Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,259 --> 00:00:14,557
Hej.
- Dobro jutro, sunašce.
2
00:00:14,628 --> 00:00:16,653
Zar ne možeš da pustiš
čoveka da se naspava?
3
00:00:16,730 --> 00:00:18,493
Ne ako želiš da uhvatimo braću Svil.
4
00:00:18,565 --> 00:00:22,433
Još uvek nam beže pola dana jahanja.
- Kladim se da oni spavaju duže.
5
00:00:25,172 --> 00:00:26,500
Boulere.
6
00:00:27,941 --> 00:00:30,870
Stvarno bi trebao razmisliti
o ustajanju. - Razmišljam.
7
00:00:30,944 --> 00:00:34,004
Ne, Boulere, stvarno bi
trebao razmisliti o ustajanju!
8
00:00:38,018 --> 00:00:41,779
Šta do đavola...? - Ovo će
biti jedan od onih dana.
9
00:01:24,465 --> 00:01:26,824
U redu je, sve je dobro.
10
00:01:28,068 --> 00:01:30,798
Hej, samo želimo da pomognemo!
- Želite da nam pomognete?
11
00:01:30,871 --> 00:01:33,237
Onda nađite trojicu koji su nas
opljačkali i ostavili da umremo.
12
00:01:33,306 --> 00:01:34,966
Trojica?
13
00:01:35,342 --> 00:01:38,573
Jedan od njih je onako veliki i
glup, a drugi je iritirajući moron?
14
00:01:38,645 --> 00:01:41,546
Da, a vođa im je dugokosi psihopata.
15
00:01:41,615 --> 00:01:46,177
Braća Svil. Tri najodvratnija,
ljigava, što puze po kanalizaciji pacova
16
00:01:46,253 --> 00:01:48,744
koja su hodala po ovoj Božijoj
zemlji. - Znate te ljude?
17
00:01:48,822 --> 00:01:52,519
Da, imamo dugu prošlost.
- Koja će uskoro da se veoma skrati.
18
00:01:54,995 --> 00:01:58,624
AVANTURE BRISKO KAUNTI JUNIORA
S01E14 "Naručene neveste"
19
00:02:00,734 --> 00:02:03,202
BLAJEVA BANDA UBILA
ŠERIFA BRISKA KAUNTIJA
20
00:02:05,705 --> 00:02:08,640
TAJKUNI UNAJMILI LOVCA NA
GLAVE, BRISKO KAUNTI JUNIORA
21
00:02:59,893 --> 00:03:03,090
PRVO POGLAVLJE
"Jedan vrlo važan bik"
22
00:03:03,196 --> 00:03:05,059
Evo ti tvoja pokrivka.
23
00:03:07,334 --> 00:03:10,826
Ako Vam ne smeta što pita,
šta Vam se desilo sa kosom?
24
00:03:11,705 --> 00:03:15,334
Isekli su je.
- Bila je tako duga i lepa.
25
00:03:15,408 --> 00:03:18,775
Voleo bih da ošišam Svilove
sve do njihovih vratova.
26
00:03:18,845 --> 00:03:20,676
To je samo kosa, narašće.
27
00:03:20,747 --> 00:03:23,739
Samo nam pokažite put do
Pričers Heda i sve će biti u redu.
28
00:03:23,817 --> 00:03:26,980
Pričers Hed?
- Nema puta do te rupčage.
29
00:03:27,053 --> 00:03:29,351
Rekla sam ti da smo trebale
da unajmimo vodiča, Meg.
30
00:03:29,422 --> 00:03:32,050
Ne treba mi vodič, Kejtlin,
mogu da se pobrinem za to.
31
00:03:32,125 --> 00:03:35,632
Šta je tamo? - Ne tiče Vas
se. - Naši muževi su tamo.
32
00:03:35,633 --> 00:03:39,659
I prvo što će da urade kad
stignemo je da uhvate te bandite.
33
00:03:39,733 --> 00:03:41,997
Pa, možda drugo što će da urade.
34
00:03:42,235 --> 00:03:44,703
To je u redu, ali morate
prvo da stignete tamo.
35
00:03:45,405 --> 00:03:48,340
Odvešćemo vas tamo.
- Ne treba nam nikakva pomoć.
36
00:03:48,408 --> 00:03:52,374
Gđo, ako vas ostavimo ovde dok su Svilovi
u blizini ostavićemo vas da umrete.
37
00:03:52,445 --> 00:03:56,579
O moj Bože. - Šta je bilo?
- Već sam čula taj izraz.
38
00:03:58,518 --> 00:04:02,352
Ovo ste Vi! Vi ste
Brisko Kaunti junior. - Da.
39
00:04:03,957 --> 00:04:05,857
AVANTURE BRISKO KAUNTI JUNIORA
40
00:04:05,926 --> 00:04:08,692
A ono je Kometa, čudesni konj.
41
00:04:12,232 --> 00:04:15,793
Gde ste nabavili ovo?
- Prodaju se svuda po istoku zemlje.
42
00:04:15,869 --> 00:04:19,032
Ovo uopšte ne liči na mene.
- Daj da vidim to!
43
00:04:19,439 --> 00:04:23,834
Ima li mene unutra? - Ko si ti?
- Lord Bouler, lovac na glave.
44
00:04:24,644 --> 00:04:29,773
Briskov verni saputnik.
- Ako bilo šta, on je moj saputnik.
45
00:04:29,849 --> 00:04:32,784
Meg, to je čudo. Ne bismo
mogle biti u boljim rukama.
46
00:04:32,852 --> 00:04:35,343
Verovaću u to kad budemo
u Pričers Hedu.
47
00:04:39,326 --> 00:04:41,658
Hej, Džime.
- Šta je bilo, Vile?
48
00:04:41,728 --> 00:04:45,728
Zar ti se ne sviđa hrana u
Pričers Hedu? Bilu se sviđa.
49
00:04:53,273 --> 00:04:56,137
Nije završio.
Sad beži odavde!
50
00:05:01,381 --> 00:05:07,075
Nisam siguran u tu ideju krađe bika.
- Imaš problem sa mojim odlukama?
51
00:05:07,687 --> 00:05:11,381
Odlučuješ otkad smo pobegli iz
zatvora, i nije nam ništa bolje.
52
00:05:11,858 --> 00:05:16,455
Imaš svoju sliku na poternici,
zar ne? - Uopšte ne liči na njega.
53
00:05:17,497 --> 00:05:19,397
Je l' to moja krivica, File?
54
00:05:19,532 --> 00:05:21,830
Nikad nisam video gomilu
cmizdravaca kao što ste vi.
55
00:05:21,901 --> 00:05:26,304
Daj da vidim opet taj članak u
novinama. - Zašto? Ne znaš da čitaš.
56
00:05:26,573 --> 00:05:28,632
Mogu da gledam slike.
