Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Staženo z
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Oficiální stránky filmů YIFY:
YTS.MX
3
00:00:30,072 --> 00:00:32,734
Prezentační dárky
4
00:00:38,622 --> 00:00:41,238
Úl mediální corp /
výroba drahokamů
5
00:00:43,585 --> 00:00:45,826
film zachycuje 40 dnů vedoucích k
6
00:00:46,046 --> 00:00:49,004
prezidentská vražda
na okt. 26, 1979.
7
00:00:51,301 --> 00:00:55,044
Přestože vychází z příběhu „šéfové kcia“, který
byl sériově publikován v dong-a ilbo,
8
00:00:55,264 --> 00:00:58,973
po dobu 26 měsíců od roku 1990 jsme si vzali
kreativní svobody pro určitá nastavení.
9
00:01:02,062 --> 00:01:07,056
26. října 1979
prezidentský trezor
10
00:01:18,829 --> 00:01:20,820
Přesun na křídlo b.
11
00:01:20,998 --> 00:01:23,614
Vip a 2 vyslanci auta potvrzena.
12
00:01:30,340 --> 00:01:33,252
Když národ
jde haywire, všichni zemřeme.
13
00:01:33,802 --> 00:01:35,258
Držte se.
14
00:01:38,849 --> 00:01:40,760
Zahrnete prezidenta?
15
00:01:42,769 --> 00:01:44,179
Dnes ho zabijeme.
16
00:02:00,037 --> 00:02:05,577
Zámek se rozpadl,
17
00:02:07,294 --> 00:02:11,958
zůstane jen vysoká tráva ...
18
00:02:18,096 --> 00:02:24,433
16. května 1961 začala armáda
vojenský převrat d'etat.
19
00:02:24,728 --> 00:02:27,936
Byla vytvořena třetí republika
20
00:02:28,148 --> 00:02:32,391
a první korejská zpravodajská agentura
byl založen.
21
00:02:32,736 --> 00:02:37,150
Korejská ústřední zpravodajská agentura
využil svou absolutní sílu
22
00:02:37,366 --> 00:02:40,824
pro 18leté pravidlo prezidenta parku.
23
00:02:41,203 --> 00:02:48,075
Umístěný v namsanu, Soul,
pouhá existence kcia byla hrozbou.
24
00:02:48,460 --> 00:02:51,668
Tzv. „Ředitelé namsanu“
25
00:02:51,880 --> 00:02:56,169
ředitelé kcia
byli praví muži parku.
26
00:02:57,886 --> 00:03:05,054
Muž, který stál vedle
27
00:03:08,814 --> 00:03:11,977
Před 40 dny, Washington D.C.
28
00:03:52,107 --> 00:03:54,849
Přísaháš říct pravdu
a nic jiného než pravda?
29
00:04:03,452 --> 00:04:05,408
Bývalý ředitel parku kcia yong-gak
30
00:04:05,620 --> 00:04:08,282
předseda Fraser,
a vážení zástupci,
31
00:04:09,082 --> 00:04:12,620
děkuji, že jsi mi dal
příležitost
32
00:04:13,170 --> 00:04:17,630
mluvit s podvýborem
o mezinárodních organizacích
33
00:04:17,799 --> 00:04:21,758
mezinárodních vztahů
která se může pochlubit tradicí a autoritou.
34
00:04:26,892 --> 00:04:33,684
Už nemám ambice
být politikem v Koreji.
35
00:04:34,941 --> 00:04:39,184
Jsem tu jen kvůli zájmu
mé milované země,
36
00:04:39,613 --> 00:04:44,733
kde jsou porušována lidská práva
a spravedlnost není nikde k nalezení,
37
00:04:45,452 --> 00:04:47,864
a kvůli její demokracii.
38
00:04:48,038 --> 00:04:55,035
Byl jsem hlavou Koreje
největší zpravodajská agentura.
39
00:04:56,171 --> 00:04:58,913
Byl jsem také shnilý mocí,
40
00:04:59,800 --> 00:05:03,713
a důvod proč
Jsem tu, abych se všechno přiznal
41
00:05:04,513 --> 00:05:07,471
je obviňovat muže nahoře,
42
00:05:08,517 --> 00:05:12,180
na vrcholu té shnilé síly.
43
00:05:13,313 --> 00:05:17,647
Ten muž je prezidentský park!
44
00:05:19,027 --> 00:05:26,490
On je ten, kdo dělá
demokracie tragédie v Koreji!
45
00:05:40,882 --> 00:05:41,882
Je prezident uvnitř?
46
00:05:42,008 --> 00:05:43,623
Zastřihává se, pane.
47
00:05:52,477 --> 00:05:54,388
Moji muži se ho pokusili zastavit
48
00:05:54,604 --> 00:05:57,721
ředitel kcia gyu-pyeong Kim
z vystoupení na jednání, ale ...
49
00:05:57,941 --> 00:05:58,941
No tak.
50
00:05:59,109 --> 00:06:00,909
Náčelník prezidentské bezpečnosti
zpívala gwak
51
00:06:00,986 --> 00:06:03,986
severokorejský vůdce by to neřekl,
ale náš bývalý ředitel to řekl!
52
00:06:04,155 --> 00:06:06,646
Co jsi dělal
zatímco park prodal naši zemi!
53
00:06:06,825 --> 00:06:08,816
Co je to o paměti?
54
00:06:10,328 --> 00:06:13,035
Rozlil to
do médií a FBI.
55
00:06:13,748 --> 00:06:18,742
Park věří, že získání pozornosti
je jeho jediný způsob, jak přežít.
56
00:06:23,300 --> 00:06:25,757
Co bychom měli dělat
s tím zrádcem?
57
00:06:27,220 --> 00:06:30,963
Musíme ho chytit a použít
jako hnojivo v zádech.
58
00:06:31,141 --> 00:06:32,141
Já budu...
59
00:06:34,311 --> 00:06:36,427
Postarej se o to v Americe tiše.
60
00:06:37,898 --> 00:06:40,640
Lze to vyřešit tímto způsobem?
61
00:06:41,526 --> 00:06:43,312
Neslyšeli jste, co řekl?
62
00:06:43,528 --> 00:06:46,315
Proto musíme
drž to pod zábalem.
63
00:06:46,489 --> 00:06:49,322
Amerika to sleduje
velmi blízce.
64
00:06:49,492 --> 00:06:51,483
Zatraceně ...
65
00:06:55,165 --> 00:06:57,076
Gwaku, můžeš jít.
66
00:06:57,292 --> 00:06:59,533
Musím mluvit
režisér Kim sám.
67
00:07:10,305 --> 00:07:11,886
Jak se opovažuje hel
68
00:07:12,682 --> 00:07:15,924
prohlašuji, že jsem muž
kdo musí zmizet
69
00:07:16,102 --> 00:07:18,514
z Koreje před nikým jiným!
70
00:07:20,065 --> 00:07:22,522
Co s ním uděláš?
71
00:07:23,777 --> 00:07:27,269
Nejprve mu přinesu jeho vzpomínku.
72
00:07:27,614 --> 00:07:30,230
Co když to nepředá?
73
00:07:30,450 --> 00:07:32,532
Přinesu to.
74
00:07:36,748 --> 00:07:38,739
- Ředitel Kim.
- Ano, pane prezidente.
75
00:07:39,459 --> 00:07:42,451
Přejete si také?
pro mě odstoupit?
76
00:07:44,673 --> 00:07:47,915
Držel jsem toto křeslo
docela dlouho, ne?
77
00:07:53,640 --> 00:07:54,755
Já budu...
78
00:07:56,559 --> 00:07:59,642
Vždy zůstaňte po boku.
79
00:08:00,605 --> 00:08:03,938
18. září, Washington D.C.
80
00:08:07,404 --> 00:08:10,521
Šunka agenta Kcia dae-yong
81
00:08:27,882 --> 00:08:30,498
Makléřem byla Deborah shim.
82
00:08:31,261 --> 00:08:33,343
- Slečno paní?
- Ano.
83
00:08:33,722 --> 00:08:37,385
Park jde kolem
to všem říká
84
00:08:37,559 --> 00:08:41,143
nemůžeme ho zabít
kvůli Američanům.
85
00:08:42,689 --> 00:08:46,022
Musím se vrátit do Soulu
s rukopisem parku.
86
00:08:46,192 --> 00:08:47,728
Ano, pane.
87
00:09:29,736 --> 00:09:30,736
Sakra...
88
00:09:34,282 --> 00:09:35,488
To jsem já.
89
00:09:36,951 --> 00:09:38,907
Nyní jste ředitelem.
90
00:09:39,704 --> 00:09:42,946
Víš vůbec co?
tato pozice znamená?
91
00:09:44,709 --> 00:09:46,916
Slyšel jsem, že gwak je šéfem bezpečnosti.
92
00:09:47,087 --> 00:09:51,376
Máte plné talíře
soupeří s idiotem.
93
00:09:51,633 --> 00:09:52,713
Vraťme se.
94
00:09:53,134 --> 00:09:54,920
Víš, proč jsem hledal azyl.
95
00:09:55,095 --> 00:09:57,051
Jste opravdu tak naštvaní?
96
00:09:58,264 --> 00:10:01,222
Budete trpět stejným osudem.
97
00:10:04,229 --> 00:10:05,639
Psaní knihy, co?
98
00:10:10,860 --> 00:10:13,476
Churchill získal cenu za šlechtickou literaturu.
99
00:10:14,155 --> 00:10:16,771
Našel jsem svůj talent v psaní.
100
00:10:17,575 --> 00:10:21,784
Dám ti výherní peníze
za rukopis.
101
00:10:24,082 --> 00:10:25,913
Napsal jsem to, abych vydělal peníze?
102
00:10:26,584 --> 00:10:28,415
Jsem po penězích?
103
00:10:29,754 --> 00:10:32,746
I když si to svět myslí,
104
00:10:36,636 --> 00:10:39,503
vy ze všech lidí to nemůžete udělat.
105
00:10:41,349 --> 00:10:42,680
Dej mi to.
106
00:10:42,934 --> 00:10:46,176
Pak prosit prezidenta
za odpuštění.
107
00:10:46,604 --> 00:10:48,811
Jestli ti to dám,
Jsem mrtvý muž.
108
00:10:49,065 --> 00:10:50,771
Zemřete, pokud ne.
109
00:10:56,156 --> 00:10:57,521
Je to hrozba?
110
00:11:00,785 --> 00:11:02,696
Zítra létám.
111
00:11:04,664 --> 00:11:05,824
Rozhodni se.
112
00:11:06,499 --> 00:11:08,455
Zůstaň chvíli,
neopouštěj tak brzy.
113
00:11:08,626 --> 00:11:10,287
Do zítřka.
