Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:19,801 --> 00:01:20,962
My dear...
2
00:01:22,905 --> 00:01:25,397
You've grasped me by
the only handle left to me,
3
00:01:25,542 --> 00:01:29,947
the supreme passion,
that locks out all the others,
4
00:01:30,083 --> 00:01:32,949
the cardinal sin of gluttony.
5
00:01:33,085 --> 00:01:35,521
Sadly,
6
00:01:36,725 --> 00:01:42,187
the only sin left,
the last one.
7
00:01:43,066 --> 00:01:44,363
Indeed!
8
00:02:05,028 --> 00:02:06,291
They're the delights of Capua!
9
00:02:13,273 --> 00:02:17,440
But Hannibal mustn't linger
on those delights.
10
00:02:17,580 --> 00:02:20,572
No, I'll go to Canossa for you.
I promise!
11
00:02:20,918 --> 00:02:25,447
Or more precisely to 46 rue des Carmes,
at Senora Vellini's.
12
00:02:25,658 --> 00:02:27,750
So that species has a name?
13
00:02:27,893 --> 00:02:30,158
Yes, she's Spanish,
14
00:02:30,297 --> 00:02:36,238
born in 1799 in Malaga, so that...
15
00:02:36,372 --> 00:02:40,503
So that... she's 36 years old.
16
00:02:40,643 --> 00:02:44,081
A good age to make way for another.
17
00:03:03,709 --> 00:03:08,670
Has your best friend
the Marquise de Flers, lost her mind?
18
00:03:08,848 --> 00:03:10,783
What has this Marigny done to her?
19
00:03:11,419 --> 00:03:15,015
He's a womanizer
and a gambler, and penniless...
20
00:03:15,157 --> 00:03:16,215
I know...
21
00:03:16,359 --> 00:03:20,024
And she lets him marry
her wealthy granddaughter?
22
00:03:20,164 --> 00:03:23,498
The jewel of the French aristocracy!
That's the limit!
23
00:03:24,068 --> 00:03:28,201
She, who was always so wise,
has taken leave of her senses!
24
00:03:28,675 --> 00:03:30,769
She should marry him herself!
25
00:03:30,912 --> 00:03:32,813
Hold your tongue!
26
00:03:32,981 --> 00:03:35,212
It's the talk of the town,
dear friend!
27
00:03:38,621 --> 00:03:42,490
Here we are: 46 rue des Carmes!
28
00:03:45,498 --> 00:03:47,490
I shall inform the Senora
of the wedding of Miss de Polastron
29
00:03:47,634 --> 00:03:51,298
to her beloved Marigny
and I hope to provoke quite a scandal.
30
00:03:51,473 --> 00:03:54,341
If it managed to dash this marriage,
31
00:03:55,279 --> 00:03:57,838
you'd pleasure me more
32
00:03:57,982 --> 00:04:00,850
than you ever did.
33
00:04:05,358 --> 00:04:06,986
Such ingratitude!
34
00:04:19,944 --> 00:04:21,071
Monsieur de Prony!
35
00:04:21,580 --> 00:04:23,139
In person.
36
00:04:28,456 --> 00:04:30,722
How fares my pretty?
37
00:04:31,660 --> 00:04:34,256
- Is the Senora at home to visitors?
- Yes, sir.
38
00:04:40,572 --> 00:04:42,667
I'll keep the stick, I need it.
39
00:04:50,286 --> 00:04:51,844
Monsieur de Prony, Madame.
40
00:05:05,440 --> 00:05:10,435
Well, then... So how is
the Goddess of Capriciousness?
41
00:05:11,515 --> 00:05:14,849
You're just as capricious, Viscount.
42
00:05:15,252 --> 00:05:17,414
You used to visit me,
you came often.
43
00:05:17,556 --> 00:05:22,153
You seemed to hold me
in your affection. Then...!
44
00:05:22,296 --> 00:05:27,963
One fine day,
you disappeared without warning.
45
00:05:28,136 --> 00:05:33,338
I was taking the waters, my dear.
46
00:05:33,477 --> 00:05:36,379
Taking the waters,
for two whole years?
47
00:05:36,681 --> 00:05:39,550
You're not in earnest, Viscount!
48
00:05:41,355 --> 00:05:44,450
Anyway, it hasn't
done much for your gout!
49
00:05:44,926 --> 00:05:48,920
None of us are getting
any younger, my dear!
50
00:05:50,701 --> 00:05:53,762
You still see Monsieur de Marigny?
51
00:05:54,206 --> 00:05:56,003
Certainly.
52
00:05:58,911 --> 00:06:03,281
Is it long since his last visit?
53
00:06:03,485 --> 00:06:07,183
He comes when he pleases, he is free...
54
00:06:07,791 --> 00:06:10,555
Do many people meet
every day after ten years?
55
00:06:11,094 --> 00:06:15,362
Ten years of a less
than perfect fidelity.
56
00:06:17,336 --> 00:06:20,739
Neither of us has been faithful.
57
00:06:21,242 --> 00:06:26,147
It's been an unusual relationship.
58
00:06:26,449 --> 00:06:28,816
With more hate than love.
59
00:06:29,018 --> 00:06:30,611
All the better!
60
00:06:32,658 --> 00:06:34,956
I'd be sorry to see you unhappy.
61
00:06:37,463 --> 00:06:41,527
Are you aware of Monsieur de Marigny's
forthcoming wedding?
62
00:06:41,803 --> 00:06:43,669
Don't worry,
with each woman he has had,
63
00:06:43,806 --> 00:06:47,642
in your world or mine,
64
00:06:47,778 --> 00:06:50,474
people ran to tell me!
65
00:06:50,915 --> 00:06:53,111
Twice if not once!
66
00:06:56,023 --> 00:06:58,958
He'll come back to me, as always!
67
00:06:59,326 --> 00:07:04,857
This time it's more than
a love affair, it's a marriage.
68
00:07:06,937 --> 00:07:11,341
Well... If you insist,
69
00:07:11,643 --> 00:07:15,307
it's a love affair
and a marriage,
70
00:07:15,583 --> 00:07:18,016
but it's not an ending.
71
00:07:18,953 --> 00:07:25,485
An ending to the liaison
between Marigny and myself,
72
00:07:25,629 --> 00:07:28,428
there is none, Monsieur de Prony!
73
00:07:36,978 --> 00:07:42,007
So you're unfaithful tonight, to your
lovely fiancee, Monsieur de Marigny?
74
00:07:45,089 --> 00:07:47,216
You're not at Madame de Flers'?
75
00:07:47,358 --> 00:07:50,158
No, sir. Nor are
you at Madame d'Artelles'.
76
00:07:50,296 --> 00:07:51,763
I dined there!
77
00:08:16,932 --> 00:08:18,195
What's the matter?
78
00:08:19,335 --> 00:08:21,303
Nothing...
79
00:08:25,443 --> 00:08:27,240
See how you lie.
80
00:08:29,950 --> 00:08:31,542
Leave me, Ryno!
81
00:08:39,162 --> 00:08:41,528
- Leave me...
- Not on your life!
82
00:08:47,173 --> 00:08:48,868
Why do you want to escape me?
83
00:08:50,209 --> 00:08:55,147
What did that viper of a Viscount say
to put you in such a fluster?
84
00:08:57,318 --> 00:08:59,652
Nothing I didn't already know.
85
00:09:00,591 --> 00:09:05,620
It's just that he took
such delight in telling me.
86
00:09:06,365 --> 00:09:08,231
You're hurting yourself.
87
00:09:09,369 --> 00:09:13,033
You pay too much attention
to people and their unkind words.
88
00:09:16,177 --> 00:09:19,147
What do they know about you and I?
89
00:09:20,083 --> 00:09:22,143
What can they understand about us?
90
00:09:23,288 --> 00:09:29,423
Nothing... They understand nothing...
91
00:09:56,867 --> 00:10:00,564
He won't come now, it's past midnight.
92
00:10:02,407 --> 00:10:03,898
He might yet arrive.
93
00:10:04,043 --> 00:10:05,806
What if he did?
94
00:10:05,945 --> 00:10:09,347
If he found you here,
he'd know you had waited for him.
95
00:10:09,483 --> 00:10:11,452
Where would that get us!
96
00:10:12,120 --> 00:10:14,646
Never let men rule you.
97
00:10:14,791 --> 00:10:18,386
The most sincere love
isn't devoid of conceit.
98
00:10:18,695 --> 00:10:20,596
Your grandmother is right.
99
00:10:22,601 --> 00:10:25,332
It's his loss!
100
00:10:25,472 --> 00:10:28,874
Go to bed like a good girl,
and tomorrow,
101
00:10:29,010 --> 00:10:31,879
act with coolness toward him.
Pretend to be uninterested in him.
102
00:10:46,099 --> 00:10:49,194
Now she has retired,
allow me to predict
103
00:10:49,537 --> 00:10:52,940
that she'll be incapable
of the slightest stratagem!
104
00:10:53,376 --> 00:10:55,344
She already loves him too much!
105
00:10:55,479 --> 00:10:59,143
What's wrong with loving the man
she'll marry in a week?
106
00:10:59,651 --> 00:11:02,143
We are not old for nothing, my dear.
107
00:11:02,288 --> 00:11:06,226
You know as well as I do
that one must never give a man
108
00:11:06,394 --> 00:11:08,419
the certainty of conquest.
109
00:11:10,533 --> 00:11:15,734
That young girls,
and even their mothers,
110
00:11:15,872 --> 00:11:18,068
are taken in,
is a law of our species.
111
00:11:18,410 --> 00:11:23,348
We would never become mothers,
if we were clear-sighted.
112
00:11:23,484 --> 00:11:26,943
But when even grandmothers are fooled
113
00:11:27,089 --> 00:11:30,753
by this pitiful comedy of seduction...
114
00:11:30,893 --> 00:11:33,591
It's because I'm much
younger than my age.
