All language subtitles for The.Man.Standing.Next.2020.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]-cs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Staženo z YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Oficiální stránky filmů YIFY: YTS.MX 3 00:00:30,072 --> 00:00:32,734 Prezentační dárky 4 00:00:38,622 --> 00:00:41,238 Úl mediální corp / výroba drahokamů 5 00:00:43,585 --> 00:00:45,826 film zachycuje 40 dnů vedoucích k 6 00:00:46,046 --> 00:00:49,004 prezidentská vražda na okt. 26, 1979. 7 00:00:51,301 --> 00:00:55,044 Přestože vychází z příběhu „šéfové kcia“, který byl sériově publikován v dong-a ilbo, 8 00:00:55,264 --> 00:00:58,973 po dobu 26 měsíců od roku 1990 jsme si vzali kreativní svobody pro určitá nastavení. 9 00:01:02,062 --> 00:01:07,056 26. října 1979 prezidentský trezor 10 00:01:18,829 --> 00:01:20,820 Přesun na křídlo b. 11 00:01:20,998 --> 00:01:23,614 Vip a 2 vyslanci auta potvrzena. 12 00:01:30,340 --> 00:01:33,252 Když národ jde haywire, všichni zemřeme. 13 00:01:33,802 --> 00:01:35,258 Držte se. 14 00:01:38,849 --> 00:01:40,760 Zahrnete prezidenta? 15 00:01:42,769 --> 00:01:44,179 Dnes ho zabijeme. 16 00:02:00,037 --> 00:02:05,577 Zámek se rozpadl, 17 00:02:07,294 --> 00:02:11,958 zůstane jen vysoká tráva ... 18 00:02:18,096 --> 00:02:24,433 16. května 1961 začala armáda vojenský převrat d'etat. 19 00:02:24,728 --> 00:02:27,936 Byla vytvořena třetí republika 20 00:02:28,148 --> 00:02:32,391 a první korejská zpravodajská agentura byl založen. 21 00:02:32,736 --> 00:02:37,150 Korejská ústřední zpravodajská agentura využil svou absolutní sílu 22 00:02:37,366 --> 00:02:40,824 pro 18leté pravidlo prezidenta parku. 23 00:02:41,203 --> 00:02:48,075 Umístěný v namsanu, Soul, pouhá existence kcia byla hrozbou. 24 00:02:48,460 --> 00:02:51,668 Tzv. „Ředitelé namsanu“ 25 00:02:51,880 --> 00:02:56,169 ředitelé kcia byli praví muži parku. 26 00:02:57,886 --> 00:03:05,054 Muž, který stál vedle 27 00:03:08,814 --> 00:03:11,977 Před 40 dny, Washington D.C. 28 00:03:52,107 --> 00:03:54,849 Přísaháš říct pravdu a nic jiného než pravda? 29 00:04:03,452 --> 00:04:05,408 Bývalý ředitel parku kcia yong-gak 30 00:04:05,620 --> 00:04:08,282 předseda Fraser, a vážení zástupci, 31 00:04:09,082 --> 00:04:12,620 děkuji, že jsi mi dal příležitost 32 00:04:13,170 --> 00:04:17,630 mluvit s podvýborem o mezinárodních organizacích 33 00:04:17,799 --> 00:04:21,758 mezinárodních vztahů která se může pochlubit tradicí a autoritou. 34 00:04:26,892 --> 00:04:33,684 Už nemám ambice být politikem v Koreji. 35 00:04:34,941 --> 00:04:39,184 Jsem tu jen kvůli zájmu mé milované země, 36 00:04:39,613 --> 00:04:44,733 kde jsou porušována lidská práva a spravedlnost není nikde k nalezení, 37 00:04:45,452 --> 00:04:47,864 a kvůli její demokracii. 38 00:04:48,038 --> 00:04:55,035 Byl jsem hlavou Koreje největší zpravodajská agentura. 39 00:04:56,171 --> 00:04:58,913 Byl jsem také shnilý mocí, 40 00:04:59,800 --> 00:05:03,713 a důvod proč Jsem tu, abych se všechno přiznal 41 00:05:04,513 --> 00:05:07,471 je obviňovat muže nahoře, 42 00:05:08,517 --> 00:05:12,180 na vrcholu té shnilé síly. 43 00:05:13,313 --> 00:05:17,647 Ten muž je prezidentský park! 44 00:05:19,027 --> 00:05:26,490 On je ten, kdo dělá demokracie tragédie v Koreji! 45 00:05:40,882 --> 00:05:41,882 Je prezident uvnitř? 46 00:05:42,008 --> 00:05:43,623 Zastřihává se, pane. 47 00:05:52,477 --> 00:05:54,388 Moji muži se ho pokusili zastavit 48 00:05:54,604 --> 00:05:57,721 ředitel kcia gyu-pyeong Kim z vystoupení na jednání, ale ... 49 00:05:57,941 --> 00:05:58,941 No tak. 50 00:05:59,109 --> 00:06:00,909 Náčelník prezidentské bezpečnosti zpívala gwak 51 00:06:00,986 --> 00:06:03,986 severokorejský vůdce by to neřekl, ale náš bývalý ředitel to řekl! 52 00:06:04,155 --> 00:06:06,646 Co jsi dělal zatímco park prodal naši zemi! 53 00:06:06,825 --> 00:06:08,816 Co je to o paměti? 54 00:06:10,328 --> 00:06:13,035 Rozlil to do médií a FBI. 55 00:06:13,748 --> 00:06:18,742 Park věří, že získání pozornosti je jeho jediný způsob, jak přežít. 56 00:06:23,300 --> 00:06:25,757 Co bychom měli dělat s tím zrádcem? 57 00:06:27,220 --> 00:06:30,963 Musíme ho chytit a použít jako hnojivo v zádech. 58 00:06:31,141 --> 00:06:32,141 Já budu... 59 00:06:34,311 --> 00:06:36,427 Postarej se o to v Americe tiše. 60 00:06:37,898 --> 00:06:40,640 Lze to vyřešit tímto způsobem? 61 00:06:41,526 --> 00:06:43,312 Neslyšeli jste, co řekl? 62 00:06:43,528 --> 00:06:46,315 Proto musíme drž to pod zábalem. 63 00:06:46,489 --> 00:06:49,322 Amerika to sleduje velmi blízce. 64 00:06:49,492 --> 00:06:51,483 Zatraceně ... 65 00:06:55,165 --> 00:06:57,076 Gwaku, můžeš jít. 66 00:06:57,292 --> 00:06:59,533 Musím mluvit režisér Kim sám. 67 00:07:10,305 --> 00:07:11,886 Jak se opovažuje hel 68 00:07:12,682 --> 00:07:15,924 prohlašuji, že jsem muž kdo musí zmizet 69 00:07:16,102 --> 00:07:18,514 z Koreje před nikým jiným! 70 00:07:20,065 --> 00:07:22,522 Co s ním uděláš? 71 00:07:23,777 --> 00:07:27,269 Nejprve mu přinesu jeho vzpomínku. 72 00:07:27,614 --> 00:07:30,230 Co když to nepředá? 73 00:07:30,450 --> 00:07:32,532 Přinesu to. 74 00:07:36,748 --> 00:07:38,739 - Ředitel Kim. - Ano, pane prezidente. 75 00:07:39,459 --> 00:07:42,451 Přejete si také? pro mě odstoupit? 76 00:07:44,673 --> 00:07:47,915 Držel jsem toto křeslo docela dlouho, ne? 77 00:07:53,640 --> 00:07:54,755 Já budu... 78 00:07:56,559 --> 00:07:59,642 Vždy zůstaňte po boku. 79 00:08:00,605 --> 00:08:03,938 18. září, Washington D.C. 80 00:08:07,404 --> 00:08:10,521 Šunka agenta Kcia dae-yong 81 00:08:27,882 --> 00:08:30,498 Makléřem byla Deborah shim. 82 00:08:31,261 --> 00:08:33,343 - Slečno paní? - Ano. 83 00:08:33,722 --> 00:08:37,385 Park jde kolem to všem říká 84 00:08:37,559 --> 00:08:41,143 nemůžeme ho zabít kvůli Američanům. 85 00:08:42,689 --> 00:08:46,022 Musím se vrátit do Soulu s rukopisem parku. 86 00:08:46,192 --> 00:08:47,728 Ano, pane. 87 00:09:29,736 --> 00:09:30,736 Sakra... 88 00:09:34,282 --> 00:09:35,488 To jsem já. 89 00:09:36,951 --> 00:09:38,907 Nyní jste ředitelem. 90 00:09:39,704 --> 00:09:42,946 Víš vůbec co? tato pozice znamená? 91 00:09:44,709 --> 00:09:46,916 Slyšel jsem, že gwak je šéfem bezpečnosti. 92 00:09:47,087 --> 00:09:51,376 Máte plné talíře soupeří s idiotem. 93 00:09:51,633 --> 00:09:52,713 Vraťme se. 94 00:09:53,134 --> 00:09:54,920 Víš, proč jsem hledal azyl. 95 00:09:55,095 --> 00:09:57,051 Jste opravdu tak naštvaní? 96 00:09:58,264 --> 00:10:01,222 Budete trpět stejným osudem. 97 00:10:04,229 --> 00:10:05,639 Psaní knihy, co? 98 00:10:10,860 --> 00:10:13,476 Churchill získal cenu za šlechtickou literaturu. 99 00:10:14,155 --> 00:10:16,771 Našel jsem svůj talent v psaní. 100 00:10:17,575 --> 00:10:21,784 Dám ti výherní peníze za rukopis. 101 00:10:24,082 --> 00:10:25,913 Napsal jsem to, abych vydělal peníze? 102 00:10:26,584 --> 00:10:28,415 Jsem po penězích? 103 00:10:29,754 --> 00:10:32,746 I když si to svět myslí, 104 00:10:36,636 --> 00:10:39,503 vy ze všech lidí to nemůžete udělat. 105 00:10:41,349 --> 00:10:42,680 Dej mi to. 106 00:10:42,934 --> 00:10:46,176 Pak prosit prezidenta za odpuštění. 107 00:10:46,604 --> 00:10:48,811 Jestli ti to dám, Jsem mrtvý muž. 108 00:10:49,065 --> 00:10:50,771 Zemřete, pokud ne. 109 00:10:56,156 --> 00:10:57,521 Je to hrozba? 110 00:11:00,785 --> 00:11:02,696 Zítra létám. 