114
00:11:35,945 --> 00:11:39,688
Park udělal hrob
omyl, který nemohl mít
115
00:11:40,116 --> 00:11:42,528
bez vaší pomoci, slečno paní.
116
00:11:43,870 --> 00:11:46,987
Jsem tady oběť.
Lobistická Deborah se třese
117
00:11:47,207 --> 00:11:50,495
víš, jak jsem pracoval
stát se lobbistou zde.
118
00:11:50,877 --> 00:11:55,041
Trpěl jsem rasismem
pocházející z chudé země,
119
00:11:55,548 --> 00:11:58,255
nikdo zde nemůže ani říct
Severní Korea z jihu.
120
00:11:58,885 --> 00:12:03,845
To všechno jsem vydržel
ve službě naší zemi.
121
00:12:04,098 --> 00:12:06,885
Když ale koreagate vybuchl,
všichni jste se mě vyhýbali,
122
00:12:07,060 --> 00:12:09,642
a FBI mi hrozí, že mě uvězním
pokud nebudu spolupracovat.
123
00:12:09,812 --> 00:12:11,427
Co mám dělat?
124
00:12:20,323 --> 00:12:24,987
Takže jsi prodal Koreu
s parkem jako frontou?
125
00:12:25,286 --> 00:12:28,995
Dobrá dívka jde do nebe
ale špatný jde kamkoli.
126
00:12:29,374 --> 00:12:30,955
Nemůžu se vrátit domů.
127
00:12:31,125 --> 00:12:34,492
Ani špatná dívka nemůže jít
kdekoli bez peněz.
128
00:12:38,591 --> 00:12:42,049
Nyní jste zodpovědní
pro bývalého ředitele. Park.
129
00:12:43,054 --> 00:12:45,511
Dejte svému agentovi každý detail.
130
00:12:48,893 --> 00:12:51,805
Vaše rodina doma
chce, abys jim zavolal.
131
00:12:52,438 --> 00:12:54,474
Vyhrožujete mi?
132
00:13:24,721 --> 00:13:26,177
Je to klidné.
133
00:13:27,140 --> 00:13:28,140
Tak mírumilovný...
134
00:13:28,975 --> 00:13:30,761
Gyu-pyeong,
135
00:13:31,269 --> 00:13:34,136
proč jsi chtěl revoluci?
136
00:13:36,107 --> 00:13:38,063
A proč jsi to udělal?
137
00:13:39,485 --> 00:13:42,067
Udělal jsem to jen proto, že
chtěl jsi.
138
00:13:42,905 --> 00:13:44,111
Udělal jsem?
139
00:13:46,743 --> 00:13:48,699
Nebyl jsi to ty?
140
00:13:50,830 --> 00:13:51,990
Mě?
141
00:13:58,379 --> 00:13:59,835
Zatraceně.
142
00:14:01,090 --> 00:14:03,331
- Nevím ...
- Přinesl jsi to?
143
00:14:18,191 --> 00:14:20,728
Počkejte, až tato věc přejde,
144
00:14:21,486 --> 00:14:24,478
pak se tiše vrať domů.
145
00:14:27,325 --> 00:14:28,360
Ředitel Kim.
146
00:14:29,786 --> 00:14:33,199
Víš proč
Dávám ti to?
147
00:14:38,169 --> 00:14:42,879
I když umřu,
Nezemřu ve tvých rukou.
148
00:14:49,055 --> 00:14:50,511
Pojďme.
149
00:14:52,016 --> 00:14:55,474
Už jste někdy slyšeli o 'lago'?
150
00:14:55,895 --> 00:14:58,102
Iago z Othello?
151
00:14:59,065 --> 00:15:03,525
Pero vám lépe vyhovuje
než zbraň.
152
00:15:04,112 --> 00:15:06,023
Co chceš říct?
153
00:15:06,280 --> 00:15:09,113
Prezidentský park má „osobní“
zpravodajská agentura, “
154
00:15:09,283 --> 00:15:12,616
a to je to, co je CIA
volá muže za tím.
155
00:15:12,954 --> 00:15:14,319
Iago.
156
00:15:17,625 --> 00:15:22,745
Říkám, že je tu někdo
s vyšší autoritou nad námi.
157
00:15:23,005 --> 00:15:24,541
Dejte mi spolehlivý zdroj.
158
00:15:24,715 --> 00:15:27,331
CIA se kopala do
peněžní stezka prezidenta,
159
00:15:28,094 --> 00:15:30,585
zjistili to
on dělal peníze
160
00:15:30,763 --> 00:15:33,675
do švýcarských účtů a rozbití
prostředky za zády kcia.
161
00:15:34,267 --> 00:15:39,728
Důvěřuje svému osobnímu
agentura s tím, ne kcia.
162
00:15:39,939 --> 00:15:41,304
Kdo to je?
163
00:15:42,567 --> 00:15:44,603
- To nevím.
- Od kdy?
164
00:15:46,737 --> 00:15:50,525
Věřím, že je to od revoluce.
165
00:15:53,703 --> 00:15:55,785
Revolučním soudruhům!
166
00:15:55,955 --> 00:15:57,661
Chcete-li soudruhy!
167
00:16:02,545 --> 00:16:04,001
Bude jedním z nás.
168
00:16:04,172 --> 00:16:07,164
Prezident pouze důvěřuje
ty, které důvěrně zná.
169
00:16:07,633 --> 00:16:09,419
Jsem si jistý, že to nebyl žádný velký problém.
170
00:16:09,594 --> 00:16:12,131
Provedl naše ověření na pozadí,
171
00:16:12,889 --> 00:16:15,881
a udělal věci prezidentovi
bylo v rozpacích z toho, že jsme to udělali.
172
00:16:16,350 --> 00:16:18,432
Pak prezidentova moc rostla,
173
00:16:18,603 --> 00:16:21,720
stejně tak jeho soupeři,
a peníze se nashromáždily.
174
00:16:23,232 --> 00:16:26,724
Nic z toho nemohl ztratit,
ale nemohli nikomu důvěřovat.
175
00:16:28,863 --> 00:16:30,228
Gratuluji, pane.
176
00:16:30,406 --> 00:16:32,863
Svět si myslel, že jsme
druhý ve velení,
177
00:16:33,034 --> 00:16:34,524
ale ne.
178
00:16:34,994 --> 00:16:38,031
Skutečný obchod byl někdo jiný.
179
00:16:39,665 --> 00:16:44,580
Měl dalšího muže sání
na jeho prsa vedle mě.
180
00:16:45,213 --> 00:16:48,797
Ty a já jsme byli prostě kluci!
181
00:16:52,303 --> 00:16:53,713
Ředitel Kim,
182
00:16:53,888 --> 00:16:58,177
jak dlouho myslíš?
Američané ho nechají být?
183
00:16:58,893 --> 00:17:01,555
Bude to za rok.
184
00:17:03,481 --> 00:17:05,563
Připravuje se.
185
00:17:06,234 --> 00:17:10,068
Pomalu odstoupí,
a budu mu pomáhat.
186
00:17:11,113 --> 00:17:14,276
Věříte tomu kecu?
187
00:17:15,701 --> 00:17:18,443
Podívej se na to.
188
00:17:19,163 --> 00:17:22,781
Je to jako řecký chrám.
189
00:17:24,126 --> 00:17:28,085
Ale Lincoln je jako bůh.
190
00:17:29,715 --> 00:17:32,548
Pořád byl zastřelen a zemřel.
191
00:17:40,142 --> 00:17:41,473
Gyu-pyeond.
192
00:17:43,354 --> 00:17:45,811
Proč jsme prošli
s revolucí?
193
00:17:46,190 --> 00:17:49,353
Proč jsme za to riskovali naše životy?
194
00:18:13,926 --> 00:18:17,510
20. září, prezidentský trezor
195
00:18:22,351 --> 00:18:25,935
název knihy parku je
"zrádce revoluce."
196
00:18:28,316 --> 00:18:30,773
tak jsem zradil revoluci?
197
00:18:32,695 --> 00:18:35,402
"Na bojišti."
s názvem „revoluce“,
198
00:18:35,573 --> 00:18:40,317
prezidentský park nás statečně vedl
jako vlajka na přední straně.
199
00:18:40,870 --> 00:18:42,861
Ale válka skončila.
200
00:18:43,789 --> 00:18:47,202
On sám zůstává
na bojišti.
201
00:18:48,336 --> 00:18:50,543
Vlajka potrhaná
a pokryté krví,
202
00:18:50,713 --> 00:18:53,045
jak tančí ve větru,
203
00:18:55,635 --> 00:18:57,421
je důkazem porážky. “
204
00:19:00,264 --> 00:19:07,261
tolik zvířat
čeká, až mě roztrhnu.
205
00:19:14,028 --> 00:19:16,440
Musím jim něco nechat.
206
00:19:16,614 --> 00:19:19,105
Všichni čekají, až umřu.
207
00:19:24,789 --> 00:19:27,326
Co říkal park?
Chce, abych byl mrtvý?
208
00:19:27,625 --> 00:19:28,625
Ne, pane.
209
00:19:29,543 --> 00:19:33,035
Přišel
a hluboce lituje.
210
00:19:33,214 --> 00:19:36,627
Prosím, odpusťte mu to kvůli mně.
211
00:19:36,926 --> 00:19:41,795
Měl to vzít
pauza a čekala.
212
00:19:46,560 --> 00:19:47,970
Pan prezident.
213
00:19:48,688 --> 00:19:53,148
Už jste slyšeli o 'lago'?
214
00:19:56,862 --> 00:19:58,227
Co je to?
215
00:20:08,207 --> 00:20:10,994
Máme koktejl s rýžovým vínem?
216
00:20:11,669 --> 00:20:15,833
Tento poměr je velmi důležitý.
217
00:20:21,929 --> 00:20:22,929
Tady.
218
00:20:52,501 --> 00:20:53,957
Není to jako za starých časů.
219
00:20:58,466 --> 00:21:00,923
Nebyl jsi 36.?
velitel pluku?
220
00:21:01,302 --> 00:21:02,302
Ano.
221
00:21:02,511 --> 00:21:04,968
Nápoj, který jsme měli tehdy ...
222
00:21:06,390 --> 00:21:07,721
Byl největší.
223
00:21:12,438 --> 00:21:14,099
Byli to ...
224
00:21:15,649 --> 00:21:16,809
Dny.
225
00:21:20,738 --> 00:21:22,399
Ty dny
226
00:21:22,573 --> 00:21:23,858
byly skvělé.
227
00:21:30,498 --> 00:21:32,864
21. září, modrý dům
228
00:21:34,084 --> 00:21:35,665
vytáhnout to.
229
00:21:37,546 --> 00:21:39,207
Roztrhejte je od sebe!
230
00:21:39,840 --> 00:21:42,126
Vyjměte všechny knihy
a zkontrolujte je!