115
00:11:33,730 --> 00:11:36,825
I was charmed and
mesmerized like the others,
116
00:11:36,968 --> 00:11:39,494
and so happy about it, dear Countess,
117
00:11:39,639 --> 00:11:44,703
that your bad auguries have
no power to weaken my optimism.
118
00:11:44,845 --> 00:11:47,338
What you're saying is most grave!
119
00:11:47,484 --> 00:11:49,474
He has turned your head more than hers.
120
00:11:49,618 --> 00:11:51,211
Hasn't he!
121
00:11:51,354 --> 00:11:54,723
Here, have a cup.
122
00:11:57,796 --> 00:12:00,493
To pick you up.
123
00:12:02,103 --> 00:12:05,539
It's no laughing matter, I assure you.
Have you no remorse,
124
00:12:05,673 --> 00:12:09,873
on the eve of this wedding,
of marrying your granddaughter
125
00:12:10,313 --> 00:12:13,545
to a mere gentleman without title,
a penniless adventurer!
126
00:12:13,719 --> 00:12:15,846
She's rich enough for both of them!
127
00:12:15,989 --> 00:12:17,387
What's more,
he's an unbridled libertine,
128
00:12:17,523 --> 00:12:21,859
who has no scruples
in compromising his conquests.
129
00:12:21,996 --> 00:12:24,329
You and I belong to the age of Laclos!
130
00:12:24,465 --> 00:12:27,959
An age when such matters
were easily forgiven!
131
00:12:28,104 --> 00:12:31,268
The young people we knew, and loved,
132
00:12:31,408 --> 00:12:33,741
were far worse than those of today,
133
00:12:33,879 --> 00:12:36,713
and yet we didn't become old maids.
134
00:12:36,849 --> 00:12:41,117
Our mothers had the courage
to marry us to some dreadful rascals,
135
00:12:41,254 --> 00:12:44,817
and we had the brazen
good luck to be quite happy!
136
00:12:44,960 --> 00:12:48,796
You can speak
you bewitched the Marquis de Flers!
137
00:12:48,933 --> 00:12:51,629
Hermangarde is prettier than I was,
she'll manage.
138
00:12:51,770 --> 00:12:54,433
She doesn't have your
talent for strategy!
139
00:12:54,574 --> 00:12:57,066
In love, the first to suffer has lost.
140
00:12:57,211 --> 00:12:58,677
She's already trapped.
141
00:12:58,812 --> 00:13:01,213
Hermangarde is what I cherish most.
142
00:13:01,348 --> 00:13:04,912
Would I let her navigate alone
on the ocean of perfidy
143
00:13:05,054 --> 00:13:07,523
that is men's hearts?
No!
144
00:13:07,624 --> 00:13:10,526
This marriage will be my masterpiece.
145
00:13:10,662 --> 00:13:15,258
Your masterpiece!
You're even madder than they say.
146
00:13:21,008 --> 00:13:22,533
Good-bye, my friend!
147
00:13:25,515 --> 00:13:27,642
And where might he be this evening?
148
00:13:28,885 --> 00:13:31,412
He has a mistress, dear Marquise.
149
00:13:31,991 --> 00:13:34,118
He has had for 10 years.
150
00:13:34,326 --> 00:13:39,426
Only you and I were
unaware of it until now.
151
00:13:59,161 --> 00:14:00,924
I hate you!
152
00:14:14,416 --> 00:14:16,383
You'll come back to me, Ryno!
153
00:14:16,817 --> 00:14:21,449
I say it without a trace
of joy, without pride,
154
00:14:22,191 --> 00:14:24,786
without triumphant jealousy.
155
00:14:25,830 --> 00:14:30,359
You'll trample on the girl
you're marrying and come back to me.
156
00:14:31,737 --> 00:14:34,230
I've never loved anyone as I love her.
157
00:14:34,475 --> 00:14:36,636
Not even you, Vellini!
158
00:14:37,813 --> 00:14:41,045
The feelings you stirred
in my heart at twenty,
159
00:14:41,185 --> 00:14:46,453
she has revived in a heart of thirty,
which is old and worn.
160
00:14:50,663 --> 00:14:54,931
You don't cheat on the one you love
with someone you no longer love.
161
00:14:56,105 --> 00:14:58,038
Is that what you believe?
162
00:15:08,321 --> 00:15:11,188
I warned you this evening
meant good-bye.
163
00:15:12,760 --> 00:15:14,661
So good-bye!
164
00:15:16,165 --> 00:15:20,262
May what you say be true...
165
00:15:21,138 --> 00:15:25,873
Oliva!
See Monsieur de Marigny out!
166
00:15:46,305 --> 00:15:48,866
M. De Cerisy has
waited 2 hours in the library.
167
00:15:49,543 --> 00:15:53,275
Let him wait! Or let him leave!
168
00:15:53,614 --> 00:15:58,520
In any case, I'm free.
I owe nobody nothing.
169
00:16:43,883 --> 00:16:46,683
When all Paris was up in arms
about his liaisons
170
00:16:46,821 --> 00:16:50,757
with Madame de Mendoze and others,
171
00:16:50,925 --> 00:16:54,556
he was deceiving them
with that creature.
172
00:16:56,867 --> 00:16:59,336
A courtesan on the wane,
173
00:17:00,405 --> 00:17:02,397
and rather vulgar, I hear...
174
00:17:02,541 --> 00:17:05,569
I'll let you guess
what men seek in her.
175
00:17:05,712 --> 00:17:10,446
Vulgar or not, she must be very crafty
to wrest Monsieur de Marigny
176
00:17:10,585 --> 00:17:12,987
from so many women!
177
00:17:13,222 --> 00:17:15,555
After too much sweetness,
178
00:17:15,692 --> 00:17:19,061
one may appreciate
the scent of an alkali.
179
00:17:19,197 --> 00:17:21,666
Still, 10 years!
180
00:17:21,801 --> 00:17:26,136
Persian marriages only last 7!
181
00:17:26,273 --> 00:17:29,505
10 years together without
being compelled to it by law!
182
00:17:29,644 --> 00:17:31,111
That's unheard of in Paris!
183
00:17:34,051 --> 00:17:36,246
I know we're late.
184
00:17:36,820 --> 00:17:41,226
If a box is rented by the year
I can arrive late if I want!
185
00:19:40,588 --> 00:19:42,454
Time you retired, my child.
186
00:19:42,591 --> 00:19:45,288
I must have a last word
with M. De Marigny.
187
00:19:46,330 --> 00:19:48,422
This secrecy means you're plotting?
188
00:19:48,565 --> 00:19:52,025
Perhaps!
Come and kiss me, and leave us!
189
00:20:06,957 --> 00:20:11,327
Don't be jealous,
in two days he'll be all yours.
190
00:20:11,830 --> 00:20:16,393
And you, I permit you
to kiss her... There.
191
00:20:42,739 --> 00:20:44,969
What if that was your good-bye kiss?
192
00:20:45,743 --> 00:20:50,579
Yes, if it were the last kiss,
and you never saw her again?
193
00:20:50,716 --> 00:20:52,616
And I canceled the wedding?
194
00:20:52,886 --> 00:20:54,183
What have I done?
195
00:20:54,321 --> 00:20:57,780
Nothing! I chose you,
despite all the warnings.
196
00:20:58,092 --> 00:21:01,188
But listen, M. De Marigny,
those warnings have become
197
00:21:01,364 --> 00:21:03,390
so alarming...
198
00:21:05,102 --> 00:21:06,592
I was sure of it.
199
00:21:07,037 --> 00:21:08,903
When I met Viscount de Prony
as I left the house of a woman
200
00:21:09,041 --> 00:21:12,010
I know well, I guessed he'd been
201
00:21:12,578 --> 00:21:16,141
sent by Countess d'Artelles.
202
00:21:18,486 --> 00:21:21,218
She tried hard to stop this marriage!
203
00:21:21,892 --> 00:21:23,383
Let's be frank
204
00:21:23,961 --> 00:21:27,056
you've been what
is known as a libertine.
205
00:21:27,198 --> 00:21:30,898
Even if your heart is
loftier than your morals,
206
00:21:31,204 --> 00:21:36,644
you have had an intimate relationship
with that Vellini,
207
00:21:36,778 --> 00:21:38,906
a sort of kept woman,
208
00:21:39,048 --> 00:21:42,075
and have lived with her for ten years.
209
00:21:42,519 --> 00:21:46,650
That is so. She was my mistress,
but she no longer is.
210
00:21:46,791 --> 00:21:48,589
What? She no longer is?
211
00:21:48,728 --> 00:21:51,720
When you're not here,
you're at her house!
212
00:21:51,866 --> 00:21:53,857
When one is as smitten as I,
and one is loved in return
213
00:21:54,001 --> 00:21:59,374
by someone as sublime as
Miss de Polastron,
214
00:22:00,510 --> 00:22:03,105
there's no room for other sentiments.
215
00:22:04,115 --> 00:22:07,346
I do believe you sincerely love
my granddaughter,
216
00:22:07,485 --> 00:22:09,921
but what if I was unable to believe
that this ten year affair
217
00:22:10,057 --> 00:22:15,520
that you admit to, is indeed finished,
218
00:22:15,763 --> 00:22:18,859
when you're still seeing that woman?
219
00:22:20,738 --> 00:22:22,729
You would do me great offence.
220
00:22:23,007 --> 00:22:25,738
If I gave my word to
the Marquise de Flers,
221
00:22:25,878 --> 00:22:29,371
Miss de Polastron's grandmother,
she must believe me!
222
00:22:30,784 --> 00:22:32,776
I believe you.
223
00:22:33,121 --> 00:22:36,057
When did she cease to be your mistress?
224
00:22:36,192 --> 00:22:37,785
A long time ago.
225
00:22:42,400 --> 00:22:44,665
But let us be quite clear...
226
00:22:51,445 --> 00:22:53,812
I'll be completely frank with you.
227
00:22:53,950 --> 00:22:58,411
You're too far above other women
to reproach me my sincerity.
