Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:36,378 --> 00:05:37,835
You must understand, monsieur.
2
00:05:37,838 --> 00:05:40,501
I have strict orders not to
let anyone see these prisoners.
3
00:05:40,507 --> 00:05:43,090
But an order from the
Minister, Monsieur Fouquet.
4
00:05:47,180 --> 00:05:48,546
The rack, mademoiselle.
5
00:05:48,557 --> 00:05:50,970
Still the best way to
loosen a villain's tongue.
6
00:06:09,452 --> 00:06:12,320
Tell me, monsieur, why
does a beautiful young lady
7
00:06:12,330 --> 00:06:14,492
of His Majesty's court wish to see
8
00:06:14,499 --> 00:06:16,582
a wretch like this de la Valliere?
9
00:06:16,585 --> 00:06:17,996
She is the man's daughter.
10
00:06:19,170 --> 00:06:21,662
A fact that Monsieur Fouquet
would not want published.
11
00:06:21,673 --> 00:06:24,962
As governor of the Bastille,
one learns to be discreet.
12
00:06:29,931 --> 00:06:31,593
Please!
13
00:06:43,403 --> 00:06:44,237
Monsieur!
14
00:06:44,238 --> 00:06:47,776
Monsieur, I demand to know why I am here!
15
00:06:47,782 --> 00:06:49,489
What have I done?
16
00:06:49,492 --> 00:06:50,326
Who is my accuser?
17
00:06:50,327 --> 00:06:51,534
When am I to be tried?
18
00:06:52,871 --> 00:06:55,488
To hear them complain,
they are all innocent.
19
00:07:06,134 --> 00:07:07,134
Alone,
20
00:07:08,219 --> 00:07:09,710
as I was promised.
21
00:07:11,264 --> 00:07:12,596
Five minutes, no more.
22
00:07:29,324 --> 00:07:30,324
Father?
23
00:07:32,327 --> 00:07:34,284
Who's there?
24
00:07:34,287 --> 00:07:36,529
What do you want of me?
25
00:07:36,539 --> 00:07:37,700
It's Louise.
26
00:07:41,670 --> 00:07:42,670
Louise?
27
00:07:46,549 --> 00:07:47,549
Go away!
28
00:07:49,469 --> 00:07:50,960
I'm dreaming.
29
00:07:50,971 --> 00:07:51,971
No, papa.
30
00:07:53,139 --> 00:07:54,801
You're not dreaming.
31
00:07:58,478 --> 00:08:02,267
Dear child!
32
00:08:02,273 --> 00:08:05,232
Dear child!
33
00:08:05,235 --> 00:08:06,442
Forgive me.
34
00:08:06,444 --> 00:08:08,436
Why isn't this, I can't.
35
00:08:10,031 --> 00:08:11,863
Let me see you.
36
00:08:11,866 --> 00:08:16,531
How beautiful you are!
37
00:08:16,538 --> 00:08:17,745
So, so elegant.
38
00:08:19,207 --> 00:08:22,200
Life at court must suit you.
39
00:08:22,210 --> 00:08:24,202
Oh, if only you knew how little.
40
00:08:25,505 --> 00:08:27,121
Dearest papa,
41
00:08:27,132 --> 00:08:28,748
please forgive me.
42
00:08:28,758 --> 00:08:30,875
What, why do you blame yourself?
43
00:08:32,303 --> 00:08:35,296
If I had not rejected the
attentions of Monsieur Fouquet.
44
00:08:35,306 --> 00:08:36,306
Fouquet?
45
00:08:37,684 --> 00:08:39,471
That lecher!
46
00:08:39,477 --> 00:08:41,469
Shh, we may be heard.
47
00:08:43,106 --> 00:08:44,972
It would be better if I
were Fouquet's mistress,
48
00:08:44,983 --> 00:08:45,983
and you were free.
49
00:08:46,860 --> 00:08:48,317
Never!
50
00:08:48,319 --> 00:08:50,060
I'd rather rot here.
51
00:08:51,114 --> 00:08:53,151
He said that if I gave myself to him.
52
00:08:53,158 --> 00:08:54,615
Do they never!
53
00:08:54,617 --> 00:08:56,483
I must accept his bargain.
54
00:08:57,495 --> 00:08:58,827
No!
55
00:08:58,830 --> 00:09:00,321
No!
56
00:09:04,294 --> 00:09:05,535
Mademoiselle!
57
00:09:09,716 --> 00:09:10,797
My father and I,
58
00:09:13,511 --> 00:09:14,511
thank you
59
00:09:15,555 --> 00:09:17,262
for your kindness.
60
00:09:18,142 --> 00:09:20,384
Why do you stare at me so?
61
00:09:22,937 --> 00:09:24,724
It's just that you resemble.
62
00:09:27,525 --> 00:09:28,525
Who?
63
00:09:30,945 --> 00:09:32,436
An acquaintance.
64
00:09:34,449 --> 00:09:35,449
Do not be afraid.
65
00:09:36,826 --> 00:09:39,284
How could I harm anyone so beautiful?
66
00:09:40,455 --> 00:09:41,787
But you must tell me.
67
00:09:42,916 --> 00:09:43,916
I must know.
68
00:09:52,425 --> 00:09:53,425
It is time.
69
00:09:58,139 --> 00:09:59,139
Give me some light.
70
00:10:01,351 --> 00:10:02,637
You there, come here.
71
00:10:11,444 --> 00:10:13,185
What is it you see?
72
00:10:15,031 --> 00:10:17,148
Leave him alone!
73
00:10:48,022 --> 00:10:49,763
Monsieur, monsieur, monsieur.
74
00:11:20,013 --> 00:11:25,008
See how the hawk and the
falcon conspire together?
75
00:11:25,101 --> 00:11:27,844
I wonder what evil they are hatching.
76
00:11:27,854 --> 00:11:29,265
Fouquet.
77
00:11:29,272 --> 00:11:31,559
The master juggler at work.
78
00:11:31,566 --> 00:11:33,432
The national treasury plundered.
79
00:11:33,443 --> 00:11:36,186
The very wealth of funds
smoothly channelled
80
00:11:36,196 --> 00:11:39,155
into personal glory in
his chateau at Vaux.
81
00:11:39,157 --> 00:11:41,740
Maybe we'll see him pay it back one day.
82
00:11:45,663 --> 00:11:47,450
But look at the real scourge of France.
83
00:11:47,457 --> 00:11:50,291
This water lily who calls himself a king.
84
00:11:50,293 --> 00:11:51,534
Patience, D'Artagnan.
85
00:11:51,544 --> 00:11:55,458
Remember, Louis still wears the
crown and bears the sceptre.
86
00:11:55,465 --> 00:11:58,208
Any action against him
must be a last recourse.
87
00:11:58,218 --> 00:12:00,835
It cannot be soon enough for me.
88
00:12:00,845 --> 00:12:03,758
Fouquet has ears everywhere.
89
00:12:03,765 --> 00:12:05,506
He must not never get wind of our plans
90
00:12:05,516 --> 00:12:07,758
until we are ready to act.
91
00:12:07,769 --> 00:12:10,477
I will count the minutes till the day.
92
00:12:21,199 --> 00:12:22,781
I tell you.
93
00:12:22,784 --> 00:12:23,784
He lives!
94
00:12:27,413 --> 00:12:28,654
Where?
95
00:12:28,665 --> 00:12:29,665
The Bastille.
96
00:12:30,750 --> 00:12:32,036
Though God knows what stroke of fate
97
00:12:32,043 --> 00:12:33,659
put him there for me to find.
98
00:12:33,670 --> 00:12:34,670
Fate?
99
00:12:35,713 --> 00:12:37,454
This was the work of those jealous
100
00:12:37,465 --> 00:12:39,377
of my power over the King.
101
00:12:39,384 --> 00:12:40,465
Colbert?
102
00:12:40,468 --> 00:12:43,302
As I've long suspected that venerated
103
00:12:43,304 --> 00:12:46,797
Minister of the Interior to
have a plot to do me damage.
104
00:12:46,808 --> 00:12:49,221
But a move so bold as this,
105
00:12:49,227 --> 00:12:51,640
is not only against me, it's...
106
00:12:51,646 --> 00:12:53,137
Could be treason.
107
00:12:53,147 --> 00:12:54,147
Delicious.
108
00:12:55,233 --> 00:12:56,644
I'll hang the old fox yet!
109
00:12:58,945 --> 00:13:01,733
Are you absolutely sure it's the boy?
110
00:13:02,949 --> 00:13:07,034
The protege of Cardinal Mazarin,
not just some look-alike?
111
00:13:08,371 --> 00:13:10,408
The resemblance is too perfect.
112
00:13:10,415 --> 00:13:11,415
It has to be.
113
00:13:13,668 --> 00:13:14,875
We must be certain.
114
00:13:17,380 --> 00:13:18,380
Must be.
115
00:13:34,522 --> 00:13:36,434
Who are you?
116
00:13:39,819 --> 00:13:41,230
What do you want?
117
00:14:06,179 --> 00:14:08,136
Who brought
this prisoner here?
118
00:14:08,139 --> 00:14:09,755
I don't know who arrested him.
119
00:14:09,766 --> 00:14:12,429
The order was signed by some
obscure prefecture in Burgundy.
120
00:14:12,435 --> 00:14:15,018
No one must see that prisoner
without my authorization.
121
00:14:15,021 --> 00:14:17,229
Guard him well,
or it will be your neck.
122
00:14:18,858 --> 00:14:21,601
Rest assured, Minister!
123
00:14:21,611 --> 00:14:22,692
Rest assured.
124
00:14:56,896 --> 00:14:59,434
Beat that, Montfleury, if you can.
125
00:15:00,691 --> 00:15:01,525
If you dare!
126
00:15:01,526 --> 00:15:03,438
What, and risk another tantrum?
127
00:15:03,444 --> 00:15:05,527
I shall miss by a league, my dear.
128
00:15:30,555 --> 00:15:32,387
How brazenly de La Valliere
129
00:15:32,390 --> 00:15:34,347
flirts with your husband, madame.
130
00:15:35,852 --> 00:15:39,436
How openly your son
encourages her, madame.
131
00:15:46,154 --> 00:15:48,146
Oh, what a pity!
132
00:16:33,701 --> 00:16:37,320
Ah, Fouquet, if you come to
join the game, you are too late.
133
00:16:37,330 --> 00:16:39,822
We are bored with it,
and have found ourselves
134
00:16:39,832 --> 00:16:41,573
a new distraction.
135
00:16:41,584 --> 00:16:45,373
I seek a word in
private with Your Majesty
136
00:16:45,379 --> 00:16:47,496
on a matter of some urgency.
137
00:16:47,507 --> 00:16:49,794
What a tedious man you are, Fouquet!
138
00:16:49,800 --> 00:16:51,666
You haven't even asked the score.
139
00:16:51,677 --> 00:16:56,672
I wager Your Majesty played
as successfully as usual?
140
00:16:56,807 --> 00:16:57,968
We have won every set.
141
00:16:57,975 --> 00:16:59,557
Congratulations, Sire.
142
00:16:59,560 --> 00:17:01,051
Come to our chambers later.
143
00:17:02,647 --> 00:17:04,138
Much later.
144
00:17:09,779 --> 00:17:14,194
How can you endure such
humiliation with a smile?
145
00:17:14,200 --> 00:17:17,784
Easily, madame, if it
keeps him from my bedroom.
146
00:17:17,787 --> 00:17:19,699
With a common country girl?
147
00:17:19,705 --> 00:17:21,071
Little slut.
148
00:17:21,082 --> 00:17:23,119
You are not the only one to be upset.
149
00:17:24,335 --> 00:17:25,496
Look at Fouquet.
150
00:17:27,213 --> 00:17:29,296
I admire your restraint, monsieur.
151
00:17:29,298 --> 00:17:31,881
No sacrifice is too great, Duval,
152
00:17:31,884 --> 00:17:35,252
if one pleases one's sovereign.