231
00:21:42,802 --> 00:21:45,134
Najděte každý kousek vlasových vlasů!
232
00:21:46,639 --> 00:21:48,925
Roztrhněte spodní část pohovky
a podívejte se tam taky.
233
00:21:49,141 --> 00:21:51,006
Najděte to důkladně!
234
00:21:53,229 --> 00:21:56,266
Drancování svrchovanosti!
Vidíš?
235
00:21:56,565 --> 00:21:57,565
Co?
236
00:21:57,775 --> 00:22:01,188
Jak nemohla kcia vědět?
když jankové odposlouchávali
237
00:22:01,487 --> 00:22:03,227
kancelář našeho prezidenta!
238
00:22:03,405 --> 00:22:05,191
Jsem zděšen!
239
00:22:05,866 --> 00:22:07,697
Střílí pro nás!
240
00:22:07,910 --> 00:22:08,945
Kdo jsou oni?
241
00:22:09,161 --> 00:22:11,618
Potvrdili jsme, že je to CIA,
skenujeme všechno!
242
00:22:11,789 --> 00:22:14,030
Dostaňte je ven. Zavolej našim klukům.
243
00:22:14,375 --> 00:22:16,787
Jak bych mohl někomu důvěřovat
tak nekompetentní?
244
00:22:17,002 --> 00:22:19,163
- Vaše excelence se vrací.
- Získejte je hned ...
245
00:22:31,809 --> 00:22:34,221
Zatraceně nevědomí parchanti!
246
00:22:34,895 --> 00:22:37,227
Berou nás za hlupáky,
247
00:22:37,481 --> 00:22:40,439
jak se opovažují chyby
prezidentův stůl!
248
00:22:42,278 --> 00:22:44,485
Co jsi sakra dělal?
249
00:22:44,905 --> 00:22:46,770
Podívám se na to, pane.
250
00:22:47,366 --> 00:22:49,857
Musíte poslat vyslance
a učinit silnou námitku.
251
00:22:50,035 --> 00:22:53,152
Un by o tom měl vědět!
252
00:22:54,081 --> 00:22:57,323
Mám pravdu, pane tajemníku?
Hlavní tajemník gye-hoon Kim
253
00:22:57,543 --> 00:23:00,455
dejte mi velvyslance!
Nechte ho pokleknout před naší vlajkou!
254
00:23:00,921 --> 00:23:04,379
Korejská hrdost je na řadě!
255
00:23:22,568 --> 00:23:25,731
Nás velvyslanec Robert
256
00:23:50,429 --> 00:23:51,464
Sakra!
257
00:24:47,152 --> 00:24:48,938
Sekretářka Kcia
Chang-su kang
258
00:24:49,154 --> 00:24:51,896
Pane, podíval jsem se na ty lidi
gwak přinesl chyby.
259
00:24:52,241 --> 00:24:54,823
Kupodivu tam bylo
profesor mezi nimi.
260
00:24:55,452 --> 00:24:56,532
Profesor?
261
00:24:56,745 --> 00:25:01,159
Vzdělaný v Americe, trénuje
tým bezpečnostní divize wiretap.
262
00:25:02,751 --> 00:25:04,287
Zjistěte více o něm.
263
00:25:04,628 --> 00:25:05,628
Ano, pane.
264
00:25:19,977 --> 00:25:23,720
Gwak to musel přivést
tanky na ochranu prezidenta.
265
00:25:32,531 --> 00:25:34,146
Řekl jsem ti, abys to nedělal!
266
00:25:35,284 --> 00:25:37,240
Tenhle děvka!
267
00:25:40,205 --> 00:25:42,321
Jsme na prokleté zemi?
268
00:25:42,499 --> 00:25:44,785
Proč jsou všichni šéfové bezpečnosti
tak morální?
269
00:25:45,002 --> 00:25:46,412
Proč tady hlídají tanky?
270
00:25:46,587 --> 00:25:49,203
Zvyšuje to
prezidentova autorita?
271
00:25:49,548 --> 00:25:54,008
Senioři v oblasti
měl infarkty,
272
00:25:54,303 --> 00:25:56,259
myslela si, že to byla invaze do komiksu.
273
00:25:58,432 --> 00:26:02,300
Gwak dokonce kopal montážníky
v kolenou na národní shromáždění.
274
00:26:05,898 --> 00:26:07,809
Nemůžeš něco udělat?
275
00:26:07,983 --> 00:26:13,228
Říká se, že prezident
v poslední době se stará pouze o gwak.
276
00:26:15,282 --> 00:26:17,944
Musí se starat o idiota.
277
00:26:18,160 --> 00:26:20,196
Gratulujeme
od generálního ředitele gwak
278
00:26:21,413 --> 00:26:23,574
bezpečnostní velitel du-hyeok chun
279
00:26:25,375 --> 00:26:26,581
Děkuji pane.
280
00:26:27,419 --> 00:26:28,750
Hodí se to.
281
00:26:30,297 --> 00:26:31,582
Mimochodem, generální chun,
282
00:26:32,382 --> 00:26:35,749
jsi ve špatných termínech
s režisérem Kim?
283
00:26:36,428 --> 00:26:38,589
Co tím myslíš, pane?
284
00:26:39,014 --> 00:26:43,223
Když jsem vám doporučil
pro velitele bezpečnosti,
285
00:26:43,769 --> 00:26:45,885
Kim těžce protestovala.
286
00:26:46,396 --> 00:26:48,478
Je to správně?
287
00:26:50,234 --> 00:26:51,644
Je tady ředitel kcia.
288
00:26:51,819 --> 00:26:53,525
Co? Režisér Kim?
289
00:26:55,114 --> 00:26:56,604
Řekni mu, že nejsem tady.
290
00:27:07,501 --> 00:27:08,957
Ředitel Kim.
291
00:27:09,545 --> 00:27:11,456
Vlastně jsem s tebou chtěl mluvit.
292
00:27:11,672 --> 00:27:12,912
Posaďte se, prosím.
293
00:27:13,882 --> 00:27:17,966
Říkal jsem, že jsi hrál vojáka
včera na národním shromáždění.
294
00:27:18,345 --> 00:27:23,465
Slyšel jsem opoziční stranu
byl na hladovku,
295
00:27:25,018 --> 00:27:27,054
tak jsem tam šel nakrmit.
296
00:27:27,271 --> 00:27:28,807
Není to vaše povinnost?
297
00:27:28,981 --> 00:27:31,222
Kcia to teď neudělá.
298
00:27:31,859 --> 00:27:33,941
Co tedy dělá kcia?
299
00:27:34,903 --> 00:27:37,440
Ani jsi to nevěděl
CIA otřásla prezidentem!
300
00:27:39,908 --> 00:27:42,320
Muži mají osobnosti,
301
00:27:42,828 --> 00:27:45,035
a národy mají důstojnost.
302
00:27:45,372 --> 00:27:47,078
Tohle je modrý dům.
303
00:27:47,249 --> 00:27:49,410
Tam je osobnost
a důstojnost se spojí.
304
00:27:50,544 --> 00:27:55,083
Pošli znovu do tanku,
a budu nejprve buldozovat vaši kancelář.
305
00:27:57,634 --> 00:28:01,593
Přestaňte jednat a
chránit prezidenta!
306
00:28:02,431 --> 00:28:05,138
Mám to. Plk. Gwak?
307
00:28:09,479 --> 00:28:11,140
Ředitel Kim.
308
00:28:11,857 --> 00:28:13,768
Je to země.
309
00:28:14,401 --> 00:28:16,892
Je mou povinností
chránit zemi.
310
00:28:17,487 --> 00:28:20,149
Ty jsi ten, kdo ne
vědět, jaká je vaše povinnost.
311
00:28:20,324 --> 00:28:21,860
Znáte to přísloví:
312
00:28:22,034 --> 00:28:24,571
práce ve stínu a
čelit slunci nebo tak něco.
313
00:28:24,745 --> 00:28:27,578
Přemýšlejte o sobě
jako houba nebo mech
314
00:28:27,748 --> 00:28:30,364
a zůstat ve tmě
a vlhká místnost.
315
00:28:30,918 --> 00:28:32,328
Nechutný šváb!
316
00:28:32,502 --> 00:28:34,538
Proč jsi tady
předstírat, že je člověk?
317
00:28:35,130 --> 00:28:38,668
To není místo
abys si pohrával!
318
00:28:41,136 --> 00:28:44,503
Prezident a další
měl by to vidět!
319
00:28:45,307 --> 00:28:47,138
Proč jsi tak drzý ?!
320
00:28:47,351 --> 00:28:50,639
Doufám, že si ostatní nemyslí
udělali jsme něco explicitního!
321
00:28:50,812 --> 00:28:51,927
Tak trapné!
322
00:28:53,315 --> 00:28:54,395
Syn feny!
323
00:28:55,400 --> 00:28:57,516
Pochovám tě na zahradě!
324
00:28:57,694 --> 00:28:58,694
Hloupý kretén!
325
00:28:59,488 --> 00:29:01,524
- Zatraceně šváb!
- Syn feny!
326
00:29:01,782 --> 00:29:03,397
- Shithead!
- Ty bastarde!
327
00:29:04,618 --> 00:29:05,698
- Řediteli!
- Sirl
328
00:29:06,161 --> 00:29:08,197
jsi jen zatracený Minion!
329
00:29:08,372 --> 00:29:09,737
To je vzpoura!
330
00:29:10,082 --> 00:29:11,492
Zatracený šváb!
331
00:29:12,209 --> 00:29:14,666
Soud ho okamžitě bojuje!
332
00:29:14,878 --> 00:29:16,743
Jak se opovažuje namířit zbraň
šéf bezpečnosti!
333
00:29:16,922 --> 00:29:17,922
Řediteli, raději jděte.
334
00:29:18,090 --> 00:29:19,671
- Měl by být zastřelen!
- Režisér Kim!
335
00:29:19,841 --> 00:29:21,456
Je to tah! Puč!
336
00:29:22,010 --> 00:29:24,547
Kdo si myslíš, že jsi
namířil zbraň?
337
00:29:25,681 --> 00:29:28,047
Říká si, že můj senior!
338
00:29:28,433 --> 00:29:31,220
Pojďme do člunu
v namsanu!
339
00:29:31,478 --> 00:29:33,434
A uvidíme, jestli to dokážou
stále nás dolů!
340
00:29:35,649 --> 00:29:38,607
22. září, myeong-dong, Soul
341
00:30:20,068 --> 00:30:23,151
New York krát reportér
pobývá v hotelu Plaza,
342
00:30:23,322 --> 00:30:26,655
tak se podívejte, jestli to vede
rozhovor s guvernérem Kimem.
