Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,060 --> 00:00:06,060
[ Unlocking and opening of cell door ]
2
00:00:14,210 --> 00:00:17,340
The former Duke and Duchess de Grenoble.
3
00:00:17,370 --> 00:00:20,480
There they are!
4
00:00:20,510 --> 00:00:23,590
[ Moans and cries ]
5
00:00:26,690 --> 00:00:29,090
The former bishop of Arles.
6
00:01:35,720 --> 00:01:39,720
[ The tumbrel brings a load
of aristocrats to the guillotine ]
7
00:01:51,070 --> 00:01:55,070
[ Drum rolls ]
8
00:01:55,590 --> 00:01:59,590
[ Sound of guillotine dropping
and crowd cheering ]
9
00:02:07,790 --> 00:02:10,290
[ Drum rolls ]
10
00:02:32,790 --> 00:02:36,790
Our father who art in heaven.
[ Drums roll...blade drops...crowd cheers ]
11
00:02:42,880 --> 00:02:44,620
Death to the aristocrats!
12
00:02:44,650 --> 00:02:46,690
[ Crowd yells ]
death to the aristos!
13
00:02:46,720 --> 00:02:49,240
Long live the republic!
14
00:02:49,270 --> 00:02:51,750
Long live the republic.
15
00:02:51,790 --> 00:02:54,280
[ Drum rolls ]
16
00:03:21,400 --> 00:03:24,420
'Ere, what's this?
You got yours already.
17
00:03:24,570 --> 00:03:26,540
These is empty, citizen.
18
00:03:27,130 --> 00:03:30,120
You wouldn't begrudge a man
his fair share, now, would you?
19
00:03:30,150 --> 00:03:31,270
All right.
20
00:03:37,340 --> 00:03:38,130
Giddap.
21
00:03:42,450 --> 00:03:45,550
The former Count de Beaulieu,
and family.
22
00:03:45,590 --> 00:03:46,370
Here they are!
23
00:03:49,780 --> 00:03:51,030
I beg of you, monsieur.
24
00:03:51,160 --> 00:03:52,410
Fear not, my son.
25
00:03:53,120 --> 00:03:55,430
If you will look at the
passages that I have marked,
26
00:03:55,470 --> 00:03:57,030
Your spirits will
be uplifted.
27
00:03:57,060 --> 00:03:58,720
It's not for myself,
I fear, father,
28
00:03:58,750 --> 00:04:01,380
But my wife,
and the boy.
29
00:04:02,450 --> 00:04:04,150
They have done nothing!
30
00:04:04,190 --> 00:04:04,900
They are innocent!
31
00:04:04,930 --> 00:04:06,630
Innocent? Ha!
32
00:04:07,340 --> 00:04:09,790
Show me one aristo
that is innocent
33
00:04:09,820 --> 00:04:11,610
And you can spit in my face.
34
00:04:12,100 --> 00:04:14,420
Surely the child
is too young to die.
35
00:04:14,450 --> 00:04:18,140
Even so, he will live on...
through the mercy of our Lord.
36
00:04:19,550 --> 00:04:20,980
Look here, my son.
37
00:04:21,100 --> 00:04:23,280
[ Mark of the Scarlet Pimpernel ]
38
00:04:23,320 --> 00:04:24,330
Take them away!
39
00:04:26,170 --> 00:04:28,530
Former Marquis Cetterais.
40
00:04:28,570 --> 00:04:29,820
There he is!
41
00:04:30,470 --> 00:04:31,670
We've come to help you.
42
00:04:32,790 --> 00:04:33,660
Quickly.
43
00:04:47,940 --> 00:04:49,270
Be brave
my darling.
44
00:04:49,310 --> 00:04:51,010
Huh!
45
00:05:47,650 --> 00:05:47,970
Ho there!
46
00:05:47,980 --> 00:05:49,000
Sergeant Beavo.
47
00:05:49,220 --> 00:05:50,290
Yes sir.
48
00:05:50,320 --> 00:05:53,030
Count de Beaulieu and his family
have escaped from the temple prison.
49
00:05:53,060 --> 00:05:55,350
We've just received word
that the Scarlet Pimpernel
50
00:05:55,380 --> 00:05:56,390
Was at large in the city.
51
00:05:56,430 --> 00:05:58,800
Could be he'll try to
smuggle them out of the country
52
00:05:58,830 --> 00:06:00,780
By way of this,
or one of the other gates.
53
00:06:01,330 --> 00:06:03,350
Be on the alert,
and keep your eyes open.
54
00:06:04,400 --> 00:06:05,480
All right, lads.
55
00:06:05,730 --> 00:06:07,550
Search every
cart that comes through.
56
00:06:14,850 --> 00:06:16,480
All right, let's see
your papers.
57
00:06:16,510 --> 00:06:18,100
Oh, everything in
order, sergeant.
58
00:06:19,890 --> 00:06:21,810
Let me see
inside those coffins.
59
00:06:21,840 --> 00:06:23,290
What, open the coffins?
60
00:06:23,320 --> 00:06:24,550
You heard me.
61
00:06:25,150 --> 00:06:26,060
All right.
62
00:06:26,250 --> 00:06:28,880
Yeah!
Do as he says.
63
00:06:33,200 --> 00:06:34,710
Best be warned, sergeant, aye.
64
00:06:35,410 --> 00:06:38,690
Madame le guillotine's
handiwork is not a pretty sight.
65
00:06:38,720 --> 00:06:40,380
Uh...see for yourself.
66
00:06:40,410 --> 00:06:42,060
If you got the stomach.
67
00:06:44,210 --> 00:06:45,740
[ Laughter ]
68
00:06:45,750 --> 00:06:46,530
Take it back.
69
00:06:46,560 --> 00:06:48,930
What's the matter, sergeant.
It must have been pretty bad.
70
00:06:48,960 --> 00:06:50,580
Get out of here.
Go on. Clear out!
71
00:06:50,610 --> 00:06:52,190
The other two
are even prettier!
72
00:06:52,220 --> 00:06:53,550
Get out of here.
Go on.
73
00:06:53,590 --> 00:06:54,370
Aw right, aw right.
74
00:06:54,400 --> 00:06:55,780
You don't know
what you're missing.
75
00:06:55,810 --> 00:06:56,440
Get out!
76
00:06:56,480 --> 00:06:57,060
Now, now.
77
00:06:57,070 --> 00:06:58,680
Open the gates.
Go on.
78
00:07:00,700 --> 00:07:02,020
What are you
laughing at?
79
00:07:22,020 --> 00:07:23,140
[ Whistles ]
80
00:08:09,180 --> 00:08:10,280
My darling.
81
00:08:16,080 --> 00:08:18,300
Who is this man
that risks so much for us?
82
00:08:18,330 --> 00:08:20,640
That, sir, is the
Scarlet Pimpernel.
83
00:08:29,740 --> 00:08:30,580
Within the hour,
84
00:08:30,610 --> 00:08:32,660
This countryside will
be swarming with soldiers.
85
00:08:33,850 --> 00:08:35,040
God willing, you'll
reach the coast
86
00:08:35,080 --> 00:08:36,240
Before they can
catch up with you.
87
00:08:36,630 --> 00:08:37,750
Do you know the rendezvous?
88
00:08:37,800 --> 00:08:38,800
Unchanged?
89
00:08:38,960 --> 00:08:40,120
Unchanged.
90
00:08:41,000 --> 00:08:42,800
My ship will be waiting
to take you to England.
91
00:08:42,910 --> 00:08:43,960
Now, go quickly.
92
00:08:44,350 --> 00:08:45,470
God's speed.
93
00:08:46,010 --> 00:08:47,150
And what about you, Percy?
94
00:08:47,190 --> 00:08:48,510
I�m back to Paris.
95
00:08:48,960 --> 00:08:50,450
But I shall
see you shortly.
96
00:08:50,480 --> 00:08:52,090
Right.
97
00:08:59,880 --> 00:09:03,880
'The Scarlet Pimpernel,
by Sir Percival Blakeney, baronet.
98
00:09:06,740 --> 00:09:08,150
'They seek him here.
99
00:09:08,960 --> 00:09:10,270
'They seek him there.
100
00:09:10,740 --> 00:09:14,280
'Those Frenchies seek him everywhere.
101
00:09:15,410 --> 00:09:16,440
'Is he in heaven?
102
00:09:17,060 --> 00:09:18,660
'Or is he in hell?
103
00:09:19,510 --> 00:09:20,360
'That damned,
104
00:09:20,390 --> 00:09:21,870
'Elusive
105
00:09:21,910 --> 00:09:23,350
'Pimpernel.'
106
00:09:23,390 --> 00:09:24,780
[ Laughter and clapping ]
107
00:09:24,820 --> 00:09:28,200
Oh, do tell us more about
the Scarlet Pimpernel, Sir Percy.
108
00:09:28,230 --> 00:09:30,190
All Paris is talking
about him.
109
00:09:30,230 --> 00:09:32,560
Nothing more to tell,
my dear Susan.
110
00:09:32,600 --> 00:09:35,220
Except, that he and his
band of friends
111
00:09:35,260 --> 00:09:37,870
Have sworn to save
as many as they can
112
00:09:38,500 --> 00:09:40,870
From Madame le Guillotine.
113
00:09:41,200 --> 00:09:43,170
At least tell us
who he is.
114
00:09:43,210 --> 00:09:46,480
Sink me, mademoiselle, if I knew that
I�d be the toast of London, what!
115
00:09:47,440 --> 00:09:48,420
That
116
00:09:48,540 --> 00:09:50,100
Would seem to be
117
00:09:50,210 --> 00:09:51,270
The mystery.
118
00:09:51,310 --> 00:09:54,320
What exactly is a scarlet
pimpernel, Sir Percy.
119
00:09:54,350 --> 00:09:56,800
Nothing more than a
humble wayside flower.
120
00:09:57,140 --> 00:09:59,150
Rather common
in point of fact.
121
00:09:59,180 --> 00:10:00,500
Still, what's in name?
122
00:10:00,530 --> 00:10:03,150
Surely the deeds of a man
speak for themselves.
123
00:10:03,790 --> 00:10:05,890
I only wish there
were more like him.
124
00:10:05,920 --> 00:10:07,990
Odds fish, my dear,
one is quite enough.
125
00:10:08,660 --> 00:10:10,750
The fellow's already made
life damned inconvenient,
126
00:10:10,780 --> 00:10:11,840
For the rest of us.
127
00:10:11,870 --> 00:10:12,640
Inconvenient?
128
00:10:12,680 --> 00:10:14,130
Why, yes indeed ma'am.
129
00:10:14,250 --> 00:10:16,410
Because of this
Pimpenel chap eh...
130
00:10:16,430 --> 00:10:18,900
Your revolutionary guards
suspect anyone
131
00:10:18,930 --> 00:10:21,360
Who looks, or even sounds,
remotely English.
132
00:10:21,570 --> 00:10:22,430
Sink me...
133
00:10:22,850 --> 00:10:25,760
This whole revolution of yours
is monstrous intolerable.
134
00:10:25,800 --> 00:10:27,770
Please, don't credit us
with this madness.
135
00:10:27,800 --> 00:10:31,470
The revolution, itself, may have
started as a noble enterprise.
136
00:10:31,870 --> 00:10:32,740
This...
137
00:10:32,770 --> 00:10:34,990
Yet, we did bring
it on ourselves, papa.
138
00:10:35,030 --> 00:10:37,180
We, the French aristocracy,
139
00:10:37,220 --> 00:10:39,230
With all our arrogance
and excesses
140
00:10:39,560 --> 00:10:41,860
I feel my daughter does
our class an injustice.
141
00:10:42,360 --> 00:10:45,140
Most of us are decent men,...
quite innocent.
142
00:10:45,720 --> 00:10:48,200
It is only a few, who are
guilty of any serious offense.
143
00:10:48,230 --> 00:10:50,680
Yet, the innocent are being
dragged down with the guilty.
144
00:10:50,760 --> 00:10:53,040
There's no reason
given or needed.
145
00:10:53,070 --> 00:10:55,270
Our world is Topsy-Turvy,
Sir Percy.
146
00:10:55,300 --> 00:10:57,130
Then why do we
look the other way,
147
00:10:57,160 --> 00:10:58,920
And pretend nothing
is happening?
148
00:10:58,950 --> 00:11:01,630
While brave men, like this
Scarlet Pimpernel,
149
00:11:01,660 --> 00:11:03,130
Do our work for us.
150
00:11:03,380 --> 00:11:04,810
Only today, for example,
151
00:11:04,840 --> 00:11:07,830
Our friends, the count
and Countess de Beaulieu
152
00:11:07,860 --> 00:11:09,700
As well as their only son...
153
00:11:09,730 --> 00:11:11,320
No,...not the Beaulieus...
154
00:11:11,350 --> 00:11:12,870
Calm yourself, my dear,
155
00:11:12,910 --> 00:11:15,260
All three were spared
at the last minute,
156
00:11:15,340 --> 00:11:16,680
Thanks to the
Scarlet Pimpernel.
157
00:11:16,720 --> 00:11:17,950
Oh, thank heavens.
158
00:11:18,530 --> 00:11:21,380
God bless this Scarlet Pimpernel,
whoever he may be.
159
00:11:21,420 --> 00:11:24,060
Surely, he must be an
angel in disguise.
160
00:11:25,860 --> 00:11:26,980
Amen.
161
00:11:39,070 --> 00:11:40,260
Pull-up, over there.
162
00:11:43,460 --> 00:11:46,260
[ Sound of fighting ]
163
00:11:46,290 --> 00:11:48,820
My dear, marquis, consider
the offence,
164
00:11:48,850 --> 00:11:51,750
Don't you think your
methods are slightly harsh?
165
00:11:52,120 --> 00:11:55,640
That revolutionary seduced
my daughter, Baron de Batz.
166
00:11:56,340 --> 00:11:57,130
Drive on.
167
00:11:59,150 --> 00:12:02,120
[ Fighting continues ]
168
00:12:02,310 --> 00:12:03,130
I say.
169
00:12:04,900 --> 00:12:06,200
Ahhhh.
170
00:12:07,000 --> 00:12:07,990
Uh.
171
00:12:14,360 --> 00:12:15,200
Ha, ha.
172
00:12:19,910 --> 00:12:22,800
It would seem your friend
is in distress.
173
00:12:23,360 --> 00:12:25,000
To the rescue.
174
00:12:30,220 --> 00:12:31,310
Yours, I believe.
175
00:12:34,540 --> 00:12:35,510
My dear chap.
176
00:12:35,540 --> 00:12:37,190
Ugh.
177
00:12:37,940 --> 00:12:39,500
A little cognac, I think
178
00:12:39,650 --> 00:12:41,230
'I call upon you now
179
00:12:41,240 --> 00:12:43,010
'Revenge my wrong.
180
00:12:43,860 --> 00:12:47,090
'Your favors will be measured
181
00:12:47,120 --> 00:12:48,990
'By your rage.'
182
00:12:49,590 --> 00:12:53,590
[ Cheering and applause ]
183
00:13:01,280 --> 00:13:05,050
Marguerite, Marguerite,
it's Armand, he's been hurt.
184
00:13:05,090 --> 00:13:05,690
Hurt?
185
00:13:05,710 --> 00:13:06,820
There's a man outside
with a carriage.
186
00:13:06,850 --> 00:13:07,620
He wants us
to go with him.
187
00:13:07,660 --> 00:13:08,470
What can we do?
188
00:13:08,500 --> 00:13:09,620
We must go
to him, at once.
189
00:13:10,650 --> 00:13:11,720
What about
the rest of the play?
190
00:13:12,270 --> 00:13:13,270
My dear, Louise,
191
00:13:13,300 --> 00:13:15,700
This is the chance every
understudy dreams of.
192
00:13:16,470 --> 00:13:18,980
No, I can't.
I'm not ready!
193
00:13:19,130 --> 00:13:20,630
You'll be superb.
[ Kissing her ]
194
00:13:20,660 --> 00:13:21,980
But not too superb,
I trust.
195
00:13:22,010 --> 00:13:23,500
Why can't you?
196
00:13:24,020 --> 00:13:25,270
Now, to Armand.
197
00:13:25,410 --> 00:13:26,470
Marguerite!
198
00:13:41,150 --> 00:13:42,300
My poor, Armand!
199
00:13:43,110 --> 00:13:44,270
What happened to you?
200
00:13:45,260 --> 00:13:47,160
Two men,
out of the darkness.
201
00:13:47,960 --> 00:13:50,510
If it hadn't been
for this gentleman...
202
00:13:51,400 --> 00:13:53,960
My brother and I are
indebted to you, monsieur.
203
00:13:55,520 --> 00:13:56,490
Monsieur?
204
00:13:59,330 --> 00:14:03,080
Sir Percy Blakeney, mademoiselle.
205
00:14:09,040 --> 00:14:12,680
Although, anyone would
have done as much.
206
00:14:15,110 --> 00:14:16,320
If you think that, monsieur,
207
00:14:17,070 --> 00:14:19,190
You do not know
Paris, well.
208
00:14:22,730 --> 00:14:25,120
Who were these men
that attacked you, my darling.
209
00:14:25,550 --> 00:14:27,880
They were sent by
the Marquis de St. Cyr.
210
00:14:28,080 --> 00:14:29,770
I recognized his carriage.
211
00:14:30,330 --> 00:14:33,810
No doubt, to teach
me a lesson
212
00:14:34,330 --> 00:14:35,740
I thought it might be this.
213
00:14:35,940 --> 00:14:38,140
One day, I will repay
the marquis for this.
214
00:14:41,110 --> 00:14:42,480
Come, my darling, we'll
get you into bed.
215
00:14:42,520 --> 00:14:43,800
Do you think you can?
216
00:14:43,840 --> 00:14:44,620
Thank you.
217
00:14:44,710 --> 00:14:46,090
I'm quite all right, now.
218
00:14:51,880 --> 00:14:53,180
Rather a harsh lesson.
219
00:14:54,810 --> 00:14:57,810
I trust the offence
warranted the punishment.
220
00:14:59,560 --> 00:15:00,830
My brother is young
221
00:15:01,550 --> 00:15:02,760
And hot-blooded, monsieur.
222
00:15:04,470 --> 00:15:07,660
His heart too often
leads his head.
223
00:15:08,740 --> 00:15:10,120
I fear he had the impudence
224
00:15:10,150 --> 00:15:11,710
to fall in love with St. Cyr's daughter.
225
00:15:12,390 --> 00:15:16,070
Is love, too, a crime
in France these days?
226
00:15:16,270 --> 00:15:19,160
Only, if the lady
is an aristocrat,
227
00:15:20,190 --> 00:15:23,390
whose father insolently thinks that
we're bourgeois not fit to breathe
228
00:15:23,420 --> 00:15:24,840
the same air
that they do.
229
00:15:25,580 --> 00:15:27,640
If you will excuse me,
I must tend to my brother.
230
00:15:28,640 --> 00:15:29,390
Wait!
231
00:15:31,210 --> 00:15:32,640
When will I
see you again?
232
00:15:34,190 --> 00:15:35,700
My brother and I
233
00:15:36,170 --> 00:15:37,980
are having a small
soir�e at our home
234
00:15:38,010 --> 00:15:38,610
in the Rue do Vichelieu
235
00:15:39,850 --> 00:15:43,500
Sunday next,
if you are free.
236
00:15:44,000 --> 00:15:45,750
For such and initiation,
mademoiselle,
237
00:15:47,290 --> 00:15:49,220
I shall make...myself free.
238
00:15:50,250 --> 00:15:51,500
Sunday, next, then.
239
00:15:53,660 --> 00:15:55,040
Number 27.
240
00:16:04,650 --> 00:16:05,900
Congratulations.
241
00:16:08,010 --> 00:16:09,370
Congratulations, my dear.
242
00:16:09,410 --> 00:16:11,130
You played a great success,
we hear.
243
00:16:11,160 --> 00:16:12,140
Sold out every night.
244
00:16:12,180 --> 00:16:13,910
Isn't it amazing.
I was sure no one would come.
245
00:16:13,950 --> 00:16:14,870
Oh, nonsense.
246
00:16:14,900 --> 00:16:16,170
All kinds adore you.
247
00:16:16,480 --> 00:16:18,320
My dear, haven't
you heard the news?
248
00:16:18,350 --> 00:16:19,130
News?
249
00:16:19,160 --> 00:16:20,850
Everybody's talking
about it.
250
00:16:20,880 --> 00:16:24,340
There were over 20 executions
in the place de la Creias, today.
251
00:16:24,380 --> 00:16:26,210
Twenty-Three,
to be precise.
252
00:16:27,850 --> 00:16:28,670
Paul!
253
00:16:28,870 --> 00:16:32,170
My dear, I�ve only just been
able to tear myself away.
254
00:16:32,200 --> 00:16:33,010
Oh.
255
00:16:33,260 --> 00:16:34,540
You look so tired.
256
00:16:35,140 --> 00:16:36,980
Come, let's have
some champagne.