111 00:11:04,664 --> 00:11:05,824 Rozhodni se. 112 00:11:06,499 --> 00:11:08,455 Zůstaň chvíli, neopouštěj tak brzy. 113 00:11:08,626 --> 00:11:10,287 Do zítřka. 114 00:11:35,945 --> 00:11:39,688 Park udělal hrob omyl, který nemohl mít 115 00:11:40,116 --> 00:11:42,528 bez vaší pomoci, slečno paní. 116 00:11:43,870 --> 00:11:46,987 Jsem tady oběť. Lobistická Deborah se třese 117 00:11:47,207 --> 00:11:50,495 víš, jak jsem pracoval stát se lobbistou zde. 118 00:11:50,877 --> 00:11:55,041 Trpěl jsem rasismem pocházející z chudé země, 119 00:11:55,548 --> 00:11:58,255 nikdo zde nemůže ani říct Severní Korea z jihu. 120 00:11:58,885 --> 00:12:03,845 To všechno jsem vydržel ve službě naší zemi. 121 00:12:04,098 --> 00:12:06,885 Když ale koreagate vybuchl, všichni jste se mě vyhýbali, 122 00:12:07,060 --> 00:12:09,642 a FBI mi hrozí, že mě uvězním pokud nebudu spolupracovat. 123 00:12:09,812 --> 00:12:11,427 Co mám dělat? 124 00:12:20,323 --> 00:12:24,987 Takže jsi prodal Koreu s parkem jako frontou? 125 00:12:25,286 --> 00:12:28,995 Dobrá dívka jde do nebe ale špatný jde kamkoli. 126 00:12:29,374 --> 00:12:30,955 Nemůžu se vrátit domů. 127 00:12:31,125 --> 00:12:34,492 Ani špatná dívka nemůže jít kdekoli bez peněz. 128 00:12:38,591 --> 00:12:42,049 Nyní jste zodpovědní pro bývalého ředitele. Park. 129 00:12:43,054 --> 00:12:45,511 Dejte svému agentovi každý detail. 130 00:12:48,893 --> 00:12:51,805 Vaše rodina doma chce, abys jim zavolal. 131 00:12:52,438 --> 00:12:54,474 Vyhrožujete mi? 132 00:13:24,721 --> 00:13:26,177 Je to klidné. 133 00:13:27,140 --> 00:13:28,140 Tak mírumilovný... 134 00:13:28,975 --> 00:13:30,761 Gyu-pyeong, 135 00:13:31,269 --> 00:13:34,136 proč jsi chtěl revoluci? 136 00:13:36,107 --> 00:13:38,063 A proč jsi to udělal? 137 00:13:39,485 --> 00:13:42,067 Udělal jsem to jen proto, že chtěl jsi. 138 00:13:42,905 --> 00:13:44,111 Udělal jsem? 139 00:13:46,743 --> 00:13:48,699 Nebyl jsi to ty? 140 00:13:50,830 --> 00:13:51,990 Mě? 141 00:13:58,379 --> 00:13:59,835 Zatraceně. 142 00:14:01,090 --> 00:14:03,331 - Nevím ... - Přinesl jsi to? 143 00:14:18,191 --> 00:14:20,728 Počkejte, až tato věc přejde, 144 00:14:21,486 --> 00:14:24,478 pak se tiše vrať domů. 145 00:14:27,325 --> 00:14:28,360 Ředitel Kim. 146 00:14:29,786 --> 00:14:33,199 Víš proč Dávám ti to? 147 00:14:38,169 --> 00:14:42,879 I když umřu, Nezemřu ve tvých rukou. 148 00:14:49,055 --> 00:14:50,511 Pojďme. 149 00:14:52,016 --> 00:14:55,474 Už jste někdy slyšeli o 'lago'? 150 00:14:55,895 --> 00:14:58,102 Iago z Othello? 151 00:14:59,065 --> 00:15:03,525 Pero vám lépe vyhovuje než zbraň. 152 00:15:04,112 --> 00:15:06,023 Co chceš říct? 153 00:15:06,280 --> 00:15:09,113 Prezidentský park má „osobní“ zpravodajská agentura, “ 154 00:15:09,283 --> 00:15:12,616 a to je to, co je CIA volá muže za tím. 155 00:15:12,954 --> 00:15:14,319 Iago. 156 00:15:17,625 --> 00:15:22,745 Říkám, že je tu někdo s vyšší autoritou nad námi. 157 00:15:23,005 --> 00:15:24,541 Dejte mi spolehlivý zdroj. 158 00:15:24,715 --> 00:15:27,331 CIA se kopala do peněžní stezka prezidenta, 159 00:15:28,094 --> 00:15:30,585 zjistili to on dělal peníze 160 00:15:30,763 --> 00:15:33,675 do švýcarských účtů a rozbití prostředky za zády kcia. 161 00:15:34,267 --> 00:15:39,728 Důvěřuje svému osobnímu agentura s tím, ne kcia. 162 00:15:39,939 --> 00:15:41,304 Kdo to je? 163 00:15:42,567 --> 00:15:44,603 - To nevím. - Od kdy? 164 00:15:46,737 --> 00:15:50,525 Věřím, že je to od revoluce. 165 00:15:53,703 --> 00:15:55,785 Revolučním soudruhům! 166 00:15:55,955 --> 00:15:57,661 Chcete-li soudruhy! 167 00:16:02,545 --> 00:16:04,001 Bude jedním z nás. 168 00:16:04,172 --> 00:16:07,164 Prezident pouze důvěřuje ty, které důvěrně zná. 169 00:16:07,633 --> 00:16:09,419 Jsem si jistý, že to nebyl žádný velký problém. 170 00:16:09,594 --> 00:16:12,131 Provedl naše ověření na pozadí, 171 00:16:12,889 --> 00:16:15,881 a udělal věci prezidentovi bylo v rozpacích z toho, že jsme to udělali. 172 00:16:16,350 --> 00:16:18,432 Pak prezidentova moc rostla, 173 00:16:18,603 --> 00:16:21,720 stejně tak jeho soupeři, a peníze se nashromáždily. 174 00:16:23,232 --> 00:16:26,724 Nic z toho nemohl ztratit, ale nemohli nikomu důvěřovat. 175 00:16:28,863 --> 00:16:30,228 Gratuluji, pane. 176 00:16:30,406 --> 00:16:32,863 Svět si myslel, že jsme druhý ve velení, 177 00:16:33,034 --> 00:16:34,524 ale ne. 178 00:16:34,994 --> 00:16:38,031 Skutečný obchod byl někdo jiný. 179 00:16:39,665 --> 00:16:44,580 Měl dalšího muže sání na jeho prsa vedle mě. 180 00:16:45,213 --> 00:16:48,797 Ty a já jsme byli prostě kluci! 181 00:16:52,303 --> 00:16:53,713 Ředitel Kim, 182 00:16:53,888 --> 00:16:58,177 jak dlouho myslíš? Američané ho nechají být? 183 00:16:58,893 --> 00:17:01,555 Bude to za rok. 184 00:17:03,481 --> 00:17:05,563 Připravuje se. 185 00:17:06,234 --> 00:17:10,068 Pomalu odstoupí, a budu mu pomáhat. 186 00:17:11,113 --> 00:17:14,276 Věříte tomu kecu? 187 00:17:15,701 --> 00:17:18,443 Podívej se na to. 188 00:17:19,163 --> 00:17:22,781 Je to jako řecký chrám. 189 00:17:24,126 --> 00:17:28,085 Ale Lincoln je jako bůh. 190 00:17:29,715 --> 00:17:32,548 Pořád byl zastřelen a zemřel. 191 00:17:40,142 --> 00:17:41,473 Gyu-pyeond. 192 00:17:43,354 --> 00:17:45,811 Proč jsme prošli s revolucí? 193 00:17:46,190 --> 00:17:49,353 Proč jsme za to riskovali naše životy? 194 00:18:13,926 --> 00:18:17,510 20. září, prezidentský trezor 195 00:18:22,351 --> 00:18:25,935 název knihy parku je "zrádce revoluce." 196 00:18:28,316 --> 00:18:30,773 tak jsem zradil revoluci? 197 00:18:32,695 --> 00:18:35,402 "Na bojišti." s názvem „revoluce“, 198 00:18:35,573 --> 00:18:40,317 prezidentský park nás statečně vedl jako vlajka na přední straně. 199 00:18:40,870 --> 00:18:42,861 Ale válka skončila. 200 00:18:43,789 --> 00:18:47,202 On sám zůstává na bojišti. 201 00:18:48,336 --> 00:18:50,543 Vlajka potrhaná a pokryté krví, 202 00:18:50,713 --> 00:18:53,045 jak tančí ve větru, 203 00:18:55,635 --> 00:18:57,421 je důkazem porážky. “ 204 00:19:00,264 --> 00:19:07,261 tolik zvířat čeká, až mě roztrhnu. 205 00:19:14,028 --> 00:19:16,440 Musím jim něco nechat. 206 00:19:16,614 --> 00:19:19,105 Všichni čekají, až umřu. 207 00:19:24,789 --> 00:19:27,326 Co říkal park? Chce, abych byl mrtvý? 208 00:19:27,625 --> 00:19:28,625 Ne, pane. 209 00:19:29,543 --> 00:19:33,035 Přišel a hluboce lituje. 210 00:19:33,214 --> 00:19:36,627 Prosím, odpusťte mu to kvůli mně. 211 00:19:36,926 --> 00:19:41,795 Měl to vzít pauza a čekala. 212 00:19:46,560 --> 00:19:47,970 Pan prezident. 213 00:19:48,688 --> 00:19:53,148 Už jste slyšeli o 'lago'? 214 00:19:56,862 --> 00:19:58,227 Co je to? 215 00:20:08,207 --> 00:20:10,994 Máme koktejl s rýžovým vínem? 216 00:20:11,669 --> 00:20:15,833 Tento poměr je velmi důležitý. 217 00:20:21,929 --> 00:20:22,929 Tady. 218 00:20:52,501 --> 00:20:53,957 Není to jako za starých časů. 219 00:20:58,466 --> 00:21:00,923 Nebyl jsi 36.? velitel pluku? 220 00:21:01,302 --> 00:21:02,302 Ano. 221 00:21:02,511 --> 00:21:04,968 Nápoj, který jsme měli tehdy ... 222 00:21:06,390 --> 00:21:07,721 Byl největší. 223 00:21:12,438 --> 00:21:14,099 Byli to ... 224 00:21:15,649 --> 00:21:16,809 Dny. 225 00:21:20,738 --> 00:21:22,399 Ty dny 226 00:21:22,573 --> 00:21:23,858 byly skvělé. 