228
00:23:03,996 --> 00:23:07,434
It's now a long time since Vellini
was my mistress.
229
00:23:07,601 --> 00:23:12,040
We separated amicably long
before I met Hermangarde.
230
00:23:19,116 --> 00:23:21,108
But if I were to deny
that habit inexorably took me back
231
00:23:21,253 --> 00:23:26,522
to this woman, my former love...
232
00:23:28,463 --> 00:23:32,059
and that each time...
233
00:23:32,267 --> 00:23:36,672
I yielded for a few hours
to the burning feelings of the past,
234
00:23:39,778 --> 00:23:41,268
then I'd be lying.
235
00:23:41,747 --> 00:23:45,445
I see the distinction, and accept it.
236
00:23:45,585 --> 00:23:48,988
Still, for Hermangarde,
and for polite society,
237
00:23:49,124 --> 00:23:53,459
whether you love her or not,
that woman is your mistress!
238
00:23:53,596 --> 00:23:57,125
The wrong, the danger here is less
in the feelings than in the situation.
239
00:23:57,268 --> 00:24:00,466
You're right,
but the situation is no longer.
240
00:24:00,672 --> 00:24:02,903
The day Viscount de Prony saw me,
241
00:24:03,043 --> 00:24:05,409
I said goodbye to Senora Vellini.
242
00:24:05,545 --> 00:24:07,980
Why didn't you say so sooner, my boy?
243
00:24:08,116 --> 00:24:10,450
You would have eased my mind.
244
00:24:10,587 --> 00:24:12,885
Now, I'm reassured.
245
00:24:13,089 --> 00:24:14,387
But tell me,
won't this woman create a commotion
246
00:24:14,525 --> 00:24:17,154
Sunday at your wedding?
247
00:24:17,295 --> 00:24:21,926
Countess d'Artelles
and Monsieur de Prony are sure...
248
00:24:22,068 --> 00:24:26,268
They don't know Vellini. She's too
proud to degrade herself like that!
249
00:24:28,777 --> 00:24:31,906
Some may see her as a creature,
250
00:24:32,149 --> 00:24:34,811
but she's a woman of great nobility.
251
00:24:40,459 --> 00:24:43,862
But I understand why you fear
a moment of weakness.
252
00:24:47,369 --> 00:24:52,366
I told you I plan to leave Paris
right after my wedding.
253
00:24:53,677 --> 00:24:56,579
I can promise you it will be for good.
254
00:24:56,949 --> 00:24:59,510
I'm not insisting on that!
255
00:24:59,653 --> 00:25:02,213
You love Paris too much to
bury yourself in the provinces.
256
00:25:02,355 --> 00:25:04,586
I'm not a barbarous
grandmother guarding
257
00:25:04,726 --> 00:25:08,025
the fidelity due her granddaughter.
258
00:25:08,463 --> 00:25:09,954
It is Hermangarde I love,
259
00:25:11,568 --> 00:25:13,128
and yet...
260
00:25:16,074 --> 00:25:19,045
Although everything is
over between Vellini and I,
261
00:25:21,249 --> 00:25:24,480
being near such a woman
is good for no man!
262
00:25:25,354 --> 00:25:29,655
I, more than any other,
must fear and avoid it!
263
00:25:31,362 --> 00:25:35,594
You must have really loved her,
to still fear her so!
264
00:25:36,435 --> 00:25:39,600
Damn herb teas,
let's have some port wine!
265
00:25:39,740 --> 00:25:41,800
It'll cheer us up.
266
00:26:00,835 --> 00:26:05,467
You know I devised
that trip to the Opera,
267
00:26:05,608 --> 00:26:07,736
I who hate going out,
just see her from closer!
268
00:26:12,217 --> 00:26:14,152
You'd have been disappointed.
269
00:26:14,787 --> 00:26:20,489
Vellini doesn't justify for many
the power she has over some.
270
00:26:20,662 --> 00:26:21,924
So I've been told, yes!
271
00:26:22,064 --> 00:26:25,967
But how did you become one of
her victims, Monsieur de Marigny?
272
00:26:26,102 --> 00:26:29,129
You're reputed to be
a most formidable Don Juan!
273
00:26:31,108 --> 00:26:33,544
The truth is so far from that!
274
00:26:34,781 --> 00:26:37,343
For ten years,
I was indeed under her spell.
275
00:26:37,485 --> 00:26:40,454
But we were each other's victims.
276
00:26:40,655 --> 00:26:44,753
Sometimes in turn.
Sometimes together.
277
00:26:46,296 --> 00:26:47,491
It's a sad tale.
278
00:26:47,631 --> 00:26:49,099
Tell it to me.
279
00:26:49,400 --> 00:26:50,959
To what end?
280
00:26:51,603 --> 00:26:54,573
What better sign of friendship
can you give me,
281
00:26:54,708 --> 00:26:57,644
I, who'll become
your grandmother on Sunday,
282
00:26:57,778 --> 00:26:59,973
than the trust of your past?
283
00:27:00,115 --> 00:27:04,348
So I know everything about the husband
I chose for Hermangarde.
284
00:27:04,488 --> 00:27:06,422
Since you command me...
285
00:27:09,862 --> 00:27:12,228
It began ten years ago.
286
00:27:12,566 --> 00:27:16,503
I was returning from Baden,
at the end of the summer.
287
00:27:16,636 --> 00:27:20,665
There I had surrendered to my taste
for women and gambling.
288
00:27:22,445 --> 00:27:26,246
I was weary, as one is
after the intense pursuit of pleasure...
289
00:27:29,789 --> 00:27:32,383
I was at the Opera with a married woman
290
00:27:32,526 --> 00:27:36,964
who bestowed her favors on me,
but was becoming possessive.
291
00:27:49,482 --> 00:27:50,949
I'll be right back.
292
00:28:09,041 --> 00:28:09,973
Ryno!
293
00:28:14,616 --> 00:28:17,278
What a fine surprise! Sit down!
294
00:28:20,658 --> 00:28:22,056
Where were you headed?
295
00:28:22,192 --> 00:28:23,592
I was fleeing!
296
00:28:25,697 --> 00:28:29,031
If faithful husbands who envy us
knew how unhappy we are...
297
00:28:29,167 --> 00:28:33,128
when their wives,
who we idolized, yield to us.
298
00:28:34,876 --> 00:28:39,406
The disillusion and boredom
which result from their surrender!
299
00:28:39,549 --> 00:28:41,142
I'm just back from Spain
300
00:28:41,719 --> 00:28:43,277
with a horde of curiosities.
301
00:28:43,421 --> 00:28:46,449
And one that I'd like you to admire.
302
00:28:47,360 --> 00:28:50,056
It's not an object, it's a woman.
303
00:28:50,430 --> 00:28:52,058
From Malaga...
304
00:28:52,567 --> 00:28:56,561
a capricious who can out stare the sun.
305
00:28:58,174 --> 00:29:01,270
How amazing! There she is!
306
00:29:03,214 --> 00:29:06,447
- Yet you won't understand...
- How so?
307
00:29:06,585 --> 00:29:09,715
She's a bit..."moorish".
308
00:29:11,659 --> 00:29:14,721
Just come to dinner tomorrow.
309
00:29:14,864 --> 00:29:17,390
A costume party for them,
my house guests.
310
00:29:17,535 --> 00:29:20,026
You'll see what I see in her.
311
00:29:23,242 --> 00:29:26,006
The illegitimate child of
an Italian princess
312
00:29:26,145 --> 00:29:28,580
and a famed Spanish matador...
313
00:29:28,850 --> 00:29:33,515
She led a shady life in Seville
before being rescued by a marriage
314
00:29:33,689 --> 00:29:37,285
to a wealthy English baronet!
315
00:29:42,167 --> 00:29:45,535
You're not English,
and too young to fall for...
316
00:29:45,671 --> 00:29:47,231
that ugly mutt.
317
00:29:48,208 --> 00:29:49,471
It'd be pure vice!
318
00:29:49,610 --> 00:29:51,739
Beware, your voice carries!
319
00:29:53,481 --> 00:29:55,279
Too late! She heard you.
320
00:30:19,885 --> 00:30:21,853
Miss Marie-Cornelie Falcone!
321
00:30:23,023 --> 00:30:24,513
You're the first!
322
00:30:24,891 --> 00:30:28,589
Sir Reginald Annesley,
meet our leading soprano.
323
00:30:29,064 --> 00:30:31,260
In London we adore you!
324
00:30:31,533 --> 00:30:32,933
What are you singing now?
325
00:30:33,070 --> 00:30:34,764
I just did "Iphigenia".
326
00:30:34,904 --> 00:30:37,237
Monsieur Ryno de Marigny!
327
00:30:39,178 --> 00:30:41,702
Ryno, you look no different.
328
00:30:41,848 --> 00:30:43,213
I hate disguises.
329
00:30:43,349 --> 00:30:45,409
You made no effort, that's perfect.
330
00:30:45,787 --> 00:30:46,811
Come!
331
00:31:00,674 --> 00:31:02,231
Lady Vellini Annesley...
332
00:31:02,375 --> 00:31:04,002
Ryno de Marigny.
333
00:31:06,815 --> 00:31:08,716
What are you disguised as?
334
00:31:10,052 --> 00:31:12,454
I said, what are you disguised as?
335
00:31:12,623 --> 00:31:14,114
The Devil!
336
00:31:45,166 --> 00:31:47,796
I bought a little knick-knack...
337
00:31:48,438 --> 00:31:49,871
A little box.
338
00:31:50,108 --> 00:31:54,636
Its lid reminds me strangely
of one of the loveliest guests here.
339
00:31:54,780 --> 00:31:56,715
Look, pass it around...
340
00:32:32,329 --> 00:32:33,490
You hardly looked at it!
341
00:32:33,632 --> 00:32:37,400
I so admired you in
"Alice" by Robert Le Diable,
342
00:32:37,538 --> 00:32:39,300
You're our finest voice.