153
00:17:37,848 --> 00:17:39,760
Why is that?
154
00:17:39,767 --> 00:17:42,851
Because, madame, our little Louis
155
00:17:42,853 --> 00:17:44,469
has taken his prize!
156
00:18:10,506 --> 00:18:11,506
Exquisite!
157
00:18:14,594 --> 00:18:16,927
But we will have to
arrange for a new wardrobe.
158
00:18:18,431 --> 00:18:20,718
His Majesty is too kind.
159
00:18:20,725 --> 00:18:21,725
Not at all.
160
00:18:22,685 --> 00:18:25,177
It is a pity to hide such assets.
161
00:18:25,187 --> 00:18:27,520
You deserve gowns that will show them off
162
00:18:27,523 --> 00:18:29,936
and allow one a glimpse of paradise.
163
00:18:32,278 --> 00:18:33,519
Come, come, why so shy?
164
00:18:34,447 --> 00:18:35,323
Surely you've guessed by now
165
00:18:35,324 --> 00:18:37,110
that I would give the world for you.
166
00:18:38,034 --> 00:18:40,868
Simply ask, and it will be yours!
167
00:18:42,163 --> 00:18:44,405
Oh, Your Majesty, I would not presume.
168
00:18:44,415 --> 00:18:46,202
Dear girl, I expect you to presume.
169
00:18:46,208 --> 00:18:47,619
Presume too much!
170
00:18:47,627 --> 00:18:49,869
Demand more than I can fulfil!
171
00:18:49,879 --> 00:18:51,916
That will be my agony and my joy!
172
00:18:53,090 --> 00:18:54,331
Such is the game of love,
173
00:18:55,468 --> 00:18:57,960
at which I perceive you are new.
174
00:18:59,555 --> 00:19:01,763
Alas, I fear I will
never know the rules.
175
00:19:01,766 --> 00:19:02,766
Nonsense.
176
00:19:03,476 --> 00:19:04,592
I will instruct you.
177
00:19:06,687 --> 00:19:10,476
For example, when I shower you with gifts,
178
00:19:10,483 --> 00:19:13,772
do not be too quick to show your pleasure.
179
00:19:13,778 --> 00:19:16,020
Pout a while and look dissatisfied.
180
00:19:17,323 --> 00:19:20,361
But surely that would
hurt your feelings, Sire.
181
00:19:20,368 --> 00:19:21,368
Yes!
182
00:19:22,119 --> 00:19:23,906
Yes, now you begin to understand.
183
00:19:36,759 --> 00:19:40,173
And I will grovel at your feet, like this
184
00:19:42,014 --> 00:19:44,222
and kiss the hem of your gown, like this,
185
00:19:45,434 --> 00:19:46,925
and beg you to forgive me.
186
00:19:48,437 --> 00:19:49,803
Your Majesty!
187
00:19:57,988 --> 00:19:59,570
- Monsieur.
- We have been waiting...
188
00:19:59,573 --> 00:20:01,781
Messieurs, messieurs,
please, His Majesty
189
00:20:01,784 --> 00:20:04,492
will receive you all in due course.
190
00:20:07,248 --> 00:20:08,784
Will His Majesty see me now?
191
00:20:08,791 --> 00:20:10,498
His Majesty
craves the Minister
192
00:20:10,501 --> 00:20:13,335
of the Interior's indulgence
a little while longer.
193
00:20:14,755 --> 00:20:16,212
- Monsieur Fouquet.
- Later.
194
00:20:17,967 --> 00:20:18,967
Much later.
195
00:20:22,263 --> 00:20:23,720
We should just stand here.
196
00:20:27,101 --> 00:20:29,684
Monsieur Colbert, D'Artagnan.
197
00:20:30,646 --> 00:20:31,727
Monsieur.
198
00:20:31,731 --> 00:20:34,018
You are looking more fit than ever.
199
00:20:34,024 --> 00:20:35,105
Thank you.
200
00:20:35,109 --> 00:20:38,443
And you're looking more
prosperous than ever, monsieur.
201
00:20:44,952 --> 00:20:45,952
Monsieur.
202
00:20:46,662 --> 00:20:48,574
I have been
kept waiting five days!
203
00:20:48,581 --> 00:20:49,992
I hear the English
Ambassador was kept...
204
00:20:49,999 --> 00:20:51,080
Have you heard Charles
205
00:20:51,083 --> 00:20:52,001
has recalled his emissary?
206
00:20:52,002 --> 00:20:53,994
How can a country
survive without the monarch?
207
00:20:54,003 --> 00:20:55,710
Do you hear them?
208
00:20:55,713 --> 00:20:57,579
How much longer must we suffer this?
209
00:20:57,590 --> 00:21:00,082
We must not act impetuously.
210
00:21:00,092 --> 00:21:01,799
Impetuously?
211
00:21:01,802 --> 00:21:04,044
Our shores are threatened from abroad,
212
00:21:04,054 --> 00:21:06,137
our people cry out for bread,
213
00:21:06,140 --> 00:21:10,259
and Louis writes odes to
peace and dances the minuet!
214
00:21:10,269 --> 00:21:12,477
What is to become of
France with such a king?
215
00:21:25,117 --> 00:21:26,117
The door.
216
00:21:26,827 --> 00:21:28,363
Ignore it, they will go away.
217
00:21:41,217 --> 00:21:42,217
Enter!
218
00:21:50,309 --> 00:21:51,470
Your Majesty.
219
00:21:51,477 --> 00:21:52,477
Ah, Fouquet.
220
00:21:53,604 --> 00:21:55,095
How quick you are.
221
00:21:55,105 --> 00:21:57,688
Pray, forgive the intrusion,
222
00:21:57,691 --> 00:21:59,648
but the business that I spoke of,
223
00:22:00,986 --> 00:22:02,193
I fear it cannot wait.
224
00:22:04,490 --> 00:22:07,528
Alas, my dear, such are
the burdens of monarchy.
225
00:22:07,535 --> 00:22:08,571
Please, leave us.
226
00:22:10,663 --> 00:22:12,746
No, through here.
227
00:22:15,668 --> 00:22:18,411
It leads to your new apartments.
228
00:22:18,420 --> 00:22:21,163
Through this passage we can come and go,
229
00:22:21,173 --> 00:22:24,666
unobserved by the Queen and my mother.
230
00:22:27,763 --> 00:22:30,506
Till soon, my one and only love.
231
00:22:40,734 --> 00:22:44,148
Ah, Fouquet, what a delight she is!
232
00:22:44,154 --> 00:22:45,154
Such
233
00:22:46,198 --> 00:22:47,314
transparent innocence!
234
00:22:47,324 --> 00:22:49,065
Such incandescent beauty.
235
00:22:49,076 --> 00:22:50,738
She seems demure.
236
00:22:50,744 --> 00:22:52,485
Yes.
237
00:22:52,496 --> 00:22:54,237
Too demure, we must admit.
238
00:22:54,248 --> 00:22:56,080
We are at our wit's end.
239
00:22:56,083 --> 00:22:57,083
Perhaps,
240
00:22:59,128 --> 00:23:01,370
I can help persuade the girl.
241
00:23:03,090 --> 00:23:04,752
You have her confidence?
242
00:23:04,758 --> 00:23:06,590
To some small degree.
243
00:23:06,594 --> 00:23:11,589
If you could but convince
her to trust herself to us.
244
00:23:11,724 --> 00:23:14,933
We would be most grateful
in return, Monsieur Fouquet.
245
00:23:14,935 --> 00:23:17,222
- At Your Majesty's service.
- Yes, yes, yes.
246
00:23:18,480 --> 00:23:20,472
And now your pressing business.
247
00:23:24,653 --> 00:23:26,770
How could you be so cold-hearted?
248
00:23:26,780 --> 00:23:27,780
Henriette!
249
00:23:29,408 --> 00:23:31,695
The face I see before
me, I could easily love.
250
00:23:32,745 --> 00:23:34,281
But the man I find behind the face.
251
00:23:34,288 --> 00:23:36,496
Oh, Louise.
252
00:23:36,498 --> 00:23:38,034
My fan!
253
00:23:38,042 --> 00:23:39,499
I left my fan!
254
00:23:39,501 --> 00:23:41,333
The Queen shouldn't find it there.
255
00:23:45,758 --> 00:23:47,715
You must be mad, Fouquet!
256
00:23:47,718 --> 00:23:49,584
Our twin brother died at birth.
257
00:23:49,595 --> 00:23:51,678
He lives, Sire, I assure you.
258
00:23:52,681 --> 00:23:54,843
That death was the invention
259
00:23:54,850 --> 00:23:57,058
of your father's first minister.
260
00:23:58,062 --> 00:23:58,896
Mazarin.
261
00:23:58,897 --> 00:24:00,933
A lie that he told to the King,
262
00:24:00,940 --> 00:24:05,685
which he accepted in good faith,
the infant was still born.
263
00:24:05,694 --> 00:24:06,694
In fact,
264
00:24:07,488 --> 00:24:08,899
he lived.
265
00:24:08,906 --> 00:24:12,866
He was taken away and
brought up in a secret place.
266
00:24:12,868 --> 00:24:15,952
On the pretext of sparing
your mother further grief,
267
00:24:15,955 --> 00:24:20,541
a secret quick funeral was
prepared and a coffin was buried.
268
00:24:22,378 --> 00:24:24,290
God knows who was really in that coffin.
269
00:24:24,296 --> 00:24:26,913
One thing is now certain, Sire,
270
00:24:26,924 --> 00:24:30,042
it was not your brother Philippe.
271
00:24:30,052 --> 00:24:32,886
But, what could have been
Mazarin's motive in all this?
272
00:24:35,015 --> 00:24:36,015
Sire,
273
00:24:37,393 --> 00:24:40,932
the first born is rightful
heir to the throne.
274
00:24:40,938 --> 00:24:42,770
You are the second son.
275
00:24:42,773 --> 00:24:47,393
Now, he, having in his
control the legitimate heir,
276
00:24:47,403 --> 00:24:49,565
had the power to manipulate you.
277
00:24:54,326 --> 00:24:59,321
Our own mother would have let
her lover Mazarin use us so?
278
00:24:59,957 --> 00:25:02,074
Louis, a puppet king?
- Precisely.
279
00:25:03,752 --> 00:25:05,994
The very ground we stand
upon turns to quicksand.
280
00:25:06,005 --> 00:25:07,005
Fortunately,
281
00:25:07,965 --> 00:25:11,083
Mazarin died before he was able
282
00:25:11,093 --> 00:25:15,053
to replace you on the throne
with your brother Philippe,
283
00:25:15,055 --> 00:25:16,341
and the secret died with him.
284
00:25:16,348 --> 00:25:17,759
That is, we thought so until now.
285
00:25:17,766 --> 00:25:19,678
Are you certain beyond a doubt
286
00:25:19,685 --> 00:25:22,052
that this is our brother Philippe?
287
00:25:24,189 --> 00:25:27,557
I have myself seen the birthmark.
288
00:25:30,821 --> 00:25:32,403
Forgive me.
289
00:25:32,406 --> 00:25:33,406
Identical,
290
00:25:37,494 --> 00:25:39,611
with the one Your Majesty bears.
291
00:25:51,842 --> 00:25:56,758
What a fool Louis has been
to think his crown secure.
292
00:25:59,767 --> 00:26:00,767
Sire,
293
00:26:02,144 --> 00:26:03,144
fear not.
294
00:26:04,438 --> 00:26:08,022
I have the pretender in safe custody.
295
00:26:11,236 --> 00:26:13,649
What have you done with Philippe?
296
00:26:13,655 --> 00:26:15,021
Is he safe and sound?
297
00:26:15,032 --> 00:26:18,776
What could be safer and
more sound than the Bastille?
298
00:26:18,786 --> 00:26:20,027
The Bastille?
