Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,301 --> 00:01:10,462
Nu este permis accesul în culise.
2
00:01:18,311 --> 00:01:19,642
Mulţumesc.
3
00:01:23,850 --> 00:01:26,216
De când eşti nevoit să ciocăneşti?
4
00:01:30,690 --> 00:01:31,918
Ce...
5
00:01:33,426 --> 00:01:34,552
Doc.
6
00:01:34,627 --> 00:01:36,857
Bună, Dixie. A trecut ceva timp.
7
00:01:38,098 --> 00:01:39,531
Ce este, Dixie?
8
00:01:39,599 --> 00:01:41,692
Sunt puţin surprinsă, asta e tot.
9
00:01:41,768 --> 00:01:44,498
Doamne, eşti frumoasă!
Mai mult decât îmi aminteam.
10
00:01:44,571 --> 00:01:47,199
Ascultă, nu prea am timp.
Cineva mă urmăreşte.
11
00:01:47,273 --> 00:01:49,707
Nu l-am văzut bine.
Un vânător de recompense, cred.
12
00:01:49,776 --> 00:01:53,712
John Bly îmi va plăti un milion de dolari
pentru o misiune. Cea mai importantă.
13
00:01:53,780 --> 00:01:56,715
După asta, renunţ.
Plec în America de Sud.
14
00:01:56,783 --> 00:01:59,718
Vreau să vii cu mine.
Vreau să fim împreună pe vecie.
15
00:01:59,786 --> 00:02:01,583
- Nu pot.
- Bineînţeles că poţi.
16
00:02:04,757 --> 00:02:05,815
CULISE
17
00:02:05,892 --> 00:02:07,325
Gândeşte-te, Dixie!
18
00:02:07,393 --> 00:02:10,123
Gândeşte-te la ce a fost între noi.
19
00:02:16,736 --> 00:02:18,465
- Deschide!
- Pleacă!
20
00:02:19,272 --> 00:02:20,330
Doc, te rog.
21
00:02:20,406 --> 00:02:23,637
Ştii unde să mă găseşti, Dixie.
Voi fi acolo pentru o săptămână.
22
00:02:23,710 --> 00:02:25,234
Deschide uşa!
23
00:02:37,223 --> 00:02:40,681
Era Doc McCoy,
unul dintre ucigaşii tatălui meu.
24
00:02:41,094 --> 00:02:43,289
Ce căuta în camera ta?
25
00:02:43,463 --> 00:02:46,261
El este fostul meu soţ.
26
00:02:51,404 --> 00:02:55,773
AVENTURILE LUI BRISCO COUNTY
27
00:02:57,877 --> 00:03:00,539
ŞERIFUL BRISCO COUNTY
ASASINAT DE BLY
28
00:03:02,882 --> 00:03:05,783
MAGNAŢII ÎL ANGAJEAZĂ PE VÂNĂTORUL
DE RECOMPENSE BRISCO COUNTY JUNIOR
29
00:04:18,858 --> 00:04:21,656
Bună seara, domnule!
Cu ce vă pot ajuta?
30
00:04:23,763 --> 00:04:27,460
Cred că am greşi adresa.
Caut pe cineva pe nume Bowler.
31
00:04:27,533 --> 00:04:28,932
Lordul Bowler?
32
00:04:29,269 --> 00:04:30,497
Da, exact.
33
00:04:30,570 --> 00:04:33,971
Aveţi dreptate, domnule.
Aici este reşedinţa lordului.
34
00:04:34,040 --> 00:04:36,065
Pot să întreb cine îl caută?
35
00:04:36,142 --> 00:04:38,007
Brisco County junior.
36
00:04:38,511 --> 00:04:41,036
Dl. County? Dumnezeule mare!
37
00:04:41,114 --> 00:04:44,845
Însoţitorul fidel al lordului.
Vă rog, intraţi, domnule!
38
00:04:52,458 --> 00:04:54,392
Să vă anunţ prezenţa, domnule?
39
00:04:54,460 --> 00:04:56,325
Da, aşa să faci.
40
00:04:58,998 --> 00:05:00,727
Pălăria dvs., domnule.
41
00:05:03,603 --> 00:05:05,093
Mulţumesc, domnule.
42
00:05:18,751 --> 00:05:20,116
Brisco?
43
00:05:20,853 --> 00:05:22,616
Bun venit în umilul meu adăpost.
44
00:05:22,689 --> 00:05:23,917
Cred că faci mişto de mine.
45
00:05:23,990 --> 00:05:25,821
La ce te aşteptai? La o cocioabă?
46
00:05:25,892 --> 00:05:27,553
În ultimul timp afacerile au mers bine.
47
00:05:27,627 --> 00:05:29,891
5000 $ aici, 10000 $ colo.
48
00:05:29,962 --> 00:05:31,725
Recompensele s-au adunat.
49
00:05:32,265 --> 00:05:33,994
Adevărul este, Brisco,
50
00:05:34,067 --> 00:05:36,900
tu eşti cel mai bun lucru
din viaţa mea.
51
00:05:36,969 --> 00:05:39,802
Ce sunt acestea? Cristal Lalique?
52
00:05:40,073 --> 00:05:43,634
Toată lumea ştie că Lalique face cristaluri
mate. Acesta este Baccarat.
53
00:05:45,878 --> 00:05:48,642
Ce te aduce aici la această
oră târzie?
54
00:05:48,948 --> 00:05:51,041
Doc McCoy. Tocmai l-am văzut.
55
00:05:51,984 --> 00:05:53,474
Glumeşti.
56
00:05:53,586 --> 00:05:56,578
Nimeni nu l-a mai văzut de când
a evadat din tren alături de Bly.
57
00:05:56,656 --> 00:06:00,217
Eram foarte aproape de el, Bowler.
Cât pe-aci să pun mâna pe el...
58
00:06:00,293 --> 00:06:02,227
când am dat peste Dixie.
59
00:06:02,662 --> 00:06:07,065
Scuzaţi-mă, domnule,
dl. Socrates Poole vrea să vă vadă.
60
00:06:07,233 --> 00:06:09,098
Să intre, Reginald.
61
00:06:10,536 --> 00:06:11,662
Reginald?
62
00:06:13,373 --> 00:06:15,841
Dumnezeule, Bowler!
63
00:06:15,908 --> 00:06:18,172
Locul acesta este incredibil!
64
00:06:18,244 --> 00:06:20,542
Da, nu-i rău pentru început.
65
00:06:20,613 --> 00:06:22,945
- Ce cauţi aici, Soc?
- Doc McCoy.
66
00:06:23,015 --> 00:06:24,073
Ştim.
67
00:06:24,150 --> 00:06:25,947
Ştiţi că a jutat-o pe Rita Avnet
să evadeze?
68
00:06:26,018 --> 00:06:28,680
- Nu, e ceva nou.
- Cine este Rita Avnet?
69
00:06:28,755 --> 00:06:30,950
Era secretara magnaţilor.
70
00:06:31,023 --> 00:06:33,457
Avea acces la cele mai confidenţiale
afaceri.
71
00:06:33,526 --> 00:06:37,758
Deci McCoy a eliberat-o pe Rita
în schimbul unor informaţii.
72
00:06:38,931 --> 00:06:40,296
Ah! Acea Rita...
73
00:06:40,366 --> 00:06:43,028
Cea pe care ai dus-o la o cafea.
74
00:06:43,903 --> 00:06:48,203
E adevărat că am avut o legătură
personală cu ea,
75
00:06:48,274 --> 00:06:50,299
dar nu acesta este motivul
pentru care a evadat.
76
00:06:50,376 --> 00:06:54,278
- Mă rog, sper să fie aşa.
- Ce rei să spui?
77
00:06:54,347 --> 00:06:58,215
Mi-a trimis scrisori, din închisoare.
78
00:06:58,284 --> 00:07:00,445
- De ce?
- De ce? Nu ştiu de ce.