227 00:21:30,498 --> 00:21:32,864 21. září, modrý dům 228 00:21:34,084 --> 00:21:35,665 vytáhnout to. 229 00:21:37,546 --> 00:21:39,207 Roztrhejte je od sebe! 230 00:21:39,840 --> 00:21:42,126 Vyjměte všechny knihy a zkontrolujte je! 231 00:21:42,802 --> 00:21:45,134 Najděte každý kousek vlasových vlasů! 232 00:21:46,639 --> 00:21:48,925 Roztrhněte spodní část pohovky a podívejte se tam taky. 233 00:21:49,141 --> 00:21:51,006 Najděte to důkladně! 234 00:21:53,229 --> 00:21:56,266 Drancování svrchovanosti! Vidíš? 235 00:21:56,565 --> 00:21:57,565 Co? 236 00:21:57,775 --> 00:22:01,188 Jak nemohla kcia vědět? když jankové odposlouchávali 237 00:22:01,487 --> 00:22:03,227 kancelář našeho prezidenta! 238 00:22:03,405 --> 00:22:05,191 Jsem zděšen! 239 00:22:05,866 --> 00:22:07,697 Střílí pro nás! 240 00:22:07,910 --> 00:22:08,945 Kdo jsou oni? 241 00:22:09,161 --> 00:22:11,618 Potvrdili jsme, že je to CIA, skenujeme všechno! 242 00:22:11,789 --> 00:22:14,030 Dostaňte je ven. Zavolej našim klukům. 243 00:22:14,375 --> 00:22:16,787 Jak bych mohl někomu důvěřovat tak nekompetentní? 244 00:22:17,002 --> 00:22:19,163 - Vaše excelence se vrací. - Získejte je hned ... 245 00:22:31,809 --> 00:22:34,221 Zatraceně nevědomí parchanti! 246 00:22:34,895 --> 00:22:37,227 Berou nás za hlupáky, 247 00:22:37,481 --> 00:22:40,439 jak se opovažují chyby prezidentův stůl! 248 00:22:42,278 --> 00:22:44,485 Co jsi sakra dělal? 249 00:22:44,905 --> 00:22:46,770 Podívám se na to, pane. 250 00:22:47,366 --> 00:22:49,857 Musíte poslat vyslance a učinit silnou námitku. 251 00:22:50,035 --> 00:22:53,152 Un by o tom měl vědět! 252 00:22:54,081 --> 00:22:57,323 Mám pravdu, pane tajemníku? Hlavní tajemník gye-hoon Kim 253 00:22:57,543 --> 00:23:00,455 dejte mi velvyslance! Nechte ho pokleknout před naší vlajkou! 254 00:23:00,921 --> 00:23:04,379 Korejská hrdost je na řadě! 255 00:23:22,568 --> 00:23:25,731 Nás velvyslanec Robert 256 00:23:50,429 --> 00:23:51,464 Sakra! 257 00:24:47,152 --> 00:24:48,938 Sekretářka Kcia Chang-su kang 258 00:24:49,154 --> 00:24:51,896 Pane, podíval jsem se na ty lidi gwak přinesl chyby. 259 00:24:52,241 --> 00:24:54,823 Kupodivu tam bylo profesor mezi nimi. 260 00:24:55,452 --> 00:24:56,532 Profesor? 261 00:24:56,745 --> 00:25:01,159 Vzdělaný v Americe, trénuje tým bezpečnostní divize wiretap. 262 00:25:02,751 --> 00:25:04,287 Zjistěte více o něm. 263 00:25:04,628 --> 00:25:05,628 Ano, pane. 264 00:25:19,977 --> 00:25:23,720 Gwak to musel přivést tanky na ochranu prezidenta. 265 00:25:32,531 --> 00:25:34,146 Řekl jsem ti, abys to nedělal! 266 00:25:35,284 --> 00:25:37,240 Tenhle děvka! 267 00:25:40,205 --> 00:25:42,321 Jsme na prokleté zemi? 268 00:25:42,499 --> 00:25:44,785 Proč jsou všichni šéfové bezpečnosti tak morální? 269 00:25:45,002 --> 00:25:46,412 Proč tady hlídají tanky? 270 00:25:46,587 --> 00:25:49,203 Zvyšuje to prezidentova autorita? 271 00:25:49,548 --> 00:25:54,008 Senioři v oblasti měl infarkty, 272 00:25:54,303 --> 00:25:56,259 myslela si, že to byla invaze do komiksu. 273 00:25:58,432 --> 00:26:02,300 Gwak dokonce kopal montážníky v kolenou na národní shromáždění. 274 00:26:05,898 --> 00:26:07,809 Nemůžeš něco udělat? 275 00:26:07,983 --> 00:26:13,228 Říká se, že prezident v poslední době se stará pouze o gwak. 276 00:26:15,282 --> 00:26:17,944 Musí se starat o idiota. 277 00:26:18,160 --> 00:26:20,196 Gratulujeme od generálního ředitele gwak 278 00:26:21,413 --> 00:26:23,574 bezpečnostní velitel du-hyeok chun 279 00:26:25,375 --> 00:26:26,581 Děkuji pane. 280 00:26:27,419 --> 00:26:28,750 Hodí se to. 281 00:26:30,297 --> 00:26:31,582 Mimochodem, generální chun, 282 00:26:32,382 --> 00:26:35,749 jsi ve špatných termínech s režisérem Kim? 283 00:26:36,428 --> 00:26:38,589 Co tím myslíš, pane? 284 00:26:39,014 --> 00:26:43,223 Když jsem vám doporučil pro velitele bezpečnosti, 285 00:26:43,769 --> 00:26:45,885 Kim těžce protestovala. 286 00:26:46,396 --> 00:26:48,478 Je to správně? 287 00:26:50,234 --> 00:26:51,644 Je tady ředitel kcia. 288 00:26:51,819 --> 00:26:53,525 Co? Režisér Kim? 289 00:26:55,114 --> 00:26:56,604 Řekni mu, že nejsem tady. 290 00:27:07,501 --> 00:27:08,957 Ředitel Kim. 291 00:27:09,545 --> 00:27:11,456 Vlastně jsem s tebou chtěl mluvit. 292 00:27:11,672 --> 00:27:12,912 Posaďte se, prosím. 293 00:27:13,882 --> 00:27:17,966 Říkal jsem, že jsi hrál vojáka včera na národním shromáždění. 294 00:27:18,345 --> 00:27:23,465 Slyšel jsem opoziční stranu byl na hladovku, 295 00:27:25,018 --> 00:27:27,054 tak jsem tam šel nakrmit. 296 00:27:27,271 --> 00:27:28,807 Není to vaše povinnost? 297 00:27:28,981 --> 00:27:31,222 Kcia to teď neudělá. 298 00:27:31,859 --> 00:27:33,941 Co tedy dělá kcia? 299 00:27:34,903 --> 00:27:37,440 Ani jsi to nevěděl CIA otřásla prezidentem! 300 00:27:39,908 --> 00:27:42,320 Muži mají osobnosti, 301 00:27:42,828 --> 00:27:45,035 a národy mají důstojnost. 302 00:27:45,372 --> 00:27:47,078 Tohle je modrý dům. 303 00:27:47,249 --> 00:27:49,410 Tam je osobnost a důstojnost se spojí. 304 00:27:50,544 --> 00:27:55,083 Pošli znovu do tanku, a budu nejprve buldozovat vaši kancelář. 305 00:27:57,634 --> 00:28:01,593 Přestaňte jednat a chránit prezidenta! 306 00:28:02,431 --> 00:28:05,138 Mám to. Plk. Gwak? 307 00:28:09,479 --> 00:28:11,140 Ředitel Kim. 308 00:28:11,857 --> 00:28:13,768 Je to země. 309 00:28:14,401 --> 00:28:16,892 Je mou povinností chránit zemi. 310 00:28:17,487 --> 00:28:20,149 Ty jsi ten, kdo ne vědět, jaká je vaše povinnost. 311 00:28:20,324 --> 00:28:21,860 Znáte to přísloví: 312 00:28:22,034 --> 00:28:24,571 práce ve stínu a čelit slunci nebo tak něco. 313 00:28:24,745 --> 00:28:27,578 Přemýšlejte o sobě jako houba nebo mech 314 00:28:27,748 --> 00:28:30,364 a zůstat ve tmě a vlhká místnost. 315 00:28:30,918 --> 00:28:32,328 Nechutný šváb! 316 00:28:32,502 --> 00:28:34,538 Proč jsi tady předstírat, že je člověk? 317 00:28:35,130 --> 00:28:38,668 To není místo abys si pohrával! 318 00:28:41,136 --> 00:28:44,503 Prezident a další měl by to vidět! 319 00:28:45,307 --> 00:28:47,138 Proč jsi tak drzý ?! 320 00:28:47,351 --> 00:28:50,639 Doufám, že si ostatní nemyslí udělali jsme něco explicitního! 321 00:28:50,812 --> 00:28:51,927 Tak trapné! 322 00:28:53,315 --> 00:28:54,395 Syn feny! 323 00:28:55,400 --> 00:28:57,516 Pochovám tě na zahradě! 324 00:28:57,694 --> 00:28:58,694 Hloupý kretén! 325 00:28:59,488 --> 00:29:01,524 - Zatraceně šváb! - Syn feny! 326 00:29:01,782 --> 00:29:03,397 - Shithead! - Ty bastarde! 327 00:29:04,618 --> 00:29:05,698 - Řediteli! - Sirl 328 00:29:06,161 --> 00:29:08,197 jsi jen zatracený Minion! 329 00:29:08,372 --> 00:29:09,737 To je vzpoura! 330 00:29:10,082 --> 00:29:11,492 Zatracený šváb! 331 00:29:12,209 --> 00:29:14,666 Soud ho okamžitě bojuje! 332 00:29:14,878 --> 00:29:16,743 Jak se opovažuje namířit zbraň šéf bezpečnosti! 333 00:29:16,922 --> 00:29:17,922 Řediteli, raději jděte. 334 00:29:18,090 --> 00:29:19,671 - Měl by být zastřelen! - Režisér Kim! 335 00:29:19,841 --> 00:29:21,456 Je to tah! Puč! 336 00:29:22,010 --> 00:29:24,547 Kdo si myslíš, že jsi namířil zbraň? 337 00:29:25,681 --> 00:29:28,047 Říká si, že můj senior! 338 00:29:28,433 --> 00:29:31,220 Pojďme do člunu v namsanu! 339 00:29:31,478 --> 00:29:33,434 A uvidíme, jestli to dokážou stále nás dolů! 340 00:29:35,649 --> 00:29:38,607 22. září, myeong-dong, Soul 341 00:30:20,068 --> 00:30:23,151 New York krát reportér pobývá v hotelu Plaza, 342 00:30:23,322 --> 00:30:26,655 tak se podívejte, jestli to vede rozhovor s guvernérem Kimem. 