Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,533 --> 00:00:46,922
PEARL RIVER, NÆR CANTON, KINA
10. MARTS 1839
2
00:01:33,250 --> 00:01:37,556
Kina var et fremmed, forbudent land.
3
00:01:37,754 --> 00:01:42,227
l fire århundreder var Kinas kyster
uberørte af Vesten.
4
00:01:42,426 --> 00:01:46,602
Men da de store skibe kom til,
blev Vestens hande/srejsende, -
5
00:01:46,805 --> 00:01:52,274
- tillokket af te, silke og jadesten,
draget mod hendes kyster -
6
00:01:52,436 --> 00:01:57,691
- af den dobbelte forføre/se,
der kom fra bestikkelse 0g opium.
7
00:01:58,734 --> 00:02:03,491
l den sydlige del af det
mægtige Kina pâ grænsen til Canton, -
8
00:02:03,697 --> 00:02:10,163
- skabte de et hande/scenter
0g udfordrede kejseren til hand/ing.
9
00:02:23,509 --> 00:02:26,641
DEN EUROPÆISKE KOLONI
CANTON, KINA
10
00:06:00,809 --> 00:06:05,116
Hoffet giver jer lov til
at handle med de fremmede -
11
00:06:05,314 --> 00:06:09,786
-for at sælge te, silke og jadesten.
12
00:06:09,985 --> 00:06:12,322
Men aldrig for at købe opium!
13
00:06:13,739 --> 00:06:16,242
De fremmede forgifter os med opium, -
14
00:06:16,450 --> 00:06:20,163
- og I lukker øjnene for
den opiumshandel, der foregår.
15
00:06:20,370 --> 00:06:24,926
I modtager bestikkelse. Er I kinesere?
Har I ingen samvittighed?
16
00:06:31,840 --> 00:06:33,596
Jin Qua
17
00:06:37,721 --> 00:06:43,155
"Fra Hans Kejserlige Majestæts
Højkommissær
18
00:06:43,310 --> 00:06:46,110
og Det Himmelske Hof.
19
00:06:47,397 --> 00:06:51,787
Det er tvingende nødvendigt for ham
at se jeres øverste leder
20
00:06:51,985 --> 00:06:53,492
jeres Tai-Pan.
21
00:06:53,695 --> 00:06:55,700
Her er alle Tai-Pan.
22
00:06:55,906 --> 00:07:00,545
Kun én Tai-Pan er den rigtige,
kaptajn Brock.
23
00:07:00,744 --> 00:07:03,248
Gør det ikke.
Han vil slå Dem ihjel-
24
00:07:03,455 --> 00:07:05,840
- eller tage Dem som gidsel.
25
00:07:06,041 --> 00:07:12,174
- I kan ikke belejre britiske borgere.
- Han kræver at tale med Tai-Pan.
26
00:07:20,472 --> 00:07:22,560
Velsign mig, Buddha.
27
00:07:22,766 --> 00:07:27,986
Må mine forfædre tilgive mig
min kærlighed til en barbar.
28
00:07:28,188 --> 00:07:33,788
Jeg må bære fornedrelse
og smerte.
29
00:07:33,986 --> 00:07:37,248
Jeg er fortabt i min svaghed.
30
00:07:46,331 --> 00:07:50,009
Deres herre er blevet beordret til
at tage til Canton -
31
00:07:50,210 --> 00:07:53,093
-for at se Højkommissæren.
32
00:08:13,775 --> 00:08:17,204
- Tag ikke til Canton.
- Han har sendt bud efter mig.
33
00:08:17,404 --> 00:08:19,575
Ja, så forfærdeligt sandt.
34
00:08:19,823 --> 00:08:24,462
Han dræbe Tai-Pan, og alle barbarer
forlade Kina. Ikke mere opium.
35
00:08:24,661 --> 00:08:28,884
May-may, jeg er brite.
Han vover ikke at røre mig.
36
00:08:38,091 --> 00:08:41,271
Jeres mest hurtigste skibe
sejle til England.
37
00:08:41,470 --> 00:08:44,934
Se dem ikke ni måneder, et år.
38
00:08:45,140 --> 00:08:50,028
Dit lig rådne op, før jeres
barbar-dronning ved, du er død.
39
00:08:50,229 --> 00:08:53,692
England har
verdens mægtigste kampskibe.
40
00:08:56,109 --> 00:09:00,250
Ja, men hvorfor vi aldrig se
et eneste i Kina?
41
00:09:00,447 --> 00:09:05,086
Fordi, Tai-Pan, at selv jeres
barbar-dronning ved bedre end dig.
42
00:09:05,285 --> 00:09:11,301
Ingen mand kan modsætte sig kejseren.
Brænd opium. Tag ikke af sted.
43
00:09:17,714 --> 00:09:19,969
May-may er din slave.
44
00:09:20,175 --> 00:09:24,351
Men gør hende én tjeneste,
og hun skylder dig sit liv.
45
00:09:25,472 --> 00:09:30,277
- Ær ham med kan/lam
- Jeg knæler ikke for nogen mand.
46
00:09:30,435 --> 00:09:32,322
Så dræb mig.
47
00:09:33,397 --> 00:09:35,318
Vær ikke bange.
48
00:09:37,401 --> 00:09:40,913
Allerede han har dræbt
mange købmænd.
49
00:09:41,154 --> 00:09:44,085
Hele byen er skrækslagen.
50
00:09:44,283 --> 00:09:48,922
Tro ikke, en barbar,
som han afskyr højt, -
51
00:09:49,162 --> 00:09:51,583
- vil gøre ham til en gentleman.
52
00:11:18,229 --> 00:11:21,243
Skån mig,
Højkommissær Lin, skån mig.
53
00:11:21,441 --> 00:11:24,158
Jeg gjorde intet mod kejseren.
54
00:11:24,360 --> 00:11:29,248
De tillod mig at handle med de
fremmede. Straf mig ikke for det.
55
00:11:29,449 --> 00:11:31,205
Skån mit liv.
56
00:11:31,636 --> 00:11:33,392
Dræb ham!
57
00:12:09,257 --> 00:12:14,975
"Lin, Det Himmelske Hofs
kejserlige Højkommissær, -
58
00:12:15,180 --> 00:12:17,351
- udsteder følgende ordrer:
59
00:12:17,557 --> 00:12:23,987
Barbarerne skal aflevere
hvert et gram opium, de ejer
60
00:12:25,482 --> 00:12:32,457
eller som pirater underkaste sig
rettens strengeste straf."
61
00:12:35,158 --> 00:12:38,954
- Hvis Det Himmelske Hof tillader
- Tal ikke.
62
00:12:53,134 --> 00:12:55,685
Højærværdige Lin
63
00:12:55,887 --> 00:12:58,473
Det Himmelske Hofs gesandt.
64
00:13:00,809 --> 00:13:03,229
Kina har mange rigdomme.
65
00:13:03,394 --> 00:13:08,151
Blev det os tilladt at handle frit
i hele Kina
66
00:13:09,567 --> 00:13:14,917
Når kejseren over Det Himmelske Rige
ønsker at handle med andre barbarer, -
67
00:13:15,073 --> 00:13:20,210
- indfører han love. Ingen handel med
fremmede djævle, der sælger opium.
68
00:13:20,411 --> 00:13:24,422
Hvis opiummet skal overgives,
vil vi have kompensation.
69
00:13:24,666 --> 00:13:27,798
Opiummet kan falde
i forkerte hænder.
70
00:13:28,002 --> 00:13:32,309
Der bliver ingen kompensation!
Opiummet skal brændes!
71
00:13:32,507 --> 00:13:36,268
Brændes?!
Vi taler om flere tusinde pund opium!
72
00:13:36,469 --> 00:13:40,479
Adlyd Det Himmelske Hofs ordrer
med skælven og bæven!
73
00:13:40,723 --> 00:13:42,396
Kæmp ikke imod!
74
00:14:12,046 --> 00:14:17,184
Vestens ydmyge købmænd ved,
Det Himmelske Hof har mange udgifter.
75
00:14:17,385 --> 00:14:18,773
Hvor vover De?!
76
00:14:18,970 --> 00:14:22,316
Vil De bestikke
den kejserlige Højkommissær?!
77
00:14:22,515 --> 00:14:24,152
De fortjener at dø!
78
00:14:24,309 --> 00:14:28,734
Næste gang De vover at sælge opium
eller bestikke kejserens mænd, -
79
00:14:28,938 --> 00:14:34,538
- bliver De henrettet! Deres hoved
lægges i en kurv, så alle kan se det.
80
00:14:34,736 --> 00:14:37,950
Tai-Pan, opiummet bliver brændt.
81
00:14:38,156 --> 00:14:42,166
De og alle købmænd
skal forlade Canton.
82
00:15:16,820 --> 00:15:18,872
Skrid ad helvede til!
83
00:15:29,666 --> 00:15:31,837
Min gode Tai-Pan! Fader!
84
00:15:32,043 --> 00:15:36,385
Jeg bliver og sender May-may
til Macao hvis det er Deres ønske.
85
00:15:36,589 --> 00:15:40,516
Naturligvis. Men vær forsigtig.
Stol ikke på nogen.
86
00:15:46,474 --> 00:15:48,645
Det gør mig ondt.
87
00:15:48,852 --> 00:15:53,241
Jeg skulle ikke bare have antaget,
han var ligesom de andre.
88
00:15:53,440 --> 00:15:58,826
Men Lin eller ej
Noble House vil bestå i 200 år.
89
00:16:01,990 --> 00:16:05,371
Gordon, husk det
i alt, hvad du gør.
90
00:16:39,360 --> 00:16:44,331
Jeg skulle have brækket ryggen på dig,
da du var en flabet kahytsdreng!
91
00:16:44,491 --> 00:16:48,370
Det var min mening.
Det var dumt, jeg lod være.
92
00:17:25,281 --> 00:17:28,461
DEN PORTUGISISKE ENKLAVE
VED MACAO
93
00:17:51,641 --> 00:17:54,026
De må have roet hele natten!