79
00:07:00,520 --> 00:07:03,353
Mi-a scris că mă va găsi,
cu orice preţ.
80
00:07:03,423 --> 00:07:06,654
Nu mă deranjează să vă spun,
sunt puţin agitat.
81
00:07:06,726 --> 00:07:09,786
Trebuie să existe un loc
unde să te ascunzi.
82
00:07:12,598 --> 00:07:14,031
Bine, bine.
83
00:07:14,100 --> 00:07:18,560
Dacă te face să te simţi mai bine,
poţi sta aici până îl găsim pe McCoy.
84
00:07:18,738 --> 00:07:21,764
- Dar să nu te atingi de cristalurile mele.
- Nu.
85
00:07:22,575 --> 00:07:25,009
Aveam doar 17 ani când
l-am întâlnit pe Doc.
86
00:07:25,077 --> 00:07:27,671
Era seducător, frumos
şi mai în vârstă.
87
00:07:27,747 --> 00:07:29,715
M-am îndrăgostit de el.
88
00:07:29,782 --> 00:07:33,013
După ce ne-am căsătorit
mi-am dat seama cine e în realitate.
89
00:07:33,085 --> 00:07:36,111
- De ce nu mi-ai spus mai devreme?
- Asta a fost cu mult timp înainte.
90
00:07:36,189 --> 00:07:38,316
Nu trebuie să sufăr
91
00:07:38,391 --> 00:07:39,881
pentru greşelile mele toată viaţa.
92
00:07:39,959 --> 00:07:41,722
Da, aşa e normal.
93
00:07:41,794 --> 00:07:45,025
Ştiu de ce m-ai adus aici, vrei
să te ajut să-l prinzi, nu-i aşa?
94
00:07:45,097 --> 00:07:46,223
Da.
95
00:07:46,699 --> 00:07:49,190
Nu vrem să punem mâna doar pe el, Dix.
96
00:07:49,268 --> 00:07:52,635
Dacă este doar un pion în această
afacere, ne poate conduce la Bly.
97
00:07:52,705 --> 00:07:54,263
Ce vrei să fac, mai exact?
98
00:07:54,340 --> 00:07:57,400
Ajută-ne să intrăm în banda lui
Are încredere în tine.
99
00:08:01,180 --> 00:08:02,511
Te voi ajuta.
100
00:08:02,882 --> 00:08:05,248
Dar eu nu am de câştigat faţă de tine.
101
00:08:05,318 --> 00:08:08,583
Doc mă sperie.
Nu mi-a făcut plăcere să-l revăd.
102
00:08:09,789 --> 00:08:11,950
Dar să ştii ceva, Brisco,
103
00:08:12,492 --> 00:08:15,188
am fugit de acel stil de viaţă,
nu de el.
104
00:08:15,862 --> 00:08:17,386
Înţelegi?
105
00:08:17,864 --> 00:08:19,832
Da, cred că da
106
00:08:19,899 --> 00:08:22,561
Sper. Nu aş vrea ca acest
lucru să ne afecteze.
107
00:08:22,635 --> 00:08:24,159
Nici eu nu vreau.
108
00:08:54,166 --> 00:08:56,066
BARUL LUI SPURZEM
109
00:09:07,313 --> 00:09:09,508
Doamnă, acesta este un club privat.
110
00:09:09,582 --> 00:09:12,642
În cazul acesta, de ce nu intri
să-i spui lui Doc
111
00:09:12,718 --> 00:09:15,312
că a venit Dixie Cousins.
112
00:09:15,521 --> 00:09:17,785
Dixie Cousins. Îmi pare rău, nu am ştiut.
113
00:09:17,857 --> 00:09:19,916
Vă rog, urmaţi-mă!
114
00:09:20,293 --> 00:09:21,954
Magnaţii au un proiect de a produce
115
00:09:22,028 --> 00:09:24,895
un super tun cu bătaie mare,
pentru armată.
116
00:09:24,964 --> 00:09:28,832
Mulţumită eliberării din cuşcă
a unei păsăruici frumuşele,
117
00:09:28,901 --> 00:09:30,664
ştiu unde se găseşte.
118
00:09:30,836 --> 00:09:33,031
- Asta vrea Bly?
- Nu.
119
00:09:33,105 --> 00:09:35,096
Dar îl va ajuta să obţină
ce doreşte.
120
00:09:35,174 --> 00:09:36,903
Scuză-mă, Doc.
121
00:09:39,312 --> 00:09:41,872
- Sunt un om fericit.
- Bună, Doc!
122
00:09:42,748 --> 00:09:44,875
Îţi mai aminteşti de Mongoose
(Mangustă), Dixie?
123
00:09:44,951 --> 00:09:48,011
Nu ţi-ai schimbat cunoscuţii,
din câte văd.
124
00:09:48,287 --> 00:09:52,280
Sunt surprins să te văd, Dixie. Se zice
că nu eram destul de buni pentru tine.
125
00:09:52,625 --> 00:09:54,286
Întinde-o, Mongoose!
126
00:10:07,773 --> 00:10:11,209
Pariez împotrivă cu moneda
asta din aur, de 20 de dolari.
127
00:10:11,277 --> 00:10:12,301
Haide!
128
00:10:12,378 --> 00:10:14,903
Am nişte ţesături minunate...
129
00:10:15,848 --> 00:10:17,509
Hai, cine mai doreşte?
130
00:10:17,583 --> 00:10:21,041
Eu spun că aest om va nimeri
de 6 ori din 6 încercări, legat la ochi.
131
00:10:21,120 --> 00:10:22,678
Să vă văd banii!
132
00:10:26,659 --> 00:10:30,993
- Unde sunt sticlele?
- Ok, gata, să începem.
133
00:10:32,665 --> 00:10:36,260
Uite, chiar acolo, în faţa ta.
134
00:10:38,237 --> 00:10:39,704
Eşti sigur?
135
00:10:39,772 --> 00:10:43,640
Aveam impresia că trebuia să ţintesc
în direcţia asta.
136
00:10:44,110 --> 00:10:45,509
Dacă mai dramatizezi mult
137
00:10:45,578 --> 00:10:47,637
îţi voi cumpăra un baston alb, de Crăciun.
138
00:10:47,713 --> 00:10:50,546
Doar mă amuz puţin. El se uită?
139
00:10:51,350 --> 00:10:53,682
Oh, da, te soarbe din priviri.
140
00:10:55,221 --> 00:10:56,848
Bine, îi dăm drumul.
141
00:11:11,237 --> 00:11:13,705
Ce ziceţi de asta?
Le-am nimerit pe toate şase!
142
00:11:13,773 --> 00:11:15,968
Câteodată mă surprind cât de bun sunt.
143
00:11:16,409 --> 00:11:18,673
Vrei să adaugi şi brânză la costiţă?
144
00:11:18,744 --> 00:11:22,202
Bine, unde e moneda din aur
pe care tocmai am câştigat-o?
145
00:11:24,483 --> 00:11:28,044
Ce-ar fi pariem bani adevăraţi,
pe împuşcături adevărate?
146
00:11:28,154 --> 00:11:29,849
Mie îmi convine.
147
00:11:30,456 --> 00:11:33,016
- Care e numele tău, domnule?
- Mongoose.
148
00:11:33,092 --> 00:11:34,923
Ţi se potriveşte la fix.
149
00:11:35,361 --> 00:11:37,226
Un lucru, Mongoose.
150
00:11:37,296 --> 00:11:39,560
Am învăţat ceva cu mult timp
în urmă, în sud.
151
00:11:39,632 --> 00:11:41,691
Trebuie să ai bani,
pentru a paria pe bani.
152
00:11:41,767 --> 00:11:43,029
Spurzem.
153
00:11:43,636 --> 00:11:45,968
Îţi va da o lecţie, băiete.
154
00:11:46,038 --> 00:11:47,596
De-abia aştept.