343 00:31:10,869 --> 00:31:12,734 Zrádce revoluce od parku yong-gak 344 00:31:25,217 --> 00:31:29,711 Guvernér Kim měl rozhovor s reportérem z New Yorku. 345 00:31:30,097 --> 00:31:33,806 - Co říkal? - Požadoval, aby USA používaly oficiální a 346 00:31:33,975 --> 00:31:36,341 přímý tlak k ovládání vás. 347 00:31:36,686 --> 00:31:37,686 Co? 348 00:31:37,854 --> 00:31:39,974 Bude to na titulní stránce zítra v New Yorku. 349 00:31:40,107 --> 00:31:42,189 - Věděl jsi? - Ano, pane. 350 00:31:47,447 --> 00:31:49,233 Co bychom měli dělat? 351 00:31:49,449 --> 00:31:53,158 To je jasný akt nepřátelství. 352 00:31:53,328 --> 00:31:55,819 Musíte guvernéra vyloučit najednou. 353 00:31:56,540 --> 00:32:00,158 Pokud jste to udělali dělat rozhovor, 354 00:32:00,335 --> 00:32:02,075 usa nezůstane na místě. 355 00:32:02,921 --> 00:32:05,833 Jste režisér kcia nebo ředitel CIA? 356 00:32:06,216 --> 00:32:08,502 Pokud se vám USA moc líbí, jít a připojit se k CIA. 357 00:32:09,010 --> 00:32:11,752 Pokud vyloučíte guvernéra Kim, 358 00:32:13,390 --> 00:32:15,676 veřejnost nezůstane klidná. 359 00:32:19,688 --> 00:32:22,475 Velitel bezpečnosti požaduje okamžité publikum. 360 00:32:23,024 --> 00:32:24,264 Pusť ho dovnitř. 361 00:33:21,374 --> 00:33:27,119 Objevila se zpráva ředitele bývalého kcia, odhalovat mýty prezidenta parku 362 00:33:30,634 --> 00:33:32,090 jsem šílený ?! 363 00:33:32,385 --> 00:33:33,716 Proč jsem kopal svůj vlastní hrob ?! 364 00:33:33,887 --> 00:33:37,425 Měl jsi pohřbít nebo spálili pamě! 365 00:33:37,599 --> 00:33:38,839 Proč jsi ne ?! 366 00:33:39,017 --> 00:33:40,052 Zbavil jsem se toho! 367 00:33:40,227 --> 00:33:44,766 Pouze FBI a kcia dir. Kim mít kopii ... 368 00:33:48,527 --> 00:33:50,518 Dělá mě Kim? 369 00:33:50,695 --> 00:33:52,606 Proč udělal takovou věc? 370 00:33:54,616 --> 00:33:59,360 Tajemství je vaše horní ruka, jak jsi se mohl otevřít? 371 00:33:59,579 --> 00:34:02,946 V této knize není tajemství. 372 00:34:03,124 --> 00:34:04,455 Jsem špatný člověk, 373 00:34:05,961 --> 00:34:09,124 jsou také špatní, všichni špatní. 374 00:34:10,423 --> 00:34:11,959 Není tajemství. 375 00:34:12,259 --> 00:34:15,501 Je tu jen jedna zpráva do té paměti, 376 00:34:15,720 --> 00:34:18,678 zemřeme všichni, 377 00:34:18,890 --> 00:34:21,882 Nejdu sám, pojďme všichni diel 378 00:34:25,730 --> 00:34:27,686 žádné tajemství v tom! 379 00:34:32,195 --> 00:34:34,561 Sakra! Není tajemství. 380 00:34:38,451 --> 00:34:42,694 Kdy se někdy vrátím domů? 381 00:34:44,666 --> 00:34:47,032 Kdy budou dny ti parchanti končí? 382 00:34:47,460 --> 00:34:49,542 Změní se svět? 383 00:34:51,798 --> 00:34:53,254 Pouze ve svém názvu. 384 00:34:54,384 --> 00:34:56,375 Když už o tom mluvíme, 385 00:35:04,060 --> 00:35:10,727 Pokud je prezident vytlačen, kdo by měl Ameriku zpátky? 386 00:35:11,610 --> 00:35:13,817 Už nebudou věřit vojákovi. 387 00:35:13,987 --> 00:35:16,603 Ale mají vztah s gyu-pyeongem. 388 00:35:16,781 --> 00:35:19,318 A gwak je k ničemu. 389 00:35:21,036 --> 00:35:22,901 Alespoň mohou mluvit civilně s ním. 390 00:35:23,496 --> 00:35:25,532 Udělá dobře? 391 00:35:25,874 --> 00:35:26,874 O čem? 392 00:35:31,838 --> 00:35:34,500 Jste na něco. 393 00:35:37,010 --> 00:35:39,342 Myslíš si, že je to špatný nápad? 394 00:35:44,476 --> 00:35:48,310 Gyu-pyeong nebude trvat dlouho, musí se probudit. 395 00:35:50,106 --> 00:35:53,064 Prezident ne nechat jeho číslo dva naživu. 396 00:35:54,903 --> 00:35:56,313 Existuje jen jedno slunce. 397 00:35:56,488 --> 00:36:00,447 Radní Kim je proti třetímu ústavní dodatek? 398 00:36:00,825 --> 00:36:01,905 Ano, pane. 399 00:36:03,078 --> 00:36:07,117 Značný počet členů rady ho podporují. 400 00:36:09,668 --> 00:36:11,158 Co doporučuješ? 401 00:36:13,129 --> 00:36:15,040 Budu sledovat pouze vaši objednávku. 402 00:36:18,134 --> 00:36:21,422 Máte moji plnou podporu. 403 00:36:23,973 --> 00:36:26,305 Udělejte, jak chcete. 404 00:36:46,329 --> 00:36:48,820 Dobrá práce s třetí pozměňovací návrh. 405 00:36:49,290 --> 00:36:50,951 Děkuji pane. 406 00:36:53,378 --> 00:36:55,118 Proč si přestávku? 407 00:36:57,173 --> 00:36:58,663 V médiích to vypadá špatně. 408 00:36:58,883 --> 00:37:00,874 Obě strany jdou v pořádku. 409 00:37:03,847 --> 00:37:05,383 Měl jsi jít snadno. 410 00:37:06,391 --> 00:37:09,098 Pane, ale radní Kim ... 411 00:37:09,269 --> 00:37:10,475 Proč? 412 00:37:11,312 --> 00:37:14,224 Proč mě děláš? vypadat znovu jako zlý chlap? 413 00:37:15,775 --> 00:37:19,108 Myslíš si, že budeš v bezpečí? poté, co porazil takového muže? 414 00:37:22,449 --> 00:37:27,159 Pane, udělal jsem pro vás maximum. 415 00:37:28,455 --> 00:37:30,116 Kupujete pozemky? 416 00:37:31,666 --> 00:37:32,666 Pardon? 417 00:37:32,876 --> 00:37:35,242 Slyšel jsem, že kupujete pozemky v této malé zemi. 418 00:37:37,213 --> 00:37:38,999 Opusťte měšec a jděte domů. 419 00:37:39,424 --> 00:37:41,085 Zůstaňte doma, dokud vám nezavolám. 420 00:37:42,802 --> 00:37:43,882 Pan prezident! 421 00:37:46,055 --> 00:37:49,843 Já, yong-gak park, mám nikdy neměl problém s penězi. 422 00:37:50,101 --> 00:37:54,686 Přísahám, že jsem nebyl oslepen sobeckými zájmy! 423 00:37:54,856 --> 00:37:56,096 Kašel na to všechno. 424 00:37:56,274 --> 00:37:58,606 Nenechte se zabít za chamtivost. 425 00:37:59,861 --> 00:38:01,897 Pan prezident! Vážený pane! 426 00:38:03,406 --> 00:38:04,486 Vaše Excelence! 427 00:38:05,450 --> 00:38:06,450 Sirl 428 00:38:06,701 --> 00:38:07,701 sirl 429 00:38:15,752 --> 00:38:18,619 26. září, kcia hq v namsanu 430 00:38:31,059 --> 00:38:36,019 Pane, profesor, který trénoval odposlech k bezpečnostní divizi, 431 00:38:36,189 --> 00:38:38,100 byl ve Washingtonu. 432 00:38:38,274 --> 00:38:41,687 Tam odposlouchával ředitelský park. 433 00:38:46,574 --> 00:38:48,360 Je dole. 434 00:38:56,251 --> 00:38:59,459 Studoval jsi na dobré škole, prof. Lim. 435 00:39:00,755 --> 00:39:02,495 Jsem na volné noze. 436 00:39:02,674 --> 00:39:07,213 Bylo mi řečeno, že jste odposlouchával kcia ex-dir. Park ve Washingtonu. 437 00:39:18,940 --> 00:39:20,851 Toto je kcia. 438 00:39:22,151 --> 00:39:23,311 Dobře, 439 00:39:25,196 --> 00:39:26,982 považujte se za mrtvého, 440 00:39:27,156 --> 00:39:28,987 a vysypte vše, co víte. 441 00:39:31,995 --> 00:39:36,159 Potkal jsem tam agenta kcia. 442 00:39:39,043 --> 00:39:43,286 James ryu představoval jako vývozce. 443 00:39:44,465 --> 00:39:47,298 Našel jsem ho na návštěvě velvyslanectví často. 444 00:39:47,468 --> 00:39:51,711 A tento agent kcia ryu najal si tě do wiretap parku? 445 00:39:52,765 --> 00:39:53,845 Ano. 446 00:39:55,435 --> 00:40:00,304 Když jsem se vrátil, zavolal jsem z bezpečnostní divize. 447 00:40:02,150 --> 00:40:05,768 Najal jsem tě, abych tě odposlouchával. 448 00:40:06,654 --> 00:40:07,689 Mě? 449 00:40:09,574 --> 00:40:10,689 Chyba? 450 00:40:19,959 --> 00:40:23,622 Zjistil jsem, kdo hledal prof. Lim v ​​Americe. 451 00:40:24,339 --> 00:40:27,172 James ryu, Korejské jméno je dong-hoon yoo. 452 00:40:27,342 --> 00:40:29,424 Nyní je na velvyslanectví v Paříži. 453 00:40:29,802 --> 00:40:34,136 Agent kcia jednal bez mého rozkazu. 454 00:40:36,434 --> 00:40:37,970 Kdo mu dal rozkaz? 455 00:40:38,144 --> 00:40:42,057 Když byl yoo ve vzduchu, byl gwakovým asistentem. 