257
00:16:37,110 --> 00:16:38,380
[ Laughter ]
258
00:16:39,010 --> 00:16:41,690
You say there were 23
executions today, Chauvelin?
259
00:16:41,720 --> 00:16:42,580
To be precise,
260
00:16:42,620 --> 00:16:44,550
and there will
be more, everyday,
261
00:16:44,590 --> 00:16:46,800
until the committee
has purged the republic
262
00:16:46,830 --> 00:16:47,800
of the last
corrupt aristocrat.
263
00:16:48,620 --> 00:16:51,050
Not another speech,
Chauvelin!
264
00:16:51,080 --> 00:16:53,800
This is what I have
to listen to all day now, my dear.
265
00:16:54,740 --> 00:16:55,570
All day?
266
00:16:55,610 --> 00:16:56,810
I'm afraid so.
267
00:16:56,840 --> 00:16:59,260
This young idealist has
just become my assistant,
268
00:16:59,890 --> 00:17:01,220
so he has no choice.
269
00:17:01,360 --> 00:17:03,030
You must be
called Chauvelin.
270
00:17:03,070 --> 00:17:04,940
Chief agent for the
Committee of National Security,
271
00:17:04,970 --> 00:17:06,140
At your service.
272
00:17:06,180 --> 00:17:07,290
Mademoiselle...?
273
00:17:07,320 --> 00:17:09,810
You have the honor
of addressing Louise Longet,
274
00:17:09,840 --> 00:17:11,040
La chantess.
275
00:17:11,080 --> 00:17:12,210
But, of course.
276
00:17:12,240 --> 00:17:14,340
You're Marguerite's
new understudy.
277
00:17:14,760 --> 00:17:17,130
I gather you're responsible
for the arrest and execution
278
00:17:17,170 --> 00:17:19,860
of all these...
undesirable aristocrats.
279
00:17:20,230 --> 00:17:22,840
That is a small part
of my duties, mademoiselle.
280
00:17:22,870 --> 00:17:24,830
The other is making long,
boring speeches
281
00:17:24,860 --> 00:17:26,200
at social functions
like this.
282
00:17:26,690 --> 00:17:28,770
Well, now you will have
the opportunity to learn
283
00:17:28,800 --> 00:17:30,990
how to make
boring speeches, too.
284
00:17:31,050 --> 00:17:34,300
Very well, just for this once,
I will overcome my usual
285
00:17:34,340 --> 00:17:38,340
patriotic zeal, and confine myself
to a simple toast to the republic.
286
00:17:39,080 --> 00:17:40,180
The republic!
287
00:17:40,220 --> 00:17:41,540
[ All ]
The republic.
288
00:17:46,140 --> 00:17:50,140
Seems the Baron de Batz does not
share our enthusiasm for the toast.
289
00:17:52,790 --> 00:17:55,280
Perhaps he is not a friend of...
the republic.
290
00:17:55,320 --> 00:17:57,170
Oh, on the contrary,
my dear Chauvelin,
291
00:17:57,280 --> 00:17:59,670
I may be an Austrian,
by nationality,
292
00:17:59,700 --> 00:18:01,450
and aristocrat by birth,
293
00:18:01,480 --> 00:18:03,650
but I can assure you
that I am
294
00:18:03,680 --> 00:18:05,080
a very good friend
of the republic.
295
00:18:05,120 --> 00:18:08,310
I believe, rather, that
the baron is a friend of profit,
296
00:18:09,210 --> 00:18:11,720
willing to sell his allegiance
to the highest bidder.
297
00:18:11,950 --> 00:18:13,700
It would appear, mademoiselle,
that my presence here
298
00:18:13,730 --> 00:18:17,730
this evening is giving you
distress. I shall cause you no
299
00:18:17,840 --> 00:18:21,840
further embarrassment,
and I shall bid you good evening.
300
00:18:25,190 --> 00:18:27,870
This just shows how
vigilant we must be.
301
00:18:28,210 --> 00:18:30,280
We have to root out
the enemies in our midst.
302
00:18:30,320 --> 00:18:32,360
We never know where
they might strike next.
303
00:18:32,990 --> 00:18:36,900
But, if blood has to
be shed, no one, I promise you
304
00:18:36,930 --> 00:18:38,890
regrets it more than I do.
305
00:18:40,280 --> 00:18:44,280
"The Dauphin is to be held
prisoner in the temple. St. Cyr."
306
00:18:45,780 --> 00:18:47,270
Ah, there you are.
307
00:18:47,310 --> 00:18:48,820
How could you be so rude?
308
00:18:48,850 --> 00:18:49,540
To de Batz?
309
00:18:49,570 --> 00:18:51,070
He was a guest
in my home.
310
00:18:51,110 --> 00:18:52,060
An unworthy guest.
311
00:18:52,090 --> 00:18:54,370
The man is suspected
of selling secret information
312
00:18:54,400 --> 00:18:55,400
to the Austrian
government.
313
00:18:55,460 --> 00:18:57,500
And why haven't
you arrested him?
314
00:18:57,540 --> 00:19:00,430
Because, my dear, he also
sells secret information,
315
00:19:00,470 --> 00:19:02,070
about the Austrians,
to us.
316
00:19:02,110 --> 00:19:03,790
You've executed
men for less.
317
00:19:03,820 --> 00:19:05,440
Revolutions are
never bloodless.
318
00:19:05,470 --> 00:19:09,470
This brief reign of terror
will purge the land of all corruption
319
00:19:11,470 --> 00:19:13,130
and take us
to new heights.
320
00:19:14,400 --> 00:19:17,080
Be careful where it
takes you, Paul.
321
00:19:17,110 --> 00:19:19,750
To a new order.
To the day of glory.
322
00:19:20,460 --> 00:19:22,300
and we will be
proud of it, Margarite,
323
00:19:22,330 --> 00:19:24,130
you and I. Just as
we've always dreamed.
324
00:19:25,010 --> 00:19:27,490
And then I will
make you my wife,
325
00:19:27,980 --> 00:19:30,470
and the future
will be ours.
326
00:19:33,130 --> 00:19:34,570
Sir Percy!
327
00:19:35,690 --> 00:19:38,270
Lord, mademoiselle,
you are even
328
00:19:38,310 --> 00:19:41,090
more beautiful, than I recall,
329
00:19:43,150 --> 00:19:45,750
if that is possible.
330
00:19:47,110 --> 00:19:49,420
Paul, this is the gentleman
who rescued Armand.
331
00:19:49,610 --> 00:19:53,500
Paul Chauvelin, chief agent
of the Committee of National Security.
332
00:19:53,890 --> 00:19:55,260
Sir Percy Blakeney.
333
00:19:57,610 --> 00:19:59,510
It is a pleasure...
monsieur.
334
00:19:59,550 --> 00:20:03,550
The pleasure, I can
assure you, is all mine.
335
00:20:05,910 --> 00:20:07,210
Monsewer.
336
00:20:07,250 --> 00:20:08,510
Ha, ha, ha.
337
00:20:08,590 --> 00:20:10,960
I must apologize
for me tardiness.
338
00:20:11,000 --> 00:20:13,660
'Twas next to impossible,
finding a carriage.
339
00:20:13,850 --> 00:20:17,690
Sink me, if everyone isn't
so equal in your new society
340
00:20:17,720 --> 00:20:20,140
that no one wants to do
the driving anymore.
341
00:20:22,120 --> 00:20:25,680
I take it, sir, that you do not
approve of our new society?
342
00:20:25,710 --> 00:20:29,710
Approval, sir, in my opinion,
demands the attainment of perfection.
343
00:20:32,150 --> 00:20:34,170
And in that sense,
you rather overrate
344
00:20:34,210 --> 00:20:36,230
the charm of your society.
345
00:20:36,650 --> 00:20:39,310
Faith, for one thing,
it does seem monstrous
346
00:20:39,350 --> 00:20:41,490
ill-dressed for
any society,
347
00:20:41,530 --> 00:20:43,680
even a new one.
348
00:20:43,980 --> 00:20:45,940
Sink me, your tailors
have betrayed you.
349
00:20:45,980 --> 00:20:49,000
Betrayed us? We pride ourselves
on our French tailors.
350
00:20:49,030 --> 00:20:52,020
Odds fish, my dear fellow,
such shoddy workmanship
351
00:20:52,060 --> 00:20:54,800
would not be tolerated in
London for one tiny instant.
352
00:20:55,360 --> 00:20:58,610
Look you here, sir,
at this limp cravat.
353
00:20:58,780 --> 00:21:00,300
I ask you!
354
00:21:00,700 --> 00:21:02,640
Or the sorry cut
of this sleeve.
355
00:21:03,170 --> 00:21:04,080
No, no, no.
356
00:21:06,060 --> 00:21:08,290
Of the sad state
of those cuffs.
357
00:21:08,310 --> 00:21:10,460
Sink me, I can hardly bring
meself to look upon them.
358
00:21:11,050 --> 00:21:12,010
No, no, no, sir.
359
00:21:12,490 --> 00:21:14,320
If this is the best
your tailors can do.
360
00:21:14,800 --> 00:21:18,320
'Twould serve you better
to send them to the guillotine.
361
00:21:18,360 --> 00:21:20,120
We will send
our king, instead, sir,
362
00:21:20,320 --> 00:21:22,190
and exalt our tailors.
363
00:21:22,260 --> 00:21:23,750
More's the pity.
364
00:21:24,310 --> 00:21:26,640
Then your tailors
will rule the land,
365
00:21:26,680 --> 00:21:28,970
and no one will
make the clothes.
366
00:21:29,500 --> 00:21:32,180
So much for
French fashion,
367
00:21:32,770 --> 00:21:35,050
and French politics.
368
00:21:35,530 --> 00:21:37,590
What is it you Frenchies say?
369
00:21:38,220 --> 00:21:39,930
Two-Shay...,
370
00:21:39,960 --> 00:21:43,880
You see, I�m a bit of a poet,
and you did not know it.
371
00:21:43,920 --> 00:21:45,590
What?
372
00:21:46,210 --> 00:21:48,520
Well, it has been most
amusing, Sir Percy.
373
00:21:48,550 --> 00:21:51,650
But, if you will excuse me,
I have someone I must see inside.
374
00:21:52,620 --> 00:21:54,230
Marguerite, my dear.
375
00:21:56,910 --> 00:21:59,510
You really mustn�t tease
Chauvelin so recklessly.
376
00:21:59,840 --> 00:22:01,560
He's very powerful
in the government.
377
00:22:01,840 --> 00:22:04,120
Already, he's Robespierre�s
most trusted agent.
378
00:22:04,960 --> 00:22:07,550
The only power that I
can see at present, mademoiselle,
379
00:22:08,790 --> 00:22:11,910
Is the power...
of your beauty.
380
00:22:13,200 --> 00:22:15,660
Beauty is in the eye
of the beholder, Sir Percy.
381
00:22:20,850 --> 00:22:24,580
This beholder...
is enchanted.
382
00:22:25,120 --> 00:22:26,980
If I were to tell you
that I adore you,
383
00:22:27,690 --> 00:22:31,060
would you have me
do so, stintingly?
384
00:22:31,100 --> 00:22:31,970
Adore me?
385
00:22:36,180 --> 00:22:37,920
Or would you have
me declare it as I feel it?
386
00:22:38,660 --> 00:22:39,830
With all my heart.
387
00:22:40,990 --> 00:22:42,940
But you can't be serious.
You know nothing about me.
388
00:22:42,980 --> 00:22:44,040
Exactly so.
389
00:22:44,610 --> 00:22:46,380
Which is why I
yearn to know everything.
390
00:22:46,990 --> 00:22:48,410
You must tell me
all about yourself,
391
00:22:48,790 --> 00:22:50,050
in every detail,
392
00:22:50,280 --> 00:22:51,690
but ever so slowly,
393
00:22:51,940 --> 00:22:53,420
so very slowly.
394
00:22:54,350 --> 00:22:57,660
So that it takes a very...
very long time.
395
00:22:58,520 --> 00:23:00,660
I don't know whether
are mad, or...
396
00:23:00,700 --> 00:23:01,680
Desperately in love.
397
00:23:01,970 --> 00:23:03,110
'Tis all the same.
398
00:23:03,960 --> 00:23:07,100
Tell me if you can...
that you do not feel it?
399
00:23:08,400 --> 00:23:11,420
Please...
you move too fast.
400
00:23:12,240 --> 00:23:15,460
My heart...
dictates the pace.
401
00:23:39,070 --> 00:23:41,000
Good morning, citizen
Robespierre.
402
00:23:41,030 --> 00:23:42,330
Thank you, St. Cyr.
403
00:23:44,830 --> 00:23:45,690
Chauvelin.
404
00:23:46,590 --> 00:23:48,720
The report informs me,
there may be an attempt
405
00:23:48,750 --> 00:23:51,790
to rescue the royal family,
particularly, the young
406
00:23:51,820 --> 00:23:53,000
dauphin, heir to the throne.
407
00:23:53,040 --> 00:23:55,930
I shall see to it that
security is tightened at once.
408
00:23:55,960 --> 00:23:58,790
And another thing, there is
one enemy of the republic
409
00:23:58,820 --> 00:24:01,520
in particular who continues
to elude us, a man we consider
410
00:24:01,560 --> 00:24:05,020
more dangerous than all the
others combined,
the Scarlet Pimpernel.
411
00:24:05,050 --> 00:24:08,880
With all due respect, citizen,
the man has spared barely
412
00:24:08,920 --> 00:24:11,200
a handful from the guillotine,
out of hundreds.
413
00:24:11,240 --> 00:24:13,140
Surely, we overestimate
his importance.
414
00:24:13,170 --> 00:24:16,270
On the contrary, unchecked
his continued success could
415
00:24:16,300 --> 00:24:17,610
undermine the revolution itself.
416
00:24:17,650 --> 00:24:18,900
Undermine the revolution?
417
00:24:18,940 --> 00:24:21,170
By raising the hopes of
those who are conspiring
418
00:24:21,210 --> 00:24:23,410
to overthrow the republic
and restore the monarchy.
419
00:24:23,950 --> 00:24:26,170
So you see, Chauvelin,
while this meddlesome
420
00:24:26,200 --> 00:24:28,700
Englishman remains at large
he continues to be a menace.
421
00:24:28,740 --> 00:24:30,690
Needless to say, the man
who brings him to justice
422
00:24:30,730 --> 00:24:32,890
will earn the gratitude
of the nation,
423
00:24:32,930 --> 00:24:35,060
not to mention, a seat
on the committee.
424
00:24:36,400 --> 00:24:38,060
He must be stopped, Chauvelin.
425
00:24:38,100 --> 00:24:39,390
I shall see to it
at once, citizen.
426
00:24:46,780 --> 00:24:51,540
How is our young friend,
Armand St. Just, settling in?
427
00:24:51,570 --> 00:24:56,300
A bit headstrong, perhaps,
but I suspect he'll go far.
428
00:24:56,330 --> 00:24:58,380
Huh, huh, huh.
429
00:24:59,700 --> 00:25:04,620
[ Clock chimes ]
430
00:25:09,620 --> 00:25:11,990
"You can inform your people,
that the Dauphin is to be
431
00:25:12,030 --> 00:25:14,470
held prisoner in the temple.
St. Cyr."
432
00:25:14,500 --> 00:25:15,990
Sir Percy Blakeney,
mademoiselle.
433
00:25:16,020 --> 00:25:17,460
Please, show him in, Annette.
434
00:25:27,220 --> 00:25:29,990
Uh, forgive me...
if I kept you waiting.
435
00:25:30,900 --> 00:25:32,530
Your note did say eleven.
436
00:25:33,330 --> 00:25:34,640
I had a devil
of a time
437
00:25:35,010 --> 00:25:37,240
finding a suitable basket.
438
00:25:41,080 --> 00:25:43,470
A suitable...basket?
439
00:25:43,500 --> 00:25:45,170
Hmm.
440
00:25:46,840 --> 00:25:50,090
I thought...a picnic.
441
00:25:52,160 --> 00:25:53,880
Percy!
442
00:26:10,790 --> 00:26:11,480
Papers.
443
00:26:13,350 --> 00:26:14,800
Papers..if you please.
444
00:26:15,860 --> 00:26:16,700
Sink me.
445
00:26:17,020 --> 00:26:21,900
Surely you recognize the most
beautiful actress in France.
446
00:26:23,810 --> 00:26:25,430
A man would have to be
blind not to recognize
447
00:26:25,460 --> 00:26:27,150
Mademoiselle Marguerite St. Just.
448
00:26:28,160 --> 00:26:32,290
You there!
Make way!
Let this carriage pass!
449
00:27:53,680 --> 00:27:54,570
Careful now.
450
00:27:55,380 --> 00:27:56,020
Ugh!
451
00:27:56,550 --> 00:27:58,020
Are you all right, now?
452
00:27:58,060 --> 00:27:59,500
Yes, indeed, many thanks.
453
00:28:37,140 --> 00:28:39,050
Damn the Scarlet Pimpernel!
454
00:28:39,170 --> 00:28:41,300
Now he's made off
with the Duc de Leon.
455
00:28:41,350 --> 00:28:44,700
He has proved most elusive,
citizen.
456
00:28:45,990 --> 00:28:48,460
A man of many disguises,
but, I now believe
457
00:28:48,500 --> 00:28:50,900
that there is only
one way to catch him.
458
00:28:50,940 --> 00:28:55,000
How to you propose to find
one Englishman among millions.
459
00:28:55,560 --> 00:29:00,750
By simple deduction, Ponceau.
This particular Englishman citizen
460
00:29:00,790 --> 00:29:03,340
manages to pass
himself off as a French.
461
00:29:03,370 --> 00:29:06,850
It follows, therefore,
that he comes from that privileged class
462
00:29:06,880 --> 00:29:09,410
brought up by French governesses,
tutored by French instructors,
463
00:29:09,440 --> 00:29:12,910
and perhaps even educated
at a French university.
464
00:29:13,900 --> 00:29:16,810
In a word, the man is
undoubtedly an aristocrat.
465
00:29:16,970 --> 00:29:18,860
And that would explain
his sympathies, and
466
00:29:18,890 --> 00:29:21,030
narrow the field considerably.
467
00:29:21,610 --> 00:29:25,980
I believe that we will shall find him
at the center of social life in London,
468
00:29:26,020 --> 00:29:28,690
and that is where I propose
we track him down.
469
00:29:30,850 --> 00:29:32,470
He does have a point, Ponceau.
470
00:29:33,330 --> 00:29:36,520
While he's in France,
the cunning fox is always on his guard,
471
00:29:36,560 --> 00:29:38,610
but in his own backyard, um?
472
00:29:41,720 --> 00:29:45,340
We shall have you appointed
special envoy to the court of St. James
473
00:29:45,370 --> 00:29:47,860
as soon as possible.
Ponceau will see to the details.
474
00:29:47,890 --> 00:29:50,130
I am deeply honored, citizen.
475
00:29:51,310 --> 00:29:54,520
Would it not be advisable
if I were to have the assistance
476
00:29:54,560 --> 00:29:57,240
of someone who is already
known to the English,
477
00:29:57,850 --> 00:29:59,910
someone, whom they trust?
478
00:30:01,090 --> 00:30:03,350
I suspect you already
have someone in mind.
479
00:30:03,380 --> 00:30:06,010
Might I suggest the man
who served our recently
480
00:30:06,050 --> 00:30:08,860
deposed king as ambassador
in London for so long?
481
00:30:08,900 --> 00:30:11,030
I like your sense of irony, Chauvelin.
482
00:30:11,400 --> 00:30:14,920
By all means. The Count de Tourney
would be an ideal choice.
483
00:30:15,690 --> 00:30:18,440
Send young Armand St. Juste
to bring him in.
484
00:30:19,110 --> 00:30:20,340
You must not go, Henri.
485
00:30:20,370 --> 00:30:23,380
I assure you, madame, citizen
Robespierre merely wishes to
486
00:30:23,420 --> 00:30:25,250
consult with you husband
on a matter of state.
487
00:30:25,290 --> 00:30:29,040
Robespierre?
I'd sooner trust a snake.
488
00:30:29,620 --> 00:30:31,560
You have known me
all my life.
489
00:30:31,600 --> 00:30:34,770
I give you my word,
no harm will come to him.
490
00:30:34,970 --> 00:30:39,360
Well, there. You see, Mama?
You have Armand's word of honor.
491
00:30:41,800 --> 00:30:43,550
I shall be back
in time for supper.
492
00:30:49,500 --> 00:30:53,440
'Death,
robbing my eyes of light,
493
00:30:55,840 --> 00:31:03,610
'will give back to the sun
its tarnished beauty.'
494
00:31:06,080 --> 00:31:10,300
[ Applause, cheering ]
495
00:31:13,070 --> 00:31:13,780
Percy?
496
00:31:19,700 --> 00:31:20,490
Percy.
497
00:31:33,530 --> 00:31:37,050
'My beloved, I�ve had to
return to England urgently.