155
00:11:47,673 --> 00:11:50,972
Asociatul meu, dl. Echo Hawk,
156
00:11:51,043 --> 00:11:53,238
va ţine partea noastră din miză.
157
00:11:53,312 --> 00:11:55,872
Bine, Mongoose, cum ţi se pare asta?
158
00:11:55,948 --> 00:11:59,782
Dacă tragem şi amândoi reuşim,
159
00:11:59,852 --> 00:12:02,377
vom continua să tragem până când
unul din noi va rata, ok?
160
00:12:02,455 --> 00:12:04,218
Mie îmi convine.
161
00:12:05,458 --> 00:12:06,948
D-le Echo Hawk,
162
00:12:07,159 --> 00:12:11,255
pentru prima mea lovitură voi avea
nevoie de două tigăi din fontă.
163
00:12:12,531 --> 00:12:14,624
Nici nu pot să-ţi spun cât de
fericit sunt că ai venit, Dixie.
164
00:12:14,700 --> 00:12:16,634
Nu am venit pentru că m-am decis.
165
00:12:16,702 --> 00:12:18,636
Şi nici nu vreau să fiu forţată.
166
00:12:18,704 --> 00:12:20,171
Înţeleg.
167
00:12:20,406 --> 00:12:22,772
Curge multă apă pe sub pod.
168
00:12:22,842 --> 00:12:25,208
Am zis doar că sunt bucuros
pentru că ai venit.
169
00:12:25,745 --> 00:12:27,770
- Hei, Doc?
- Ce e?
170
00:12:27,847 --> 00:12:32,079
Scuză-mă, dar nu cred că vrei
să pierzi ce se petrece afară.
171
00:12:32,151 --> 00:12:35,587
Păi, cred că treaba e
destul de simplă, Mongoose.
172
00:12:35,788 --> 00:12:38,256
Îţi aşezi tigăile unde vrei,
173
00:12:38,324 --> 00:12:40,258
şi bing-bang-bing!...
174
00:12:40,326 --> 00:12:44,786
Glonţul va ricoşa din tigăi
drept spre sticlă.
175
00:12:45,831 --> 00:12:49,426
N-ar trebui să fie prea dificil
pentru un om aşa de priceput ca tine.
176
00:12:50,703 --> 00:12:52,102
Tu mai întâi.
177
00:12:55,541 --> 00:12:57,031
Desigur.
178
00:13:01,113 --> 00:13:05,573
Domnule, ai putea mişca tigaia
puţin către stânga?
179
00:13:09,088 --> 00:13:13,320
Iar dumneata poţi să o muţi
puţin spre dreapta?
180
00:13:13,959 --> 00:13:16,223
Nu, nu. Cealaltă dreapta.
181
00:13:19,165 --> 00:13:20,257
Perfect.
182
00:13:22,168 --> 00:13:23,328
Bun.
183
00:13:24,937 --> 00:13:25,926
Înapoi, băieţi!
184
00:13:26,005 --> 00:13:27,370
Începem...
185
00:13:39,351 --> 00:13:41,012
Rândul tău, Mongoose.
186
00:13:50,996 --> 00:13:53,362
Spune-i să mute tigaia la stânga.
187
00:13:53,432 --> 00:13:55,457
Puţin la stânga.
188
00:13:57,770 --> 00:14:01,729
- Spune-i s-o mute puţin la dreapta.
- Puţin la dreapta.
189
00:14:18,290 --> 00:14:19,552
Drace!
190
00:14:24,163 --> 00:14:27,690
Cred că greşeala ta a fost că nu
i-ai spus şi lui să se mişte.
191
00:14:28,167 --> 00:14:30,226
Mai încercăm o dată.
192
00:14:30,569 --> 00:14:32,434
Şi o să fie mai simplu.
193
00:14:32,538 --> 00:14:35,996
Ne punem faţă în faţă
şi ne duelăm.
194
00:14:36,709 --> 00:14:39,473
Cel care îl împuşcă primul
pe celălalt va câştiga.
195
00:14:40,079 --> 00:14:41,876
Te provoc la duel.
196
00:14:56,362 --> 00:14:57,920
Ar trebui să fie interesant.
197
00:14:57,997 --> 00:15:01,455
Nu crezi ce spui.
Scuză-mă puţin.
198
00:15:05,471 --> 00:15:07,063
Dixie, ce faci?
199
00:15:07,139 --> 00:15:09,164
Nu poţi interveni
în mijlocul unui duel.
200
00:15:09,241 --> 00:15:13,905
Am vrut doar să salut un prieten bun
şi să-mi iau la revedere de la tine, Mongoose.
201
00:15:14,580 --> 00:15:17,276
Sper că nu va fi prea cald
unde te vei duce.
202
00:15:17,349 --> 00:15:20,841
Să treci pe la mine după duel, Kansas.
Avem de vorbit.
203
00:15:22,187 --> 00:15:23,381
Kansas?
204
00:15:24,490 --> 00:15:26,082
I-ai spus Kansas?
205
00:15:26,158 --> 00:15:29,150
Exact. Kansas Wiley Stafford.
206
00:15:29,595 --> 00:15:31,790
Bine, după ce am făcut prezentările,
207
00:15:31,864 --> 00:15:33,798
vă las să vă întoarceţi
la treaba voastră.
208
00:15:33,866 --> 00:15:35,060
Hei, stai puţin,
209
00:15:35,134 --> 00:15:37,398
nu mă voi lupta
cu Wiley Stafford din Kansas.
210
00:15:37,469 --> 00:15:40,438
- Tipul ăsta a omorât cinci inşi.
- Şase.
211
00:15:40,506 --> 00:15:43,339
În realitate erau şapte.
Dar cine le mai ţine contul?
212
00:15:47,346 --> 00:15:48,938
Ştii ceva?
213
00:15:49,014 --> 00:15:52,108
Tu ai câştigat ultima rundă.
Acelea au fost regulile.
214
00:15:52,584 --> 00:15:53,915
Iau eu asta.
215
00:15:53,986 --> 00:15:57,444
Am o ipotecă imensă
şi fiecare ajutor e binevenit.
216
00:15:57,656 --> 00:16:00,022
Kansas Wiley Stafford, nu?
217
00:16:00,092 --> 00:16:02,390
Kansas, ţi-l prezint pe Doc McCoy.
218
00:16:02,795 --> 00:16:05,525
- Ai o reputaţie pe măsură.
- Şi dumneata.
219
00:16:05,597 --> 00:16:08,828
Hei, ia uită-te!
Nu-i rău pentru 10 minute de muncă, nu?
220
00:16:08,901 --> 00:16:10,163
El cine e?
221
00:16:10,436 --> 00:16:11,903
Nu e treaba ta.
222
00:16:11,971 --> 00:16:16,533
El este Joe Echo Hawk,
fidelul meu însoţitor.
223
00:16:17,176 --> 00:16:20,577
Hei, Kansas Wiley Stafford
nu avea acoliţi.
224
00:16:20,913 --> 00:16:23,040
Lucra singur, toată lumea ştie asta.
225
00:16:23,115 --> 00:16:26,107
Acum, că stau bine şi mă gândesc,
era dreptaci.
226
00:16:26,685 --> 00:16:28,619
Mă faci mincinos?
227
00:16:28,687 --> 00:16:29,847
Se pare că da.
228
00:16:29,922 --> 00:16:33,221
Asta înseamnă că mă faci
şi pe mine o mincinoasă.
229
00:16:34,693 --> 00:16:38,060
Doar nu i-ai spus soţiei mele
că este o mincinoasă, nu, Mongoose?
230
00:16:38,130 --> 00:16:39,461
Fostă soţie?
231
00:16:39,698 --> 00:16:41,222
Cere-ţi scuze,
232
00:16:41,300 --> 00:16:43,495
altfel te împuşc chiar aici.
233
00:16:45,471 --> 00:16:47,439
Scuzele mele, Kansas.