456 00:40:42,231 --> 00:40:43,231 Dong-hoon yoo 457 00:40:43,399 --> 00:40:46,186 gwak byl ten, kdo doporučil mu, aby kcia. 458 00:40:49,322 --> 00:40:51,529 Pošlete agentskou šunku do Paříže. 459 00:40:53,159 --> 00:40:55,741 29. září, Paříž, Francie 460 00:40:59,457 --> 00:41:01,448 pak v hotelu? 461 00:41:01,626 --> 00:41:05,619 Nejlepší je přivést ho na koreaq. 462 00:41:11,844 --> 00:41:15,052 Velvyslanec tae-ho yoon je to trochu obtížné. 463 00:41:16,182 --> 00:41:19,174 Agent Kcia dong-hoon yoo 464 00:41:38,788 --> 00:41:40,995 Táhne mě dolů? 465 00:41:42,709 --> 00:41:46,042 Je v těsném kontaktu s Američany. 466 00:41:48,756 --> 00:41:52,840 Je park tak zoufalý zemřít? 467 00:41:54,887 --> 00:41:55,887 Pan prezident. 468 00:41:56,723 --> 00:41:59,681 Měli bychom ho odstranit? 469 00:42:13,948 --> 00:42:16,815 Pane, musím vám něco říct. 470 00:42:18,369 --> 00:42:19,609 Idiot... 471 00:42:26,586 --> 00:42:29,578 1. října, korejské velvyslanectví v Paříži 472 00:42:32,967 --> 00:42:34,832 - měl jsi oběd? - Ano. 473 00:43:08,753 --> 00:43:12,712 Pane, velvyslanec má pozval park do Paříže. 474 00:43:14,217 --> 00:43:17,926 Řekněte yoon, aby provedl plán. 475 00:43:20,932 --> 00:43:25,426 2. října, řečník domu uvítací párty 476 00:44:00,263 --> 00:44:02,299 Řediteli, rád vás vidím. 477 00:44:03,057 --> 00:44:04,797 Generální chun! 478 00:44:06,310 --> 00:44:07,550 Přijďte ho pozdravit. 479 00:44:11,357 --> 00:44:12,517 Tohle je... 480 00:44:24,829 --> 00:44:27,741 Naše ambasáda je zapnutá nejlepší místo v Koreji. 481 00:44:28,708 --> 00:44:31,996 Jen cítit ten vzduch. 482 00:44:33,087 --> 00:44:34,167 Že jo? 483 00:44:35,590 --> 00:44:38,377 Park slyšel od feng shui přítel v Hongkongu, 484 00:44:38,926 --> 00:44:41,087 modrý dům je na nejvíce omnious stránky v Koreji. 485 00:44:41,262 --> 00:44:44,049 Proto majitel nemůžu odtamtud naživu. 486 00:44:45,266 --> 00:44:49,054 Vytáhl ho ven je nejlepší také pro majitele. 487 00:44:53,107 --> 00:44:55,644 Park říká, že nemůže čekat déle. 488 00:44:56,777 --> 00:44:58,358 Co tím myslí? 489 00:45:00,990 --> 00:45:03,276 Chce to udělat. 490 00:45:03,868 --> 00:45:06,530 Říká, že je čas pro nového majitele. 491 00:45:10,541 --> 00:45:11,826 Jsi blázen? 492 00:45:12,710 --> 00:45:14,416 Vy už víte, 493 00:45:15,296 --> 00:45:17,412 je to jen otázka času. 494 00:45:17,632 --> 00:45:20,840 Nikdo v této místnosti o tom nepřemýšlel. 495 00:45:21,010 --> 00:45:24,923 Kdo vytáhne první meč, kdo první přejde přes řeku Han? 496 00:45:25,097 --> 00:45:27,383 Kdo zasadí vlajku jako první? 497 00:45:29,185 --> 00:45:31,176 Máte pěkný sen. 498 00:45:31,812 --> 00:45:35,270 Parkovat může být sen, ale ne pro vás. 499 00:45:42,740 --> 00:45:45,903 Myslíš si, že bych tě poslal? na lví doupě na vlastní pěst? 500 00:46:51,559 --> 00:46:54,301 Velvyslanec má pozval park do Paříže. 501 00:46:54,770 --> 00:46:55,850 Yoon? 502 00:46:56,063 --> 00:46:57,063 Ano. 503 00:46:57,523 --> 00:47:01,107 Pozval také bývalého premiér hwang v Tokiu. 504 00:47:01,610 --> 00:47:03,225 Hwang přichází? 505 00:47:03,404 --> 00:47:04,519 Ano. 506 00:47:04,864 --> 00:47:09,324 On a yoo přijímají rozkazy od gwak. 507 00:47:11,829 --> 00:47:17,244 Sledujte pozorně a uvidíte, co yoo a yoon se spiknou. 508 00:47:17,835 --> 00:47:18,870 Budu, pane. 509 00:47:31,766 --> 00:47:35,008 4. října, místo Vendome, Paříž 510 00:47:55,247 --> 00:47:56,862 Ředitel park! 511 00:47:59,710 --> 00:48:01,041 Už je to dávno! 512 00:48:01,712 --> 00:48:02,712 Vypadáš unaveně. 513 00:48:02,880 --> 00:48:06,043 Pojďme dohnat ztracený čas, pojď. 514 00:48:07,301 --> 00:48:09,963 Hwang letí z Tokia pro vás, 515 00:48:10,137 --> 00:48:12,924 nejlepší je to vyřešit skrze něj. 516 00:48:16,519 --> 00:48:22,264 Takže bych měl klečet a prosit hwang ?! 517 00:48:23,818 --> 00:48:27,402 Prezident řekl hwangu: "Vzdal jsem se! 518 00:48:28,322 --> 00:48:32,110 Nechci bojovat s parkem ještě ho přiveďte. “ 519 00:48:33,160 --> 00:48:37,449 Odpustí ti pokud vrátíte jeho peníze. 520 00:48:37,665 --> 00:48:38,780 Jaké peníze? 521 00:48:39,750 --> 00:48:42,742 Jaké peníze jsem si vzal? 522 00:48:52,430 --> 00:48:54,136 Opravdu to řekl? 523 00:48:54,348 --> 00:48:55,838 Udělej to správně. 524 00:48:57,977 --> 00:49:02,095 Prezident poslouchá hwang, Ty to víš. 525 00:49:08,737 --> 00:49:10,523 Určitě ředitel Kim je vyhozen? 526 00:49:10,698 --> 00:49:11,698 Ano. 527 00:49:12,491 --> 00:49:15,358 Sotva se drží kvůli tobě. 528 00:49:16,036 --> 00:49:18,869 Nemohl se ani zúčastnit ranní shromáždění. 529 00:49:19,081 --> 00:49:20,821 Gwak ho vytlačil! 530 00:49:38,392 --> 00:49:42,510 Jeden z vedoucích prezidentů Švýcarský bankovní účet je lago. 531 00:49:43,022 --> 00:49:48,107 Tento muž nás slepý, kcia a dostal se na vrchol. 532 00:49:48,402 --> 00:49:49,892 Dejte mi spolehlivý zdroj. 533 00:49:50,112 --> 00:49:53,275 CIA se kopala do peněžní stezka prezidenta, 534 00:49:53,449 --> 00:49:55,906 zjistili to on byl trychtýř 535 00:49:56,076 --> 00:49:59,034 peníze na švýcarské účty, a rozdrtit prostředky bez kcia. 536 00:50:07,004 --> 00:50:11,794 Pane, yoo získal zbraně přes jeho izraelský kontakt. 537 00:50:12,259 --> 00:50:17,720 Jak jste řekl, může být gwak plánuje zavraždit park. 538 00:50:19,183 --> 00:50:20,889 Jak mám postupovat? 539 00:50:22,269 --> 00:50:23,429 Ředitel? 540 00:50:23,896 --> 00:50:25,102 To jo... 541 00:50:32,238 --> 00:50:33,238 Pan prezident. 542 00:50:33,781 --> 00:50:37,365 Ty a já jsme jediní Pozdě pracovat. 543 00:50:43,582 --> 00:50:47,746 Cítím se osamělý, drink? 544 00:51:05,312 --> 00:51:06,597 Gyu-pyeond. 545 00:51:07,481 --> 00:51:09,062 Ano, pane. 546 00:51:13,445 --> 00:51:15,527 Kdy si myslíte, že jsem hotový? 547 00:51:20,494 --> 00:51:25,113 Není to, jako bych žil tisíc let. 548 00:51:34,925 --> 00:51:37,086 Kdo by měl být mým nástupcem? 549 00:51:43,475 --> 00:51:44,885 Měl bys to být. 550 00:51:53,277 --> 00:51:54,938 Proč? Necítíš to? 551 00:52:00,326 --> 00:52:04,695 Budu vždy stát u vás. 552 00:52:12,046 --> 00:52:14,583 Co budete dělat s parkem? 553 00:52:20,095 --> 00:52:21,255 Vážený pane, 554 00:52:22,890 --> 00:52:27,133 co bys chtěl abych udělal? 555 00:52:35,819 --> 00:52:38,105 Máte moji plnou podporu. 556 00:52:40,616 --> 00:52:42,402 Udělejte, jak chcete. 557 00:53:36,046 --> 00:53:40,415 Zrádce revoluce od parku yong-gak 558 00:53:51,520 --> 00:53:55,433 Pane, mám 3 alžírské vrahy v pohotovostním režimu. 559 00:53:56,400 --> 00:53:58,265 Kde je park? 560 00:53:58,485 --> 00:54:00,350 Je v hotelu. 561 00:54:01,447 --> 00:54:04,655 Deborah shim dorazí brzy. 562 00:54:06,827 --> 00:54:08,988 Jaká je vaše objednávka, pane? 563 00:54:14,168 --> 00:54:17,877 7. října, Paříž Letiště Charles de gaulle 564 00:54:26,680 --> 00:54:28,170 Kde je park? 565 00:54:28,474 --> 00:54:29,805 Je v kasinu. 566 00:54:30,267 --> 00:54:34,761 Pro park je to dobré Kim je na jeho straně. 567 00:54:35,397 --> 00:54:38,104 18letá diktatura skončila. 568 00:54:49,703 --> 00:54:52,069 Chcete, abych lákala park? 569 00:54:55,459 --> 00:54:58,951 Kim chtěla, abych to řekla parku že jsem dostal jeho plnou podporu. 570 00:54:59,254 --> 00:55:02,246 Co to sakra dělá? 571 00:55:03,050 --> 00:55:04,460 Kim je kretén. 572 00:55:04,635 --> 00:55:06,091 Pozor na pusu. 573 00:55:07,554 --> 00:55:12,264 Měl jsi mi to říct dříve takhle to bude hrát. 574 00:55:12,559 --> 00:55:15,517 To není vtipné. Kcia je v práci špatná? 