All language subtitles for The.Beast.And.The.Magic.Sword.1983.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,541 --> 00:00:07,332 Once upon a time, when magic was in the air, 3 00:00:07,457 --> 00:00:10,749 was born the tragic legend of Waldemar Daninsky 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,874 --> 00:00:12,499 and his eternal curse. 6 00:00:31,999 --> 00:00:36,832 THE BEAST AND THE MAGIC SWORD 7 00:01:39,499 --> 00:01:41,749 The year 938. 8 00:01:41,874 --> 00:01:46,457 The residence of the Emperor Otton the Great, in Messeburgo. 9 00:01:54,957 --> 00:01:56,082 Your Majesty... 10 00:01:56,374 --> 00:01:59,832 Bishop Liutprand of Cremona has arrived 11 00:01:59,957 --> 00:02:02,124 and asks to be seen. 12 00:02:02,249 --> 00:02:04,207 Show him in at once. 13 00:02:09,957 --> 00:02:11,791 Your Eminence may enter. 14 00:02:19,582 --> 00:02:22,707 Your Majesty, I've travelled with all haste. 15 00:02:22,832 --> 00:02:24,749 Sit down Bishop, speak. 16 00:02:30,291 --> 00:02:31,791 Sir, I've said it many times, 17 00:02:31,916 --> 00:02:34,374 Burgundians are Charlatans and weak spirited. 18 00:02:34,624 --> 00:02:38,666 Byzantines are cowards when sober and brave when drunk. 19 00:02:39,041 --> 00:02:41,166 The same goes for Germans. 20 00:02:41,666 --> 00:02:44,374 Romans are worthless swaggerers. 21 00:02:44,707 --> 00:02:46,541 But the Hungarians are devils, 22 00:02:46,791 --> 00:02:49,249 insatiable vampires who seek out victims 23 00:02:49,374 --> 00:02:52,041 to steal away their blood and souls. 24 00:02:52,707 --> 00:02:54,499 You believe that, Liutprand? 25 00:02:55,124 --> 00:02:58,124 - What does it matter what I think? - Explain yourself. 26 00:02:58,416 --> 00:03:00,332 What matters is what your subjects think, 27 00:03:00,457 --> 00:03:02,666 your soldiers, your people. 28 00:03:03,624 --> 00:03:06,041 They say if Bulcho the Magyar chief is executed, 29 00:03:06,166 --> 00:03:08,249 instead of dying in combat, 30 00:03:08,374 --> 00:03:10,874 then he and everyone the Emperor has killed 31 00:03:10,999 --> 00:03:12,166 will return from hell. 32 00:03:12,541 --> 00:03:15,791 Their ghosts will drink our blood and that of our children. 33 00:03:16,041 --> 00:03:20,666 They'll condemn our souls, bring plague and ruin our harvests. 34 00:03:20,916 --> 00:03:24,249 No one will be able to defeat Bulcho, he's the devil. 35 00:03:24,582 --> 00:03:28,499 They say he can transform into a wolf and other wild beasts. 36 00:03:28,916 --> 00:03:30,124 He is invulnerable. 37 00:03:30,416 --> 00:03:34,332 But that can't be true. We've defeated the Magyar forces, 38 00:03:34,582 --> 00:03:38,291 their warriors weren't immortal, they died like anyone else. 39 00:03:38,416 --> 00:03:40,249 Yes, it's true. 40 00:03:40,374 --> 00:03:42,957 I've seen impaled prisoners dying, 41 00:03:43,416 --> 00:03:47,457 women and children thrown without pity into the flames. 42 00:03:47,791 --> 00:03:50,832 And they died like anyone else. 43 00:03:51,249 --> 00:03:55,541 So no more sermons, let's speak of the mission I gave you. 44 00:03:56,166 --> 00:03:59,624 Following your instructions I travelled to Krakow. 45 00:04:00,166 --> 00:04:02,791 Along and tiring trip, by the way. 46 00:04:03,082 --> 00:04:05,707 Stories of your tribulations don't concern me. 47 00:04:05,832 --> 00:04:07,249 Come to the point. 48 00:04:09,332 --> 00:04:13,624 The night is cold and this hot wine soothes body and soul. 49 00:04:13,749 --> 00:04:14,791 Speak. 50 00:04:14,999 --> 00:04:17,999 As you ordered, I had a meeting in Castle Wawel 51 00:04:18,124 --> 00:04:19,541 with Irinaeus Daninsky. 52 00:04:19,791 --> 00:04:22,624 He hasn't forgotten that the Magyar hordes 53 00:04:22,749 --> 00:04:26,999 invaded Polish territory and killed most of his family. 54 00:04:27,124 --> 00:04:28,166 So? 55 00:04:28,666 --> 00:04:31,999 He agrees to face Bulcho in single combat. 56 00:04:33,332 --> 00:04:34,957 God be praised. 57 00:04:35,957 --> 00:04:40,791 Irinaeus Daninsky is the last paladin capable of facing that demon. 58 00:04:41,207 --> 00:04:45,916 Eight of your best warriors have lost their lives challenging the Voivode. 59 00:04:46,166 --> 00:04:49,916 Would it not be better to finally finish off Bulcho 60 00:04:50,041 --> 00:04:51,874 and hang him in the gibbet? 61 00:04:54,332 --> 00:04:59,457 I have him locked in the dungeons, but it seems the prisoner is me. 62 00:05:00,416 --> 00:05:02,124 I fear to judge him. 63 00:05:03,207 --> 00:05:07,707 I fear the curse will come true and my people will be damned. 64 00:05:07,832 --> 00:05:08,874 No, 65 00:05:09,749 --> 00:05:12,041 he must die in a duel. 66 00:05:12,707 --> 00:05:14,874 This Pole will defeat Bulcho. 67 00:05:15,624 --> 00:05:20,166 But do not forget Armesse, the Magyar's mistress. 68 00:05:20,416 --> 00:05:22,166 She has yet to be captured, 69 00:05:22,291 --> 00:05:25,416 and is more unholy and perverse than the Voivode. 70 00:05:25,749 --> 00:05:27,416 If Bulcho is defeated, 71 00:05:28,082 --> 00:05:32,291 that witch will soon be ours as no one will fear her any more. 72 00:05:55,832 --> 00:05:57,416 Armesse, Armesse! 73 00:05:58,041 --> 00:06:01,832 Quercus, you cursed dwarf, how dare you interrupt me? 74 00:06:02,957 --> 00:06:07,082 Forgive me, mistress, but Irinaeus Daninsky is at the court. 75 00:06:07,207 --> 00:06:09,707 He's come to fight with our lord. 76 00:06:11,707 --> 00:06:14,874 So, that wretch, he comes at last. 77 00:06:15,416 --> 00:06:17,124 Irinaeus Daninsky, 78 00:06:17,707 --> 00:06:21,291 if you defeat Bulcho, I'll give you whatever you ask. 79 00:06:21,624 --> 00:06:23,874 Nothing will be denied, nothing. 80 00:06:25,374 --> 00:06:29,082 Majesty, I'll bring the Voivode's bloodstained head and in return... 81 00:06:29,207 --> 00:06:30,999 And in return, what is it you wish? 82 00:06:31,207 --> 00:06:32,499 As in the old legends, 83 00:06:32,624 --> 00:06:36,457 I am that paladin who comes to save the land from the dragon. 84 00:06:36,957 --> 00:06:39,374 You know what the usual reward was. 85 00:06:40,041 --> 00:06:41,957 You want one of my daughters. 86 00:06:42,624 --> 00:06:46,707 Yes, I desire Uswika, your youngest daughter. 87 00:06:46,832 --> 00:06:48,874 You ask too much. 88 00:06:49,041 --> 00:06:51,999 Perhaps, your Eminence, but that is my price. 89 00:06:53,207 --> 00:06:55,457 Bring me Bulcho's head... 90 00:06:56,249 --> 00:06:58,582 and Uswika shall be your wife. 91 00:06:59,291 --> 00:07:00,874 You have my word. 92 00:07:18,499 --> 00:07:19,791 Uswika, my daughter, 93 00:07:20,499 --> 00:07:23,374 today we gamble for your future and that of our people. 94 00:07:42,457 --> 00:07:43,916 The die is cast. 95 00:07:56,499 --> 00:07:57,666 He'll be defeated. 96 00:08:48,291 --> 00:08:50,374 I'm not sure this was necessary. 97 00:08:51,291 --> 00:08:55,416 Your Eminence, you know I had no other choice. 98 00:08:55,749 --> 00:08:57,416 May God's will be done. 99 00:09:28,457 --> 00:09:30,457 The Magyar vampire has been defeated. 100 00:09:32,332 --> 00:09:35,249 His heart shall be pierced with a silver cross 101 00:09:35,541 --> 00:09:37,291 and his remains will be burned. 102 00:09:37,457 --> 00:09:40,999 Then he will never be able to return from the grave. 103 00:09:49,582 --> 00:09:51,416 You have killed the monster. 104 00:09:52,666 --> 00:09:57,332 Uswika, my beloved daughter, shall be your wife. 105 00:10:09,207 --> 00:10:12,582 Irinaeus, my husband, I'm very happy. 106 00:10:12,916 --> 00:10:16,874 I love your country as much as the one I was born in. 107 00:10:18,041 --> 00:10:19,541 And my people love you, 108 00:10:19,666 --> 00:10:21,832 they'd give their lives for you without hesitation. 