paz.
780
01:11:14,542 --> 01:11:15,692
Dice: "Paz. Paz."
781
01:11:15,728 --> 01:11:18,512
Vámonos de aquí antes de que
se lo piense mejor.
782
01:11:48,703 --> 01:11:51,699
Desde el principio estaba seguro
de que todo saldría bien,
783
01:11:51,735 --> 01:11:53,440
vosotros no?
- Por supuesto.
784
01:11:53,476 --> 01:11:55,042
Ni lo pensé.
785
01:12:04,722 --> 01:12:05,837
Barney, arre!
786
01:12:29,029 --> 01:12:31,658
Muchachos os he reunido aquí
esta noche,
787
01:12:31,694 --> 01:12:34,287
para daros buenas noticias,
para variar!
788
01:12:36,515 --> 01:12:39,055
Prácticamente hemos liquidado
el trabajo!
789
01:12:39,091 --> 01:12:42,086
Estamos en el último tramo
y el fin está casi a la vista!
790
01:12:42,644 --> 01:12:45,604
Todos habéis hecho un gran trabajo,
por lo tanto,
791
01:12:45,640 --> 01:12:47,726
cuando lleguemos a Salt Lake City,
792
01:12:47,762 --> 01:12:51,453
todo el mundo recibirá una paga
extra de 2 meses como gratificación.
793
01:12:56,782 --> 01:12:59,707
Y esta noche, doble ración
de rancho para todos!
794
01:13:05,346 --> 01:13:08,307
Venid a por él! Venid a por él!
795
01:13:52,775 --> 01:13:56,222
- Jack quiere verte, Vance.
- Para qué?
796
01:13:56,259 --> 01:13:57,510
Es cuestión de vida o muerte.
797
01:13:57,546 --> 01:14:00,889
Tuvo una discusión con un tipo en
Elkville y le disparó en el estómago.
798
01:14:03,675 --> 01:14:04,859
Dónde esta?
799
01:14:05,207 --> 01:14:07,122
A un par de millas de aquí.
800
01:14:13,773 --> 01:14:16,244
Está bien. Quedamos al otro
lado del campamento.
801
01:14:17,569 --> 01:14:18,752
De acuerdo.
802
01:14:54,550 --> 01:14:56,500
Lo siento, son órdenes.
803
01:14:58,101 --> 01:14:59,355
Vamos.
804
01:15:00,818 --> 01:15:02,315
Coged los caballos, muchachos.
805
01:15:06,981 --> 01:15:09,141
Hola, Vance.
806
01:15:10,533 --> 01:15:12,171
No pongas esa cara.
807
01:15:12,413 --> 01:15:13,493
Te he traído aquí para
salvarte de la quema.
808
01:15:15,234 --> 01:15:17,359
Esta noche voy a calcinar
la Western Union.
809
01:15:17,810 --> 01:15:19,309
No quería que te pillase.
810
01:15:20,944 --> 01:15:22,478
Qué amable de tu parte.
811
01:15:22,652 --> 01:15:25,784
Eras uno de los nuestros, y, por lo
que a mí respecta, aún lo eres.
812
01:15:25,820 --> 01:15:28,067
He tenido la boca cerrada
y has jugado limpio.
813
01:15:28,103 --> 01:15:30,275
- No quería haberte herido.
- Contente, Jack.
814
01:15:30,313 --> 01:15:32,471
No puedes luchar contra
algo tan grande e importante
815
01:15:32,509 --> 01:15:34,386
como la Western Union.
Es una locura que...
816
01:15:34,422 --> 01:15:35,430
No, para mí, no.
817
01:15:35,466 --> 01:15:37,974
Si la cosa de esta noche
no sale bien, ya saldrá otra.
818
01:15:38,078 --> 01:15:40,689
Voy a detenerlos aunque tenga que
talar todos los postes yanquis
819
01:15:40,725 --> 01:15:42,152
desde aquí hasta Omaha.
820
01:15:42,814 --> 01:15:44,380
Vas a venir con vosotros o no?
821
01:15:46,157 --> 01:15:49,395
Escucha, quiero darte el mejor
consejo que te hayan dado jamás.
822
01:15:49,430 --> 01:15:51,864
- Sí?
- Deja la Western Union en paz.
823
01:15:51,900 --> 01:15:54,444
No voy a dejarlos en paz hasta
que hayan pagado 10 veces
824
01:15:54,479 --> 01:15:56,462
cada palmo de cable
que estén tendiendo.
825
01:15:56,498 --> 01:15:58,689
Esto es mejor que tener
una mina de oro.
826
01:15:58,726 --> 01:16:01,302
Les robas el ganado, los caballos,
les quemas todo.