575 00:55:15,729 --> 00:55:18,516 Přišel byste do Paříže? 576 00:55:20,442 --> 00:55:24,105 Nevím proč Souhlasil jsem s tím. 577 00:55:24,279 --> 00:55:28,648 Nyní se můžete vrátit k D.C. ale nikdy se nevrátíš do Soulu. 578 00:55:28,826 --> 00:55:30,441 Vyhrožujete mi ?! 579 00:55:30,619 --> 00:55:35,704 Je to tvoje volba, ale musíte si vybrat jeden. 580 00:55:39,378 --> 00:55:40,663 Sakra! 581 00:55:57,312 --> 00:56:00,554 Divadlo umění v Soulu 582 00:56:15,247 --> 00:56:20,162 17. výročí představení dětská taneční společnost 583 00:57:06,298 --> 00:57:10,462 Yoon přinese park do apartmá 407. 584 00:57:26,485 --> 00:57:28,521 Kde je premiér hwang? 585 00:57:28,904 --> 00:57:31,566 Jeho let se zpozdil kvůli silnému větru. 586 00:57:31,740 --> 00:57:34,026 Setkáme se zde, až dorazí. 587 00:57:34,201 --> 00:57:36,863 - Tady? - Nahoře, souprava 407. 588 00:58:03,772 --> 00:58:07,310 Půjdu na recepci a uvidíme, jestli se hwang přihlásil. 589 00:58:22,124 --> 00:58:23,910 Říkal jsem ti, abys to všechno vsadil. 590 00:58:26,628 --> 00:58:28,414 Dostávám skvělé ruce. 591 00:58:28,588 --> 00:58:30,795 Dnes bych mohl jít velký. 592 00:58:44,271 --> 00:58:47,013 Co vás sem přivádí do Francie? 593 00:58:49,901 --> 00:58:52,142 Přišel jsem s Johnsonem. 594 00:58:52,320 --> 00:58:54,606 Vezměte park do apartmá 407. 595 00:58:59,870 --> 00:59:01,656 Režisér Kim chce, abyste počkal. 596 00:59:02,581 --> 00:59:04,037 Gyu-pyeong? 597 00:59:04,583 --> 00:59:06,073 Slyšel jsem, že byl opuštěn. 598 00:59:06,251 --> 00:59:07,457 Co? 599 00:59:07,961 --> 00:59:10,953 Nás radní, s nimiž jsem šel všichni měli schůzky pouze s ním. 600 00:59:15,594 --> 00:59:17,130 Velvyslanče, ty parchante ... 601 00:59:17,304 --> 00:59:18,304 Co? 602 00:59:22,726 --> 00:59:24,762 Gyu-pyeong to udělá? 603 00:59:25,979 --> 00:59:30,268 Několik radních a Johnson jsou na nedaleké večeři. 604 00:59:30,484 --> 00:59:31,484 Co? 605 00:59:31,985 --> 00:59:35,227 Pojďme pozdravit potřebujeme svůj vlastní plán. 606 00:59:35,489 --> 00:59:37,480 A změňte svou pověst. 607 00:59:37,657 --> 00:59:40,524 Členové rady vás opravdu nenávidí. 608 00:59:40,786 --> 00:59:43,528 Korejští politici mě také nenávidí. 609 00:59:47,250 --> 00:59:48,365 Omluvte nás. 610 01:00:02,766 --> 01:00:06,759 Jak jsi věděl, že jsem tady? 611 01:00:07,437 --> 01:00:09,177 Řekl mi ředitel Kim. 612 01:00:14,027 --> 01:00:16,018 Jak to věděl? 613 01:00:37,717 --> 01:00:39,332 Jdeme? 614 01:00:40,220 --> 01:00:42,381 Mám vysoké podpatky. 615 01:00:56,027 --> 01:00:57,563 Omlouvám se, ztratili jsme ho. 616 01:00:57,779 --> 01:01:00,191 Myslím, že zasáhl někdo jiný. 617 01:01:17,424 --> 01:01:19,460 - Ne, můj klobouk! - Co to je? 618 01:01:24,514 --> 01:01:26,220 Tak silný vítr. 619 01:01:33,273 --> 01:01:34,979 Co to k sakru?! 620 01:03:58,710 --> 01:04:00,575 Můj nos, můj nos! 621 01:04:01,880 --> 01:04:04,121 Ukousl mi nos! 622 01:06:48,630 --> 01:06:50,495 Operace je dokončena. 623 01:08:26,811 --> 01:08:30,053 18. října, modrý dům 624 01:08:31,232 --> 01:08:33,314 režisér Kim, vaše myšlenky? 625 01:08:34,193 --> 01:08:36,900 Musíte obnovit guvernéra Kim, 626 01:08:37,488 --> 01:08:39,274 provést změnu pomocí opoziční strana. 627 01:08:39,449 --> 01:08:40,734 Ředitel Kim! 628 01:08:41,117 --> 01:08:44,530 Nepokoje zapálily policejní stanici, křičí, abychom nás svrhli! 629 01:08:44,704 --> 01:08:46,911 To je válečné prohlášení! 630 01:08:47,123 --> 01:08:51,036 Pane, už to nejsou občané, jsou to vzbouřenci. 631 01:08:51,586 --> 01:08:52,951 Vyhlásit stanné právo v Pusanu. 632 01:08:53,129 --> 01:08:57,338 Pokud to uděláte, vzpoura by mohla rozšířit do okolních měst. 633 01:08:57,508 --> 01:09:00,170 Proveďte je s tanky, je po všem. 634 01:09:02,555 --> 01:09:05,395 Porucha v Pusanu, oheň spojený s nepokoji armádní náčelník štábu, myšlenky? 635 01:09:06,184 --> 01:09:09,472 Armádní náčelník štábu seung-ho Chang 636 01:09:14,776 --> 01:09:16,312 Co mám dělat? 637 01:09:17,236 --> 01:09:23,106 Pokud pošleme leteckou brigádu, můžeme to okamžitě potlačit. 638 01:09:23,409 --> 01:09:25,821 Pane, nemůžete vyhlásit stanné právo. 639 01:09:26,120 --> 01:09:28,532 Pojďme to ovládat vzduchem. 640 01:09:39,550 --> 01:09:41,586 Vyhlásit stanné právo. 641 01:09:58,736 --> 01:10:02,069 Park zmizel? 642 01:10:03,741 --> 01:10:05,527 Nenajde se. 643 01:10:10,164 --> 01:10:12,655 Půjdu se setkat s guvernérem Kim. 644 01:10:12,959 --> 01:10:14,790 Zvedněte prosím stanné právo. 645 01:10:16,129 --> 01:10:18,916 Pokud ho nemůžeme najít, a co peníze, které vzal? 646 01:10:21,467 --> 01:10:22,467 Pardon? 647 01:10:22,635 --> 01:10:25,217 Je mi jedno, jestli chybí nebo ne. 648 01:10:26,931 --> 01:10:29,172 Stejně je to zrádce. 649 01:10:31,310 --> 01:10:34,222 Pochoval jsem ho už dávno, 650 01:10:34,981 --> 01:10:37,063 jen přiveď zpět peníze, které vzal. 651 01:10:39,902 --> 01:10:45,397 Kromě některých, které zpronevěřil, nic moc ... 652 01:10:48,453 --> 01:10:52,696 Pane, od této chvíle bude chaotický. 653 01:10:52,874 --> 01:10:54,364 Usa nezůstane na místě. 654 01:10:54,542 --> 01:10:58,785 Udělám to pryč, ale potřebuji vaši spolupráci. 655 01:10:58,963 --> 01:11:00,294 Spolupráce? 656 01:11:01,466 --> 01:11:02,831 Kim, 657 01:11:04,844 --> 01:11:06,550 vyhrožujete mi? 658 01:11:09,557 --> 01:11:14,677 Pokud mě chcete vyhrožovat, udělej to s něčím lákavým. 659 01:11:15,271 --> 01:11:17,057 Co je s tebou v poslední době? 660 01:11:17,899 --> 01:11:21,858 Jen mi dejte, o co jsem požádal. 661 01:11:38,836 --> 01:11:40,417 Kde je gwak? 662 01:11:41,214 --> 01:11:42,294 Ano, pane prezidente. 663 01:13:27,194 --> 01:13:31,608 Řediteli, je tu událost dnes večer v našem bezpečném domě. 664 01:13:37,872 --> 01:13:39,112 Vydejte se tam. 665 01:13:39,290 --> 01:13:42,532 Prezident pouze pozval gwak. 666 01:13:44,170 --> 01:13:45,831 Nepozval mě? 667 01:13:46,589 --> 01:13:47,589 Ne, pane. 668 01:15:17,972 --> 01:15:23,092 Tlak na zásobování barevný televizor je obrovský. 669 01:15:26,897 --> 01:15:29,479 Chcete naše lidi? vidět mě v barvě? 670 01:15:30,860 --> 01:15:33,602 Mám ráda černobílou. 671 01:15:36,157 --> 01:15:39,320 Vypadáš lépe v černé a bílé! 672 01:16:31,170 --> 01:16:35,709 Říká se, že Kim je další v řadě a dobře komunikuje v angličtině. 673 01:16:39,178 --> 01:16:43,638 Nějaké novinky z Pusanu? 674 01:16:44,350 --> 01:16:48,343 Postaral jsem se o důkazy pro spojení s 675 01:16:48,521 --> 01:16:51,308 sever a opoziční strana. 676 01:16:52,775 --> 01:16:55,312 Co je s Kim? 677 01:16:56,529 --> 01:17:00,647 Viděl jsi ho na mě hledět? při zmínce o vzduchu? 678 01:17:01,700 --> 01:17:03,656 Je to stav nouze. 679 01:17:05,037 --> 01:17:08,245 Proč je tak hloupý? 680 01:17:08,624 --> 01:17:13,459 Pane, Kim je hotová. 681 01:17:16,006 --> 01:17:17,006 Ano? 682 01:17:22,513 --> 01:17:23,593 Dobře. 683 01:17:23,889 --> 01:17:26,801 Vzbouřenci v Pusanu jsou naštvaní. 684 01:17:26,976 --> 01:17:28,682 Dokonce zapálili televizní stanici. 685 01:17:28,853 --> 01:17:31,219 Jdu zavolat. 686 01:17:52,585 --> 01:17:58,706 Svítí pouze měsíční svit 687 01:18:00,759 --> 01:18:02,920 na zemi 688 01:18:06,140 --> 01:18:10,383 padlého království 689 01:18:13,480 --> 01:18:20,943 vyjadřuje marnost 690 01:18:23,282 --> 01:18:27,742 tohoto světa 691 01:18:34,084 --> 01:18:38,578 Oh, ty ubohá věc 692 01:18:40,341 --> 01:18:48,341 jak bezcílně hledám 693 01:18:53,604 --> 01:18:55,060 Pro... 694 01:19:41,652 --> 01:19:42,812 Ano. 695 01:19:44,613 --> 01:19:45,773 Co? 696 01:19:48,158 --> 01:19:50,023 Co říkali? 