109 00:10:23,332 --> 00:10:26,832 I have something wonderful to tell you. 110 00:10:26,957 --> 00:10:30,874 - What is it? - Your seed grows within my womb. 111 00:10:31,207 --> 00:10:32,832 You shall have a son. 112 00:10:46,666 --> 00:10:53,332 Wolves, vampires, satyrs, ghosts, all the chosen creatures of hell, 113 00:10:53,457 --> 00:10:55,541 I beg you to send me with all haste 114 00:10:55,666 --> 00:10:58,499 the great grey shadow which makes men tremble. 115 00:11:03,124 --> 00:11:05,166 May the eternal malediction of the Lord of Night 116 00:11:05,291 --> 00:11:07,416 fell upon the Daninsky lineage. 117 00:11:08,041 --> 00:11:11,374 May the souls that carry his blood never find peace. 118 00:11:11,624 --> 00:11:15,957 Satan, Beelzebub, Belial, Belphegor, 119 00:11:16,082 --> 00:11:17,832 I invoke you! 120 00:11:18,249 --> 00:11:19,582 Aid me! 121 00:11:26,291 --> 00:11:27,332 Irina... 122 00:11:28,457 --> 00:11:32,207 it's been so long since my husband left for Valacoa, 123 00:11:32,332 --> 00:11:33,791 and still no news. 124 00:11:33,916 --> 00:11:37,249 - III forebodings darken my soul. - Don't fear, 125 00:11:37,999 --> 00:11:42,416 your husband will defeat the rebels and return safe and sound. 126 00:11:42,874 --> 00:11:44,457 Your words comfort me. 127 00:12:02,249 --> 00:12:03,291 Uswika! 128 00:12:04,124 --> 00:12:06,332 I'm Armesse, Bulcho's mistress. 129 00:12:06,791 --> 00:12:09,499 Your husband destroyed him and you must pay. 130 00:12:09,666 --> 00:12:13,291 My eternal malediction will touch you and all your descendants. 131 00:12:13,916 --> 00:12:19,041 All seventh sons born during the first night of the full moon 132 00:12:19,541 --> 00:12:22,041 shall be transformed into bloodthirsty beasts 133 00:12:22,166 --> 00:12:23,999 who will spread death everywhere. 134 00:12:24,124 --> 00:12:26,291 The Daninskys will be a race of murderers, 135 00:12:26,416 --> 00:12:28,749 hated and persecuted forever! 136 00:12:31,332 --> 00:12:35,082 - Your son is already damned! - Guards, aid us! 137 00:12:35,332 --> 00:12:38,666 Come to us, guards! Help us! 138 00:12:40,124 --> 00:12:44,541 Slaves of bastards! Don't you dare raise arms against me! 139 00:12:44,666 --> 00:12:47,749 I am Armesse the Sorceress and in my hands lies the destiny of men. 140 00:12:47,874 --> 00:12:50,124 She's wounded our lady! Fire! 141 00:13:02,457 --> 00:13:09,249 Centuries passed and the evil curse was inexorably fulfilled. 142 00:13:10,332 --> 00:13:15,666 Toledo, Spain, the second half of the 16th century. 143 00:13:38,791 --> 00:13:41,416 This medallion is the symbol of our order, 144 00:13:41,541 --> 00:13:44,249 a brotherhood created to do good. 145 00:13:45,124 --> 00:13:48,249 To aid mankind with wisdom. 146 00:13:49,416 --> 00:13:51,832 Social status doesn't matter, 147 00:13:52,416 --> 00:13:53,749 nor race, 148 00:13:54,499 --> 00:13:55,791 nor origin, 149 00:13:56,874 --> 00:13:58,749 not even religion. 150 00:13:59,874 --> 00:14:01,707 For our fraternity, 151 00:14:02,874 --> 00:14:07,332 only man matters, and we dedicate our lives to his redemption. 152 00:14:07,749 --> 00:14:10,624 We have brothers throughout the known world, 153 00:14:12,041 --> 00:14:15,166 and though, because of incomprehension and ignorance, 154 00:14:16,124 --> 00:14:21,916 we have to act in secret, our work is every day more fruitful. 155 00:14:22,999 --> 00:14:26,249 Therefore, from the moment you showed me this medallion, 156 00:14:27,207 --> 00:14:30,416 my soul and my house were open to you. 157 00:14:32,249 --> 00:14:35,166 I'll do for you whatever lies within my power. 158 00:14:35,541 --> 00:14:38,374 Salom Yehudah, I've traveled the world 159 00:14:38,499 --> 00:14:41,124 in endless search of a cure for my terrible curse. 160 00:14:41,249 --> 00:14:44,374 At last, in old Egypt, your brother, the sage Kembese, 161 00:14:44,541 --> 00:14:47,582 gave me the medallion and sent me to speak with you. 162 00:14:47,707 --> 00:14:52,124 In ancient treatises I've studied the story of your unfortunate lineage. 163 00:14:52,499 --> 00:14:55,041 - Will you help me? - It's my duty. 164 00:14:55,541 --> 00:14:58,541 I'll do everything I can to cure you. 165 00:14:58,749 --> 00:15:03,291 You'll lodge here in my house and I'll get to work immediately. 166 00:15:03,457 --> 00:15:06,332 But my staying in your home is very dangerous for you. 167 00:15:06,666 --> 00:15:09,957 The cellar has thick walls and solid doors. 168 00:15:10,332 --> 00:15:13,624 When the moment arrives I'll lock you there in chains. 169 00:15:14,207 --> 00:15:18,041 We'll be safe and I'll be able to study your case in depth. 170 00:15:18,291 --> 00:15:19,332 Trust me. 171 00:15:19,916 --> 00:15:23,124 I'll do whatever you say. You're my last hope. 172 00:15:30,416 --> 00:15:31,832 This is my niece, Esther. 173 00:15:32,166 --> 00:15:37,332 She brings an infusion of herbs to ease the fatigue of your journey. 174 00:15:45,749 --> 00:15:49,291 - She's a sweet and lovely girl. - She was born blind. 175 00:15:49,749 --> 00:15:51,666 Her father was my younger brother, 176 00:15:51,874 --> 00:15:55,666 an intelligent and worthy man, but not very discreet. 177 00:15:56,332 --> 00:16:00,666 One bad day, a group of fanatics, whose identity was never discovered, 178 00:16:00,916 --> 00:16:03,666 murdered him and his wife. 179 00:16:04,291 --> 00:16:07,749 Esther was left an orphan. She was only five years old. 180 00:16:08,166 --> 00:16:12,207 I took her in, and now she's like my own daughter. 181 00:16:12,666 --> 00:16:14,416 - Poor thing - Yes 182 00:16:14,541 --> 00:16:17,124 but the Creator, in his infinite goodness, 183 00:16:17,416 --> 00:16:21,874 has sharpened her other senses to such a degree 184 00:16:22,541 --> 00:16:26,791 that she can see and hear more than those who possess both eyes. 185 00:16:27,707 --> 00:16:32,791 She diligently manages this humble home for me, 186 00:16:32,916 --> 00:16:35,124 and is an invaluable help. 187 00:16:35,666 --> 00:16:38,916 It's said that the Grand Inquisitor Alonso de Salazar Frias 188 00:16:39,041 --> 00:16:42,249 has left his latest trial and is heading here. 189 00:16:42,624 --> 00:16:45,291 They say they're going to start proceedings on Salom Yehudah. 190 00:16:45,999 --> 00:16:49,916 That Jew and his niece are in league with the Devil. 191 00:16:50,041 --> 00:16:52,207 They are witches. 192 00:16:52,332 --> 00:16:55,124 People have seen them fly from their chimney, 193 00:16:55,249 --> 00:16:58,707 riding great lizards to go to the Witches' Sabbath. 194 00:16:59,082 --> 00:17:02,124 And those two foreigners who are staying in their house, 195 00:17:02,582 --> 00:17:06,124 only go outside with their faces concealed 196 00:17:06,291 --> 00:17:08,166 They dress like heretics. 197 00:17:08,291 --> 00:17:11,124 Without a doubt they're servants of the Evil One. 198 00:17:11,249 --> 00:17:15,041 Holy souls in purgatory, protect us. 199 00:17:15,166 --> 00:17:20,124 On the full moon, frightening howls can be heard from the Jew's cellar. 200 00:17:20,416 --> 00:17:23,832 Everyone is afraid and no one goes near there. 201 00:17:24,332 --> 00:17:26,582 It's the screams of devils. 202 00:17:27,416 --> 00:17:30,999 Time goes by and I can't find a remedy that can heal Waldemar. 203 00:17:31,124 --> 00:17:33,791 Uncle, you must keep trying. 204 00:17:34,374 --> 00:17:37,916 Do not be discouraged. Trust in God. 205 00:17:38,582 --> 00:17:42,291 Esther, to find a solution I'll need much more time. 206 00:17:43,291 --> 00:17:47,832 The research will be long and hard and I fear I'll never complete it. 207 00:17:47,957 --> 00:17:49,291 What do you mean? 208 00:17:50,166 --> 00:17:51,957 I have bad news. 209 00:17:53,207 --> 00:17:54,832 The Grand Inquisitor... 210 00:17:55,916 --> 00:17:59,832 he's coming here and it seems I'm the cause of this sudden visit. 211 00:17:59,957 --> 00:18:01,916 That can't be. 212 00:18:02,041 --> 00:18:06,207 The cowardly and the envious denounced me. 213 00:18:06,374 --> 00:18:09,041 They accuse me of being a warlock and heretic. 