827
01:16:01,511 --> 01:16:04,020
Después cuando necesiten más
carros, más caballos y más ganado,
828
01:16:04,055 --> 01:16:06,387
estaremos a mano para vendérselo.
- Eres un loco.
829
01:16:06,421 --> 01:16:09,346
No puedes enfrentarte a algo
tan grande sin que te cuelguen.
830
01:16:09,384 --> 01:16:11,087
Tal vez me cuelguen y tal vez no.
831
01:16:11,123 --> 01:16:13,421
Si aún tienes sentido,
vendrás con nosotros.
832
01:16:13,458 --> 01:16:14,953
Te diré que voy a hacer.
833
01:16:14,988 --> 01:16:17,774
Ven con nosotros y te doy
la mitad de mi parte.
834
01:16:23,764 --> 01:16:26,583
- Sí, pero con una condición.
- Dime.
835
01:16:26,862 --> 01:16:30,065
Que olvides el asunto del fuego
y vuelvas a Missouri conmigo.
836
01:16:30,657 --> 01:16:33,304
Nos unimos al general Moseby
y somos guerrilleros de verdad.
837
01:16:35,289 --> 01:16:36,823
Atadlo, chicos, y fuerte.
838
01:17:00,189 --> 01:17:02,521
Seguro que no quieres
cambiar de opinión?
839
01:17:03,671 --> 01:17:04,993
En este viaje, no.
840
01:17:05,203 --> 01:17:08,057
Está bien. Vamos, chicos.
841
01:18:17,563 --> 01:18:20,140
He mirado por todas partes, Sr.,
pero no lo encuentro.
842
01:18:20,347 --> 01:18:22,140
Está bien, ya lo veré
por la mañana.
843
01:18:22,177 --> 01:18:23,935
- Hasta mañana.
- Hasta mañana, Joe.
844
01:18:26,963 --> 01:18:29,506
- Buscabas a Shaw?
- Sí.
845
01:18:30,829 --> 01:18:33,301
Lo vi salir del campamento
hace más de una hora.
846
01:19:22,400 --> 01:19:24,838
Esta maleza está tan seca
que arderá como papel.
847
01:19:25,847 --> 01:19:28,216
Aseguraos de rodear todo
el campamento.
848
01:20:14,773 --> 01:20:17,769
Fuego! Fuego!
Todo el mundo arriba!
849
01:20:17,943 --> 01:20:20,275
Fuego! Fuego!
850
01:20:21,529 --> 01:20:22,641
Blake!
851
01:20:23,963 --> 01:20:25,426
Vamos fuera, fuera!
852
01:20:27,930 --> 01:20:29,215
Arriba todo el mundo!
853
01:20:29,252 --> 01:20:31,408
Sacad los caballos del corral
y ponedlos a salvo!
854
01:20:38,400 --> 01:20:41,810
Deprisa!
Meted todo esto en un carro!
855
01:20:42,193 --> 01:20:43,654
Qué calor hace hoy...
856
01:20:45,671 --> 01:20:48,768
Eso tanto da!
Cargad los aislantes!
857
01:21:31,487 --> 01:21:33,016
Blake, ven aquí,
échame una mano!
858
01:21:35,382 --> 01:21:37,715
- El camino está bloqueado!
- Id hacia el lago!
859
01:21:45,368 --> 01:21:47,247
- Dónde lo ponemos, Doc?
- En mi carro.
860
01:22:16,434 --> 01:22:18,139
Vamos muchachos,
fuera de aquí!
861
01:22:22,346 --> 01:22:23,773
Cuidado con ese árbol!
862
01:24:14,502 --> 01:24:16,938
Charlie.
Estoy tan cansado...
863
01:24:17,460 --> 01:24:19,127
Qué pasó, Herman?
Un pequeño accidente?
864
01:24:19,164 --> 01:24:21,390
No. Cuando el fuego empezó
a lamerle las botas
865
01:24:21,426 --> 01:24:23,617
corrió tan deprisa que se
le cayeron los calzones.
866
01:24:26,713 --> 01:24:29,671
Venga, hombre, Cocinillas,
sé bueno.
867
01:24:30,228 --> 01:24:34,609
Toma, cómete tu guiso
como un buen chico. Toma.
868
01:24:34,854 --> 01:24:36,908
A ver este poquito. Venga.
869
01:24:38,820 --> 01:24:40,176
No está bueno?
870
01:25:00,213 --> 01:25:02,475
No pensé que llegarías a tiempo
para quemarte.
871
01:25:05,918 --> 01:25:07,170
Eres el siguiente, hijo.
872
01:25:07,207 --> 01:25:10,582
Ah, Shaw, ven a mi tienda.
Quiero hablar contigo.
873
01:25:11,588 --> 01:25:12,703
Gracias, Doc.
874
01:25:31,243 --> 01:25:33,993
- Lo habías visto antes?