234
00:16:50,275 --> 00:16:52,505
Kansas, vei sta în oraş o vreme?
235
00:16:52,578 --> 00:16:55,843
- Dacă am vreun motiv.
- S-ar putea să fie.
236
00:17:02,588 --> 00:17:04,419
Bună, Socrates!
237
00:17:04,656 --> 00:17:07,216
Rita! Ce cauţi aici?
238
00:17:07,359 --> 00:17:10,294
- Am scăpat din închisoare.
- Ştiu asta. Vroiam să zic,
239
00:17:10,362 --> 00:17:11,920
de ce ai venit aici?
240
00:17:11,997 --> 00:17:14,932
De ce mi-ai scris?
De ce vroiai să mă vezi?
241
00:17:15,000 --> 00:17:18,163
Tu chiar nu pricepi?
M-am îndrăgostit de tine.
242
00:17:18,404 --> 00:17:22,033
Dumnezeule! Rita, eşti o infractoare!
243
00:17:22,174 --> 00:17:24,472
Iar acum o fugară.
244
00:17:24,543 --> 00:17:26,534
Am stat în închisoare doar
câteva luni,
245
00:17:26,612 --> 00:17:28,807
dar mi-am dat seama că nu
este locul potrivit pentru mine.
246
00:17:28,881 --> 00:17:31,315
Rita, nu poţi spune pur şi simplu:
"Nu-mi place la închisoare, plec".
247
00:17:31,383 --> 00:17:33,214
Ştiu că am început cu stângul,
248
00:17:33,285 --> 00:17:34,912
dar putem să o luăm de la început.
249
00:17:34,987 --> 00:17:36,477
- Nu putem.
- Ba putem.
250
00:17:36,555 --> 00:17:38,887
- Ba nu.
- Nu mă respinge!
251
00:17:42,628 --> 00:17:44,789
Trebuie să ajung la o întâlnire, Rita.
252
00:17:44,863 --> 00:17:47,832
Ce-ar fi să ne întâlnim mâine
seară, la o cină
253
00:17:47,900 --> 00:17:50,164
şi să discutăm pe îndelete?
254
00:17:50,235 --> 00:17:52,260
Dar de ce nu în seara asta?
255
00:17:52,371 --> 00:17:54,532
Întâlnirea va dura foarte mult.
256
00:17:54,606 --> 00:17:56,801
Să ne vedem mâine la Stanyon,
257
00:17:57,309 --> 00:17:58,901
să zicem la ora 8.
258
00:18:02,014 --> 00:18:03,675
Să nu mă păcăleşti!
259
00:18:09,121 --> 00:18:12,318
Hei, Doc vrea să te vadă
la 8, la plecare.
260
00:18:12,391 --> 00:18:15,417
- Încotro?
- Dacă Doc vrea să ştii, îţi va spune.
261
00:18:15,494 --> 00:18:17,587
Atunci poate ar trebui să vorbim cu Doc.
262
00:18:17,663 --> 00:18:18,789
Vorbiţi cu mine.
263
00:18:18,864 --> 00:18:21,298
Noi nu lucrăm în acest fel,
Mongrel (Corcitură).
264
00:18:21,467 --> 00:18:22,957
Mongoose.
265
00:18:23,735 --> 00:18:25,896
Sunt cu ochii pe tine, Kansas.
266
00:18:26,405 --> 00:18:28,134
Sau oricine ai fi...
267
00:18:31,510 --> 00:18:33,444
Mongoose ne suspectează.
268
00:18:33,512 --> 00:18:35,070
Cred că ai dreptate.
269
00:18:35,147 --> 00:18:36,774
Ai văzut-o pe Dixie?
270
00:18:36,849 --> 00:18:39,943
- Da, e cu McCoy. De ce?
- Mă întrebam doar.
271
00:18:40,018 --> 00:18:42,179
Te întrebai dacă ai procedat
corect implicând-o în aşa ceva?
272
00:18:42,254 --> 00:18:44,484
Nu ştiu. Da, poate.
273
00:18:44,590 --> 00:18:46,080
Ştii, Brisco,
274
00:18:46,158 --> 00:18:49,457
dacă te îngrijorează, am putea
pur şi simplu să punem mâna pe Doc.
275
00:18:49,528 --> 00:18:52,656
Nu vreau să văd ce pune la cale
şi vreau să-l prind pe Bly.
276
00:18:52,731 --> 00:18:55,097
"Pasărea din mână...", Brisco.
277
00:18:55,968 --> 00:18:58,163
Dixie se descurcă cu McCoy.
278
00:18:58,237 --> 00:19:00,102
Sper să ai dreptate.
279
00:19:02,941 --> 00:19:04,135
Ce este asta?
280
00:19:04,209 --> 00:19:07,110
Un simplu picnic romantic,
Dixie, doar atât.
281
00:19:07,179 --> 00:19:10,512
Un lucru trebuie să recunosc în privinţa
ta, Doc, mereu ai avut stil.
282
00:19:10,582 --> 00:19:13,949
Îmi pare bine că amintirile tale
despre mine nu sunt chiar atât de rele.
283
00:19:14,019 --> 00:19:15,714
Nu am zis niciodată aşa ceva.
284
00:19:15,787 --> 00:19:18,483
Bun. Îţi place şampania, nu?
285
00:19:18,690 --> 00:19:20,954
Doar nu încerci să mă ameţeşti, nu?
286
00:19:21,026 --> 00:19:23,961
Am funcţionat de minune când ne-am
plimbat cu gondola, nu-i aşa?
287
00:19:24,029 --> 00:19:27,260
Nu am ameţită când m-ai cerut de soţie,
ci doar naivă.
288
00:19:32,538 --> 00:19:34,870
De ce m-ai părăsit, Dixie?
289
00:19:35,474 --> 00:19:37,374
Faptul că erai un ucigaş căutat
290
00:19:37,442 --> 00:19:39,034
a avut un cuvânt de spus.
291
00:19:39,111 --> 00:19:40,976
Dar nu ai încetat
să mă iubeşti, nu-i aşa?
292
00:19:41,046 --> 00:19:42,308
Tu ce crezi?
293
00:19:42,381 --> 00:19:46,010
Cred că nu există mulţi bărbaţi
care te respectă aşa cum o fac eu.
294
00:19:46,084 --> 00:19:49,053
Şi ştiu că reprezinţi mai
mult decât orice bărbat.
295
00:19:49,121 --> 00:19:51,089
Încă te mai iubesc, Dixie.
296
00:19:51,523 --> 00:19:54,185
Cum aş putea să fac distincţie
între ceea ce eşti şi ceea ce faci?
297
00:19:54,259 --> 00:19:56,056
Să privim lucrurile aşa:
298
00:19:56,128 --> 00:19:59,291
Peste două zile nu voi mai fi
acel om.
299
00:20:00,632 --> 00:20:03,226
Fac orice pentru a te recâştiga, Dixie.
300
00:20:03,302 --> 00:20:04,360
Doc, nu.
301
00:20:04,436 --> 00:20:06,301
Dixie. Dixie, aşteaptă!
302
00:20:07,139 --> 00:20:10,939
Nu mai ai motive să fugi.
Priveşte-mă în ochi
303
00:20:11,009 --> 00:20:14,206
şi spune-mi că nu mai simţi
nimic pentru mine.
304
00:20:14,279 --> 00:20:15,576
Nu pot.
305
00:20:22,521 --> 00:20:24,421
Trei grade la stânga!
306
00:20:25,190 --> 00:20:26,885
Două grade pe verticală!
307
00:20:27,259 --> 00:20:28,521
Pregătit!
308
00:20:29,461 --> 00:20:30,621
Foc!
309
00:20:39,404 --> 00:20:40,871
Ce spectacol!
310
00:20:41,607 --> 00:20:43,734
A fost la distanţă de o milă de ţintă.