299
00:26:21,121 --> 00:26:24,159
Where better to hide
him from Fouquet's spies?
300
00:26:24,166 --> 00:26:25,407
Does he suspect anything?
301
00:26:25,417 --> 00:26:26,658
No, nothing.
302
00:26:26,668 --> 00:26:28,785
He is haunted by the mystery.
303
00:26:28,796 --> 00:26:30,958
It would be an act of
mercy to let him know.
304
00:26:30,964 --> 00:26:32,500
We must say nothing yet.
305
00:26:32,508 --> 00:26:34,750
We should tell him his true identity.
306
00:26:34,760 --> 00:26:38,003
You and I are flirting
with high treason, my friend.
307
00:26:38,013 --> 00:26:40,630
Let Philippe remain
ignorant for his own sake,
308
00:26:40,641 --> 00:26:41,848
as well as our own.
309
00:26:41,850 --> 00:26:45,469
The rack can loosen any man's tongue,
310
00:26:45,479 --> 00:26:46,970
even that of a prince.
311
00:26:50,984 --> 00:26:53,772
Who has revived this
conspiracy against us?
312
00:26:55,697 --> 00:26:57,233
Names.
313
00:26:57,241 --> 00:26:58,573
We cannot point the finger
314
00:26:58,575 --> 00:26:59,907
until I have more proof.
315
00:27:05,666 --> 00:27:06,873
Get it!
316
00:27:06,875 --> 00:27:10,869
And when you have it, we
will extract our retribution.
317
00:27:13,132 --> 00:27:14,589
Has our brother any property?
318
00:27:15,467 --> 00:27:19,006
Just a small estate
in Burgundy, I am told.
319
00:27:19,012 --> 00:27:20,012
Confiscate it!
320
00:27:21,640 --> 00:27:22,640
And,
321
00:27:23,684 --> 00:27:26,301
the fate of the pretender?
322
00:27:27,980 --> 00:27:29,471
Not a single drop of royal blood
323
00:27:29,481 --> 00:27:31,017
is to be shed in this, Fouquet!
324
00:27:32,526 --> 00:27:35,894
We would not want to tempt
providence by condoning regicide.
325
00:27:35,904 --> 00:27:36,904
Wise.
326
00:27:38,198 --> 00:27:39,405
Very wise, Sire.
327
00:27:46,832 --> 00:27:49,950
Also, we cannot forget
that this pretender
328
00:27:49,960 --> 00:27:52,077
is more than our brother, he is our twin,
329
00:27:53,255 --> 00:27:55,998
our mirror image, our other self.
330
00:27:59,052 --> 00:28:02,136
Wound Philippe, and might not Louis bleed?
331
00:28:03,473 --> 00:28:06,090
Kill Philippe, and might not Louis die?
332
00:28:08,562 --> 00:28:12,181
No, we must find some other way.
333
00:28:12,191 --> 00:28:15,434
Sire, I know of a fortress
334
00:28:16,361 --> 00:28:18,193
remote and inaccessible.
335
00:28:18,197 --> 00:28:19,779
We leave the place to your discretion.
336
00:28:19,781 --> 00:28:21,989
Most certain.
337
00:28:21,992 --> 00:28:23,233
But know this, Fouquet,
338
00:28:24,161 --> 00:28:26,153
we wish never to hear his name again,
339
00:28:27,539 --> 00:28:31,533
and no one, no one is ever
to look upon his face.
340
00:28:33,295 --> 00:28:35,628
That is why mere confinement
will not suffice.
341
00:28:36,632 --> 00:28:37,964
We must devise
342
00:28:40,219 --> 00:28:41,219
something
343
00:28:45,390 --> 00:28:46,676
special?
344
00:28:59,196 --> 00:29:00,232
We want him.
345
00:29:01,156 --> 00:29:02,156
Come.
346
00:29:05,452 --> 00:29:06,784
Where are you taking me?
347
00:29:06,787 --> 00:29:08,779
Île Sainte-Marguerite.
348
00:29:31,770 --> 00:29:33,727
Île Sainte-Marguerite.
349
00:29:35,607 --> 00:29:38,270
Île Sainte-Marguerite, what, what is it?
350
00:29:39,987 --> 00:29:40,987
A place of repose.
351
00:29:43,198 --> 00:29:45,611
As restful as the one I have just left?
352
00:29:45,617 --> 00:29:47,904
Oh, more so, you will
have total seclusion
353
00:29:47,911 --> 00:29:49,573
and constant personal care.
354
00:29:52,624 --> 00:29:56,208
I see the beginnings of
it, thank you, monsieur.
355
00:29:56,211 --> 00:29:57,998
The shackles are merely
a temporary measure
356
00:29:58,005 --> 00:29:59,837
for your protection
357
00:29:59,840 --> 00:30:01,832
in case you might attempt
something foolish.
358
00:30:01,842 --> 00:30:04,334
I promise they'll be removed
as soon as we arrive.
359
00:30:05,429 --> 00:30:06,510
You promise?
360
00:30:07,389 --> 00:30:08,470
Faithfully.
361
00:30:20,319 --> 00:30:21,355
What are you?
362
00:30:21,361 --> 00:30:22,237
Hmm?
363
00:30:22,238 --> 00:30:23,570
What are you?
364
00:30:25,824 --> 00:30:26,824
A minister.
365
00:30:27,909 --> 00:30:29,946
Not with the church, I'll be bound.
366
00:30:29,953 --> 00:30:31,489
Perhaps I missed my vocation.
367
00:30:33,248 --> 00:30:35,114
The church, oh thank god.
368
00:30:35,125 --> 00:30:36,125
Very good.
369
00:30:37,002 --> 00:30:39,460
Perhaps you missed your vocation.
370
00:30:47,596 --> 00:30:50,259
I admire your spirit, young man.
371
00:30:50,265 --> 00:30:52,302
You come from good stock.
372
00:30:54,269 --> 00:30:55,680
What do you want of me?
373
00:30:55,687 --> 00:30:58,430
It would be unfair to
burden your mind with thoughts
374
00:30:58,440 --> 00:31:01,308
that might torment you
in your secluded night.
375
00:31:02,569 --> 00:31:03,569
Very well.
376
00:31:04,529 --> 00:31:05,986
You should feel complimented.
377
00:31:07,741 --> 00:31:10,108
You are a principal player in a game.
378
00:31:12,913 --> 00:31:14,279
The game of history.
379
00:31:16,291 --> 00:31:17,998
Does that give you food for thought?
380
00:31:25,384 --> 00:31:26,920
I can smell the sea air.
381
00:31:28,637 --> 00:31:33,348
Soon we shall enjoy a
brief voyage together.
382
00:31:42,818 --> 00:31:43,652
Hold there.
383
00:31:47,656 --> 00:31:48,656
Stop him!
384
00:32:00,669 --> 00:32:02,877
Get him, you fool!
385
00:32:29,573 --> 00:32:30,573
Stop!
386
00:32:32,367 --> 00:32:33,903
Not the face.
387
00:32:34,911 --> 00:32:36,573
Not the face.
388
00:32:46,548 --> 00:32:47,880
Get in.
389
00:34:13,426 --> 00:34:15,509
No, I beg you, no!
390
00:34:15,512 --> 00:34:16,753
I have done nothing!
391
00:34:20,308 --> 00:34:21,594
Please, I beg you, no!
392
00:34:23,186 --> 00:34:24,186
No!
393
00:34:24,187 --> 00:34:25,187
No, no!
394
00:34:39,327 --> 00:34:40,943
Listen to me.
395
00:34:40,954 --> 00:34:43,537
No one must be allowed
to see that prisoner
396
00:34:43,540 --> 00:34:45,532
without my express permission
397
00:34:47,294 --> 00:34:48,535
or on orders of the King.
398
00:34:49,629 --> 00:34:52,087
As for him,
399
00:34:53,842 --> 00:34:55,458
he must never leave this island.
400
00:34:57,846 --> 00:34:59,053
Understood?
401
00:34:59,055 --> 00:35:00,055
Yes, sir.
402
00:37:02,721 --> 00:37:03,721
Why?
403
00:37:09,018 --> 00:37:10,018
Why?
404
00:37:13,648 --> 00:37:14,648
Why?
405
00:37:58,276 --> 00:37:59,858
In the name of God,
406
00:38:01,321 --> 00:38:03,779
will no one tell me who I am?
407
00:38:21,007 --> 00:38:22,714
I leave you here.
408
00:38:22,717 --> 00:38:25,084
Some business with the King's tailor
409
00:38:25,094 --> 00:38:28,462
for the royal name-day
celebrations at Vaux.
410
00:38:28,473 --> 00:38:31,466
It promises to be the event of the season.
411
00:38:31,476 --> 00:38:34,685
And you will attend this extravaganza?
412
00:38:34,687 --> 00:38:37,100
I wouldn't miss it for the world,
413
00:38:37,106 --> 00:38:38,267
and neither must you.
414
00:38:41,611 --> 00:38:43,443
What are you up to?
415
00:38:45,824 --> 00:38:47,986
We make our move at Vaux.
416
00:38:49,244 --> 00:38:52,703
The King and all his court will
be assembled under one roof.
417
00:38:52,705 --> 00:38:53,705
Prepare Philippe.
418
00:38:54,707 --> 00:38:57,290
This order will release from the Bastille.
419
00:38:57,293 --> 00:39:01,537
Then, bring him to my
estate at Bercy, as planned.
420
00:39:04,467 --> 00:39:05,799
Drive on.
421
00:39:10,598 --> 00:39:12,590
Let you see the King's costume?
422
00:39:12,600 --> 00:39:13,932
You must think me mad, monsieur.
423
00:39:13,935 --> 00:39:16,678
No one sees the King's
costumes before he wears them.
424
00:39:16,688 --> 00:39:18,270
That would ruin the surprise.
425
00:39:18,273 --> 00:39:19,980
Ah, but that is the point.
426
00:39:19,983 --> 00:39:23,977
You see, Monsieur Fouquet
wishes to surprise the King
427
00:39:23,987 --> 00:39:25,853
upon his entry into Vaux.
428
00:39:25,864 --> 00:39:26,696
How so?
429
00:39:26,698 --> 00:39:28,030
With a portrait of His Majesty
430
00:39:28,032 --> 00:39:32,697
wearing the costume you have
designed for the masked ball.
431
00:39:35,665 --> 00:39:38,328
one of France's finest young painters.
432
00:39:38,334 --> 00:39:40,496
Perhaps you've heard of him, Lebrun.
433
00:39:40,503 --> 00:39:42,119
Ah, Lebrun!
434
00:39:42,130 --> 00:39:43,462
A master of detail!
435
00:39:43,464 --> 00:39:45,296
Especially with costumes.
436
00:39:45,300 --> 00:39:48,418
The idea is to have a
model pose in the costume,
437
00:39:48,428 --> 00:39:51,091
and then paint it in the
features of the King.
438
00:39:51,097 --> 00:39:52,338
Admirable!
439
00:39:52,348 --> 00:39:54,010
A delicious surprise!
440
00:39:54,017 --> 00:39:58,352
And a treasure His Majesty
will doubtless prize forever.
441
00:39:58,354 --> 00:40:02,519
My finest creations,
preserved for posterity!
442
00:40:02,525 --> 00:40:05,689
Of course, if you're still opposed.
443
00:40:05,695 --> 00:40:09,234
Opposed, I, Percerin,
opposed to the King's pleasure?
444
00:40:09,240 --> 00:40:11,197
Claude, some wine for monsieur.
445
00:40:13,328 --> 00:40:14,328
One moment.
446
00:40:16,831 --> 00:40:20,950
I beg of you, monsieur,
he will surely suspect.
447
00:40:20,960 --> 00:40:24,294
Then it will be both our necks!
448
00:40:32,221 --> 00:40:34,008
And stop shaking.
449
00:40:35,183 --> 00:40:36,183
Monsieur.