343
00:31:10,869 --> 00:31:12,734
Zrádce revoluce
od parku yong-gak
344
00:31:25,217 --> 00:31:29,711
Guvernér Kim měl rozhovor
s reportérem z New Yorku.
345
00:31:30,097 --> 00:31:33,806
- Co říkal?
- Požadoval, aby USA používaly oficiální a
346
00:31:33,975 --> 00:31:36,341
přímý tlak k ovládání vás.
347
00:31:36,686 --> 00:31:37,686
Co?
348
00:31:37,854 --> 00:31:39,974
Bude to na titulní stránce
zítra v New Yorku.
349
00:31:40,107 --> 00:31:42,189
- Věděl jsi?
- Ano, pane.
350
00:31:47,447 --> 00:31:49,233
Co bychom měli dělat?
351
00:31:49,449 --> 00:31:53,158
To je jasný akt nepřátelství.
352
00:31:53,328 --> 00:31:55,819
Musíte guvernéra vyloučit najednou.
353
00:31:56,540 --> 00:32:00,158
Pokud jste to udělali
dělat rozhovor,
354
00:32:00,335 --> 00:32:02,075
usa nezůstane na místě.
355
00:32:02,921 --> 00:32:05,833
Jste režisér kcia
nebo ředitel CIA?
356
00:32:06,216 --> 00:32:08,502
Pokud se vám USA moc líbí,
jít a připojit se k CIA.
357
00:32:09,010 --> 00:32:11,752
Pokud vyloučíte guvernéra Kim,
358
00:32:13,390 --> 00:32:15,676
veřejnost nezůstane klidná.
359
00:32:19,688 --> 00:32:22,475
Velitel bezpečnosti požaduje
okamžité publikum.
360
00:32:23,024 --> 00:32:24,264
Pusť ho dovnitř.
361
00:33:21,374 --> 00:33:27,119
Objevila se zpráva ředitele bývalého kcia,
odhalovat mýty prezidenta parku
362
00:33:30,634 --> 00:33:32,090
jsem šílený ?!
363
00:33:32,385 --> 00:33:33,716
Proč jsem kopal svůj vlastní hrob ?!
364
00:33:33,887 --> 00:33:37,425
Měl jsi pohřbít
nebo spálili pamě!
365
00:33:37,599 --> 00:33:38,839
Proč jsi ne ?!
366
00:33:39,017 --> 00:33:40,052
Zbavil jsem se toho!
367
00:33:40,227 --> 00:33:44,766
Pouze FBI a kcia dir. Kim
mít kopii ...
368
00:33:48,527 --> 00:33:50,518
Dělá mě Kim?
369
00:33:50,695 --> 00:33:52,606
Proč udělal takovou věc?
370
00:33:54,616 --> 00:33:59,360
Tajemství je vaše horní ruka,
jak jsi se mohl otevřít?
371
00:33:59,579 --> 00:34:02,946
V této knize není tajemství.
372
00:34:03,124 --> 00:34:04,455
Jsem špatný člověk,
373
00:34:05,961 --> 00:34:09,124
jsou také špatní, všichni špatní.
374
00:34:10,423 --> 00:34:11,959
Není tajemství.
375
00:34:12,259 --> 00:34:15,501
Je tu jen jedna zpráva
do té paměti,
376
00:34:15,720 --> 00:34:18,678
zemřeme všichni,
377
00:34:18,890 --> 00:34:21,882
Nejdu sám,
pojďme všichni diel
378
00:34:25,730 --> 00:34:27,686
žádné tajemství v tom!
379
00:34:32,195 --> 00:34:34,561
Sakra! Není tajemství.
380
00:34:38,451 --> 00:34:42,694
Kdy se někdy vrátím domů?
381
00:34:44,666 --> 00:34:47,032
Kdy budou dny
ti parchanti končí?
382
00:34:47,460 --> 00:34:49,542
Změní se svět?
383
00:34:51,798 --> 00:34:53,254
Pouze ve svém názvu.
384
00:34:54,384 --> 00:34:56,375
Když už o tom mluvíme,
385
00:35:04,060 --> 00:35:10,727
Pokud je prezident vytlačen,
kdo by měl Ameriku zpátky?
386
00:35:11,610 --> 00:35:13,817
Už nebudou věřit vojákovi.
387
00:35:13,987 --> 00:35:16,603
Ale mají vztah
s gyu-pyeongem.
388
00:35:16,781 --> 00:35:19,318
A gwak je k ničemu.
389
00:35:21,036 --> 00:35:22,901
Alespoň mohou
mluvit civilně s ním.
390
00:35:23,496 --> 00:35:25,532
Udělá dobře?
391
00:35:25,874 --> 00:35:26,874
O čem?
392
00:35:31,838 --> 00:35:34,500
Jste na něco.
393
00:35:37,010 --> 00:35:39,342
Myslíš si, že je to špatný nápad?
394
00:35:44,476 --> 00:35:48,310
Gyu-pyeong nebude trvat dlouho,
musí se probudit.
395
00:35:50,106 --> 00:35:53,064
Prezident ne
nechat jeho číslo dva naživu.
396
00:35:54,903 --> 00:35:56,313
Existuje jen jedno slunce.
397
00:35:56,488 --> 00:36:00,447
Radní Kim je proti třetímu
ústavní dodatek?
398
00:36:00,825 --> 00:36:01,905
Ano, pane.
399
00:36:03,078 --> 00:36:07,117
Značný počet
členů rady ho podporují.
400
00:36:09,668 --> 00:36:11,158
Co doporučuješ?
401
00:36:13,129 --> 00:36:15,040
Budu sledovat pouze vaši objednávku.
402
00:36:18,134 --> 00:36:21,422
Máte moji plnou podporu.
403
00:36:23,973 --> 00:36:26,305
Udělejte, jak chcete.
404
00:36:46,329 --> 00:36:48,820
Dobrá práce s
třetí pozměňovací návrh.
405
00:36:49,290 --> 00:36:50,951
Děkuji pane.
406
00:36:53,378 --> 00:36:55,118
Proč si přestávku?
407
00:36:57,173 --> 00:36:58,663
V médiích to vypadá špatně.
408
00:36:58,883 --> 00:37:00,874
Obě strany jdou v pořádku.
409
00:37:03,847 --> 00:37:05,383
Měl jsi jít snadno.
410
00:37:06,391 --> 00:37:09,098
Pane, ale radní Kim ...
411
00:37:09,269 --> 00:37:10,475
Proč?
412
00:37:11,312 --> 00:37:14,224
Proč mě děláš?
vypadat znovu jako zlý chlap?
413
00:37:15,775 --> 00:37:19,108
Myslíš si, že budeš v bezpečí?
poté, co porazil takového muže?
414
00:37:22,449 --> 00:37:27,159
Pane, udělal jsem pro vás maximum.
415
00:37:28,455 --> 00:37:30,116
Kupujete pozemky?
416
00:37:31,666 --> 00:37:32,666
Pardon?
417
00:37:32,876 --> 00:37:35,242
Slyšel jsem, že kupujete pozemky
v této malé zemi.
418
00:37:37,213 --> 00:37:38,999
Opusťte měšec a jděte domů.
419
00:37:39,424 --> 00:37:41,085
Zůstaňte doma, dokud vám nezavolám.
420
00:37:42,802 --> 00:37:43,882
Pan prezident!
421
00:37:46,055 --> 00:37:49,843
Já, yong-gak park, mám
nikdy neměl problém s penězi.
422
00:37:50,101 --> 00:37:54,686
Přísahám, že jsem nebyl oslepen
sobeckými zájmy!
423
00:37:54,856 --> 00:37:56,096
Kašel na to všechno.
424
00:37:56,274 --> 00:37:58,606
Nenechte se zabít
za chamtivost.
425
00:37:59,861 --> 00:38:01,897
Pan prezident! Vážený pane!
426
00:38:03,406 --> 00:38:04,486
Vaše Excelence!
427
00:38:05,450 --> 00:38:06,450
Sirl
428
00:38:06,701 --> 00:38:07,701
sirl
429
00:38:15,752 --> 00:38:18,619
26. září, kcia hq v namsanu
430
00:38:31,059 --> 00:38:36,019
Pane, profesor, který trénoval
odposlech k bezpečnostní divizi,
431
00:38:36,189 --> 00:38:38,100
byl ve Washingtonu.
432
00:38:38,274 --> 00:38:41,687
Tam odposlouchával ředitelský park.
433
00:38:46,574 --> 00:38:48,360
Je dole.
434
00:38:56,251 --> 00:38:59,459
Studoval jsi na dobré škole,
prof. Lim.
435
00:39:00,755 --> 00:39:02,495
Jsem na volné noze.
436
00:39:02,674 --> 00:39:07,213
Bylo mi řečeno, že jste odposlouchával
kcia ex-dir. Park ve Washingtonu.
437
00:39:18,940 --> 00:39:20,851
Toto je kcia.
438
00:39:22,151 --> 00:39:23,311
Dobře,
439
00:39:25,196 --> 00:39:26,982
považujte se za mrtvého,
440
00:39:27,156 --> 00:39:28,987
a vysypte vše, co víte.
441
00:39:31,995 --> 00:39:36,159
Potkal jsem tam agenta kcia.
442
00:39:39,043 --> 00:39:43,286
James ryu představoval
jako vývozce.
443
00:39:44,465 --> 00:39:47,298
Našel jsem ho na návštěvě
velvyslanectví často.
444
00:39:47,468 --> 00:39:51,711
A tento agent kcia ryu
najal si tě do wiretap parku?
445
00:39:52,765 --> 00:39:53,845
Ano.
446
00:39:55,435 --> 00:40:00,304
Když jsem se vrátil, zavolal jsem
z bezpečnostní divize.
447
00:40:02,150 --> 00:40:05,768
Najal jsem tě, abych tě odposlouchával.
448
00:40:06,654 --> 00:40:07,689
Mě?
449
00:40:09,574 --> 00:40:10,689
Chyba?
450
00:40:19,959 --> 00:40:23,622
Zjistil jsem, kdo hledal
prof. Lim v Americe.
451
00:40:24,339 --> 00:40:27,172
James ryu,
Korejské jméno je dong-hoon yoo.
452
00:40:27,342 --> 00:40:29,424
Nyní je na velvyslanectví v Paříži.
453
00:40:29,802 --> 00:40:34,136
Agent kcia jednal bez mého rozkazu.
454
00:40:36,434 --> 00:40:37,970
Kdo mu dal rozkaz?
455
00:40:38,144 --> 00:40:42,057
Když byl yoo ve vzduchu,
byl gwakovým asistentem.
456
00:40:42,231 --> 00:40:43,231
Dong-hoon yoo
457
00:40:43,399 --> 00:40:46,186
gwak byl ten, kdo
doporučil mu, aby kcia.
458
00:40:49,322 --> 00:40:51,529
Pošlete agentskou šunku do Paříže.