57
00:05:36,916 --> 00:05:40,113
KRALJ ŠPANIJE DAJE BIKA VREDNOG
MILION DOLARA KALIFORNIJI
58
00:05:40,186 --> 00:05:43,815
To je jedan veliki đavo.
- Ja ne mislim sitno, File.
59
00:05:44,124 --> 00:05:46,922
Šta ćemo da radimo sa
nekim fensi, skupim bikom?
60
00:05:46,993 --> 00:05:48,722
Da ga prodamo, idiote.
61
00:05:49,796 --> 00:05:53,994
Ovde piše da vredi milion
dolara. Znaš šta to znači?
62
00:05:54,567 --> 00:05:57,998
Obezbedićemo se do kraja
života. - Ko će ga kupiti?
63
00:05:58,905 --> 00:06:02,874
Razmislimo. Verovatno ne ovčar.
64
00:06:02,909 --> 00:06:07,039
A mislim da ni brici
bik ne bi mnogo koristio.
65
00:06:09,149 --> 00:06:13,581
Ali rančeru bi! Možemo ga
prodati rančeru sa kravama.
66
00:06:14,921 --> 00:06:18,318
I pitate se zašto sam
ja vođa ove bande?
67
00:06:19,492 --> 00:06:20,891
Gradonačelniče Digs?
68
00:06:22,028 --> 00:06:26,124
Sokrat Pul, pretpostavljam. Dobrodošli
u Madrid, Kalifornija, gdine.
69
00:06:26,199 --> 00:06:30,702
Hvala. - Kakav je bio put?
- Dobar. - Treba mi tvoje mišljenje.
70
00:06:31,337 --> 00:06:33,897
Probaj ovo.
- Ne, ja... Radije ne bih.
71
00:06:33,973 --> 00:06:40,239
To je roštilj, sinak. Hajde. Treba
još crvene paprike? Možda začin?
72
00:06:40,313 --> 00:06:44,147
Ne, u redu je. Gradonačelniče
Digs, malo sam zabrinut...
73
00:06:45,518 --> 00:06:50,378
Ne, mnogo sam zabrinut.
Sutra popodne
74
00:06:50,457 --> 00:06:54,052
veoma specijalan dar dolazi iz vašeg
sestrinskog grada, Madrida iz Španije.
75
00:06:54,127 --> 00:07:00,298
Da, kraljevski bik. Kinto veličanstveni.
Samo o tome se priča već mesecima.
76
00:07:00,366 --> 00:07:05,632
Kao vladin predstavnik, moram da
izrazim određenu... zabrinutost.
77
00:07:06,406 --> 00:07:10,001
Koral za koji smo se dogovorili da će biti
napravljen za bika nije ni blizu gotovom.
78
00:07:10,076 --> 00:07:15,306
Ne brinite se. Sklepaće ga za čas.
Njegov nadimak je "Munja".
79
00:07:15,381 --> 00:07:18,115
Probajte sada.
- Ne, treba nam...
80
00:07:19,719 --> 00:07:23,382
Bolje. Ne želimo da
koral bude samo sklepan.
81
00:07:23,556 --> 00:07:28,726
To će biti dom Veličanstvenog Kinta,
najnagrađivanijeg bika kralja Španije.
82
00:07:28,795 --> 00:07:33,528
Ako nešto krene loše, može doći
do velikog međunarodnog incidenta.
83
00:07:33,800 --> 00:07:38,328
G. Pul, mi možda radimo stvari
malo sporije ovde u Madridu,
84
00:07:38,404 --> 00:07:41,100
ali ih završavamo kako treba.
85
00:07:41,174 --> 00:07:44,075
Na primer, pogledajte ovaj
ražanj koji je Ed napravio.
86
00:07:44,144 --> 00:07:46,374
Zar nije pravo majstorstvo?
- Da, vrlo je lepo.
87
00:07:46,446 --> 00:07:48,937
Znamo da imamo ovde posla
sa vrhunskom govedinom.
88
00:07:49,015 --> 00:07:54,515
Zato smo i napravili ovoliki ražanj.
Dobro ćemo ispeći to čudo.
89
00:07:54,754 --> 00:08:00,748
Ne, ne... ne verujete valjda stvarno
da ćete pojesti kraljevskog bika?
90
00:08:02,061 --> 00:08:05,728
Možete nas nazvati ludim, ali to je ono
što radimo sa bikovima u ovim krajevima.
91
00:08:05,799 --> 00:08:07,824
Ovaj bik vredi milion dolara!
92
00:08:07,901 --> 00:08:11,862
Onda će to biti jedan veoma
sočan bik. Sačuvaću Vam rebro.
93
00:08:11,938 --> 00:08:15,806
Gradonačelniče Digs,
kraljevski bik nije za jelo.
94
00:08:15,875 --> 00:08:18,708
to je veoma važan politički poklon.
95
00:08:18,778 --> 00:08:22,908
Želim da taj koral bude odmah
napravljen, da ražanj bude rasformiran
96
00:08:22,982 --> 00:08:27,624
i da Vaš poseban sos za roštilj
bude što dalje od Madrida
97
00:08:27,625 --> 00:08:31,386
koliko ga najbrži konj
može odneti! Razumete li me?
98
00:08:32,392 --> 00:08:35,190
Nema roštilja?
- Nema roštilja!
99
00:08:39,465 --> 00:08:45,293
Taman je kako treba. Sačuvajmo
ga za slučaj da se predomislite.
100
00:08:54,747 --> 00:08:56,840
Dobrodošli u Pričers Hed.
101
00:09:00,453 --> 00:09:05,331
Meg O'Brajan, Seli Dejn,
Kejtlin Vord.
102
00:09:05,332 --> 00:09:08,926
Kasnite. Koštate me novca.
103
00:09:11,364 --> 00:09:13,691
Vi ste naručene mlade?
104
00:09:15,335 --> 00:09:18,365
Hajde, Brisko,
moramo da kupimo zalihe.
105
00:09:19,873 --> 00:09:25,072
Izgleda da je to to. Imajte dobar
život! - Možeš da računaš na to.
106
00:09:28,248 --> 00:09:31,376
Gde su nam muževi?
- Gde su vam mirazi?
107
00:09:31,451 --> 00:09:36,518
Imali smo problema na putu.
- Čestitam.
108
00:09:37,690 --> 00:09:41,722
Kasnite dva dana, nemate miraz.
Ovdašnji muškarci ne žele takve žene.
109
00:09:41,794 --> 00:09:44,757
Vratićemo ih. - Bilo bi vam bolje,
jer niste ništa bez njih.
110
00:09:44,831 --> 00:09:47,800
Šta ćemo da radimo do tada?
- Nađite sebi bordel.
111
00:09:47,867 --> 00:09:49,858
Ja sada nemam korist od vas.