94
00:18:19,669 --> 00:18:21,840
Mr. Brock, hvad er der sket?
95
00:18:22,046 --> 00:18:26,851
Kina-handelen er færdig.
De brændte opiummet!
96
00:18:31,222 --> 00:18:32,978
Hiv ohøj, drenge.
97
00:18:36,019 --> 00:18:38,984
Manuel, der er noget,
jeg vil vise dig.
98
00:18:40,064 --> 00:18:42,745
Vi lægger kursen om.
Ost-nordost.
99
00:18:42,942 --> 00:18:45,030
Øst-nordøst, sir.
100
00:18:45,278 --> 00:18:48,706
Jeg vil vise dig
skæbnens gave til Tai-Pan.
101
00:18:53,995 --> 00:18:56,166
Øen Hong Kong.
102
00:19:07,467 --> 00:19:11,726
En sømands drøm, Vargas.
Dybt vand, sikkert
103
00:19:11,930 --> 00:19:14,480
Og nu skal hun blive Englands.
104
00:19:14,724 --> 00:19:17,228
- Englands?
- Ja, Manuel.
105
00:19:17,435 --> 00:19:19,855
Jeg rager 277423929277 England.
106
00:19:20,063 --> 00:19:23,409
Jeg vil kæmpe for
at overbevise Parlamentet om, -
107
00:19:23,566 --> 00:19:28,288
- at landets handelsfo/k ikke skal
ydmyges af en forstokket monark.
108
00:19:28,488 --> 00:19:32,711
Vi vil forlange, Eng/and fâr
en del af Kina. Denne del af Kina.
109
00:19:36,955 --> 00:19:41,676
Jeg, kaptajn Glessing
af den kongelige britiske flåde, -
110
00:19:41,835 --> 00:19:48,680
-tager hermed denne ø, Hong Kong,
i besiddelse.
111
00:19:49,843 --> 00:19:51,563
På denne dag
112
00:19:51,761 --> 00:19:56,851
den 26. januar 1841.
113
00:19:57,934 --> 00:20:00,402
Denne jord
114
00:20:00,562 --> 00:20:04,323
er nu britisk jord.
115
00:20:05,567 --> 00:20:08,532
Gud bevare dronningen!
116
00:20:08,736 --> 00:20:12,165
Præsentér
117
00:20:12,365 --> 00:20:14,002
gevær!
118
00:20:17,036 --> 00:20:20,999
Parade i marchkolonne!
119
00:20:21,207 --> 00:20:24,055
Venstre
120
00:20:24,210 --> 00:20:25,421
om!
121
00:20:25,628 --> 00:20:29,425
Fremad march!
122
00:20:29,674 --> 00:20:32,178
Højre omkring!
123
00:20:32,385 --> 00:20:34,971
Se mod venstre!
124
00:20:38,808 --> 00:20:40,398
Se lige ud!
125
00:20:40,602 --> 00:20:44,279
Vi sejler og kæmper på disse have
som pirater i årevis, -
126
00:20:44,481 --> 00:20:48,111
- og når vi endelig overbeviser
flåden om at tryne kineserne, -
127
00:20:48,318 --> 00:20:53,621
-får han regeringen til at tage
denne dynge klipper som trofæ.
128
00:20:53,823 --> 00:20:58,295
Det er nu den sikreste havn,
jeg har set på disse kanter, Tyler.
129
00:20:59,537 --> 00:21:02,337
Vi har ikke brug for en sikker havn.
130
00:21:02,540 --> 00:21:06,551
Vi kunne have krævet handelsretten
i seks kinesiske byer.
131
00:21:06,795 --> 00:21:09,475
Shanghai, Nanking.
132
00:21:09,672 --> 00:21:13,730
I stedet tager vi denne
pokkers klippe.
133
00:21:16,262 --> 00:21:19,525
Hvad han kan få Parlamentet til,
kan jeg også.
134
00:21:19,641 --> 00:21:23,069
Jeg vil få regeringen til
at komme til fornuft.
135
00:21:30,443 --> 00:21:33,907
- Tillykke, kaptajn Glessing.
- Tak, Struan.
136
00:21:34,072 --> 00:21:36,836
- Det var flot.
- Mon ikke det skal fejres?
137
00:21:36,991 --> 00:21:41,915
Jeg tror, jeg får en drink eller to.
De kan være stolt af Deres drenge.
138
00:21:42,122 --> 00:21:46,179
Jeg har selv en lille proklamation,
med forlov.
139
00:21:46,376 --> 00:21:49,923
På vegne af Noble House
140
00:21:50,130 --> 00:21:53,143
for hvilket jeg er
den ubeskedne Tai-Pan
141
00:21:53,341 --> 00:21:56,556
vil jeg invitere alle købmændene, -
142
00:21:56,761 --> 00:21:59,940
- deres smukke hustruer og damer
143
00:22:00,140 --> 00:22:05,573
til et prægtigt bal,
der finder sted om to måneder -
144
00:22:05,770 --> 00:22:10,658
-for at fejre, vores bygning står
færdig på den bakke, I ser der!
145
00:22:14,821 --> 00:22:18,499
- Tai-Pan!
- Op med dig.
146
00:22:18,700 --> 00:22:24,632
Og til ære for den skønhed,
der er ankommet fra Macao i dag, -
147
00:22:24,831 --> 00:22:31,012
- udlover jeg en præmie på 1000 pund
til den bedst klædte dame ved ballet.
148
00:22:33,548 --> 00:22:37,226
Og dommeren bliver
den uforlignelige kunstmaler -
149
00:22:37,469 --> 00:22:39,723
- Aristotle Quance.
150
00:22:41,681 --> 00:22:44,647
Du forsøger at bringe mig i fordærv!
151
00:22:45,727 --> 00:22:51,279
Jeg vil vædde med enhver her på,
at Noble House-skibet Morning Cloud -
152
00:22:51,483 --> 00:22:56,323
- bliver det første handelsskib,
der lægger til i denne havn,-
153
00:22:56,529 --> 00:22:59,247
- som hele verden misunder os.
154
00:22:59,449 --> 00:23:05,416
Jeg har her 200 pund, som jeg
sætter på, at White Witch er losset, -
155
00:23:05,622 --> 00:23:09,299
-før Morning Cloud
kan ses i horisonten.
156
00:23:09,501 --> 00:23:14,934
Brock dog! Du har smagt på rommen,
inden præsten fik velsignet gildet!
157
00:23:16,049 --> 00:23:18,766
Gud bevare dronningen!
158
00:23:23,056 --> 00:23:24,942
Rolig nu, rolig.
159
00:23:45,161 --> 00:23:47,001
Det var frygteligt.
160
00:23:52,001 --> 00:23:56,510
Mary, hvis din fader kom til Kina
for at redde sjæle
161
00:23:56,714 --> 00:24:01,104
. skulle han ikke have skabt en
datter, der så let driver mænd i synd.
162
00:24:01,302 --> 00:24:03,390
Enig, mr. Struan.
163
00:24:03,596 --> 00:24:07,440
Jeg har dog aldrig
ledet Dem i fristelse, Tai-Pan.
164
00:24:07,642 --> 00:24:10,062
Mary! Men søster dog.
165
00:24:10,228 --> 00:24:12,565
Det skyldes kun, min kære Mary
166
00:24:12,772 --> 00:24:17,162
at jeg bøjer mig for
kaptajn Glessings større krav på dig.
167
00:24:19,779 --> 00:24:24,251
Åh, "The Heart of Loch Lomond".
I må have mig undskyldt.
168
00:24:28,496 --> 00:24:31,214
Usædvanlig mand.
169
00:24:31,416 --> 00:24:36,007
Kender De til hans
kinesiske damebekendtskab?
170
00:24:36,212 --> 00:24:39,226
Vi har hørt alt om Tai-Pan,
siden vi var små.
171
00:24:39,424 --> 00:24:42,971
- Vi skylder ham meget.
- Siden jeres faders død?
172
00:24:43,178 --> 00:24:45,479
Og før hans død.
173
00:24:45,680 --> 00:24:47,732
Længe før hans død.
174
00:24:53,980 --> 00:24:58,868
Venter De på en ny ceremoni
så De kan gøre billedet færdigt?
175
00:24:59,068 --> 00:25:03,161
Jeg venter på højestbydende.
Han skal placeres midt i billedet.
176
00:25:03,364 --> 00:25:06,294
Har De smag for
at blive udødeliggjort?
177
00:25:06,493 --> 00:25:09,458
Jeg har smag for sømmelighed,
mr. Quance.
178
00:25:09,704 --> 00:25:13,927
Min niece har lige fortalt,
De har bedt hende posere nøgen.
179
00:25:14,125 --> 00:25:17,008
Alle hvide mænd her
er afhængige af opium, -
180
00:25:17,212 --> 00:25:20,973
- og Sømænd forsøger
at vinde Deres nieces gunst
181
00:25:21,174 --> 00:25:23,309
Giv hende roligt til kunsten.
182
00:25:23,468 --> 00:25:26,351
Jeg lover dig, ingen mand vil se det.
183
00:25:26,554 --> 00:25:28,891
Bortset fra min fremtidige mand.
184
00:25:29,099 --> 00:25:32,112
Det er kun kunstneren,
der bekymrer mig.
185
00:25:32,310 --> 00:25:37,697
En mand, der bor i et hus af dårligt
ry og gemmer sig for sin kone.
186
00:25:45,073 --> 00:25:47,043
Ved første rånok!
187
00:25:47,242 --> 00:25:49,294
Hvor langt?
188
00:25:51,371 --> 00:25:55,630
- Fire sømil, måske fem.
- Er det nok?
189
00:25:55,875 --> 00:25:58,723
Nok til at galden går dem i blodet.
190
00:26:09,139 --> 00:26:12,401
90 grader styrbord!
Vinden er jo vendt.
191
00:26:12,559 --> 00:26:14,611
Orlov er en ren troldmand.
192
00:26:14,811 --> 00:26:18,109
Da Gud gav ham pukkelryggen,
fik han et kompas i hovedet.