459
00:40:53,159 --> 00:40:55,741
29. září, Paříž, Francie
460
00:40:59,457 --> 00:41:01,448
pak v hotelu?
461
00:41:01,626 --> 00:41:05,619
Nejlepší je přivést ho
na koreaq.
462
00:41:11,844 --> 00:41:15,052
Velvyslanec tae-ho yoon
je to trochu obtížné.
463
00:41:16,182 --> 00:41:19,174
Agent Kcia dong-hoon yoo
464
00:41:38,788 --> 00:41:40,995
Táhne mě dolů?
465
00:41:42,709 --> 00:41:46,042
Je v těsném kontaktu
s Američany.
466
00:41:48,756 --> 00:41:52,840
Je park tak zoufalý zemřít?
467
00:41:54,887 --> 00:41:55,887
Pan prezident.
468
00:41:56,723 --> 00:41:59,681
Měli bychom ho odstranit?
469
00:42:13,948 --> 00:42:16,815
Pane, musím vám něco říct.
470
00:42:18,369 --> 00:42:19,609
Idiot...
471
00:42:26,586 --> 00:42:29,578
1. října, korejské velvyslanectví v Paříži
472
00:42:32,967 --> 00:42:34,832
- měl jsi oběd?
- Ano.
473
00:43:08,753 --> 00:43:12,712
Pane, velvyslanec má
pozval park do Paříže.
474
00:43:14,217 --> 00:43:17,926
Řekněte yoon, aby provedl plán.
475
00:43:20,932 --> 00:43:25,426
2. října, řečník domu
uvítací párty
476
00:44:00,263 --> 00:44:02,299
Řediteli, rád vás vidím.
477
00:44:03,057 --> 00:44:04,797
Generální chun!
478
00:44:06,310 --> 00:44:07,550
Přijďte ho pozdravit.
479
00:44:11,357 --> 00:44:12,517
Tohle je...
480
00:44:24,829 --> 00:44:27,741
Naše ambasáda je zapnutá
nejlepší místo v Koreji.
481
00:44:28,708 --> 00:44:31,996
Jen cítit ten vzduch.
482
00:44:33,087 --> 00:44:34,167
Že jo?
483
00:44:35,590 --> 00:44:38,377
Park slyšel od feng shui
přítel v Hongkongu,
484
00:44:38,926 --> 00:44:41,087
modrý dům je na
nejvíce omnious stránky v Koreji.
485
00:44:41,262 --> 00:44:44,049
Proto majitel
nemůžu odtamtud naživu.
486
00:44:45,266 --> 00:44:49,054
Vytáhl ho ven
je nejlepší také pro majitele.
487
00:44:53,107 --> 00:44:55,644
Park říká, že nemůže
čekat déle.
488
00:44:56,777 --> 00:44:58,358
Co tím myslí?
489
00:45:00,990 --> 00:45:03,276
Chce to udělat.
490
00:45:03,868 --> 00:45:06,530
Říká, že je čas
pro nového majitele.
491
00:45:10,541 --> 00:45:11,826
Jsi blázen?
492
00:45:12,710 --> 00:45:14,416
Vy už víte,
493
00:45:15,296 --> 00:45:17,412
je to jen otázka času.
494
00:45:17,632 --> 00:45:20,840
Nikdo v této místnosti
o tom nepřemýšlel.
495
00:45:21,010 --> 00:45:24,923
Kdo vytáhne první meč,
kdo první přejde přes řeku Han?
496
00:45:25,097 --> 00:45:27,383
Kdo zasadí vlajku jako první?
497
00:45:29,185 --> 00:45:31,176
Máte pěkný sen.
498
00:45:31,812 --> 00:45:35,270
Parkovat může být sen,
ale ne pro vás.
499
00:45:42,740 --> 00:45:45,903
Myslíš si, že bych tě poslal?
na lví doupě na vlastní pěst?
500
00:46:51,559 --> 00:46:54,301
Velvyslanec má
pozval park do Paříže.
501
00:46:54,770 --> 00:46:55,850
Yoon?
502
00:46:56,063 --> 00:46:57,063
Ano.
503
00:46:57,523 --> 00:47:01,107
Pozval také bývalého
premiér hwang v Tokiu.
504
00:47:01,610 --> 00:47:03,225
Hwang přichází?
505
00:47:03,404 --> 00:47:04,519
Ano.
506
00:47:04,864 --> 00:47:09,324
On a yoo přijímají rozkazy
od gwak.
507
00:47:11,829 --> 00:47:17,244
Sledujte pozorně a uvidíte, co
yoo a yoon se spiknou.
508
00:47:17,835 --> 00:47:18,870
Budu, pane.
509
00:47:31,766 --> 00:47:35,008
4. října, místo Vendome, Paříž
510
00:47:55,247 --> 00:47:56,862
Ředitel park!
511
00:47:59,710 --> 00:48:01,041
Už je to dávno!
512
00:48:01,712 --> 00:48:02,712
Vypadáš unaveně.
513
00:48:02,880 --> 00:48:06,043
Pojďme dohnat
ztracený čas, pojď.
514
00:48:07,301 --> 00:48:09,963
Hwang letí
z Tokia pro vás,
515
00:48:10,137 --> 00:48:12,924
nejlepší je to vyřešit
skrze něj.
516
00:48:16,519 --> 00:48:22,264
Takže bych měl klečet
a prosit hwang ?!
517
00:48:23,818 --> 00:48:27,402
Prezident řekl hwangu:
"Vzdal jsem se!
518
00:48:28,322 --> 00:48:32,110
Nechci bojovat s parkem
ještě ho přiveďte. “
519
00:48:33,160 --> 00:48:37,449
Odpustí ti
pokud vrátíte jeho peníze.
520
00:48:37,665 --> 00:48:38,780
Jaké peníze?
521
00:48:39,750 --> 00:48:42,742
Jaké peníze jsem si vzal?
522
00:48:52,430 --> 00:48:54,136
Opravdu to řekl?
523
00:48:54,348 --> 00:48:55,838
Udělej to správně.
524
00:48:57,977 --> 00:49:02,095
Prezident poslouchá hwang,
Ty to víš.
525
00:49:08,737 --> 00:49:10,523
Určitě ředitel Kim
je vyhozen?
526
00:49:10,698 --> 00:49:11,698
Ano.
527
00:49:12,491 --> 00:49:15,358
Sotva se drží
kvůli tobě.
528
00:49:16,036 --> 00:49:18,869
Nemohl se ani zúčastnit
ranní shromáždění.
529
00:49:19,081 --> 00:49:20,821
Gwak ho vytlačil!
530
00:49:38,392 --> 00:49:42,510
Jeden z vedoucích prezidentů
Švýcarský bankovní účet je lago.
531
00:49:43,022 --> 00:49:48,107
Tento muž nás slepý, kcia
a dostal se na vrchol.
532
00:49:48,402 --> 00:49:49,892
Dejte mi spolehlivý zdroj.
533
00:49:50,112 --> 00:49:53,275
CIA se kopala do
peněžní stezka prezidenta,
534
00:49:53,449 --> 00:49:55,906
zjistili to
on byl trychtýř
535
00:49:56,076 --> 00:49:59,034
peníze na švýcarské účty,
a rozdrtit prostředky bez kcia.
536
00:50:07,004 --> 00:50:11,794
Pane, yoo získal zbraně
přes jeho izraelský kontakt.
537
00:50:12,259 --> 00:50:17,720
Jak jste řekl, může být gwak
plánuje zavraždit park.
538
00:50:19,183 --> 00:50:20,889
Jak mám postupovat?
539
00:50:22,269 --> 00:50:23,429
Ředitel?
540
00:50:23,896 --> 00:50:25,102
To jo...
541
00:50:32,238 --> 00:50:33,238
Pan prezident.
542
00:50:33,781 --> 00:50:37,365
Ty a já jsme jediní
Pozdě pracovat.
543
00:50:43,582 --> 00:50:47,746
Cítím se osamělý, drink?
544
00:51:05,312 --> 00:51:06,597
Gyu-pyeond.
545
00:51:07,481 --> 00:51:09,062
Ano, pane.
546
00:51:13,445 --> 00:51:15,527
Kdy si myslíte, že jsem hotový?
547
00:51:20,494 --> 00:51:25,113
Není to, jako bych žil
tisíc let.
548
00:51:34,925 --> 00:51:37,086
Kdo by měl být mým nástupcem?
549
00:51:43,475 --> 00:51:44,885
Měl bys to být.
550
00:51:53,277 --> 00:51:54,938
Proč? Necítíš to?
551
00:52:00,326 --> 00:52:04,695
Budu vždy stát u vás.
552
00:52:12,046 --> 00:52:14,583
Co budete dělat s parkem?
553
00:52:20,095 --> 00:52:21,255
Vážený pane,
554
00:52:22,890 --> 00:52:27,133
co bys chtěl abych udělal?
555
00:52:35,819 --> 00:52:38,105
Máte moji plnou podporu.
556
00:52:40,616 --> 00:52:42,402
Udělejte, jak chcete.
557
00:53:36,046 --> 00:53:40,415
Zrádce revoluce
od parku yong-gak
558
00:53:51,520 --> 00:53:55,433
Pane, mám 3 alžírské vrahy
v pohotovostním režimu.
559
00:53:56,400 --> 00:53:58,265
Kde je park?
560
00:53:58,485 --> 00:54:00,350
Je v hotelu.
561
00:54:01,447 --> 00:54:04,655
Deborah shim dorazí brzy.
562
00:54:06,827 --> 00:54:08,988
Jaká je vaše objednávka, pane?
563
00:54:14,168 --> 00:54:17,877
7. října, Paříž
Letiště Charles de gaulle
564
00:54:26,680 --> 00:54:28,170
Kde je park?
565
00:54:28,474 --> 00:54:29,805
Je v kasinu.
566
00:54:30,267 --> 00:54:34,761
Pro park je to dobré
Kim je na jeho straně.
567
00:54:35,397 --> 00:54:38,104
18letá diktatura skončila.
568
00:54:49,703 --> 00:54:52,069
Chcete, abych lákala park?
569
00:54:55,459 --> 00:54:58,951
Kim chtěla, abych to řekla parku
že jsem dostal jeho plnou podporu.
570
00:54:59,254 --> 00:55:02,246
Co to sakra dělá?
571
00:55:03,050 --> 00:55:04,460
Kim je kretén.
572
00:55:04,635 --> 00:55:06,091
Pozor na pusu.
573
00:55:07,554 --> 00:55:12,264
Měl jsi mi to říct dříve
takhle to bude hrát.
574
00:55:12,559 --> 00:55:15,517
To není vtipné.
Kcia je v práci špatná?
575
00:55:15,729 --> 00:55:18,516
Přišel byste
do Paříže?