311
00:20:43,809 --> 00:20:45,140
Două, mai exact.
312
00:20:45,210 --> 00:20:47,440
Acesta este super-tunul secret
al armatei.
313
00:20:47,512 --> 00:20:50,345
Cred că va revoluţiona
modul de ducere a războaielor.
314
00:20:50,415 --> 00:20:53,077
Bătăliile se vor câştiga sau
pierde de la distanţă mare.
315
00:20:53,151 --> 00:20:55,551
Mda, viitorul arată luminos.
316
00:20:55,621 --> 00:20:59,819
Kansas, ce-ai zice să faci 5000 $
în câteva zile?
317
00:21:00,259 --> 00:21:01,886
- De ce nu?
- Foc!
318
00:21:13,605 --> 00:21:16,506
Mâine, armata va ambala tunul
pentru a-l duce înapoi la fort.
319
00:21:16,575 --> 00:21:17,633
Atunci îl vom intercepta.
320
00:21:17,709 --> 00:21:20,041
Mongoose şi cu tine veţi conduce
o căruţă pentru diversiune.
321
00:21:20,112 --> 00:21:24,674
Treaba voastră este să păcăliţi
paza în timp ce noi luăm tunul.
322
00:21:24,750 --> 00:21:27,617
Deci, Doc, la ce vom folosi
arma asta impresionantă?
323
00:21:27,686 --> 00:21:29,620
Păi, Kansas, îţi voi spune.
324
00:21:29,921 --> 00:21:32,355
Nu e treaba ta.
325
00:21:33,458 --> 00:21:34,982
Vino, Dixie!
326
00:21:44,936 --> 00:21:46,426
D-le Poole.
327
00:21:53,979 --> 00:21:56,174
Sunt încă procurorul general Breakstone.
328
00:21:56,248 --> 00:21:57,840
Îţi mulţumesc pentru că ai venit.
329
00:21:57,916 --> 00:22:01,352
D-le Poole, despre ce problemă
vrei să discutăm la această oră?
330
00:22:01,420 --> 00:22:03,217
Am nevoie de protecţie.
331
00:22:03,288 --> 00:22:05,916
Vezi, domnule... procuror...
332
00:22:06,658 --> 00:22:09,627
E ridicol. Eu sunt Socrates.
Care este prenumele dumitale?
333
00:22:09,695 --> 00:22:12,493
Ginger. Dar nu trebuie să-l folosiţi.
334
00:22:12,564 --> 00:22:14,293
- Ginger?
- Exact. Ginger.
335
00:22:14,366 --> 00:22:17,529
Să trecem la subiect, Ginger.
336
00:22:18,270 --> 00:22:21,103
Este vorba de o fugară.
337
00:22:21,173 --> 00:22:22,504
Rita Avnet.
338
00:22:22,574 --> 00:22:24,701
O căutăm.
Ştii pe unde se află?
339
00:22:24,776 --> 00:22:25,970
Nu cu exactitate.
340
00:22:26,044 --> 00:22:27,909
- Dar a luat legătura cu mine.
- De ce?
341
00:22:27,979 --> 00:22:31,847
Păi, pretinde că este îndrăgostită
lulea de mine.
342
00:22:32,050 --> 00:22:34,848
Îmi pare rău. Să mă ierţi că mă amuz.
343
00:22:35,320 --> 00:22:36,912
Dar nu te amuzi.
344
00:22:36,988 --> 00:22:39,684
Crede-mă. Dar nu mă exteriorizez.
345
00:22:39,758 --> 00:22:42,818
Această femeie mă pândeşte!
Este un prizonier evadat!
346
00:22:42,894 --> 00:22:44,953
Cer protecţie guvernamentală!
347
00:22:45,030 --> 00:22:47,863
D-le Poole, guvernul american
nu este o jucărie personală
348
00:22:47,933 --> 00:22:51,926
ca să faci farse de genul
să suni la uşă, iar apoi să fugi.
349
00:22:52,003 --> 00:22:54,631
Nu mă crezi?
Se va întâlni cu mine, mâine.
350
00:22:54,706 --> 00:22:56,970
La Stanyon, la 8!
Poţi să o arestezi acolo!
351
00:22:57,042 --> 00:22:59,977
Acum va trebui să mă scuzi,
am întârziat la balet.
352
00:23:03,782 --> 00:23:06,751
Breakstone, trebuie să mă crezi!
353
00:23:07,319 --> 00:23:08,946
Ginger!
354
00:23:58,336 --> 00:24:00,201
De ce naiba ai făcut asta?
355
00:24:00,272 --> 00:24:03,708
Nu-mi place să ucid pe cineva,
decât dacă sunt nevoit.
356
00:24:03,875 --> 00:24:06,503
Hai, să mergem! Urcaţi-vă!
357
00:24:18,857 --> 00:24:20,290
Uite-i!
358
00:24:32,037 --> 00:24:33,026
Ok.
359
00:25:03,335 --> 00:25:06,862
Mie nu-mi pasă pe cine ucid.
360
00:25:07,272 --> 00:25:10,639
Încă de la început te-am bănuit.
361
00:25:10,709 --> 00:25:13,234
Aşa că i-am telegrafiat unui amic
din Stockton,
362
00:25:13,345 --> 00:25:16,610
care îl cunoştea pe Kansas Wiley Stafford,
chiar foarte bine.
363
00:25:16,681 --> 00:25:20,481
Şi s-a dovedit că adevăratul Kansas
Wiley Stafford
364
00:25:20,552 --> 00:25:22,611
era în acelaşi bar cu el.
365
00:25:22,687 --> 00:25:24,086
Ce noroc, nu?
366
00:25:24,155 --> 00:25:26,521
Te voi omorî pe tine, apoi pe Dixie.
367
00:25:26,591 --> 00:25:29,685
Ştiu că Doc va fi puţin supărat
că a fost păcălit,
368
00:25:29,761 --> 00:25:32,093
dar asta-i viaţa, nu?
369
00:25:32,998 --> 00:25:36,866
Presupun că va primi o lecţie
despre fostele soţii.
370
00:25:37,269 --> 00:25:41,569
Mult noroc pe lumea cealaltă,
Kansas sau cine naiba eşti.
371
00:26:04,663 --> 00:26:06,028
PERICOL! PRĂPASTIE
372
00:27:21,373 --> 00:27:22,738
Descălecaţi!
373
00:27:25,710 --> 00:27:27,075
Răspândiţi-vă!
374
00:27:27,512 --> 00:27:29,946
- Cercetaţi zona!
- Eu o iau pe flanc.
375
00:27:32,651 --> 00:27:34,380
Nu este acolo, domnule sergent.
376
00:27:36,755 --> 00:27:37,915
Continuaţi căutarea!
377
00:27:39,057 --> 00:27:40,285
Haide!
378
00:27:44,629 --> 00:27:46,563
Mongoose, unde este Kansas?
379
00:27:46,631 --> 00:27:48,826
La nord de Oklahoma.
380
00:27:48,967 --> 00:27:52,994
Dar cred că de fapt mă întrebi unde
este prietenul tău?
381
00:28:04,416 --> 00:28:06,407
Acum s-a înrolat.
382
00:28:06,484 --> 00:28:09,078
A fost pe-aproape, Brisco.
Ce s-a întâmplat?
383
00:28:09,154 --> 00:28:11,520
Mongoose a aflat despre mine.
384
00:28:11,589 --> 00:28:13,420
- Eşti bine?
- Nu sunt sigură.
385
00:28:20,765 --> 00:28:23,393
- Doc.
- Ia mâinile de pe ea, Kansas!
386
00:28:23,468 --> 00:28:27,404
- Nu văd să poarte vreun inel.
- Doc, te rog, n-a fost nimic.
387
00:28:27,739 --> 00:28:30,003
- Unde este Mongoose?
- Nu a reuşit.