498
00:31:37,300 --> 00:31:40,530
'Forgive me, I did not have
time to kiss you farewell.
499
00:31:40,800 --> 00:31:43,010
'Your own, Percy.'
500
00:31:55,090 --> 00:31:56,420
Spy?
501
00:31:57,280 --> 00:31:59,200
On my former associates, friends?
502
00:31:59,500 --> 00:32:00,760
You still refuse?
503
00:32:01,280 --> 00:32:02,650
Most emphatically.
504
00:32:03,510 --> 00:32:04,610
You must be mad.
505
00:32:04,780 --> 00:32:05,940
Take him to the temple.
506
00:32:06,690 --> 00:32:09,150
Perhaps some time in prison
will bring him to his senses.
507
00:32:17,710 --> 00:32:19,360
Andrew, do you want
to double your wager?
508
00:32:20,650 --> 00:32:21,440
Andrew!
509
00:32:21,680 --> 00:32:22,450
Right!
510
00:32:22,810 --> 00:32:24,290
A hundred guineas!
511
00:32:24,330 --> 00:32:25,680
You'll never beat him!
512
00:32:25,720 --> 00:32:27,040
Well, hang on to me tail!
513
00:32:27,810 --> 00:32:28,730
See if you can catch him!
514
00:32:28,760 --> 00:32:30,420
Just you wait!
515
00:32:30,580 --> 00:32:31,960
My goodness, though,
you can do it.
516
00:32:31,990 --> 00:32:33,970
You've been a good
judge of horse flesh.
517
00:32:34,000 --> 00:32:35,820
You're damned right.
That's a hundred guineas,
518
00:32:35,860 --> 00:32:36,900
You owe me, old chap.
519
00:32:36,930 --> 00:32:38,050
Hey, Percy.
520
00:32:40,170 --> 00:32:42,410
There isn't an Englishman
alive, who wouldn't be proud
521
00:32:42,450 --> 00:32:44,540
to join the league
of the Scarlet Pimpernel.
522
00:32:44,570 --> 00:32:47,900
That may be, my friend,
but the greater the number,
523
00:32:47,940 --> 00:32:49,870
the greater the risk
of betrayal.
524
00:32:49,910 --> 00:32:52,470
No, no, my friends, if we
are to succeed
525
00:32:52,510 --> 00:32:55,520
we must maintain
our anonymity,
526
00:32:56,510 --> 00:32:58,010
mask our identities.
527
00:32:59,200 --> 00:33:01,680
Even if it means suffering
the mockery of others,
528
00:33:02,570 --> 00:33:04,090
being taken for fools,
529
00:33:04,600 --> 00:33:05,460
fops,
530
00:33:06,450 --> 00:33:07,250
nitwits,
531
00:33:08,330 --> 00:33:09,300
even cowards.
532
00:33:09,340 --> 00:33:11,910
Umm. That's the easy part.
The hard part is not being able
533
00:33:11,950 --> 00:33:14,220
to boast about our exploits
to the ladies.
534
00:33:14,250 --> 00:33:17,870
[ Laughter ]
535
00:33:21,770 --> 00:33:22,780
Timmy.
536
00:33:24,850 --> 00:33:26,070
What is it, my dear fellow?
537
00:33:30,590 --> 00:33:31,880
Well, come on,
out with it.
538
00:33:34,650 --> 00:33:36,680
Louis the Sixteenth
has been executed.
539
00:33:40,570 --> 00:33:41,350
The queen?
540
00:33:43,050 --> 00:33:44,740
Doomed to follow
him to the guillotine.
541
00:33:45,080 --> 00:33:46,390
What news of the
young Dauphin?
542
00:33:46,870 --> 00:33:48,860
The heir to the throne has
been imprisoned in the temple.
543
00:33:52,910 --> 00:33:54,090
And there's more.
544
00:33:55,430 --> 00:33:58,460
Your friend the Count de Tourney has also
been arrested and taken to the temple.
545
00:33:59,200 --> 00:34:00,200
His family?
546
00:34:02,210 --> 00:34:03,960
They're still safe
by the last report.
547
00:34:08,940 --> 00:34:10,080
Then there's no
time to lose.
548
00:34:10,360 --> 00:34:12,250
Andrew, I want you to set up
a network of couriers.
549
00:34:13,880 --> 00:34:15,050
We leave for Paris at once.
550
00:34:25,580 --> 00:34:27,930
Deliver this to the captain
of the revolutionary guard
551
00:34:27,970 --> 00:34:29,350
in the place de la Greve.
552
00:34:29,390 --> 00:34:30,040
Yes, sir.
553
00:34:30,080 --> 00:34:31,110
Can't you see
that I�m busy?
554
00:34:31,650 --> 00:34:33,490
You have arrested
the Count de Tourney.
555
00:34:33,530 --> 00:34:34,460
I have.
556
00:34:35,430 --> 00:34:37,090
On the orders of
citizen Robespierre.
557
00:34:37,890 --> 00:34:40,320
I gave my word of honor.
558
00:34:40,620 --> 00:34:43,430
May I remind you, that your
first duty is to the republic
559
00:34:43,460 --> 00:34:44,760
And not to the Count de Tourney
in this hour.
560
00:34:46,370 --> 00:34:47,130
You may go.
561
00:34:52,180 --> 00:34:53,250
[ Door closes ]
562
00:34:53,290 --> 00:34:54,320
My dear Armand.
563
00:34:55,080 --> 00:34:57,900
Such sentiments, especially
on behalf of an aristocrat,
564
00:34:57,930 --> 00:34:59,840
could be easily misinterpreted.
565
00:34:59,870 --> 00:35:01,080
You used me.
566
00:35:01,940 --> 00:35:04,150
Yes, and as long as you are
here to serve the committee
567
00:35:04,190 --> 00:35:05,370
I shall continue to use you.
568
00:35:05,460 --> 00:35:08,470
Now, boy, deliver this, to the captain
of the revolutionary guard
569
00:35:08,500 --> 00:35:10,320
In charge of executions
in the Place de la Greve.
570
00:35:16,940 --> 00:35:18,750
[ Door closes ]
571
00:35:18,780 --> 00:35:20,560
[ Drums roll ]
572
00:35:22,990 --> 00:35:25,740
[ Drums continue to roll ]
573
00:35:29,290 --> 00:35:30,720
[ Guillotine falls ]
574
00:35:30,760 --> 00:35:32,160
[ Crowd cheers ]
575
00:35:46,520 --> 00:35:48,350
[ Death to the aristos ]
576
00:35:48,380 --> 00:35:50,180
[ Long live the republic ]
577
00:35:55,320 --> 00:35:56,140
Sir!
578
00:36:01,870 --> 00:36:02,650
Captain.
579
00:36:10,390 --> 00:36:14,370
'Must have more executions,
and proceed with greater dispatch!'
580
00:36:14,640 --> 00:36:18,380
You can tell citizen Chauvelin,
if he thinks he can do better,
581
00:36:18,410 --> 00:36:20,910
he's quite welcome to come
and try for himself.
582
00:36:21,470 --> 00:36:23,090
Might do him good,
to get some blood
583
00:36:23,130 --> 00:36:24,720
on those lily white
hands of his.
584
00:36:24,760 --> 00:36:25,780
Ah!
585
00:36:26,580 --> 00:36:28,820
In the name of God,
monsieur, save me.
586
00:36:28,850 --> 00:36:31,020
I swear I�ve done
nothing, nothing!
587
00:36:31,060 --> 00:36:34,010
Save your breath, mademoiselle,
he's one of them who sent you here.
588
00:36:35,840 --> 00:36:37,290
[ Spit! ]
589
00:36:37,900 --> 00:36:43,090
May god have mercy on your soul, monsieur.
You're surely damned for what you do!
590
00:36:52,110 --> 00:36:53,510
[ Scream ]
Ahhh, ah!
591
00:36:53,540 --> 00:36:58,450
What is it?
[ Sigh, gasp ]
A dream,
592
00:36:58,490 --> 00:36:59,540
a hideous dream.
593
00:36:59,580 --> 00:37:02,000
[ Gasp ]
Someone you work with?
594
00:37:02,030 --> 00:37:03,110
No, it's marguerite.
595
00:37:03,770 --> 00:37:05,600
It was she they had
to the guillotine.
596
00:37:06,420 --> 00:37:07,810
It was her when i
heard it fell.
597
00:37:08,590 --> 00:37:12,720
Oh, God. Oh my God.
Oh my God.
598
00:37:14,420 --> 00:37:17,210
'You can inform your people that
'the Dauphin is to be held
599
00:37:17,240 --> 00:37:20,280
'prisoner in the temple.
'St. Cyr.'
600
00:37:20,310 --> 00:37:23,390
[ Applause for Marguerite ]
601
00:37:25,870 --> 00:37:26,590
My darling!
602
00:37:26,630 --> 00:37:28,060
Marguerite, my dearest.
603
00:37:29,040 --> 00:37:30,010
Paul!
604
00:37:31,370 --> 00:37:33,030
What is it, my dear.
You look as if you'd
605
00:37:33,070 --> 00:37:33,850
seen a ghost?
606
00:37:34,020 --> 00:37:35,600
It's just you took
me by surprise.
607
00:37:38,880 --> 00:37:40,780
What is that you're
hiding behind your back?
608
00:37:41,550 --> 00:37:43,130
I might ask you the same.
609
00:37:44,290 --> 00:37:46,740
You have not right to pry
into my personal affairs.
610
00:37:46,780 --> 00:37:49,200
Even when those personal
affairs smack of treason?
611
00:37:49,240 --> 00:37:49,880
Treason?
612
00:37:51,230 --> 00:37:53,860
Surely, you don't think
I have anything to do with...?
613
00:37:55,370 --> 00:37:56,350
Paul...
614
00:37:56,420 --> 00:37:58,930
I swear I happened upon
this note only by chance.
615
00:37:59,610 --> 00:38:01,420
Why didn't you come
to me with it?
616
00:38:02,540 --> 00:38:03,820
I didn't know what to do.
617
00:38:05,190 --> 00:38:07,640
I think I wanted to be sure
that it was important enough
618
00:38:07,670 --> 00:38:09,940
before I did anything so drastic.
619
00:38:09,980 --> 00:38:10,770
Drastic?
620
00:38:11,030 --> 00:38:12,620
As report it to
the committee.
621
00:38:12,660 --> 00:38:16,310
[ Laughing ] My darling Marguerite,
I�m not the committee.
622
00:38:16,790 --> 00:38:19,590
I'm the man who hope
one day to marry you.
623
00:38:20,160 --> 00:38:21,820
But you are an agent
of the committee.
624
00:38:22,520 --> 00:38:24,320
Wouldn't it be your
duty to report it...
625
00:38:24,350 --> 00:38:25,860
My first duty, my dearest,
626
00:38:26,780 --> 00:38:27,640
is to you.
627
00:38:29,810 --> 00:38:32,240
I may not always find
a way to show it.
628
00:38:33,740 --> 00:38:34,890
But I love you.
629
00:38:34,920 --> 00:38:36,040
With all my heart.
630
00:38:37,270 --> 00:38:40,160
I give you my word, I will
never betray your confidence.
631
00:38:46,950 --> 00:38:47,950
Forgive me, Paul.
632
00:38:49,470 --> 00:38:50,550
On the other hand
633
00:38:51,210 --> 00:38:53,830
it is your duty to report
this to me officially.
634
00:38:53,990 --> 00:38:56,570
And then, and only then,
I�ll take the appropriate action.
635
00:38:57,460 --> 00:38:59,680
But that could mean
St. Cyr's execution,
636
00:38:59,720 --> 00:39:01,230
and possibly his
family's as well.
637
00:39:01,260 --> 00:39:01,980
He's a traitor.
638
00:39:02,360 --> 00:39:04,310
And can you think of
a better way to repay him
639
00:39:04,350 --> 00:39:06,020
for having your brother beaten?
640
00:39:06,210 --> 00:39:08,710
You can't honestly believe
that I would send a man
641
00:39:08,740 --> 00:39:11,210
and his entire family to
their death out of spite?
642
00:39:11,240 --> 00:39:13,190
They're aristocrats, my dear!
643
00:39:13,330 --> 00:39:14,890
[ Whispering ]
I could never live with myself.
644
00:39:15,230 --> 00:39:18,420
In that case, you may have one day
to answer to the republic.
645
00:39:18,450 --> 00:39:20,580
Rather the republic
than my conscience.
646
00:39:20,660 --> 00:39:22,230
You disappoint me.
647
00:39:22,270 --> 00:39:23,810
You've gone soft!
648
00:39:23,980 --> 00:39:25,920
If by that you mean I�m not
bloodthirsty enough for this
649
00:39:25,960 --> 00:39:27,470
revolution of yours,
you're right.
650
00:39:27,500 --> 00:39:28,980
It used to be your
revolution as well.
651
00:39:29,010 --> 00:39:29,570
Yes...
652
00:39:30,320 --> 00:39:32,760
But it's taken us
in different directions.
653
00:39:33,550 --> 00:39:35,580
Perhaps my vision was
never the same as yours.
654
00:39:36,720 --> 00:39:40,130
I see now, what begins as a
dream can end as a nightmare.
655
00:39:40,720 --> 00:39:44,300
Some causes can become warped,
twisted like some men.
656
00:39:50,340 --> 00:39:54,400
It's not difficult to guess
the reason for this sudden
657
00:39:54,440 --> 00:39:55,350
change of heart.
658
00:39:56,920 --> 00:39:58,930
I suspect it's the
aristocratic company
659
00:39:58,970 --> 00:39:59,930
you've been keeping of late.
660
00:40:01,940 --> 00:40:03,750
Why, Paul, I do
believe your jealous.
661
00:40:03,960 --> 00:40:05,100
Why should I not be?
662
00:40:05,370 --> 00:40:08,380
Well, if it's any consolation,
sir. Percy left for England
663
00:40:08,420 --> 00:40:09,500
a fortnight ago.
664
00:40:09,530 --> 00:40:10,600
And then you don't know.
665
00:40:11,270 --> 00:40:11,860
Know what?
666
00:40:12,120 --> 00:40:12,940
That he's back.
667
00:40:14,160 --> 00:40:15,090
In Paris?
668
00:40:16,460 --> 00:40:19,730
[ With feeling ]
You know, it amazes me
669
00:40:19,770 --> 00:40:22,990
how a woman of your taste
and intelligence could tolerate
670
00:40:23,020 --> 00:40:23,880
such a fool.
671
00:40:24,310 --> 00:40:25,990
And now if you'll excuse me.
672
00:40:30,310 --> 00:40:31,960
I have some duties
to attend to.
673
00:40:32,000 --> 00:40:33,230
[ Opens door ]
674
00:40:34,240 --> 00:40:36,180
Bon-Jewer, Mon-Sewer.
675
00:40:37,870 --> 00:40:39,480
I swear you been
takin' lessons.
676
00:40:39,900 --> 00:40:41,070
The cravat's a picture.
677
00:40:42,990 --> 00:40:44,100
Oh, ugh.
678
00:40:46,190 --> 00:40:47,360
Oh, outta' my way!
679
00:40:48,160 --> 00:40:49,170
You idiot!
680
00:40:51,490 --> 00:40:52,940
[ Door closes ]
681
00:40:53,070 --> 00:40:54,130
Percy!
682
00:40:54,170 --> 00:40:55,820
Percy, Percy!
683
00:40:55,860 --> 00:40:57,170
Ha, ha, ha, ha, ha.
684
00:40:57,200 --> 00:40:58,560
I knew you would come back!
685
00:40:58,600 --> 00:40:59,730
My darling!
686
00:40:59,870 --> 00:41:01,540
Well, I�m glad you're
pleased to see me.
687
00:41:01,720 --> 00:41:03,610
It's more than you can
say for your friend, Chauvelin.
688
00:41:03,890 --> 00:41:06,670
Positively no sense of humor.
Must be his diet.
689
00:41:07,040 --> 00:41:08,960
Oh, please, don't be
so flippant, Percy.
690
00:41:09,360 --> 00:41:10,980
Chauvelin is terribly jealous.
691
00:41:12,190 --> 00:41:13,780
He actually frightens me.
692
00:41:14,520 --> 00:41:16,910
Frightens you, my dear.
Nonsense.
693
00:41:18,500 --> 00:41:19,740
I want you to forget, Chauvelin.
694
00:41:20,540 --> 00:41:22,030
Forget every men
you've ever known.
695
00:41:23,160 --> 00:41:24,600
Except me.
696
00:41:24,810 --> 00:41:26,130
How easy that would be.
697
00:41:27,550 --> 00:41:31,660
Sometimes...
you're so... elusive.
698
00:41:32,820 --> 00:41:34,310
Are you an actor, too?
699
00:41:34,330 --> 00:41:36,940
Playing out some
part in a strange charade?
700
00:41:37,440 --> 00:41:40,910
I've told you before, my dear,
the one thing you must never doubt
701
00:41:41,450 --> 00:41:42,690
is my sincerity.
702
00:41:43,180 --> 00:41:46,080
I know behind that mask
hides the true Percy Blakeney.
703
00:41:47,360 --> 00:41:49,330
That's the man
i yearn to know.
704
00:41:49,740 --> 00:41:51,030
And so you shall, my dear.
705
00:41:52,410 --> 00:41:53,530
All in good time.
706
00:41:54,190 --> 00:41:55,130
How long is that?
707
00:41:56,490 --> 00:42:02,770
Marry me,...and you have
the rest of your life...to find out.
708
00:42:08,880 --> 00:42:09,870
Never.
709
00:42:10,030 --> 00:42:10,900
Never.
710
00:42:11,530 --> 00:42:12,250
Never.
711
00:42:13,080 --> 00:42:14,650
And there is nothing
you can do to me
712
00:42:14,690 --> 00:42:15,830
That will make me change my mind.
713
00:42:15,890 --> 00:42:20,590
That not to you, perhaps,
but I wonder what would
714
00:42:20,620 --> 00:42:23,360
Become of all your aristocratic
principles, if your family were
715
00:42:23,400 --> 00:42:25,320
languishing in here, as well?
716
00:42:26,420 --> 00:42:27,840
You wouldn't dare.
717
00:42:27,880 --> 00:42:30,030
You will have until
tomorrow to reconsider.
718
00:42:35,680 --> 00:42:37,800
I intend to warn the
De Tourney family and
719
00:42:37,830 --> 00:42:39,270
Help them flee, if necessary.
720
00:42:40,610 --> 00:42:41,810
Now, look here,
my dear fellow.
721
00:42:42,600 --> 00:42:46,320
I did not save your neck
from those thugs of St. Cyr's
722
00:42:46,360 --> 00:42:50,050
Merely to see you lose
your head at the guillotine,
723
00:42:50,080 --> 00:42:52,120
[ Sigh ]
what?
724
00:42:52,140 --> 00:42:54,050
My mind is quite
made up, Percy.
725
00:42:54,810 --> 00:42:57,860
I will warn the De Tourneys.
There's no use trying to stop me.
726
00:42:57,970 --> 00:43:01,130
I have no intention...
of stopping you.
727
00:43:02,290 --> 00:43:06,600
Do you suppose...that you could
get into the temple prison...
728
00:43:07,450 --> 00:43:11,020
And see the count...
tonight?
729
00:43:11,330 --> 00:43:14,680
Ugh, well, I...I think so.
But to what purpose?
730
00:43:15,020 --> 00:43:20,500
I...have a plan.
Oh...you have a plan.
731
00:43:20,810 --> 00:43:22,800
You, who are practically
incapable of any
732
00:43:22,840 --> 00:43:25,670
thought entering into
you head that is not trivial.
733
00:43:25,710 --> 00:43:27,990
[ Sigh ]
Oh, really, Percy.
734
00:43:28,020 --> 00:43:30,270
This is serious.
So am I.
735
00:43:30,850 --> 00:43:32,220
Deadly serious.
736
00:43:33,540 --> 00:43:36,920
We must rescue the De Tourney family,
without risking you.
737
00:43:37,780 --> 00:43:40,440
You can be far more valuable
to us if you keep in with Chauvelin
738
00:43:40,460 --> 00:43:42,070
and continue to work
with the committee.
739
00:43:42,610 --> 00:43:44,620
Useful to us? What on earth
are you talking about?
740
00:43:44,650 --> 00:43:47,370
You must swear, by
all you hold sacred
741
00:43:47,890 --> 00:43:50,290
That what you are about to hear,
you will not repeat to anyone.
742
00:43:50,330 --> 00:43:51,930
Really, Percy,...
Not even Marguerite!
743
00:43:52,970 --> 00:43:54,500
You must be quite mad.
744
00:43:54,530 --> 00:43:55,680
Do you swear?
745
00:43:57,470 --> 00:44:00,490
[ Sigh ]
Very well.
746
00:44:08,660 --> 00:44:10,140
Do you recognize that insignia?
747
00:44:11,000 --> 00:44:13,020
Looks like a flower
of some sort.
748
00:44:13,050 --> 00:44:13,790
Correct.