697 01:19:53,914 --> 01:19:55,404 Jsem u konce? 698 01:19:56,709 --> 01:19:58,916 Opravdu to říkala? 699 01:20:00,462 --> 01:20:02,418 Co řekla Kim? 700 01:20:05,050 --> 01:20:07,541 Ten parchant je stejný! 701 01:20:08,887 --> 01:20:11,754 Co může udělat vlečky s Američany? 702 01:20:12,391 --> 01:20:17,010 Pokud tolik miluje demokracii, řekni mu, aby šel a žil v USA. 703 01:20:17,187 --> 01:20:19,519 Zabil dokonce svého vlastního přítele. 704 01:20:20,733 --> 01:20:22,974 Jak mu mohu věřit být po mém boku? 705 01:20:23,944 --> 01:20:25,855 Syn feny ... 706 01:20:26,780 --> 01:20:30,364 Co myslíš Měl bych dělat s Kimem? 707 01:20:37,875 --> 01:20:39,991 Máte moji plnou podporu. 708 01:20:41,211 --> 01:20:43,577 Udělejte, jak chcete. 709 01:21:14,203 --> 01:21:16,285 Zabil dokonce svého vlastního přítele. 710 01:21:16,455 --> 01:21:18,992 Jak mu mohu věřit být po mém boku? 711 01:21:20,167 --> 01:21:21,907 Syn feny ... 712 01:21:22,628 --> 01:21:25,870 Co myslíš Měl bych dělat s Kimem? 713 01:21:27,633 --> 01:21:29,749 Máte moji plnou podporu. 714 01:21:31,011 --> 01:21:33,593 Udělejte, jak chcete. 715 01:21:51,490 --> 01:21:52,605 Ředitel. 716 01:21:59,915 --> 01:22:02,076 Vaše pozornost je nutná v Pusanu, pane. 717 01:22:03,001 --> 01:22:05,083 Situace je vážná. 718 01:22:06,213 --> 01:22:09,421 24. října, busan 719 01:22:12,052 --> 01:22:14,384 vzbouřenci převzali televizní stanice! 720 01:22:15,431 --> 01:22:18,138 Vzpoura je rychle šíření do masan, 721 01:22:18,308 --> 01:22:20,014 od studentů a stálých občanů, 722 01:22:20,394 --> 01:22:24,012 je to jako povstání svrhl režim prezidenta Leeho. 723 01:22:44,168 --> 01:22:48,127 Parkovat může být sen, ale ne pro vás. 724 01:22:49,465 --> 01:22:51,672 Proč jsme prošli s revolucí? 725 01:22:51,842 --> 01:22:55,209 Proč jsme riskovali naše životy? 726 01:23:40,098 --> 01:23:43,465 Byl jsi v busanu? Jaké to bylo? 727 01:23:46,063 --> 01:23:48,429 Byli to jen studenti a občané, pane. 728 01:23:48,774 --> 01:23:53,359 Vypálili stanici, nejsou to žádní řádní občané. 729 01:23:53,529 --> 01:23:55,645 Zastrašování nebude fungovat. 730 01:23:55,948 --> 01:23:56,948 Zastrašování? 731 01:23:57,074 --> 01:23:59,030 Obnovte guvernér, 732 01:23:59,785 --> 01:24:02,151 a dělat věci s kongresem. 733 01:24:05,499 --> 01:24:09,162 Vyhrožoval jsem občanům? 734 01:24:09,586 --> 01:24:10,996 Pan prezident. 735 01:24:11,380 --> 01:24:13,371 Vezměte široký výhled v politice. 736 01:24:15,092 --> 01:24:17,128 Pusan ​​a masan nejsou ostrovy. 737 01:24:17,386 --> 01:24:19,377 Situace se mohla rozšířit do Soulu. 738 01:24:19,555 --> 01:24:21,796 Umístil jsem tě do vaší pozice zastavit to. 739 01:24:21,974 --> 01:24:24,181 Jak můžeme zastavit lesní požár? 740 01:24:24,935 --> 01:24:27,768 Les musí spálit, aby to zemřelo. 741 01:24:30,649 --> 01:24:31,809 Ahoj ty! 742 01:24:32,067 --> 01:24:35,730 Jak to, že kcia director nemůže ani obsahovat malou vzpouru ?! 743 01:24:36,280 --> 01:24:37,986 Před rozšířením se 744 01:24:38,198 --> 01:24:40,484 musíme přijmout zvláštní opatření! 745 01:24:41,076 --> 01:24:45,319 Víte, v Kambodži obětovali 3 miliony lidí, 746 01:24:45,497 --> 01:24:48,910 zabití milionu nebo 2 s tanky není nic! 747 01:24:50,627 --> 01:24:52,037 Gwak má pravdu. 748 01:24:53,380 --> 01:24:57,714 Ve dnech liberálů generálové byli popraveni 749 01:24:57,884 --> 01:24:59,670 pro zahájení palby vzbouřenců. 750 01:25:02,306 --> 01:25:06,675 Ale pokud nařídím zahájit palbu, 751 01:25:08,562 --> 01:25:11,224 kdo mě popraví? 752 01:25:14,026 --> 01:25:17,234 - Tak? - Sirl, máš naprostou pravdu! 753 01:25:20,032 --> 01:25:21,647 Není to tak, generál? 754 01:25:23,285 --> 01:25:24,285 Absolutně. 755 01:25:24,661 --> 01:25:28,700 Všichni se usadili, pojďme se přesunout obřad řeky sapgyo. 756 01:26:07,788 --> 01:26:09,324 Chce, abyste zůstali na místě! 757 01:26:09,915 --> 01:26:11,371 Není pro tebe místo! 758 01:27:25,449 --> 01:27:30,034 Měli bychom zrušit odhalení ceremonie sochy jung-geun. 759 01:27:31,288 --> 01:27:32,323 Proč? 760 01:27:32,622 --> 01:27:34,658 V soše je prasklina. 761 01:27:34,833 --> 01:27:36,494 Modrý dům 762 01:27:38,545 --> 01:27:39,580 ano, pane prezidente. 763 01:27:39,838 --> 01:27:44,707 Dnes večer je v 6, takže byste se měli zúčastnit. 764 01:27:46,178 --> 01:27:49,170 Popadněte pár commies a uvázat je na nepokoje. 765 01:27:49,389 --> 01:27:51,095 Provedeme je s tanky. 766 01:27:51,349 --> 01:27:52,509 Udělej to správně! 767 01:28:13,747 --> 01:28:15,863 Získejte náčelníka štábu. 768 01:28:17,793 --> 01:28:19,249 Okamžitě, pane. 769 01:28:28,094 --> 01:28:32,508 26. října 1979 prezidentský trezor 770 01:28:45,111 --> 01:28:46,817 Přesun na křídlo b. 771 01:28:47,447 --> 01:28:50,405 Vip a 2 vyslanci auta potvrzena. 772 01:29:47,507 --> 01:29:50,340 Režisér Kim dělá nejlepší koktejly. 773 01:29:51,845 --> 01:29:52,960 Opravdu, pane. 774 01:29:53,680 --> 01:29:56,422 Jsem dobrý v tom, že jsem barman. 775 01:29:57,350 --> 01:30:00,308 Přes jeho zlozvyky je dobrý s nápoji. 776 01:30:04,524 --> 01:30:05,639 Ředitel Kim. 777 01:30:06,443 --> 01:30:07,558 Ano, pane. 778 01:30:07,777 --> 01:30:12,771 Tuto noc jsem pro vás zorganizoval. 779 01:30:16,244 --> 01:30:17,244 Dát si pití. 780 01:30:22,083 --> 01:30:24,620 Cítili jste se zanedbáni? 781 01:30:27,839 --> 01:30:29,295 Pojď dovnitř. 782 01:30:40,560 --> 01:30:42,016 Otřete to zamračené. 783 01:30:42,270 --> 01:30:43,726 Nebuď tak pyšný. 784 01:30:45,190 --> 01:30:46,190 Tady. 785 01:31:03,208 --> 01:31:05,790 Velitel štábu, omlouvám se. 786 01:31:06,252 --> 01:31:08,618 Prezident klesl zničehonic. 787 01:31:09,339 --> 01:31:11,045 Setkáme se další den. 788 01:31:11,216 --> 01:31:12,296 Vůbec ne. 789 01:31:13,301 --> 01:31:16,589 Rychle to zabalím, jdi nejdřív na večeři. 790 01:31:58,388 --> 01:32:01,346 Když národ jde haywire, všichni zemřeme. 791 01:32:01,850 --> 01:32:03,010 Držte se. 792 01:32:08,898 --> 01:32:10,388 Je přítomen náčelník štábu. 793 01:32:10,775 --> 01:32:16,645 Jakmile to skončí, vezmeme ho namsan a převzít armádu. 794 01:32:16,823 --> 01:32:18,734 Zahrnete prezidenta? 795 01:32:20,660 --> 01:32:22,025 Dnes ho zabijeme. 796 01:32:22,412 --> 01:32:24,403 Bezpečnost je dnes večer příliš těsná. 797 01:32:24,706 --> 01:32:26,242 - Měli bychom odložit. - Ne já! 798 01:32:28,209 --> 01:32:29,574 Bude únik. 799 01:32:31,004 --> 01:32:34,337 Mají pár chytré v pohotovostním režimu. 800 01:32:59,115 --> 01:33:04,951 Zámek se rozpadl, 801 01:33:06,414 --> 01:33:10,498 zůstane jen vysoká tráva, 802 01:33:11,920 --> 01:33:19,920 zobrazující, jak marné naše životy jsou 803 01:33:23,932 --> 01:33:29,928 osamělý cizinec 804 01:33:31,022 --> 01:33:35,231 nemůže usnout sám 805 01:33:36,277 --> 01:33:41,817 on Wells up al zvuk 806 01:33:43,034 --> 01:33:46,902 truchlící cvrčky 807 01:33:49,582 --> 01:33:51,698 - dobrý večer pane. - Ahoj. 808 01:33:53,002 --> 01:33:54,538 Měl jsi večeři? 809 01:33:54,838 --> 01:33:56,669 Jo, pokračuj, už jsem to měl. 810 01:33:57,549 --> 01:33:58,709 Dobře. 811 01:34:01,302 --> 01:34:02,758 Prezident moc nejí. 812 01:34:09,727 --> 01:34:11,467 Přichází sem tak pohodlné, 813 01:34:12,105 --> 01:34:14,562 kcia provádí veškerou bezpečnost, o co se nemusíte starat. 