450
00:40:58,957 --> 00:41:03,292
Of course, it is nothing
without the King himself.
451
00:41:06,464 --> 00:41:07,296
Where did they take him?
452
00:41:07,298 --> 00:41:09,506
Monsieur Fouquet did not say.
453
00:41:09,509 --> 00:41:11,216
All right, all right, leave me!
454
00:41:18,559 --> 00:41:21,051
Captain D'Artagnan.
455
00:41:21,062 --> 00:41:22,062
Captain!
456
00:41:26,818 --> 00:41:27,818
Who are you?
457
00:41:29,153 --> 00:41:30,985
My name is not important.
458
00:41:32,198 --> 00:41:33,198
But...
459
00:41:35,159 --> 00:41:36,159
What?
460
00:41:37,120 --> 00:41:39,362
I know where they've taken him.
461
00:41:40,248 --> 00:41:41,248
Where?
462
00:41:42,500 --> 00:41:43,707
I can trust you.
463
00:41:45,211 --> 00:41:47,703
I know I can trust you.
464
00:41:47,714 --> 00:41:49,330
You tell me where he is,
465
00:41:50,466 --> 00:41:52,173
and you may save his life.
466
00:41:52,176 --> 00:41:53,176
Where?
467
00:41:56,723 --> 00:41:58,430
The Île Sainte-Marguerite!
468
00:41:58,433 --> 00:42:00,299
My god, we must get him out of there.
469
00:42:00,309 --> 00:42:03,473
It would take an army
to penetrate those walls.
470
00:42:03,479 --> 00:42:05,391
I only have a handful of men.
471
00:42:05,398 --> 00:42:07,981
Brave Musketeers too,
but not enough of them
472
00:42:07,984 --> 00:42:09,566
to take a fortress.
473
00:42:09,569 --> 00:42:12,562
But we can always try.
474
00:42:12,572 --> 00:42:16,156
Not by force, my friend, by cunning.
475
00:42:40,266 --> 00:42:41,507
Not now, Colbert!
476
00:42:41,517 --> 00:42:42,633
Can you not see we are busy?
477
00:42:42,643 --> 00:42:45,351
I sincerely regret this intrusion, Sire,
478
00:42:45,354 --> 00:42:47,311
but these matters will not wait.
479
00:42:59,535 --> 00:43:01,697
For the Coleral to Madrid.
480
00:43:06,209 --> 00:43:09,498
For the ambassadors tonight, Sire.
481
00:43:09,504 --> 00:43:10,961
Really, Colbert, you
could not have chosen
482
00:43:10,963 --> 00:43:13,376
a more inopportune moment.
483
00:43:13,382 --> 00:43:14,918
And the usual, Sire.
484
00:43:19,472 --> 00:43:21,304
The usual again, Sire.
485
00:43:23,142 --> 00:43:24,804
What have we here?
486
00:43:24,811 --> 00:43:28,600
Merely a release order
for a minor offender.
487
00:43:30,566 --> 00:43:32,057
You consider this essential?
488
00:43:32,068 --> 00:43:34,151
For your Name Day, Sire!
489
00:43:34,153 --> 00:43:37,442
This annual demonstration
of royal clemency
490
00:43:37,448 --> 00:43:41,283
helps to reaffirm your
subjects' devotion to you.
491
00:43:41,285 --> 00:43:44,653
They love you the more
for your great compassion.
492
00:43:45,915 --> 00:43:48,407
How shrewd you are, Colbert.
493
00:43:48,417 --> 00:43:49,703
Perhaps too shrewd?
494
00:43:53,589 --> 00:43:54,589
There.
495
00:43:55,424 --> 00:43:57,336
Now may we resume our fittings?
496
00:43:58,344 --> 00:43:59,344
Sire.
497
00:44:00,763 --> 00:44:03,676
Let us see the silk
brocade again, Percerin.
498
00:44:08,980 --> 00:44:11,142
Your Majesty?
499
00:44:12,150 --> 00:44:14,062
Nothing.
500
00:44:14,068 --> 00:44:15,730
It is nothing, only.
501
00:44:17,155 --> 00:44:20,239
Only what, Your Majesty?
502
00:44:21,492 --> 00:44:24,610
Looking in the mirror just then,
503
00:44:24,620 --> 00:44:26,612
a coldness came over us,
504
00:44:28,875 --> 00:44:32,118
as though someone had
walked upon our grave.
505
00:45:00,281 --> 00:45:01,692
God, help me!
506
00:45:01,699 --> 00:45:03,531
Dear God, help.
507
00:45:10,791 --> 00:45:12,908
Madness, madness,
508
00:45:12,919 --> 00:45:13,919
nightmares, nightmares.
509
00:45:16,172 --> 00:45:17,172
God!
510
00:45:19,425 --> 00:45:22,543
Bring me some sweet dreams.
511
00:45:22,553 --> 00:45:27,139
Sweet dreams, sweet dreams,
sweet dreams, sweet dreams.
512
00:45:31,520 --> 00:45:33,136
Bring me some sweet dreams.
513
00:45:35,775 --> 00:45:36,775
Louise.
514
00:45:39,028 --> 00:45:41,020
I shall dream of Louise.
515
00:45:42,365 --> 00:45:46,359
I shall dream of Louise.
516
00:45:46,369 --> 00:45:47,369
Louise.
517
00:45:49,872 --> 00:45:51,283
Louise!
518
00:45:54,001 --> 00:45:55,958
Ah, you're losing your bets.
519
00:45:58,714 --> 00:46:00,876
On the right, of course.
520
00:46:02,260 --> 00:46:03,626
I put money on you.
521
00:46:03,636 --> 00:46:04,797
Come on!
522
00:46:15,147 --> 00:46:16,729
That's it, come on!
523
00:46:17,817 --> 00:46:20,275
Quite!
524
00:46:20,278 --> 00:46:23,817
Sergeant, kill him!
525
00:46:23,823 --> 00:46:25,735
Take care, monsieur!
526
00:46:25,741 --> 00:46:29,200
Lest the King observe your advances.
527
00:46:32,456 --> 00:46:33,456
Excuse me.
528
00:46:35,793 --> 00:46:37,284
Come on!
529
00:46:42,508 --> 00:46:44,875
Come on, cold line, kill him, kill him!
530
00:46:44,885 --> 00:46:45,885
Come on!
531
00:46:51,100 --> 00:46:52,100
And,
532
00:46:54,353 --> 00:46:56,515
thus you keep us both at bay.
533
00:46:56,522 --> 00:46:58,764
What a cunning vixen you have become
534
00:46:58,774 --> 00:47:00,310
for one
535
00:47:00,318 --> 00:47:02,150
so innocent.
536
00:47:02,153 --> 00:47:05,191
Necessity is my tutor, to my shame.
537
00:47:05,197 --> 00:47:08,361
Come, listen to the fox.
538
00:47:08,367 --> 00:47:11,531
By not yielding to my ardors,
539
00:47:12,705 --> 00:47:15,789
you saw your father thrown
into prison and ruined.
540
00:47:15,791 --> 00:47:19,956
By rejecting the King's,
you risk a fate far worse.
541
00:47:19,962 --> 00:47:23,205
A word to the wise, my pet, the next time
542
00:47:24,633 --> 00:47:26,420
the King offers you his favour.
543
00:47:46,947 --> 00:47:50,190
D'Artagnan has been to
the Bastille for Philippe.
544
00:47:50,201 --> 00:47:51,908
D'Artagnan?
545
00:47:51,911 --> 00:47:55,575
Then he must know that his
pigeon has flown the coop.
546
00:47:55,581 --> 00:47:57,368
A pity he doesn't know where.
547
00:47:58,959 --> 00:48:01,292
He rides at this moment for the coast.
548
00:48:04,382 --> 00:48:07,546
Philippe must not be
allowed to reach Paris.
549
00:48:09,345 --> 00:48:10,836
Gently, gently.
550
00:48:24,985 --> 00:48:26,226
I know not who you are,
551
00:48:27,154 --> 00:48:28,941
or why you have come to help me.
552
00:48:28,948 --> 00:48:33,943
That can wait, I think.
553
00:48:34,286 --> 00:48:35,868
Are you strong enough to ride?
554
00:48:40,042 --> 00:48:41,453
Just a little light-headed.
555
00:48:43,295 --> 00:48:45,002
Get him ready, there
is no time to waste.
556
00:48:45,005 --> 00:48:46,086
I want to talk to you.
557
00:48:48,008 --> 00:48:49,590
Forgive me, monsieur.
558
00:48:49,593 --> 00:48:52,051
Never have I been forced
to do so cruel a deed.
559
00:48:53,472 --> 00:48:54,758
They gave you no choice.
560
00:48:56,058 --> 00:48:58,095
Take this, monsieur, so
that you may never forget
561
00:48:58,102 --> 00:48:59,138
what they did to you.
562
00:49:02,022 --> 00:49:03,022
God be with you.
563
00:49:04,650 --> 00:49:06,607
This man goes free as well.
564
00:49:06,610 --> 00:49:07,610
But, Monsieur Fouquet ordered...
565
00:49:07,611 --> 00:49:09,193
Do you question my authority?
566
00:49:09,196 --> 00:49:10,607
- Well, no, Captain.
- Well, then.
567
00:49:10,614 --> 00:49:12,401
Come, the boat is waiting.
568
00:50:00,581 --> 00:50:01,581
Fouquet.
569
00:50:03,209 --> 00:50:04,791
Fast!
570
00:50:17,640 --> 00:50:20,474
Can you get me in this without locking it?
571
00:50:20,476 --> 00:50:23,093
- Yes, sir.
- Good, give me your cloak.
572
00:50:23,103 --> 00:50:23,895
My cloak, why?
573
00:50:23,896 --> 00:50:25,104
And you get in this.
574
00:50:50,172 --> 00:50:53,381
Now I shall play the Man in the Iron Mask
575
00:50:55,052 --> 00:50:56,463
and Fouquet the fool.
576
00:51:16,991 --> 00:51:19,074
To the horses, to the horses!
577
00:51:24,290 --> 00:51:25,781
Will you be all right on foot?
578
00:51:25,791 --> 00:51:27,407
Aye, monsieur, I have a
wife and family waiting.
579
00:51:27,418 --> 00:51:29,034
My feet will fly me home!
580
00:51:29,044 --> 00:51:30,706
- Godspeed.
- Godspeed to you.
581
00:51:34,675 --> 00:51:36,337
My Lord, come!
582
00:51:36,343 --> 00:51:37,800
Go!
583
00:52:33,984 --> 00:52:35,191
You three, ride with him.
584
00:52:35,194 --> 00:52:37,151
The rest, follow me.
585
00:52:51,460 --> 00:52:52,292
After them.
586
00:52:52,294 --> 00:52:53,294
I will deal with this.
587
00:53:29,665 --> 00:53:31,327
Are you hurt, sir?
588
00:53:41,176 --> 00:53:45,386
Ride on, sir,
we'll hold them here.
589
00:54:17,129 --> 00:54:20,122
Your
sword, give me your sword.
590
00:54:20,132 --> 00:54:21,132
Now go!
591
00:55:52,683 --> 00:55:56,097
The King commanded that
his life should be spared.
592
00:55:56,103 --> 00:55:57,765
Who is to tell the King?
593
00:55:57,771 --> 00:55:58,852
D'Artagnan?
594
00:55:58,856 --> 00:55:59,856
And lose his neck?
595
00:56:00,649 --> 00:56:04,188
You and I are the only two witnesses.
596
00:56:07,281 --> 00:56:08,692
There is still Colbert.
597
00:56:10,909 --> 00:56:11,909
Colbert.
598
00:56:50,699 --> 00:56:53,442
Captain D'Artagnan!
599
00:56:55,245 --> 00:56:56,245
Captain!
600
00:57:50,133 --> 00:57:52,216
Thank God you're alive.