112
00:09:51,905 --> 00:09:53,895
Kako se to desi?
- Šta?
113
00:09:53,973 --> 00:09:58,239
Tako lepe žene. Je l' ima neka
nestašica ljubavi na istoku?
114
00:09:58,311 --> 00:10:00,040
Možda ljubav nema
nikakve veze sa tim.
115
00:10:00,113 --> 00:10:03,139
Jednostavno ne razumem.
- Za neke žene to je prilika.
116
00:10:03,216 --> 00:10:07,377
Za šta? Da odu preko pola zemlje
i udaju za tipove koje ne poznaju?
117
00:10:07,453 --> 00:10:10,718
Za neke žene je to jedina prilika da
pobegnu od života koji je mnogo gori.
118
00:10:10,790 --> 00:10:15,026
E pa to nije u redu. Upoznaš
ženu, zaljubiš se, zaprosiš.
119
00:10:15,094 --> 00:10:18,325
Ne izabereš je iz nekog
kataloga kao par čizama.
120
00:10:22,468 --> 00:10:26,967
Šta je bilo? Prepoznaješ tu dvojicu?
- Ne, ali sam već video ta kola.
121
00:10:28,207 --> 00:10:29,834
Šta ćete?
122
00:10:31,978 --> 00:10:33,878
VISKI
123
00:10:35,481 --> 00:10:37,874
Viski. - Dobar izbor.
124
00:11:00,807 --> 00:11:03,498
Ne mrdajte. To je Kaunti.
125
00:11:28,134 --> 00:11:31,301
Ne mrdaj!
- To je šerif!
126
00:11:31,904 --> 00:11:34,532
Kaunti je mrtav čovek! Idemo!
127
00:11:40,380 --> 00:11:42,109
Lep grad!
128
00:11:50,490 --> 00:11:52,219
Udarili smo šerifa.
129
00:11:55,828 --> 00:11:57,955
Ali nisam udario zamenika.
130
00:12:06,305 --> 00:12:10,366
ŠERIF
131
00:12:11,044 --> 00:12:16,206
Morao si da udariš šerifa, zar ne?
- I ti si ga udario. - Ti si prvi.
132
00:12:16,282 --> 00:12:20,342
Uvek moraš da radiš što i ja?
- Ja sam tvoj verni saputnik, zar ne?
133
00:12:23,923 --> 00:12:28,516
5 minuta. - G. Kaunti, g. Bouler.
Imamo predlog za vas.
134
00:12:28,594 --> 00:12:31,154
Želimo da vas unajmimo.
- Ne radimo venčanja.
135
00:12:31,230 --> 00:12:33,068
Venčanja su odložena. U međuvremenu,
136
00:12:33,069 --> 00:12:35,461
izvadićemo vas odavde ako
se složite da radite za nas.
137
00:12:35,535 --> 00:12:38,231
Da uhvatite Svilove
i vratite naše miraze.
138
00:12:39,238 --> 00:12:42,674
Već ih jurimo. - Ah, zaboravila
sam jednu stvar.
139
00:12:42,742 --> 00:12:44,801
Morate nas pustiti da
pođemo sa vama.
140
00:12:44,977 --> 00:12:47,411
Želimo da budemo tamo
kad Svilovi budu uhvaćeni.
141
00:12:47,480 --> 00:12:48,879
Nema šanse.
142
00:12:49,482 --> 00:12:53,748
Odakle vam pare za kauciju?
- Prodale smo kola i jednog od konja.
143
00:12:54,554 --> 00:12:57,045
Brisko, ne razmatraš...?
- Razmatram izlazak odavde.
144
00:12:57,123 --> 00:13:00,281
Ne sviđa mi se. - Nemamo
izbora. - Zato mi se ne sviđa.
145
00:13:01,227 --> 00:13:02,854
Da li smo se dogovorili ili ne?
146
00:13:26,119 --> 00:13:27,450
Gospodo.
147
00:13:30,656 --> 00:13:33,955
Senjor Mendoza, dobro došli
u Madrid, u Kaliforniji.
148
00:13:34,026 --> 00:13:36,620
Sokrat Pul,
vladin predstavnik.
149
00:13:36,696 --> 00:13:40,723
Senjor Kortez Mendoza, kraljevski
predstavnik kralja Španije.
150
00:13:41,901 --> 00:13:44,301
Kakav Vam je bio put?
- Užasan.
151
00:13:44,770 --> 00:13:49,434
Ovo je zemlja prašine, lošeg
vaspitanja i najčudnijih mirisa.
152
00:13:50,576 --> 00:13:54,979
Znači, ovo je sestrinski
grad mog voljenog Madrida.
153
00:13:56,215 --> 00:13:59,677
Uveravam Vas da ono što
nam nedostaje u šarmu
154
00:13:59,678 --> 00:14:02,913
starog sveta, više nego
nadoknađujemo duhom granice.
155
00:14:03,356 --> 00:14:06,325
Hoćemo li?
- U redu.
156
00:14:06,759 --> 00:14:12,030
Nadam se da je smeštaj za kraljevski
dar bolji od onog koji sam do sada video.
157
00:14:12,098 --> 00:14:14,879
Ne brinite se. Ako nešto
znamo ovde na Zapadu,
158
00:14:14,880 --> 00:14:17,365
to je kako da se
ponašamo prema bikovima.
159
00:14:18,204 --> 00:14:20,934
G. Pul, ispravka.
160
00:14:21,674 --> 00:14:26,168
Ovo nije običan bik o kome
pričamo, to je Veličanstveni Kinto,
161
00:14:26,512 --> 00:14:31,878
najbolji, najponosniji, najhrabriji
od svih kraljevskih bikova.
162
00:14:32,151 --> 00:14:35,587
Kralj je samo jednom
pre dao takvog bika kao
163
00:14:35,588 --> 00:14:40,322
dar prijateljstva drugoj zemlji.
- Izuzetno smo počastvovani.
164
00:14:40,860 --> 00:14:46,226
Trebali biste biti izuzetno zabrinuti.
Poslednji bik je umro u transportu.
165
00:14:46,933 --> 00:14:51,499
Loše rukovanje, loša ishrana,
kraljev bes je bio toliko da...
166
00:14:51,500 --> 00:14:57,142
Detalji su prilično grozni. Recimo samo
da ono što je nekada bila ponosna zemlja
167
00:14:57,310 --> 00:15:01,076
je sada španska kolonija.
- Razumem.
168
00:15:01,414 --> 00:15:09,480
Pa, evo ga. - Šta, gdine?
- Koral gde će bik biti izložen.
169
00:15:09,555 --> 00:15:12,422
Ne, ne, ne! Ovo ne valja.
170
00:15:12,625 --> 00:15:17,585
Ne očekujete da Veličanstveni
bude držan u prljavom koralu?