343
00:32:39,439 --> 00:32:40,737
Thank you.
344
00:32:41,876 --> 00:32:43,344
What is it?
345
00:32:46,016 --> 00:32:48,416
I wore my stage costume,
I figured it'd do.
346
00:32:49,120 --> 00:32:51,749
Costume parties are a bore.
347
00:32:52,324 --> 00:32:54,383
You came as a she-devil?
348
00:32:54,526 --> 00:32:57,964
No, as The Devil!
I hate anything feminine!
349
00:32:58,098 --> 00:33:00,293
Except in young men, of course.
350
00:33:00,435 --> 00:33:02,027
Of course!
351
00:33:02,170 --> 00:33:05,437
Like Titian's
"Portrait of Lorenzo de Medici",
352
00:33:06,210 --> 00:33:09,008
or Lotto's "Portait of a Young Man".
353
00:33:11,417 --> 00:33:12,850
That's my glass!
354
00:33:14,687 --> 00:33:16,883
I want to read your thoughts.
355
00:33:17,257 --> 00:33:18,486
Not a chance!
356
00:33:20,596 --> 00:33:22,120
My blunder has hurt you?
357
00:33:22,264 --> 00:33:27,261
Not your "blunder", your "conceit"!
That's inexcusable.
358
00:33:27,606 --> 00:33:29,471
Then I won't excuse myself!
359
00:33:40,389 --> 00:33:41,618
Well?
360
00:33:42,191 --> 00:33:46,653
My dear Count, if you wanted
sole possession of this woman,
361
00:33:46,998 --> 00:33:49,433
you shouldn't have asked me to dinner!
362
00:33:49,667 --> 00:33:52,366
I'll fight you obstinately for her.
363
00:33:53,707 --> 00:33:55,698
I accept the challenge!
364
00:33:56,210 --> 00:33:59,305
But I warn you: She loathes you.
365
00:34:00,850 --> 00:34:02,284
We'll see.
366
00:35:12,580 --> 00:35:17,714
If you weren't already wed,
I'd ask you to marry me on the spot.
367
00:35:21,593 --> 00:35:25,360
But... you're not English
and too young,
368
00:35:25,499 --> 00:35:28,400
to indulge in such folly.
369
00:35:29,169 --> 00:35:31,798
It would be pure vice.
370
00:35:35,645 --> 00:35:38,410
Spanish women are as vain
as French women.
371
00:35:38,548 --> 00:35:43,613
No. But they sense an insult,
372
00:35:43,755 --> 00:35:47,283
and can hate even better
than they can love.
373
00:35:53,302 --> 00:35:55,133
Forgive me.
374
00:35:56,206 --> 00:35:58,835
It was a premature and silly opinion.
375
00:35:59,844 --> 00:36:01,744
Just chatter.
376
00:36:04,951 --> 00:36:07,318
I have nothing to forgive you.
377
00:36:07,720 --> 00:36:11,590
Likes and dislikes are involuntary!
378
00:36:34,958 --> 00:36:36,585
Let me play him.
379
00:37:04,365 --> 00:37:09,805
It is my wife who brings me luck...
380
00:37:47,890 --> 00:37:50,621
I couldn't avoid
the Mareuil townhouse knowing
381
00:37:50,761 --> 00:37:54,959
that haughty and heartless creature
would be there
382
00:37:55,200 --> 00:37:57,931
to mock the madness of
my undertaking...
383
00:38:03,210 --> 00:38:04,735
Sir Reginald Annesley isn't in, sir.
384
00:38:04,879 --> 00:38:06,608
I know she's in, I saw her.
385
00:38:06,748 --> 00:38:08,341
I have orders to keep you out.
386
00:38:08,484 --> 00:38:11,079
Count de Mareuil is a personal friend!
387
00:38:12,357 --> 00:38:14,291
Brawling in my house?
388
00:38:16,195 --> 00:38:17,685
Let go of Monsieur de Marigny.
389
00:38:21,568 --> 00:38:24,698
I've come every day, left my card.
390
00:38:25,574 --> 00:38:27,975
The Senora's hatred of you has grown
since that dinner
391
00:38:28,111 --> 00:38:31,081
where you changed your mind.
392
00:38:31,215 --> 00:38:34,481
She delights in arousing
her husband's jealousy,
393
00:38:34,653 --> 00:38:37,624
by describing how openly
you courted her,
394
00:38:37,757 --> 00:38:40,056
claiming her virtue has been offended.
395
00:38:41,128 --> 00:38:42,289
The hussy!
396
00:38:42,630 --> 00:38:45,465
So the very polite
Sir Reginald Annesley,
397
00:38:45,601 --> 00:38:46,899
an amiable baronet,
398
00:38:47,037 --> 00:38:51,134
feels he can act, not as a gentleman,
but as an informed husband.
399
00:38:52,911 --> 00:38:54,936
- Let me see her.
- Impossible.
400
00:38:56,181 --> 00:38:57,843
I ruined myself for her.
401
00:38:58,351 --> 00:39:00,115
I have but a sou to live on,
and I'd gladly lose that
402
00:39:00,255 --> 00:39:04,158
to see her just once.
403
00:39:05,094 --> 00:39:08,393
You who live beside her,
can't you plead my cause?
404
00:39:08,598 --> 00:39:12,696
It'd be pointless!
Forget her...
405
00:39:14,474 --> 00:39:16,408
Or pray to God!
406
00:39:16,775 --> 00:39:19,575
At St Gervais Church, at vespers.
407
00:39:20,349 --> 00:39:22,647
Spanish ladies are devout.
408
00:39:25,589 --> 00:39:27,921
I'll be eternally grateful to you.
409
00:41:13,334 --> 00:41:16,099
Go!
410
00:41:25,084 --> 00:41:28,611
My pride couldn't offer itself
any consolation.
411
00:41:28,955 --> 00:41:32,414
Clearly, she disliked me
as much as she'd said.
412
00:41:34,563 --> 00:41:37,829
Every afternoon,
I haunted the Bois de Boulogne,
413
00:41:37,967 --> 00:41:40,562
at the hour favored by
fashionable strollers,
414
00:41:41,305 --> 00:41:44,138
on the off chance of meeting her.
415
00:42:06,172 --> 00:42:07,538
Madame...
416
00:42:08,677 --> 00:42:12,807
Chance is kinder than you
it arranged this appointment!
417
00:42:12,981 --> 00:42:14,472
Chance is a fool!
418
00:42:14,617 --> 00:42:17,451
What appointment? It's an encounter!
419
00:42:17,653 --> 00:42:19,952
That's your path!
This is mine! Pass by!
420
00:42:22,227 --> 00:42:25,594
I'd be a fool to waste
this chance to see you!
421
00:42:27,367 --> 00:42:30,132
Sir Reginald stopped off briefly,
422
00:42:30,271 --> 00:42:32,832
he'll be here in an instant.
423
00:42:35,044 --> 00:42:37,639
How base to bring up your husband.
424
00:42:44,790 --> 00:42:47,851
Say you trust in my repentance.
425
00:42:48,796 --> 00:42:52,460
I have only this to say to you
426
00:42:52,601 --> 00:42:54,535
for the second time, pass by!
427
00:42:55,873 --> 00:42:58,637
You brand so well what is yours,
428
00:42:58,776 --> 00:43:00,641
that I crave a second mark.
429
00:43:00,779 --> 00:43:02,179
Reginald!
430
00:43:02,314 --> 00:43:04,408
That name hurts more than your whip!
431
00:43:04,549 --> 00:43:05,915
I'll stifle it on your lips.
432
00:43:28,250 --> 00:43:30,151
At four paces, and fire!
433
00:43:31,354 --> 00:43:35,485
Not now, sir.
Not in front of Madame.
434
00:43:36,761 --> 00:43:38,525
Tomorrow at a time of your choosing.
435
00:43:38,663 --> 00:43:43,295
At six in the morning,
in this wood that saw the affront,
436
00:43:43,538 --> 00:43:46,563
and shall see the punishment.
437
00:43:46,708 --> 00:43:48,574
Why not now?
438
00:43:49,478 --> 00:43:52,175
I'd have enjoyed seeing
you killed today.
439
00:43:54,652 --> 00:43:55,813
Look!
440
00:43:56,788 --> 00:43:59,485
She came in person, just to see me die!
441
00:43:59,625 --> 00:44:01,388
It's outrageous!
442
00:44:01,594 --> 00:44:03,722
I'll chide Sir Reginald about this.
443
00:44:03,864 --> 00:44:05,526
A woman has no place here.
444
00:44:05,667 --> 00:44:07,828
Do nothing of the sort.
445
00:44:09,538 --> 00:44:13,306
The matador's daughter wants blood
let her see it flow!
446
00:44:14,278 --> 00:44:15,768
My witnesses...
447
00:44:16,815 --> 00:44:19,011
Monsieur de Marigny asked me first.
448
00:44:19,185 --> 00:44:21,244
And Count de Cerisy.
449
00:44:21,421 --> 00:44:22,854
Here are mine.
450
00:44:26,695 --> 00:44:29,187
I hope my husband kills you.
451
00:45:24,439 --> 00:45:25,406
Run for a surgeon!
452
00:45:25,541 --> 00:45:27,169
My God, the master's wounded!
453
00:45:34,086 --> 00:45:35,577
Don't move!
454
00:46:05,594 --> 00:46:07,496
You're mad! What are you doing?
455
00:46:07,697 --> 00:46:10,497
I want to drink his blood!
No one can stop me!
456
00:46:17,311 --> 00:46:21,511
Will he die?
Will he die?
457
00:46:21,650 --> 00:46:23,551
After what you just did,
458
00:46:23,687 --> 00:46:27,647
his wound has a greater chance
of becoming infected!
459
00:47:05,977 --> 00:47:10,006
The wound was so deep
for 2 months
460
00:47:10,383 --> 00:47:12,476
I hung between life
and death, racked by atrocious pains.