193
00:26:18,356 --> 00:26:22,781
Min far slog Orlov
og det kommer jeg også til en dag.
194
00:26:27,407 --> 00:26:31,334
- Få storskødet hevet ind!
- Javel, sir.
195
00:26:39,043 --> 00:26:41,013
De når os ikke.
196
00:26:45,884 --> 00:26:48,185
Vi nærmer os disse have, -
197
00:26:48,428 --> 00:26:52,687
- Det Sydkinesiske Hav.
Dit nye hjem.
198
00:26:52,891 --> 00:26:57,114
Og her er din faders Hong Kong.
199
00:26:57,353 --> 00:27:00,118
Jeg tror, han har begået en stor fejl.
200
00:27:01,357 --> 00:27:06,032
Men hvem ved? Tai-Pan har
det mest fantastiske jass.
201
00:27:06,279 --> 00:27:08,616
- Glass?
- Held.
202
00:27:10,575 --> 00:27:14,537
Det er kinesisk.
Det betyder faktisk:
203
00:27:14,788 --> 00:27:17,089
"Begunstiget af Gud".
204
00:27:21,544 --> 00:27:24,344
Det er jeg nu ikke sikker på,
han er.
205
00:27:32,514 --> 00:27:35,728
Det er vist et af Noble House-skibene.
206
00:27:39,187 --> 00:27:41,026
Morning Cloud.
207
00:27:59,833 --> 00:28:01,470
Culum!
208
00:28:13,805 --> 00:28:17,436
Jeg vidste ikke, du kom!
Hvor er jeg glad for at se dig!
209
00:28:17,600 --> 00:28:19,190
Lad dog være, fader.
210
00:28:19,352 --> 00:28:22,864
Intet har gjort mig lykkeligere
end synet af dig.
211
00:28:23,022 --> 00:28:27,080
Fader
pesten er kommet til Glasgow igen.
212
00:28:28,778 --> 00:28:33,868
Moder, min broder, mine søstre
213
00:28:34,075 --> 00:28:38,714
bedstemoder
Gud har taget dem alle.
214
00:28:39,998 --> 00:28:42,299
Kun vi to er tilbage.
215
00:28:47,839 --> 00:28:50,058
Åh gud, jeg vidste det.
216
00:28:51,634 --> 00:28:54,315
Denne ø, jeg sådan længtes efter.
217
00:28:56,347 --> 00:28:58,933
Hvad bliver prisen?
218
00:29:23,416 --> 00:29:26,430
- Ja, Gordon?
- Jeg beklager forstyrrelsen.
219
00:29:26,628 --> 00:29:31,183
Mr. Brock bad mig
overrække Dem 200 pund.
220
00:29:31,341 --> 00:29:33,346
Tak, min søn.
221
00:29:41,810 --> 00:29:43,565
Det er White Witch.
222
00:29:57,200 --> 00:29:58,872
Vil De ...'.7
223
00:30:00,203 --> 00:30:03,715
Vil De drikke et lille
afskedsbæger med mig, miss Tess?
224
00:30:03,915 --> 00:30:06,335
Kaptajn..jeg
225
00:30:06,543 --> 00:30:11,762
Det er måske vor sidste chance
for at nyde en civiliseret stund.
226
00:30:12,966 --> 00:30:16,180
I eftermiddag
kommer Deres moder om bord.
227
00:30:16,386 --> 00:30:20,811
Og Deres broder, mr. Gorth,
kommer om bord med Deres fader.
228
00:30:34,779 --> 00:30:37,460
Tess, jeg elsker dig.
229
00:30:44,497 --> 00:30:46,882
Jeg elsker dig.
230
00:30:55,049 --> 00:30:59,558
- Du skal være i Macao i morgen.
- Jeg skal nok være der.
231
00:30:59,763 --> 00:31:03,559
Jeg har drømt om at gå i land
ved Macao i månedsvis.
232
00:31:19,908 --> 00:31:22,957
Vi sejler hende ind
og losser ved middagstid.
233
00:31:23,203 --> 00:31:26,584
Sig til besætningen,
vi letter anker ved daggry.
234
00:31:26,831 --> 00:31:31,719
Velkommen om bord, sir. Jeg så blot,
om miss Tess havde det godt.
235
00:32:06,079 --> 00:32:09,756
- Jeg så blot til hende, sir.
- Gå nedenunder.
236
00:32:11,793 --> 00:32:15,387
Jeg vil ikke diskutere det
foran besætningen.
237
00:32:37,277 --> 00:32:42,082
Mr. Brock, jeg rørte hende ikke.
Jeg gjorde hende ikke noget. Ah gud.
238
00:32:42,282 --> 00:32:45,580
- Du er en død mand, Nagrek.
- Jeg gjorde intet!
239
00:32:45,827 --> 00:32:47,832
Jeg så blot til hende.
240
00:32:49,164 --> 00:32:53,221
Du havde dine stinkende hænder
inde under hendes særk.
241
00:33:09,642 --> 00:33:12,360
Der er ingen skade sket.
Jeg sværger!
242
00:33:12,604 --> 00:33:15,024
Det var kun skæmteri.
243
00:33:26,117 --> 00:33:28,372
Jeg vil bare se ham død.
244
00:33:28,578 --> 00:33:30,500
Han skal nok dø.
245
00:33:35,627 --> 00:33:38,474
Men du vil ikke dø som en mand.
246
00:34:05,664 --> 00:34:08,511
Først blev lille Winnie syg.
247
00:34:08,709 --> 00:34:10,595
Så Jamie.
248
00:34:12,087 --> 00:34:16,596
Det var Winnie, der fik den først,
men hun levede alligevel længst.
249
00:34:21,930 --> 00:34:25,027
Jeg badede altså,
inden jeg tog fra Glasgow.
250
00:34:25,267 --> 00:34:27,735
Du skal i bad hver uge.
Du stinker.
251
00:34:27,894 --> 00:34:31,442
Alle stinker. Derfor har vi pomade.
Det er usundt at bade.
252
00:34:31,690 --> 00:34:35,237
Jeg stinker ikke.
Kineserne stinker ikke.
253
00:34:37,070 --> 00:34:40,084
- Hvornår er de sidst blevet vasket?
- Aldrig!
254
00:34:40,323 --> 00:34:43,705
Jeg giver dig nyt tøj.
Det skal vaskes en gang om ugen.
255
00:34:43,869 --> 00:34:47,083
Og man tørrer røv i papir
og vasker sine hænder.
256
00:34:47,247 --> 00:34:49,667
Kineserne tror, møg gør folk syge.
257
00:34:49,875 --> 00:34:52,176
- Det er skørt! I London
- Glem London.
258
00:34:52,377 --> 00:34:56,637
Kineserne lugter ikke,
og de bliver ikke syge som europæerne.
259
00:34:56,798 --> 00:35:00,642
De er ikke gode til at lave kanoner,
men det er et klogt folk.
260
00:35:00,802 --> 00:35:05,393
- Alle mine skibe følger deres regler.
- Du får de hedninge til at lyde
261
00:35:05,599 --> 00:35:08,945
Og du drikker te ligesom dem,
ikke vand.
262
00:35:09,144 --> 00:35:10,900
Ja?
263
00:35:13,815 --> 00:35:17,197
De har gæster.
Mr. Brock og mr. Gorm, sir.
264
00:35:18,236 --> 00:35:19,827
Tak, kaptajn Orlov.
265
00:35:28,497 --> 00:35:32,340
Jeg skal ikke forstyrre dig
i dine kinesiske vaner.
266
00:35:33,710 --> 00:35:37,507
Først vil jeg sige,
din families store tab gør mig ondt.
267
00:35:37,714 --> 00:35:39,470
Ja
268
00:35:41,885 --> 00:35:45,646
Du har haft travlt med
dine agenturer i London.
269
00:35:45,847 --> 00:35:49,810
Jeg har også haft travlt
det sidste års tid.
270
00:35:50,060 --> 00:35:54,200
Men med handel,
ikke med at jagte golde øer.
271
00:35:58,026 --> 00:36:00,874
Drengens vand bliver koldt.
Kom til sagen.
272
00:36:01,113 --> 00:36:02,833
Med glæde.
273
00:36:03,031 --> 00:36:05,748
Du er gået konkurs, Struan.
274
00:36:05,951 --> 00:36:11,883
Konkurs. Gorth kom tilbage fra London
med sigtveksler for 1.200.000 pund -
275
00:36:12,124 --> 00:36:15,470
- trasseret på Noble House
og din London Bank.
276
00:36:15,627 --> 00:36:21,226
Mit agentur har købt dem alle sammen.
De forfalder ved udgangen af måneden.
277
00:36:21,425 --> 00:36:25,684
Og jeg giver ingen kredit,
tager ikke imod varer.
278
00:36:25,846 --> 00:36:29,108
Når tiden er gået,
overtager jeg alle dine skibe.
279
00:36:29,349 --> 00:36:31,604
Jeg sænker dem først!
280
00:36:31,852 --> 00:36:36,075
Du? Sænke en klipper?
Aldrig.
281
00:36:36,273 --> 00:36:40,496
Du har 23 dage tilbage som Tai-Pan.
Nyd dem
282
00:36:40,694 --> 00:36:42,699
hvis du kan.
283
00:36:44,072 --> 00:36:45,745
Så går vi, Gorth.
284
00:36:49,870 --> 00:36:52,373
Dit [ass er vendt, Struan.
285
00:36:59,755 --> 00:37:01,594
Orlov, Vargas!
286
00:37:05,886 --> 00:37:09,232
De penge, vi købte stemmer for,
hvor kom de fra?
287
00:37:09,389 --> 00:37:12,937
Banken udstedte sigtveksler.
De skrev selv under.
288
00:37:13,101 --> 00:37:18,404
- Hvem solgte de dem til?
- Jeg specificerede det ikke nærmere.
289
00:37:19,858 --> 00:37:23,204
Åh gud til Brock.
290
00:37:33,580 --> 00:37:35,799
Måske er mit [ass vendt.