576
00:55:20,442 --> 00:55:24,105
Nevím proč
Souhlasil jsem s tím.
577
00:55:24,279 --> 00:55:28,648
Nyní se můžete vrátit k D.C.
ale nikdy se nevrátíš do Soulu.
578
00:55:28,826 --> 00:55:30,441
Vyhrožujete mi ?!
579
00:55:30,619 --> 00:55:35,704
Je to tvoje volba,
ale musíte si vybrat jeden.
580
00:55:39,378 --> 00:55:40,663
Sakra!
581
00:55:57,312 --> 00:56:00,554
Divadlo umění v Soulu
582
00:56:15,247 --> 00:56:20,162
17. výročí představení
dětská taneční společnost
583
00:57:06,298 --> 00:57:10,462
Yoon přinese park
do apartmá 407.
584
00:57:26,485 --> 00:57:28,521
Kde je premiér hwang?
585
00:57:28,904 --> 00:57:31,566
Jeho let se zpozdil
kvůli silnému větru.
586
00:57:31,740 --> 00:57:34,026
Setkáme se zde, až dorazí.
587
00:57:34,201 --> 00:57:36,863
- Tady?
- Nahoře, souprava 407.
588
00:58:03,772 --> 00:58:07,310
Půjdu na recepci
a uvidíme, jestli se hwang přihlásil.
589
00:58:22,124 --> 00:58:23,910
Říkal jsem ti, abys to všechno vsadil.
590
00:58:26,628 --> 00:58:28,414
Dostávám skvělé ruce.
591
00:58:28,588 --> 00:58:30,795
Dnes bych mohl jít velký.
592
00:58:44,271 --> 00:58:47,013
Co vás sem přivádí do Francie?
593
00:58:49,901 --> 00:58:52,142
Přišel jsem s Johnsonem.
594
00:58:52,320 --> 00:58:54,606
Vezměte park do apartmá 407.
595
00:58:59,870 --> 00:59:01,656
Režisér Kim chce, abyste počkal.
596
00:59:02,581 --> 00:59:04,037
Gyu-pyeong?
597
00:59:04,583 --> 00:59:06,073
Slyšel jsem, že byl opuštěn.
598
00:59:06,251 --> 00:59:07,457
Co?
599
00:59:07,961 --> 00:59:10,953
Nás radní, s nimiž jsem šel
všichni měli schůzky pouze s ním.
600
00:59:15,594 --> 00:59:17,130
Velvyslanče, ty parchante ...
601
00:59:17,304 --> 00:59:18,304
Co?
602
00:59:22,726 --> 00:59:24,762
Gyu-pyeong to udělá?
603
00:59:25,979 --> 00:59:30,268
Několik radních a Johnson
jsou na nedaleké večeři.
604
00:59:30,484 --> 00:59:31,484
Co?
605
00:59:31,985 --> 00:59:35,227
Pojďme pozdravit
potřebujeme svůj vlastní plán.
606
00:59:35,489 --> 00:59:37,480
A změňte svou pověst.
607
00:59:37,657 --> 00:59:40,524
Členové rady vás opravdu nenávidí.
608
00:59:40,786 --> 00:59:43,528
Korejští politici mě také nenávidí.
609
00:59:47,250 --> 00:59:48,365
Omluvte nás.
610
01:00:02,766 --> 01:00:06,759
Jak jsi věděl, že jsem tady?
611
01:00:07,437 --> 01:00:09,177
Řekl mi ředitel Kim.
612
01:00:14,027 --> 01:00:16,018
Jak to věděl?
613
01:00:37,717 --> 01:00:39,332
Jdeme?
614
01:00:40,220 --> 01:00:42,381
Mám vysoké podpatky.
615
01:00:56,027 --> 01:00:57,563
Omlouvám se, ztratili jsme ho.
616
01:00:57,779 --> 01:01:00,191
Myslím, že zasáhl někdo jiný.
617
01:01:17,424 --> 01:01:19,460
- Ne, můj klobouk!
- Co to je?
618
01:01:24,514 --> 01:01:26,220
Tak silný vítr.
619
01:01:33,273 --> 01:01:34,979
Co to k sakru?!
620
01:03:58,710 --> 01:04:00,575
Můj nos, můj nos!
621
01:04:01,880 --> 01:04:04,121
Ukousl mi nos!
622
01:06:48,630 --> 01:06:50,495
Operace je dokončena.
623
01:08:26,811 --> 01:08:30,053
18. října, modrý dům
624
01:08:31,232 --> 01:08:33,314
režisér Kim, vaše myšlenky?
625
01:08:34,193 --> 01:08:36,900
Musíte obnovit guvernéra Kim,
626
01:08:37,488 --> 01:08:39,274
provést změnu pomocí
opoziční strana.
627
01:08:39,449 --> 01:08:40,734
Ředitel Kim!
628
01:08:41,117 --> 01:08:44,530
Nepokoje zapálily policejní stanici,
křičí, abychom nás svrhli!
629
01:08:44,704 --> 01:08:46,911
To je válečné prohlášení!
630
01:08:47,123 --> 01:08:51,036
Pane, už to nejsou občané,
jsou to vzbouřenci.
631
01:08:51,586 --> 01:08:52,951
Vyhlásit stanné právo v Pusanu.
632
01:08:53,129 --> 01:08:57,338
Pokud to uděláte, vzpoura by mohla
rozšířit do okolních měst.
633
01:08:57,508 --> 01:09:00,170
Proveďte je s tanky,
je po všem.
634
01:09:02,555 --> 01:09:05,395
Porucha v Pusanu, oheň spojený s nepokoji
armádní náčelník štábu, myšlenky?
635
01:09:06,184 --> 01:09:09,472
Armádní náčelník štábu seung-ho Chang
636
01:09:14,776 --> 01:09:16,312
Co mám dělat?
637
01:09:17,236 --> 01:09:23,106
Pokud pošleme leteckou brigádu,
můžeme to okamžitě potlačit.
638
01:09:23,409 --> 01:09:25,821
Pane, nemůžete vyhlásit stanné právo.
639
01:09:26,120 --> 01:09:28,532
Pojďme to ovládat vzduchem.
640
01:09:39,550 --> 01:09:41,586
Vyhlásit stanné právo.
641
01:09:58,736 --> 01:10:02,069
Park zmizel?
642
01:10:03,741 --> 01:10:05,527
Nenajde se.
643
01:10:10,164 --> 01:10:12,655
Půjdu se setkat s guvernérem Kim.
644
01:10:12,959 --> 01:10:14,790
Zvedněte prosím stanné právo.
645
01:10:16,129 --> 01:10:18,916
Pokud ho nemůžeme najít,
a co peníze, které vzal?
646
01:10:21,467 --> 01:10:22,467
Pardon?
647
01:10:22,635 --> 01:10:25,217
Je mi jedno, jestli chybí nebo ne.
648
01:10:26,931 --> 01:10:29,172
Stejně je to zrádce.
649
01:10:31,310 --> 01:10:34,222
Pochoval jsem ho už dávno,
650
01:10:34,981 --> 01:10:37,063
jen přiveď zpět
peníze, které vzal.
651
01:10:39,902 --> 01:10:45,397
Kromě některých, které zpronevěřil,
nic moc ...
652
01:10:48,453 --> 01:10:52,696
Pane, od této chvíle bude chaotický.
653
01:10:52,874 --> 01:10:54,364
Usa nezůstane na místě.
654
01:10:54,542 --> 01:10:58,785
Udělám to pryč,
ale potřebuji vaši spolupráci.
655
01:10:58,963 --> 01:11:00,294
Spolupráce?
656
01:11:01,466 --> 01:11:02,831
Kim,
657
01:11:04,844 --> 01:11:06,550
vyhrožujete mi?
658
01:11:09,557 --> 01:11:14,677
Pokud mě chcete vyhrožovat,
udělej to s něčím lákavým.
659
01:11:15,271 --> 01:11:17,057
Co je s tebou v poslední době?
660
01:11:17,899 --> 01:11:21,858
Jen mi dejte, o co jsem požádal.
661
01:11:38,836 --> 01:11:40,417
Kde je gwak?
662
01:11:41,214 --> 01:11:42,294
Ano, pane prezidente.
663
01:13:27,194 --> 01:13:31,608
Řediteli, je tu událost
dnes večer v našem bezpečném domě.
664
01:13:37,872 --> 01:13:39,112
Vydejte se tam.
665
01:13:39,290 --> 01:13:42,532
Prezident pouze pozval gwak.
666
01:13:44,170 --> 01:13:45,831
Nepozval mě?
667
01:13:46,589 --> 01:13:47,589
Ne, pane.
668
01:15:17,972 --> 01:15:23,092
Tlak na zásobování
barevný televizor je obrovský.
669
01:15:26,897 --> 01:15:29,479
Chcete naše lidi?
vidět mě v barvě?
670
01:15:30,860 --> 01:15:33,602
Mám ráda černobílou.
671
01:15:36,157 --> 01:15:39,320
Vypadáš lépe
v černé a bílé!
672
01:16:31,170 --> 01:16:35,709
Říká se, že Kim je další v řadě a
dobře komunikuje v angličtině.
673
01:16:39,178 --> 01:16:43,638
Nějaké novinky z Pusanu?
674
01:16:44,350 --> 01:16:48,343
Postaral jsem se o důkazy
pro spojení s
675
01:16:48,521 --> 01:16:51,308
sever a opoziční strana.
676
01:16:52,775 --> 01:16:55,312
Co je s Kim?
677
01:16:56,529 --> 01:17:00,647
Viděl jsi ho na mě hledět?
při zmínce o vzduchu?
678
01:17:01,700 --> 01:17:03,656
Je to stav nouze.
679
01:17:05,037 --> 01:17:08,245
Proč je tak hloupý?
680
01:17:08,624 --> 01:17:13,459
Pane, Kim je hotová.
681
01:17:16,006 --> 01:17:17,006
Ano?
682
01:17:22,513 --> 01:17:23,593
Dobře.
683
01:17:23,889 --> 01:17:26,801
Vzbouřenci v Pusanu
jsou naštvaní.
684
01:17:26,976 --> 01:17:28,682
Dokonce zapálili televizní stanici.
685
01:17:28,853 --> 01:17:31,219
Jdu zavolat.
686
01:17:52,585 --> 01:17:58,706
Svítí pouze měsíční svit
687
01:18:00,759 --> 01:18:02,920
na zemi
688
01:18:06,140 --> 01:18:10,383
padlého království
689
01:18:13,480 --> 01:18:20,943
vyjadřuje marnost
690
01:18:23,282 --> 01:18:27,742
tohoto světa
691
01:18:34,084 --> 01:18:38,578
Oh, ty ubohá věc
692
01:18:40,341 --> 01:18:48,341
jak bezcílně hledám
693
01:18:53,604 --> 01:18:55,060
Pro...