749
00:44:14,460 --> 00:44:16,400
It is a Scarlet Pimpernel.
750
00:44:33,520 --> 00:44:35,129
[ Guillotine drops ]
751
00:44:35,164 --> 00:44:36,738
[ Crowd cheers ]
752
00:44:40,040 --> 00:44:42,310
Death to the aristos.
753
00:44:42,340 --> 00:44:44,710
Long live the republic.
754
00:44:44,740 --> 00:44:46,030
Oh, I am pleased
755
00:44:47,810 --> 00:44:49,170
To see that you have
come to your senses.
756
00:44:51,080 --> 00:44:54,920
You left me little choice.
Well, that was the general idea.
757
00:44:56,020 --> 00:44:58,870
You will leave for London
at once, under guard of course.
758
00:44:59,230 --> 00:45:01,520
Once there, you will reside
at our French embassy
759
00:45:01,550 --> 00:45:04,230
So you can introduce
me into English society.
760
00:45:04,520 --> 00:45:08,100
And my family?
They are to remain in Paris.
761
00:45:08,140 --> 00:45:11,690
Ah! And so my family are
not to be in prison,
762
00:45:11,720 --> 00:45:13,090
They are to be held hostage.
763
00:45:14,030 --> 00:45:16,210
That is the general idea.
764
00:45:16,780 --> 00:45:18,100
Take good care of our friend.
765
00:45:19,890 --> 00:45:24,880
[ Drums and crowds
are heard ]
766
00:45:26,640 --> 00:45:28,320
It's her own mother.
Who�s is it?
767
00:45:28,360 --> 00:45:30,780
Always he's in it, the mother, right?
Yeah
768
00:45:30,810 --> 00:45:32,950
All right.
Fetch me your papers.
769
00:45:34,750 --> 00:45:37,780
Here'ya. He thinks
I�m an aristocrat.
770
00:45:37,820 --> 00:45:40,150
[ Laughter ]
771
00:45:40,890 --> 00:45:45,280
Casks of wine, here, have we?
Right, I�ll have a look at those.
772
00:45:45,320 --> 00:45:46,760
I wouldn't do that
if I were you.
773
00:45:56,490 --> 00:45:58,300
Oh, make my spoilt out.
774
00:46:01,950 --> 00:46:05,310
Na, na, ...sergeant,
...me grandson.
775
00:46:05,350 --> 00:46:06,490
Here'ya, here'ya.
776
00:46:07,360 --> 00:46:08,430
Come here, sergeant.
777
00:46:08,980 --> 00:46:10,740
Here.
A word in your ear, sergeant.
778
00:46:14,770 --> 00:46:17,030
All right, he's got the plague.
779
00:46:19,490 --> 00:46:20,640
Plague.
780
00:46:20,650 --> 00:46:22,050
I told you,
I tried to warn you.
781
00:46:22,070 --> 00:46:24,270
Get him away from here!
Take him away from here!
782
00:46:24,300 --> 00:46:25,010
All right.
783
00:46:25,790 --> 00:46:27,050
Here, take your papers.
784
00:46:27,090 --> 00:46:27,860
All right you are, sergeant, right.
785
00:46:27,990 --> 00:46:29,710
Open the gates!
786
00:46:44,610 --> 00:46:46,310
Papers.
Show me your papers.
787
00:46:46,450 --> 00:46:47,160
Sergeant.
788
00:46:48,210 --> 00:46:50,410
An old woman will
pass this way with a cart.
789
00:46:50,450 --> 00:46:51,960
You are to arrest
her at once.
790
00:46:51,990 --> 00:46:54,320
An old woman just passed
this way five minutes ago.
791
00:46:54,360 --> 00:46:55,710
You let her go!
792
00:46:55,750 --> 00:46:57,700
That was the Scarlet Pimpernel!
793
00:46:57,820 --> 00:46:58,970
Open the gates!
794
00:47:31,200 --> 00:47:32,130
Heh, heh, heh, heh.
795
00:47:32,160 --> 00:47:32,910
Heh, heh.
796
00:47:34,650 --> 00:47:35,790
Everything go as planned?
797
00:47:36,270 --> 00:47:37,790
Like clockwork, Percy.
798
00:47:37,830 --> 00:47:41,100
Good. Well, best be on your way.
It'll be dark, soon.
799
00:47:41,140 --> 00:47:42,850
More than a night's
ride to the coast.
800
00:47:51,310 --> 00:47:52,210
Mademoiselle.
801
00:47:53,130 --> 00:47:53,980
This way, countess.
802
00:48:00,520 --> 00:48:02,700
Words cannot express
our gratitude, monsieur.
803
00:48:02,730 --> 00:48:06,050
It is the Scarlet Pimpernel, not I,
who deserves your thanks, Countess.
804
00:48:17,900 --> 00:48:20,380
I was certain that you
were the Scarlet Pimpernel.
805
00:48:20,620 --> 00:48:22,790
I would never presume
to fill those shoes.
806
00:48:22,820 --> 00:48:24,870
I lack sufficient courage.
807
00:48:24,900 --> 00:48:27,560
I have yet to meet
a more courageous cavalier,
808
00:48:28,610 --> 00:48:30,160
Or a more handsome one.
809
00:48:30,200 --> 00:48:31,120
Susan.
810
00:48:31,620 --> 00:48:33,150
It's dangerous.
We must hurry.
811
00:48:37,672 --> 00:48:38,980
Thank you, monsieur.
812
00:48:56,500 --> 00:48:58,400
You must be very much
like your mother.
813
00:48:58,430 --> 00:49:00,300
I'm an ugly duckling
by comparison.
814
00:49:00,770 --> 00:49:03,430
They say she was the
most beautiful bride in France.
815
00:49:06,620 --> 00:49:10,150
Perhaps it is understandable
after all that the brightest,
816
00:49:10,180 --> 00:49:13,420
The most radiant of women
should marry an utter fool,
817
00:49:14,240 --> 00:49:18,230
When one recalls, that he's also said
to be the richest man in England.
818
00:49:20,960 --> 00:49:22,330
I think you'd better leave.
819
00:49:23,590 --> 00:49:26,640
As you can see,
I am quite busy.
820
00:49:34,900 --> 00:49:38,480
I came to find out what
you have decided to do
821
00:49:38,520 --> 00:49:40,420
about the Marquis de St. Cyr.
822
00:49:41,270 --> 00:49:43,000
That's my affair,
not yours.
823
00:49:43,040 --> 00:49:44,240
No, it is my affair.
824
00:49:44,570 --> 00:49:46,880
As chief agent of the committee
of national security
825
00:49:47,700 --> 00:49:50,190
I want to know if you
intend to do your duty
826
00:49:50,220 --> 00:49:52,330
as a citizen and report him.
827
00:49:53,050 --> 00:49:54,790
And if I say no?
828
00:49:55,430 --> 00:49:58,030
Then, I am prepared
to do it for you.
829
00:49:58,060 --> 00:49:59,440
You gave me your word.
830
00:49:59,740 --> 00:50:04,740
Marguerite.
You force my hand.
831
00:50:05,030 --> 00:50:08,640
You have betrayed
my confidence.
832
00:50:13,430 --> 00:50:17,800
It appears that we have
both misjudged one another.
833
00:50:42,520 --> 00:50:45,690
[ Unlocking and opening
a prison cell door ]
834
00:50:45,720 --> 00:50:48,720
Mr. Bland.
You've got visitors.
835
00:50:55,460 --> 00:50:59,770
Let him rest for a little
more time. Leave him be.
836
00:50:59,810 --> 00:51:00,730
Shut up, woman.
837
00:51:02,550 --> 00:51:03,860
There he is, baron.
838
00:51:04,790 --> 00:51:08,240
King Louis' little brat
in the flesh.
839
00:51:08,580 --> 00:51:10,510
Heh, heh. What's
the matter?
840
00:51:10,540 --> 00:51:13,730
Your aristocratic
sensibilities offended?
841
00:51:17,290 --> 00:51:19,380
Are they treating you
well, Your Royal Highness?
842
00:51:23,110 --> 00:51:24,240
Well, enough.
843
00:51:24,270 --> 00:51:25,720
Get him up, Duval.
Walk him around.
844
00:51:25,750 --> 00:51:27,420
No, that won't
be necessary.
845
00:51:30,240 --> 00:51:32,220
I've seen all I wish
to see, thank you.
846
00:51:43,290 --> 00:51:44,560
[ Cell door closes ]
847
00:51:44,590 --> 00:51:48,170
My dear marquis, there are
guards all over the place.
848
00:51:48,710 --> 00:51:54,430
Positioned here, here, here, here,
here, and this apartment here
849
00:51:54,460 --> 00:51:57,720
Houses the couple who
are looking after the Dauphin.
850
00:51:57,750 --> 00:52:00,170
So you see, it would be
humanly impossible
851
00:52:00,210 --> 00:52:02,590
To get the young
boy out of the place.
852
00:52:03,120 --> 00:52:04,320
[ Loud knocking ]
853
00:52:04,350 --> 00:52:06,280
In the name of the republic,
open up.
854
00:52:06,310 --> 00:52:09,420
Open in the name
of the republic
855
00:52:10,630 --> 00:52:12,030
[ Door opens suddenly ]
856
00:52:12,060 --> 00:52:13,360
Arrest them both.
857
00:52:13,400 --> 00:52:14,590
What's the meaning
of this?
858
00:52:14,630 --> 00:52:17,380
I have an order for the
arrest of the Marquis de St. Cyr.
859
00:52:17,420 --> 00:52:18,610
One moment captain.
860
00:52:19,480 --> 00:52:20,770
One moment.
861
00:52:21,450 --> 00:52:23,240
I think you'd better
have a look at this.
862
00:52:31,470 --> 00:52:33,000
A certificate of immunity.
863
00:52:33,540 --> 00:52:35,060
You are the Baron de Batz?
864
00:52:35,090 --> 00:52:36,080
Precisely.
865
00:52:36,400 --> 00:52:39,240
Signed, as you can see,
by citizen Fouquet, himself.
866
00:52:39,270 --> 00:52:40,210
Release the man.
867
00:52:42,070 --> 00:52:43,820
I demand to know
the charge.
868
00:52:44,650 --> 00:52:45,640
Treason.
869
00:52:46,510 --> 00:52:47,780
Treason, who accuses
me of treason?
870
00:52:47,810 --> 00:52:49,110
I will have his name!
871
00:52:51,560 --> 00:52:52,590
See for yourself.
872
00:52:52,650 --> 00:52:53,960
It's written
on the warrant.
873
00:52:55,680 --> 00:52:57,530
Marguerite St. Just?
874
00:52:59,990 --> 00:53:02,380
But I...I hardly
know the woman.
875
00:53:39,020 --> 00:53:39,850
I will.
876
00:53:41,390 --> 00:53:42,350
I will.
877
00:53:53,640 --> 00:53:58,490
I Percy, take thee,
Marguerite, to my wedded wife.
878
00:53:58,820 --> 00:54:04,870
I, Marguerite, take thee,
Percy, to my wedded husband.
879
00:54:14,270 --> 00:54:16,470
With this ring,
I thee wed.
880
00:54:17,060 --> 00:54:19,900
This gold and silver,
I thee give.
881
00:54:19,940 --> 00:54:22,530
With my body,
I thee worship.
882
00:54:22,560 --> 00:54:26,640
With all my worldly
goods, I thee endow.
883
00:54:29,330 --> 00:54:33,340
In the name of the father,
and of the son,
884
00:54:33,380 --> 00:54:37,400
And of the holy ghost,
amen.
885
00:55:04,460 --> 00:55:05,890
We're off to London
in the morning.
886
00:55:05,930 --> 00:55:07,610
Isn't it wonderful?
887
00:55:07,640 --> 00:55:08,970
Armand follows
in a few days
888
00:55:09,000 --> 00:55:10,170
Few days?
889
00:55:10,210 --> 00:55:12,990
Naturally, Chauvelin is
anxious to assume his new
890
00:55:13,020 --> 00:55:14,380
post as special envoy.
891
00:55:15,210 --> 00:55:16,190
Look at her, Tony.
892
00:55:17,710 --> 00:55:19,830
Tell me if you can,
that I�m not the most
893
00:55:19,870 --> 00:55:20,830
fortunate man alive.
894
00:55:23,300 --> 00:55:27,390
How they buzz round her,
like bees to honey.
895
00:55:28,160 --> 00:55:31,100
Poor Louise, things were
all of that then to England.
896
00:55:31,140 --> 00:55:32,970
Huh? Well, I have asked
her to come along
897
00:55:33,010 --> 00:55:33,700
and be my wife.
898
00:55:33,730 --> 00:55:35,750
And give up a perfectly
marvelous career?
899
00:55:35,950 --> 00:55:37,880
Don't you dare, my dear.
He's not worth it.
900
00:55:38,320 --> 00:55:40,420
What are you going to do
about citizen Robespierre�s
901
00:55:40,460 --> 00:55:41,410
Demand for action?
902
00:55:41,440 --> 00:55:44,150
The De Tourneys
are lost to us.
903
00:55:44,670 --> 00:55:46,160
I think I may have
found an excellent
904
00:55:46,190 --> 00:55:47,650
replacement for
the Count de Tourney.
905
00:55:48,830 --> 00:55:50,260
Perhaps, even, an
improvement.
906
00:55:50,520 --> 00:55:52,770
In Marguerite St. Just?
907
00:55:53,180 --> 00:55:55,820
In the wife of Sir Percy
Blakeney, baronet.
908
00:55:55,920 --> 00:55:58,210
Every door in London
will be open to her.
909
00:55:58,310 --> 00:56:00,770
Every confidence shared.
Every secret known.
910
00:56:01,480 --> 00:56:04,160
She isn't aware of it yet, Ponceau,
but lady Blakeney is going
911
00:56:04,190 --> 00:56:07,780
to lead me to our elusive friend
the Scarlet Pimpernel.
912
00:56:09,680 --> 00:56:11,140
I've never seen her
looking happier.
913
00:56:11,370 --> 00:56:12,830
As well she might.
914
00:56:13,220 --> 00:56:15,690
On the same day she
marries the man she loves,
915
00:56:16,060 --> 00:56:18,360
have her revenge
on the man she hates.
916
00:56:18,860 --> 00:56:22,400
- The man she hates, baron?
- The marquis St. Cyr.
917
00:56:22,870 --> 00:56:24,980
For what he did
to her brother.
918
00:56:27,750 --> 00:56:31,330
And what manner of revenge
might she have had on the marquis?
919
00:56:31,370 --> 00:56:34,610
Well, having him arrested
for treason, of course.
920
00:56:35,850 --> 00:56:37,310
What leads you to believe
that my wife was
921
00:56:37,340 --> 00:56:38,160
involved in that?
922
00:56:38,200 --> 00:56:41,540
Oh, come, Sir Percy, you
need have no pretenses with me.
923
00:56:42,340 --> 00:56:46,980
I saw the warrant for his
arrest with my own eyes.
924
00:56:47,010 --> 00:56:49,050
Phew! I can't believe it!
925
00:56:49,080 --> 00:56:51,090
You wife's name was on it.
926
00:56:52,650 --> 00:56:54,520
For which we have
no doubt about it.
927
00:56:55,190 --> 00:56:59,030
After all, I am a man
of extreme discretion.
928
00:56:59,470 --> 00:57:02,120
Percy, don't...
929
00:57:05,990 --> 00:57:08,130
The man will be
guillotined for this.
930
00:57:09,080 --> 00:57:12,060
My dear, Sir Percy,
have you not heard?
931
00:57:13,140 --> 00:57:17,080
The Marquis de St. Cyr
and his entire family
932
00:57:17,120 --> 00:57:19,030
were beheaded this
very morning.
933
00:57:23,020 --> 00:57:23,950
All of them?
934
00:57:26,530 --> 00:57:27,770
The children as well?
935
00:57:28,490 --> 00:57:30,690
Well...well, yes.
936
00:57:31,510 --> 00:57:35,240
Sir Percy, I...I�d actually
assumed that you knew about this.
937
00:57:35,660 --> 00:57:37,560
Well, I thought that...
938
00:57:37,590 --> 00:57:38,380
Excuse me.
939
00:57:47,950 --> 00:57:49,230
I'm truly sorry.
940
00:57:55,060 --> 00:57:56,010
She must never know
941
00:57:57,790 --> 00:57:59,220
That I suspect
any of this.
942
00:58:03,060 --> 00:58:05,030
We are about to embark
upon the most dangerous
943
00:58:05,070 --> 00:58:05,870
mission yet,
944
00:58:08,660 --> 00:58:10,420
to save the heir of the
throne of France.
945
00:58:15,900 --> 00:58:16,970
From this moment on
946
00:58:19,880 --> 00:58:21,320
She must never be trusted.
947
00:58:24,700 --> 00:58:26,380
We cannot risk betrayal.
948
00:58:33,430 --> 00:58:38,830
I only pray to god that
I can conceal from her
949
00:58:41,270 --> 00:58:43,550
the horror I feel
at what she has done.
950
01:00:27,350 --> 01:00:29,150
Hope these guards catch 'em.
951
01:00:37,540 --> 01:00:38,810
There's a good boy.
952
01:00:39,920 --> 01:00:42,280
Now you take your medicine.
Say your prayers
953
01:00:42,320 --> 01:00:44,590
For the nice gentlemen.
Then you can go back to bed.
954
01:00:47,570 --> 01:00:49,440
What manner of medicine
are you giving him?
955
01:00:49,830 --> 01:00:52,680
Never fear, citizen, it's
good, strong cognac.
956
01:00:52,920 --> 01:00:54,040
Now take it boy.
957
01:00:54,350 --> 01:00:56,640
You know, it makes
papa Duval very angry
958
01:00:56,670 --> 01:00:58,330
If you don't finish
every drop.
959
01:01:00,580 --> 01:01:03,040
There, that is
more like it!
960
01:01:03,440 --> 01:01:05,560
Now these gentlemen
would like to hear
961
01:01:05,600 --> 01:01:06,920
you say your catechism.
962
01:01:08,590 --> 01:01:11,070
- Your name:
- Louis Charles Capet.
963
01:01:11,110 --> 01:01:13,550
Let's hear it:
Louis Charles Capet.
964
01:01:13,580 --> 01:01:15,060
Your age:
eight.
965
01:01:15,100 --> 01:01:18,560
Your nationality:
citizen of the republic of France.
966
01:01:18,590 --> 01:01:22,200
Your father's name:
Louis Capet.
967
01:01:22,230 --> 01:01:26,200
His profession:
former king, tyrant and debaucher.
968
01:01:26,240 --> 01:01:29,930
How did he perish:
By the will of the people.
969
01:01:29,960 --> 01:01:33,620
Who was your mother:
Marie Antoinette of Austria.
970
01:01:33,660 --> 01:01:38,400
Her profession:
former queen and whore.
971
01:01:38,430 --> 01:01:41,620
How did she perish:
by the will of the people.
972
01:01:41,660 --> 01:01:44,240
And what do you say
to their memories:
973
01:01:44,270 --> 01:01:46,580
- I spit upon their graves.
- Again,
974
01:01:46,620 --> 01:01:48,890
- I spit upon their graves.
- Again!
975
01:01:48,920 --> 01:01:50,000
That will do.
976
01:01:52,980 --> 01:01:56,350
However, I still detect
a trace of defiance
977
01:01:56,390 --> 01:01:57,680
in those royal eyes.
978
01:01:59,860 --> 01:02:03,480
Keep at it, Fouquet.
He must be all ours.
979
01:02:18,120 --> 01:02:20,700
Sink me,
what is the time?
980
01:02:21,690 --> 01:02:23,550
We shall be monstrous
late at his highness'
981
01:02:23,580 --> 01:02:24,640
garden party.
982
01:02:24,680 --> 01:02:26,770
I'm afraid I can't join
you Percy, I must get back
983
01:02:26,810 --> 01:02:28,650
to the embassy.
Chauvelin is expecting me.
984
01:02:29,830 --> 01:02:31,850
- What news of the courier?
- None
985
01:02:32,070 --> 01:02:34,080
Odd.
You made inquiries?
986
01:02:34,190 --> 01:02:36,510
It's too difficult.
Chauvelin is becoming
987
01:02:36,550 --> 01:02:38,870
Suspicious of everyone
at the embassy, including me.
988
01:02:39,570 --> 01:02:41,260
You have performed
an invaluable service
989
01:02:41,290 --> 01:02:42,940
to us these past few
months, Armand.
990
01:02:43,490 --> 01:02:46,620
Without you, we would not have
had any idea as to boy's fate.
991
01:02:46,720 --> 01:02:48,750
When I think what they're
doing to that child!
992
01:02:48,970 --> 01:02:51,470
Why?
What do they have to gain by it?
993
01:02:52,280 --> 01:02:54,880
To render him useless to anyone
who might try and rescue him.
994
01:02:55,810 --> 01:03:00,400
But time is running out. We must
act soon, or they will succeed.