388
00:28:30,075 --> 00:28:33,169
- Oare de ce nu sunt surprins?
- N-am idee.
389
00:28:34,946 --> 00:28:36,470
Spune-mi tu.
390
00:28:37,182 --> 00:28:39,412
Putem să continuăm spectacolul
în timp ce mergem?
391
00:28:39,484 --> 00:28:41,008
Artileria călare
392
00:28:41,086 --> 00:28:44,214
ne va ajunge din urmă
dintr-un moment într-altul.
393
00:28:47,358 --> 00:28:48,655
Să mergem!
394
00:29:03,608 --> 00:29:05,576
Eşti fermecătoare, Dix.
395
00:29:06,111 --> 00:29:07,339
Mulţumesc.
396
00:29:09,748 --> 00:29:11,181
Tot ce mai ai de făcut,
397
00:29:11,249 --> 00:29:14,980
este să-l faci pe McCoy
să-ţi spună ce are de gând cu tunul.
398
00:29:15,520 --> 00:29:17,715
Asta n-ar trebui să fie prea dificil.
399
00:29:17,789 --> 00:29:20,155
Nu? Atunci să porţi tu rochia.
400
00:29:22,527 --> 00:29:25,394
- Bun, uite-l că vine.
- Brisco, mi-e frică.
401
00:29:25,463 --> 00:29:28,023
Este mai dificil decât
am crezut că va fi.
402
00:29:28,099 --> 00:29:30,499
Şi pentru mine, Dixie,
dar miza este mare.
403
00:29:30,568 --> 00:29:31,796
Mie îmi spui?
404
00:29:31,870 --> 00:29:35,203
- Sper că nu întrerup ceva.
- Nicidecum.
405
00:29:35,573 --> 00:29:37,939
Lasă-ne puţin, vrei, Dixie?
406
00:29:40,545 --> 00:29:42,103
Care-i treaba, Doc?
407
00:29:42,747 --> 00:29:45,375
Eşti destul de deştept
ca să pricepi un lucru.
408
00:29:45,450 --> 00:29:47,008
Dixie este femeia mea.
409
00:29:47,085 --> 00:29:49,246
Acum vom servi cina,
410
00:29:49,320 --> 00:29:51,811
apoi vom urca să petrecem
noaptea împreună.
411
00:29:51,890 --> 00:29:53,653
Ai priceput?
412
00:29:54,259 --> 00:29:55,749
Cât se poate de clar.
413
00:29:55,827 --> 00:29:58,057
Perfect. am vrut doar să mă asigur.
414
00:29:58,196 --> 00:30:00,289
Distrează-te în seara asta, Kansas!
415
00:30:15,680 --> 00:30:18,274
Scuză-mă, nu cumva aveam o întâlnire?
416
00:30:18,349 --> 00:30:21,512
- Rita.
- Te-am aşteptat trei ore.
417
00:30:22,487 --> 00:30:24,921
Trebuie să pleci.
Procurorul Breakstone...
418
00:30:24,989 --> 00:30:27,253
Nu a crezut nimic din ce i-ai spus.
419
00:30:27,325 --> 00:30:28,690
Te-am văzut.
420
00:30:28,760 --> 00:30:31,388
- Majordomul...
- a plecat acum o oră.
421
00:30:31,462 --> 00:30:33,794
Suntem doar noi doi, Socrates.
422
00:30:34,098 --> 00:30:36,498
Singuri, în sfârşit...
423
00:30:37,068 --> 00:30:39,332
Nu ştiu cum să-ţi spun,
424
00:30:39,404 --> 00:30:42,134
dar nu o să meargă niciodată
relaţia asta.
425
00:30:43,274 --> 00:30:45,435
Dacă nu poţi fi al meu,
atunci nimeni nu te va avea.
426
00:30:45,510 --> 00:30:47,978
Rita, de dragul lui Dumnezeu,
lasă arma!
427
00:30:51,382 --> 00:30:53,282
Nu, nu cristalurile!
428
00:30:54,919 --> 00:30:58,047
Haide, Socrates, fii bărbat!
429
00:30:58,122 --> 00:31:01,922
Nu poţi înţelege ce iubire
am fi putut să avem?
430
00:31:01,993 --> 00:31:03,722
Dacă mă ucizi, n-o să înţeleg.
431
00:31:03,795 --> 00:31:06,229
Te-am avertizat să nu mă respingi.
432
00:31:18,176 --> 00:31:19,473
Ştii,
433
00:31:20,378 --> 00:31:24,542
s-ar putea să dureze un timp,
dar vei învăţa să mă apreciezi.
434
00:31:24,849 --> 00:31:27,079
Rita, crede-mă,
435
00:31:28,152 --> 00:31:30,643
pentru o perioadă n-ar trebui
să-ţi mai dai întâlniri.
436
00:31:46,204 --> 00:31:49,571
- Bună dimineaţa, d-ră Dixie!
- Bună dimineaţa, Bowler, Brisco.
437
00:31:49,707 --> 00:31:53,108
- Ai dormit bine?
- Da, chiar am dormit bine. Mulţumesc.
438
00:31:53,177 --> 00:31:55,839
Doc va veni imediat,
aşa că va trebui să vorbesc repede.
439
00:31:55,914 --> 00:31:58,314
Am aflat că vrea să folosească
tunul pentru a obţine Globul.
440
00:31:58,383 --> 00:32:00,681
- Globul?
- Desigur, ce altceva?
441
00:32:00,752 --> 00:32:01,776
A zis unde se află?
442
00:32:01,853 --> 00:32:03,980
Într-un oraş de prin Nevada,
nu departe de aici.
443
00:32:04,055 --> 00:32:06,580
Guvernul l-a şters de pe hartă,
l-a umplut cu oameni de ştiinţă
444
00:32:06,658 --> 00:32:08,649
şi l-a transformat într-o bază
de cercetări.
445
00:32:08,726 --> 00:32:10,557
Nimeni nu se poate apropia la
o milă de el.
446
00:32:10,628 --> 00:32:12,562
De asta au luat super-tunul.
447
00:32:12,630 --> 00:32:15,497
Îl va utiliza pentru a arunca
un gaz paralizant asupra oraşului
448
00:32:15,566 --> 00:32:18,694
apoi va lua Globul şi
se va întâlni cu Bly.
449
00:32:18,770 --> 00:32:20,203
Ar fi bine să ajungem acolo primii.
450
00:32:20,271 --> 00:32:23,001
"Mulţumesc pentru informaţii, Dixie".
451
00:32:25,510 --> 00:32:27,137
Cât de departe a trebuit să mergi
pentru a le obţine?
452
00:32:27,211 --> 00:32:29,202
Dacă vrei să ştii ceva,
de ce nu întrebi?
453
00:32:29,280 --> 00:32:30,838
Nota, vă rog!
454
00:32:30,915 --> 00:32:33,782
- De ce nu rspunzi?
- Dacă m-am culcat cu el? Nu.
455
00:32:33,851 --> 00:32:35,318
Oh, chelner!
456
00:32:35,887 --> 00:32:39,050
Ştiam că asta ne va afecta relaţia.
E nemaipomenit!
457
00:32:39,123 --> 00:32:41,091
Tu mi-ai cerut asta, îţi aminteşti?
458
00:32:41,159 --> 00:32:43,059
Şi tu ţi-ai dorit asta,
la fel de mult ca şi mine.
459
00:32:43,127 --> 00:32:45,925
Mă bucur că am venit,
pentru că am descoperit adevărul.
460
00:32:45,997 --> 00:32:48,989
Adevărul este că vrei să-l prinzi
pe Bly mai mult decât orice.
461
00:32:49,067 --> 00:32:51,763
- Mai mult decât pe mine.
- Asta nu este adevărat, Dix.
462
00:32:51,836 --> 00:32:53,428
La revedere, Kansas!
463
00:32:53,504 --> 00:32:55,665
Nu pleca aşa de repede, Dixie.