- No.
875
01:25:38,792 --> 01:25:42,828
Durante mucho tiempo he esperado
que me dijeses algo, pero nada.
876
01:25:43,105 --> 01:25:44,984
Te he dado todas las oportunidades.
877
01:25:45,158 --> 01:25:48,150
La única conclusión que puedo sacar
es que me equivoqué contigo.
878
01:25:52,047 --> 01:25:54,413
Sabes que no dije nada cuando
robaron el ganado.
879
01:25:54,518 --> 01:25:56,952
Sabes que no dije nada sobre la
compra de caballos en Sage,
880
01:25:57,195 --> 01:26:00,534
pero tu ausencia de anoche es
algo que no toleraré.
881
01:26:01,372 --> 01:26:03,457
De una vez por todas,
quiero la verdad.
882
01:26:10,590 --> 01:26:12,886
Está bien, recoge tus cosas y vete.
883
01:26:15,948 --> 01:26:17,824
- Eso es todo?
- Sí.
884
01:26:33,689 --> 01:26:37,481
Vaya... veo que te vas.
885
01:26:38,698 --> 01:26:39,917
Sí, para siempre.
886
01:26:41,447 --> 01:26:43,985
Cuando me vaya, quiero que
me hagas un favor.
887
01:26:44,717 --> 01:26:47,046
Un favor? A ti?
888
01:26:47,186 --> 01:26:49,344
Dile al señor Creighton que
Jack Slade es mi hermano.
889
01:26:50,351 --> 01:26:51,710
Tu hermano?
890
01:26:52,056 --> 01:26:54,596
Quería decírselo yo mismo, pero
cuando un tipo es tu hermano,
891
01:26:54,632 --> 01:26:58,073
no puedes decir mucho.
Voy a Elkville a un asunto.
892
01:26:58,109 --> 01:27:01,310
Dile al Sr. Creighton que no
molestaré a la Western nunca más.
893
01:27:19,121 --> 01:27:21,661
- Quiero un afeitado
- Será un placer, amigo.
894
01:27:46,813 --> 01:27:48,796
Se ha soltado, Jack!
Ha venido a buscarte!
895
01:27:48,899 --> 01:27:50,014
- Solo?
- Sí.
896
01:27:54,395 --> 01:27:55,787
Nos quedamos aquí.
897
01:27:56,065 --> 01:27:57,215
De acuerdo.
898
01:27:59,439 --> 01:28:01,613
Si me disculpa,
creo que voy a cenar.
899
01:28:01,650 --> 01:28:03,752
Ponme el trapo
y empieza a trabajar!
900
01:28:03,788 --> 01:28:07,006
Pero mi esposa es muy quisquillosa
para la puntualidad y...
901
01:28:07,042 --> 01:28:10,225
vivo al otro lado de la ciudad.
- Cállate y haz lo que te digo!
902
01:28:10,954 --> 01:28:12,069
Sí, señor.
903
01:28:14,469 --> 01:28:17,113
Y cuidado con cortarme,
si sabes lo que te conviene.
904
01:28:17,149 --> 01:28:18,470
Ah, no, señor.
905
01:28:42,576 --> 01:28:43,551
Ahí está!
906
01:28:56,319 --> 01:28:57,710
A lo mejor no nos ha visto.
907
01:28:57,779 --> 01:29:01,466
Ya lo creo que sí.
Conozco a Vance.
908
01:29:01,885 --> 01:29:06,162
- Qué vamos a hacer?
- Depende. Ya veremos.
909
01:29:37,404 --> 01:29:38,480
Ahí viene.
910
01:30:19,043 --> 01:30:20,365
Que tal, Vance?
911
01:30:30,729 --> 01:30:31,911
Qué tal, Jack?
912
01:30:33,578 --> 01:30:35,523
Has venido para unirte a nosotros?
913
01:30:35,730 --> 01:30:39,516
No. Voy a darte una oportunidad.
914
01:30:40,279 --> 01:30:42,570
No puedo seguir más así.
915
01:30:42,606 --> 01:30:44,726
Va a tener que ser tú o yo,
así que...
916
01:30:45,802 --> 01:30:47,470
Levántate y quítate ese paño.
917
01:34:23,162 --> 01:34:25,260
- Blake.
- Bueno...
918
01:34:27,155 --> 01:34:30,381
Un sonido agradable, verdad?
que atraviesa el continente.
919
01:34:32,922 --> 01:34:34,377
Es música.
920
01:34:34,859 --> 01:34:36,796
Ojalá Shaw pudiera oírla.
921
01:34:37,926 --> 01:34:41,797
Hay un largo camino desde Salt
Lake City hasta Boot Hill, en Elkville,
922
01:34:42,000 --> 01:34:43,814
pero creo que puede oírla.
68265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.