995
01:03:00,680 --> 01:03:01,750
Have you a plan?
996
01:03:01,820 --> 01:03:05,000
We wait only for first the news
of any change in the boy's routine.
997
01:03:05,630 --> 01:03:07,070
That will be our
signal to move.
998
01:03:07,400 --> 01:03:08,610
And move we must,
999
01:03:09,090 --> 01:03:10,500
swiftly and surely.
1000
01:03:11,010 --> 01:03:13,430
That is why these communiqu�s
from Paris are so crucial.
1001
01:03:13,590 --> 01:03:15,280
The next may be our signal.
1002
01:03:15,320 --> 01:03:17,460
[ Door opens ]
1003
01:03:19,870 --> 01:03:22,760
Ahhhhh,
My dear.
1004
01:03:23,520 --> 01:03:24,830
Shall we away?
1005
01:03:29,550 --> 01:03:32,950
The Duke and duchess
of Radnor.
1006
01:03:32,980 --> 01:03:36,070
[ Peacock cries
are heard ]
1007
01:03:38,120 --> 01:03:41,490
The Duke of Albany
and his daughters.
1008
01:03:41,620 --> 01:03:44,460
Lady Breckny and
lady Darlington.
1009
01:03:45,330 --> 01:03:47,110
[ Peacock call ]
1010
01:03:47,360 --> 01:03:49,960
Sir Percival and
Lady Blakeney.
1011
01:03:51,960 --> 01:03:55,110
They say, she only married
him for his money.
1012
01:03:55,140 --> 01:03:58,250
No woman of title would
have the idiotic fop.
1013
01:04:00,130 --> 01:04:02,250
Still they seem...
quite a happy couple.
1014
01:04:02,550 --> 01:04:04,740
Looks can be
deceiving, my dear.
1015
01:04:07,530 --> 01:04:10,870
Percy, fashionably
late as usual.
1016
01:04:10,910 --> 01:04:13,720
Sink me, Your Highness.
'Twas this damnable cravat.
1017
01:04:13,760 --> 01:04:15,370
Simply refused to tie.
1018
01:04:16,000 --> 01:04:19,940
I ask you. Look at the thing.
Stickin' out like a pin cushion.
1019
01:04:19,970 --> 01:04:21,960
I might have known, it
would be something serious.
1020
01:04:21,990 --> 01:04:23,830
My husband is being noble,
your highness,
1021
01:04:23,860 --> 01:04:25,250
I fear I�m the one to blame.
1022
01:04:25,940 --> 01:04:29,770
Well, in that case,
all is forgiven.
1023
01:04:29,800 --> 01:04:32,230
[ Chuckling ]
Now then,
1024
01:04:32,540 --> 01:04:35,020
How fares our lovely
fugitive from France?
1025
01:04:35,080 --> 01:04:37,740
Fugitive, your highness?
Say, rather captive.
1026
01:04:37,780 --> 01:04:40,370
Surely you're not kept
here by force, madame.
1027
01:04:40,410 --> 01:04:44,070
Why, yes indeed, by the force of
my abiding love for my husband,
1028
01:04:44,100 --> 01:04:47,330
and by your highness' good
favors and generosity.
1029
01:04:47,360 --> 01:04:49,890
Gad, Percy, but
I envy you.
1030
01:04:50,240 --> 01:04:53,890
You'd better keep an eye
on her, otherwise I might
1031
01:04:53,920 --> 01:04:57,540
dxercise my Droit de Seigneur,
and steal her away.
1032
01:04:57,570 --> 01:04:59,210
[ Laughing ]
1033
01:04:59,240 --> 01:05:01,450
[ Inaudible whispering ]
1034
01:05:01,710 --> 01:05:04,230
Marguerite, Percy!
You'll never guess!
1035
01:05:04,260 --> 01:05:06,450
Andrew has asked
me to marry him
1036
01:05:06,490 --> 01:05:08,610
And papa has
given his consent.
1037
01:05:08,640 --> 01:05:11,000
Sink me, if you didn't
go and do it.
1038
01:05:11,030 --> 01:05:12,810
- Congratulations, old chap.
- Thanks
1039
01:05:12,850 --> 01:05:14,560
Oh, Suzanne, I�m so
happy for you.
1040
01:05:14,590 --> 01:05:16,510
Suzanne!
I forbid you to have anything
1041
01:05:16,540 --> 01:05:17,390
to do with that woman.
1042
01:05:17,420 --> 01:05:18,970
Mama!
What are you saying?
1043
01:05:19,010 --> 01:05:20,490
She has blood
on her hands.
1044
01:05:20,520 --> 01:05:22,550
We have just learned
that she denounced
1045
01:05:22,590 --> 01:05:24,700
the Marquis de St. Cyr,
and sent him and his
1046
01:05:24,730 --> 01:05:27,620
- entire family to the guillotine!
- My dear countess, you really mustn't...
1047
01:05:27,650 --> 01:05:28,800
Can you deny it, Lady Blakeney?
1048
01:05:29,430 --> 01:05:32,260
I refuse to confirm
or deny such accusations.
1049
01:05:33,530 --> 01:05:36,070
This is no trail,
and you are not judge.
1050
01:05:36,110 --> 01:05:38,610
True, madame.
God will be your judge.
1051
01:05:42,940 --> 01:05:49,410
- Will you say nothing, sir?
- Faith, madame what is there to say?
1052
01:05:50,630 --> 01:05:52,860
Will you not even defend
your wife's honor?
1053
01:05:54,430 --> 01:05:57,610
Odds fish, my dear, would you
have me challenge the poor
1054
01:05:57,640 --> 01:05:58,860
countess to a duel?
1055
01:05:59,000 --> 01:06:01,700
- Come countess.
- The music is about to start.
- Please
1056
01:06:11,840 --> 01:06:15,050
So, my dear, 'twould seem
you finally found a way
1057
01:06:15,090 --> 01:06:18,420
to repay St. Cyr...
after all.
1058
01:06:21,090 --> 01:06:22,650
Can you really believe that?
1059
01:06:25,080 --> 01:06:28,410
Can I...believe otherwise?
1060
01:06:33,520 --> 01:06:41,370
Oh, Beth,...what can I do?
I've lost my husband's love
1061
01:06:41,410 --> 01:06:42,460
And I don't know why.
1062
01:06:43,150 --> 01:06:45,930
But Percy worships the
ground you walk on.
1063
01:06:47,880 --> 01:06:48,940
Once, perhaps.
1064
01:06:52,520 --> 01:06:55,870
But now he plays the fool
in private as well as in public.
1065
01:06:57,560 --> 01:06:59,290
Oh, it seems to torment me.
1066
01:07:00,850 --> 01:07:05,890
There are times...when I think
that he still loves me.
1067
01:07:05,920 --> 01:07:10,930
Moments when I catch it
in his eyes, a look, a glance.
1068
01:07:17,350 --> 01:07:20,190
What have I done to
deserve his disdain?
1069
01:08:18,740 --> 01:08:19,730
Goodnight, my dear.
1070
01:08:20,600 --> 01:08:21,550
Pleasant dreams.
1071
01:08:23,250 --> 01:08:24,400
Stay with me tonight.
1072
01:08:25,680 --> 01:08:30,350
Odd, madame,
far too fatigued.
1073
01:08:30,940 --> 01:08:33,550
Besides, I have a very early
appointment in London, tomorrow.
1074
01:08:33,920 --> 01:08:35,280
I don't want to
disturb you.
1075
01:08:35,420 --> 01:08:37,180
Your tailors, no doubt.
1076
01:08:37,210 --> 01:08:38,940
Boot makers, to be precise.
1077
01:08:39,870 --> 01:08:42,390
These pinch something monstrous.
1078
01:08:42,540 --> 01:08:43,920
And I don�t' much
care for the buckle.
1079
01:08:44,590 --> 01:08:48,270
Oh, Percy, what's become of you?
1080
01:08:49,120 --> 01:08:50,970
Where is the man I married.
1081
01:08:52,820 --> 01:08:56,620
Odds fish, my dear,
you're lookin' at him.
1082
01:08:56,930 --> 01:09:00,640
No. What I see before me
is a facade.
1083
01:09:01,470 --> 01:09:03,290
The shell of a man I once knew.
1084
01:09:05,250 --> 01:09:09,080
There's some absurd role
you're playing. I don't know why.
1085
01:09:09,110 --> 01:09:12,900
But I�m sure it is. Perhaps
to keep the world at a distance,
1086
01:09:13,990 --> 01:09:16,270
even though you're
shutting me out as well.
1087
01:09:18,000 --> 01:09:21,230
You once promised me, that
I should come to know
1088
01:09:21,260 --> 01:09:24,510
The man behind the mask,
in time.
1089
01:09:26,800 --> 01:09:28,460
I know him less now
than I did then.
1090
01:09:29,790 --> 01:09:33,710
Well. Perhaps there's
no more to know.
1091
01:09:34,280 --> 01:09:35,600
I can't believe that.
1092
01:09:36,830 --> 01:09:38,230
I refuse to believe it.
1093
01:09:40,620 --> 01:09:43,820
The man I fell in love with
still exists somewhere.
1094
01:09:46,120 --> 01:09:51,330
I shall never stop
loving him...never.
1095
01:09:59,420 --> 01:10:00,740
Goodnight, my dear.
1096
01:10:15,450 --> 01:10:17,150
For Sir Andrew, Tivers.
1097
01:10:18,150 --> 01:10:19,160
Very good, sir.
1098
01:10:22,640 --> 01:10:24,350
And for the courier,
when he arrives.
1099
01:10:24,390 --> 01:10:25,320
Yes sir.
1100
01:10:36,810 --> 01:10:40,070
[ Gunshots ]
1101
01:10:40,110 --> 01:10:41,010
[ Cry ]
1102
01:10:48,490 --> 01:10:51,100
These were all the papers
in the couriers pouch?
1103
01:10:51,140 --> 01:10:51,930
Yes, citizen.
1104
01:10:51,970 --> 01:10:59,060
So.
1105
01:11:01,250 --> 01:11:05,880
My young assistant is in
league with the Scarlet Pimpernel.
1106
01:11:11,300 --> 01:11:13,250
You did well to
intercept the courier.
1107
01:11:19,040 --> 01:11:20,520
Send for Armand St. Just.
1108
01:11:24,140 --> 01:11:25,700
I fear for you in Paris.
1109
01:11:26,080 --> 01:11:28,970
Oh, Percy, do persuade him
to give up his post and stay here.
1110
01:11:29,250 --> 01:11:31,350
He could send for Louise,
they could get married
1111
01:11:31,390 --> 01:11:32,500
And live here in England.
1112
01:11:32,900 --> 01:11:34,140
What a dreadful prospect.
1113
01:11:35,050 --> 01:11:39,320
What has poor Armand done
to be condemned to matrimony?
1114
01:11:51,950 --> 01:11:55,040
Really, Percy. Must you go
on tormenting her like this?
1115
01:11:55,410 --> 01:11:57,750
Are you never going to give her
a chance to explain herself?
1116
01:12:03,340 --> 01:12:09,100
Consider, Armand, if it is true
that she betrayed St. Cyr,
1117
01:12:09,850 --> 01:12:11,790
She's capable of almost
any treachery.
1118
01:12:11,970 --> 01:12:13,590
Even spying for Chauvelin.
1119
01:12:14,140 --> 01:12:19,390
You must ask her. What proof
have you in any of this?
1120
01:12:19,710 --> 01:12:21,710
Not once in all the
time she's been in England
1121
01:12:21,740 --> 01:12:23,830
has even attempted
to contact Chauvelin.
1122
01:12:24,750 --> 01:12:25,840
I dare not risk it.
1123
01:12:28,250 --> 01:12:31,430
Nothing, no one, is more
important then the rescue
1124
01:12:31,470 --> 01:12:33,080
of the Dauphin
at this moment.
1125
01:12:34,210 --> 01:12:35,540
Not even Marguerite.
1126
01:12:35,790 --> 01:12:38,000
It grieves me to
see her so unhappy.
1127
01:12:38,690 --> 01:12:40,590
To know that you
have ceased to love her.
1128
01:12:40,960 --> 01:12:42,320
Ceased?
1129
01:12:46,360 --> 01:12:48,010
I shall love her
till the day I die.
1130
01:12:50,240 --> 01:12:51,620
That is the tragedy.
1131
01:12:53,570 --> 01:12:56,270
Come, I shall ride
with you to Dover.
1132
01:12:56,670 --> 01:12:57,910
There is much
to talk about.
1133
01:12:57,920 --> 01:13:00,380
Why is Chauvelin sending
you to Paris now?
1134
01:13:01,090 --> 01:13:02,050
I don't like it.
1135
01:13:03,460 --> 01:13:06,460
However, perhaps with you
in Paris we can create the
1136
01:13:06,500 --> 01:13:08,340
incident we need
to make our move.
1137
01:13:25,870 --> 01:13:27,460
[ Door closes ]
1138
01:13:28,990 --> 01:13:30,560
My, this is indeed
a surprise.
1139
01:13:31,110 --> 01:13:33,440
Not too unpleasant, I trust?
1140
01:13:33,480 --> 01:13:35,650
I haven't seen you
since you came to London.
1141
01:13:36,690 --> 01:13:38,140
What brings you here now?
1142
01:13:38,170 --> 01:13:39,680
It's a good likeness.
1143
01:13:39,720 --> 01:13:41,190
Especially the eyes.
1144
01:13:42,100 --> 01:13:44,310
He's caught the flash
and fire of the eyes.
1145
01:13:44,700 --> 01:13:48,360
Although, he's missed
the sadness.
1146
01:13:48,390 --> 01:13:49,120
Sadness?
1147
01:13:49,540 --> 01:13:51,580
Apparently the artist
has not perceived
1148
01:13:51,610 --> 01:13:53,620
what all of London
has already guessed.
1149
01:13:53,750 --> 01:13:55,270
And what might
that be?
1150
01:13:55,370 --> 01:13:58,700
That the lady is
unhappy in her marriage.
1151
01:14:00,160 --> 01:14:02,470
A man in your position
should not listen to gossip.
1152
01:14:03,930 --> 01:14:06,410
Look at me and tell me,
that you husband is
1153
01:14:06,440 --> 01:14:07,830
man enough to
make you happy?
1154
01:14:07,860 --> 01:14:09,560
Have you come here
to be impertinent?
1155
01:14:10,620 --> 01:14:12,410
If the truth is impertinent.
1156
01:14:13,550 --> 01:14:16,630
You're a woman of great passion.
You deserve a man who can satisfy
1157
01:14:16,660 --> 01:14:17,290
your desires.
1158
01:14:17,330 --> 01:14:19,700
Huh, and you are suggesting
that you are such a man?
1159
01:14:19,730 --> 01:14:21,130
I was good enough
for you once.
1160
01:14:21,160 --> 01:14:22,430
Never quite good enough.
1161
01:14:24,320 --> 01:14:25,760
Now, kindly state
your business.
1162
01:14:26,330 --> 01:14:28,880
Or was it your business
to seduce the wife of
1163
01:14:28,910 --> 01:14:30,070
Sir Percy Blakeney?
1164
01:14:30,110 --> 01:14:34,440
In truth, I came
to enlist your aid.
1165
01:14:35,870 --> 01:14:37,670
To help me learn the
true identity of
1166
01:14:37,710 --> 01:14:39,200
the Scarlet Pimpernel.
1167
01:14:39,230 --> 01:14:40,690
The Scarlet Pimpernel?
1168
01:14:41,490 --> 01:14:43,020
Well, you astonish me.
Where in the world
1169
01:14:43,050 --> 01:14:44,320
would I learn
such a thing?
1170
01:14:44,360 --> 01:14:46,540
You are the pivot
of social London.
1171
01:14:46,570 --> 01:14:48,720
You go everywhere.
You see everything.
1172
01:14:48,760 --> 01:14:50,720
And hear everything.
1173
01:14:50,750 --> 01:14:53,040
Easy, my friend, are you
asking me to spy for you?
1174
01:14:53,080 --> 01:14:55,840
No...for France.
1175
01:14:55,880 --> 01:14:58,760
Oh! What you propose
is deplorable!
1176
01:14:59,460 --> 01:15:02,630
Whoever the man may be,
he's brave, noble and compassionate.
1177
01:15:03,270 --> 01:15:05,500
You refuse, then?
1178
01:15:07,220 --> 01:15:10,630
Did you really believe,
that I would help you,
1179
01:15:11,880 --> 01:15:14,100
after you maliciously
implicated me in the death
1180
01:15:14,140 --> 01:15:16,060
of the marquis and his family?
1181
01:15:17,010 --> 01:15:19,030
I would rather go to
your beloved guillotine.
1182
01:15:19,790 --> 01:15:21,550
Would you have your
brother go in your place?
1183
01:15:22,140 --> 01:15:24,440
Armand, what a joke.
1184
01:15:25,490 --> 01:15:27,660
He is in league with
the Scarlet Pimpernel.
1185
01:15:27,700 --> 01:15:29,070
Why that's preposterous.
1186
01:15:29,080 --> 01:15:31,570
I have here irrefutable proof,
and I will use it,
1187
01:15:32,070 --> 01:15:34,380
unless you do your
duty and cooperate.
1188
01:15:35,100 --> 01:15:36,760
This is blackmail.
1189
01:15:36,800 --> 01:15:38,270
Call it what you will.
I will have the Scarlet
1190
01:15:38,310 --> 01:15:39,550
Pimpernel's head
or your brother's!
1191
01:15:40,990 --> 01:15:43,030
[ Breathing heavily ]
Consider carefully.
1192
01:15:43,060 --> 01:15:45,070
I expect your
decision this evening,
1193
01:15:45,100 --> 01:15:47,230
at the Lord Grenville's ball.
1194
01:15:48,290 --> 01:15:50,530
In the meantime, I advise
you to keep silent.
1195
01:15:50,560 --> 01:15:52,140
Say nothing of this
to anyone.
1196
01:15:53,140 --> 01:15:55,330
Not even to that fool
you call your husband!
1197
01:15:55,360 --> 01:15:58,390
[ Door slams shut ]
1198
01:17:24,580 --> 01:17:26,700
Forgive me, if I startled
you, madame.
1199
01:17:27,840 --> 01:17:29,200
I must have been
daydreaming.
1200
01:17:32,370 --> 01:17:33,380
How lovely you look.
1201
01:17:36,470 --> 01:17:39,160
How long has it been
since you've noticed me at all.
1202
01:17:40,350 --> 01:17:45,300
Lot, madame, I�d have
to be blind not to notice.
1203
01:17:47,340 --> 01:17:49,280
In that gown, you'll be
the bell of the ball.
1204
01:17:50,700 --> 01:17:54,790
Now, tell me, what was it
you were dreaming about,
1205
01:17:54,830 --> 01:17:56,810
when I came in just now?
1206
01:17:58,020 --> 01:18:02,410
Percy, you've known Sir Andrew
for a long time, haven't you?
1207
01:18:03,090 --> 01:18:04,660
We went to school
together, madame.
1208
01:18:05,500 --> 01:18:06,640
Why do you ask?
1209
01:18:06,670 --> 01:18:11,860
I was just wondering if he
might not be the Scarlet Pimpernel.
1210
01:18:14,120 --> 01:18:17,920
Andrew?
The Scarlet Pimpernel?
1211
01:18:19,600 --> 01:18:21,200
Most unlikely, my dear.
1212
01:18:22,270 --> 01:18:24,580
But, tell me, why the sudden
interest in the identity of
1213
01:18:24,620 --> 01:18:25,780
The Scarlet Pimpernel?
1214
01:18:25,810 --> 01:18:29,290
Oh, I have no more interest
than any other woman in London.
1215
01:18:29,330 --> 01:18:34,120
I wager your friend, Chauvelin,
would give a great deal to know.
1216
01:18:35,060 --> 01:18:37,930
If faith, I suspect that's the
reason he came to England.
1217
01:18:38,640 --> 01:18:41,410
I'm surprised he hasn't
confided as much,
1218
01:18:41,450 --> 01:18:43,910
to you, my dear.
1219
01:18:43,950 --> 01:18:45,520
To me?
1220
01:18:45,550 --> 01:18:49,240
Why, I haven't laid eyes on
the man since he arrived.
1221
01:18:50,580 --> 01:18:52,360
Although, I�m sure
you are right.
1222
01:18:55,200 --> 01:18:59,460
Well, if anyone's going to
catch the Scarlet Pimpernel
1223
01:18:59,490 --> 01:19:02,950
it will not be Chauvelin.
1224
01:19:05,850 --> 01:19:06,820
And why is that?
1225
01:19:08,320 --> 01:19:13,620
Why? Odds fish, my dear, the man
can't even tie his own cravat.
1226
01:19:13,650 --> 01:19:15,980
Really, Percy, is that
all you think about?
1227
01:19:16,900 --> 01:19:19,870
Why aren't you the kind of man
a woman can look up to?
1228
01:19:20,460 --> 01:19:22,610
Turn to in trouble.