214 00:18:09,832 --> 00:18:12,582 The Inquisition will waste no time in trying me. 215 00:18:13,416 --> 00:18:15,916 It's probably for the best, 216 00:18:16,874 --> 00:18:21,791 perhaps someone already plots my death from the shadows, 217 00:18:22,082 --> 00:18:24,041 as they did with your poor father. 218 00:18:24,957 --> 00:18:29,291 - You're innocent and we'll prove it. - My daughter, listen. 219 00:18:29,582 --> 00:18:33,332 Waldemar and Kinga must prepare for their flight 220 00:18:33,582 --> 00:18:35,832 and I want you to go with them. 221 00:18:36,374 --> 00:18:37,666 I'll stay here. 222 00:18:39,582 --> 00:18:43,582 I'm an old man... and I'm tired. 223 00:18:45,916 --> 00:18:49,332 I'll never leave you, never! 224 00:18:53,624 --> 00:18:57,041 The holy Inquisition will sort out that hive of witches and devils. 225 00:18:57,291 --> 00:18:57,999 Ricardo, 226 00:18:58,124 --> 00:19:01,499 the High Tribunal must investigate, interrogate, gather proof, 227 00:19:01,624 --> 00:19:03,166 all slow and troublesome, 228 00:19:03,291 --> 00:19:05,666 and maybe when the secular branch tries to catch them 229 00:19:05,791 --> 00:19:07,916 the birds will have flown. 230 00:19:08,041 --> 00:19:09,582 You're right, Rodrigo. 231 00:19:10,416 --> 00:19:11,666 Begone, beggar. 232 00:19:12,332 --> 00:19:14,832 It's deliberateness is an obstacle to justice. 233 00:19:15,707 --> 00:19:17,874 They can't hurt you. 234 00:19:18,999 --> 00:19:22,416 You've helped everyone who came to your door. 235 00:19:23,582 --> 00:19:28,291 You've dedicated your whole life to goodness and charity. 236 00:19:29,332 --> 00:19:34,499 Your wisdom has calmed the ills of many afflicted men. 237 00:19:36,499 --> 00:19:37,916 Unfortunately... 238 00:19:39,416 --> 00:19:46,249 intolerance and slander... always triumph over the just. 239 00:19:47,624 --> 00:19:49,916 But a group of anonymous vigilantes... 240 00:19:50,874 --> 00:19:55,457 could act quickly and finish those witches once and for all. 241 00:19:57,291 --> 00:20:02,166 Yes, to help the hard work of the Holy Inquisition. 242 00:20:04,999 --> 00:20:06,999 We're good Christians, 243 00:20:07,332 --> 00:20:10,666 and our duty is to cleanse the world of heretics. 244 00:20:11,416 --> 00:20:12,749 I'll tell the others. 245 00:20:12,916 --> 00:20:15,124 We must work with caution and speed. 246 00:20:15,791 --> 00:20:17,874 Not one witch must be spared. 247 00:20:20,166 --> 00:20:22,082 I know my end is nigh, 248 00:20:22,582 --> 00:20:26,666 therefore I shall leave a record for future generations 249 00:20:27,041 --> 00:20:31,666 of a strange event that disrupted my life and changed my destiny. 250 00:20:32,249 --> 00:20:35,374 It happened in the year of Our Lord 1580, 251 00:20:35,499 --> 00:20:38,124 on the 6th of September to be exact. 252 00:20:38,291 --> 00:20:41,082 A man, a foreigner of noble lineage, 253 00:20:41,332 --> 00:20:45,541 born in the distant land of Poland near mysterious Transylvania, 254 00:20:45,916 --> 00:20:48,666 came to see me, accompanied by a Hungarian girl. 255 00:20:49,291 --> 00:20:51,416 He sought my help to... 256 00:20:53,707 --> 00:20:57,832 Infernal warlock, the bolts with which you protect your lair, 257 00:20:58,082 --> 00:21:00,499 we break them as if they were of glass. 258 00:21:00,624 --> 00:21:03,957 Our faith in God gives strength to our arms. 259 00:21:04,291 --> 00:21:06,082 Do not blaspheme, murderers! 260 00:21:06,291 --> 00:21:12,957 Use not the holy name of our Lord to justify your hatred and your evil. 261 00:21:13,082 --> 00:21:17,416 We've come to destroy you and your people, cursed devil's acolyte! 262 00:21:20,249 --> 00:21:21,374 What are you waiting for? 263 00:21:21,832 --> 00:21:25,374 Search the house and kill every man, woman or beast you find! 264 00:22:25,541 --> 00:22:26,874 Waldemar... 265 00:22:27,499 --> 00:22:28,666 listen to me... 266 00:22:28,791 --> 00:22:32,791 There is a great sage called Kian. 267 00:22:33,957 --> 00:22:38,874 He lives in a distant land beyond the oceans. 268 00:22:39,374 --> 00:22:41,457 Tell me, Salom, what land is it? 269 00:22:41,832 --> 00:22:45,416 Go to Japan, to ancient Zipangu... 270 00:22:46,291 --> 00:22:48,332 to the city of Kyoto. 271 00:22:49,082 --> 00:22:51,499 And there seek Kian. 272 00:22:51,791 --> 00:22:53,999 Only he can help you. 273 00:22:54,749 --> 00:22:56,666 Show him the medallion. 274 00:22:57,499 --> 00:22:59,791 Give him my documents... 275 00:23:00,916 --> 00:23:04,082 Perhaps he may be able cure you. 276 00:23:07,832 --> 00:23:09,124 Waldemar... 277 00:23:10,374 --> 00:23:16,666 for the eternal peace of my soul protect Esther. 278 00:23:18,207 --> 00:23:19,874 Take her with you. 279 00:23:23,791 --> 00:23:25,666 If you leave her here... 280 00:23:26,332 --> 00:23:28,374 she'll suffer a horrible death. 281 00:23:29,999 --> 00:23:31,749 Protect her. 282 00:24:09,707 --> 00:24:11,291 Hear me, Kian. 283 00:24:11,416 --> 00:24:14,999 We bring you here because the matter we're dealing with is grave 284 00:24:15,124 --> 00:24:20,291 and we need you to use your profound knowledge and science in our service. 285 00:24:20,541 --> 00:24:23,707 My Lord, I am at your service 286 00:24:24,124 --> 00:24:28,041 and I'll do all in my power to be useful. 287 00:24:28,332 --> 00:24:33,499 Your uncle, General Yukio Goto will inform you of the matter. 288 00:24:36,166 --> 00:24:41,499 Wise Kian, for some time now horrible things have been happening. 289 00:24:42,416 --> 00:24:46,624 Half eaten corpses have been found, savagely mutilated. 290 00:24:46,791 --> 00:24:48,916 Panic is spreading in the city. 291 00:24:49,624 --> 00:24:53,791 And in the country the poor people are terrified 292 00:24:53,916 --> 00:24:56,624 and fear is spreading. 293 00:24:57,124 --> 00:24:58,374 Yes, I already know. 294 00:24:58,832 --> 00:25:02,791 In spite of the solitude in which I live, 295 00:25:03,291 --> 00:25:06,166 I am aware of the tragedy that besets our people. 296 00:25:06,499 --> 00:25:11,041 I understand your concerns and I share them. 297 00:25:11,457 --> 00:25:12,707 Thank you. 298 00:25:14,957 --> 00:25:22,124 It's known that the crimes occur at night, during the full moon. 299 00:25:22,291 --> 00:25:25,249 Yes, I too have heard this. 300 00:25:25,791 --> 00:25:29,041 Wise Kian, who would do such a thing? 301 00:25:30,582 --> 00:25:35,457 What fearful devil is tormenting us, spreading terror and death? 302 00:25:36,457 --> 00:25:38,666 That I know not, my lord. 303 00:25:39,749 --> 00:25:43,041 We are facing a mysterious, shadowy enigma, 304 00:25:43,166 --> 00:25:46,249 whose solution won't be easy to find. 305 00:25:47,291 --> 00:25:50,624 Could it be an animal? 306 00:25:51,832 --> 00:25:56,207 But what known beast would act in such a manner? 307 00:25:56,666 --> 00:25:59,916 I beg you to allow me a few days. 308 00:26:00,707 --> 00:26:02,666 I must study the matter thoroughly. 309 00:26:03,499 --> 00:26:05,916 Unfortunately, we have little time. 310 00:26:06,291 --> 00:26:13,207 Bear in mind that very soon the full moon will rise again. 311 00:26:16,249 --> 00:26:18,291 General Yukio Goto, 312 00:26:18,916 --> 00:26:23,916 you will organize men to patrol the streets and forests at night. 313 00:26:25,207 --> 00:26:29,874 Let's see if that savage beast which murders defenceless victims 314 00:26:29,999 --> 00:26:34,041 attacks our brave samurai in the same manner. 315 00:26:34,207 --> 00:26:36,041 My Lord Oda Nobunaga 316 00:26:36,541 --> 00:26:40,624 I'll carry out your orders and I'll choose my best warriors. 317 00:26:40,749 --> 00:26:44,916 General Goto, you must hunt down this beast. 318 00:26:45,749 --> 00:26:49,291 And remember, you must not fail me! 319 00:26:50,999 --> 00:26:55,332 I swear by my honor I'll put an end to this full moon killer, 320 00:26:56,457 --> 00:26:57,832 or I shall die. 321 00:27:02,541 --> 00:27:05,332 It seems that devil is afraid of our swords... 