171
00:15:17,797 --> 00:15:20,459
Pa...
- Ovo je nečuveno!
172
00:15:20,633 --> 00:15:24,399
Veličanstveni je deo mog kralja.
173
00:15:26,372 --> 00:15:32,835
Pustili biste da moj kralj spava u
prašini, posmatra svet kroz drvene dasge?
174
00:15:34,447 --> 00:15:37,007
Dasge?
- Dasge.
175
00:15:38,551 --> 00:15:41,076
Dasge!
- Ah, daske.
176
00:15:41,854 --> 00:15:44,880
Ako ovo nije zadovoljavajuće,
g. Mendoza,
177
00:15:44,957 --> 00:15:48,283
siguran sam da možemo naći
nešto bolje. - Nadam se.
178
00:15:48,461 --> 00:15:54,860
To jest, ako ne želite da vam
armada zakuca na zadnja vrata.
179
00:16:02,975 --> 00:16:06,877
Boulere, tamo.
- Ne moraš da mi kažeš dvaput.
180
00:16:07,079 --> 00:16:11,377
Šta radite? - Stajemo za noć.
- Ne! Moramo da nastavimo!
181
00:16:11,450 --> 00:16:13,884
Ne možemo da nastavimo,
kiša se pobrinula za to.
182
00:16:13,953 --> 00:16:16,421
Mislila sam da ste najbolji
tragači koje novac može da kupi.
183
00:16:16,489 --> 00:16:18,514
Ne možemo da uradimo
ništa u vezi vremena.
184
00:16:18,591 --> 00:16:21,992
Čak ni ne pada kiša više.
- Nastavićemo ujutru.
185
00:16:22,061 --> 00:16:24,495
Ako ne bude opet padala kiša.
186
00:16:26,732 --> 00:16:30,691
G. Kaunti, molim Vas. Ja sam odgovorna
za njih. Ja sam ih uvalila u ovo.
187
00:16:30,770 --> 00:16:33,466
Ako ne vratimo naše miraze,
sve što sam im obećala...
188
00:16:33,539 --> 00:16:35,803
Dobićete svoje miraze, samo ne večeras.
189
00:16:35,875 --> 00:16:40,642
Dogovorili smo se, g. Kaunti.
Radite za mene. Nastavićemo.
190
00:16:42,381 --> 00:16:46,210
Hoćete da nastavite da jašete?
Dobro, nastavite.
191
00:16:46,585 --> 00:16:49,816
Ja ću da odem tamo,
zapalim finu vatricu...
192
00:16:50,289 --> 00:16:53,816
osušim se i pojedem
nešto. Idemo, Kometo.
193
00:16:53,893 --> 00:16:57,294
Baš ste neki vodič!
Plašite se malo kiše?
194
00:16:58,064 --> 00:17:01,898
Dobro, zaboravićemo na vas!
Idemo devojke.
195
00:17:02,535 --> 00:17:03,900
Hajde!
- Hajde!
196
00:17:13,446 --> 00:17:17,879
Baš su svojeglave. - Glupe.
- Odlučne. - Tvrdoglave.
197
00:17:17,950 --> 00:17:19,975
Žene.
- Da, žene.
198
00:17:23,022 --> 00:17:28,788
Tamo sasvim same.
U mraku, na kiši.
199
00:17:28,861 --> 00:17:32,958
Mogu da se vrate kad god hoće
u ovaj mali, udoban rudnik.
200
00:17:35,167 --> 00:17:38,933
Možda su se izgubile.
- Nisu morale da odu.
201
00:17:39,205 --> 00:17:43,835
Otkad si ti postao tako osećajan?
- Svilovi mogu biti tamo.
202
00:17:44,543 --> 00:17:49,070
Boulere. - Pa, ko zna? Možda su
se vratili. Znaju da ih pratimo.
203
00:17:49,148 --> 00:17:54,076
Možda tamo negde čekaju...
traže bilo šta što liči na lak plen.
204
00:17:54,487 --> 00:17:59,517
Devojke su tamo, na kiši...
izgubljene...
205
00:18:00,192 --> 00:18:01,284
same.
206
00:18:06,132 --> 00:18:08,124
Samo sam pomislio.
207
00:18:18,911 --> 00:18:24,077
Znaš šta me stvarno boli?
- Kod nje je moj šešir.
208
00:18:29,455 --> 00:18:31,582
Izgubile smo se.
- Nismo se izgubile.
209
00:18:31,657 --> 00:18:32,817
Mislim da bismo trebale da se vratimo.
210
00:18:32,892 --> 00:18:35,053
To govoriš otkad smo
krenule iz Denvera.
211
00:18:35,127 --> 00:18:37,857
Bar smo u Denveru
imale krov nad glavom.
212
00:18:37,930 --> 00:18:42,593
Želiš li se vratiti tom životu?
Želiš li? - Ne.
213
00:18:43,068 --> 00:18:45,730
Gledaj, Kejt, izvući ću nas
odavde, obećavam.
214
00:18:45,805 --> 00:18:49,104
Kroz pakao i visoku vodu.
- Sve što imamo je voda.
215
00:18:50,543 --> 00:18:53,341
To je bila šala.
Još uvek ti verujemo, Meg.
216
00:18:53,412 --> 00:18:56,506
Samo mislim da smo trebale
poslušati g. Kauntija.
217
00:18:56,582 --> 00:19:01,315
Možda ste u pravu, ali ovde
smo. Iskoristimo najviše od toga.
218
00:19:05,357 --> 00:19:08,724
Stani malo.
Mislim da tamo ima nekoga.
219
00:19:09,728 --> 00:19:11,252
Drži ga.
220
00:19:17,636 --> 00:19:18,967
Odmah se vraćam.
221
00:19:36,021 --> 00:19:38,048
Šta hoćeš?
222
00:19:41,794 --> 00:19:44,627
Imam je, hvala.
- Uplašio si me na smrt!
223
00:19:44,697 --> 00:19:47,325
Dobro, možda ćete
me slušati od sada.
224
00:19:50,236 --> 00:19:53,701
G. Kaunti, žao mi je.
Nisam navikla na muškarce
225
00:19:53,702 --> 00:19:56,300
koji brinu o još nekome pored sebe.
226
00:19:57,042 --> 00:19:59,840
Dođi, častim te toplom čokoladom.
227
00:20:18,430 --> 00:20:22,457
Izgleda da je mama sredila kuću.
- Proveri štalu za kola za stoku.
228
00:20:22,535 --> 00:20:26,330
Zar ne želiš prvo da se javiš mami?
- Kiša nas je već dovoljno usporila.
229
00:20:26,405 --> 00:20:29,203
Ne treba nam da nas
još više uspori. - Momci!
230
00:20:34,880 --> 00:20:37,678
Zdravo, mama.