461
00:47:14,055 --> 00:47:16,148
Yet I followed the doctor's orders,
with the blind obedience of a man
462
00:47:17,692 --> 00:47:21,357
desperate to get well.
463
00:47:34,815 --> 00:47:39,277
Marquise, I wanted to get
well to see her again.
464
00:48:06,158 --> 00:48:08,923
That same dream again...
465
00:48:31,025 --> 00:48:33,017
My God, I'm still dreaming...
466
00:48:36,066 --> 00:48:38,056
I surrender, Ryno.
467
00:48:38,434 --> 00:48:42,635
I struggled hard, but I am beaten.
468
00:48:52,520 --> 00:48:55,116
Though cured of my wounds,
I remained in there
469
00:48:55,658 --> 00:49:00,323
where Vellini came very early
470
00:49:00,965 --> 00:49:02,627
and left just before dawn.
471
00:49:19,391 --> 00:49:21,415
The odor of love...
472
00:49:22,728 --> 00:49:27,827
Hold me tight... I love...
473
00:49:34,510 --> 00:49:36,103
Ryno...
474
00:49:47,862 --> 00:49:49,489
I miss you already.
475
00:50:08,189 --> 00:50:10,181
You don't have another, I hope.
476
00:50:12,095 --> 00:50:13,357
I swear!
477
00:50:13,631 --> 00:50:16,964
Too easy. Swear it, on my head!
478
00:50:20,139 --> 00:50:21,573
I swear it.
479
00:50:24,211 --> 00:50:25,509
Locking me in?
480
00:50:25,646 --> 00:50:27,274
Double-locking you!
481
00:50:35,894 --> 00:50:37,725
Like your slave?
482
00:50:38,564 --> 00:50:40,225
My prisoner.
483
00:50:45,172 --> 00:50:47,903
Later you'll be my slave.
484
00:51:38,912 --> 00:51:42,406
Ten past seven!
How punctual you are!
485
00:51:42,551 --> 00:51:48,150
You never miss roll-call,
like clockwork...
486
00:51:49,660 --> 00:51:51,754
Why are you still up?
487
00:51:52,163 --> 00:51:54,189
I'm trying to tell you...
488
00:51:55,134 --> 00:52:00,573
Given the very limited
nature of our life together,
489
00:52:00,708 --> 00:52:02,700
I could, if I so wished,
sleep elsewhere every night
490
00:52:03,879 --> 00:52:08,408
without you noticing...
491
00:52:13,324 --> 00:52:15,692
Listen to what I'm saying!
492
00:52:17,197 --> 00:52:18,357
Let go of me!
493
00:52:18,733 --> 00:52:22,328
Go sleep off your drunkenness,
as usual.
494
00:52:25,642 --> 00:52:29,238
Sorry!
You're my wife!
495
00:52:31,984 --> 00:52:33,577
Not for much longer.
496
00:52:42,765 --> 00:52:45,860
My leaving has nothing to do with you.
497
00:52:47,404 --> 00:52:52,845
I'll always be grateful
that you made me your legitimate wife.
498
00:52:59,721 --> 00:53:02,246
But I love Ryno de Marigny.
499
00:53:02,425 --> 00:53:04,656
One can't fight that.
500
00:53:05,429 --> 00:53:07,021
Bye.
501
00:53:25,723 --> 00:53:29,285
The next day, all of Paris,
502
00:53:29,995 --> 00:53:32,726
the young things seen in chic cafes
503
00:53:32,866 --> 00:53:35,359
and boxes at the Opera...
504
00:53:36,204 --> 00:53:39,298
knew Lady Annesley
had left her husband.
505
00:53:44,047 --> 00:53:46,540
The scandal was huge.
506
00:53:52,826 --> 00:54:00,861
I, being upper crust
by my birth and acquaintances,
507
00:54:01,005 --> 00:54:03,804
suddenly inspired all kinds of horrors
in ladies who you know,
508
00:54:04,075 --> 00:54:07,306
but who didn't ban me
from their salons.
509
00:54:10,384 --> 00:54:14,845
Vellini, who wasn't part of
that gossipy/
nd judgmental set,
510
00:54:14,990 --> 00:54:18,085
didn't suffer from
what she was unaware of.
511
00:54:20,864 --> 00:54:22,730
Though Paris, for a year,
512
00:54:22,867 --> 00:54:25,335
was the start of a liaison
that lasted for ten.
513
00:54:29,342 --> 00:54:30,901
There!
514
00:54:31,045 --> 00:54:33,913
No, you can't stop now!
515
00:54:34,048 --> 00:54:36,541
Tell me all about those ten years.
516
00:54:53,408 --> 00:54:56,674
After that year, we left for Algeria.
517
00:54:58,549 --> 00:55:00,311
We had a little daughter.
518
00:55:38,001 --> 00:55:42,064
It's been five days...
We can't stay this way.
519
00:55:45,078 --> 00:55:46,569
We must bury her.
520
00:55:48,583 --> 00:55:50,346
Let's burn her instead! This thing...
521
00:57:04,586 --> 00:57:12,358
that... here and in this place...
522
00:57:15,767 --> 00:57:18,896
was no longer love
but an unending fury...
523
00:57:22,810 --> 00:57:25,337
a kind of barbarous rape...
524
00:57:29,219 --> 00:57:31,518
I disapproved of it heart and soul.
525
00:57:36,529 --> 00:57:38,087
But nothing could sway her...
526
00:57:41,001 --> 00:57:43,492
She had to go through with it.
527
00:57:45,474 --> 00:57:47,465
And I had to let her...
528
00:57:52,250 --> 00:57:55,880
even if it made me feel
disgusted with myself.
529
00:58:05,368 --> 00:58:08,997
Don't be ashamed, I understand.
530
00:58:26,429 --> 00:58:28,261
Back in Paris...
531
00:58:31,335 --> 00:58:35,330
our relationship became a wretched
repetition of that night.
532
00:58:38,646 --> 00:58:42,606
Our daughter's death had placed
a wall between us...
533
00:58:45,421 --> 00:58:47,481
I no longer existed in her eyes...
534
00:58:48,359 --> 00:58:49,791
Except...
535
00:58:53,466 --> 00:58:57,266
that she was so totally
organized for pleasure...
536
00:58:57,972 --> 00:59:00,440
that she always needed it...
537
00:59:09,454 --> 00:59:12,288
At such times, I hated her.
538
00:59:14,995 --> 00:59:18,294
I went as far as to wish her dead.
539
00:59:21,036 --> 00:59:26,168
I began to submerge her with
bitter words, poisoned by disgust.
540
00:59:28,880 --> 00:59:31,576
I left the house more and more,
541
00:59:31,917 --> 00:59:34,546
vowing to end the relationship.
542
00:59:36,156 --> 00:59:40,184
When I'd get home,
she was still as I'd left her.
543
00:59:43,400 --> 00:59:46,301
The only thing which kept us together
544
00:59:48,140 --> 00:59:51,008
was the bottomless
abyss of our caresses,
545
00:59:53,480 --> 00:59:55,779
and we threw ourselves into it,
Marquise,
546
00:59:57,452 --> 00:59:59,647
worse than before.
547
01:00:01,124 --> 01:00:04,459
And all my hate was
engulfed in its flames.
548
01:00:04,595 --> 01:00:06,324
But sooner or later,
549
01:00:06,598 --> 01:00:10,468
love withers in these terrible games,
doesn't it?
550
01:00:10,604 --> 01:00:15,132
It falls, mutilated
in the battle of two hearts.
551
01:00:15,410 --> 01:00:17,709
It gets back up for a short time,
552
01:00:18,882 --> 01:00:23,377
only to fall even more mutilated...
553
01:00:30,463 --> 01:00:33,161
Then we no longer love each other?
554
01:00:35,103 --> 01:00:37,231
My poor child,
555
01:00:38,274 --> 01:00:41,472
we both know we
no longer love each other.
556
01:00:43,613 --> 01:00:46,106
It is written on your brow.
557
01:00:48,021 --> 01:00:49,682
Boredom overwhelms you,
558
01:00:51,892 --> 01:00:55,384
you're not a weak creature
who deludes herself.
559
01:00:56,766 --> 01:01:01,795
Let us separate.
It's the only way to end this nobly.
560
01:01:02,106 --> 01:01:04,302
Go on, I'm enthralled!
561
01:01:06,812 --> 01:01:09,077
I told her that we'd stay friends,
562
01:01:09,315 --> 01:01:10,977
and I proved it to her.
563
01:01:11,118 --> 01:01:15,556
We spent even more time together,
now that we'd separated.
564
01:01:17,026 --> 01:01:19,017
I took her to the theater,
565
01:01:20,832 --> 01:01:23,231
I went riding with her.
566
01:01:24,369 --> 01:01:26,065
My elegant friends
567
01:01:26,339 --> 01:01:30,674
who dumped their mistresses when
568
01:01:31,412 --> 01:01:33,210
they were through with them,
569
01:01:33,782 --> 01:01:37,183
made fun of me
and our supposed sentimental separation.
570
01:01:37,386 --> 01:01:41,688
My dear man, they'd say,
you'll never be rid of that woman
571
01:01:41,827 --> 01:01:43,658
you still love her!
572
01:01:46,232 --> 01:01:49,168
Marquise, I was sure of the opposite.
573
01:01:52,507 --> 01:01:56,741
I'd returned to my bachelor life
with such total joy
574
01:01:56,879 --> 01:02:00,339
to have any doubts
about my control of myself.
575
01:02:01,886 --> 01:02:04,879
Vellini agreed we no longer
loved each other,
576
01:02:05,791 --> 01:02:08,353
and stuck her claws into Cerisy.
577
01:02:09,230 --> 01:02:14,066
So it was your Malaguena who ruined
that poor devil Cerisy?
578
01:02:15,238 --> 01:02:17,173
I'm not painting a rosy picture of her.