322 00:27:06,541 --> 00:27:11,124 and has decided tonight to stay hidden in his hole. 323 00:27:11,249 --> 00:27:12,749 It's a pity, 324 00:27:13,207 --> 00:27:18,124 if it had shown up, we would have taken its head as atrophy. 325 00:27:28,666 --> 00:27:29,707 Akane, 326 00:27:31,041 --> 00:27:32,291 my sister, 327 00:27:33,291 --> 00:27:34,582 tonight... 328 00:27:36,957 --> 00:27:41,791 the beast will crawl from its den and innocent blood will flow again. 329 00:27:42,624 --> 00:27:45,582 I fear that against this diabolical being, 330 00:27:46,207 --> 00:27:48,582 the samurai's sharp katana will be useless. 331 00:27:48,707 --> 00:27:53,957 Elder brother, don't torment yourself so. 332 00:27:54,999 --> 00:27:57,874 The glorious spirits of our ancestors... 333 00:27:59,249 --> 00:28:06,166 I'm sure they will help you to discover the killer's identity. 334 00:28:07,041 --> 00:28:12,374 You'll find a way to destroy it, however strong or powerful it may be. 335 00:28:12,582 --> 00:28:15,041 Akane, there's something that worries me. 336 00:28:16,249 --> 00:28:21,082 I fear for our noble uncle Yukio Goto's fate. 337 00:28:22,124 --> 00:28:25,916 He's sworn to Shogun Oda Nobunaga to do away with the beast. 338 00:28:26,082 --> 00:28:30,832 Brother, we know our uncle is a brave warrior. 339 00:28:30,957 --> 00:28:32,707 He'll keep his word. 340 00:28:33,832 --> 00:28:36,874 He has staked his honor and his life on this task, 341 00:28:38,582 --> 00:28:41,457 and I'm convinced that he could lose both. 342 00:28:42,332 --> 00:28:48,541 Elder brother, remember that good will always defeat evil. 343 00:28:48,832 --> 00:28:52,832 Thus it is written, and therefore it will be so. 344 00:30:04,749 --> 00:30:10,207 Nephew, this is all that remains of Captain Hisato Kobayashi, 345 00:30:10,582 --> 00:30:12,832 one of my best men. 346 00:30:14,249 --> 00:30:18,916 I've never seen such dreadful slaughter. 347 00:30:19,124 --> 00:30:21,832 I want your opinion on this matter. 348 00:30:22,457 --> 00:30:23,999 I must study the cadaver. 349 00:30:26,291 --> 00:30:30,999 Perhaps a great wolf or bear is responsible for these deaths. 350 00:30:31,332 --> 00:30:33,166 It's possible, General Takasoma. 351 00:30:33,624 --> 00:30:35,332 However, there's something... 352 00:30:35,457 --> 00:30:37,957 I think the General is right. 353 00:30:39,499 --> 00:30:44,416 A bear or a large wolf has powerful claws and sharp fangs. 354 00:30:44,624 --> 00:30:47,541 Only they could have done such a thing. 355 00:30:47,666 --> 00:30:49,082 Yes, it could be. 356 00:30:50,082 --> 00:30:54,582 But there's a detail here that worries me. 357 00:30:55,749 --> 00:30:58,582 One which seemingly makes no sense. 358 00:30:59,916 --> 00:31:01,166 Explain yourself! 359 00:31:02,916 --> 00:31:09,332 Why does this horrible beast only attack on full moon nights? 360 00:31:09,874 --> 00:31:14,249 I think we're possibly confronting something 361 00:31:14,624 --> 00:31:17,374 that's much more destructive and wicked... 362 00:31:18,749 --> 00:31:22,291 than any mere bear or wolf. 363 00:31:23,457 --> 00:31:26,791 My science has no place for magical powers... 364 00:31:27,791 --> 00:31:34,332 but what's happening is too terrible and strange to be understood. 365 00:31:34,624 --> 00:31:38,124 Kian, remember that my honor and life are at stake. 366 00:31:38,874 --> 00:31:41,957 By your ancient and brave samurai spirit, 367 00:31:42,207 --> 00:31:45,874 try to discover the nature of this being. 368 00:31:46,041 --> 00:31:51,582 Uncle, you know I feel a deep and sincere affection for you. 369 00:31:51,707 --> 00:31:57,082 From today I will devote myself to my investigations, I promise you. 370 00:35:05,166 --> 00:35:09,541 Waldemar, we're in a strange unknown land. 371 00:35:10,249 --> 00:35:16,666 It will be hard to find that sage, but I know we will. 372 00:35:17,374 --> 00:35:18,457 Perhaps... 373 00:35:18,666 --> 00:35:21,874 but still, on each full moon, I transform into a bloodthirsty beast 374 00:35:21,999 --> 00:35:24,874 who slaughters the innocent. 375 00:35:25,124 --> 00:35:27,749 We've brought horror and death to these lands. 376 00:35:29,416 --> 00:35:32,707 I think my cure is demanding too high a price. 377 00:35:46,166 --> 00:35:49,416 - Have you learned anything? - Not about Kian's whereabouts, 378 00:35:49,999 --> 00:35:52,416 but I've been told about someone who might be able help us. 379 00:35:52,541 --> 00:35:55,749 - Who is it? - A sorceress called Satomi. 380 00:35:55,916 --> 00:35:58,374 She lives in an old castle in the mountains. 381 00:35:58,832 --> 00:36:03,332 She possesses powerful magical abilities and great wisdom. 382 00:36:03,957 --> 00:36:05,957 She's performed many miracle cures, 383 00:36:06,082 --> 00:36:09,249 and it's even said she can bring the dead back to life. 384 00:36:09,624 --> 00:36:10,916 A sorceress... 385 00:36:13,291 --> 00:36:16,791 Yes, it could be... Perhaps she could. 386 00:36:18,041 --> 00:36:22,791 I made this mould by using wax on the beast's footprints near the woods. 387 00:36:24,374 --> 00:36:26,874 It has the shape of a human foot. 388 00:36:27,291 --> 00:36:28,666 Exactly, Uncle. 389 00:36:29,916 --> 00:36:32,707 It has the appearance of a human foot, 390 00:36:32,832 --> 00:36:35,582 but with huge, sharp claws. 391 00:36:36,999 --> 00:36:40,707 Uncle, look... Look at the sole. 392 00:36:41,832 --> 00:36:44,916 It has a strange, unique characteristic. 393 00:36:45,207 --> 00:36:50,916 Its ruggedness is reminiscent of a dog's paw, of a great dog, 394 00:36:51,707 --> 00:36:55,832 or perhaps more precisely, of a wolf's. 395 00:36:58,874 --> 00:37:02,582 - So? - It may seem absurd... 396 00:37:03,707 --> 00:37:05,957 but I'm convinced of what I'm saying. 397 00:37:06,374 --> 00:37:08,832 What I saw on the brothel's roof... 398 00:37:11,832 --> 00:37:14,874 was a devilish and threatening wolf man. 399 00:37:15,791 --> 00:37:19,332 We were face to face for a few moments. 400 00:37:19,624 --> 00:37:21,707 Its eyes were like fiery coals, 401 00:37:21,832 --> 00:37:25,332 and just when it seemed about to pounce... 402 00:37:26,291 --> 00:37:27,541 it fled. 403 00:37:28,166 --> 00:37:31,249 It vanished into the shadows of night. 404 00:37:31,499 --> 00:37:33,666 - A wolf man? - Yes. 405 00:37:35,082 --> 00:37:36,499 A chanthrope. 406 00:37:37,374 --> 00:37:40,166 A being who on nights of the full moon, 407 00:37:40,291 --> 00:37:45,416 and due to a curse or a black magic ritual, 408 00:37:45,541 --> 00:37:47,957 becomes a bloodthirsty wolf. 409 00:37:49,457 --> 00:37:53,416 They can be recognized by the strange scar they bear 410 00:37:53,541 --> 00:37:57,249 in the shape of a pentagram on their chest. 411 00:37:57,624 --> 00:38:02,832 If an extremity is cut off it immediately grows back. 412 00:38:03,457 --> 00:38:05,582 They're invulnerable to any attack 413 00:38:05,707 --> 00:38:08,957 only a silver weapon may strike them down. 414 00:38:13,124 --> 00:38:14,791 What are you saying? 415 00:38:15,999 --> 00:38:20,957 Those beings only exist in the imaginations of poor illiterates. 416 00:38:22,666 --> 00:38:25,707 Perhaps, wise Kian, you've had a bit too much saké. 417 00:38:26,666 --> 00:38:28,707 We all do it on occasion. 418 00:38:29,124 --> 00:38:32,832 It's pleasant to drink beside beautiful and accommodating women. 419 00:38:32,957 --> 00:38:35,082 There's no reason to be ashamed. 420 00:38:37,916 --> 00:38:39,249 Honored Uncle, 421 00:38:39,791 --> 00:38:43,457 I know what I'm saying sounds like madness, but I repeat, 422 00:38:43,582 --> 00:38:46,166 I'm sure it's a wolf man 423 00:38:46,291 --> 00:38:50,541 and only a silver weapon can end its dangerous existence. 424 00:38:50,666 --> 00:38:53,374 Silver? To kill that beast? 425 00:38:53,999 --> 00:38:56,249 Why make that useless expenditure? 