291
00:37:54,518 --> 00:37:59,904
Mit hjerte er fuldt af bedrøvelse
over dit meget store tab.
292
00:38:11,368 --> 00:38:13,836
Jeg har mange forretninger i dag, -
293
00:38:14,079 --> 00:38:18,302
- og jeg må træffe
visse foranstaltninger.
294
00:38:18,500 --> 00:38:20,635
Du skal gøre præcis, som jeg siger.
295
00:38:20,877 --> 00:38:25,137
Naturligvis. Jeg ikke altid gøre det?
Næsten altid?
296
00:38:26,174 --> 00:38:29,354
Jeg bliver måske nødt til
at sælge dig.
297
00:38:29,511 --> 00:38:31,979
Det bliver til en venlig mand,-
298
00:38:32,222 --> 00:38:37,110
- og jeg vil forsøge at skaffe
dig en plads som førstehustru.
299
00:38:41,481 --> 00:38:44,827
Jeg Jeg takker dig, min herre.
300
00:38:45,861 --> 00:38:51,330
Jeg brænde røgelse for sikker
genfødsel af førstehustru og børnene.
301
00:39:08,425 --> 00:39:14,024
Alle steder i dag sagde de,
Noble House skal betale i sølv.
302
00:39:14,222 --> 00:39:16,441
Ingen kredit.
303
00:39:20,187 --> 00:39:23,284
Hvis ikke Tai-Pan laver et mirakel, -
304
00:39:23,523 --> 00:39:27,284
- vil skibene vende tilbage
uden silke eller te.
305
00:39:27,486 --> 00:39:31,958
Tai-Pans last
gemmer ikke på nogen mirakler i dag.
306
00:39:35,911 --> 00:39:38,295
Det er svært at tro, Tai-Pan.
307
00:39:38,538 --> 00:39:42,964
Jeg må fortælle Dem,
at min moder græd hele natten.
308
00:39:43,210 --> 00:39:46,223
Ja, din moder
309
00:39:46,380 --> 00:39:50,057
På havet lærer man,
at det givne kan tages fra en.
310
00:39:50,258 --> 00:39:52,844
Nøjes du med
at bekymre dig om dig selv.
311
00:39:53,053 --> 00:39:56,316
Jeg har før kapret skibe,
og når ugen er omme,-
312
00:39:56,515 --> 00:40:01,236
- tager jeg Morning Cloud for næsen
af Brock og bliver skibskaprer igen.
313
00:40:02,854 --> 00:40:05,702
Tai-Pan, hvis jeg kan hjælpe
314
00:40:05,899 --> 00:40:10,739
Jeg regnede med din hjælp.
Har du hørt om piraten Wu Fang Choi?
315
00:40:10,904 --> 00:40:14,202
Man siger, han er på Amoy.
Jeg sender dig ud til ham.
316
00:40:14,408 --> 00:40:16,495
Jeg får brug for en sikker havn.
317
00:40:33,010 --> 00:40:34,765
"Noble House er i nød.
318
00:40:34,970 --> 00:40:39,146
Disse mænd vil føre Dem til en ven.
Kom i al hemmelighed."
319
00:40:39,391 --> 00:40:41,111
Gør det ikke.
320
00:40:41,351 --> 00:40:45,444
Jeg har brug for venner nu.
Selv de farlige.
321
00:40:45,605 --> 00:40:48,535
Forhold dig i ro til solnedgang.
322
00:40:48,775 --> 00:40:50,911
Hvis du stadig ikke har hørt noget, -
323
00:40:51,111 --> 00:40:55,370
- så gå ud og find mig
sammen med Orlov og besætningen.
324
00:41:39,284 --> 00:41:41,087
Dem se.
325
00:41:55,175 --> 00:41:57,227
Mary!
326
00:42:49,855 --> 00:42:51,942
Goddag, Tai-Pan.
327
00:42:54,818 --> 00:42:59,492
De skal ikke være bekymret.
Jin Qua tog den anden trappe.
328
00:43:08,081 --> 00:43:10,336
Jeg er ikke bekymret.
329
00:43:11,376 --> 00:43:14,057
- Jeg væmmes.
- Hvorfor?
330
00:43:14,254 --> 00:43:18,098
Fordi jeg kan lide
at gå i seng med kinesere?
331
00:43:19,384 --> 00:43:22,350
Det skulle da nødigt komme fra Dem.
332
00:43:22,554 --> 00:43:24,773
Du er kvinde
333
00:43:24,973 --> 00:43:26,943
og blot et barn.
334
00:43:30,729 --> 00:43:32,864
Jeg vil ikke have din vin.
335
00:43:37,569 --> 00:43:39,040
Hvorfor gør du det her?
336
00:43:39,279 --> 00:43:44,084
Fordi De har brug for min hjælp.
Jeg ville bevise, jeg kan hjælpe Dem.
337
00:43:48,246 --> 00:43:52,043
Jeg ville hellere have prøvet
at gøre Dem min.
338
00:43:54,753 --> 00:43:59,178
I himlens navn jeg er fortabt.
339
00:43:59,341 --> 00:44:02,058
Dette er ikke den Mary Sinclair,
jeg kender.
340
00:44:02,302 --> 00:44:04,639
Jo, det er.
341
00:44:12,646 --> 00:44:15,232
Mary Sinclair, den uskyldige
342
00:44:15,399 --> 00:44:20,322
der elsker at gå i kirke
og at synge og strikke, er også mig.
343
00:44:21,697 --> 00:44:26,418
Sådan er vi alle, Tai-Pan.
Bare se på Dem selv.
344
00:44:26,618 --> 00:44:29,548
Djævel, smugler
345
00:44:29,705 --> 00:44:34,094
prins, morder,
ægtemand, fader, horekarl.
346
00:44:35,335 --> 00:44:38,052
Helgen.
347
00:44:38,255 --> 00:44:40,474
Hvem er De?
348
00:44:40,716 --> 00:44:45,188
- Jeg sender dig tilbage til England.
- Det har De ikke magt til nu.
349
00:44:45,387 --> 00:44:48,104
Jin Qua kan give Dem magten tilbage.
350
00:44:48,265 --> 00:44:51,777
Og Jin Qua er min elsker.
351
00:44:53,103 --> 00:44:57,777
Han vil sætte en pris.
Men han vil gøre det.
352
00:44:59,151 --> 00:45:01,915
- Det skylder jeg Dem.
- Du skylder mig intet!
353
00:45:02,112 --> 00:45:04,995
De er aldrig blevet slået!
354
00:45:07,701 --> 00:45:11,129
De fik min far til
at holde op med at slå mig.
355
00:45:12,748 --> 00:45:16,591
Men De fik ikke min broder til
at holde op
356
00:45:16,793 --> 00:45:18,763
med at trøste mig.
357
00:45:23,300 --> 00:45:27,808
May-may var mere jomfru som 14-årig,
end jeg var, Tai-Pan.
358
00:45:35,437 --> 00:45:37,905
Arranger et møde med Jin Qua.
359
00:45:39,441 --> 00:45:42,324
Han tager tilbage til Canton.
360
00:45:43,487 --> 00:45:45,706
Han venter Dem.
361
00:45:59,961 --> 00:46:03,639
Aristotle!
Mr. Quance!
362
00:46:18,397 --> 00:46:21,196
Mr. Quance!
De må komme med det samme!
363
00:46:21,441 --> 00:46:23,281
Kors i skuret! Hvad er der?
364
00:46:23,485 --> 00:46:26,450
Det er Gorth!
Han er ikke til at standse!
365
00:46:32,869 --> 00:46:34,341
Flyt jer.
366
00:46:35,414 --> 00:46:38,344
Luk så op, din usle møgkarl!
367
00:46:39,584 --> 00:46:41,471
Luk op!
368
00:46:48,969 --> 00:46:50,522
Hvad vil du?
369
00:46:50,679 --> 00:46:54,606
Tag dit tøj på og forsvind herfra.
370
00:47:09,489 --> 00:47:12,419
Vær forsigtig med hende, forsigtig.
371
00:47:22,294 --> 00:47:23,931
Åh gud.
372
00:47:24,129 --> 00:47:26,679
Du skal aldrig komme her igen!
373
00:47:29,801 --> 00:47:32,020
Det er for hende.
374
00:47:34,556 --> 00:47:37,060
Og det er for at holde mund.
375
00:47:37,267 --> 00:47:42,072
Gudfader i himlen!
Du skulle selv have et lag tæsk!
376
00:47:43,398 --> 00:47:46,661
Tai-Pans tid er snart forbi.
377
00:47:46,860 --> 00:47:50,870
Og når den er det
kommer jeg og leder efter dig.
378
00:48:03,418 --> 00:48:06,467
Jeg forstår ikke,
hvorfor du bekymrer dig om dem.
379
00:48:06,630 --> 00:48:09,264
Du samler dem jo bare op fra gaden.
380
00:48:12,302 --> 00:48:14,307
Jeg vender tilbage.
381
00:48:31,655 --> 00:48:33,375
Jin Qua
382
00:48:39,496 --> 00:48:41,299
Værsgo. Spis.
383
00:48:49,715 --> 00:48:55,148
Man har fortalt mig, den kejserlige
kommissær Lin er blevet forvist.
384
00:48:55,345 --> 00:48:57,397
Åh ja.
385
00:48:57,556 --> 00:49:01,779
Han fik skylden for,
at vi mistede Hong Kong til briterne.
386
00:49:20,203 --> 00:49:24,130
40 Iakh-dollar.
Alle i sølv.
387
00:49:24,332 --> 00:49:26,883
40 Iakh?
388
00:49:27,085 --> 00:49:30,514
Så ville jeg ikke længere
have Brock på nakken.
389
00:49:30,756 --> 00:49:35,228
- Hvis nogen vidste, de var her
- Jeg har lånt dem.
390
00:49:40,349 --> 00:49:46,612
Hvis Tai-Pan vil låne dem af mig,
tror jeg, Tai-Pan vil betale for det.
391
00:49:46,813 --> 00:49:49,827
Hvordan vil Tai-Pan betale?