579
01:02:18,242 --> 01:02:20,609
I'm speaking frankly to you.
580
01:02:21,046 --> 01:02:24,506
Anyone else but
you would protest loudly,
581
01:02:24,649 --> 01:02:28,486
and deny one could wreck one's life
for that creature.
582
01:02:28,790 --> 01:02:30,019
My child,
583
01:02:30,159 --> 01:02:35,155
we weren't as narrow-minded
in the 18th century as in this one!
584
01:02:35,298 --> 01:02:40,101
And, believe me,
I've remained ferociously 18th century!
585
01:02:45,179 --> 01:02:47,113
It's you, Ryno!
586
01:02:51,120 --> 01:02:52,917
You didn't expect me?
587
01:02:55,359 --> 01:02:59,297
My God, you're burning,
You have a fever?
588
01:02:59,430 --> 01:03:03,095
I don't know, but I'm bored.
589
01:03:10,545 --> 01:03:13,811
Maybe this Spanish sunshine
makes you homesick.
590
01:03:14,151 --> 01:03:16,712
Well... You may be right!
591
01:03:31,474 --> 01:03:33,842
You're still the same Vellini!
592
01:03:38,217 --> 01:03:42,120
The wild woman
who no one can stand up to!
593
01:03:42,855 --> 01:03:46,418
Life is standing up to me!
594
01:03:48,596 --> 01:03:52,967
I don't know what's wrong,
but I'm suffering!
595
01:03:54,572 --> 01:03:57,667
I was happier with you, Ryno.
596
01:04:02,549 --> 01:04:05,987
Does Cerisy upset you, my poor girl?
597
01:04:06,321 --> 01:04:09,917
Him? You know about him?
They told you?
598
01:04:10,259 --> 01:04:13,560
No he doesn't upset me, the poor man.
599
01:04:13,999 --> 01:04:16,296
He wouldn't dare.
600
01:04:17,203 --> 01:04:21,141
He is subservient, paralyzed,
601
01:04:21,275 --> 01:04:23,709
totally devoted to me!
602
01:04:24,580 --> 01:04:26,980
Only, it bores me.
603
01:04:27,650 --> 01:04:30,586
I preferred life when you detested me.
604
01:04:33,759 --> 01:04:36,321
And you, are you happy?
605
01:04:39,298 --> 01:04:40,926
What if I'm not?
606
01:04:42,405 --> 01:04:44,099
Don't lie to me!
607
01:04:46,208 --> 01:04:48,336
You met a woman in London
608
01:04:48,478 --> 01:04:51,971
and returned with her to Paris.
609
01:04:52,750 --> 01:04:55,186
You came back together ten days ago.
610
01:04:55,321 --> 01:04:58,882
The woman you mention
is a noble Parisian.
611
01:04:59,093 --> 01:05:02,723
When you meet a compatriot abroad,
you link up easily,
612
01:05:03,231 --> 01:05:05,426
and without consequences.
613
01:05:08,071 --> 01:05:10,540
And she was traveling with her husband!
614
01:05:12,744 --> 01:05:17,878
You're not in love with her?
Weren't you two at the Opera last night?
615
01:05:20,154 --> 01:05:25,025
You were, Ryno!
I saw you there.
616
01:05:26,129 --> 01:05:30,727
But you were so immersed
in your new mistress,
617
01:05:30,869 --> 01:05:32,302
you never saw me.
618
01:05:32,437 --> 01:05:34,235
What if it's true?
619
01:05:36,276 --> 01:05:39,713
She's the first woman I've loved
since our split.
620
01:05:41,349 --> 01:05:43,285
Why do you adopt that tone?
621
01:05:47,291 --> 01:05:49,317
I know it's wrong.
622
01:05:59,774 --> 01:06:02,767
Why do you insist on stopping
to love me?
623
01:06:04,381 --> 01:06:07,214
Not loving is the worst misfortune!
624
01:06:08,186 --> 01:06:10,155
Why won't you answer?
625
01:06:11,423 --> 01:06:13,450
You made me suffer too much.
626
01:06:14,261 --> 01:06:16,287
I can't go back to that.
627
01:06:24,140 --> 01:06:26,940
But you like to come back here
when it suits you,
628
01:06:27,078 --> 01:06:30,309
as much as it suits you,
629
01:06:30,449 --> 01:06:34,547
nose in the air, hands in your pockets,
630
01:06:34,988 --> 01:06:39,290
without any commitment!
How very convenient...
631
01:06:39,862 --> 01:06:41,354
Whereas with...
632
01:06:43,199 --> 01:06:45,361
your Countess...
633
01:06:45,503 --> 01:06:49,565
Countess who? Countess de Mendoze.
634
01:06:49,709 --> 01:06:51,370
Stop that!
635
01:06:53,981 --> 01:06:56,212
Or I'll never come here again!
636
01:06:56,484 --> 01:07:00,012
So what? You think I still love you?
637
01:07:00,556 --> 01:07:04,790
What do I care about you
and your Countess de Mendoze?
638
01:07:05,597 --> 01:07:07,691
You don't believe me?
639
01:07:07,900 --> 01:07:10,927
Then put your hand on my heart
and tell me of your joy
640
01:07:11,071 --> 01:07:14,405
with your new mistress.
641
01:07:14,542 --> 01:07:19,208
If your heart beats faster, spurn me.
642
01:07:21,986 --> 01:07:25,889
Tell me how she makes love.
643
01:07:28,427 --> 01:07:30,055
She's a noble lady,
644
01:07:30,696 --> 01:07:33,189
incredibly cold and prudish.
645
01:07:33,568 --> 01:07:36,231
Repelled by the base acts of love.
646
01:07:38,540 --> 01:07:41,739
She finally gave in to me
in a flood of tears,
647
01:07:42,413 --> 01:07:44,780
as if she despised herself,
648
01:07:45,717 --> 01:07:48,118
but her love was too strong...
649
01:07:49,890 --> 01:07:51,915
She doesn't open her legs,
650
01:07:53,061 --> 01:07:55,087
she clenches them.
651
01:07:55,931 --> 01:07:57,194
Do you like that?
652
01:07:57,334 --> 01:07:59,062
I almost force her.
653
01:07:59,736 --> 01:08:02,866
She closes her eyes,
refuses to look at me.
654
01:08:03,609 --> 01:08:06,670
And she weeps, it is very impressive.
655
01:08:08,014 --> 01:08:09,642
How does she come?
656
01:08:10,918 --> 01:08:15,823
That's not the point.
I doubt she gets any pleasure.
657
01:08:16,392 --> 01:08:20,056
Her surrender,
her sacrifice is what's sublime!
658
01:08:22,000 --> 01:08:25,733
It flatters your tiny pride.
659
01:08:29,010 --> 01:08:31,741
But that's not love...
660
01:08:35,552 --> 01:08:37,919
Most women
refuse to know what it is
661
01:08:38,255 --> 01:08:44,355
to give oneself to a man.
662
01:08:44,665 --> 01:08:52,130
What it is to hold
a man in one's belly.
663
01:08:55,412 --> 01:09:00,078
What do you find
so extraordinary about her?
664
01:09:00,352 --> 01:09:02,320
You, above all!
665
01:09:04,290 --> 01:09:06,316
I don't understand...
666
01:09:07,328 --> 01:09:09,923
If at least you'd replaced me with
667
01:09:10,065 --> 01:09:15,266
someone a hundred times
more gifted at pleasuring you...
668
01:09:15,405 --> 01:09:17,499
You'd be desperately jealous.
669
01:09:18,476 --> 01:09:24,508
Perhaps, but at least not humiliated.
670
01:09:30,994 --> 01:09:33,554
Does her title excite you?
671
01:09:35,000 --> 01:09:38,299
Be quiet!
She's a great lady.
672
01:09:38,436 --> 01:09:43,307
If you knew her, you'd keep quiet!
She's way above you.
673
01:10:13,750 --> 01:10:17,585
It's light.
I've exhausted you.
674
01:10:17,722 --> 01:10:20,625
My young friend,
one doesn't need sleep at my age.
675
01:10:20,760 --> 01:10:23,959
I spent many a sleepless
night in my youth.
676
01:10:25,166 --> 01:10:29,002
Fireside chats are the ballroom
follies of old age.
677
01:10:29,139 --> 01:10:34,578
And now I know everything about the
husband I chose for Hermangarde.
678
01:10:37,617 --> 01:10:40,450
You gave me
the self-assurance I lacked.
679
01:10:41,054 --> 01:10:44,957
You trusted me
when they all scorned Ryno de Marigny.
680
01:10:46,662 --> 01:10:49,427
My own family
never understood who I was,
681
01:10:49,566 --> 01:10:51,967
or what I could become.
682
01:10:54,906 --> 01:10:56,204
Thank you.
683
01:11:00,146 --> 01:11:03,778
You're my real mother.
684
01:11:05,021 --> 01:11:08,924
I love you like a son...
I never felt that for my mother.
685
01:11:10,127 --> 01:11:11,925
I love Hermangarde more than anything.
686
01:11:12,064 --> 01:11:16,092
I know! My granddaughter
is my greatest treasure.
687
01:11:16,235 --> 01:11:19,229
I'm glad I didn't
oppose your happiness,
688
01:11:19,373 --> 01:11:21,672
or Hermangarde's!
689
01:11:47,211 --> 01:11:50,670
He had the nerve to tell her
his whole story,
690
01:11:50,949 --> 01:11:52,918
he reveled in it!
691
01:11:53,953 --> 01:11:56,252
My dear, as I always said,
it's the perverse influence
692
01:11:56,389 --> 01:12:01,350
of over-provocative novels
693
01:12:01,496 --> 01:12:03,795
on female common sense!
694
01:12:42,586 --> 01:12:44,816
Here's the text chosen
by the bride and groom,
695
01:12:44,954 --> 01:12:47,356
from the gospel according to St Matthew
696
01:12:47,626 --> 01:12:49,288
"Some Pharisees came to
Jesus and tested him, saying
697
01:12:49,428 --> 01:12:51,454
"May a man divorce his wife
for any cause he pleases?