426 00:38:56,874 --> 00:39:01,416 The steel of my katana would finish him once and for all. 427 00:39:02,332 --> 00:39:04,416 You're a great boaster, Captain. 428 00:39:04,541 --> 00:39:07,916 If one day you had the misfortune of seeing this beast, 429 00:39:08,041 --> 00:39:11,832 you wouldn't stop running until you were out of breath. 430 00:39:11,999 --> 00:39:15,499 What are you saying? Are you calling me a coward? 431 00:39:15,832 --> 00:39:17,916 A just reply to your impertinence. 432 00:39:18,749 --> 00:39:21,666 If I'm a drunkard then you're a coward! 433 00:39:21,791 --> 00:39:25,749 Enough! Have forgotten the respect you owe me? 434 00:39:26,041 --> 00:39:28,332 I'm sorry, Uncle, I'm ashamed 435 00:39:28,457 --> 00:39:32,374 Forgive me, General, I beg you. 436 00:39:35,499 --> 00:39:39,624 I know that for years you've been separated by profound differences, 437 00:39:39,874 --> 00:39:43,499 but I thought that the danger we face would unite you. 438 00:39:43,916 --> 00:39:47,291 General, I have always served you faithfully. 439 00:39:47,999 --> 00:39:52,082 You've committed a grave disciplinary error and you're a military man. 440 00:39:52,207 --> 00:39:54,666 You'll suffer a stern punishment. Begone! 441 00:40:08,874 --> 00:40:11,166 Your conduct has not matched your wisdom. 442 00:40:11,291 --> 00:40:14,541 I retire ashamed. Forgive me. 443 00:40:26,832 --> 00:40:30,249 You must do everything I've ordered you to. 444 00:40:52,666 --> 00:40:57,749 Bastard, I swear by my ancestors that you'll pay for this someday. 445 00:40:57,874 --> 00:40:59,124 I'll kill you. 446 00:41:06,666 --> 00:41:10,916 Tomonori, I don't like crossing the forest during the full moon. 447 00:41:11,749 --> 00:41:12,957 It's very dangerous. 448 00:41:13,082 --> 00:41:15,457 Shut up, woman. You're always grumbling. 449 00:41:15,582 --> 00:41:18,999 Our cousin is very ill and we have to visit him. 450 00:41:33,041 --> 00:41:34,624 Akane, my sister... 451 00:41:36,957 --> 00:41:40,624 the beast that terrorizes us comes from a distant country, 452 00:41:41,332 --> 00:41:42,749 and according to legend 453 00:41:42,874 --> 00:41:46,207 its presence here will bring the gravest misfortune. 454 00:41:47,041 --> 00:41:50,874 The dead will rise from their graves, demons will roam free. 455 00:41:52,082 --> 00:41:56,582 The ghosts of witches and murderers will come out from their tombs... 456 00:41:57,207 --> 00:41:59,499 to torment mankind. 457 00:42:00,166 --> 00:42:04,874 Elder brother, how can a wolf man be destroyed? 458 00:42:06,207 --> 00:42:08,791 It's written in these old parchments. 459 00:42:08,916 --> 00:42:11,082 Please, read. 460 00:42:14,332 --> 00:42:18,707 In order for a wolf man to be finally free from his terrible curse, 461 00:42:19,374 --> 00:42:23,041 he must be killed by a woman who pierces his heart 462 00:42:23,624 --> 00:42:25,832 with a silver weapon during a full moon. 463 00:42:25,957 --> 00:42:28,207 The woman must love him more than her own life 464 00:42:28,332 --> 00:42:30,166 and not hesitate to die for him. 465 00:42:30,291 --> 00:42:33,832 But if the chanthrope is struck down with hatred or fear, 466 00:42:33,957 --> 00:42:37,416 when the silver is removed he will come back to life 467 00:42:37,541 --> 00:42:40,124 to sow death and destruction. 468 00:42:40,874 --> 00:42:42,166 So... 469 00:42:43,999 --> 00:42:45,791 he can only be freed 470 00:42:46,791 --> 00:42:48,999 by a great and true love. 471 00:43:29,749 --> 00:43:32,041 Who are you? What do you want? 472 00:43:32,374 --> 00:43:37,499 Be calm. My name is Kian and you have no reason to fear me. 473 00:43:37,624 --> 00:43:39,332 - You... - Kian? 474 00:43:39,832 --> 00:43:42,832 It's not possible! How did you find me? 475 00:43:42,957 --> 00:43:46,082 By studying your footprints and following your trail. 476 00:43:46,457 --> 00:43:49,749 You know we Japanese are famous for being patient. 477 00:43:49,916 --> 00:43:51,416 I've also been searching for you. 478 00:43:52,082 --> 00:43:54,916 I've searched everywhere because I need your help. 479 00:43:55,874 --> 00:43:57,916 But please, come in. 480 00:44:14,749 --> 00:44:17,374 I warn you that my duty as a loyal citizen 481 00:44:18,207 --> 00:44:20,291 is to denounce you to the authorities. 482 00:44:20,416 --> 00:44:21,499 Will you do so? 483 00:44:21,624 --> 00:44:24,041 A fight has been raging in my soul. 484 00:44:24,999 --> 00:44:27,041 Doubt has tormented me without pity. 485 00:44:29,999 --> 00:44:35,332 I've spent much time debating with my conscience. 486 00:44:35,457 --> 00:44:38,249 But at last I've taken the decision to help you. 487 00:44:38,624 --> 00:44:41,249 I'm a doctor and for me you must simply be a patient. 488 00:44:41,791 --> 00:44:44,207 It could be that by this I'm committing a serious sin 489 00:44:44,332 --> 00:44:48,707 and perhaps even a grave offense against the law. 490 00:44:49,832 --> 00:44:54,374 But I've made my decision and nothing will make me change it. 491 00:45:26,999 --> 00:45:29,916 The sacred eye of Eternal Knowledge... 492 00:45:31,624 --> 00:45:33,416 the Hebrew Kabbalah... 493 00:45:34,416 --> 00:45:36,207 the Seven Secrets. 494 00:45:36,332 --> 00:45:39,707 This chest was given to me by Salom Yehudah to give to you. 495 00:45:41,624 --> 00:45:46,416 Its contents are extremely valuable and will be useful to us. 496 00:45:46,541 --> 00:45:49,249 Salom Yehudah was a great scientist and eminent doctor. 497 00:45:49,957 --> 00:45:55,207 Knowing he sent you comforts me and bolsters my decision to help you. 498 00:45:55,624 --> 00:45:58,916 I will fight to find the cure to your illness. 499 00:45:59,291 --> 00:46:01,416 Salom trusted only you. 500 00:46:02,207 --> 00:46:05,457 He told us you were the only one who could help Waldemar. 501 00:46:05,707 --> 00:46:08,291 I'll do everything in my power to cure him. 502 00:46:09,249 --> 00:46:10,874 I promise you. 503 00:46:11,916 --> 00:46:17,124 But if that's not possible, I myself will destroy you. 504 00:46:17,249 --> 00:46:18,874 I know you will work justly. 505 00:46:19,416 --> 00:46:21,374 I must go now. 506 00:46:21,499 --> 00:46:25,332 I will return tomorrow and begin working immediately. 507 00:46:25,582 --> 00:46:29,499 For several days you'll accompany me to the hot springs 508 00:46:29,624 --> 00:46:31,207 to purify your body 509 00:46:31,332 --> 00:46:33,666 and prepare you for the difficult trials to come. 510 00:46:36,916 --> 00:46:40,791 - How many foreigners are there? - Two women and one man. 511 00:46:44,082 --> 00:46:48,166 It seems the honorable Kian is involved in a mess. 512 00:46:48,291 --> 00:46:52,582 But to act with assurance I need more details. 513 00:46:53,041 --> 00:46:54,166 What must we do? 514 00:46:54,457 --> 00:47:00,374 Keep watching him and find out everything you can. 515 00:47:00,499 --> 00:47:02,541 Kian is cunning, he might discover us. 516 00:47:03,166 --> 00:47:07,207 It will be difficult, almost impossible 517 00:47:12,624 --> 00:47:17,707 but if that happens, kill him. 518 00:47:18,499 --> 00:47:20,124 Won't you turn around? 519 00:47:21,207 --> 00:47:22,249 Why? 520 00:47:24,207 --> 00:47:26,082 Turn around and you'll see. 521 00:47:43,582 --> 00:47:46,166 I have the Tibetan plant in my possession. 522 00:47:46,832 --> 00:47:50,124 Now the formula can be completed. 523 00:47:50,249 --> 00:47:53,124 - But when? - During the next full moon. 524 00:48:54,666 --> 00:48:55,916 Who sent you? 525 00:48:56,291 --> 00:48:59,332 Speak! Speak or I'll slit your throat! 526 00:50:03,374 --> 00:50:05,332 You are a traitor. 527 00:50:06,041 --> 00:50:08,374 It was you that sent the ninjas. 528 00:50:08,666 --> 00:50:10,207 The traitor is you. 529 00:50:11,291 --> 00:50:15,041 You're helping some wretched foreigners... 530 00:50:15,957 --> 00:50:17,916 and I know why. 531 00:50:18,624 --> 00:50:22,457 Very soon I'll make you appear before the Shogun. 