392
00:49:49,983 --> 00:49:55,666
Noble House køber kun hos Jin Qua
og Jin Quas sønner
393
00:49:56,948 --> 00:49:59,369
i de næste ti år.
394
00:49:59,534 --> 00:50:04,125
- Hvis Jin Qua sælger til markedspris.
- Plus ti procent.
395
00:50:06,041 --> 00:50:08,011
Fem.
396
00:50:10,212 --> 00:50:11,932
Otte .
397
00:50:12,923 --> 00:50:14,679
Fem.
398
00:50:17,260 --> 00:50:19,147
Syv.
399
00:50:20,389 --> 00:50:22,524
Fem.
400
00:50:24,226 --> 00:50:26,278
Syv.
401
00:50:29,231 --> 00:50:30,903
I orden.
402
00:50:32,025 --> 00:50:36,747
De sælger Jin Qua land
for fem lakh-dollar i Hong Kong.
403
00:50:37,989 --> 00:50:40,160
Hong Kong-planen er klog.
404
00:50:40,367 --> 00:50:42,419
De sælger til Jin Qua -
405
00:50:42,577 --> 00:50:47,252
- i Deres uægte søns navn,
Gordon Chen.
406
00:50:50,627 --> 00:50:52,881
Hvis det er Deres ønske.
407
00:50:54,715 --> 00:51:00,896
Nuvel, efter midnat
sender jeg sølv til Deres pakhus.
408
00:51:02,264 --> 00:51:05,811
Og så står De i gæld til mig.
409
00:51:06,059 --> 00:51:10,947
De kan bruge min /arc/7a
ned ad floden til Hong Kong.
410
00:51:11,148 --> 00:51:13,995
Det er Dem, der løber risikoen.
411
00:51:17,195 --> 00:51:20,292
Jeg vil sende mine sikreste mænd
412
00:51:22,034 --> 00:51:26,091
men 40 sølv-Iakh
413
00:51:26,329 --> 00:51:30,043
ville gøre mange, mange
kinesiske familier rige -
414
00:51:30,208 --> 00:51:32,260
- i flere generationer.
415
00:51:33,462 --> 00:51:37,638
Og De er bare en barbar.
416
00:51:41,178 --> 00:51:46,101
Nå Nu vil jeg lade Dem
nyde måltidet.
417
00:51:47,517 --> 00:51:49,190
Dzaijien.
418
00:51:52,105 --> 00:51:55,035
- Dzaijien.
- Dzaijien.
419
00:52:20,050 --> 00:52:22,636
Hvad er du for Jin Qua, Gordon?
420
00:52:22,886 --> 00:52:27,607
Hvad Tai-Pan er for briterne,
er Jin Qua for kineserne.
421
00:52:27,849 --> 00:52:32,358
Jeg er stolt af at være britisk,
men også af at være kinesisk.
422
00:52:38,527 --> 00:52:42,039
Jeg er stolt af dig!
Overbring Jin Qua min tak.
423
00:52:42,280 --> 00:52:46,540
Sig, nyheden glædede mig så meget,
jeg ikke kunne nyde maden.
424
00:52:46,702 --> 00:52:49,003
En anden gang.
425
00:53:00,465 --> 00:53:01,853
Spis.
426
00:53:02,009 --> 00:53:05,355
De gør dig meget potent.
427
00:53:07,639 --> 00:53:12,444
Det er fantastisk sandt.
Rejer er meget vigtige for figuren.
428
00:53:14,730 --> 00:53:16,900
Det kan meget vel være.
429
00:53:17,065 --> 00:53:19,402
Men behøver man spise hovederne?
430
00:53:20,736 --> 00:53:24,034
Ved du da ikke,
hovedet er det allerbedste?
431
00:53:28,201 --> 00:53:30,456
Det har du rigtig godt af.
432
00:53:39,755 --> 00:53:42,009
Jeg tror
433
00:53:42,174 --> 00:53:46,054
de begynder at virke.
434
00:53:51,224 --> 00:53:56,029
Åh gud, jeg har allerede
givet dig for mange.
435
00:53:56,897 --> 00:53:58,984
Flere.
436
00:53:59,191 --> 00:54:01,243
Kun én til.
437
00:54:06,531 --> 00:54:11,170
Jeg vil have,
du fantastisk god.
438
00:54:25,967 --> 00:54:31,354
Den luns hundekød, Brock, vil knuse
dig med mange penge, du skylder ham?
439
00:54:31,598 --> 00:54:34,777
Hvem har fortalt dig det?
440
00:54:34,976 --> 00:54:39,532
Det er forfærdeligt enkelt
at løse problem.
441
00:54:39,773 --> 00:54:42,988
Ikke sælge May-may.
Dræb Brock.
442
00:54:43,235 --> 00:54:44,955
Det er tid nu.
443
00:54:45,112 --> 00:54:49,074
Det er én udvej.
Jeg har overvejet det.
444
00:54:49,324 --> 00:54:51,792
Du skal nok finde en udvej.
445
00:54:53,995 --> 00:54:56,713
- Skal jeg det?
- Ja.
446
00:54:56,915 --> 00:55:01,257
Efter i nat vil du bestemt huske, -
447
00:55:01,420 --> 00:55:05,050
- at du ikke vil miste May-may.
448
00:55:11,513 --> 00:55:13,981
Jeg har betalt for dig
449
00:55:14,224 --> 00:55:16,110
altfor meget.
450
00:55:18,061 --> 00:55:20,565
Du ikke den eneste mand i Kina!
451
00:55:20,731 --> 00:55:24,657
Da jeg var jomfru, kunne Jin Qua
have solgt mig let til prins, -
452
00:55:24,860 --> 00:55:27,659
- ja, selv til kejseren
for tusinde tael!
453
00:55:27,863 --> 00:55:31,825
Jeg var Jin Quas gave til dig
for Kina-handelen.
454
00:55:40,751 --> 00:55:46,184
Jeg ved du ikke dum.
455
00:55:48,091 --> 00:55:50,262
Du vil slå Brock
456
00:55:54,389 --> 00:55:59,064
fordi jeg giver dig
for stor nydelse.
457
00:56:06,610 --> 00:56:10,406
Kom til mig, Tai-Pan.
458
00:57:13,010 --> 00:57:15,774
Nej. ieg nyder det.
459
00:57:15,971 --> 00:57:18,355
Og det er min pligt.
460
00:57:27,691 --> 00:57:32,033
Jeres skik er,
at manden kun har én kone, ja?
461
00:57:32,237 --> 00:57:34,705
Ja.
462
00:57:34,948 --> 00:57:40,417
Kinesisk skik er mere god.
Mange koner.
463
00:57:46,668 --> 00:57:50,346
Hvornår må du gifte dig?
Hvad er jeres skik?
464
00:57:50,505 --> 00:57:53,270
Jeg tror ikke, jeg vil giftes igen.
465
00:57:53,467 --> 00:57:57,559
Du skulle gifte dig.
Med engelsk eller skotsk dame.
466
00:57:58,930 --> 00:58:01,695
Men først skulle du
gifte dig med mig,-
467
00:58:01,933 --> 00:58:05,196
- så jeg bliver din førstehustru.
468
00:58:05,395 --> 00:58:08,278
Ja, måske skulle jeg det.
469
00:58:08,482 --> 00:58:11,696
Ja, måske skulle du det.
470
00:58:23,080 --> 00:58:24,800
Så, min tøs.
471
00:58:24,956 --> 00:58:27,211
Tiden er inde.
472
00:58:35,926 --> 00:58:40,398
Beskidt møg ødelægge mit
perfekte ydre. Giv mig 50 til ny tøj.
473
00:58:40,639 --> 00:58:43,023
Kom nu.
474
00:58:46,687 --> 00:58:50,697
- Jeg ikke vente to tøsebørn.
- Hvad hedder du?
475
00:58:50,941 --> 00:58:52,862
- Wung!
- Tøsebørn mine.
476
00:58:54,111 --> 00:58:56,495
Kast los, Wung.
477
00:59:03,328 --> 00:59:07,290
Vi angriber ham, når han
kommer tilbage på dækket. Vær klar!
478
00:59:43,968 --> 00:59:46,388
Tai-Pan!
479
01:00:08,993 --> 01:00:11,579
Nu er det din tur, knægt.
480
01:00:18,169 --> 01:00:19,723
Kom her.
481
01:00:34,143 --> 01:00:37,276
Hvad står der?
Culum holder jordauktion?
482
01:00:37,480 --> 01:00:42,570
Netop. Kaptajn Glessing gør det
til din ære og håber,-
483
01:00:42,819 --> 01:00:46,247
- du ikke vil sætte ham i forlegenhed
ved at byde.
484
01:00:46,489 --> 01:00:51,164
Hvad hans motiver så end er, troede
jeg ikke, han var en så modig mand.
485
01:00:54,414 --> 01:00:57,676
I guder
Hvor længe har det stået på?
486
01:00:57,834 --> 01:01:01,132
Unge mænd vælger selv deres venner.
487
01:01:01,337 --> 01:01:05,394
- Det er hårdt at se på som forælder.
- Det må du vide.
488
01:01:05,591 --> 01:01:08,724
Jeg har måske ikke opført mig
som en forælder.
489
01:01:08,886 --> 01:01:11,105
Men jeg har lidt som en forælder.
490
01:01:11,264 --> 01:01:13,399
Det tror jeg gerne.
491
01:01:14,183 --> 01:01:17,316
Vil du være så venlig
at udsprede rygtet om, -
492
01:01:17,478 --> 01:01:22,782
- at jeg holder teselskab
i eftermiddag og inviterer mr. Brock?
493
01:01:22,942 --> 01:01:24,496
Med glæde.
494
01:01:24,694 --> 01:01:28,241
For resten
da en vis dame sad model for mig,-
495
01:01:28,448 --> 01:01:31,413
- fandt jeg ud af, hun er forlibt i dig.
496
01:01:31,576 --> 01:01:34,079
Så afgjort elskovssyg.
497
01:01:34,329 --> 01:01:38,255
Nu du er blevet enkemand,
finder de dig ganske charmerende.