- Šta ste mi doneli?
231
00:20:37,883 --> 00:20:42,716
Mama? Doneli smo ti
neke ženske stvari, mama.
232
00:20:44,857 --> 00:20:47,485
Šta ću ja sa ženskim stvarima?
233
00:20:49,662 --> 00:20:51,653
Šta je ovo?
- Pištolj koji izbacuje vatru.
234
00:20:51,730 --> 00:20:53,630
Sredio je par vojnika.
235
00:20:54,967 --> 00:20:59,228
Pažljivo mama, vidi šta se
desilo Filu! - Sviđa mi se.
236
00:21:00,372 --> 00:21:02,932
Ko će da zagrli svoju mamu?
237
00:21:07,046 --> 00:21:12,542
Je l' ti osip prošao?
- Siđi dole i zagrli me.
238
00:21:25,198 --> 00:21:27,498
Imamo posla, mama.
239
00:21:27,566 --> 00:21:29,796
Samo smo svratili da
pokupimo kola za stoku.
240
00:21:29,868 --> 00:21:34,032
Vratili ste se krađi stoke?
- Brisko Kaunti Jr. nam je na tragu.
241
00:21:35,941 --> 00:21:39,274
Niko ne govori to ime
tamo gde ga ja mogu čuti.
242
00:21:39,511 --> 00:21:40,705
Izvini, mama.
243
00:21:40,779 --> 00:21:43,179
Mislio sam da je dobra ideja
da nestanemo na neko vreme.
244
00:21:43,248 --> 00:21:48,217
Kao da odemo iz zemlje. - Vil ima
plan da se svi obogatimo, mama.
245
00:21:49,054 --> 00:21:51,921
To je najgluplja ideja
koju sam ikada čula.
246
00:21:52,491 --> 00:21:54,550
Ukrali smo dosta krava ranije.
247
00:21:54,627 --> 00:21:57,357
Šta je tako glupo u krađi
jedne od milion dolara?
248
00:21:57,429 --> 00:22:00,523
Kako ćeš dokazati nekome da
vredi onoliko koliko kažeš?
249
00:22:00,599 --> 00:22:06,101
Daćemo im našu reč. - Vi ste
Svil, vaša reč ne vredi ništa.
250
00:22:06,171 --> 00:22:10,536
U pravu je. - Imaš bolju
ideju? - Naravno da imam.
251
00:22:11,343 --> 00:22:14,642
Ukrašćemo tog bika i
tražićemo otkup za njega.
252
00:22:15,314 --> 00:22:17,782
Ako je toliko važan
kao što kažu u novinama,
253
00:22:17,850 --> 00:22:20,910
Meksikanci će dati i
ruku i nogu da ga vrate.
254
00:22:21,420 --> 00:22:26,750
To nisu Meksikanci, mama, to su
Španci. - Začepi! - Ne viči na Fila.
255
00:22:26,992 --> 00:22:31,262
Ja sam Bil, mama.
- Naravno, dušo.
256
00:22:31,330 --> 00:22:35,967
Samo što ti i Fil
počinjete toliko da ličite.
257
00:22:37,569 --> 00:22:40,800
Dobro, ukrašćemo bika i
tražićemo pare za njega.
258
00:22:41,440 --> 00:22:44,207
I to je to? Bez "Hvala
mama. Drago nam je
259
00:22:44,208 --> 00:22:47,703
što smo svratili, cenimo
tvoju pomoć"? - Mama...
260
00:22:49,415 --> 00:22:53,651
Treba mi da me podržiš ovde.
Pokušavam da budem vođa bande.
261
00:22:54,620 --> 00:22:55,917
Naravno.
262
00:22:56,922 --> 00:22:58,082
Momci...
263
00:22:58,924 --> 00:23:03,884
Vil nije vaš brat Gil.
Ali je sve što imamo.
264
00:23:04,863 --> 00:23:10,968
Radite šta vam kaže. Ili ću vam
slomiti noge. - Da, mama. - Da, mama.
265
00:23:12,738 --> 00:23:14,103
Hvala, mama.
266
00:23:15,574 --> 00:23:18,873
Momci, bolje da se
spakujete i krenete odavde.
267
00:23:20,012 --> 00:23:21,741
Zdravo, mama.
- Ćao, mama.
268
00:23:21,814 --> 00:23:27,285
Zdravo. Ako Kaunti dođe,
pobrinuću se za njega.
269
00:23:29,955 --> 00:23:34,449
"Kad je oluja isprala tragove
Dragog Denija Mekdonalda u Boliviji,
270
00:23:34,526 --> 00:23:38,531
"Brisko i Bouler su pitali
meštane da li su videli bandita
271
00:23:38,532 --> 00:23:42,465
i vratili su se na njegov trag."
- Dragi Deni Mekdonald?
272
00:23:43,035 --> 00:23:45,560
Kad smo bili u Boliviji?
- Nismo.
273
00:23:45,637 --> 00:23:48,765
Jeste li ovde zbog ilegalne rakije?
- Izvinite, gđo?
274
00:23:49,274 --> 00:23:54,369
Rakija! Brendi. Šut u glavu.
- Gđo, tražimo tri čoveka.
275
00:23:54,446 --> 00:23:58,377
Mislili smo da su možda prošli ovuda.
- Jeste li vi zakon?
276
00:23:58,450 --> 00:24:01,385
On je Brisko Kaunti, Jr.
a ovo Lord Bouler.
277
00:24:03,689 --> 00:24:11,220
Brisko Kaunti junior.
Pa, poznati ste ovde.
278
00:24:12,097 --> 00:24:13,931
Brisko.
279
00:24:17,669 --> 00:24:18,931
Sačekajte ovde.
280
00:24:43,562 --> 00:24:49,032
To su kola Svilovih. - Ali bez
njih. - Promenili su ih za veća kola.
281
00:24:51,203 --> 00:24:53,137
Možda za stočna kola.
282
00:24:55,174 --> 00:24:59,939
Izgleda da su krenuli u
Madrid. - A? - Kalifornijski.
283
00:25:01,180 --> 00:25:07,975
Ubio si mi najstarijeg sina.
I sad ćeš platiti za to.
284
00:25:12,524 --> 00:25:14,492
Gil mi je bio omiljeni sin, Kaunti.
285
00:25:14,560 --> 00:25:18,257
Sin vam je bio hladnokrvni ubica.
- Zašto si morao da ga razneseš?
286
00:25:18,630 --> 00:25:21,758
Nisi mogao samo da ga
osakatiš ili tako nešto?
287
00:25:21,834 --> 00:25:24,803
Spremao se da ubije mnogo
nevinih ljudi, nisam imao izbora.
288
00:25:24,870 --> 00:25:26,360
Ni ja.
289
00:25:27,539 --> 00:25:30,235
Dobro, na posao.