601
00:57:56,014 --> 00:57:57,014
Back there,
602
00:57:58,350 --> 00:58:00,342
you called me My Lord,
603
00:58:00,352 --> 00:58:03,140
and then risked your
own life to save mine.
604
00:58:05,732 --> 00:58:07,644
I must understand.
605
00:58:07,651 --> 00:58:10,064
What is it you want of me?
606
00:58:13,865 --> 00:58:15,151
Who am I?
607
00:58:22,749 --> 00:58:23,830
You, my prince,
608
00:58:25,794 --> 00:58:29,083
are the true king of France.
609
00:58:52,362 --> 00:58:54,900
Is the
resemblance really so striking?
610
00:58:57,075 --> 00:58:58,657
You could be his twin.
611
00:58:58,660 --> 00:58:59,821
Difficult to believe.
612
00:59:01,580 --> 00:59:02,787
I've heard the tale of this twin,
613
00:59:02,789 --> 00:59:04,746
but they say the child died at birth.
614
00:59:04,750 --> 00:59:07,413
Still, such myths are enough
615
00:59:07,419 --> 00:59:08,455
to make you a threat,
616
00:59:08,462 --> 00:59:10,454
especially to ambitious men like Fouquet.
617
00:59:10,464 --> 00:59:11,580
A threat or an asset.
618
00:59:20,057 --> 00:59:23,801
D'Artagnan, is my chance
resemblance to the King
619
00:59:23,810 --> 00:59:25,927
all that lies behind these strange events?
620
00:59:31,735 --> 00:59:34,148
A simple yes from you is
all the reassurance I need.
621
00:59:34,154 --> 00:59:35,816
Trust me, please.
622
00:59:37,157 --> 00:59:41,151
What we do here is not for
personal gain, but for France.
623
00:59:50,045 --> 00:59:51,286
Oh, thank you, Andre.
624
00:59:53,090 --> 00:59:54,456
Come now.
625
00:59:54,466 --> 00:59:56,253
It's time for you to dress.
626
00:59:57,094 --> 00:59:58,585
There's much for you to learn.
627
00:59:59,763 --> 01:00:00,763
At last!
628
01:00:01,723 --> 01:00:03,055
I'm tired of being the invalid.
629
01:00:03,058 --> 01:00:04,094
Good!
630
01:00:04,101 --> 01:00:06,263
For now I shall teach
you to play the King!
631
01:00:10,357 --> 01:00:12,098
Again, and slowly.
632
01:00:12,109 --> 01:00:14,772
When you practise
slowly, you learn faster.
633
01:00:15,654 --> 01:00:19,022
And rhythmically, staccato.
634
01:00:21,827 --> 01:00:22,827
Go.
635
01:00:24,121 --> 01:00:25,121
Yes, again.
636
01:00:51,106 --> 01:00:52,938
Saint Louis Francis I.
637
01:00:53,817 --> 01:00:56,025
Left side of the family.
638
01:00:56,027 --> 01:00:56,903
Henry III.
639
01:00:56,904 --> 01:00:58,144
Henry III was my grandfather.
640
01:00:58,155 --> 01:00:59,646
- Wrong.
- Oh, I'm sorry.
641
01:00:59,656 --> 01:01:01,943
- Your great grandfather.
- Yes, my great grandfather.
642
01:01:01,950 --> 01:01:02,784
Henry IV?
643
01:01:02,785 --> 01:01:04,275
Henry IV, my grandfather.
644
01:01:04,286 --> 01:01:05,286
Exactly.
645
01:01:06,955 --> 01:01:07,955
What is your mother's name?
646
01:01:07,956 --> 01:01:09,197
Anne of Austria.
647
01:01:09,207 --> 01:01:10,041
Grandmother.
648
01:01:10,042 --> 01:01:11,078
Marie de' Medici.
649
01:01:15,005 --> 01:01:16,587
Maternal grandfather?
650
01:01:17,507 --> 01:01:19,840
- Philip III of Spain!
- Good.
651
01:01:29,352 --> 01:01:30,684
Paternal grandfather?
652
01:01:30,687 --> 01:01:32,053
Henry IV of France.
- Good!
653
01:01:33,440 --> 01:01:34,521
Come on.
654
01:01:45,243 --> 01:01:47,451
Parry high, then lunge.
655
01:01:47,454 --> 01:01:49,070
Go!
656
01:01:58,298 --> 01:02:01,336
It's coming very nicely, very nicely.
657
01:02:04,304 --> 01:02:05,465
One,
658
01:02:05,472 --> 01:02:07,213
two, chin up.
659
01:02:07,224 --> 01:02:08,681
Chin up.
660
01:02:16,524 --> 01:02:18,891
- Louis XIII is my father.
- Yes.
661
01:02:18,902 --> 01:02:20,143
One,
662
01:02:20,153 --> 01:02:21,644
two,
663
01:02:21,655 --> 01:02:23,021
three,
664
01:02:23,031 --> 01:02:24,192
four.
665
01:02:24,199 --> 01:02:25,199
And one.
666
01:02:32,999 --> 01:02:35,332
What is your date of birth?
667
01:02:35,335 --> 01:02:37,543
September 5th, 1638.
668
01:02:37,545 --> 01:02:38,545
Good!
669
01:02:39,381 --> 01:02:40,838
Two,
670
01:02:40,840 --> 01:02:42,297
three,
671
01:02:42,300 --> 01:02:43,632
four, reverence.
672
01:02:44,678 --> 01:02:45,512
Very good, very good.
673
01:02:45,513 --> 01:02:46,429
And we do it all over again.
674
01:02:46,430 --> 01:02:47,886
Now, please Jacques.
675
01:02:50,684 --> 01:02:52,516
Your favourite pastime?
676
01:02:52,519 --> 01:02:53,635
Dancing and gambling.
677
01:02:59,067 --> 01:03:00,729
To whom do you liken yourself?
678
01:03:00,735 --> 01:03:01,896
The young god Apollo.
679
01:03:10,787 --> 01:03:12,779
Which
name flatters you most?
680
01:03:12,789 --> 01:03:13,789
The Sun King.
681
01:03:21,047 --> 01:03:22,788
Yes, yes, yes, good!
682
01:03:24,926 --> 01:03:25,926
Good!
683
01:03:27,429 --> 01:03:29,216
Again, again, good, good, good, good!
684
01:03:31,683 --> 01:03:33,174
Up!
685
01:03:33,184 --> 01:03:34,925
Who was Cardinal Mazarin?
686
01:03:34,936 --> 01:03:35,936
My father's first minister.
687
01:03:35,937 --> 01:03:37,098
My mother's first lover.
688
01:03:38,440 --> 01:03:40,056
Monsieur Colbert?
689
01:03:40,066 --> 01:03:42,979
Minister of the
Interior, friend and ally.
690
01:03:42,986 --> 01:03:44,943
Nicolas Fouquet?
691
01:03:44,946 --> 01:03:46,062
Minister of Finance.
692
01:03:51,703 --> 01:03:52,910
Marked man!
693
01:03:55,123 --> 01:03:56,910
Jacques, bring me that, will you?
694
01:03:58,752 --> 01:04:01,335
If you are to rule this great nation,
695
01:04:01,338 --> 01:04:03,125
you must learn restraint.
696
01:04:08,303 --> 01:04:09,419
Keep cool.
697
01:04:09,429 --> 01:04:10,965
In battle or in sports.
698
01:04:10,972 --> 01:04:13,339
Be angry, but in cold blood.
699
01:04:35,747 --> 01:04:36,581
Wait here, my dear.
700
01:04:36,582 --> 01:04:38,118
I promise, I shall be brief.
701
01:04:43,963 --> 01:04:44,797
Monsieur Fouquet,
702
01:04:44,798 --> 01:04:46,380
what an unexpected surprise!
703
01:04:46,383 --> 01:04:47,590
Please forgive the interruption,
704
01:04:47,592 --> 01:04:49,800
but the King did request
that I check his escort
705
01:04:49,803 --> 01:04:51,795
for the journey to my chateau.
706
01:04:51,805 --> 01:04:54,468
But, please don't let me
interrupt your exercise.
707
01:04:54,474 --> 01:04:57,638
Nonsense, it's a welcome
intrusion for an ageing swordsman.
708
01:04:57,644 --> 01:04:59,727
Thank you, Francois,
it'll be all for today.
709
01:04:59,729 --> 01:05:02,346
Come, we'll adjourn to the
salon for a glass of wine.
710
01:05:49,112 --> 01:05:50,112
You!
711
01:05:51,531 --> 01:05:52,531
The Bastille.
712
01:05:54,617 --> 01:05:55,617
Hi.
713
01:05:57,370 --> 01:05:58,861
How is it you're here?
714
01:05:58,872 --> 01:06:02,240
By such means as neither you
nor I could ever comprehend.
715
01:06:02,250 --> 01:06:03,250
My father?
716
01:06:03,251 --> 01:06:05,368
Well, when last I saw him.
717
01:06:05,378 --> 01:06:06,378
Thank God!
718
01:06:07,172 --> 01:06:09,539
Hey, Jacqueline!
719
01:06:09,549 --> 01:06:10,756
You're in danger here.
720
01:06:12,677 --> 01:06:13,677
Come.
721
01:06:23,646 --> 01:06:24,646
Louise!
722
01:06:29,277 --> 01:06:32,691
You remember my name?
723
01:06:32,697 --> 01:06:35,280
Everything about you.
724
01:06:35,283 --> 01:06:37,900
We met a moment, hardly longer.
725
01:06:37,911 --> 01:06:39,698
Yet you remember me.
726
01:06:39,704 --> 01:06:41,445
How could I forget?
727
01:06:42,916 --> 01:06:45,408
I made your father
tell me all about you.
728
01:06:45,418 --> 01:06:46,659
We spoke of nothing else.
729
01:06:47,837 --> 01:06:49,078
I even know where you cut your knee
730
01:06:49,088 --> 01:06:50,829
when you fell off a pony as a girl.
731
01:06:51,799 --> 01:06:53,756
It is as though I've
known you all my life.
732
01:06:56,054 --> 01:06:58,341
I am no longer the
child my father spoke of.
733
01:07:00,058 --> 01:07:01,674
What could you see in me now?
734
01:07:16,157 --> 01:07:17,819
How can I explain?
735
01:07:22,163 --> 01:07:23,904
Your finger.
736
01:07:29,796 --> 01:07:31,753
I've dreamt of a moment such as this!
737
01:07:32,799 --> 01:07:33,799
I, too.
738
01:07:37,011 --> 01:07:39,253
Yet I dared not hope.
739
01:07:39,264 --> 01:07:42,473
What needed you to dream
with my double so near at hand?
740
01:07:43,393 --> 01:07:45,885
The two of you are worlds apart.
741
01:07:45,895 --> 01:07:47,727
I am revolted by your brother.
742
01:07:52,652 --> 01:07:53,652
What is it?
743
01:07:55,989 --> 01:07:56,989
Brother?
744
01:07:58,783 --> 01:07:59,783
The King!
745
01:08:02,620 --> 01:08:03,620
My brother?
746
01:08:07,875 --> 01:08:09,662
Surely, you knew.
747
01:08:09,669 --> 01:08:11,877
They say the resemblance
is purely chance.
748
01:08:13,339 --> 01:08:14,546
They deceive you then.
749
01:08:18,303 --> 01:08:19,303
I, his twin?
750
01:08:23,391 --> 01:08:27,135
You have a birthmark, do you not?
751
01:08:27,145 --> 01:08:28,511
God, it's true, then!
752
01:08:31,357 --> 01:08:33,690
Is there no one I can trust?
753
01:08:35,653 --> 01:08:36,653
No.
754
01:08:37,488 --> 01:08:38,488
You are a king.
755
01:08:44,662 --> 01:08:46,244
Louise?
756
01:08:47,332 --> 01:08:48,332
Fouquet.