498
01:01:38,458 --> 01:01:40,926
Selv om du er bankerot.
499
01:02:15,161 --> 01:02:19,503
Moder, dette er Culum Struan,
der skulle have arvet Noble House.
500
01:02:19,749 --> 01:02:24,091
En fornøjelse. Jeg tænker aldrig
på mig selv som arving.
501
01:02:24,295 --> 01:02:26,846
Men det var jo sandt, min dreng.
502
01:02:27,048 --> 01:02:30,642
Hvis der er noget tilbage,
efter din fader har betalt gælden, -
503
01:02:30,885 --> 01:02:32,937
- går det i arv til dig.
504
01:02:33,137 --> 01:02:35,902
Jeg hører, du er en gudfrygtig dreng.
505
01:02:36,057 --> 01:02:41,491
Skønt jeg ikke er din faders ven,
er jeg glad for at møde dig.
506
01:02:41,688 --> 01:02:44,072
Drengen skal høre sandheden.
507
01:02:45,191 --> 01:02:47,742
Om end han så har noget imod mig,-
508
01:02:47,944 --> 01:02:51,456
- forventer jeg,
auktionen vil gå retfærdigt til.
509
01:02:51,698 --> 01:02:55,541
- Det forsikrer jeg Dem om.
- Og dette er min søster Tess.
510
01:02:55,702 --> 01:02:57,374
Culum Struan.
511
01:02:57,537 --> 01:03:01,298
- Det er en ære, miss.
- Goddag, mr. Struan.
512
01:03:01,541 --> 01:03:06,215
Tai-Pan bad min fader medbringe
sigtvekslerne, han har på Noble House.
513
01:03:06,462 --> 01:03:09,096
Har han besluttet sig for
ikke at byde?
514
01:03:09,257 --> 01:03:13,480
Det ved jeg ikke. Jeg ved,
han meget gerne vil have bakken.
515
01:03:13,678 --> 01:03:16,228
Men jeg håber ikke, han byder på den.
516
01:03:33,865 --> 01:03:38,005
- Maler Quance et portræt af dig?
- Nej.
517
01:03:50,882 --> 01:03:53,385
Nå, Dirk. Champagne?
518
01:03:55,094 --> 01:04:00,018
Du har nu altid haft stil.
Selv i nederlagets time.
519
01:04:01,559 --> 01:04:05,616
Det er mig en ære at se jer her.
Mrs. Brock.
520
01:04:05,772 --> 01:04:08,489
Tess.
521
01:04:08,691 --> 01:04:11,028
Også dig, Gorth.
522
01:04:11,194 --> 01:04:16,082
Nuvel, Tyler. Vil du lade mig se
de sigtveksler, -
523
01:04:16,282 --> 01:04:18,537
- du siger, du har på Noble House?
524
01:04:18,701 --> 01:04:23,458
Det er ikke noget, jeg siger.
Her skal du se dem med dine egne øjne.
525
01:04:24,582 --> 01:04:26,883
Se dem efter i hovedbogen.
526
01:04:27,085 --> 01:04:31,593
1.200.000, mr. Vargas. Vær sikker på,
De lægger dem rigtigt sammen.
527
01:04:31,839 --> 01:04:34,390
Rejerne er virkelig delikate, Dirk.
528
01:04:34,550 --> 01:04:37,054
Kokken kan få en plads
hos de nye ejere.
529
01:04:37,261 --> 01:04:39,563
Det skal jeg meddele ham.
530
01:04:39,806 --> 01:04:44,314
Hvis du kan få en hånd fri,
skal du underskrive denne kvittering.
531
01:04:46,562 --> 01:04:50,442
- Kvittering for hvad?
- Det stemmer, mr. Struan.
532
01:04:51,734 --> 01:04:54,783
Jeg har besluttet at betale kontant.
533
01:04:54,988 --> 01:04:57,705
Jeg formoder, det er antageligt.
534
01:05:00,493 --> 01:05:03,376
Nu skal du ikke prøve at narre mig.
535
01:05:03,579 --> 01:05:07,091
Kaptajn Orlov, vil De være så venlig?
536
01:05:07,292 --> 01:05:09,462
Hiv klædet af, drenge.
537
01:05:14,716 --> 01:05:16,851
For guds skyld! For pokker da!
538
01:05:27,729 --> 01:05:29,485
Det er blevet vejet.
539
01:05:29,689 --> 01:05:33,569
Men der er en vægt,
hvis du ønsker at veje efter selv.
540
01:05:43,620 --> 01:05:46,384
Må du rådne op i helvede, Struan!
541
01:05:48,958 --> 01:05:53,099
Gorth!
Få dine bøller i land i en ruf.
542
01:05:53,254 --> 01:05:57,929
Bevæbnede! Hver en hedensk pirat
vil være på nakken af os!
543
01:05:58,092 --> 01:06:03,016
Jeg beder Deres mænd bevogte sølvet,
til jeg får det sikkert om bord.
544
01:06:03,264 --> 01:06:06,562
Javel, mr. Brock. Med glæde, sir.
545
01:06:08,019 --> 01:06:10,273
Køb dig en Iigkiste.
546
01:06:32,669 --> 01:06:34,590
Lad mig sige dig én ting.
547
01:06:34,796 --> 01:06:36,931
Sørg for en retfærdig auktion, -
548
01:06:37,173 --> 01:06:41,183
- eller hverken din fader
eller nogen anden kan redde dig.
549
01:06:41,427 --> 01:06:43,764
Jeg vil have den bakke.
550
01:06:43,972 --> 01:06:49,061
Hvis han forsøger at overbyde mig,
driver jeg ham ud i konkurs igen.
551
01:06:49,268 --> 01:06:52,448
Brock og Søn
vil tage titlen som Tai-Pan.
552
01:07:12,417 --> 01:07:14,920
Og auktionens sidste nummer
553
01:07:16,045 --> 01:07:18,050
112 B.
554
01:07:20,258 --> 01:07:22,642
Hvem byder 100 pund?
555
01:07:22,802 --> 01:07:25,934
Hvad mener du med sidste nummer?
Hvad med bakken?
556
01:07:26,139 --> 01:07:27,895
Ja, bakken!
557
01:07:28,141 --> 01:07:30,905
Bakken er allerede blevet købt.
558
01:07:33,354 --> 01:07:36,700
- Købt af hvem?
- Af mig. Til kirken.
559
01:07:38,818 --> 01:07:41,867
Kaptajn Glessing sagde god for skødet.
560
01:07:42,071 --> 01:07:45,868
En kirke vil blive opført
på bakken. Den vil tilhøre alle.
561
01:07:46,075 --> 01:07:48,294
Den jord var til Noble House.
562
01:07:48,494 --> 01:07:53,050
- Bakken tilhører Guds hus.
- Vover du at modsige mig i denne sag?
563
01:08:02,300 --> 01:08:03,771
Klap i, Brock!
564
01:08:03,968 --> 01:08:07,065
Sig til Culum,
jeg vil tale med ham på hans bakke.
565
01:08:07,263 --> 01:08:09,897
- Under fire øjne.
- Tai-Pan, drengen
566
01:08:10,099 --> 01:08:11,986
I morgen tidlig.
567
01:08:12,226 --> 01:08:14,730
Dine dage er talte, min dreng.
568
01:08:16,147 --> 01:08:19,694
Du forstår
at skabe dig fjender til alle sider.
569
01:08:46,886 --> 01:08:49,187
Usædvanlig flot udsigt, ikke?
570
01:08:49,389 --> 01:08:53,150
- Hvis kirken ikke er på bakken
- Jeg ved alt om kirken.
571
01:08:53,351 --> 01:08:56,448
Jeg er ikke bange for dig.
Slå mig bare ihjel.
572
01:08:56,646 --> 01:09:01,367
- Tror du, jeg ville slå dig ihjel?
- Da jeg kom, var du som Gud for mig.
573
01:09:01,567 --> 01:09:06,621
Nu tror jeg, du er Djævelen. Jeg ved,
du er morder og det, der er værre.
574
01:09:08,324 --> 01:09:10,045
Kom her.
575
01:09:28,219 --> 01:09:31,233
- Sæt dig ned.
- Jeg står fint her.
576
01:09:33,099 --> 01:09:36,481
Der ligger et forunderligt land
over det hav.
577
01:09:36,686 --> 01:09:41,242
En fremmed, stille verden. Sømil
efter sømil, hvor ingen har sejlet.
578
01:09:41,482 --> 01:09:43,488
Og millioner af mennesker.
579
01:09:43,693 --> 01:09:46,825
- De hader os.
- Ja, nogle gør.
580
01:09:47,030 --> 01:09:51,336
Jeg føler, det er min skæbne
at føre dem til os og os til dem.
581
01:09:55,622 --> 01:09:57,543
Angående kirken
582
01:09:59,917 --> 01:10:03,595
Jeg vil have, du forstår,
at jeg ikke trodsede dig.
583
01:10:05,173 --> 01:10:07,392
Det var den eneste udvej.
584
01:10:07,592 --> 01:10:11,056
Med alt det sølv
ville Brock have slagtet os.
585
01:10:11,262 --> 01:10:15,485
Jeg kunne ikke have forhindret det.
Bakken var en æressag.
586
01:10:15,725 --> 01:10:19,782
- Blev du ikke vred over det?
- Jo, først blev jeg vred.
587
01:10:20,021 --> 01:10:24,031
Men så indså jeg, det reddede mig
og gjorde, du ikke tabte ansigt.
588
01:10:24,233 --> 01:10:29,122
- Men du tabte ansigt.
- Ja men jeg har så rigeligt.
589
01:10:35,870 --> 01:10:38,089
Hvorfor skulle jeg være Djævelen?
590
01:10:38,247 --> 01:10:41,759
Du handler med opium.
Du har været smugler i årevis.
591
01:10:41,918 --> 01:10:43,674
Hvad troede du, jeg gjorde?
592
01:10:43,878 --> 01:10:47,840
Jeg troede, du handlede
med engelske varer for kinesisk te!