532 00:50:22,957 --> 00:50:24,499 You are doomed! 533 00:50:24,624 --> 00:50:29,082 Not even your powerful uncle will be able to save your head. 534 00:50:29,332 --> 00:50:33,291 Eiko Watanabe... I'm going to kill you! 535 00:52:43,999 --> 00:52:46,666 With the juice of the magical Tibetan flower, 536 00:52:48,291 --> 00:52:53,249 the formula is complete. Let's hope it works. 537 00:53:15,666 --> 00:53:18,874 The magical snow flower will work miracles 538 00:53:19,957 --> 00:53:23,624 and will forever cure your companion of his terrible illness. 539 00:53:23,957 --> 00:53:27,249 - And if it doesn't work? - We must have faith. 540 00:53:27,791 --> 00:53:30,916 The power of our faith will aid Waldemar. 541 00:53:46,582 --> 00:53:47,624 Waldemar... 542 00:53:48,707 --> 00:53:49,874 take comfort. 543 00:53:50,749 --> 00:53:53,207 I think we've finally done it. 544 00:55:33,582 --> 00:55:36,082 Remember that I had already warned you 545 00:55:37,416 --> 00:55:42,332 the sage Kian has not the power to cure your lover. 546 00:55:42,999 --> 00:55:45,957 He'll never do it, never. 547 00:55:46,416 --> 00:55:47,457 You're right. 548 00:55:48,124 --> 00:55:53,791 You must convince Waldemar to come and see my Lady. 549 00:55:55,249 --> 00:55:59,916 She is the only one who can save him. 550 00:56:00,666 --> 00:56:02,041 I'll do what you say. 551 00:56:24,207 --> 00:56:25,499 Stranger... 552 00:56:26,957 --> 00:56:29,666 I can cure your terrible illness. 553 00:56:31,374 --> 00:56:36,124 I can free your soul forever from that diabolical curse. 554 00:56:38,499 --> 00:56:45,041 But for this you must do anything I order without hesitation. 555 00:56:45,457 --> 00:56:49,124 You're mistrustful. I sense the hostility you feel towards me. 556 00:56:49,916 --> 00:56:54,582 You're like my enemies who destroyed the clan to which I belonged, 557 00:56:55,499 --> 00:56:59,499 then trapped me forever in this old castle. 558 00:57:00,624 --> 00:57:03,291 They lacked the courage to execute me. 559 00:57:03,541 --> 00:57:06,624 They thought it enough to shun me like a pariah. 560 00:57:06,916 --> 00:57:08,957 They feared my powers. 561 00:57:09,874 --> 00:57:13,124 Now they believe me to be a forgotten shadow. 562 00:57:13,666 --> 00:57:18,499 As for you girl, listen to me. I can return light to your eyes. 563 00:57:19,291 --> 00:57:21,124 I can give them life, 564 00:57:22,166 --> 00:57:25,457 but for that it's necessary that you believe in me, 565 00:57:26,124 --> 00:57:29,832 that your heart be dominated by faith and hope. 566 00:57:30,291 --> 00:57:33,791 Only then can I help you to recover your sight. 567 00:57:35,832 --> 00:57:37,249 Now listen... 568 00:57:37,749 --> 00:57:40,874 Kian must not know a single word of this. 569 00:57:42,499 --> 00:57:45,957 If he were to find out, all my efforts will have been in vain. 570 00:57:46,707 --> 00:57:48,332 We won't tell him anything. 571 00:57:49,416 --> 00:57:50,832 You can be sure. 572 00:57:52,332 --> 00:57:57,332 There's been another slaughter and you did nothing to stop it. 573 00:57:57,457 --> 00:58:01,374 - You're right, my Lord, but I... - Silence! 574 00:58:06,416 --> 00:58:07,957 The beast is still free. 575 00:58:11,124 --> 00:58:14,166 However, I'll give you another chance. 576 00:58:14,791 --> 00:58:17,666 I haven't forgotten that you have served me loyally 577 00:58:17,791 --> 00:58:21,249 in many military campaigns. 578 00:58:21,374 --> 00:58:23,041 Thank you, my Lord. 579 00:58:23,166 --> 00:58:28,749 I assure you that if I fail again I will do what must be done. 580 00:58:29,707 --> 00:58:31,082 We'll speak no more of it. 581 00:58:41,749 --> 00:58:42,791 Waldemar... 582 00:58:44,124 --> 00:58:47,124 There's an old Hebrew fable that says: 583 00:58:48,249 --> 00:58:51,999 The spider invited the fly to its house 584 00:58:52,124 --> 00:58:54,666 and the fly was stupid enough to accept. 585 00:58:54,874 --> 00:58:57,332 Satomi is the spider and I am the fly? 586 00:58:57,457 --> 00:58:59,249 We must not go to the meeting. 587 00:58:59,916 --> 00:59:01,832 The sorceress is an evil being. 588 00:59:02,457 --> 00:59:05,832 She won't cure you and will use you for her ends. 589 00:59:07,082 --> 00:59:10,374 Moreover, her castle does not seem real. 590 00:59:11,957 --> 00:59:15,832 Everything about it is like a dreaded nightmare. 591 00:59:16,374 --> 00:59:18,916 Kian has failed. I have no alternative. 592 00:59:19,041 --> 00:59:23,207 We must try again. Kian will manage to cure you. 593 00:59:23,416 --> 00:59:25,207 I'll keep the appointment with the sorceress. 594 00:59:25,707 --> 00:59:31,082 Going there is as travelling in time into a terrible and fiendish past. 595 00:59:32,041 --> 00:59:34,874 Satomi is a specter from hell. 596 00:59:35,124 --> 00:59:37,124 Satomi is real and she will cure me! 597 00:59:37,249 --> 00:59:41,707 Salom told you, only Kian can save you. 598 00:59:42,749 --> 00:59:44,582 Keep your trust in him... 599 00:59:45,707 --> 00:59:46,791 I beg you. 600 00:59:46,916 --> 00:59:47,999 It's useless, Esther. 601 00:59:48,291 --> 00:59:52,832 Don't go if you wish, but Kinga and I will go to the castle. 602 00:59:59,166 --> 01:00:00,624 I'll go with you. 603 01:00:03,166 --> 01:00:04,624 I won't abandon you. 604 01:00:25,749 --> 01:00:28,541 Waldemar, drink this potion. 605 01:00:29,249 --> 01:00:32,291 Its effects will take you into the past, 606 01:00:32,624 --> 01:00:38,416 and the mysterious origin of your illness will finally be revealed. 607 01:02:46,374 --> 01:02:48,124 I've seen the origin of my sickness. 608 01:02:48,457 --> 01:02:51,332 I've seen how the Magyar witch took revenge on my ancestors, 609 01:02:51,666 --> 01:02:56,249 passing the curse of the pentagram to my unfortunate bloodline. 610 01:02:59,124 --> 01:03:02,374 I've brought them back from the shadows to demonstrate my power. 611 01:03:02,791 --> 01:03:06,791 A power that allows me to control forces beyond life and death. 612 01:03:07,041 --> 01:03:10,041 The sun fades and soon the full moon shall shine in the sky. 613 01:03:10,207 --> 01:03:15,124 I must prepare the magical ritual which will heal Waldemar. 614 01:03:52,416 --> 01:03:55,916 You must undergo your transformation inside here. 615 01:03:56,457 --> 01:03:59,624 I'll be observing you from this side of the door. 616 01:04:00,291 --> 01:04:04,749 To cure you I must know the entire process. 617 01:07:19,624 --> 01:07:23,457 We'll release Shere Khan. It will test our guest's powers. 618 01:07:24,207 --> 01:07:26,916 Who is Shere Khan? What are you going to do? 619 01:07:27,207 --> 01:07:30,332 Shere Khan is a fierce and beautiful creature. 620 01:07:30,791 --> 01:07:34,457 If your eyes had life you'd see an extraordinary spectacle, 621 01:07:34,791 --> 01:07:36,666 but sadly you'll only be able to hear it. 622 01:09:11,999 --> 01:09:13,624 We should never have come. 623 01:09:14,874 --> 01:09:15,999 Never! 624 01:10:09,916 --> 01:10:12,916 Your companion has just defeated the tiger. 625 01:10:13,499 --> 01:10:16,832 Shere Khan was a king, a lovely devil, brave and fierce, 626 01:10:17,499 --> 01:10:19,041 but he was powerless against the beast! 627 01:10:19,166 --> 01:10:22,916 And now his terrible and infernal power is mine to use. 628 01:10:24,166 --> 01:10:26,499 They've disappeared and it's all my fault! 629 01:10:27,041 --> 01:10:30,166 Sister, I've failed in my attempt. 630 01:10:30,457 --> 01:10:33,957 No, you've worked according to your conscience. 631 01:10:34,457 --> 01:10:37,791 - You're not guilty of anything. - The formula didn't work. 632 01:10:38,457 --> 01:10:41,457 There must be a reason and I have to find it. 633 01:10:45,374 --> 01:10:50,207 But what use will it be if Waldemar does not return? 634 01:11:04,749 --> 01:11:07,291 Now you must drink this potion. 635 01:11:14,957 --> 01:11:18,082 - Why have you chained me? - It's necessary. 