757
01:08:50,335 --> 01:08:54,124
My heart, my life are in these hands.
758
01:08:55,089 --> 01:08:58,082
Then both are safe and sound.
759
01:08:58,092 --> 01:09:00,334
Louise!
760
01:09:00,345 --> 01:09:01,586
He must not find you.
761
01:11:01,299 --> 01:11:03,882
Our ballet has bored you, my dear?
762
01:11:03,885 --> 01:11:06,218
Your Majesty misconstrues.
763
01:11:07,138 --> 01:11:08,879
Give us your opinion, then.
764
01:11:11,976 --> 01:11:12,976
Very nice.
765
01:11:14,020 --> 01:11:15,431
Nice?
766
01:11:15,438 --> 01:11:17,270
We are overwhelmed by your praise.
767
01:11:18,483 --> 01:11:21,351
Yet still we fear you
prefer your silly rose
768
01:11:21,360 --> 01:11:23,067
to our lavish ballet.
769
01:11:25,448 --> 01:11:27,656
Not at all, Sire.
770
01:11:27,658 --> 01:11:29,570
I merely enjoy its fragrance.
771
01:11:36,334 --> 01:11:39,498
You find a simple flower more
beautiful than our creation?
772
01:11:40,463 --> 01:11:42,500
Only in that its beauty is natural
773
01:11:43,508 --> 01:11:46,000
not painted on or contrived.
774
01:11:52,225 --> 01:11:53,225
There!
775
01:11:54,352 --> 01:11:56,685
You see how transitory
your natural beauty is.
776
01:11:59,148 --> 01:12:01,561
Such beauty as Your
Majesty has just destroyed
777
01:12:02,568 --> 01:12:04,355
will endure in my heart forever!
778
01:12:05,655 --> 01:12:06,691
Louise!
779
01:12:19,919 --> 01:12:20,955
How is it, Fouquet?
780
01:12:21,963 --> 01:12:24,080
She spurns us, she scorns us.
781
01:12:25,341 --> 01:12:26,175
Yet, even now, we're more
782
01:12:26,176 --> 01:12:27,758
a prisoner of her charms than ever.
783
01:12:29,095 --> 01:12:32,008
You cannot allow this
to continue, madame.
784
01:12:32,014 --> 01:12:34,927
Each day this girl humiliates you more.
785
01:12:34,934 --> 01:12:38,894
Not the girl, madame,
but her suitor, your son,
786
01:12:38,896 --> 01:12:40,979
who brings disgrace upon our house.
787
01:12:42,525 --> 01:12:45,108
The only disgrace in
this household, madame,
788
01:12:45,111 --> 01:12:46,192
is our marriage!
789
01:12:47,363 --> 01:12:50,106
In God's name Louis, I am your wife!
790
01:12:50,116 --> 01:12:51,402
Wife?
791
01:12:51,409 --> 01:12:53,150
Nay, say rather burden.
792
01:12:54,787 --> 01:12:57,074
For the sake of France
and our beloved mother,
793
01:12:57,081 --> 01:12:58,617
we agreed to appease Spain
794
01:12:58,624 --> 01:13:00,866
and got this baggage in the bargain.
795
01:13:00,877 --> 01:13:02,834
Louis, you are speaking
796
01:13:02,837 --> 01:13:04,328
to the mother of your children.
797
01:13:04,338 --> 01:13:06,830
Aye, and there's a miracle, madame!
798
01:13:06,841 --> 01:13:08,958
Far easier to span Rhodes' harbour
799
01:13:08,968 --> 01:13:11,506
than to husband this
mountain of sallow flesh.
800
01:13:12,597 --> 01:13:13,555
Oh come, my sweet!
801
01:13:13,556 --> 01:13:16,220
Before you leave,
let the world behold
802
01:13:16,225 --> 01:13:19,514
the special vision of ecstasy
that greets these royal eyes
803
01:13:19,520 --> 01:13:21,887
each night when we retire.
804
01:13:31,657 --> 01:13:33,239
May God forgive me.
805
01:13:34,452 --> 01:13:36,819
If I could bear to see
my children fatherless,
806
01:13:36,829 --> 01:13:39,947
I would wish him dead!
807
01:13:55,389 --> 01:13:56,925
You knew!
808
01:13:56,933 --> 01:13:59,596
All this time you knew, and
yet you did not tell me!
809
01:13:59,602 --> 01:14:01,264
Is your faith so shaken
810
01:14:01,270 --> 01:14:03,353
that you cannot trust us any further?
811
01:14:03,356 --> 01:14:04,972
If so, all is lost.
812
01:14:09,153 --> 01:14:11,315
You saved my life and
rescued me from hell.
813
01:14:11,322 --> 01:14:12,688
Whom else am I to trust?
814
01:14:14,992 --> 01:14:16,483
Well, let me hear the plan.
815
01:14:16,494 --> 01:14:19,407
Simply this, the overthrow of the King
816
01:14:19,413 --> 01:14:21,621
during Fouquet's celebration at Vaux.
817
01:14:23,125 --> 01:14:25,868
There is, however, for you, one condition.
818
01:14:27,463 --> 01:14:28,795
What price a crown?
819
01:14:28,798 --> 01:14:32,087
The transition of power
must be swift and smooth.
820
01:14:32,927 --> 01:14:34,589
The world must never be aware
821
01:14:34,595 --> 01:14:36,257
that any change has taken place.
822
01:14:37,640 --> 01:14:40,804
You must therefore agree
to rule as Louis XIV.
823
01:14:47,316 --> 01:14:48,150
As Louis?
824
01:14:48,151 --> 01:14:50,813
For the rest of your natural life.
825
01:14:53,823 --> 01:14:55,985
As first-born, am I
not the rightful heir?
826
01:14:55,992 --> 01:14:59,156
Right or wrong has
little to do with this.
827
01:14:59,161 --> 01:15:01,369
It's a matter of political necessity.
828
01:15:01,372 --> 01:15:04,331
France is too unstable now to risk a coup.
829
01:15:07,837 --> 01:15:09,044
But what of me?
830
01:15:10,756 --> 01:15:12,918
I am not Louis, I am Philippe!
831
01:15:13,759 --> 01:15:15,466
Am I never to be myself?
832
01:15:15,469 --> 01:15:16,469
What of me?
833
01:15:19,015 --> 01:15:20,015
No.
834
01:15:21,183 --> 01:15:24,597
I refuse to take any
part in such a travesty.
835
01:15:24,603 --> 01:15:27,311
What of me, poor Philippe?
836
01:15:28,149 --> 01:15:31,142
Sickens me to listen to such stuff.
837
01:15:31,152 --> 01:15:34,020
These old eyes have
seen too much suffering,
838
01:15:35,072 --> 01:15:38,110
while you, you lay abed in Burgundy,
839
01:15:38,117 --> 01:15:40,780
snug and safe, far from Louis' reach!
840
01:15:40,786 --> 01:15:43,324
Well, my pampered young prince,
841
01:15:43,330 --> 01:15:45,413
there were others less fortunate.
842
01:15:46,417 --> 01:15:49,660
Consider, for example, my
trusted servant, Andre.
843
01:15:49,670 --> 01:15:53,459
Have you never wondered
at his constant silence?
844
01:15:53,466 --> 01:15:55,082
He has no tongue.
845
01:15:55,092 --> 01:15:56,628
They cut it out.
846
01:15:56,635 --> 01:15:58,126
His crime?
847
01:15:58,137 --> 01:16:02,006
This man, the only living
witness of your birth,
848
01:16:02,016 --> 01:16:06,226
refused to divulge the
secret of your whereabouts.
849
01:16:06,228 --> 01:16:10,222
But before you sever a
tongue, always try persuasion.
850
01:16:27,541 --> 01:16:29,828
There is a place in the distant Alps,
851
01:16:29,835 --> 01:16:32,828
an estate, where the sun is soft,
852
01:16:32,838 --> 01:16:36,923
the soil rich and the game plentiful.
853
01:16:36,926 --> 01:16:38,133
You're free to retire there
854
01:16:38,135 --> 01:16:41,378
and live out the rest of your
life in peace and tranquillity.
855
01:16:41,388 --> 01:16:43,801
Your royal identity forever a secret,
856
01:16:43,808 --> 01:16:47,347
your needs amply provided for.
857
01:16:47,353 --> 01:16:50,687
No one will blame you, if
you choose the safer road.
858
01:16:54,151 --> 01:16:55,151
Myself?
859
01:16:57,113 --> 01:16:58,820
Or my inheritance?
860
01:16:58,823 --> 01:17:02,237
Your birthright is the Crown of France.
861
01:17:22,012 --> 01:17:24,504
Did you know my father well, D'Artagnan?
862
01:17:25,391 --> 01:17:26,723
Enough to love him ever.
863
01:17:29,228 --> 01:17:30,764
He was a brave man?
864
01:17:30,771 --> 01:17:34,264
There was no braver, gentler
man in all Christendom.
865
01:17:34,275 --> 01:17:35,891
It is a pity you never knew him.
866
01:17:38,529 --> 01:17:39,529
And I
867
01:17:40,823 --> 01:17:42,189
am his first-born.
868
01:17:44,326 --> 01:17:47,114
I am the rightful heir to his throne.
869
01:17:47,121 --> 01:17:48,487
Claim it, then.
870
01:17:48,497 --> 01:17:51,456
For a while you will have
to practise patience, true,
871
01:17:51,458 --> 01:17:55,293
but in time your own personality
may emerge eventually,
872
01:17:55,296 --> 01:17:59,290
blot out all trace of
Louis, but not at first.
873
01:18:01,635 --> 01:18:06,630
France could
be the envy of the world.
874
01:18:15,191 --> 01:18:16,272
My friends,
875
01:18:18,611 --> 01:18:19,611
I accept.
876
01:18:23,324 --> 01:18:24,986
God save the King.
877
01:18:26,785 --> 01:18:29,243
God save the King.
878
01:18:39,215 --> 01:18:42,754
Perhaps you
entered this chateau a servant.
879
01:18:42,760 --> 01:18:44,717
But, you will leave it a king.
880
01:18:45,804 --> 01:18:47,761
If I live to leave,
watch what you're doing!
881
01:18:47,765 --> 01:18:49,097
A 1,000 pardons!
882
01:18:49,099 --> 01:18:51,182
One more stroke, I beg of you.
883
01:18:51,185 --> 01:18:52,185
Thank you.
884
01:18:55,231 --> 01:18:56,642
There.
885
01:18:56,649 --> 01:18:58,891
Now, what do you think of that?
886
01:19:02,655 --> 01:19:04,066
I still see Philippe.
887
01:19:04,073 --> 01:19:07,157
One moment please, one moment.
888
01:19:07,993 --> 01:19:10,110
The main feature.
889
01:19:13,540 --> 01:19:14,540
Now what do you see?
890
01:19:15,793 --> 01:19:17,659
An ass.
891
01:19:17,670 --> 01:19:18,831
Magnificent!
892
01:19:20,172 --> 01:19:23,665
His Majesty will be
eternally in your debt,
893
01:19:23,676 --> 01:19:28,046
Monsieur Colbert, I must
congratulate you, and,
894
01:19:28,055 --> 01:19:29,216
also the artist.
895
01:19:29,223 --> 01:19:32,512
Ah, but it was never my
intention to outshine my host.
896
01:19:32,518 --> 01:19:35,511
The portrait is yours
to present to the King.
897
01:19:35,521 --> 01:19:37,137
You are most generous, monsieur!
898
01:19:37,147 --> 01:19:42,017
A token, in appreciation
of your kind hospitality.
899
01:19:42,027 --> 01:19:46,772
I will present it to the
King this evening at the ball.
900
01:19:47,741 --> 01:19:49,107
- Monsieur Fouquet!
- Hmm?
901
01:19:55,249 --> 01:19:56,615
Conceal it till later.