290
00:25:31,376 --> 00:25:32,502
Spremite se.
291
00:25:34,746 --> 00:25:35,974
Nanišanite.
292
00:25:42,487 --> 00:25:43,579
Spremite se.
293
00:25:43,655 --> 00:25:46,146
DRUGO POGLAVLJE
"Pomoć iz korala"
294
00:25:46,225 --> 00:25:47,453
Nanišanite.
295
00:25:50,329 --> 00:25:52,559
I...
- Stani malo!
296
00:25:55,367 --> 00:25:59,030
Zar nemamo ni poslednju želju?
- Ne, ništa.
297
00:25:59,104 --> 00:26:03,302
Hajde. Samo želim piće. Od nje.
298
00:26:06,011 --> 00:26:10,815
Mene? - Tebe.
- Nje? - Nje.
299
00:26:10,883 --> 00:26:13,984
Koga? - Nje.
- Nje. - Nje.
300
00:26:14,286 --> 00:26:18,450
Šta čekaš?
Donesi mu da popije.
301
00:26:28,200 --> 00:26:34,296
Želiš da me uputiš u ovo? - Boulere,
kladim se da bi ti želeo cigaretu?
302
00:26:34,373 --> 00:26:37,774
Ne bih. Znaš da ne pušim.
- Nikad nije kasno da počneš.
303
00:26:37,843 --> 00:26:40,839
Može li cigara za mog
prijatelja ovde?
304
00:26:42,147 --> 00:26:43,273
Ujka Dik.
305
00:27:00,966 --> 00:27:02,900
Hajde, Boulere.
- Otvori usta!
306
00:27:19,518 --> 00:27:22,351
Nastavimo sa tim! Spremite se.
307
00:27:23,989 --> 00:27:25,422
Nanišanite.
308
00:27:27,359 --> 00:27:28,792
Sad, Boulere!
309
00:27:30,862 --> 00:27:32,261
Vatra!
310
00:27:40,472 --> 00:27:42,906
Hvala, Meg. Preseci uže.
- Da.
311
00:27:45,644 --> 00:27:47,805
Idemo!
- Idemo!
312
00:27:48,380 --> 00:27:49,847
Uhvatite ih!
313
00:28:04,563 --> 00:28:06,758
Senjor Mendoza, pogledajte ovo.
314
00:28:08,367 --> 00:28:12,804
Svaki cm ove zgrade je
opran i dezinfikovan.
315
00:28:12,871 --> 00:28:17,740
Seno je ručno birano. Okačeno
da se suši bez ikakve prašine.
316
00:28:19,578 --> 00:28:21,569
Ne bih ni očekivao manje.
317
00:28:37,062 --> 00:28:38,256
Pa?
318
00:28:38,497 --> 00:28:41,663
Kao kraljevski predstavnik
Njegovog Veličanstva
319
00:28:41,664 --> 00:28:47,097
prihvatam ovu štalu kao zadovoljavajuću.
Proslavimo uz sangriju.
320
00:28:47,172 --> 00:28:50,972
Senjor Mendoza, iz kog
ste dela Kastilje?
321
00:28:51,977 --> 00:28:56,380
Kako ste znali da sam Kastiljanac?
- Po tome kako izgovarate "s".
322
00:28:56,548 --> 00:29:02,417
Izvinite? - Kako kažete
slovo "s". - Ne razumem.
323
00:29:03,121 --> 00:29:06,921
Kažete da nešto nije u redu
sa tim kako izgovaram "s"?
324
00:29:06,992 --> 00:29:09,324
Ne, ne uopšte. Samo...
325
00:29:11,396 --> 00:29:14,460
Idemo po tu sangriju.
326
00:29:15,801 --> 00:29:17,132
Naravno.
327
00:29:28,947 --> 00:29:32,680
Prekini da se žališ.
Jedva sam te pipnuo.
328
00:29:34,019 --> 00:29:37,980
Tamo je, priča sa svojim
konjem. - Uvek to radi.
329
00:29:40,092 --> 00:29:44,324
Bolje pokušajte malo da odspavate.
Čeka nas dosta praćenja sutra.
330
00:29:44,396 --> 00:29:47,388
A g. Kaunti?
- On prvi stražari.
331
00:29:47,466 --> 00:29:48,933
Ionako ne spava.
332
00:29:49,000 --> 00:29:52,458
Ima deliće metka u mozgu
od kad su ga Svilovi zaskočili.
333
00:29:52,537 --> 00:29:58,171
Ima užasne glavobolje.
To je u knjizi, g. Bouler.
334
00:29:58,477 --> 00:30:01,935
Kao prvo, upucali su
ga u leđa, ne u mozak.
335
00:30:02,514 --> 00:30:06,008
Jedinu glavobolju koju
ima je što ide sa vas tri
336
00:30:06,009 --> 00:30:10,015
dok pokušavamo da nađemo
Svilove. Sad na spavanje.
337
00:30:10,956 --> 00:30:13,720
Mogu li prvo da završim poglavlje?
338
00:30:34,946 --> 00:30:36,243
Hvala.
339
00:30:36,815 --> 00:30:41,283
Stvarno si mi zakomplikovao
stvari. - Kako to?
340
00:30:41,820 --> 00:30:46,881
Uvek sam mislila jedno o
muškarcima. Da su svi isti.
341
00:30:47,325 --> 00:30:51,988
Nije bilo bitno ko mi je muž dok god
imam krov nad glavom i hranu na stolu.
342
00:30:52,063 --> 00:30:56,394
Prilično cinično za ženu iz '90-ih
godina, zar ne? - Nisam tako mislila.
343
00:30:57,269 --> 00:30:58,861
Dok nisam upoznala tebe.
344
00:30:59,804 --> 00:31:04,538
Ni ja nisam kao u onim romanima.
- Možda.
345
00:31:05,343 --> 00:31:07,038
Ali si pristojan čovek.
346
00:31:07,913 --> 00:31:15,413
Dobar i hrabar. Pošten.
I zgodan.
347
00:31:15,487 --> 00:31:18,183
Na ovakvom svetlu
svako bi izgledao dobro.
348
00:31:22,727 --> 00:31:27,794
Hej, hej. - Ne mogu ovo, g. Kaunti.
349
00:31:28,333 --> 00:31:31,894
Ne mogu da se udam za čoveka koga
nisam upoznala. Mislila sam da mogu.
350
00:31:31,970 --> 00:31:35,970
Pokušavala sam sebe da ubedim
poslednjih 1500 km... - Onda nemoj.
351
00:31:37,676 --> 00:31:44,738
Moram. Nemam izbora. - Uvek možeš da
se vratiš u Denver. - Životu u fabrici?
352
00:31:44,883 --> 00:31:47,784
Ne mogu da se vratim tome.
- Je l' bilo toliko loše?