636 01:11:20,041 --> 01:11:22,582 Kinga and Esther, where are they? 637 01:11:23,082 --> 01:11:26,749 When it suits me I'll bring them here. 638 01:11:27,832 --> 01:11:32,082 - What do you mean? - They're both my prisoners. 639 01:11:32,291 --> 01:11:34,082 They're in the dungeons. 640 01:11:35,291 --> 01:11:37,541 Soon I'll turn Kinga into a soulless being 641 01:11:37,916 --> 01:11:41,124 who will obey my every command. 642 01:11:42,457 --> 01:11:45,999 I'll use the blind girl's blood for my ceremonies. 643 01:11:46,166 --> 01:11:49,791 As you see I now control their fates. 644 01:11:51,124 --> 01:11:54,666 Hell spawn, how could I be so stupid as to fall into your trap? 645 01:11:54,791 --> 01:11:58,207 Your great selfishness blinded you. 646 01:11:58,874 --> 01:12:01,874 You sought only a cure for your curse. 647 01:12:01,999 --> 01:12:05,999 You cared not what might happen to the others. 648 01:12:06,916 --> 01:12:09,332 Just as you don't care about the damage you do 649 01:12:09,457 --> 01:12:11,957 when possessed by that madness. 650 01:12:17,832 --> 01:12:19,207 Look at this katana. 651 01:12:20,124 --> 01:12:23,707 It was forged by a monk from a mysterious temple in Tibet. 652 01:12:26,374 --> 01:12:29,082 The soul of this masterpiece is of silver. 653 01:12:29,791 --> 01:12:34,874 A slight thrust would split your heart in half and destroy you. 654 01:12:42,166 --> 01:12:46,207 We received a report that led us to the home of those foreigners. 655 01:12:46,374 --> 01:12:49,916 Unfortunately, by the time we arrived they had already fled. 656 01:12:50,582 --> 01:12:54,624 What makes you think they were connected with the beast? 657 01:12:55,707 --> 01:12:58,541 We have initiated a thorough investigation 658 01:12:58,666 --> 01:13:01,957 of all foreigners who live in Kyoto. 659 01:13:02,166 --> 01:13:06,999 They pretended to be merchants coming from distant Europe. 660 01:13:07,124 --> 01:13:11,916 That was easily proven false. 661 01:13:12,457 --> 01:13:15,541 Is there any evidence, something truly definite? 662 01:13:16,082 --> 01:13:18,541 There were bloodstains in the house 663 01:13:18,666 --> 01:13:20,666 and in the garden there were footprints 664 01:13:20,791 --> 01:13:23,666 like the ones you showed me a moulding of. 665 01:13:25,041 --> 01:13:29,832 Then I must accept it. You are correct. 666 01:13:30,416 --> 01:13:33,416 There were also prints of clad feet. 667 01:13:34,541 --> 01:13:36,791 We're dealing with a man and two women. 668 01:13:36,916 --> 01:13:40,416 They're probably hiding in the forest. 669 01:13:40,582 --> 01:13:46,041 I've ordered traps set and patrols of warriors to search the area. 670 01:13:46,457 --> 01:13:48,249 I wish you luck, Uncle. 671 01:13:49,249 --> 01:13:51,207 Now let's talk of something else. 672 01:13:51,332 --> 01:13:57,041 Did you know Eiko Watanabe's corpse was found floating in the river? 673 01:13:57,707 --> 01:13:58,999 I heard something. 674 01:14:00,999 --> 01:14:05,332 They killed him when he was returning from the brothel, it seems. 675 01:14:05,457 --> 01:14:08,999 He came across a more skilful swordsman than himself. 676 01:14:09,916 --> 01:14:11,124 What luck. 677 01:14:11,582 --> 01:14:14,916 He had the fortune to mix pleasure with death. 678 01:14:15,499 --> 01:14:18,666 What better end could any mortal wish for? 679 01:14:21,957 --> 01:14:23,082 That's so. 680 01:14:24,707 --> 01:14:27,082 Everyone gets the death they deserve. 681 01:14:28,166 --> 01:14:30,166 To the beast's destruction! 682 01:14:57,874 --> 01:14:59,624 Creature from hell... 683 01:15:00,124 --> 01:15:03,582 I'll make you humble yourself before me, before your owner. 684 01:15:30,791 --> 01:15:34,332 You are my slave and you'll obey me, damn you! 685 01:15:34,457 --> 01:15:36,291 Get back! 686 01:15:53,082 --> 01:15:55,707 Guards, why are you waiting? Stop him! 687 01:18:21,874 --> 01:18:22,957 Kinga... 688 01:18:25,791 --> 01:18:27,249 never... 689 01:18:28,416 --> 01:18:30,124 abandon... 690 01:18:30,874 --> 01:18:32,249 Waldemar. 691 01:18:35,291 --> 01:18:36,541 Go back... 692 01:18:37,707 --> 01:18:39,791 to Kian. 693 01:18:41,416 --> 01:18:42,749 Go back... 694 01:18:44,707 --> 01:18:49,416 back to... back to him. 695 01:18:58,374 --> 01:19:01,332 Kill the demon inside this body! 696 01:19:02,249 --> 01:19:05,707 - Death to the whore! - It's the Devil! 697 01:19:09,957 --> 01:19:13,582 - Daughter of Satan! - We'll destroy the both of them! 698 01:19:41,291 --> 01:19:45,291 Damned bastards! Murderers! 699 01:19:47,499 --> 01:19:49,374 That woman there, 700 01:19:49,957 --> 01:19:52,874 that creature was the lover of a wolf man, 701 01:19:54,332 --> 01:20:00,707 and if you dare defend her it's because you're the same kind. 702 01:20:01,999 --> 01:20:04,707 Do it! Come on, tear him to pieces! 703 01:20:42,791 --> 01:20:44,916 What a horrible nightmare. 704 01:20:46,791 --> 01:20:51,999 And that poor woman's face was that of Akane. 705 01:21:01,166 --> 01:21:02,874 The wound is almost cured. 706 01:21:03,249 --> 01:21:06,082 That silver katana could have finished me. 707 01:21:06,207 --> 01:21:07,957 Sadly, it wasn't so. 708 01:21:08,082 --> 01:21:11,166 Waldemar, we must go back to Kyoto. 709 01:21:11,624 --> 01:21:14,332 We have to return to Kian. 710 01:21:15,666 --> 01:21:17,999 Very well, we'll return, 711 01:21:18,499 --> 01:21:20,999 but if he doesn't cure me before the next full moon, 712 01:21:21,874 --> 01:21:24,291 I'll pierce my own heart with a silver weapon. 713 01:21:24,999 --> 01:21:27,541 But suicide won't soothe your soul. 714 01:21:34,124 --> 01:21:36,707 Not even in Salom Yehudah's writings 715 01:21:39,457 --> 01:21:42,541 was there a solution to this problem 716 01:21:44,041 --> 01:21:46,666 The Tibetan flower doesn't work. 717 01:21:47,874 --> 01:21:50,916 Then you haven't found a remedy? 718 01:21:51,166 --> 01:21:57,166 Magic doesn't seem to be effective, but perhaps medicine will be. 719 01:21:59,041 --> 01:22:03,291 The origins of good and evil can be found In our minds. 720 01:22:04,249 --> 01:22:08,541 In human beings there are two completely opposite natures. 721 01:22:08,749 --> 01:22:13,582 The Greeks represented this duality with the double-faced god, Janus. 722 01:22:14,166 --> 01:22:16,166 If I were to operate on Waldemar 723 01:22:16,457 --> 01:22:22,291 and remove the source of his beastly instincts. 724 01:22:23,832 --> 01:22:28,041 If I could restore balance in his brain, 725 01:22:28,707 --> 01:22:30,249 he would be cured. 726 01:22:48,291 --> 01:22:49,916 Waldemar... 727 01:22:52,082 --> 01:22:53,624 go back... 728 01:22:54,707 --> 01:22:57,832 to... Kian. 729 01:23:20,541 --> 01:23:22,124 I was waiting for you. 730 01:23:22,999 --> 01:23:25,916 I knew some day you would return. 731 01:23:26,666 --> 01:23:30,416 Kinga... is dead. 732 01:23:30,957 --> 01:23:34,749 Let's leave this house. Being here is very risky. 733 01:23:34,874 --> 01:23:36,874 Come, I'll take you to my brother. 734 01:23:37,124 --> 01:23:41,249 The witch possessed a silver katana with which she managed to wound me. 735 01:23:41,749 --> 01:23:42,999 Give it to me. 736 01:23:43,707 --> 01:23:45,791 How did you find the enchantress? 737 01:23:46,249 --> 01:23:49,499 I don't know, Kinga arranged everything. 738 01:23:51,124 --> 01:23:55,666 Your tale is indeed strange because Satomi in fact existed. 739 01:23:55,832 --> 01:24:00,207 Old legends speak of her, of her desire for vengeance, 740 01:24:00,624 --> 01:24:04,541 of her terrible powers, of her infinite evil. 741 01:24:05,291 --> 01:24:07,749 Existed? I don't understand. 742 01:24:07,874 --> 01:24:10,874 Seton“ died about 200 years ago. 743 01:24:11,041 --> 01:24:13,874 She was murdered by members of a rival clan. 744 01:24:14,166 --> 01:24:15,832 That's impossible. 745 01:24:16,082 --> 01:24:18,207 I've been to her castle. It was all real. 746 01:24:18,374 --> 01:24:19,749 Yes, I believe you 747 01:24:20,082 --> 01:24:22,332 I think I should go to the mountains myself. 