902
01:19:58,752 --> 01:20:00,163
Lest the King should happen upon it
903
01:20:00,170 --> 01:20:01,706
and the surprise be spoiled.
904
01:20:02,673 --> 01:20:07,088
Hang it in the apartments of
Mademoiselle de la Valliere.
905
01:20:07,094 --> 01:20:10,053
She defends her privacy
906
01:20:10,055 --> 01:20:13,298
as jealously as she does her virtue.
907
01:20:13,309 --> 01:20:15,676
Meanwhile, I would take my leave.
908
01:20:16,645 --> 01:20:17,806
Oh, once again, monsieur,
909
01:20:17,813 --> 01:20:20,556
1,000 thanks for your generosity.
910
01:20:23,193 --> 01:20:25,276
What poet of antiquity first warned us
911
01:20:25,279 --> 01:20:27,896
to beware of Greeks bearing gifts?
912
01:20:32,411 --> 01:20:33,411
Watch him.
913
01:20:36,457 --> 01:20:38,744
A little almond paste
to whiten the skin,
914
01:20:38,751 --> 01:20:41,209
a touch of rouge to cheeks and lips,
915
01:20:41,211 --> 01:20:44,295
a bottle or two of sweet perfumes,
916
01:20:44,298 --> 01:20:48,042
and the transformation will be complete.
917
01:21:00,939 --> 01:21:01,939
Philippe.
918
01:21:12,910 --> 01:21:14,196
This is the famous costume?
919
01:21:14,203 --> 01:21:16,991
An exact replica of the one
His Majesty will be wearing.
920
01:21:16,997 --> 01:21:18,329
How will you tell us apart?
921
01:21:18,332 --> 01:21:21,370
I've taken the liberty of
having a subtle distinction
922
01:21:21,377 --> 01:21:23,869
incorporated into the design.
923
01:21:23,879 --> 01:21:27,088
Only we four will be
aware of the difference.
924
01:21:27,091 --> 01:21:29,128
And Monsieur Fouquet, of course.
925
01:21:29,134 --> 01:21:31,000
- Fouquet?
- Don't be alarmed,
926
01:21:31,011 --> 01:21:33,799
everything has its purpose.
927
01:21:33,806 --> 01:21:35,718
Now, come along, my boy.
928
01:21:35,724 --> 01:21:38,637
Monsieur Fouquet is waiting
for you to dress him.
929
01:21:38,644 --> 01:21:40,852
Remember, just as we rehearsed.
930
01:21:40,854 --> 01:21:44,313
One false step and.
931
01:21:44,316 --> 01:21:45,316
Monsieur.
932
01:21:47,027 --> 01:21:48,643
Now,
933
01:21:48,654 --> 01:21:50,316
let us duplicate a king.
934
01:21:52,658 --> 01:21:55,571
Lebrun's painting is excellent.
935
01:21:55,577 --> 01:21:58,240
Why do you quibble?
936
01:21:58,247 --> 01:22:00,785
I gather no one has noticed the flaw.
937
01:22:00,791 --> 01:22:03,408
- Flaw?
- Nothing serious, of course.
938
01:22:03,419 --> 01:22:04,580
Simply an oversight.
939
01:22:05,629 --> 01:22:07,871
What manner of oversight?
940
01:22:08,966 --> 01:22:12,255
Monsieur must promise not
to say a word to my master.
941
01:22:12,261 --> 01:22:14,753
Monsieur Percerin would never forgive me.
942
01:22:14,763 --> 01:22:18,427
I intended to present His
Majesty the painting tonight.
943
01:22:18,434 --> 01:22:20,050
Is there something you
feel that I should know?
944
01:22:20,060 --> 01:22:23,599
Simply that in making
up the duplicate costume,
945
01:22:23,605 --> 01:22:26,313
there was an omission.
946
01:22:26,316 --> 01:22:29,809
Duplicate costume,
what duplicate costume?
947
01:22:29,820 --> 01:22:33,154
Why, the one Lebrun used
as a model for his painting.
948
01:22:33,157 --> 01:22:35,945
You see, it has a purple sash.
949
01:22:37,453 --> 01:22:38,534
Well?
950
01:22:38,537 --> 01:22:42,952
Well, that is what the King
is wearing in the portrait!
951
01:22:44,126 --> 01:22:45,042
A purple sash.
952
01:22:45,043 --> 01:22:46,500
Careful.
953
01:22:46,503 --> 01:22:47,835
Careful, I said.
954
01:22:50,591 --> 01:22:51,877
I,
955
01:22:51,884 --> 01:22:54,217
fail to see the significance.
956
01:22:56,221 --> 01:22:57,181
But the King will be wearing
957
01:22:57,182 --> 01:22:59,548
a white sash tonight, don't you see?
958
01:23:03,687 --> 01:23:05,223
White?
959
01:23:05,230 --> 01:23:06,721
Exactly.
960
01:23:06,732 --> 01:23:10,817
Monsieur Percerin changed his
design at the last minute.
961
01:23:10,819 --> 01:23:13,186
Naturally, it was too late
to change the portrait.
962
01:23:13,197 --> 01:23:16,156
I can only pray His Majesty
will not detect the oversight.
963
01:23:17,075 --> 01:23:19,283
What has become of
this duplicate costume?
964
01:23:20,579 --> 01:23:23,492
I believe Monsieur Colbert still has it.
965
01:24:10,837 --> 01:24:11,998
Exquisite!
966
01:24:13,465 --> 01:24:14,423
I'm sure the Queen will find
967
01:24:14,424 --> 01:24:16,256
Your Majesty quite irresistible.
968
01:24:16,260 --> 01:24:17,922
The Queen?
969
01:24:17,928 --> 01:24:20,762
What an appalling prospect!
970
01:24:21,723 --> 01:24:23,885
It is Louise de la Valliere
whose praise we crave.
971
01:24:25,310 --> 01:24:27,097
Hurry, we will surprise her
972
01:24:27,104 --> 01:24:28,970
with a private showing before the ball!
973
01:24:45,581 --> 01:24:46,581
We go.
974
01:25:00,971 --> 01:25:02,963
D'Artagnan!
975
01:25:05,183 --> 01:25:06,719
She is here.
976
01:25:06,727 --> 01:25:08,593
But not alone.
977
01:25:08,604 --> 01:25:10,971
If I can't fool her maid,
I'll never fool the whole court.
978
01:25:10,981 --> 01:25:13,064
Your point is well taken.
979
01:25:13,066 --> 01:25:13,898
I must see her.
980
01:25:13,900 --> 01:25:15,562
All right, all right, but hurry.
981
01:25:15,569 --> 01:25:18,653
Fouquet will be in the King's
apartment at any moment now.
982
01:25:18,655 --> 01:25:21,614
He must find you there, not Louis.
983
01:25:26,455 --> 01:25:29,698
It is indeed a tribute
to Monsieur Lebrun's art
984
01:25:29,708 --> 01:25:32,041
that he is able to
improve upon perfection.
985
01:25:32,044 --> 01:25:35,583
But then it does not speak,
the ultimate improvement.
986
01:25:37,466 --> 01:25:39,628
Improvement.
987
01:25:42,596 --> 01:25:43,596
Your Majesty.
988
01:25:46,683 --> 01:25:48,720
A thousand pardons, my dear.
989
01:25:48,727 --> 01:25:50,684
I merely came to return this.
990
01:25:57,361 --> 01:25:59,523
Henriette, please leave us.
991
01:26:14,544 --> 01:26:15,378
What miracle is this?
992
01:26:15,379 --> 01:26:17,712
I thought you were the King!
993
01:26:18,715 --> 01:26:20,251
Soon, God willing.
994
01:26:21,885 --> 01:26:24,377
It was foolish to come here.
995
01:26:25,639 --> 01:26:27,221
It is maybe my last chance to see you.
996
01:26:27,224 --> 01:26:28,556
Hear me out.
997
01:26:30,435 --> 01:26:32,097
If tonight's adventure goes awry,
998
01:26:33,313 --> 01:26:35,600
promise me that you will disavow our love.
999
01:26:37,359 --> 01:26:39,396
I would rather' cut
the heart from my breast.
1000
01:26:39,403 --> 01:26:42,896
For your own safety, it is
vital that you never knew me.
1001
01:26:43,824 --> 01:26:45,861
I could not do it.
1002
01:26:50,622 --> 01:26:53,080
Oh, I love you.
1003
01:27:10,934 --> 01:27:14,393
If I am king before this night is through,
1004
01:27:16,606 --> 01:27:20,441
I must rule with Louis'
name, and not my own.
1005
01:27:22,028 --> 01:27:25,192
And with the Queen as
wife, and not Louise.
1006
01:27:27,409 --> 01:27:29,992
I could never openly proclaim our love.
1007
01:27:31,580 --> 01:27:34,823
Oh, Philippe, hold me, I'm so afraid.
1008
01:27:41,256 --> 01:27:42,337
Your Majesty.
1009
01:27:58,732 --> 01:28:00,189
What sort of prank is this?
1010
01:28:03,028 --> 01:28:05,611
Who dares impersonate the King?
1011
01:28:14,456 --> 01:28:15,697
But of course, a hoax.
1012
01:28:16,541 --> 01:28:18,407
A jest prepared by our clever host.
1013
01:28:19,628 --> 01:28:20,709
Our apologies, dear Louise.
1014
01:28:20,712 --> 01:28:21,748
For a moment, we were
1015
01:28:23,673 --> 01:28:24,673
sincerely duped,
1016
01:28:28,470 --> 01:28:30,132
yet, much more than mere charade.
1017
01:28:32,891 --> 01:28:34,132
This impersonator.
1018
01:28:40,232 --> 01:28:41,232
So
1019
01:28:43,151 --> 01:28:44,151
perfect.
1020
01:28:49,741 --> 01:28:50,902
So convincing.
1021
01:29:00,752 --> 01:29:01,752
You!
1022
01:29:08,301 --> 01:29:10,338
Will you not embrace me, brother?
1023
01:29:26,152 --> 01:29:27,438
Guards, help me!
1024
01:29:28,655 --> 01:29:29,655
What?
1025
01:29:30,365 --> 01:29:31,365
Help me!
1026
01:29:38,456 --> 01:29:41,324
Not me, you fool, there is the impostor.
1027
01:29:41,334 --> 01:29:42,450
What?
1028
01:29:42,460 --> 01:29:43,792
Treason and conspiracy.
1029
01:29:43,795 --> 01:29:45,457
He dares to impersonate the King.
1030
01:29:46,631 --> 01:29:48,588
Do not listen to this
treachery, Fouquet!
1031
01:29:48,592 --> 01:29:50,003
There is the usurper, take him!
1032
01:29:50,010 --> 01:29:51,626
Here's your man.
1033
01:29:51,636 --> 01:29:53,047
Fool, are you blind?
1034
01:29:54,222 --> 01:29:55,713
D'Artagnan speaks the truth.
1035
01:30:04,608 --> 01:30:05,608
Duval.
1036
01:30:09,696 --> 01:30:10,696
Arrest him.
1037
01:30:15,744 --> 01:30:17,235
What are saying?
1038
01:30:20,749 --> 01:30:22,081
This is madness!
1039
01:30:23,793 --> 01:30:24,793
Arrest him.
1040
01:30:24,794 --> 01:30:26,581
But surely, you must be mistaken.
1041
01:30:26,588 --> 01:30:27,749
Here is your man!
1042
01:30:28,673 --> 01:30:30,630
I am Louis!
1043
01:30:30,634 --> 01:30:31,715
I am Louis!
1044
01:30:31,718 --> 01:30:33,300
I am your sovereign!
1045
01:30:33,303 --> 01:30:35,010
Silence him!
1046
01:30:35,013 --> 01:30:37,096
- I am...
- Silence him.
1047
01:30:39,267 --> 01:30:43,011
Forgive me, Sire, for
having been so blind.