353
00:31:47,886 --> 00:31:49,945
Bilo je užasno, g. Kaunti.
354
00:31:50,322 --> 00:31:54,622
Radite kao mazga od svitanja
do sumraka za 1 dolar dnevno.
355
00:31:54,859 --> 00:32:01,290
Ne, ne mogu da se vratim tome.
Šta da radim onda?
356
00:32:02,667 --> 00:32:09,505
Meg, nije da imaš samo dva izbora.
Zapad je veliko mesto puno prilika.
357
00:32:09,574 --> 00:32:12,737
Žena kao ti bi mogla
da radi šta hoće.
358
00:32:14,379 --> 00:32:17,974
Stvarno misliš tako?
- Ne bih rekao da ne mislim.
359
00:32:19,484 --> 00:32:20,849
Hvala.
360
00:32:24,990 --> 00:32:26,355
Laku noć.
361
00:32:30,028 --> 00:32:31,393
Laku noć.
362
00:32:44,743 --> 00:32:48,308
Vas dvojica znate šta treba
da radite? - Nema problema.
363
00:32:48,380 --> 00:32:52,410
Kao kad uzimaš slatkiš od bebe.
- Hajdemo.
364
00:32:55,320 --> 00:32:58,346
Izvinite, gospodo.
Mogu li da pozajmim šibicu?
365
00:32:58,423 --> 00:33:01,685
Fil, verujem da ova
gospoda ne smeju da pričaju
366
00:33:01,686 --> 00:33:05,655
dok su na dužnosti. - To onda
čini stvari mnogo lakšim.
367
00:33:33,892 --> 00:33:36,053
Brisko! Boulere!
368
00:33:37,996 --> 00:33:40,123
Šta vi radite ovde?
- Šta ti radiš ovde?
369
00:33:40,365 --> 00:33:43,300
Meg, Kejtlin i Seli, ovo je Sokrat Pul.
370
00:33:43,368 --> 00:33:46,235
Objasniću ti kasnije.
Sad treba da nađemo bika.
371
00:33:46,304 --> 00:33:50,699
Šta to pričaš? - Svilovi jure
nekog bika od milion dolara.
372
00:33:51,076 --> 00:33:56,941
Ne, to ne može biti. - Šta je, Sok?
- Bik! On je razlog što sam ovde.
373
00:33:57,015 --> 00:33:59,745
S obzirom na političku klimu
između naše zemlje i Španije,
374
00:33:59,818 --> 00:34:03,948
ako se nešto desi El Veličanstvenom,
možda nas očekuje totalan rat!
375
00:34:04,022 --> 00:34:07,890
Sok, bolje da nas brzo odvedeš
tamo gde je bik. - Ovamo.
376
00:34:10,562 --> 00:34:13,998
Kako ćemo ga odneti
odavde u naša kola napolju?
377
00:34:14,065 --> 00:34:16,795
Sećaš se one borbe bikova
na koju smo išli u Meksiku?
378
00:34:16,868 --> 00:34:20,531
Maši crvenim ćebetom ispred ovih
životinja i pratiće te bilo gde.
379
00:34:20,605 --> 00:34:22,903
Gde ćemo, do đavola,
naći crveno ćebe?
380
00:34:23,108 --> 00:34:26,236
Ne znam, Bil, ali nećemo
ga naći stajanjem ovde.
381
00:34:26,311 --> 00:34:27,972
Izađite tamo i nađite mi jedno!
382
00:34:31,750 --> 00:34:35,813
To je definitivno ista vrsta kola
koja su izašla iz štale Svilovih.
383
00:34:35,920 --> 00:34:38,218
Unutra su. Idemo po njih!
- Sačekaj.
384
00:34:38,289 --> 00:34:40,348
Bouler, pogledajmo iz blizine
pre nego što uradimo nešto.
385
00:34:40,425 --> 00:34:42,689
Sa tobom sam.
- Ne mrdajte.
386
00:34:48,633 --> 00:34:53,697
Neko će ubrzo doći ovde. Bolje da idemo.
- Proveri ulicu da vidiš šta se dešava.
387
00:35:02,313 --> 00:35:04,608
Šta radiš?
- To je Kaunti!
388
00:35:12,891 --> 00:35:14,085
Kaunti!
389
00:35:15,660 --> 00:35:20,053
Odustani, ili je devojka mrtva!
- Bil, dovedi je ovamo! Hajde!
390
00:35:29,374 --> 00:35:32,235
Ako je povrede, Brisko, ubiću ih.
391
00:35:38,450 --> 00:35:43,110
U redu, nemojmo da uspaničimo
Svilove. Neka sve bude lepo i mirno.
392
00:35:52,697 --> 00:35:55,795
Mislim da je lepo i mirno
upravo otišlo kroz prozor.
393
00:35:56,601 --> 00:35:58,034
Čuo sam pucnjavu.
394
00:35:59,304 --> 00:36:02,239
Ko ste vi ljudi? - U dobrim
ste rukama, g. Mendoza.
395
00:36:02,307 --> 00:36:05,936
Ovo su lovci na glave, ovde
su da zaštite Veličanstvenog.
396
00:36:06,144 --> 00:36:07,975
El Veličanstveni je u opasnosti?
397
00:36:08,713 --> 00:36:14,145
Kaunti! Imam devojku i bika! Oboje
su mrtvi ako ne dobijem šta želim.
398
00:36:14,986 --> 00:36:18,217
Šta hoćeš, Vile?
- $1 milion u gotovini.
399
00:36:20,291 --> 00:36:24,689
Hoćeš li da mi daš minut za to?
- Zaboravi! Imaš tačno 60 sekundi!
400
00:36:27,098 --> 00:36:32,158
Šta to radiš? - Skidam pištolj, dižem
ruke u vis i idem tamo da pregovaram.
401
00:36:32,237 --> 00:36:36,236
Brisko, pre će te ubiti nego budu
pregovarali. - Moraću da rizikujem.
402
00:36:36,307 --> 00:36:40,869
To je čovek koji razume
važnost El Veličanstvenog.
403
00:36:42,514 --> 00:36:44,579
Ko je El Veličanstveni?
404
00:36:45,817 --> 00:36:49,253
U redu, Vile, pričajmo.
- Šta je, Kaunti?
405
00:36:49,387 --> 00:36:52,117
Ja sam. Nenaoružan sam.
Želim da uđem.
406
00:36:53,625 --> 00:36:57,000
Milion dolara je mnogo
novca. Trebali bismo
407
00:36:57,001 --> 00:37:00,222
da popričamo o tome,
Vil. Da pregovaramo.
408
00:37:00,298 --> 00:37:02,289
Nema o čemu da se pregovara.
409
00:37:02,367 --> 00:37:05,928
Vile, trebaće nam dani
da sakupimo toliko novca.