1229
01:19:24,020 --> 01:19:25,140
Trouble, my dear?
1230
01:19:27,240 --> 01:19:29,000
Are you in trouble?
1231
01:19:30,080 --> 01:19:31,970
And if I were?
1232
01:19:32,540 --> 01:19:36,360
Why you might try
confiding in me,
1233
01:19:38,330 --> 01:19:39,600
as once you used to.
1234
01:19:41,560 --> 01:19:42,790
What's the use.
1235
01:19:43,630 --> 01:19:46,310
We don't even speak the
same language anymore.
1236
01:19:46,350 --> 01:19:48,410
[ Bell rings ]
1237
01:19:48,840 --> 01:19:50,910
[ Door opens ]
1238
01:19:53,630 --> 01:19:54,430
Pardon, madame.
1239
01:20:08,780 --> 01:20:10,590
- The courier?
- Murdered.
1240
01:20:14,120 --> 01:20:15,780
- Come with me, Chivers.
- Yes, sir.
1241
01:20:21,220 --> 01:20:25,120
There can be no doubt
Chauvelin knows about Armand.
1242
01:20:25,150 --> 01:20:26,160
He must be warned.
1243
01:20:26,760 --> 01:20:31,640
I want you to take this note
to Lord Dewhurst, at once.
1244
01:20:32,040 --> 01:20:33,970
Tell him to give it to
Sir Andrew at the ball,
1245
01:20:34,010 --> 01:20:35,360
and then destroy it.
1246
01:20:55,640 --> 01:21:03,140
[ Trumpets sound arrival
of the Prince of Wales ]
1247
01:21:48,090 --> 01:21:51,170
His royal highness,
the Prince of Wales.
1248
01:21:51,870 --> 01:21:54,750
Sir Percival Blakeney
and lLdy Blakeney.
1249
01:21:57,480 --> 01:21:59,530
- Your royal highness.
- Lady Granville.
1250
01:21:59,560 --> 01:22:01,270
Of course you know
Sir Percy and Lady Blakeney,
1251
01:22:01,300 --> 01:22:02,370
Lord and Lady Granville.
1252
01:22:02,400 --> 01:22:04,740
My daughters, Elizabeth
and Alice Ellen.
1253
01:22:04,770 --> 01:22:08,370
Charming. Really,
quite charming.
1254
01:22:08,400 --> 01:22:10,090
[ Chuckling ]
1255
01:22:10,120 --> 01:22:12,680
Oh, continue, please continue.
1256
01:22:22,580 --> 01:22:24,720
Ah, the two lovebirds, at last.
1257
01:22:24,750 --> 01:22:27,170
- Countess.
- Yes, you must have some champagne.
1258
01:22:27,680 --> 01:22:29,130
Isn't it exciting!
1259
01:22:29,170 --> 01:22:30,730
Andrew, here.
1260
01:22:32,150 --> 01:22:34,270
I shall expect you to dance
every dance with me.
1261
01:22:34,300 --> 01:22:36,580
I must preserve at least
one dance for him.
1262
01:22:36,610 --> 01:22:37,140
Thank you.
1263
01:22:47,050 --> 01:22:48,820
Sink me, I�m far too embarrassed.
1264
01:22:50,110 --> 01:22:50,880
If you insist.
1265
01:22:53,630 --> 01:22:58,780
The Scarlet Pimpernel.
By Sir Percival Blakeney, baronet.
1266
01:22:58,810 --> 01:23:00,240
[ Shouts of bravo ]
1267
01:23:00,280 --> 01:23:01,740
No, no, that's just the title.
1268
01:23:01,770 --> 01:23:03,260
[ Laughter ]
1269
01:23:04,710 --> 01:23:06,050
'They seek him h'yere.
1270
01:23:06,610 --> 01:23:07,920
'They seek him there.
1271
01:23:08,520 --> 01:23:12,200
'Those Frenchies
seek him everywhere.
1272
01:23:12,930 --> 01:23:14,160
'Is he in heaven?
1273
01:23:14,720 --> 01:23:17,820
'Or is he in...hell?
1274
01:23:18,480 --> 01:23:23,250
'That damned, elusive, Pimpernel.'
1275
01:23:23,290 --> 01:23:25,370
[ Laughter and applause ]
1276
01:23:25,400 --> 01:23:27,830
Oh, this is commendable, Percy.
It really is most commendable.
1277
01:23:27,860 --> 01:23:28,790
I don't know how you did it.
1278
01:23:29,260 --> 01:23:32,790
The pretty thing rhymes in
four places, don't you see?
1279
01:23:33,530 --> 01:23:36,380
And if a rhyme rhymes,
it makes a poem.
1280
01:23:36,420 --> 01:23:38,300
If you follow me.
1281
01:23:38,330 --> 01:23:39,890
As it were crystal clear,
1282
01:23:40,570 --> 01:23:42,090
My dear!
1283
01:23:42,130 --> 01:23:43,570
[ Laughter ]
1284
01:23:43,600 --> 01:23:45,420
May it please your royal highness,
1285
01:23:45,460 --> 01:23:48,890
your graces, my lords, ladies and gentlemen,
1286
01:23:48,920 --> 01:23:51,410
pray take your places
for the minuet.
1287
01:23:52,910 --> 01:23:53,740
Lady Blakeney,
1288
01:23:53,780 --> 01:23:55,440
would you do me
the honor.
1289
01:24:01,240 --> 01:24:02,380
With your permission.
1290
01:24:02,920 --> 01:24:05,670
Don't forget Monsieur Chauvelin,
the jig is mine.
1291
01:24:07,500 --> 01:24:12,500
[ Gasping ] The French are
such superb dancers. Heh, heh.
1292
01:24:19,500 --> 01:24:20,910
Have you made
your decision?
1293
01:24:21,940 --> 01:24:23,200
You leave me little choice.
1294
01:24:29,120 --> 01:24:30,270
What do you
want me to do?
1295
01:24:33,120 --> 01:24:36,420
Your friend sir Andrew Ffoulkes
has a note tucked in his sleeve.
1296
01:24:38,930 --> 01:24:40,530
Find out what it says.
1297
01:24:47,700 --> 01:24:48,890
But, how?
1298
01:24:53,140 --> 01:24:56,340
I leave that to your
ingenuity as a consummate actress.
1299
01:25:04,540 --> 01:25:06,700
You know, you really
should be dancing with her
1300
01:25:06,730 --> 01:25:08,100
yourself, my dear fellow.
1301
01:25:14,450 --> 01:25:17,400
You'll forgive me, sir,
but I do find the minuet
1302
01:25:18,830 --> 01:25:19,770
rather tedious.
1303
01:25:24,670 --> 01:25:26,560
In that case, what about
that game of hazard
1304
01:25:26,590 --> 01:25:27,530
you promised me?
1305
01:25:28,340 --> 01:25:30,620
Splendid, but I must
warn you, sir.
1306
01:25:30,660 --> 01:25:32,910
I do feel devilish
lucky tonight.
1307
01:25:34,940 --> 01:25:36,310
Damnation, uh, huh.
1308
01:25:59,350 --> 01:26:02,070
Pray, take your places
for the Allemande.
1309
01:26:02,100 --> 01:26:04,990
You mustn�t monopolize him,
Suzanne, otherwise everyone
1310
01:26:05,030 --> 01:26:06,420
will think you're
afraid he'll stray.
1311
01:26:06,460 --> 01:26:08,010
Come along, Andrew.
1312
01:26:52,420 --> 01:26:54,300
Whew! Oh!
Ah.
1313
01:26:54,330 --> 01:26:56,140
Are you all right?
1314
01:26:56,170 --> 01:26:57,720
- [ Gasp ]
- Marguerite!
1315
01:26:57,750 --> 01:26:58,770
I think it's just the heat.
1316
01:27:02,890 --> 01:27:03,600
Oh!
1317
01:27:04,650 --> 01:27:05,550
Thank you, Andrew.
1318
01:27:06,630 --> 01:27:08,710
[ Sigh ]
I don't know what came over me.
1319
01:27:08,800 --> 01:27:10,220
Perhaps I�ll fetch Percy.
1320
01:27:10,250 --> 01:27:11,540
No, don't leave me.
1321
01:27:11,580 --> 01:27:14,350
I only need to close
my eyes for a moment or two.
1322
01:27:36,880 --> 01:27:37,720
[ Whooh ]
1323
01:27:38,390 --> 01:27:39,700
[ Sigh ]
1324
01:27:39,850 --> 01:27:40,990
Ahhhh.
1325
01:27:41,870 --> 01:27:42,970
How clever of you.
1326
01:27:43,830 --> 01:27:46,500
Um, almost as good
as a burnt feather for giddiness.
1327
01:27:47,530 --> 01:27:48,430
[ Sigh ]
1328
01:27:48,470 --> 01:27:49,340
There!
1329
01:27:49,980 --> 01:27:51,370
I almost feel
better already.
1330
01:27:52,170 --> 01:27:53,470
- Oh, dear.
- Oh!
1331
01:27:53,510 --> 01:27:54,000
Let me do it.
1332
01:27:55,850 --> 01:27:56,890
There's no harm done.
1333
01:28:09,180 --> 01:28:13,270
One moment more, and I might
have known the lady's name.
1334
01:28:13,300 --> 01:28:14,270
Lady?
1335
01:28:14,310 --> 01:28:16,250
Or a duchess, perhaps?
1336
01:28:16,280 --> 01:28:18,150
For shame, Andrew.
1337
01:28:18,180 --> 01:28:21,300
Entertaining love notes
from secret admirers
1338
01:28:21,330 --> 01:28:24,340
Behind Suzanne�s back.
1339
01:28:28,190 --> 01:28:29,560
What will she say?
1340
01:28:38,180 --> 01:28:40,300
There was only a fragment
left by time I got at it.
1341
01:28:40,340 --> 01:28:41,390
Could you make
anything out?
1342
01:28:41,420 --> 01:28:44,660
It said, 'we leave for
France tonight.
1343
01:28:44,700 --> 01:28:47,200
Meet me in the library at midnight
for you instructions.'
1344
01:28:47,240 --> 01:28:49,210
And the signature?
How was it signed?
1345
01:28:49,250 --> 01:28:49,970
Not signed.
1346
01:28:50,900 --> 01:28:52,630
It was only the symbol
of a small flower.
1347
01:28:53,500 --> 01:28:55,630
The Scarlet Pimpernel.
1348
01:28:55,660 --> 01:28:58,960
In the library,
at midnight.
1349
01:29:00,400 --> 01:29:02,200
You've done well,
my dear,
1350
01:29:03,800 --> 01:29:04,810
Very well, indeed.
1351
01:29:06,850 --> 01:29:09,190
Remarkable, how we
complement each other.
1352
01:29:10,520 --> 01:29:11,890
But then we always did.
1353
01:29:12,040 --> 01:29:13,620
So this is where
you're hiding.
1354
01:29:13,650 --> 01:29:15,010
You promised me
the next jig,
1355
01:29:15,050 --> 01:29:16,390
You naughty boy.
1356
01:29:16,430 --> 01:29:19,550
Forgive me, my dear.
I shall return him shortly.
1357
01:29:21,380 --> 01:29:24,630
[ Clock chimes ]
1358
01:30:02,050 --> 01:30:02,900
[ Creaking sound ]
1359
01:30:02,930 --> 01:30:03,750
Who's there?
1360
01:30:05,330 --> 01:30:07,110
Do not turn around.
1361
01:30:08,530 --> 01:30:10,730
You must not
turn around.
1362
01:30:12,100 --> 01:30:13,520
The Scarlet Pimpernel.
1363
01:30:19,030 --> 01:30:20,630
How did you know
I was here?
1364
01:30:20,850 --> 01:30:23,130
I tricked sir Andrew
and read your note.
1365
01:30:24,630 --> 01:30:25,870
Why did you come?
1366
01:30:26,040 --> 01:30:26,900
To warn you.
1367
01:30:27,770 --> 01:30:29,960
Chauvelin knows that you'll
be in this room at midnight.
1368
01:30:31,450 --> 01:30:32,400
You told him?
1369
01:30:33,260 --> 01:30:34,290
I had to.
1370
01:30:34,760 --> 01:30:37,000
To save my brother.
1371
01:30:38,600 --> 01:30:40,480
He threatened to have
Armand arrested unless
1372
01:30:40,520 --> 01:30:42,370
I helped him to discover
your identity.
1373
01:30:42,790 --> 01:30:44,510
Why are you doing
this now?
1374
01:30:44,550 --> 01:30:46,430
Because I could never live
with myself knowing
1375
01:30:46,470 --> 01:30:48,400
that I was responsible
for your death.
1376
01:30:48,430 --> 01:30:49,900
What is one
more life to you?
1377
01:30:49,930 --> 01:30:53,670
You already have the Marquis de
St. Cyr and his family to your credit.
1378
01:30:53,710 --> 01:30:54,980
That's not true!
1379
01:30:56,300 --> 01:30:57,920
Chauvelin deceived me,
1380
01:30:58,510 --> 01:31:00,540
because I spurned
him for another.
1381
01:31:02,010 --> 01:31:05,200
He maliciously put my name
on the arrest warrant as informer.
1382
01:31:07,580 --> 01:31:11,700
I could never have sent
the marquis and his family
1383
01:31:11,740 --> 01:31:15,830
To their deaths, anymore
than I can now let you die
1384
01:31:15,860 --> 01:31:18,030
because of me.
1385
01:31:23,310 --> 01:31:28,450
If this is true, you are
a very brave woman
1386
01:31:28,480 --> 01:31:29,470
for coming here.
1387
01:31:29,510 --> 01:31:31,160
I'm a fool.
1388
01:31:31,910 --> 01:31:35,730
If Chauvelin founds out,
it could cost my brother's life.
1389
01:31:36,370 --> 01:31:38,380
No harm will ever
come to your brother,
1390
01:31:38,970 --> 01:31:40,790
as long as I live.
1391
01:31:41,100 --> 01:31:42,670
Can I believe that?
1392
01:31:49,200 --> 01:31:54,300
I give you...my word.
1393
01:31:57,220 --> 01:31:58,880
I don't even know
who you are.
1394
01:31:59,280 --> 01:32:00,420
Won't you tell me?
1395
01:32:02,320 --> 01:32:07,730
A phantom, my lady,
nothing more than a phantom.
1396
01:32:08,370 --> 01:32:12,230
No. You're very
real to me.
1397
01:32:12,940 --> 01:32:15,550
As real as life itself.
1398
01:32:17,720 --> 01:32:19,830
How strongly close
you feel to me.
1399
01:32:22,910 --> 01:32:27,720
We are so near,
I can feel your warmth.
1400
01:32:29,030 --> 01:32:29,940
Touch me,
1401
01:32:31,370 --> 01:32:33,180
So that I may know
that you are real.
1402
01:32:47,980 --> 01:32:49,200
[ Clock strikes ]
1403
01:32:49,230 --> 01:32:50,550
Chauvelin!
1404
01:32:58,080 --> 01:33:05,670
[ Clock chimes 12:00 ]
1405
01:33:15,250 --> 01:33:16,570
He must not
find you here.
1406
01:33:16,600 --> 01:33:19,040
Quickly.
The window.
1407
01:33:26,660 --> 01:33:27,780
But, what's to keep...
1408
01:34:08,330 --> 01:34:09,580
Damn!
1409
01:34:10,700 --> 01:34:14,400
[ Snoring ]
1410
01:35:02,990 --> 01:35:03,640
Percy!
1411
01:35:04,590 --> 01:35:05,210
What happened?
1412
01:35:05,250 --> 01:35:06,330
What was Chauvelin after?
1413
01:35:07,050 --> 01:35:08,780
He was looking for
the Scarlet Pimpenel.
1414
01:35:11,650 --> 01:35:13,680
I pray he found a fool.
1415
01:35:15,310 --> 01:35:16,990
But now we must take
greater care than ever.
1416
01:35:17,680 --> 01:35:18,950
Tony, we sail
for France tonight.
1417
01:35:18,980 --> 01:35:20,570
Armand's life
is in danger.
1418
01:35:20,610 --> 01:35:22,120
But what of
the rest of us?
1419
01:35:22,160 --> 01:35:24,570
I shall send word the moment
it is safe for you to join us.
1420
01:35:25,030 --> 01:35:26,330
My yacht is
anchored at Dover,
1421
01:35:27,080 --> 01:35:28,170
and we must sail
with the tide.
1422
01:35:28,380 --> 01:35:30,000
Uh, what shall
I tell Marguerite?
1423
01:35:31,840 --> 01:35:36,210
Tell her I love her,
more than ever.
1424
01:35:40,600 --> 01:35:41,920
Paul, you're leaving.
1425
01:35:42,850 --> 01:35:43,710
Does that mean
you're successful?
1426
01:35:43,740 --> 01:35:45,840
I could not be more
delighted, my dear.
1427
01:35:46,230 --> 01:35:48,630
I sail tomorrow for France,
where I shall finish the
1428
01:35:48,670 --> 01:35:51,620
Scarlet Pimpernel
once and for all.
1429
01:35:53,340 --> 01:35:55,020
Didn't you find out what
you wanted to know?
1430
01:35:55,050 --> 01:35:56,480
Everything.
1431
01:35:56,810 --> 01:35:59,770
Oh, by the way, my dear,
I found this in the library.
1432
01:36:00,450 --> 01:36:02,650
Oh, careless of you
to have dropped it.
1433
01:36:05,330 --> 01:36:06,930
Paul, what about
our bargain?
1434
01:36:07,760 --> 01:36:09,420
Oh, you'll have your
brother back alive
1435
01:36:09,980 --> 01:36:12,060
only when I have caught
the Scarlet Pimpernel,
1436
01:36:12,570 --> 01:36:13,990
here or in France.
1437
01:36:14,260 --> 01:36:16,460
Think twice before you
interfere again.
1438
01:36:35,350 --> 01:36:37,050
Chivers!
Where's Sir Percy?
1439
01:36:37,080 --> 01:36:38,750
I must speak to
him at once.
1440
01:36:38,780 --> 01:36:39,760
He's gone, my lady.
1441
01:36:40,780 --> 01:36:42,610
Gone? Where to?
1442
01:36:42,640 --> 01:36:44,830
There's a note for you
in the library.
1443
01:37:04,310 --> 01:37:06,190
In the north country?
In the middle of the night?
1444
01:37:06,230 --> 01:37:08,000
How bizarre.
1445
01:37:28,710 --> 01:37:29,860
The Scarlet Pimpernel.
1446
01:37:31,450 --> 01:37:32,600
Percy.
1447
01:37:34,030 --> 01:37:35,590
Oh, God, what have I done?
1448
01:37:39,070 --> 01:37:40,550
She mollycoddles the boy.
1449
01:37:40,580 --> 01:37:43,510
A pillow for his royal head.
Shoes for his royal feet!
1450
01:37:43,550 --> 01:37:46,440
Next she'll be turning over
the crown to the little brat!
1451
01:37:46,470 --> 01:37:49,250
What can you expect
from a woman, Citizen St. Just?
1452
01:37:49,280 --> 01:37:51,230
Ha, ha, she's soft in the head.
1453
01:37:51,390 --> 01:37:53,730
But I can assure you Madame
Duval is as trustworthy
1454
01:37:53,770 --> 01:37:54,620
As her husband.
1455
01:37:54,660 --> 01:37:55,440
Trustworthy?
Ha.
1456
01:37:55,480 --> 01:37:57,710
I'm not so sure either
is trustworthy.
1457
01:37:57,750 --> 01:38:01,300
I hear the man is in debt,
and that makes him
1458
01:38:01,330 --> 01:38:02,870
ripe for bribery.
1459
01:38:02,900 --> 01:38:04,530
Bribery?
1460
01:38:04,570 --> 01:38:06,920
Well, those bent on
rescuing the boy,
1461
01:38:06,950 --> 01:38:09,270
would be willing
to pay handsomely.
1462
01:38:09,580 --> 01:38:11,200
Duval and his wife
will be replaced
1463
01:38:11,230 --> 01:38:12,810
- as soon as possible.
- Come on.
1464
01:38:12,950 --> 01:38:13,780
Very wise.
1465
01:38:15,660 --> 01:38:21,660
'Death, robbing my eyes
of light, will give back to the sun
1466
01:38:21,700 --> 01:38:24,580
'it's untarnished purity!'
1467
01:38:26,970 --> 01:38:30,840
[ Applause and cheers ]
1468
01:38:32,130 --> 01:38:33,360
A word, my friend.
1469
01:38:33,390 --> 01:38:34,550
Ah, will it wait?
1470
01:38:34,590 --> 01:38:37,400
- Mademoiselle Longet...
- I have received information,
1471
01:38:37,430 --> 01:38:40,630
that Chauvelin has sent
a secret communiqu�
1472
01:38:40,660 --> 01:38:42,190
from London concerning you.
1473
01:38:42,220 --> 01:38:43,600
Concerning me?