593
01:10:48,007 --> 01:10:51,056
Kejseren tillader os ikke
at sælge engelske varer.
594
01:10:51,260 --> 01:10:53,597
Han kræver sølv for sin te.
595
01:10:53,846 --> 01:10:57,643
Hvis vi betalte i sølv,
ville England gå bankerot på et år.
596
01:10:57,809 --> 01:11:01,023
Så vi sælger opium til kineserne
for deres sølv -
597
01:11:01,270 --> 01:11:04,699
- og giver dem det igen for te.
Sådan handler man i Kina.
598
01:11:04,941 --> 01:11:08,702
- Opium for te?
- Jeg har ikke opfundet opiumshandlen.
599
01:11:08,861 --> 01:11:13,084
Du har heller ikke opfundet utroskab,
men det er forkert.
600
01:11:13,241 --> 01:11:15,246
Culum, du forstår det ikke.
601
01:11:15,451 --> 01:11:18,584
- Hvor gammel er Gordon?
- 19 eller 20.
602
01:11:18,746 --> 01:11:22,709
Han er på min alder.
Og han er også din søn.
603
01:11:22,917 --> 01:11:27,058
Og du solgte hans moder til
Chen Sheng og købte en ny elskerinde!
604
01:11:27,255 --> 01:11:31,395
Jeg solgte hende ikke!
Jeg gav hende væk med en medgift.
605
01:11:31,551 --> 01:11:35,727
Hun blev Chens tredje hustru.
Og hun blev respekteret.
606
01:11:35,888 --> 01:11:38,439
Så købte du en ny, yngre kvinde.
607
01:11:38,683 --> 01:11:42,396
Jeg har ikke boet på Throgmorton
Street. Sådan lever man her.
608
01:11:42,603 --> 01:11:45,950
- Mr. Brock har kun en kone.
- Brocks kone er her!
609
01:11:48,610 --> 01:11:51,706
Din moder tilbragte et år i Macao -
610
01:11:51,863 --> 01:11:55,327
- og drog så hjem
for aldrig at vende tilbage.
611
01:11:58,244 --> 01:12:01,756
Jeg vil have,
du overtager forretningen.
612
01:12:01,998 --> 01:12:05,960
Jeg må tage til London
for at standse Brocks manøvrer.
613
01:12:08,838 --> 01:12:11,970
Og jeg vil være din ven.
614
01:12:12,133 --> 01:12:16,890
Du er min fader.
Det kan jeg ikke ændre.
615
01:12:20,558 --> 01:12:23,275
Men jeg vælger selv mine venner.
616
01:12:52,898 --> 01:12:55,995
- Tillman?
- Undskyld, jeg kommer uanmeldt.
617
01:12:56,193 --> 01:12:58,779
- Shevaun insisterede.
- Shevaun?
618
01:12:59,029 --> 01:13:03,502
Det er amerikansk skik at overbringe
gode ønsker for et nyt hus.
619
01:13:03,659 --> 01:13:05,581
I er begge yderst velkomne.
620
01:13:05,828 --> 01:13:09,624
Vi kan ikke blive.
Men vi har gaver med til huset.
621
01:13:09,790 --> 01:13:11,593
For at bringe lykke.
622
01:13:11,792 --> 01:13:15,304
Brød bagt med mine egne hænder.
623
01:13:15,462 --> 01:13:18,262
- Deres egne hænder?
- Ja.
624
01:13:18,424 --> 01:13:20,429
Noget salt.
625
01:13:21,802 --> 01:13:23,356
Vin.
626
01:13:23,596 --> 01:13:28,317
Og noget, jeg fandt
på markedet i Macao.
627
01:13:28,559 --> 01:13:32,106
Det kommer helt uventet.
Jeg er yderst taknemlig.
628
01:13:32,354 --> 01:13:36,365
Nu hvor vi har udført vor pligt,
vil vi gå.
629
01:13:36,609 --> 01:13:38,863
I må blive til et glas sherry.
630
01:13:39,111 --> 01:13:44,035
Nej, onkel har ret.
Vi har trængt os nok på allerede.
631
01:13:47,870 --> 01:13:51,049
Jeg glæder mig til
at se Dem til ballet.
632
01:13:51,290 --> 01:13:55,347
Jeg hører, mænd har sat penge på,
hvem der vinder Deres præmie.
633
01:13:55,586 --> 01:13:59,382
Ja, det har jeg hørt. Kunne jeg
tillade mig at gøre det samme, -
634
01:13:59,548 --> 01:14:04,104
- kan jeg forsikre Dem om,
hvem jeg satte mine penge på.
635
01:14:21,237 --> 01:14:23,787
. Te!
636
01:14:36,377 --> 01:14:40,600
Den maddiketrusse vil have dig til
at ægteskab med hende!
637
01:14:40,756 --> 01:14:44,517
Det hedder "at gifte sig med".
Og hvor ved du det fra?
638
01:14:44,760 --> 01:14:49,351
Hvorfor jeg lege frue i hus
og rådne op her time efter time?
639
01:14:49,557 --> 01:14:52,356
Se, men ikke blive set?
640
01:15:03,445 --> 01:15:05,201
Kysse hånden?
641
01:15:05,364 --> 01:15:07,998
Hvorfor du ikke kysse min hånd?
642
01:15:09,326 --> 01:15:12,044
Hvorfor du glo på hende med koøjne?
643
01:15:14,582 --> 01:15:16,172
Mænner
644
01:15:16,333 --> 01:15:19,347
- "Mænd". Ikke "mænner".
- Mænd!
645
01:15:21,463 --> 01:15:27,395
"Jeg har hørt, mænd har sat penge på,
hvem der vinder Deres præmie."
646
01:15:27,595 --> 01:15:31,058
Du står bare der,
æde hendes bryster med øjnene.
647
01:15:31,265 --> 01:15:34,113
Hvorfor ikke mine bryster
du glo på?
648
01:15:34,310 --> 01:15:37,773
May_may, det gør jeg.
Det gør jeg. MaY-maY-
649
01:15:37,980 --> 01:15:40,744
Herre, hvor vil De have det her?
650
01:15:47,031 --> 01:15:50,044
Så, min tøs!
To er fint, men tre er luksus!
651
01:15:50,242 --> 01:15:53,873
May-may, det koster en formue.
Det er fra England!
652
01:16:15,643 --> 01:16:17,648
Jeg må sige, du ser smuk ud.
653
01:16:34,286 --> 01:16:37,465
Franskmænd, tyskere,
russere, amerikanere!
654
01:16:37,665 --> 01:16:40,251
Nu kan de få lov til at handle her.
655
01:16:40,459 --> 01:16:42,879
Det er en strålende aften,
Mary Sinclair!
656
01:16:43,045 --> 01:16:46,177
Alle troede, De var gal.
Selv jeg var i tvivl.
657
01:16:46,423 --> 01:16:50,516
Det skulle ske. Jeg kunne mærke,
det var min skæbne.
658
01:16:50,761 --> 01:16:53,015
Det har måske sin pris.
659
01:16:55,349 --> 01:16:58,232
Herude, tusinde mil hjemmefra,-
660
01:16:58,394 --> 01:17:01,941
- kan der ske mere mellem en dreng
og en pige ved ét bal -
661
01:17:02,147 --> 01:17:04,153
- end på et helt år.
662
01:17:04,358 --> 01:17:07,407
Hvor ved du det fra?
Dette er dit hjem.
663
01:17:08,779 --> 01:17:10,998
Måske.
664
01:17:12,741 --> 01:17:18,294
Når flåden vender tilbage til Indien,
bliver Glessing som havnekommandør.
665
01:17:18,497 --> 01:17:22,128
- Han har bedt om min hånd.
- Virkelig?
666
01:17:22,293 --> 01:17:26,350
Det skyldes måske blot ballet,
men jeg er stærkt fristet.
667
01:17:26,505 --> 01:17:29,887
- Han er en prægtig mand.
- Ja.
668
01:17:31,427 --> 01:17:36,148
Men tror De, den Mary, De kender,
vil blive ham en god hustru?
669
01:17:36,348 --> 01:17:38,519
Hvis du gifter dig med ham,-
670
01:17:38,726 --> 01:17:42,439
- bliver han en velsignet mand
uanset din fortid.
671
01:17:49,904 --> 01:17:51,825
Det er min yndlingsdans.
672
01:17:57,828 --> 01:18:02,337
Hun giver os ikke meget valg,
når konkurrencen skal afgøres.
673
01:18:02,583 --> 01:18:07,507
Manuel, du er som alle de andre.
Du er hypnotiseret af hendes barm.
674
01:18:08,839 --> 01:18:13,099
I sandhed, den er yppig.
Men præmien går til den bedst klædte.
675
01:18:13,260 --> 01:18:15,728
Ikke den mest afklædte.
676
01:18:46,293 --> 01:18:49,508
- Jeg tror, der er bryllup i luften.
- Du er gal.
677
01:18:49,755 --> 01:18:53,682
Jeg har opmuntret dem
så meget, jeg kunne.
678
01:18:55,761 --> 01:18:58,015
De behøver ikke gifte sig.
679
01:18:58,222 --> 01:18:59,812
Bare forlove sig.
680
01:18:59,974 --> 01:19:04,897
De skal da gifte sig!
Hun elsker ham. Det ved jeg.
681
01:19:05,145 --> 01:19:07,364
Og han elsker hende.
682
01:19:07,606 --> 01:19:11,699
Det er nok til at overvinde,
hvad hun end har gjort.
683
01:19:12,945 --> 01:19:16,042
Tai-Pan vil tilbage til England.
684
01:19:16,282 --> 01:19:21,003
Og hvis han får økonomiske problemer,
bliver han nødt til det.
685
01:19:22,079 --> 01:19:25,045
Han vil lade Culum passe forretningen.
686
01:19:25,249 --> 01:19:30,848
Før han ved af det,
vil det være Brock, Struan og Sønner.
687
01:19:32,882 --> 01:19:35,017
Hvordan er I blevet gode venner?