1048
01:30:45,398 --> 01:30:50,393
Your Majesty,
1049
01:30:52,489 --> 01:30:54,151
what is your desire?
1050
01:30:56,618 --> 01:31:00,953
Has not the King already once
decreed his brother's fate?
1051
01:31:10,048 --> 01:31:11,048
So.
1052
01:31:12,550 --> 01:31:13,836
Let it stand.
1053
01:31:18,306 --> 01:31:22,641
So, I know of the plot that
was perpetrated against you.
1054
01:31:22,644 --> 01:31:26,103
And I promise that there
shall be retribution.
1055
01:31:27,399 --> 01:31:28,399
Indeed.
1056
01:31:34,990 --> 01:31:35,990
Majesty.
1057
01:31:39,744 --> 01:31:40,905
Ah, the ball.
1058
01:31:44,374 --> 01:31:46,832
We shall proceed as if
none of this had happened.
1059
01:31:48,128 --> 01:31:50,415
As for you, Captain.
1060
01:31:50,422 --> 01:31:51,296
Majesty.
1061
01:31:51,297 --> 01:31:53,539
We would feel more
secure with you at hand.
1062
01:31:53,550 --> 01:31:55,507
Do not leave our side tonight.
1063
01:31:55,510 --> 01:31:57,172
I am your servant, Sire.
1064
01:31:58,096 --> 01:31:59,096
My dear.
1065
01:32:01,224 --> 01:32:03,011
Until later.
1066
01:32:07,939 --> 01:32:09,430
Fouquet!
1067
01:32:10,608 --> 01:32:13,225
Return him to the Île Sainte-Marguerite,
1068
01:32:13,236 --> 01:32:15,353
as ordered by the King.
1069
01:32:23,663 --> 01:32:25,700
His Sublime Majesty,
1070
01:32:25,707 --> 01:32:27,869
Grand Monarch of France,
1071
01:32:27,876 --> 01:32:28,876
Louis XIV!
1072
01:33:10,877 --> 01:33:12,118
Your Majesty.
1073
01:33:13,254 --> 01:33:14,214
Monsieur Fouquet.
1074
01:33:14,215 --> 01:33:16,797
Please accept this occasion
1075
01:33:16,800 --> 01:33:19,463
as token of my deep devotion
1076
01:33:20,303 --> 01:33:24,718
to continue in your service
need be my only reward.
1077
01:33:41,282 --> 01:33:42,282
Majesty.
1078
01:33:57,340 --> 01:33:58,340
Mother.
1079
01:33:59,342 --> 01:34:00,583
Your Majesty.
1080
01:34:08,476 --> 01:34:09,476
My son?
1081
01:34:13,189 --> 01:34:17,103
I have never seen,
1082
01:34:17,110 --> 01:34:19,352
I have never seen you
looking more beautiful.
1083
01:34:22,365 --> 01:34:23,446
Why, Louis.
1084
01:34:43,678 --> 01:34:44,678
Madame.
1085
01:35:17,670 --> 01:35:21,755
You're not yourself
this evening, my husband.
1086
01:35:21,758 --> 01:35:24,250
I am as constant as the sun.
1087
01:35:28,389 --> 01:35:31,177
Your
dancing is misdirected.
1088
01:35:31,184 --> 01:35:33,301
You dance as always, my dear.
1089
01:35:39,609 --> 01:35:42,147
If my eyes did not tell me otherwise,
1090
01:35:42,153 --> 01:35:44,486
I would think the man
with whom I am dancing
1091
01:35:45,823 --> 01:35:47,485
is not my husband.
1092
01:35:47,492 --> 01:35:48,733
1,000 pardons, my dear.
1093
01:35:50,870 --> 01:35:52,031
If not your husband,
1094
01:35:53,498 --> 01:35:54,498
who might he be?
1095
01:35:55,959 --> 01:35:56,959
An impostor.
1096
01:36:01,589 --> 01:36:04,548
Were that the
case, surely you would be
1097
01:36:05,927 --> 01:36:06,927
alarmed, madame.
1098
01:36:11,266 --> 01:36:12,546
I am rarely taken by surprise.
1099
01:36:14,185 --> 01:36:16,552
And unlike your mother, I can afford
1100
01:36:18,690 --> 01:36:20,352
the best informants.
1101
01:36:30,785 --> 01:36:35,496
It follows then, that you
would be ready for this usurper.
1102
01:36:35,498 --> 01:36:36,498
Most likely.
1103
01:36:38,668 --> 01:36:40,751
Ready to expose him?
1104
01:36:40,753 --> 01:36:42,335
I would have little to gain.
1105
01:36:42,338 --> 01:36:43,499
Except, perhaps,
1106
01:36:44,716 --> 01:36:45,716
your return
1107
01:36:46,634 --> 01:36:47,634
to my bedchamber,
1108
01:36:49,262 --> 01:36:50,878
little gain.
1109
01:36:50,888 --> 01:36:54,632
Better your own husband,
madame, than some total stranger.
1110
01:36:59,564 --> 01:37:00,600
Quite the contrary.
1111
01:37:06,029 --> 01:37:08,567
Am I to understand
that you would not betray
1112
01:37:08,573 --> 01:37:10,109
this phantom impostor?
1113
01:37:16,456 --> 01:37:18,743
Let us say this usurper could guarantee
1114
01:37:18,750 --> 01:37:21,834
that you would be no less
the Queen than you are now.
1115
01:37:26,424 --> 01:37:31,340
But I would have to be sure
that my children were secure,
1116
01:37:32,221 --> 01:37:35,635
and that they might maintain their right
1117
01:37:35,641 --> 01:37:38,349
to the succession of the throne.
1118
01:37:40,480 --> 01:37:43,188
Would you take the word of such a man?
1119
01:37:43,191 --> 01:37:47,310
If he did not keep his
word, he would lose his head.
1120
01:37:51,824 --> 01:37:55,909
As you would have to hold
your tongue or lose yours.
1121
01:37:55,912 --> 01:37:56,912
Just so.
1122
01:37:59,082 --> 01:38:00,118
But this is,
1123
01:38:00,124 --> 01:38:01,331
this is absurdity.
1124
01:38:02,668 --> 01:38:05,957
I intend to enjoy a
long and fruitful reign.
1125
01:38:07,715 --> 01:38:09,707
And so you will, Sire.
1126
01:38:10,635 --> 01:38:11,635
With my
1127
01:38:12,553 --> 01:38:13,553
blessing.
1128
01:38:18,810 --> 01:38:22,724
If you would excuse me,
I should wish to retire.
1129
01:38:22,730 --> 01:38:26,474
I do not desire to spoil
Your Majesty's pleasure.
1130
01:38:29,195 --> 01:38:30,561
Good night, then, madame.
1131
01:38:32,031 --> 01:38:34,398
God be with you.
1132
01:38:34,409 --> 01:38:36,492
God be with you, Louis.
1133
01:39:53,696 --> 01:39:55,358
Congratulations, monsieur!
1134
01:39:55,364 --> 01:39:57,947
Your ball seems a great success.
1135
01:39:57,950 --> 01:40:00,988
More than you imagine, I'll wager.
1136
01:40:00,995 --> 01:40:03,078
Less than you imagine, I'll wager.
1137
01:40:03,080 --> 01:40:06,164
Colbert, one of your
problems has always been
1138
01:40:06,167 --> 01:40:09,285
that you tend to take your bows
1139
01:40:09,295 --> 01:40:11,662
before the final curtain falls.
1140
01:40:11,672 --> 01:40:14,164
Your trouble, Fouquet,
is you never realise
1141
01:40:14,175 --> 01:40:16,087
when the play is over.
1142
01:40:16,093 --> 01:40:19,211
You see, tomorrow, when His
Majesty has departed from Paris,
1143
01:40:19,222 --> 01:40:21,430
you'll be arrested on the charge
1144
01:40:21,432 --> 01:40:24,391
of misappropriation of state funds.
1145
01:40:24,393 --> 01:40:29,354
Chevalier Duval will be taken
into custody as an accessory.
1146
01:40:30,274 --> 01:40:31,731
My,
1147
01:40:31,734 --> 01:40:33,066
dear Colbert,
1148
01:40:33,069 --> 01:40:37,655
I hate to inform you that
your plot to depose the King
1149
01:40:37,657 --> 01:40:41,196
and replace him with his
brother Philippe upon the throne
1150
01:40:41,202 --> 01:40:42,202
has been foiled.
1151
01:40:43,788 --> 01:40:44,788
That
1152
01:40:45,540 --> 01:40:46,621
is Louis XIV.
1153
01:40:55,132 --> 01:40:57,966
On that point at least we can agree.
1154
01:40:57,969 --> 01:40:58,969
In which case,
1155
01:41:00,304 --> 01:41:04,048
you will be the one to be
arrested tomorrow morning
1156
01:41:04,058 --> 01:41:08,849
on charges of conspiracy and treason.
1157
01:41:08,854 --> 01:41:11,471
Poor Fouquet, look at them again.
1158
01:41:12,400 --> 01:41:17,020
What has become of de la
Valliere's revulsion for the King?
1159
01:41:17,029 --> 01:41:20,147
Or could he suddenly
have changed overnight?
1160
01:41:33,045 --> 01:41:34,661
Oh, come now,
1161
01:41:34,672 --> 01:41:38,336
she won't be the first
reluctant maid that he has
1162
01:41:40,386 --> 01:41:41,843
won over.
1163
01:41:41,846 --> 01:41:44,429
My, we do need convincing, do we?
1164
01:41:46,058 --> 01:41:47,845
Well, perhaps, a reminder of a certain
1165
01:41:47,852 --> 01:41:51,516
young apprentice tailor in my employ.
1166
01:42:06,454 --> 01:42:07,661
The sashes.
1167
01:42:07,663 --> 01:42:10,280
All that trouble,
and you never noticed.
1168
01:42:15,046 --> 01:42:15,920
Duval.
1169
01:42:15,921 --> 01:42:16,881
Too late.
1170
01:42:16,882 --> 01:42:21,546
They've already left for
Sainte-Marguerite on your orders.
1171
01:42:27,099 --> 01:42:28,099
The King!
1172
01:42:28,976 --> 01:42:31,389
The King, Fouquet, is dead.
1173
01:42:32,772 --> 01:42:35,059
Long live the King!
1174
01:42:35,066 --> 01:42:37,308
Long live the King!
1175
01:42:57,088 --> 01:42:58,579
Listen well, jailer.
1176
01:42:59,465 --> 01:43:01,047
These are His Majesty's orders,
1177
01:43:01,050 --> 01:43:03,417
therefore they must be
obeyed without question.
1178
01:43:05,429 --> 01:43:07,216
The prisoner is quite mad.
1179
01:43:07,223 --> 01:43:08,259
I am Louis!
1180
01:43:08,265 --> 01:43:10,006
He believes
himself to be the King.
1181
01:43:10,017 --> 01:43:10,851
I am King!
1182
01:43:10,852 --> 01:43:12,638
He is, therefore,
most dangerous
1183
01:43:12,645 --> 01:43:15,058
and must never leave this cell.
1184
01:43:17,274 --> 01:43:18,890
Louis.
1185
01:43:18,901 --> 01:43:20,858
No one is to
visit him, save you.
1186
01:43:20,861 --> 01:43:24,320
No one is to speak to him, including you.
1187
01:43:25,491 --> 01:43:28,984
And when, one day, his
food remains uneaten,
1188
01:43:28,994 --> 01:43:31,577
you will provide mortar and bricks,
1189
01:43:31,580 --> 01:43:34,618
and seal in the entry to this cell.
1190
01:43:34,625 --> 01:43:38,995
Then, send word to Paris
that the Man in the Iron Mask
1191
01:43:39,004 --> 01:43:42,088
lives no more.
- Louis!
1192
01:43:42,091 --> 01:43:43,091
Louis!
1193
01:43:44,051 --> 01:43:46,088
Louis!
80518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.