694
01:19:41,652 --> 01:19:42,812
Ano.
695
01:19:44,613 --> 01:19:45,773
Co?
696
01:19:48,158 --> 01:19:50,023
Co říkali?
697
01:19:53,914 --> 01:19:55,404
Jsem u konce?
698
01:19:56,709 --> 01:19:58,916
Opravdu to říkala?
699
01:20:00,462 --> 01:20:02,418
Co řekla Kim?
700
01:20:05,050 --> 01:20:07,541
Ten parchant je stejný!
701
01:20:08,887 --> 01:20:11,754
Co může udělat
vlečky s Američany?
702
01:20:12,391 --> 01:20:17,010
Pokud tolik miluje demokracii,
řekni mu, aby šel a žil v USA.
703
01:20:17,187 --> 01:20:19,519
Zabil dokonce svého vlastního přítele.
704
01:20:20,733 --> 01:20:22,974
Jak mu mohu věřit
být po mém boku?
705
01:20:23,944 --> 01:20:25,855
Syn feny ...
706
01:20:26,780 --> 01:20:30,364
Co myslíš
Měl bych dělat s Kimem?
707
01:20:37,875 --> 01:20:39,991
Máte moji plnou podporu.
708
01:20:41,211 --> 01:20:43,577
Udělejte, jak chcete.
709
01:21:14,203 --> 01:21:16,285
Zabil dokonce svého vlastního přítele.
710
01:21:16,455 --> 01:21:18,992
Jak mu mohu věřit
být po mém boku?
711
01:21:20,167 --> 01:21:21,907
Syn feny ...
712
01:21:22,628 --> 01:21:25,870
Co myslíš
Měl bych dělat s Kimem?
713
01:21:27,633 --> 01:21:29,749
Máte moji plnou podporu.
714
01:21:31,011 --> 01:21:33,593
Udělejte, jak chcete.
715
01:21:51,490 --> 01:21:52,605
Ředitel.
716
01:21:59,915 --> 01:22:02,076
Vaše pozornost je nutná
v Pusanu, pane.
717
01:22:03,001 --> 01:22:05,083
Situace je vážná.
718
01:22:06,213 --> 01:22:09,421
24. října, busan
719
01:22:12,052 --> 01:22:14,384
vzbouřenci převzali
televizní stanice!
720
01:22:15,431 --> 01:22:18,138
Vzpoura je rychle
šíření do masan,
721
01:22:18,308 --> 01:22:20,014
od studentů a stálých občanů,
722
01:22:20,394 --> 01:22:24,012
je to jako povstání
svrhl režim prezidenta Leeho.
723
01:22:44,168 --> 01:22:48,127
Parkovat může být sen,
ale ne pro vás.
724
01:22:49,465 --> 01:22:51,672
Proč jsme prošli
s revolucí?
725
01:22:51,842 --> 01:22:55,209
Proč jsme riskovali naše životy?
726
01:23:40,098 --> 01:23:43,465
Byl jsi v busanu? Jaké to bylo?
727
01:23:46,063 --> 01:23:48,429
Byli to jen studenti
a občané, pane.
728
01:23:48,774 --> 01:23:53,359
Vypálili stanici,
nejsou to žádní řádní občané.
729
01:23:53,529 --> 01:23:55,645
Zastrašování nebude fungovat.
730
01:23:55,948 --> 01:23:56,948
Zastrašování?
731
01:23:57,074 --> 01:23:59,030
Obnovte guvernér,
732
01:23:59,785 --> 01:24:02,151
a dělat věci
s kongresem.
733
01:24:05,499 --> 01:24:09,162
Vyhrožoval jsem občanům?
734
01:24:09,586 --> 01:24:10,996
Pan prezident.
735
01:24:11,380 --> 01:24:13,371
Vezměte široký výhled
v politice.
736
01:24:15,092 --> 01:24:17,128
Pusan a masan nejsou ostrovy.
737
01:24:17,386 --> 01:24:19,377
Situace se mohla rozšířit do Soulu.
738
01:24:19,555 --> 01:24:21,796
Umístil jsem tě do vaší pozice
zastavit to.
739
01:24:21,974 --> 01:24:24,181
Jak můžeme zastavit lesní požár?
740
01:24:24,935 --> 01:24:27,768
Les musí
spálit, aby to zemřelo.
741
01:24:30,649 --> 01:24:31,809
Ahoj ty!
742
01:24:32,067 --> 01:24:35,730
Jak to, že kcia director
nemůže ani obsahovat malou vzpouru ?!
743
01:24:36,280 --> 01:24:37,986
Před rozšířením se
744
01:24:38,198 --> 01:24:40,484
musíme přijmout zvláštní opatření!
745
01:24:41,076 --> 01:24:45,319
Víte, v Kambodži
obětovali 3 miliony lidí,
746
01:24:45,497 --> 01:24:48,910
zabití milionu nebo 2
s tanky není nic!
747
01:24:50,627 --> 01:24:52,037
Gwak má pravdu.
748
01:24:53,380 --> 01:24:57,714
Ve dnech liberálů
generálové byli popraveni
749
01:24:57,884 --> 01:24:59,670
pro zahájení palby vzbouřenců.
750
01:25:02,306 --> 01:25:06,675
Ale pokud nařídím zahájit palbu,
751
01:25:08,562 --> 01:25:11,224
kdo mě popraví?
752
01:25:14,026 --> 01:25:17,234
- Tak?
- Sirl, máš naprostou pravdu!
753
01:25:20,032 --> 01:25:21,647
Není to tak, generál?
754
01:25:23,285 --> 01:25:24,285
Absolutně.
755
01:25:24,661 --> 01:25:28,700
Všichni se usadili, pojďme se přesunout
obřad řeky sapgyo.
756
01:26:07,788 --> 01:26:09,324
Chce, abyste zůstali na místě!
757
01:26:09,915 --> 01:26:11,371
Není pro tebe místo!
758
01:27:25,449 --> 01:27:30,034
Měli bychom zrušit odhalení
ceremonie sochy jung-geun.
759
01:27:31,288 --> 01:27:32,323
Proč?
760
01:27:32,622 --> 01:27:34,658
V soše je prasklina.
761
01:27:34,833 --> 01:27:36,494
Modrý dům
762
01:27:38,545 --> 01:27:39,580
ano, pane prezidente.
763
01:27:39,838 --> 01:27:44,707
Dnes večer je v 6,
takže byste se měli zúčastnit.
764
01:27:46,178 --> 01:27:49,170
Popadněte pár commies a
uvázat je na nepokoje.
765
01:27:49,389 --> 01:27:51,095
Provedeme je s tanky.
766
01:27:51,349 --> 01:27:52,509
Udělej to správně!
767
01:28:13,747 --> 01:28:15,863
Získejte náčelníka štábu.
768
01:28:17,793 --> 01:28:19,249
Okamžitě, pane.
769
01:28:28,094 --> 01:28:32,508
26. října 1979
prezidentský trezor
770
01:28:45,111 --> 01:28:46,817
Přesun na křídlo b.
771
01:28:47,447 --> 01:28:50,405
Vip a 2 vyslanci auta potvrzena.
772
01:29:47,507 --> 01:29:50,340
Režisér Kim dělá
nejlepší koktejly.
773
01:29:51,845 --> 01:29:52,960
Opravdu, pane.
774
01:29:53,680 --> 01:29:56,422
Jsem dobrý v tom, že jsem barman.
775
01:29:57,350 --> 01:30:00,308
Přes jeho zlozvyky
je dobrý s nápoji.
776
01:30:04,524 --> 01:30:05,639
Ředitel Kim.
777
01:30:06,443 --> 01:30:07,558
Ano, pane.
778
01:30:07,777 --> 01:30:12,771
Tuto noc jsem pro vás zorganizoval.
779
01:30:16,244 --> 01:30:17,244
Dát si pití.
780
01:30:22,083 --> 01:30:24,620
Cítili jste se zanedbáni?
781
01:30:27,839 --> 01:30:29,295
Pojď dovnitř.
782
01:30:40,560 --> 01:30:42,016
Otřete to zamračené.
783
01:30:42,270 --> 01:30:43,726
Nebuď tak pyšný.
784
01:30:45,190 --> 01:30:46,190
Tady.
785
01:31:03,208 --> 01:31:05,790
Velitel štábu, omlouvám se.
786
01:31:06,252 --> 01:31:08,618
Prezident klesl
zničehonic.
787
01:31:09,339 --> 01:31:11,045
Setkáme se další den.
788
01:31:11,216 --> 01:31:12,296
Vůbec ne.
789
01:31:13,301 --> 01:31:16,589
Rychle to zabalím,
jdi nejdřív na večeři.
790
01:31:58,388 --> 01:32:01,346
Když národ
jde haywire, všichni zemřeme.
791
01:32:01,850 --> 01:32:03,010
Držte se.
792
01:32:08,898 --> 01:32:10,388
Je přítomen náčelník štábu.
793
01:32:10,775 --> 01:32:16,645
Jakmile to skončí, vezmeme ho
namsan a převzít armádu.
794
01:32:16,823 --> 01:32:18,734
Zahrnete prezidenta?
795
01:32:20,660 --> 01:32:22,025
Dnes ho zabijeme.
796
01:32:22,412 --> 01:32:24,403
Bezpečnost je dnes večer příliš těsná.
797
01:32:24,706 --> 01:32:26,242
- Měli bychom odložit.
- Ne já!
798
01:32:28,209 --> 01:32:29,574
Bude únik.
799
01:32:31,004 --> 01:32:34,337
Mají pár
chytré v pohotovostním režimu.
800
01:32:59,115 --> 01:33:04,951
Zámek se rozpadl,
801
01:33:06,414 --> 01:33:10,498
zůstane jen vysoká tráva,
802
01:33:11,920 --> 01:33:19,920
zobrazující, jak marné
naše životy jsou
803
01:33:23,932 --> 01:33:29,928
osamělý cizinec
804
01:33:31,022 --> 01:33:35,231
nemůže usnout sám
805
01:33:36,277 --> 01:33:41,817
on Wells up al zvuk
806
01:33:43,034 --> 01:33:46,902
truchlící cvrčky
807
01:33:49,582 --> 01:33:51,698
- dobrý večer pane.
- Ahoj.
808
01:33:53,002 --> 01:33:54,538
Měl jsi večeři?
809
01:33:54,838 --> 01:33:56,669
Jo, pokračuj, už jsem to měl.
810
01:33:57,549 --> 01:33:58,709
Dobře.
811
01:34:01,302 --> 01:34:02,758
Prezident moc nejí.
812
01:34:09,727 --> 01:34:11,467
Přichází sem tak pohodlné,
813
01:34:12,105 --> 01:34:14,562
kcia provádí veškerou bezpečnost,
o co se nemusíte starat.