814 01:34:15,984 --> 01:34:18,896 Pane, dovolte mi nalít vám drink. 815 01:34:19,362 --> 01:34:20,362 Tak určitě. 816 01:34:33,835 --> 01:34:37,419 Pamatuješ si noc revoluce? 817 01:34:37,755 --> 01:34:42,124 Vy a já jsme byli na půl cesty přes řeku han, 818 01:34:42,302 --> 01:34:45,794 a viděli jsme policejní linii mp. 819 01:34:46,055 --> 01:34:52,301 Sledoval jsem tě z Jeepu a přešel přes most ... 820 01:34:52,478 --> 01:34:56,596 Kulka letěla. 821 01:34:57,775 --> 01:34:59,811 Bylo příliš tmavé na to, aby něco viděl. 822 01:34:59,986 --> 01:35:02,523 Ale slyšeli jsme, jak se kulka odráží. 823 01:35:02,697 --> 01:35:05,279 Pak jste se mě zeptal, 824 01:35:06,242 --> 01:35:08,654 „Gen. Kim, co bychom měli dělat? “ 825 01:35:08,870 --> 01:35:12,033 "Cesta člověka není." vždy se směje, 826 01:35:13,333 --> 01:35:17,667 ale bouře nemůže člověka zastavit s odhodláním. 827 01:35:18,296 --> 01:35:20,378 Pane, jdeme! “ 828 01:35:22,592 --> 01:35:23,592 To jsi řekl. 829 01:35:23,718 --> 01:35:26,881 Tehdy měl koule, ale v poslední době se vše scvrklo ... 830 01:35:27,055 --> 01:35:34,143 Kdybychom nepřišli ten most ... 831 01:35:34,979 --> 01:35:36,890 Nikdo z nás tu nebude. 832 01:36:02,215 --> 01:36:05,207 Pojďme napít do parku, kdo tu dnes není. 833 01:36:14,477 --> 01:36:16,513 Víte, jak to chodí. 834 01:36:17,188 --> 01:36:19,679 Pijeme a staneme se jeden s duchem. 835 01:36:20,483 --> 01:36:23,145 Park byl jedním z nás, ne? 836 01:36:23,820 --> 01:36:24,980 Není to tak, pane? 837 01:36:25,154 --> 01:36:27,270 Máš přání na smrt? 838 01:36:27,448 --> 01:36:31,066 Jak byste mohli vládnout ten šváb po tvém boku? 839 01:36:32,120 --> 01:36:33,826 Země je v troskách. 840 01:36:33,997 --> 01:36:35,282 Kim, přestaň! 841 01:36:35,456 --> 01:36:37,287 - Co děláš? - Pan prezident! 842 01:36:38,835 --> 01:36:42,168 Musíte odstoupit okamžitě. 843 01:36:42,547 --> 01:36:44,663 - Dost! - Odstupte! 844 01:36:44,841 --> 01:36:45,841 Ty bastarde! 845 01:36:46,009 --> 01:36:47,009 Sedni si! 846 01:36:52,849 --> 01:36:53,929 Ředitel Kim. 847 01:36:54,100 --> 01:36:56,557 Víš proč Umístil jsem tě na svou pozici? 848 01:36:59,814 --> 01:37:04,683 Snaží se být všemocný poté, co zabil svého přítele? 849 01:37:05,611 --> 01:37:10,731 Udělej svou zatracenou práci. 850 01:37:15,371 --> 01:37:16,531 Pan prezident. 851 01:37:19,876 --> 01:37:22,333 Proč jsi to provedl? revoluce? 852 01:37:24,422 --> 01:37:26,458 Proč jsme riskovali naše životy! 853 01:37:27,842 --> 01:37:29,207 Pro revoluci? 854 01:37:33,431 --> 01:37:38,300 Zabijte jeden nebo dva miliony občané s tanky? 855 01:37:41,564 --> 01:37:42,929 Prosím pane! 856 01:37:44,859 --> 01:37:46,815 Dejte to dohromady! 857 01:37:47,820 --> 01:37:49,811 Jste z vaší mysli! 858 01:37:50,531 --> 01:37:52,943 Znáte své místo! 859 01:37:53,451 --> 01:37:54,451 Co to k sakru? 860 01:37:55,828 --> 01:37:57,113 Co to děláš? 861 01:37:58,915 --> 01:38:00,405 - Měl bys taky zemřít! - Ne, Kim! 862 01:38:02,543 --> 01:38:03,543 Ne já 863 01:38:06,881 --> 01:38:07,881 sirl 864 01:38:09,967 --> 01:38:11,173 Pan prezident! 865 01:38:12,512 --> 01:38:13,592 Krev... 866 01:38:13,805 --> 01:38:14,840 Pomoc! 867 01:38:17,892 --> 01:38:20,008 - Nehýbej se! - Co děláš?! 868 01:38:30,571 --> 01:38:31,571 Sirl 869 01:38:35,535 --> 01:38:37,821 Pomoc! Někdo pomůže! 870 01:38:41,582 --> 01:38:43,163 Přineste mi zbraň! Nyní! 871 01:38:46,546 --> 01:38:47,786 Plk. Kang! 872 01:38:48,631 --> 01:38:49,791 Plk. Kang! 873 01:38:51,926 --> 01:38:53,336 Kde jsi?! 874 01:38:53,553 --> 01:38:54,553 Tady, pane! 875 01:38:54,929 --> 01:38:56,260 Pistole! Dejte mi zbraň! 876 01:38:57,515 --> 01:38:58,925 - Stráže? - Všichni mrtví. 877 01:38:59,100 --> 01:39:00,761 Proč zhasla světla ?! 878 01:39:07,483 --> 01:39:08,483 Bezpečnostní! 879 01:39:14,198 --> 01:39:15,198 Bezpečnostní! 880 01:39:34,510 --> 01:39:36,216 Jsem v pohodě... 881 01:39:41,684 --> 01:39:47,304 Jste popraveni za to, že jste zrádce revoluce. 882 01:40:30,650 --> 01:40:31,650 Ředitel! 883 01:40:38,533 --> 01:40:40,945 Pane, co teď uděláme? 884 01:40:44,247 --> 01:40:45,453 Je po všem. 885 01:40:45,957 --> 01:40:49,996 Přivedu náčelníka štábu, vracíme se k namsanu. 886 01:40:51,963 --> 01:40:53,328 C ... vyčistěte to. 887 01:40:55,925 --> 01:40:57,040 Je po všem. 888 01:40:58,344 --> 01:40:59,504 Je po všem. 889 01:41:49,478 --> 01:41:51,389 Co se děje? 890 01:41:56,527 --> 01:41:59,644 Prezident byl zavražděn. 891 01:42:03,659 --> 01:42:05,650 Co ... jak se to stalo? 892 01:42:09,206 --> 01:42:10,286 Studna... 893 01:42:25,139 --> 01:42:27,380 Viděl jsi moje boty? 894 01:42:29,101 --> 01:42:31,217 Chybí mi boty. 895 01:42:42,114 --> 01:42:45,026 Řediteli, jdeme na armádu hq. 896 01:42:45,493 --> 01:42:47,029 Proč jít na namsan? 897 01:42:47,203 --> 01:42:50,286 Musíme vyhlásit stanné právo v armádě hq, 898 01:42:50,665 --> 01:42:52,747 a přijít na to hnutí na sever. 899 01:42:54,627 --> 01:42:56,367 Přejít na armádu hq. 900 01:42:58,798 --> 01:43:01,039 Kam, kam bychom měli jít? 901 01:43:02,968 --> 01:43:03,968 Co? 902 01:43:04,303 --> 01:43:07,670 Kcia nebo vojenské velitelství? 903 01:44:09,535 --> 01:44:17,453 Kim nakonec šel do armády velitelství a byl při příjezdu zatčen. 904 01:44:20,171 --> 01:44:28,169 Vojenský soud ho odsoudil k smrti zavěšením. 905 01:44:49,366 --> 01:44:53,780 Transakce švýcarským bankovním účtem 906 01:45:30,324 --> 01:45:34,988 47 dní po atentátu, 907 01:45:35,204 --> 01:45:40,039 došlo k novému vojenskému převratu, 908 01:45:40,251 --> 01:45:46,087 vedoucí k další vojenské diktatuře. 909 01:45:57,142 --> 01:46:00,259 Podle společný vyšetřovací výbor, 910 01:46:00,479 --> 01:46:02,811 Kim byl nespokojený, když věřil 911 01:46:03,023 --> 01:46:07,858 že mu prezident nedůvěřoval, a upřednostňoval pouze náčelníka bezpečnosti. 912 01:46:08,070 --> 01:46:11,938 Bál se svého možného propuštění, 913 01:46:12,157 --> 01:46:17,447 vztahující se k rušení v busanu a masanu, 914 01:46:17,663 --> 01:46:20,655 a stává se klamem, 915 01:46:20,875 --> 01:46:24,618 spáchal vraždu prezidenta a vedoucího bezpečnosti. 916 01:46:24,837 --> 01:46:29,297 Toto je zločin, který způsobuje rušení, poháněno marnou touhou 917 01:46:29,508 --> 01:46:32,625 stát se prezidentem. 918 01:46:38,017 --> 01:46:39,928 Cíl 26. října vzpoury 919 01:46:40,144 --> 01:46:44,513 bylo obnovit demokracii Koreje, a zabránit dalšímu obětování. 920 01:46:44,732 --> 01:46:48,691 Revoluci jsem nezačal stát se prezidentem. 921 01:46:48,903 --> 01:46:51,565 Jsem voják a revolucionář. 922 01:46:51,780 --> 01:46:59,780 Dnes nepotvrzuji za jakoukoli shovívavost. 923 01:47:08,547 --> 01:47:16,547 Přál bych si, abys mě ctil spravedlivě s pouhou větou. 924 01:47:16,889 --> 01:47:19,426 Tím se uzavírá mé prohlášení. Děkuju. 925 01:47:33,030 --> 01:47:35,487 Režie woo min-ho 926 01:47:38,077 --> 01:47:40,159 Lee byung-hun 927 01:47:42,831 --> 01:47:44,742 Lee zpíval-min 928 01:47:47,378 --> 01:47:49,243 kwak do-win 929 01:47:51,715 --> 01:47:53,671 Lee hee-jun 930 01:47:56,303 --> 01:47:58,168 Kim tak-Jin 931 01:48:00,766 --> 01:48:03,508 produkovaný Kim vyhrál-kuk, kang Sarah 932 01:48:05,729 --> 01:48:08,311 výkonní producenti Kim do-soo, hwang brzy-il 62206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.