698
01:12:51,596 --> 01:12:53,088
"He answered
699
01:12:53,233 --> 01:12:55,930
"Have you not read, that the Creator
700
01:12:56,071 --> 01:12:57,538
"made them male and female and said,
701
01:12:57,672 --> 01:13:00,369
"A man leaves his father and mother,
702
01:13:00,643 --> 01:13:03,807
"to be united to his wife
and become one flesh.
703
01:13:03,947 --> 01:13:07,384
"They are no longer two, but one flesh.
704
01:13:07,886 --> 01:13:10,617
"What God has united,
let not man separate.
705
01:13:10,756 --> 01:13:11,815
"They objected
706
01:13:11,958 --> 01:13:14,154
"Why did Moses say a man may divorce
his wife with a letter?
707
01:13:14,562 --> 01:13:15,530
"He said to them
708
01:13:15,663 --> 01:13:20,295
"Your stubbornness is why Moses
let you divorce your wives.
709
01:13:20,436 --> 01:13:21,426
"But in the beginning it was not so.
710
01:13:21,572 --> 01:13:24,940
"A man may only divorce his wife
for unchastity.
711
01:13:25,076 --> 01:13:27,374
"If he marries another, it is adultery.
712
01:13:27,646 --> 01:13:30,844
"Some disciples said
If it is so for a man and his wife,
713
01:13:30,984 --> 01:13:34,580
"it is best not to marry.
714
01:13:34,956 --> 01:13:36,083
"He said to them
715
01:13:36,225 --> 01:13:40,492
"Only those God
appointed can accept this.
716
01:13:40,630 --> 01:13:43,065
"Some men are born eunuchs
from their mother's womb.
717
01:13:43,200 --> 01:13:44,793
"Others were made so by men.
718
01:13:45,537 --> 01:13:48,666
"Others became eunuchs
for the Kingdom of Heaven.
719
01:13:48,808 --> 01:13:51,802
"Let those accept it who can."
720
01:13:51,945 --> 01:13:55,542
"Imitate me, as I imitate Christ.
721
01:13:55,684 --> 01:13:57,414
"But know that Christ
is the head of all men,
722
01:14:00,322 --> 01:14:03,225
"as a husband is the head of his wife,
and God the head of Christ.
723
01:14:03,529 --> 01:14:07,021
"Any man who prays
with his head covered
724
01:14:07,333 --> 01:14:09,358
"brings shame upon his head.
725
01:14:09,502 --> 01:14:11,562
"Any woman who prays
with her head unveiled
726
01:14:11,706 --> 01:14:14,800
"brings shame on her head,
as if it had been shaved.
727
01:14:14,943 --> 01:14:17,071
"A woman who is unveiled,
is as if shorn.
728
01:14:17,213 --> 01:14:20,843
"If it is shameful for her to be shorn,
729
01:14:20,984 --> 01:14:22,384
"she should wear a veil.
730
01:14:22,520 --> 01:14:24,648
"A man must not cover his head,
731
01:14:24,790 --> 01:14:26,884
"for he is the image and glory of God,
732
01:14:27,028 --> 01:14:32,023
"but woman is the glory of man.
733
01:14:32,166 --> 01:14:35,865
"Man did not come from woman,
734
01:14:36,004 --> 01:14:38,531
but woman from man.
735
01:14:38,676 --> 01:14:40,907
"Man was not created for woman,
736
01:14:41,045 --> 01:14:45,006
but woman for man.
737
01:14:45,151 --> 01:14:48,019
"A woman must have
738
01:14:48,155 --> 01:14:53,185
"a sign of authority on her head,
739
01:14:53,329 --> 01:14:55,890
"out of regard for the angels."
740
01:14:56,533 --> 01:14:59,435
Epistle of St Paul to the Corinthians.
741
01:16:00,852 --> 01:16:02,344
How the sea rises!
742
01:16:02,555 --> 01:16:05,923
The spring tide.
M. De Marigny will have forgotten.
743
01:16:06,261 --> 01:16:09,527
If they are too tardy,
how they will get back?
744
01:16:09,865 --> 01:16:11,890
You're still not concerned?
745
01:16:12,034 --> 01:16:14,026
I hope they don't catch cold.
746
01:16:16,007 --> 01:16:19,842
Did you do as I did, Marquise?
You wrote to someone?
747
01:16:19,978 --> 01:16:21,879
I see a letter in your hands.
748
01:16:22,450 --> 01:16:24,715
To whom would I write, my dear?
749
01:16:24,852 --> 01:16:27,947
To Viscount de Prony, like you,
to admonish him!
750
01:16:28,191 --> 01:16:32,457
This letter you see
is neither from me, nor to me.
751
01:16:32,596 --> 01:16:35,964
It's for M. De Marigny,
and was just handed to me.
752
01:16:38,170 --> 01:16:40,867
- Is it from Paris?
- Yes, it is.
753
01:16:41,173 --> 01:16:43,507
You know this handwriting?
754
01:16:51,522 --> 01:16:55,550
Marquise, what an awful scribble!
755
01:16:55,727 --> 01:16:58,128
I know no one who writes like that.
756
01:17:00,600 --> 01:17:02,592
It's a woman's handwriting.
757
01:17:02,737 --> 01:17:04,102
A washerwoman's!
758
01:17:04,239 --> 01:17:07,107
Washerwomen don't
fold their letters like this,
759
01:17:07,243 --> 01:17:09,906
or possess seals like this one. Look!
760
01:17:13,685 --> 01:17:15,242
My God!
761
01:17:18,124 --> 01:17:23,529
Could it be that his old mistress,
who has been silent until now,
762
01:17:23,665 --> 01:17:24,997
has changed her mind?
763
01:17:25,134 --> 01:17:26,624
It would seem likely!
764
01:17:26,804 --> 01:17:30,740
She lay low for four months
and now springs back to life!
765
01:17:30,874 --> 01:17:32,400
Quite astute of her.
766
01:17:32,544 --> 01:17:37,882
She thinks by now the joy of
a lovely young wife has worn off.
767
01:17:38,017 --> 01:17:42,217
A big mistake!
He's still deeply in love with his wife,
768
01:17:42,356 --> 01:17:43,847
she's wasting her time.
769
01:17:43,992 --> 01:17:46,962
Coming from you,
this confidence reassures me.
770
01:17:47,096 --> 01:17:49,497
Yes, be reassured.
771
01:17:49,866 --> 01:17:53,736
Let's both be reassured!
What's a letter after all?
772
01:17:55,808 --> 01:17:57,139
There they are.
773
01:18:00,215 --> 01:18:03,241
We were caught by the tide.
We came back by boat.
774
01:18:03,384 --> 01:18:06,651
You're soaked! Get warm by the fire.
775
01:18:06,790 --> 01:18:09,021
If you fall ill, where will we be then!
776
01:18:10,127 --> 01:18:13,495
I'm not cold.
I have to get used to the breeze,
777
01:18:13,633 --> 01:18:16,125
now I'm the wife of a man
who loves the sea.
778
01:18:16,469 --> 01:18:20,463
M. De Marigny, I was given a letter
for you from Paris.
779
01:18:22,812 --> 01:18:24,040
Thank you.
780
01:19:20,022 --> 01:19:21,614
Why did you come here?
781
01:19:23,260 --> 01:19:25,252
Because it pleased me to.
782
01:19:25,896 --> 01:19:29,094
Isn't the open air
as much mine as anyone's?
783
01:19:30,836 --> 01:19:32,829
I came here because I was bored
784
01:19:34,075 --> 01:19:36,806
with not seeing you,
785
01:19:37,479 --> 01:19:40,176
because you didn't reply to my letters.
786
01:19:43,687 --> 01:19:46,054
Why did you pursue me here?
787
01:19:46,591 --> 01:19:49,925
If I feel like living on these shores,
788
01:19:50,062 --> 01:19:52,464
spending my days on this cliff...
789
01:19:53,166 --> 01:19:56,568
Doesn't it all belong to me
as much as to you?
790
01:19:56,872 --> 01:19:58,430
What are you afraid of?
791
01:20:00,909 --> 01:20:04,847
Deep down you're unsure of yourself.
792
01:20:06,685 --> 01:20:10,748
I like this place,
and I want to live here.
793
01:20:12,927 --> 01:20:16,021
If I'm not wanted, go away!
794
01:20:16,765 --> 01:20:20,533
As for me,
I'm taking possession of it today.
795
01:20:25,109 --> 01:20:27,045
It could be said that I came here
like a beggar,
796
01:20:27,179 --> 01:20:31,207
to plead for a glance
from the sovereign,
797
01:20:31,352 --> 01:20:38,317
who... banished me...
798
01:20:45,036 --> 01:20:48,132
If I betrayed the love of my life,
I'd hate myself.
799
01:20:48,275 --> 01:20:49,799
So would you...
800
01:20:51,244 --> 01:20:55,946
If you refuse to put your arms
for a minute around your Malaguena,
801
01:20:56,086 --> 01:20:57,848
you'd better kill me,
802
01:21:00,625 --> 01:21:02,593
At least then I'd feel no more pain.
803
01:21:03,527 --> 01:21:05,120
What are you waiting for?
804
01:21:05,731 --> 01:21:07,792
We're alone up here!
805
01:21:08,970 --> 01:21:10,561
See, there's no one!
806
01:21:11,039 --> 01:21:13,270
Take up your gun!
807
01:21:16,613 --> 01:21:17,671
You see...
808
01:21:19,484 --> 01:21:23,012
If anyone hears, you missed a seagull.
809
01:21:25,625 --> 01:21:27,115
If I fall into the sea,
810
01:21:27,428 --> 01:21:31,798
you'll be sure to be faithful. Shoot!
811
01:21:34,203 --> 01:21:35,569
You're mad!