748 01:24:22,457 --> 01:24:25,249 Perhaps there I'll find something that can help us. 749 01:24:26,749 --> 01:24:31,416 I know an old hut hidden in the heart of the forest. 750 01:24:31,582 --> 01:24:34,957 Take shelter there while I work. 751 01:24:35,249 --> 01:24:37,666 My sister Akane will bring you food. 752 01:24:38,499 --> 01:24:44,124 And I hope that at no time will you put her life in danger. 753 01:25:06,207 --> 01:25:07,332 Waldemar... 754 01:25:08,707 --> 01:25:10,457 trust my brother. 755 01:25:11,457 --> 01:25:13,166 There is still hope. 756 01:25:15,249 --> 01:25:18,999 But the full moon draws near, and I'll kill again. 757 01:25:53,541 --> 01:25:58,249 Elder brother, when do you think you can operate on Waldemar? 758 01:26:00,916 --> 01:26:04,666 I still don't know. I'm beginning to have doubts. 759 01:26:04,874 --> 01:26:07,499 You were determined to remove the evil from his brain. 760 01:26:08,624 --> 01:26:12,124 I'm afraid of failing again and that fills me with doubt. 761 01:26:13,041 --> 01:26:18,166 And I'm not so sure I've made the right decision. 762 01:26:19,582 --> 01:26:22,916 Brother, what do you mean by that? 763 01:26:25,666 --> 01:26:27,082 I lacked humility. 764 01:26:27,916 --> 01:26:35,916 In my pride I believed my wisdom was much greater than it truly is. 765 01:26:38,041 --> 01:26:42,916 Now I'm aware of my many limitations. 766 01:26:43,249 --> 01:26:46,624 What are you going to do? You can't stop trying. 767 01:26:50,332 --> 01:26:53,249 Perhaps there's only one solution. 768 01:26:54,624 --> 01:26:56,582 To destroy him, right? 769 01:26:59,374 --> 01:27:01,832 You've forsaken his salvation? 770 01:27:02,582 --> 01:27:04,582 You're going to abandon him. 771 01:27:05,832 --> 01:27:10,374 I feel a profound pity for him 772 01:27:10,499 --> 01:27:13,207 to see that all his struggles, all of his efforts, 773 01:27:13,707 --> 01:27:18,624 his exhausting search for salvation, have all come to nothing. 774 01:27:18,874 --> 01:27:23,291 His life will end and Kinga and Esther will have died in vain. 775 01:27:24,416 --> 01:27:29,499 I'm ready to lose my life in exchange for freeing his soul. 776 01:27:30,707 --> 01:27:31,749 Sister... 777 01:27:32,457 --> 01:27:36,416 I can find no other solution. The beast must die! 778 01:27:36,707 --> 01:27:39,124 But I want you both to live. 779 01:27:40,374 --> 01:27:42,041 I don't want you to die! 780 01:27:42,457 --> 01:27:47,582 Akane, I can read your soul as if it were the clearest crystal. 781 01:27:49,082 --> 01:27:51,124 Don't fall in love with Waldemar. 782 01:27:51,707 --> 01:27:55,124 It would be a cursed love, full of tragedy. 783 01:27:55,749 --> 01:27:58,874 Please brother, don't torment me. 784 01:27:59,832 --> 01:28:02,166 I beg of you, please! 785 01:29:33,707 --> 01:29:34,749 General... 786 01:29:35,457 --> 01:29:40,624 the beast has never caused such a terrible massacre as the one tonight. 787 01:29:42,874 --> 01:29:44,874 This has been a total disaster! 788 01:29:46,291 --> 01:29:49,291 My Lord, I admit my failure. 789 01:29:49,499 --> 01:29:54,874 I have failed to free our people from the threat of that demon. 790 01:29:55,166 --> 01:29:57,332 Now you only have your honor. 791 01:29:57,957 --> 01:29:59,582 Don't stain it. 792 01:30:00,332 --> 01:30:01,832 Fear not, my Lord. 793 01:30:02,207 --> 01:30:04,749 I shall not dishonor you nor myself. 794 01:30:05,207 --> 01:30:07,582 I shall behave like a samurai. 795 01:30:30,874 --> 01:30:34,249 Akane, I don't know how long I've roamed through the forest. 796 01:30:34,791 --> 01:30:37,582 My mind and soul are a jumble of desperation and shame. 797 01:30:47,249 --> 01:30:49,582 Do you know what this means? 798 01:30:49,749 --> 01:30:50,874 I know, 799 01:30:52,041 --> 01:30:54,416 and I've wanted it for a long time. 800 01:30:55,124 --> 01:31:00,957 Waldemar, I want my fate to be tied to yours for all eternity. 801 01:33:14,582 --> 01:33:17,249 It's evident that the silver katana exists. 802 01:33:18,791 --> 01:33:22,416 The wound on Waldemar's arm leaves no room for doubt. 803 01:33:28,166 --> 01:33:31,791 Then have you decided? 804 01:33:37,291 --> 01:33:40,416 Last night's massacre and the tragic end of our noble uncle 805 01:33:40,791 --> 01:33:44,582 leave me with no other choice. 806 01:33:45,291 --> 01:33:49,207 I can't let things pass and allow these crimes to continue. 807 01:33:50,124 --> 01:33:53,291 I have to correct my mistake as soon as possible. 808 01:33:53,791 --> 01:33:57,374 Wherever he may be, I'll find the monster and destroy it. 809 01:33:57,499 --> 01:34:02,249 But elder brother, you're putting your life in danger as well. 810 01:34:02,416 --> 01:34:03,707 Yes, I know. 811 01:34:03,957 --> 01:34:09,666 But my obligation is to play the hand that fate has dealt me. 812 01:34:10,249 --> 01:34:13,082 At dawn I leave for Satomi's castle. 813 01:34:13,207 --> 01:34:15,291 I don't know how long I'll be gone. 814 01:34:16,041 --> 01:34:18,291 I'll have to face great dangers 815 01:34:18,416 --> 01:34:23,624 in a magical world where science will be of no use to me, 816 01:34:23,957 --> 01:34:28,124 but I must try to find the silver katana by any means necessary. 817 01:34:33,124 --> 01:34:35,416 Akane, listen to me carefully. 818 01:34:35,874 --> 01:34:38,457 Don't move from here whatever happens. 819 01:34:39,041 --> 01:34:42,249 And don't go near the hut for any reason. 820 01:34:49,249 --> 01:34:51,707 At last the circle is drawing to a close. 821 01:34:52,582 --> 01:34:55,957 Kian will return with the magic sword and my suffering will end. 822 01:34:57,041 --> 01:34:58,416 But don't forget... 823 01:34:59,249 --> 01:35:03,999 to save my soul permanently, it must be you who uses the silver katana. 824 01:35:08,749 --> 01:35:09,791 Akane... 825 01:35:42,582 --> 01:35:45,791 Akane, the end draws near. Your sacrifice will be great 826 01:35:45,916 --> 01:35:47,749 and you'll need all your courage. 827 01:35:47,874 --> 01:35:50,124 You can be sure that I won't hesitate. 828 01:35:50,707 --> 01:35:52,624 I swear it, Waldemar. 829 01:35:53,041 --> 01:35:55,499 When Kian returns, travel to the great temple. 830 01:35:55,707 --> 01:35:58,499 I'll go there in the evening before the full moon rises. 831 01:35:58,832 --> 01:36:00,832 Everything must happen in that place. 832 01:36:01,124 --> 01:36:05,124 Good spirits inhabit the temple and will help you. 833 01:44:37,707 --> 01:44:40,832 Tonight when the full moon shines in the sky 834 01:44:41,499 --> 01:44:45,207 I'll go to the great temple and confront the beast. 835 01:44:45,541 --> 01:44:48,957 The forces of evil will be defeated for good. 836 01:44:49,082 --> 01:44:50,541 I'll destroy Waldemar, 837 01:44:50,666 --> 01:44:54,666 and peace and prosperity will return to our land once more. 838 01:44:55,499 --> 01:44:57,541 - I'll come with you. - No. 839 01:44:58,332 --> 01:44:59,874 You must stay here. 840 01:44:59,999 --> 01:45:02,041 I must complete this mission alone. 841 01:45:02,166 --> 01:45:06,374 But you can die, or suffer something worse than death itself. 842 01:45:06,957 --> 01:45:11,916 If the beast wounds you on the chest and you survive, 843 01:45:12,332 --> 01:45:14,916 the curse will spread to you too! 844 01:45:15,791 --> 01:45:17,707 I know all this very well. 845 01:45:20,291 --> 01:45:25,624 But I possess the magic katana and my strength of spirit. 846 01:49:57,374 --> 01:49:58,957 It's over now. 847 01:50:00,332 --> 01:50:02,582 The wolf man is no more. 848 01:50:04,499 --> 01:50:08,041 History shall recall this harsh and turbulent period, 849 01:50:09,416 --> 01:50:11,374 but the story of the killer beast 850 01:50:11,499 --> 01:50:14,749 will be lost forever in the shadows of time. 64143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.