464
00:32:56,007 --> 00:32:58,942
Aş vrea să vă prezint unui
vechi prieten.
465
00:32:59,010 --> 00:33:00,978
Mai ales ţie, Kansas.
466
00:33:03,815 --> 00:33:07,046
Salută-l pe adevăratul
Kansas Wiley Stafford.
467
00:33:20,665 --> 00:33:24,362
ŞERIF
468
00:33:31,376 --> 00:33:33,844
Nu-mi vine să cred
că ai putut să-mi faci aşa ceva.
469
00:33:36,180 --> 00:33:38,375
Sunt ai tăi până mă întorc.
470
00:33:38,449 --> 00:33:40,246
Am ceva de făcut.
471
00:33:52,096 --> 00:33:54,087
De ce Kansas Wiley Stafford?
472
00:33:54,165 --> 00:33:56,065
Dintre două sute de pistolari,
473
00:33:56,134 --> 00:34:00,036
a trebuit să-l alegi pe cel care a vrut
să vină să pună lucrurile la punct.
474
00:34:00,104 --> 00:34:02,698
Mai ai şi alte idei strălucitoare, Brisco?
475
00:34:04,942 --> 00:34:07,274
Da, s-ar putea.
476
00:34:11,049 --> 00:34:12,448
Hei, Kansas!
477
00:34:14,152 --> 00:34:15,346
Ce vrei?
478
00:34:15,420 --> 00:34:18,821
Îmi pare rău că ţi-am luat
identitatea, Kansas.
479
00:34:18,890 --> 00:34:20,050
Nu te supăra.
480
00:34:20,124 --> 00:34:23,457
Imediat ce Doc se întoarce,
te voi ucide.
481
00:34:24,395 --> 00:34:26,955
Astea fiind spuse, nu mă supăr deloc.
482
00:34:28,266 --> 00:34:30,291
- Ce are de gând?
- Cine ştie?
483
00:34:30,368 --> 00:34:33,064
De fapt, ţi-am făcut un serviciu, Kansas.
484
00:34:33,137 --> 00:34:35,503
Ai aflat de concursul de împuşcături
pe care l-am făcut cu Mongoose?
485
00:34:35,573 --> 00:34:36,597
Da.
486
00:34:36,674 --> 00:34:38,505
Ei bine, toată lumea îşi va aminti
487
00:34:38,576 --> 00:34:40,942
că a fost câştigat de adevăratul Kansas
Wiley Stafford.
488
00:34:41,012 --> 00:34:42,070
Şi ce-i cu asta?
489
00:34:42,146 --> 00:34:44,114
Vreau să spun că puteam
490
00:34:44,182 --> 00:34:46,309
să iau identitatea altui pistolar.
491
00:34:46,384 --> 00:34:49,148
Ringo Kid, Johnny Chaleene...
Dar să fim corecţi,
492
00:34:50,321 --> 00:34:52,846
reputaţia ta face ca
oamenii să tremure.
493
00:34:52,924 --> 00:34:54,016
E adevărat.
494
00:34:54,092 --> 00:34:57,084
Am aflat de cicatricea de la
mâna stângă.
495
00:34:57,161 --> 00:35:00,324
De la duelul cu individul acela,
în Wichita.
496
00:35:00,398 --> 00:35:02,866
- Dodge.
- Da, Dodge.
497
00:35:02,934 --> 00:35:05,664
Şi când l-ai doborât pe tipul ăla...
498
00:35:05,736 --> 00:35:08,204
- Cum îl chema?
- Denver Hootch.
499
00:35:08,272 --> 00:35:09,967
Denver Hootch. Da.
500
00:35:10,041 --> 00:35:12,407
Glonţul lui mi-a ajuns până la os.
501
00:35:12,477 --> 00:35:16,106
Serios? Încă mai poţi da
din degete cum trebuie?
502
00:35:16,614 --> 00:35:19,879
Da, mai puţin când plouă.
Atunci devine mai dureros.
503
00:35:19,951 --> 00:35:21,885
Da? Ia să văd!
504
00:35:21,953 --> 00:35:23,887
Ca să vezi!
505
00:35:27,358 --> 00:35:29,349
Bowler, de ce ai făcut asta?
506
00:35:29,427 --> 00:35:33,261
- Aveam de gând să-l conving să ne elibereze.
- Începusem să mă plictisesc.
507
00:35:38,903 --> 00:35:41,235
Răspundem doar la o întrebare simplă, Dix.
508
00:35:42,573 --> 00:35:44,438
Încă îl mai iubeşti?
509
00:35:44,642 --> 00:35:46,803
Asta nu e o întrebare simplă.
510
00:35:46,978 --> 00:35:50,675
De fapt este.
Răspunsul ar putea să nu fie simplu.
511
00:35:51,616 --> 00:35:54,346
Uite, ai o treabă de terminat,
aşa că du-o la capăt.
512
00:35:54,418 --> 00:35:55,942
Prinde-l!
513
00:35:57,421 --> 00:35:59,321
Deci, ce mai aştepţi?
514
00:35:59,390 --> 00:36:02,120
Are dreptate. Ce naiba mai aştepţi?
515
00:36:11,002 --> 00:36:12,799
Trei grade spre sud!
516
00:36:13,504 --> 00:36:15,165
Două grade la est!
517
00:36:47,972 --> 00:36:49,132
Foc!
518
00:36:55,479 --> 00:36:56,605
Foc!
519
00:37:04,188 --> 00:37:05,314
Adăpostiţi-vă!
520
00:37:14,432 --> 00:37:16,764
Doamne, îmi place când face aşa!
521
00:37:26,944 --> 00:37:28,104
Pe cai!
522
00:37:36,654 --> 00:37:38,781
Împrăştiaţi-vă, căutaţi Globul.
523
00:38:09,620 --> 00:38:11,315
Cine eşti tu de fapt?
524
00:38:11,622 --> 00:38:13,453
Brisco County junior.
525
00:38:13,524 --> 00:38:16,755
Măi, măi... Trebuia să mă fi aşteptat.
526
00:38:16,827 --> 00:38:19,819
La urma urmei, eşti fiul tatălui tău.
527
00:38:20,031 --> 00:38:21,555
Mulţumesc pentru compliment.
528
00:38:21,632 --> 00:38:23,862
Îţi voi spune ce mă surprinde totuşi.
529
00:38:23,934 --> 00:38:26,232
Să aflu că suntem îndrăgostiţi
de aceeaşi femeie.
530
00:38:26,304 --> 00:38:27,771
Viaţa e uneori plină de surprize.
531
00:38:27,838 --> 00:38:30,773
Nu vreau să par lacom,
dar eu am văzut-o primul.
532
00:38:30,941 --> 00:38:34,604
Dar te-a părăsit, îţi aminteşti.
Şi acum te-a trădat.
533
00:38:34,679 --> 00:38:37,773
Eu pot să o iert.
Tu poţi?
534
00:38:37,848 --> 00:38:39,543
După ce mă voi ocupa de tine.
535
00:38:39,617 --> 00:38:41,642
Să-ţi spun cinstite, Brisco,
536
00:38:41,719 --> 00:38:44,882
fără Dixie,
nu-mi pasă dacă trăiesc sau nu.
537
00:38:45,156 --> 00:38:47,590
Dacă o păţim amândoi?
538
00:38:47,658 --> 00:38:50,456
Sărmana Dixie. Ce va face atunci?
539
00:38:51,629 --> 00:38:53,324
La trei, Brisco.
540
00:38:54,332 --> 00:38:55,356
Unu,
541
00:38:56,233 --> 00:38:57,257
doi...
542
00:38:57,368 --> 00:38:58,892
Bine, Doc.
543
00:38:59,804 --> 00:39:01,169
Renunţ.
544
00:40:23,421 --> 00:40:25,355
Nu-mi vine să cred.
545
00:40:29,660 --> 00:40:30,888
Eşti aievea?