1474
01:38:43,630 --> 01:38:46,380
Chauvelin knows that you
are in league with
1475
01:38:46,410 --> 01:38:47,390
the Scarlet Pimpernel.
1476
01:38:47,420 --> 01:38:50,960
I? In league with
the Scarlet Pimpernel?
1477
01:38:50,990 --> 01:38:54,360
Oh, really, Baron, someone
has been teasing you.
1478
01:38:54,400 --> 01:38:56,590
Ah, you're playing a very
dangerous game,
1479
01:38:56,620 --> 01:38:57,990
Monsieur Armand St. Just.
1480
01:38:58,600 --> 01:39:01,300
Now, why not tell your
Scarlet Pimpernel to leave
1481
01:39:01,330 --> 01:39:03,990
the rescue of the Dauphin
to the French loyalists?
1482
01:39:04,360 --> 01:39:06,890
After all, they have a
far more legitimate claim
1483
01:39:06,930 --> 01:39:08,260
to him than
the English have.
1484
01:39:08,300 --> 01:39:11,590
If I knew the identity
of the Scarlet Pimpernel,
1485
01:39:11,630 --> 01:39:15,510
and I do not,
he would laugh in my face.
1486
01:39:15,710 --> 01:39:18,010
He must know you want
the boy for yourself.
1487
01:39:18,050 --> 01:39:18,700
I?
1488
01:39:18,730 --> 01:39:21,090
So that you can collect
the gold that awaits
1489
01:39:21,120 --> 01:39:23,440
you in Vienna, when you
deliver the heir to the
1490
01:39:23,480 --> 01:39:26,220
French throne
to your Austrian friends.
1491
01:39:26,260 --> 01:39:27,980
Hm?
1492
01:39:28,910 --> 01:39:30,800
And did the Scarlet Pimpernel
tell you that?
1493
01:39:30,830 --> 01:39:32,220
of course not.
He's not even in Paris.
1494
01:39:35,530 --> 01:39:37,520
Thank you for your
word of warning, Baron.
1495
01:39:38,160 --> 01:39:40,910
And now, if you will
excuse me,
1496
01:39:40,950 --> 01:39:43,520
I don't like to keep
Mademoiselle Longet waiting.
1497
01:39:56,760 --> 01:39:58,220
[ Pounding on door ]
1498
01:39:59,920 --> 01:40:01,750
Open, in the name
of the republic.
1499
01:40:03,590 --> 01:40:05,920
The very idea.
Disturbing decent citizens
1500
01:40:05,950 --> 01:40:06,950
with all that noise.
1501
01:40:07,620 --> 01:40:09,720
Where is Mademoiselle Longet?
1502
01:40:09,840 --> 01:40:11,600
Where else would she
be at his ungodly hour?
1503
01:40:11,630 --> 01:40:12,420
In her boudoir.
1504
01:40:23,580 --> 01:40:25,680
Why, it's Alfonse Ponceau!
1505
01:40:25,970 --> 01:40:27,670
Forgive me my dear,
but he insisted.
1506
01:40:27,700 --> 01:40:29,330
That's quite all right,
Aunt Lulu.
1507
01:40:29,370 --> 01:40:31,290
Monsieur Ponceau and I
are old friends.
1508
01:40:31,740 --> 01:40:34,140
It's a trifle early for a
social call, monsieur.
1509
01:40:34,180 --> 01:40:36,730
This is not a social
call, mademoiselle.
1510
01:40:37,060 --> 01:40:40,960
I am here to arrest
the man in your boudoir.
1511
01:40:41,910 --> 01:40:44,400
Oh, there must be
some mistake.
1512
01:40:44,440 --> 01:40:46,890
Ha, ha, arrest!
Citizen St. Just!
1513
01:40:47,630 --> 01:40:50,770
The warrant was signed
by citizen Chauvelin, himself,
1514
01:40:50,800 --> 01:40:54,360
When he returned from
London this very morning.
1515
01:40:54,400 --> 01:40:57,580
He means to arrest his own
superior? A man as important as
1516
01:40:57,610 --> 01:40:58,990
Citizen Robespierre?
1517
01:40:59,030 --> 01:41:01,100
Superior?
1518
01:41:01,870 --> 01:41:05,050
Did you say you were here
to arrest Louis St. Just?
1519
01:41:05,080 --> 01:41:08,220
Louis St. Just? I am here
to arrest Armand St. Just.
1520
01:41:08,260 --> 01:41:09,900
See here.
1521
01:41:09,970 --> 01:41:15,570
Oh, that explains it.
The gentleman in my boudoir
1522
01:41:15,600 --> 01:41:20,360
is not Armand St. Just, but
Louis, his distinguished cousin.
1523
01:41:20,390 --> 01:41:23,360
Did you say, that in that room
at this moment, sleeps one of the most
1524
01:41:23,400 --> 01:41:24,790
powerful men in France?
1525
01:41:25,360 --> 01:41:27,760
Well, if that is the person
you wish, shall I go...
1526
01:41:27,800 --> 01:41:29,920
No. No. No. No. No.
Why disturb the citizen
1527
01:41:29,960 --> 01:41:32,260
if he's asleep. I'll just
leave, quietly.
1528
01:41:32,300 --> 01:41:34,570
No need even to mention
this little incident.
1529
01:41:34,920 --> 01:41:39,240
Such a busy man. So many
important things on his mind.
1530
01:41:39,270 --> 01:41:43,160
Please, [ gasp ], just pretend
I was here on a misunderstanding,
1531
01:41:43,200 --> 01:41:43,820
That is all.
1532
01:41:44,190 --> 01:41:45,520
Come along, you idiots.
1533
01:41:52,100 --> 01:41:53,250
You were wonderful.
1534
01:41:53,290 --> 01:41:55,320
When he realizes his mistake
they'll be back.
1535
01:41:55,760 --> 01:41:57,200
You must leave Paris immediately.
1536
01:41:57,240 --> 01:42:00,660
Not with a fear.
You're coming with me to England.
1537
01:42:01,050 --> 01:42:04,510
Be ready at midday tomorrow,
and I�ll return to fetch you then.
1538
01:42:04,540 --> 01:42:06,610
It's too dangerous.
They'll be watching the house.
1539
01:42:08,320 --> 01:42:08,980
Now go!
1540
01:42:12,580 --> 01:42:14,350
No. Not that way.
They'll be watching the house.
1541
01:42:14,390 --> 01:42:15,540
Use the roof.
1542
01:42:18,390 --> 01:42:19,600
Till midday.
1543
01:42:31,180 --> 01:42:34,660
Imbecile! Louis St. Just
is as celibate as a monk.
1544
01:42:34,870 --> 01:42:37,540
I doubt if he's slept with
his own wife in ten years.
1545
01:42:37,680 --> 01:42:39,790
She's taken you for
the fool you are.
1546
01:42:39,820 --> 01:42:41,940
I shall return at once
and make the arrest.
1547
01:42:41,970 --> 01:42:43,240
Oh, he's long gone
by now.
1548
01:42:43,270 --> 01:42:47,790
- But the...
- I'll handle this myself.
- But he...
- Ponceau
- But I really...
- Get out!
1549
01:42:50,810 --> 01:42:51,630
[ Sigh ]
1550
01:42:57,050 --> 01:42:59,060
Go to the residence
of Mademoiselle Longet,
1551
01:42:59,090 --> 01:43:02,050
Inform me the minute
Armand St. Just shows his face.
1552
01:43:02,670 --> 01:43:04,380
Armand St. Just.
1553
01:43:07,450 --> 01:43:10,680
Duval, the Dauphin's jailor and
his wife will be replaced tomorrow.
1554
01:43:11,560 --> 01:43:15,260
So...at long last,
we can make our move.
1555
01:43:15,840 --> 01:43:17,310
Thanks to you, my dear Armand.
1556
01:43:17,750 --> 01:43:18,910
Now listen carefully.
1557
01:43:20,410 --> 01:43:22,450
The boy will be brought
to the rendezvous point
1558
01:43:22,490 --> 01:43:25,540
outside Paris...here,
1559
01:43:25,570 --> 01:43:28,210
Where Armand will be waiting,
precisely at midday.
1560
01:43:28,670 --> 01:43:29,930
The timing is crucial.
1561
01:43:30,470 --> 01:43:33,010
One slip...and we can have
half the revolutionary
1562
01:43:33,040 --> 01:43:34,450
force of France on our heels.
1563
01:43:35,860 --> 01:43:38,180
From there, he will be
taken to the transfer point,
1564
01:43:38,370 --> 01:43:39,990
where Tony will be
waiting with the horses.
1565
01:43:40,760 --> 01:43:42,420
Tony takes him on
to Mont St. Pierre,
1566
01:43:42,450 --> 01:43:43,970
Whilst you ride
on to Calais.
1567
01:43:44,170 --> 01:43:50,530
You bring the yacht...
to the rendezvous point...here.
1568
01:43:51,540 --> 01:43:52,140
Where you wait,
1569
01:43:52,580 --> 01:43:54,730
only until the boy
is safely on board,
1570
01:43:55,530 --> 01:43:56,950
and then on the
first available tide
1571
01:43:56,990 --> 01:43:58,440
sail for England.
1572
01:43:59,460 --> 01:44:03,400
Where you, my dear Armand, must stay.
It is no longer safe for you in Paris.
1573
01:44:03,430 --> 01:44:05,410
Ugh! Is it safe for
any of us?
1574
01:44:05,440 --> 01:44:07,340
You took an oath of
unquestioning obedience
1575
01:44:07,380 --> 01:44:08,060
when you joined us.
1576
01:44:08,090 --> 01:44:09,370
But I gave my word to Louise!
1577
01:44:09,410 --> 01:44:11,810
It is your word to the
league that concerns me now.
1578
01:44:12,800 --> 01:44:15,660
Percy, let me go back
and bring her to England.
1579
01:44:17,310 --> 01:44:18,150
Out of the question.
1580
01:44:18,180 --> 01:44:20,270
How can you be
so unfeeling?
1581
01:44:20,310 --> 01:44:22,680
You don't even know
the meaning of love.
1582
01:44:26,860 --> 01:44:28,740
You must learn
to trust me, my friend.
1583
01:44:33,400 --> 01:44:36,260
Do not trouble you head
with thoughts of Louise.
1584
01:44:39,330 --> 01:44:40,810
I will see
that she is safe.
1585
01:44:42,380 --> 01:44:44,710
Will you bring her
back to England?
1586
01:44:45,580 --> 01:44:47,290
I give you my word.
1587
01:44:48,280 --> 01:44:49,400
[ Sigh ]
1588
01:44:49,660 --> 01:44:51,780
Now. Get some rest.
1589
01:44:53,680 --> 01:44:57,990
By the way. You're wrong
about my not knowing
1590
01:44:58,020 --> 01:45:01,640
the meaning of love...
quite wrong.
1591
01:45:09,960 --> 01:45:11,530
I should never have
allowed you to come along.
1592
01:45:11,560 --> 01:45:12,650
It's far too dangerous.
1593
01:45:12,690 --> 01:45:15,240
I would gladly face any
danger to save Percy.
1594
01:45:16,030 --> 01:45:18,340
I love him more than life itself.
I know that now.
1595
01:45:18,480 --> 01:45:20,410
I can only pray that
I�m doing the right thing.
1596
01:45:20,620 --> 01:45:23,140
Had you hesitated, he would
surely have gone to the guillotine.
1597
01:45:25,760 --> 01:45:27,710
Look, Calais.
1598
01:45:29,260 --> 01:45:30,510
We'll land my nightfall.
1599
01:46:01,890 --> 01:46:02,910
Aren't you going to stop him?
1600
01:46:07,040 --> 01:46:07,850
No.
1601
01:46:11,550 --> 01:46:12,870
[ Knocking on door ]
1602
01:46:31,350 --> 01:46:32,150
Ride.
1603
01:46:33,820 --> 01:46:34,590
Giddy-up
1604
01:46:39,700 --> 01:46:42,700
Tyrone.
Tyrone!
1605
01:46:43,230 --> 01:46:44,780
Tyrone, take care
of that tray.
1606
01:46:45,910 --> 01:46:47,600
That belonged to
my grandmother.
1607
01:46:49,690 --> 01:46:52,880
Citizen, Cerone, to you, mate.
1608
01:46:54,220 --> 01:46:55,130
This way.
1609
01:46:59,850 --> 01:47:02,320
Well, they're now
welcome to the brat.
1610
01:47:02,350 --> 01:47:04,560
Huh, let's see how
long the next man lasts.
1611
01:47:04,600 --> 01:47:05,700
Come on, let's get outta here.
1612
01:47:05,720 --> 01:47:07,200
What about the rest
of our furniture?
1613
01:47:07,230 --> 01:47:10,330
Ah, the lackey'l manage.
You've given 'em the gate pass
1614
01:47:10,360 --> 01:47:11,190
and the address?
1615
01:47:11,220 --> 01:47:13,150
Uh, yeah, I know, I know.
1616
01:47:13,190 --> 01:47:15,050
Rue de Beck St. Clair...
1617
01:47:15,080 --> 01:47:17,400
Now, you make sure
you get there 'fore dark.
1618
01:47:17,440 --> 01:47:18,740
Aw right, aw right.
1619
01:47:25,020 --> 01:47:26,150
Hi! Up!
1620
01:47:26,190 --> 01:47:29,170
[ Horse whinny ]
1621
01:47:34,180 --> 01:47:36,060
As soon as the lackey
has the apartment clear,
1622
01:47:36,090 --> 01:47:38,470
You and your wife can
move you things in, citizen Journo.
1623
01:47:44,530 --> 01:47:46,870
Well, make way, then, make way.
1624
01:47:47,530 --> 01:47:50,490
Madame Duvall�s precious
china, this is, yeah.
1625
01:48:29,410 --> 01:48:30,270
Giddap, then.
1626
01:48:35,590 --> 01:48:37,000
These will be your
quarters,
1627
01:48:38,480 --> 01:48:40,710
and in here
you'll find the brat.
1628
01:48:43,190 --> 01:48:45,270
I warn you.
He's a handful.
1629
01:48:46,960 --> 01:48:48,930
You leave him to me
and my Mrs.
1630
01:48:48,970 --> 01:48:50,910
He'll toe the line,
he will.
1631
01:48:51,300 --> 01:48:52,600
Papers.
1632
01:48:57,720 --> 01:49:00,210
This pass is signed
by citizen Fouquet.
1633
01:49:02,100 --> 01:49:03,520
The governor of
the temple prison!
1634
01:49:03,560 --> 01:49:06,350
The very same, sergeant.
The very same.
1635
01:49:07,290 --> 01:49:09,180
Right.
Pass!
1636
01:49:09,220 --> 01:49:10,800
Gates!
1637
01:49:22,020 --> 01:49:24,380
...specific instructions
to inform me if there's
1638
01:49:24,420 --> 01:49:25,660
Any change
in the jailors.
1639
01:49:25,700 --> 01:49:27,990
On my word, citizen.
He was sleeping like a babe
1640
01:49:28,030 --> 01:49:29,070
The last time I looked in.
1641
01:49:29,110 --> 01:49:30,910
Just as he is now.
Look for yourself.
1642
01:49:34,610 --> 01:49:36,560
What prompted you
to make this sudden change?
1643
01:49:36,600 --> 01:49:38,520
Well, when I received
your warning about Duval.
1644
01:49:38,560 --> 01:49:39,820
I gave no warning.
1645
01:49:41,400 --> 01:49:43,530
St. Just.
Open that door.
1646
01:49:43,560 --> 01:49:44,540
I said open it!
1647
01:49:44,580 --> 01:49:48,410
[ Keys jangle; door opens ]
1648
01:50:25,160 --> 01:50:25,860
Ugh.
1649
01:50:33,730 --> 01:50:35,670
Would you like
to see some magic?
1650
01:50:36,750 --> 01:50:37,560
Huh?
1651
01:50:40,830 --> 01:50:41,560
All right, then.
1652
01:50:43,430 --> 01:50:44,170
Watch this.
1653
01:50:47,090 --> 01:50:49,350
Hah. Hah.
1654
01:51:11,190 --> 01:51:11,890
Uh huh.
1655
01:51:12,870 --> 01:51:14,210
Let that be a lesson
to you, sir.
1656
01:51:14,880 --> 01:51:16,450
Never take anyone
for granted.
1657
01:51:18,950 --> 01:51:19,990
Gates!
1658
01:51:22,210 --> 01:51:23,500
Clear the way!
1659
01:51:34,850 --> 01:51:35,780
Down on the floor, sir.
1660
01:51:36,800 --> 01:51:37,820
We are in for a run.
1661
01:51:38,640 --> 01:51:39,520
Giddap!
1662
01:51:46,080 --> 01:51:47,210
[ Gunshot ]
1663
01:52:02,490 --> 01:52:03,200
[ Gunshot ]
1664
01:52:03,230 --> 01:52:04,360
Oh!
1665
01:52:25,490 --> 01:52:27,650
Right. Spread out and
search the woods,
1666
01:52:27,690 --> 01:52:28,740
They can't have
gone far.
1667
01:52:41,530 --> 01:52:42,740
They must have
crossed the river
1668
01:52:43,360 --> 01:52:44,880
Search the other side.
1669
01:53:11,670 --> 01:53:13,040
Good god, man,
hold you're fire!
1670
01:53:13,080 --> 01:53:13,780
Percy.
1671
01:53:13,810 --> 01:53:15,160
I've had my fair
share for one day.
1672
01:53:20,060 --> 01:53:21,970
You must take the boy
on to Mont St. Pierre.
1673
01:53:22,000 --> 01:53:23,880
Find some way to notify
the captain of my ship
1674
01:53:23,910 --> 01:53:25,090
that the plans
have changed.
1675
01:53:25,780 --> 01:53:27,090
Meanwhile I�ll
return to Paris.
1676
01:53:27,130 --> 01:53:28,400
My dear chap, you can't
possibly...
1677
01:53:28,430 --> 01:53:29,870
Armand didn't arrive.
1678
01:53:29,910 --> 01:53:31,510
He must be in trouble.
1679
01:53:31,550 --> 01:53:33,120
I cannot desert him now.
1680
01:53:33,840 --> 01:53:35,180
Right, Percy.
1681
01:53:45,380 --> 01:53:46,670
And up.
1682
01:53:48,390 --> 01:53:49,550
God speed, your highness.
1683
01:54:00,210 --> 01:54:01,260
[ Horse whinny ]
1684
01:54:10,310 --> 01:54:11,360
[ Knock on door ]
1685
01:54:15,590 --> 01:54:16,390
What do you want?
1686
01:54:16,430 --> 01:54:18,050
A gentleman asked
me to give you this.
1687
01:54:21,370 --> 01:54:22,920
Tell him it's safe
to come in.
1688
01:54:27,020 --> 01:54:28,520
She says it's safe.
1689
01:54:35,550 --> 01:54:36,460
Thank you.
1690
01:54:45,040 --> 01:54:46,340
Quickly, monsieur,
come with me.
1691
01:55:01,990 --> 01:55:02,950
In there.
1692
01:55:23,620 --> 01:55:24,900
Mademoiselle Longet.
1693
01:55:27,840 --> 01:55:29,740
Please forgive him,
Sir Percy.
1694
01:55:29,780 --> 01:55:30,640
No matter.
1695
01:55:31,440 --> 01:55:37,670
I too understand
the strength of love.
1696
01:55:37,700 --> 01:55:40,020
[ Clearing throat ]
1697
01:55:43,860 --> 01:55:45,160
Good day, Sir Percy.
1698
01:55:46,760 --> 01:55:49,090
I realized that your
noblesse oblige would not
1699
01:55:49,130 --> 01:55:51,530
permit you to abandon
one of your men.
1700
01:55:57,600 --> 01:55:59,020
I'm sorry, Percy.
1701
01:56:06,050 --> 01:56:08,880
Sink me,
if you aren't right,
1702
01:56:09,610 --> 01:56:10,460
for a change.
1703
01:56:11,680 --> 01:56:13,910
But then, two no account
fellows like us
1704
01:56:13,940 --> 01:56:16,990
in exchange for
one royal prince
1705
01:56:17,390 --> 01:56:19,990
would seem to be
a fair exchange,
1706
01:56:20,030 --> 01:56:21,270
don't you think?
1707
01:56:21,810 --> 01:56:25,940
Amazing, how a mere lad
can slip through your
1708
01:56:25,970 --> 01:56:28,080
fingers so easily.
Huh?
1709
01:56:28,220 --> 01:56:29,840
- I'll wager, there'll
be the devil to pay,
1710
01:56:30,660 --> 01:56:32,100
when your committee
of national security
1711
01:56:32,760 --> 01:56:35,890
discovers that he left
the country.
1712
01:56:35,930 --> 01:56:39,580
Oh, has he left the country?
My understanding was
1713
01:56:39,620 --> 01:56:42,280
there was some problem
in getting away.
1714
01:56:42,430 --> 01:56:47,430
No. No. No. It's done like this.
Now's your chance!
1715
01:57:06,260 --> 01:57:08,090
Very foolish, Sir Percy.