410
00:37:06,170 --> 00:37:09,999
Pusti me unutra, smislićemo nešto
što će te podjednako usrećiti.
411
00:37:13,845 --> 00:37:15,005
Ulazi.
412
00:37:18,349 --> 00:37:21,313
Hajde!
- Oprezno, Brisko.
413
00:37:33,565 --> 00:37:36,231
Pa, Brisko Kaunti junior.
414
00:37:36,834 --> 00:37:42,329
Bacili smo dosta olova prema tebi, ali
ti baš nećeš da odeš. - Hoće sada.
415
00:37:44,642 --> 00:37:48,809
Nisi dovoljno glup da me ubiješ
sada, Bile. - Ja sam Fil, on je Bil.
416
00:37:49,147 --> 00:37:51,847
Možda sam gluplji nego što ti misliš.
417
00:37:53,184 --> 00:37:55,778
Imaš vojsku napolju
koja opkoljava štalu.
418
00:37:55,853 --> 00:37:58,196
Ako ubiješ mene, kao da si ubio i sebe.
419
00:37:58,197 --> 00:38:01,020
Hajde, Vile, hoćemo li
da pregovaramo ili ne?
420
00:38:01,893 --> 00:38:05,385
Spusti pištolj, File.
- Ne treba nam neko pregovaranje.
421
00:38:05,463 --> 00:38:07,431
Rekao sam da skloniš pištolj!
422
00:38:18,543 --> 00:38:21,171
Dobro, Kaunti, pregovaraj.
423
00:38:22,146 --> 00:38:24,011
Uprostiću ovo.
424
00:38:25,016 --> 00:38:29,331
Mislim da možemo da
sakupimo oko 10-15 hiljada.
425
00:38:29,332 --> 00:38:32,118
To je blizu milion, zar ne?
426
00:38:33,291 --> 00:38:35,759
Da, prilično.
- I šta onda?
427
00:38:37,161 --> 00:38:39,095
Onda ja dobijem Seli i bika.
428
00:38:40,064 --> 00:38:43,227
I možete dobiti svoj novac.
- Dobar pokušaj.
429
00:38:43,368 --> 00:38:49,036
Uzećemo 20 hiljada, i pustiti
devojku i bika kad izađemo iz grada.
430
00:38:50,575 --> 00:38:53,237
File, ne znam da li
će pristati na to.
431
00:38:53,311 --> 00:38:57,873
Kako bi im se svidelo da
napravimo pečenje od tog bika?
432
00:39:11,429 --> 00:39:14,523
Šta čekate? Hvatajte bika!
433
00:39:16,901 --> 00:39:19,734
Neka oni uhvate bika,
mi ćemo Svilove.
434
00:39:25,610 --> 00:39:29,647
Gde su otišli, Sok?
- Svuda, tamo, iza ugla, ko zna?
435
00:39:29,714 --> 00:39:32,012
Pobrini se za nju, Sokrate, vratiću se.
436
00:39:35,754 --> 00:39:38,722
Ako misliš da ću propustiti
svu zabavu, zaboravi na to.
437
00:39:42,093 --> 00:39:44,857
TOPLA VODA - SOBE
438
00:39:44,929 --> 00:39:47,454
Da ne pokušavaš da mi
ukradeš konja, Bile?
439
00:39:55,006 --> 00:39:58,231
Nikad nisi bio mnogo dobar
sa svojom glavom, Bile.
440
00:39:59,644 --> 00:40:00,838
PORCELANSKA RADNJA
441
00:40:39,717 --> 00:40:41,446
Meg, otvori kapiju!
442
00:40:49,627 --> 00:40:51,852
Rekao bih da je zabava gotova.
443
00:41:08,746 --> 00:41:13,380
Građani Madrida u Kaliforniji,
dirnut sam vašom dobrodošlicom,
444
00:41:13,751 --> 00:41:16,345
i želim da vam predstavim
Veličanstvenog Kinta
445
00:41:16,420 --> 00:41:19,611
najnagrađivanijeg od
svih kraljevskih bikova.
446
00:41:20,892 --> 00:41:27,087
Ali prvo moram da zahvalim
onima koji su omogućili ovaj dar.
447
00:41:34,005 --> 00:41:40,609
Seli Dejn... zbog tvoje hrabrosti
u infiltriranju u kamp Svilovih
448
00:41:40,678 --> 00:41:43,579
dajem ti medalju hrabrosti.
449
00:41:51,022 --> 00:41:52,580
Kejtlin Vord...
450
00:41:52,990 --> 00:41:57,051
zbog tvog brzog razmišljanja i pomoći
u zaustavljanju krađe Veličanstvenog,
451
00:41:57,128 --> 00:42:00,029
dodeljujem ti Gvozdeni krst.
452
00:42:05,436 --> 00:42:09,133
I na kraju, ali ništa manje
važna, Megan O'Brajan...
453
00:42:09,974 --> 00:42:13,466
zbog imanja srca lava
i hvatanja moćne zveri,
454
00:42:13,544 --> 00:42:16,672
dodeljujem ti medalju časti.
455
00:42:24,021 --> 00:42:29,181
Brisko Kaunti juniore,
Lord Boulere, Sokrate Pul...
456
00:42:30,494 --> 00:42:32,894
čujem da ste i vi bili dobri.
457
00:42:35,933 --> 00:42:38,697
A sada, neka svečanosti počnu!
458
00:42:46,477 --> 00:42:49,605
Nije loš splet okolnosti za tri
devojke koje su ostale bez sreće.
459
00:42:50,448 --> 00:42:53,542
Pretpostavljam da se
nećete skoro udavati.
460
00:42:53,618 --> 00:42:58,180
Nema šanse, mislim da nam je ovo
otvorilo oči za neke druge mogućnosti.
461
00:42:59,056 --> 00:43:01,984
Zaboravi, on se nikada neće oženiti.
462
00:43:03,027 --> 00:43:05,791
Tako je pisalo u
"Avanturama Briska u raju".
463
00:43:05,863 --> 00:43:09,155
Seli, ne veruj svemu što pročitaš.
464
00:43:09,967 --> 00:43:13,402
Devojke, hajde. Kralj
želi da pleše sa nama.
465
00:43:15,239 --> 00:43:20,872
A sada igramo sa kraljevima. Nikad
te neću zaboraviti Brisko Kaunti, Jr.
466
00:43:34,492 --> 00:43:37,620
"Nikad te neću zaboraviti
Brisko Kaunti juniore."
467
00:43:37,695 --> 00:43:43,800
O, brate, šta je sa mnom?
- Ja Vas neću zaboraviti, g. Boulere.
468
00:43:47,438 --> 00:43:49,770
Hajde, častim te sangrijom.
469
00:43:56,514 --> 00:44:00,142
Prevod Klio
37880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.