814
01:34:15,984 --> 01:34:18,896
Pane, dovolte mi
nalít vám drink.
815
01:34:19,362 --> 01:34:20,362
Tak určitě.
816
01:34:33,835 --> 01:34:37,419
Pamatuješ si
noc revoluce?
817
01:34:37,755 --> 01:34:42,124
Vy a já jsme byli na půl cesty
přes řeku han,
818
01:34:42,302 --> 01:34:45,794
a viděli jsme policejní linii mp.
819
01:34:46,055 --> 01:34:52,301
Sledoval jsem tě z Jeepu
a přešel přes most ...
820
01:34:52,478 --> 01:34:56,596
Kulka letěla.
821
01:34:57,775 --> 01:34:59,811
Bylo příliš tmavé na to, aby něco viděl.
822
01:34:59,986 --> 01:35:02,523
Ale slyšeli jsme, jak se kulka odráží.
823
01:35:02,697 --> 01:35:05,279
Pak jste se mě zeptal,
824
01:35:06,242 --> 01:35:08,654
„Gen. Kim, co bychom měli dělat? “
825
01:35:08,870 --> 01:35:12,033
"Cesta člověka není."
vždy se směje,
826
01:35:13,333 --> 01:35:17,667
ale bouře nemůže člověka zastavit
s odhodláním.
827
01:35:18,296 --> 01:35:20,378
Pane, jdeme! “
828
01:35:22,592 --> 01:35:23,592
To jsi řekl.
829
01:35:23,718 --> 01:35:26,881
Tehdy měl koule,
ale v poslední době se vše scvrklo ...
830
01:35:27,055 --> 01:35:34,143
Kdybychom nepřišli
ten most ...
831
01:35:34,979 --> 01:35:36,890
Nikdo z nás tu nebude.
832
01:36:02,215 --> 01:36:05,207
Pojďme napít do parku,
kdo tu dnes není.
833
01:36:14,477 --> 01:36:16,513
Víte, jak to chodí.
834
01:36:17,188 --> 01:36:19,679
Pijeme a staneme se
jeden s duchem.
835
01:36:20,483 --> 01:36:23,145
Park byl jedním z nás, ne?
836
01:36:23,820 --> 01:36:24,980
Není to tak, pane?
837
01:36:25,154 --> 01:36:27,270
Máš přání na smrt?
838
01:36:27,448 --> 01:36:31,066
Jak byste mohli vládnout
ten šváb po tvém boku?
839
01:36:32,120 --> 01:36:33,826
Země je v troskách.
840
01:36:33,997 --> 01:36:35,282
Kim, přestaň!
841
01:36:35,456 --> 01:36:37,287
- Co děláš?
- Pan prezident!
842
01:36:38,835 --> 01:36:42,168
Musíte odstoupit okamžitě.
843
01:36:42,547 --> 01:36:44,663
- Dost!
- Odstupte!
844
01:36:44,841 --> 01:36:45,841
Ty bastarde!
845
01:36:46,009 --> 01:36:47,009
Sedni si!
846
01:36:52,849 --> 01:36:53,929
Ředitel Kim.
847
01:36:54,100 --> 01:36:56,557
Víš proč
Umístil jsem tě na svou pozici?
848
01:36:59,814 --> 01:37:04,683
Snaží se být všemocný
poté, co zabil svého přítele?
849
01:37:05,611 --> 01:37:10,731
Udělej svou zatracenou práci.
850
01:37:15,371 --> 01:37:16,531
Pan prezident.
851
01:37:19,876 --> 01:37:22,333
Proč jsi to provedl?
revoluce?
852
01:37:24,422 --> 01:37:26,458
Proč jsme riskovali naše životy!
853
01:37:27,842 --> 01:37:29,207
Pro revoluci?
854
01:37:33,431 --> 01:37:38,300
Zabijte jeden nebo dva miliony
občané s tanky?
855
01:37:41,564 --> 01:37:42,929
Prosím pane!
856
01:37:44,859 --> 01:37:46,815
Dejte to dohromady!
857
01:37:47,820 --> 01:37:49,811
Jste z vaší mysli!
858
01:37:50,531 --> 01:37:52,943
Znáte své místo!
859
01:37:53,451 --> 01:37:54,451
Co to k sakru?
860
01:37:55,828 --> 01:37:57,113
Co to děláš?
861
01:37:58,915 --> 01:38:00,405
- Měl bys taky zemřít!
- Ne, Kim!
862
01:38:02,543 --> 01:38:03,543
Ne já
863
01:38:06,881 --> 01:38:07,881
sirl
864
01:38:09,967 --> 01:38:11,173
Pan prezident!
865
01:38:12,512 --> 01:38:13,592
Krev...
866
01:38:13,805 --> 01:38:14,840
Pomoc!
867
01:38:17,892 --> 01:38:20,008
- Nehýbej se!
- Co děláš?!
868
01:38:30,571 --> 01:38:31,571
Sirl
869
01:38:35,535 --> 01:38:37,821
Pomoc! Někdo pomůže!
870
01:38:41,582 --> 01:38:43,163
Přineste mi zbraň! Nyní!
871
01:38:46,546 --> 01:38:47,786
Plk. Kang!
872
01:38:48,631 --> 01:38:49,791
Plk. Kang!
873
01:38:51,926 --> 01:38:53,336
Kde jsi?!
874
01:38:53,553 --> 01:38:54,553
Tady, pane!
875
01:38:54,929 --> 01:38:56,260
Pistole! Dejte mi zbraň!
876
01:38:57,515 --> 01:38:58,925
- Stráže?
- Všichni mrtví.
877
01:38:59,100 --> 01:39:00,761
Proč zhasla světla ?!
878
01:39:07,483 --> 01:39:08,483
Bezpečnostní!
879
01:39:14,198 --> 01:39:15,198
Bezpečnostní!
880
01:39:34,510 --> 01:39:36,216
Jsem v pohodě...
881
01:39:41,684 --> 01:39:47,304
Jste popraveni za to, že jste
zrádce revoluce.
882
01:40:30,650 --> 01:40:31,650
Ředitel!
883
01:40:38,533 --> 01:40:40,945
Pane, co teď uděláme?
884
01:40:44,247 --> 01:40:45,453
Je po všem.
885
01:40:45,957 --> 01:40:49,996
Přivedu náčelníka štábu,
vracíme se k namsanu.
886
01:40:51,963 --> 01:40:53,328
C ... vyčistěte to.
887
01:40:55,925 --> 01:40:57,040
Je po všem.
888
01:40:58,344 --> 01:40:59,504
Je po všem.
889
01:41:49,478 --> 01:41:51,389
Co se děje?
890
01:41:56,527 --> 01:41:59,644
Prezident byl zavražděn.
891
01:42:03,659 --> 01:42:05,650
Co ... jak se to stalo?
892
01:42:09,206 --> 01:42:10,286
Studna...
893
01:42:25,139 --> 01:42:27,380
Viděl jsi moje boty?
894
01:42:29,101 --> 01:42:31,217
Chybí mi boty.
895
01:42:42,114 --> 01:42:45,026
Řediteli, jdeme na armádu hq.
896
01:42:45,493 --> 01:42:47,029
Proč jít na namsan?
897
01:42:47,203 --> 01:42:50,286
Musíme vyhlásit stanné právo
v armádě hq,
898
01:42:50,665 --> 01:42:52,747
a přijít na to
hnutí na sever.
899
01:42:54,627 --> 01:42:56,367
Přejít na armádu hq.
900
01:42:58,798 --> 01:43:01,039
Kam, kam bychom měli jít?
901
01:43:02,968 --> 01:43:03,968
Co?
902
01:43:04,303 --> 01:43:07,670
Kcia nebo vojenské velitelství?
903
01:44:09,535 --> 01:44:17,453
Kim nakonec šel do armády velitelství
a byl při příjezdu zatčen.
904
01:44:20,171 --> 01:44:28,169
Vojenský soud ho odsoudil
k smrti zavěšením.
905
01:44:49,366 --> 01:44:53,780
Transakce švýcarským bankovním účtem
906
01:45:30,324 --> 01:45:34,988
47 dní po atentátu,
907
01:45:35,204 --> 01:45:40,039
došlo k novému vojenskému převratu,
908
01:45:40,251 --> 01:45:46,087
vedoucí k další vojenské diktatuře.
909
01:45:57,142 --> 01:46:00,259
Podle
společný vyšetřovací výbor,
910
01:46:00,479 --> 01:46:02,811
Kim byl nespokojený, když věřil
911
01:46:03,023 --> 01:46:07,858
že mu prezident nedůvěřoval,
a upřednostňoval pouze náčelníka bezpečnosti.
912
01:46:08,070 --> 01:46:11,938
Bál se svého možného propuštění,
913
01:46:12,157 --> 01:46:17,447
vztahující se k rušení
v busanu a masanu,
914
01:46:17,663 --> 01:46:20,655
a stává se klamem,
915
01:46:20,875 --> 01:46:24,618
spáchal vraždu
prezidenta a vedoucího bezpečnosti.
916
01:46:24,837 --> 01:46:29,297
Toto je zločin, který způsobuje rušení,
poháněno marnou touhou
917
01:46:29,508 --> 01:46:32,625
stát se prezidentem.
918
01:46:38,017 --> 01:46:39,928
Cíl 26. října vzpoury
919
01:46:40,144 --> 01:46:44,513
bylo obnovit demokracii Koreje,
a zabránit dalšímu obětování.
920
01:46:44,732 --> 01:46:48,691
Revoluci jsem nezačal
stát se prezidentem.
921
01:46:48,903 --> 01:46:51,565
Jsem voják a revolucionář.
922
01:46:51,780 --> 01:46:59,780
Dnes nepotvrzuji
za jakoukoli shovívavost.
923
01:47:08,547 --> 01:47:16,547
Přál bych si, abys mě ctil
spravedlivě s pouhou větou.
924
01:47:16,889 --> 01:47:19,426
Tím se uzavírá mé prohlášení.
Děkuju.
925
01:47:33,030 --> 01:47:35,487
Režie woo min-ho
926
01:47:38,077 --> 01:47:40,159
Lee byung-hun
927
01:47:42,831 --> 01:47:44,742
Lee zpíval-min
928
01:47:47,378 --> 01:47:49,243
kwak do-win
929
01:47:51,715 --> 01:47:53,671
Lee hee-jun
930
01:47:56,303 --> 01:47:58,168
Kim tak-Jin
931
01:48:00,766 --> 01:48:03,508
produkovaný
Kim vyhrál-kuk, kang Sarah
932
01:48:05,729 --> 01:48:08,311
výkonní producenti
Kim do-soo, hwang brzy-il
62206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.