546
00:40:30,961 --> 00:40:33,862
La fel de real ca şi tine.
Pentru că sunt persoana ta.
547
00:40:34,532 --> 00:40:36,193
Dar în timpuri diferite.
548
00:40:36,267 --> 00:40:40,135
Am folosit globul ca să te vizitez
din viitor.
549
00:40:41,005 --> 00:40:42,802
Tu vii din viitor
550
00:40:43,274 --> 00:40:45,208
şi acum vorbeşti cu mine?
551
00:40:45,476 --> 00:40:49,105
Da. E ca un telegraf temporal.
552
00:40:49,480 --> 00:40:50,640
Aşa.
553
00:40:51,882 --> 00:40:53,076
Şi ce doreşti?
554
00:40:53,150 --> 00:40:55,948
În primul rând vreau să-ţi spun
că eşti pe calea cea bună.
555
00:40:56,020 --> 00:40:58,682
Ai protejat Globul acesta,
iar eu am nevoie de el.
556
00:40:59,156 --> 00:41:02,455
Acum trebuie să-l găseşti
pe celălalt Glob.
557
00:41:02,526 --> 00:41:04,926
Cel deţinut de profesorul Coles.
558
00:41:04,995 --> 00:41:06,963
Vorbeşti la fel ca ceilalţi
559
00:41:07,031 --> 00:41:09,158
care tot îmi povestesc despre Glob.
560
00:41:09,233 --> 00:41:12,669
Priveşte partea cea bună.
Cţând vei ajunge undă mă aflu eu,
561
00:41:12,736 --> 00:41:14,829
vei avea mult mai multe răspunsuri.
562
00:41:15,473 --> 00:41:17,464
Va trebui să ai încredere în mine.
563
00:41:17,541 --> 00:41:20,442
Şi dacă nu poţi avea încredere
în mine, atunci în cine?
564
00:41:21,512 --> 00:41:23,571
Bine, acum dă-te înapoi!
565
00:41:24,982 --> 00:41:27,177
Acest Glob e acum istorie.
566
00:41:33,924 --> 00:41:36,051
Pe data viitoare!
567
00:41:44,568 --> 00:41:46,092
Ai luat Globul?
568
00:41:47,371 --> 00:41:48,895
Se pare că da.
569
00:41:51,008 --> 00:41:53,499
- Bun venit acasă, mylord.
- Mulţumesc, Reginald.
570
00:41:53,577 --> 00:41:55,636
Îmi imaginez că i-aţi prins
pe răufăcători?
571
00:41:55,713 --> 00:41:58,273
Bowler, felicitări pentru capturarea
lui McCoy.
572
00:41:58,349 --> 00:42:01,580
Arăţi foarte epuizat.
Te las să te culci.
573
00:42:01,652 --> 00:42:03,244
Mulţumesc pentru ospitalitate.
574
00:42:03,320 --> 00:42:05,117
- Noapte bună!
- Hei!
575
00:42:06,824 --> 00:42:08,951
Cum au mers lucrurile pe aici, Poole?
576
00:42:09,026 --> 00:42:11,153
Aici? Bine, serios. Pa!
577
00:42:11,228 --> 00:42:12,627
Stai puţin!
578
00:42:18,736 --> 00:42:20,795
Ce s-a întâmplat cu farfuria mea?
579
00:42:20,871 --> 00:42:24,864
Aş zice că un defect de fabricaţie.
Eu aş verifica garanţia.
580
00:42:27,545 --> 00:42:28,773
Nu Lalique-ul meu!
581
00:42:28,846 --> 00:42:31,144
- Aveam de gând să-ţi spun.
- Când?
582
00:42:31,215 --> 00:42:33,945
A fost Rita. A înnebunit.
Pentru Dumnezeu, Bowler,
583
00:42:34,018 --> 00:42:35,417
m-am luptat să scap cu viaţă.
584
00:42:35,486 --> 00:42:39,388
Îţi dai seama cât costă?
Era o piesă de colecţie.
585
00:42:39,456 --> 00:42:42,892
Cred că mă voi întoarce
când te vei calma.
586
00:42:43,127 --> 00:42:45,027
Să aduci şi portofelul.
587
00:42:45,095 --> 00:42:47,825
Uşo, uşor, sir.
588
00:42:48,032 --> 00:42:51,490
Îmi dau seama
că este o adevărată tragedie,
589
00:42:51,769 --> 00:42:55,330
dar pot sugera
să rămânem demni, domnule?
590
00:43:03,514 --> 00:43:05,482
Dixie, vreau să-mi cer scuze.
591
00:43:06,083 --> 00:43:07,710
N-ar fi trebuit să te folosesc
pentru a ajunge la Doc.
592
00:43:07,785 --> 00:43:09,878
A fost o greşeală şi îmi cer iertare.
593
00:43:09,954 --> 00:43:13,082
Nu e nevoie. L-ai prins
şi e bine pentru toată lumea.
594
00:43:13,157 --> 00:43:15,853
- Da, mai puţin pentru noi.
- Moi nu ne punem la socoteală.
595
00:43:17,761 --> 00:43:19,456
Brisco, ce-o să ne facem?
596
00:43:19,530 --> 00:43:22,624
Pentru noi, asta e întrebarea cheie.
597
00:43:22,700 --> 00:43:25,328
Nu sunt cântăreaţa de rezervă.
Îmi place să fiu în centrul atenţiei.
598
00:43:25,402 --> 00:43:29,361
Dacă Bly este liber,
nu pot fi aşa pentru tine.
599
00:43:30,007 --> 00:43:33,534
- Nu va fi aşa mereu.
- Mă refer la prezent.
600
00:43:34,445 --> 00:43:36,345
Nu ştiu cum să-mi
stăpânesc sentimentele
601
00:43:36,413 --> 00:43:39,439
acum că trebuie să te aştept pe tine.
602
00:43:40,250 --> 00:43:42,844
Oh, Dix, mi-ar plăcea
ca lucrurile să fie altfel.
603
00:43:43,220 --> 00:43:46,451
Aş fi vrut să trăim într-o lume
perfectă, fără tipi ca John Bly.
604
00:43:46,523 --> 00:43:49,083
Dar adevărul e că există.
605
00:43:49,526 --> 00:43:53,394
Am o misiune, să-l prind
şi o voi îndeplini.
606
00:43:56,600 --> 00:43:58,864
Sper că vei veni să mă cauţi
când se va termina.
607
00:43:58,936 --> 00:44:00,164
Voi veni.
608
00:44:01,572 --> 00:44:04,837
La mănăstirea unde ai crescut, nu?
609
00:44:05,376 --> 00:44:07,367
Să-ţi repeţi asta.
610
00:44:10,881 --> 00:44:11,939
Dix.
611
00:44:17,087 --> 00:44:19,317
Am ceva să îţi spun.
612
00:44:21,792 --> 00:44:22,952
Eu...
613
00:44:26,597 --> 00:44:28,064
Ăă, te iubesc.
614
00:44:28,132 --> 00:44:29,292
- N-o spune!
- Am spus-o.
615
00:44:29,366 --> 00:44:30,993
Şi eu te iubesc.
616
00:44:37,641 --> 00:44:38,972
Hei, Dix.
617
00:44:39,743 --> 00:44:42,610
- Să ne facem o poză!
- Desigur.
618
00:44:43,013 --> 00:44:44,981
O poză, domnule. Poftim!
619
00:44:45,049 --> 00:44:47,142
E incredibil cum poţi imortaliza
620
00:44:47,217 --> 00:44:49,151
un moment pentru totdeauna.
621
00:44:49,219 --> 00:44:51,312
Exact asta vreau să fac.
622
00:44:51,388 --> 00:44:53,856
Cum vrei să-ţi aduci aminte de mine?
623
00:44:54,258 --> 00:44:56,283
Exact cum eşti, Dix.
44451
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.