1716
01:57:08,510 --> 01:57:13,130
Gad, sir, nobless oblige.
1717
01:57:13,390 --> 01:57:15,040
[ Door opens ]
1718
01:57:16,280 --> 01:57:19,170
Lady Blakeney.
What a delightful surprise.
1719
01:57:19,300 --> 01:57:21,050
I seriously doubt that.
1720
01:57:23,970 --> 01:57:28,630
I had heard, unofficially
of course, that you were in Paris.
1721
01:57:28,740 --> 01:57:29,970
Please, won't you take a seat?
1722
01:57:30,610 --> 01:57:31,840
I shall make this brief.
1723
01:57:32,150 --> 01:57:35,460
I'm here on behalf of my husband.
This is a petition of clemency,
1724
01:57:35,490 --> 01:57:37,360
signed by the Prince of Wales.
1725
01:57:38,300 --> 01:57:41,400
No, unless you wish me to
take it to Robespierre, himself.
1726
01:57:42,210 --> 01:57:44,490
I demand that you let
me see my husband at once.
1727
01:57:44,530 --> 01:57:46,520
[ Sigh ]
1728
01:57:46,550 --> 01:57:48,160
There's no need for all that.
1729
01:57:50,340 --> 01:57:52,190
You had but to ask.
1730
01:58:02,260 --> 01:58:03,220
You have a visitor.
1731
01:58:15,570 --> 01:58:16,610
Marguerite.
1732
01:58:18,180 --> 01:58:19,370
Hello, Sir Percy.
1733
01:58:20,280 --> 01:58:21,260
Two minutes.
1734
01:58:23,990 --> 01:58:25,170
Remember my conditions.
1735
01:58:27,870 --> 01:58:30,700
[ Door closes
and locks ]
1736
01:58:52,590 --> 01:58:54,490
Oh, my darling!
1737
01:59:04,620 --> 01:59:06,010
How I prayed
you would come.
1738
01:59:08,190 --> 01:59:10,390
My darling, can you ever
forgive me for doubting you?
1739
01:59:10,430 --> 01:59:12,620
Oh, it is I who must
beg your forgiveness.
1740
01:59:13,980 --> 01:59:16,960
Chauvelin says he will
release you if you
1741
01:59:17,000 --> 01:59:18,540
tell him the Dauphin's
whereabouts.
1742
01:59:19,710 --> 01:59:24,190
If not...
oh, Percy, I couldn't bear
1743
01:59:24,220 --> 01:59:25,070
to lose you now.
1744
01:59:30,160 --> 01:59:31,420
You knew the next few
days will be the worst
1745
01:59:31,450 --> 01:59:32,800
possible, don't you?
1746
01:59:34,580 --> 01:59:35,800
Tell them.
1747
01:59:37,480 --> 01:59:39,050
Tell them what they
want to know.
1748
01:59:39,430 --> 01:59:40,890
My darling, I cannot.
1749
01:59:41,580 --> 01:59:43,120
You must not ask me.
1750
01:59:44,290 --> 01:59:45,960
Then we must find a way
to get you out of
1751
01:59:46,000 --> 01:59:47,380
this dreadful place.
1752
01:59:49,750 --> 01:59:50,950
There may be a way.
1753
01:59:53,240 --> 01:59:54,030
Now listen carefully.
1754
01:59:54,670 --> 01:59:56,130
There's not enough time
to repeat anything.
1755
01:59:56,970 --> 01:59:59,950
The life of the Dauphin
and all my men may depend
1756
01:59:59,980 --> 02:00:01,680
on your ability to
execute my orders
1757
02:00:01,710 --> 02:00:02,420
to the letter.
1758
02:00:04,040 --> 02:00:05,790
Quickly, put this on.
1759
02:00:06,860 --> 02:00:08,830
You will need it in order
to carry out my instructions.
1760
02:00:12,190 --> 02:00:14,690
Who would have imagined
that one day I would be
1761
02:00:14,730 --> 02:00:16,480
in league with the
Scarlet Pimpernel.
1762
02:00:17,540 --> 02:00:20,310
I was so sure he wanted
the boy for England.
1763
02:00:20,350 --> 02:00:21,640
He wants the boy to live.
1764
02:00:22,290 --> 02:00:24,200
And you are now the
only guarantee of that.
1765
02:00:25,740 --> 02:00:27,980
These orders will release
the Dauphin to your custody.
1766
02:00:28,720 --> 02:00:30,610
Deliver them to lord
Anthony Dewhurst,
1767
02:00:32,060 --> 02:00:34,260
at the island fortress
of Mont St. Pierre.
1768
02:00:34,980 --> 02:00:36,680
After that, you have
until tomorrow nightfall
1769
02:00:36,710 --> 02:00:38,070
to get the boy
across the border.
1770
02:00:38,100 --> 02:00:40,070
Huh, but, I need more
time than that.
1771
02:00:40,100 --> 02:00:42,500
There are arrangements to be made.
The drive's long and hot.
1772
02:00:42,540 --> 02:00:44,750
Tomorrow at nightfall.
I can offer you no more.
1773
02:00:45,960 --> 02:00:46,790
[ Door closes ]
1774
02:00:47,260 --> 02:00:49,080
At last you're talking sense.
1775
02:00:49,120 --> 02:00:51,600
One condition,
my dear Chauvelin.
1776
02:00:52,130 --> 02:00:55,020
My wife, her brother and
all my men must be
1777
02:00:55,050 --> 02:00:57,910
guaranteed safe conduct
back to England.
1778
02:00:57,950 --> 02:00:59,330
As soon as
I have the boy.
1779
02:00:59,880 --> 02:01:01,190
Where is he?
1780
02:01:01,220 --> 02:01:03,070
I'm afraid I cannot
tell you that.
1781
02:01:03,100 --> 02:01:04,910
I must lead you to
him personally.
1782
02:01:05,550 --> 02:01:07,750
My men will only release
him in exchange for me.
1783
02:01:08,450 --> 02:01:09,330
Agreed.
1784
02:01:09,360 --> 02:01:11,450
A little matter
of loyalty, you understand.
1785
02:01:10,880 --> 02:01:12,300
Of course.
1786
02:01:12,670 --> 02:01:13,980
One other matter.
1787
02:01:14,600 --> 02:01:17,170
A change of linen, perhaps.
1788
02:01:17,210 --> 02:01:19,170
He takes you for
a fool, Chauvelin.
1789
02:01:19,590 --> 02:01:21,620
My dear Fouquet, if it
becomes inevitable
1790
02:01:21,660 --> 02:01:23,620
that I should take
a ride on the tumbrel
1791
02:01:23,660 --> 02:01:27,830
I can assure you that I
intend to go properly dressed.
1792
02:01:27,870 --> 02:01:29,400
He can scheme
all he likes.
1793
02:01:29,620 --> 02:01:30,090
Guard!
1794
02:01:30,120 --> 02:01:32,840
[ Door opens ]
1795
02:01:43,110 --> 02:01:45,530
Hostages?
How noble you are.
1796
02:01:45,570 --> 02:01:48,230
You are not the only
one to scheme, Sir Percy.
1797
02:01:48,890 --> 02:01:52,390
You and I will travel together.
They will follow in the coach behind.
1798
02:01:52,430 --> 02:01:55,720
Any trickery, my friend,
and they die.
1799
02:01:57,080 --> 02:01:59,890
All I ask is,
that you lead me to the boy.
1800
02:02:24,500 --> 02:02:25,870
Baron de Batz, my lord.
1801
02:02:26,030 --> 02:02:26,930
Louis!
1802
02:02:35,040 --> 02:02:36,080
Your highness,
1803
02:02:36,620 --> 02:02:38,260
This gentleman is
the Baron de Batz.
1804
02:02:39,020 --> 02:02:40,880
He's going to take
across the northern frontier
1805
02:02:40,910 --> 02:02:42,130
and from there
into Austria.
1806
02:02:42,950 --> 02:02:44,100
Your Royal Highness.
1807
02:02:44,810 --> 02:02:46,420
you have many friends
in my country,
1808
02:02:47,100 --> 02:02:49,090
who will help you to
reclaim the throne
1809
02:02:49,120 --> 02:02:51,080
which has been so
cruelly denied you.
1810
02:02:53,640 --> 02:02:54,390
Come.
1811
02:02:55,840 --> 02:02:57,180
I wish you both
a safe journey.
1812
02:02:59,780 --> 02:03:01,110
Godspeed!
1813
02:03:37,850 --> 02:03:38,740
Citizen!
1814
02:03:38,770 --> 02:03:41,720
Take half you men and go on ahead.
Signal if all is well.
1815
02:03:41,750 --> 02:03:42,520
Yes, citizen.
1816
02:03:43,810 --> 02:03:45,540
You men, follow me.
1817
02:03:58,560 --> 02:04:00,060
Two birds with one stone.
1818
02:04:00,880 --> 02:04:03,780
The Dauphin and
the Scarlet Pimpernel.
1819
02:04:04,310 --> 02:04:06,830
My seat on the Committee
of National Security is assured.
1820
02:04:07,590 --> 02:04:11,250
Thanks to your primitive
sense of nobless oblige.
1821
02:04:11,340 --> 02:04:16,110
Primitive? My dear Chauvelin.
I shall take it any day
1822
02:04:16,140 --> 02:04:17,830
Over your new order.
1823
02:04:24,720 --> 02:04:27,490
A signal from the fortress,
citizen. All's clear.
1824
02:04:27,520 --> 02:04:28,870
Thank you, corporal.
1825
02:04:28,910 --> 02:04:31,380
You and your men remain here.
Make sure that nobody leaves
1826
02:04:31,410 --> 02:04:32,450
the island without me.
1827
02:04:32,480 --> 02:04:35,730
If I�m not back within the hour,
come in and fetch me.
1828
02:04:35,770 --> 02:04:36,610
Yes, citizen.
1829
02:04:36,640 --> 02:04:37,450
Onward, driver!
1830
02:05:07,210 --> 02:05:09,870
Gone? What do you mean,
they've gone?
1831
02:05:09,900 --> 02:05:13,740
That's just it, sir, the boy, the
Scarlet Pimpernel's men, all flown.
1832
02:05:14,130 --> 02:05:16,330
This man says he may have
overheard what was happening.
1833
02:05:16,370 --> 02:05:18,790
Then where have they gone.
Speak up.
1834
02:05:18,830 --> 02:05:22,400
To take the boy across
the southern frontier into Spain,
1835
02:05:22,430 --> 02:05:24,080
and thence to England.
1836
02:05:24,260 --> 02:05:25,320
England.
1837
02:05:26,210 --> 02:05:27,270
Just as I thought.
1838
02:05:28,500 --> 02:05:29,740
This is your doing.
1839
02:05:30,430 --> 02:05:32,330
Take this spy into the
courtyard and execute
1840
02:05:32,360 --> 02:05:33,100
him at once.
1841
02:05:33,130 --> 02:05:33,920
No!
1842
02:05:35,400 --> 02:05:37,440
I have only one last
request, Chauvelin.
1843
02:05:37,480 --> 02:05:38,720
Yes.
1844
02:05:38,750 --> 02:05:40,020
Spare my wife.
1845
02:05:40,780 --> 02:05:42,930
Allow her to go free.
1846
02:05:44,170 --> 02:05:47,520
Oh, she will be free,
but only after you are dead.
1847
02:05:49,620 --> 02:05:50,530
Take him away.
1848
02:05:50,560 --> 02:05:51,430
No please!
1849
02:05:52,210 --> 02:05:54,140
Let me die with you.
1850
02:05:54,950 --> 02:05:59,060
My darling. What I am
about to do is for the best.
1851
02:05:59,810 --> 02:06:00,780
Trust me.
1852
02:06:01,410 --> 02:06:02,480
This one last time
1853
02:06:03,370 --> 02:06:04,610
Without question.
1854
02:06:10,480 --> 02:06:13,810
I shall be back, my dear
Chauvelin. I shall return
1855
02:06:13,850 --> 02:06:15,660
to haunt you.
1856
02:06:15,700 --> 02:06:18,900
Detail, left turn.
Forward!
1857
02:06:39,170 --> 02:06:43,700
[ The sound of wind blowing ]
1858
02:06:54,080 --> 02:06:55,870
Detail...halt!
1859
02:06:55,910 --> 02:06:57,660
Face front.
1860
02:07:13,570 --> 02:07:14,560
Ready.
1861
02:07:26,470 --> 02:07:27,460
Aim!
1862
02:07:35,160 --> 02:07:36,910
Fire, damn you, fire.
1863
02:07:38,040 --> 02:07:40,710
Fire! [ Gunshot volley ]
Percy!
1864
02:07:50,270 --> 02:07:51,010
Captain.
1865
02:07:51,040 --> 02:07:51,750
Sir.
1866
02:07:52,750 --> 02:07:55,090
Take these two prisoners
back to their coach.
1867
02:07:55,120 --> 02:07:55,850
Yes, sir.
1868
02:07:55,890 --> 02:07:59,300
They will be returned to Paris.
There to be tried and executed
1869
02:07:59,340 --> 02:08:00,170
For treason.
1870
02:08:01,080 --> 02:08:03,580
I'm...not afraid
to die, Chauvelin.
1871
02:08:03,830 --> 02:08:06,940
But you gave your word
that Marguerite would go free.
1872
02:08:08,820 --> 02:08:11,350
But an oath to a scoundrel
is meaningless.
1873
02:08:14,190 --> 02:08:17,140
Sink me, I couldn't
agree more.
1874
02:08:20,970 --> 02:08:24,480
No, no, no, my dear Chauvelin.
Never fear. You are not looking
1875
02:08:24,510 --> 02:08:26,050
Upon a ghost.
1876
02:08:26,090 --> 02:08:29,610
But allow me to introduce
your soldiers:
1877
02:08:32,230 --> 02:08:33,760
Lord Anthony Dewhurst,
1878
02:08:34,830 --> 02:08:37,090
Sir Andrew Ffoulkes,
1879
02:08:37,360 --> 02:08:39,260
Lord Timothy Hastings,
1880
02:08:40,060 --> 02:08:46,190
And the league
of the Scarlet Pimpernel.
1881
02:08:48,650 --> 02:08:52,060
Something tells me, that
you're wondering what happened
1882
02:08:52,090 --> 02:08:54,090
to the men you
sent on ahead.
1883
02:08:54,130 --> 02:08:55,320
Hmm?
1884
02:08:57,860 --> 02:09:00,970
[ Door opens ]
1885
02:09:03,020 --> 02:09:06,560
Voila.
[ Muffled sounds ]
1886
02:09:06,980 --> 02:09:08,230
[ Door closes ]
1887
02:09:08,270 --> 02:09:10,540
I'm surprised, my dear
Chauvelin, that you didn't
1888
02:09:10,570 --> 02:09:12,300
notice their ill-fitting uniforms.
1889
02:09:12,920 --> 02:09:18,200
But then fashion never
was your forte...was it?
1890
02:09:19,240 --> 02:09:21,990
But why this charade,
this mock execution?
1891
02:09:22,020 --> 02:09:25,060
My dear chap, I never would
of dreamt of depriving you
1892
02:09:25,090 --> 02:09:26,370
of your moment of triumph.
1893
02:09:26,580 --> 02:09:29,440
Alas, a moment was
all I could spare.
1894
02:09:30,020 --> 02:09:32,225
- My congratulations
to you, Sir Percy.
1895
02:09:32,260 --> 02:09:35,820
As always everything
planned down to the last detail.
1896
02:09:38,650 --> 02:09:42,860
Only this time, you have
overlooked one little thing.
1897
02:09:43,760 --> 02:09:48,360
There is no way off this island
except back over the causeway.
1898
02:09:48,770 --> 02:09:50,960
And if you care to look
out of that window,
1899
02:09:51,580 --> 02:09:54,990
you will see my men,
my own men, standing guard.
1900
02:09:55,020 --> 02:09:55,970
Sink me.
1901
02:09:56,540 --> 02:09:58,290
So they are.
1902
02:10:00,130 --> 02:10:02,870
But then, if you would care
to look out of that window,
1903
02:10:02,910 --> 02:10:06,020
you would see me yacht,
The Daydream, waiting just
1904
02:10:06,060 --> 02:10:09,370
offshore to take Lady
Blakeney, Armand and
1905
02:10:09,410 --> 02:10:12,640
my men safely back
to England.
1906
02:10:19,660 --> 02:10:21,480
My hat is off to you,
Sir Percy.
1907
02:10:24,040 --> 02:10:25,170
You've done it again.
1908
02:10:28,890 --> 02:10:29,830
Percy!
1909
02:10:36,470 --> 02:10:40,090
A gentleman...always...
removes his coat!
1910
02:10:42,840 --> 02:10:43,870
Stand away!
1911
02:10:46,840 --> 02:10:51,440
This pleasure...
is all mine.
1912
02:11:28,800 --> 02:11:29,850
[ Clink ]
1913
02:11:30,590 --> 02:11:31,980
[ Crash ]
1914
02:11:44,500 --> 02:11:45,230
Huh.
1915
02:11:50,320 --> 02:11:50,930
Huh.
1916
02:11:51,590 --> 02:11:52,110
Huh.
1917
02:11:58,110 --> 02:11:58,710
Ugh.
1918
02:12:13,130 --> 02:12:13,820
Oh!.
1919
02:12:20,340 --> 02:12:22,940
[ Breathing heavily ]
1920
02:12:31,300 --> 02:12:32,130
Uhh.
1921
02:12:32,540 --> 02:12:33,220
Ugh!
1922
02:12:34,740 --> 02:12:38,840
Well, finish it off, man,
or do you lack the courage?
1923
02:12:38,880 --> 02:12:40,190
[ Breathing heavily ]
I always like to give a man
1924
02:12:40,220 --> 02:12:42,440
a sporting chance.
1925
02:12:42,480 --> 02:12:47,500
Oh, the English, and their
stupid sense of fair play.
1926
02:12:47,540 --> 02:12:49,890
Exactly so!
My dear Chauvelin.
1927
02:12:49,920 --> 02:12:52,200
[ Gasp ]
Which is why I think,
1928
02:12:52,240 --> 02:12:55,630
in your case, fair play...
to leave your fate...
1929
02:12:55,670 --> 02:12:59,030
in the hands of Robespierre
and his committee.
1930
02:12:59,830 --> 02:13:01,420
Take him away,
1931
02:13:01,460 --> 02:13:03,010
and strip him.
1932
02:13:03,910 --> 02:13:06,590
I shall need to style his
garments to persuade the
1933
02:13:06,630 --> 02:13:10,720
guard at the causeway that
I am citizen Chauvelin, lui meme.
1934
02:13:10,750 --> 02:13:12,570
You're not going away.
I won't let you.
1935
02:13:12,610 --> 02:13:14,570
My darling, I must.
I promised Armand that
1936
02:13:14,610 --> 02:13:17,010
I would bring Louise
safely back to England.
1937
02:13:17,050 --> 02:13:19,410
Not this time.
I will pose as Chauvelin,
1938
02:13:19,450 --> 02:13:21,290
and go to Paris
in your place.
1939
02:13:21,820 --> 02:13:23,400
Perhaps in this
small way
1940
02:13:23,440 --> 02:13:24,950
I may atone
for my mistakes.
1941
02:13:24,980 --> 02:13:27,280
No, neither of you are going.
It's too dangerous.
1942
02:13:27,480 --> 02:13:28,930
Percy, you mustn't
let him do it.
1943
02:13:28,970 --> 02:13:29,740
- Sir.
1944
02:13:30,810 --> 02:13:31,980
Your wardrobe.
1945
02:13:32,020 --> 02:13:33,000
Aha.
1946
02:13:35,460 --> 02:13:39,430
I will confess. This is one
role that I was loathe to play.
1947
02:13:40,120 --> 02:13:42,520
The honor, my dear Armand,
is all yours.
1948
02:13:43,150 --> 02:13:44,320
Godspeed, my friend.
1949
02:14:04,220 --> 02:14:05,590
[ Muffled ]
To Paris, corporal,
1950
02:14:05,630 --> 02:14:06,570
as quickly as possible.
1951
02:14:06,610 --> 02:14:07,980
Very good, citizen Chauvelin.
1952
02:14:11,060 --> 02:14:12,310
- He's safely away, Percy.
1953
02:14:12,370 --> 02:14:13,880
Then prepare to
board The Daydream.
1954
02:14:15,020 --> 02:14:17,350
We sail...for England.
1955
02:14:22,420 --> 02:14:24,650
'They seek him here,
they seek him there,
1956
02:14:25,490 --> 02:14:27,550
'Those Frenchies
seek him everywhere,
1957
02:14:28,260 --> 02:14:29,820
'Is he in heaven?
1958
02:14:29,860 --> 02:14:31,380
'Or is he in hell?
1959
02:14:32,850 --> 02:14:36,430
'My own, elusive, Pimpernel.
1960
02:14:37,620 --> 02:14:42,010
'Sink me, the lady's a poet.'
143362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.