812
01:22:32,649 --> 01:22:34,241
Not now!
813
01:22:37,656 --> 01:22:38,680
She's asleep.
814
01:22:46,734 --> 01:22:48,429
Be good.
815
01:22:50,740 --> 01:22:54,837
One kiss! One kiss first!
816
01:22:56,882 --> 01:22:58,214
A real one!
817
01:23:16,874 --> 01:23:18,844
Weren't you to take the dogs out?
818
01:23:35,300 --> 01:23:37,132
Did Ryno wake you, Grandmother?
819
01:23:37,369 --> 01:23:41,398
No, my child, your husband
did not wake me. I wasn't asleep.
820
01:23:45,882 --> 01:23:47,941
Are you really leaving us?
821
01:23:48,085 --> 01:23:52,181
Winter is coming.
Dampness doesn't agree with rheumatism.
822
01:23:54,292 --> 01:23:56,227
I love this place, I'm happy here.
823
01:23:56,363 --> 01:23:58,830
But I love you more than any place.
824
01:24:00,401 --> 01:24:03,030
If I ask him, Ryno will return to Paris.
825
01:24:03,172 --> 01:24:04,968
Make sure you don't!
826
01:24:05,107 --> 01:24:09,671
You don't yet know, my sweet,
how fragile is a woman's happiness.
827
01:24:09,814 --> 01:24:11,576
Ryno idolizes you.
828
01:24:11,716 --> 01:24:15,347
Here, what would he love, if not you?
But in Paris,
829
01:24:15,688 --> 01:24:19,750
there are so many distractions,
and for a woman who is loved,
830
01:24:19,893 --> 01:24:22,125
every distraction is a mortal enemy.
831
01:24:23,899 --> 01:24:25,696
You're right, grandmother.
832
01:24:26,102 --> 01:24:29,335
No woman owns the key
to a man's heart for long.
833
01:24:30,308 --> 01:24:32,469
But if you miss us, send word,
and we'll return to Paris.
834
01:24:32,611 --> 01:24:34,203
Have a good trip.
835
01:24:40,788 --> 01:24:44,317
There's no handsomer couple
in all Paris!
836
01:25:39,234 --> 01:25:40,634
Ryno!
837
01:25:42,905 --> 01:25:44,965
Not so fast!
838
01:26:08,907 --> 01:26:11,434
I didn't realize you weren't following.
839
01:26:26,932 --> 01:26:28,662
I'm so silly.
840
01:26:41,852 --> 01:26:44,913
- Well, doctor?
- Madame de Marigny is pregnant.
841
01:26:58,474 --> 01:27:01,035
As of now, I forbid you
to get on a horse.
842
01:27:06,586 --> 01:27:10,421
Do you realize, when I think of it,
I break into a cold sweat...
843
01:27:21,672 --> 01:27:23,334
It's my son!
844
01:28:21,019 --> 01:28:23,010
Madame may catch cold.
845
01:28:23,723 --> 01:28:25,588
It is unwise in your state.
846
01:28:25,759 --> 01:28:29,321
It's lovely weather. I need fresh air.
847
01:28:47,421 --> 01:28:50,721
Keep covered,
the weather changes fast here.
848
01:28:51,393 --> 01:28:53,386
I'm a grown woman!
849
01:28:58,703 --> 01:29:02,903
Why, it's the lady of the manor,
the Marquise's daughter!
850
01:29:08,217 --> 01:29:11,380
Old Griffon!
851
01:29:11,621 --> 01:29:14,785
Who's that woman sitting
on a pile of ropes?
852
01:29:16,228 --> 01:29:19,755
You don't know her?
Everyone around here knows her now.
853
01:29:21,567 --> 01:29:25,402
Often, she comes fishing with us.
854
01:31:14,921 --> 01:31:18,484
You're even handsomer
than when I first saw you.
855
01:31:19,060 --> 01:31:21,756
And now we're reunited.
856
01:31:21,897 --> 01:31:22,921
Be quiet!
857
01:32:15,803 --> 01:32:21,539
Talk, if you want...
Say what you want.
858
01:32:23,414 --> 01:32:25,905
It's only too true that I came.
859
01:32:34,795 --> 01:32:36,423
As God is my witness,
860
01:32:38,066 --> 01:32:40,763
you're the cause of more kisses,
861
01:32:42,472 --> 01:32:45,499
of more tenderness for Hermangarde
than I'd have given her
862
01:32:45,643 --> 01:32:47,703
if you hadn't existed!
863
01:32:53,186 --> 01:32:54,779
I kissed her like a drowning man
864
01:32:56,759 --> 01:33:00,627
clings to a floating log.
865
01:33:16,051 --> 01:33:18,144
They say that in battle,
866
01:33:19,490 --> 01:33:23,722
when thoroughbred horses
are lightly injured by a bayonet,
867
01:33:28,468 --> 01:33:30,994
a mysterious attraction for pain
868
01:33:32,307 --> 01:33:34,741
urges them forward to
869
01:33:35,845 --> 01:33:38,576
impale themselves right to the heart.
870
01:33:43,821 --> 01:33:46,223
It's the same with you,
871
01:33:47,494 --> 01:33:50,123
since the day I saw you again.
872
01:35:31,834 --> 01:35:33,166
Is that my horse?
873
01:35:33,803 --> 01:35:39,870
It's just the wind. Don't leave me.
It's the wind.
874
01:36:07,249 --> 01:36:08,774
It's the wind.
875
01:36:12,089 --> 01:36:14,216
It can't be her!
876
01:36:48,237 --> 01:36:50,468
You see, there's no one!
877
01:36:50,874 --> 01:36:52,672
Come back inside.
878
01:41:04,851 --> 01:41:06,785
Rebuke me.
879
01:41:15,598 --> 01:41:17,726
Tell me what you're thinking.
880
01:41:24,879 --> 01:41:29,340
You're worrying for nothing.
Everything is fine.
881
01:41:50,446 --> 01:41:53,041
The worst is this silence.
882
01:42:09,070 --> 01:42:13,442
In fact, no.
I was thinking of Countess de Mendoze.
883
01:42:16,247 --> 01:42:18,216
You knew she died?
884
01:42:26,328 --> 01:42:28,819
Is she happier where she is now?
885
01:42:33,804 --> 01:42:36,466
You mean I kill everyone close to me.
886
01:42:37,877 --> 01:42:39,902
I didn't say that.
887
01:42:52,128 --> 01:42:55,065
There's something terrible in my fate!
888
01:42:55,701 --> 01:42:57,669
I always knew it.
889
01:43:17,195 --> 01:43:21,464
After a year and a half of uncertainty,
I have just now
890
01:43:21,603 --> 01:43:30,172
received the proof of something
I had calculated and foreseen,
891
01:43:30,648 --> 01:43:33,311
as one calculates an eclipse.
892
01:43:33,652 --> 01:43:37,681
In fact, it is also an eclipse.
893
01:43:37,824 --> 01:43:39,451
That paragon of husbands,
Monsieur de Marigny...
894
01:43:39,593 --> 01:43:41,357
Monsieur de Marigny?
895
01:43:41,496 --> 01:43:43,430
...has done like the dog in the Bible.
He has returned...
896
01:43:43,566 --> 01:43:45,363
you know where?
897
01:43:45,901 --> 01:43:48,303
What you're saying is most unsavory!
898
01:43:48,438 --> 01:43:50,067
Saying isn't doing!
899
01:43:50,207 --> 01:43:54,009
Let's see... It's ten o'clock exactly.
900
01:43:54,179 --> 01:43:58,174
Where do you think
Monsieur de Marigny is now?
901
01:43:59,019 --> 01:44:02,718
That genius of conjugal love!
902
01:44:02,858 --> 01:44:04,588
My God!
903
01:44:05,294 --> 01:44:09,528
So my poor friend the Marquise de Flers
did well to die.
904
01:44:09,666 --> 01:44:14,106
He's at 46 rue des Carmes,
905
01:44:14,239 --> 01:44:15,901
at Senora Vellini's.
906
01:44:16,042 --> 01:44:17,567
Are you sure of this?
907
01:44:17,845 --> 01:44:21,406
He was at the Opera last night
with his wife.
908
01:44:21,550 --> 01:44:24,715
He left around the same time I did...
909
01:44:24,854 --> 01:44:27,949
I saw him get into his carriage
under the arches,
910
01:44:28,092 --> 01:44:30,391
it was after Act Two.
911
01:44:30,528 --> 01:44:33,225
He left Madame de Marigny in her box,
912
01:44:33,367 --> 01:44:36,895
with Madame de Spaur
and Madame de Vanvres.
913
01:44:37,037 --> 01:44:39,667
What proves he went to Rue de Carmes?
914
01:44:39,807 --> 01:44:42,333
I saw him enter her house myself!
915
01:44:43,079 --> 01:44:46,572
His carriage parked
in front of the door
916
01:44:47,118 --> 01:44:51,716
testified to the fact to
anyone who passed by.
917
01:44:53,027 --> 01:44:57,556
Monsieur de Marigny
does not like secrecy.
918
01:44:59,501 --> 01:45:03,701
What I like about him is that,
if one day he's a government minister,
919
01:45:03,839 --> 01:45:07,573
he'll revel in being unpopular.
920
01:45:08,312 --> 01:45:12,148
I know of no man who defies
opinion better than he!
921
01:45:12,285 --> 01:45:14,083
Just like a man!
922
01:45:14,555 --> 01:45:18,014
And yet... You needn't believe me,
Monsieur de Prony,
923
01:45:18,760 --> 01:45:22,595
but I swear he was madly in love
with Hermangarde.
924
01:45:23,333 --> 01:45:26,770
I witnessed that love,
and I'll never forget it.
925
01:45:27,139 --> 01:45:29,403
That's just as well, Countess.
926
01:45:29,641 --> 01:45:31,837
That way, at least someone
will remember.
927
01:45:32,546 --> 01:45:36,608
For he probably no longer does.
69240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.