688
01:19:35,259 --> 01:19:38,522
Jeg sagde til ham,
at nok er vore fædre fjender, -
689
01:19:38,679 --> 01:19:42,820
- men det ville være ukristeligt af os
at hade hinanden.
690
01:19:43,017 --> 01:19:46,279
Vi skulle ikke være fjender,
men venner.
691
01:19:46,478 --> 01:19:50,654
- Culum er en vældig religiøs dreng.
- Det gør han ret i at være.
692
01:19:50,858 --> 01:19:55,532
Struan har altid haft
det mest fantastiske jass.
693
01:19:59,033 --> 01:20:02,247
Men i sidste ende
gav Gud mig dig, Gorth
694
01:20:03,287 --> 01:20:05,458
og ham gav han kun Culum.
695
01:20:07,458 --> 01:20:09,545
Du er mit jass.
696
01:20:21,639 --> 01:20:24,522
May-may,
det er et meget dårligt tidspunkt.
697
01:20:24,683 --> 01:20:27,732
Førstehustru sige, De sidde, værsgo.
698
01:20:41,242 --> 01:20:43,626
Vorherre til hest!
699
01:20:44,870 --> 01:20:48,667
Jeg mener
den er vældig pæn.
700
01:20:59,301 --> 01:21:01,188
Luk nu op, May-may!
701
01:21:06,559 --> 01:21:09,027
Tilgiv mig, herre, tilgiv mig!
702
01:21:10,563 --> 01:21:13,659
May-may,
jeg blev bare så overrasket.
703
01:21:16,986 --> 01:21:19,916
Hold så op! Hold så op!
704
01:21:21,532 --> 01:21:23,204
Hold op.
705
01:21:25,452 --> 01:21:28,418
Vent, jeg gøre godt.
706
01:21:30,916 --> 01:21:33,171
- Jeg gøre godt.
- Godt.
707
01:21:39,508 --> 01:21:41,976
May-may, læg så den kniv!
708
01:21:56,025 --> 01:21:59,287
Troede du, du skulle med til ballet?
709
01:21:59,486 --> 01:22:01,622
Nej-
710
01:22:01,822 --> 01:22:04,752
Det var kun, for at du skulle se mig.
711
01:22:09,163 --> 01:22:12,342
Lad nu være, min tøs.
Det er i orden.
712
01:22:12,583 --> 01:22:14,920
Det kom bare bag på mig.
713
01:22:16,378 --> 01:22:18,633
Vær så venlig, De gå, herre.
714
01:22:21,383 --> 01:22:24,480
Alt godt nu. Lige meget.
715
01:22:24,720 --> 01:22:28,018
Ah Gip kan.
Ingen bekymring.
716
01:22:30,059 --> 01:22:32,064
Pas godt på hende.
717
01:22:32,269 --> 01:22:36,611
- Jeg sender Ah Sam op for at hjælpe.
- Ja, herre.
718
01:22:58,879 --> 01:23:00,967
Hun bliver en fortrinlig hustru.
719
01:23:01,173 --> 01:23:05,053
I England kunne hun gøre meget
for en mand, rent socialt.
720
01:23:05,302 --> 01:23:09,182
Ja. Dyr, men “Wig-
721
01:23:10,516 --> 01:23:13,648
Kaptajn Glessing virker
ganske forlibt i Mary.
722
01:23:13,894 --> 01:23:16,991
Hvis De bragte Shevaun på bane, -
723
01:23:17,189 --> 01:23:20,783
- ville han nok indse,
noget gik hans næse forbi.
724
01:23:20,943 --> 01:23:23,660
Jeg ved alt om Glessing og Mary.
725
01:23:23,862 --> 01:23:28,252
Jeg ville ikke bryde mig om at høre,
at en, jeg kendte
726
01:23:28,450 --> 01:23:33,456
endda kendte godt,
ville blande sig i deres beslutning.
727
01:23:37,459 --> 01:23:40,841
Min gode Tai-Pan,
det er tid til at bedømme damerne.
728
01:23:41,046 --> 01:23:43,301
Udmærket, Aristotle.
729
01:23:43,507 --> 01:23:47,101
Du var ellers festens midtpunkt.
Hvad er der?!
730
01:23:47,303 --> 01:23:50,897
Det er May-may.
Hun har tabt ansigt over for mig.
731
01:23:51,056 --> 01:23:54,734
Det er kinesernes forbandelse.
Du må slå hende.
732
01:23:54,935 --> 01:23:58,399
- Du må spille manden.
- Mr. Quance!
733
01:24:00,691 --> 01:24:03,277
Splitte mine bramsejl!
734
01:24:03,485 --> 01:24:06,949
Det er jo selveste
min velsignede hustru!
735
01:24:09,283 --> 01:24:13,625
Mr. Quance, du skulle være vendt
tilbage til England for tre år siden!
736
01:24:13,787 --> 01:24:19,138
Kun med Sankt Patricks hjælp
fandt jeg frem til denne Iastens hule.
737
01:24:19,293 --> 01:24:23,136
Tag nu min hånd.
Det er tid til, du siger godaften
738
01:24:23,380 --> 01:24:25,551
og vi tager af sted.
739
01:24:25,799 --> 01:24:29,679
Mrs. Quance
Aristotle må først udføre sin opgave.
740
01:24:29,929 --> 01:24:34,401
Vi er på vej nu.
Sig godaften, Iillemand.
741
01:24:34,600 --> 01:24:38,693
Godaften, Tai-Pan.
Husk nu: Slå hende!
742
01:24:43,484 --> 01:24:45,405
Nu står vi uden en dommer.
743
01:24:45,611 --> 01:24:49,324
Tai-Pan, som en fremmed,
der for første gang er i Hong Kong, -
744
01:24:49,531 --> 01:24:51,702
- må jeg få æren?
745
01:24:51,867 --> 01:24:55,414
Zarens flåde kommer os til undsætning!
746
01:24:59,708 --> 01:25:01,511
Mine damer og herrer.
747
01:25:01,669 --> 01:25:05,631
Som I sikkert ved,
er der en konkurrence her i aften.
748
01:25:06,966 --> 01:25:10,809
Jeg er bange for, den udødelige Quance
er optaget andetsteds.
749
01:25:11,011 --> 01:25:14,226
Men Hans Højhed,
ærkehertug Zergejev, -
750
01:25:14,431 --> 01:25:19,485
- har meldt sig og afgør,
hvem der vinder de tusinde pund.
751
01:25:43,294 --> 01:25:46,390
Jeg vil mene,
at denne præmie tilhører
752
01:25:46,589 --> 01:25:48,724
Dem, miss Brock.
753
01:26:00,644 --> 01:26:02,317
Meget fint.
754
01:26:20,206 --> 01:26:24,002
Denne slave bønfalder sin herre
om at sælge hende.
755
01:26:25,252 --> 01:26:27,720
Du er ikke en slave.
756
01:26:27,963 --> 01:26:30,265
Og du bliver ikke solgt.
757
01:26:30,466 --> 01:26:34,476
Vær venlig at sælge.
Til hvem som helst, til bordel.
758
01:26:34,720 --> 01:26:38,184
- Til en anden slave.
- Du er ikke til salg!
759
01:26:40,643 --> 01:26:44,024
Denne slave har intet ansigt
for sin herre og ejer.
760
01:26:44,188 --> 01:26:45,944
Hun kan ikke leve her.
761
01:26:47,608 --> 01:26:49,115
Rejs dig.
762
01:26:57,493 --> 01:26:59,664
Du har ikke krænket mig.
763
01:27:00,788 --> 01:27:02,875
Du overraskede mig.
764
01:27:04,959 --> 01:27:07,842
Europæiske rober klæder dig ikke.
765
01:27:12,424 --> 01:27:14,809
Jeg vil ikke sælge dig.
766
01:27:14,969 --> 01:27:19,975
Men hvis du ikke har lyst til
at blive, står det dig frit for at gå.
767
01:27:20,224 --> 01:27:21,695
Vær venlig at sælge.
768
01:27:21,934 --> 01:27:24,782
Før ejer sælger, kan slave ikke gå.
769
01:27:33,404 --> 01:27:35,290
Gudfader
770
01:27:36,574 --> 01:27:38,994
du er en elendig slave.
771
01:27:40,327 --> 01:27:43,709
Jeg får lyst til at sælge dig
i Iuderdistriktet.
772
01:27:43,914 --> 01:27:47,462
Men hvem ville købe
en beskidt tøjte som dig?
773
01:27:47,668 --> 01:27:50,254
Jeg betalte meget sølv for dig.
774
01:27:50,462 --> 01:27:52,966
Og ved gud, hvor blev jeg snydt.
775
01:27:54,425 --> 01:27:57,723
Er jeg ikke god mod dig?
Er jeg ikke rundhåndet?
776
01:27:57,887 --> 01:27:59,179
Jo, herre.
777
01:27:59,388 --> 01:28:03,564
Din tyvagtige slave!
Jeg pisker dig, til min arm værker!
778
01:28:03,809 --> 01:28:06,526
Læg dig der! Kom så!
779
01:28:09,106 --> 01:28:13,781
Hvor vover du
at få syet kjoler bag min ryg?!
780
01:28:20,284 --> 01:28:23,547
Pisk ikke for hårdt!
Jeg tre måneder gravid!
781
01:28:31,045 --> 01:28:34,675
Hvor vover du
at gå i kjoler uden mit samtykke?!
782
01:28:37,468 --> 01:28:40,766
Din uduelige, beskidte slave!
783
01:28:41,847 --> 01:28:45,857
Hvordan jeg har holdt dig ud
i alle disse år, er mig en gåde.
784
01:28:46,101 --> 01:28:48,107
Hold op med det vræleri.
785
01:28:48,270 --> 01:28:50,441
Kom, tag mine sko af.
786
01:29:05,621 --> 01:29:08,255
Er det sandt?
Er du med barn?
787
01:29:12,836 --> 01:29:14,723
Gå ud og vask dig.
788
01:29:14,964 --> 01:29:19,021
Servér te for mig,
din moderløse usling. Skynd dig.
789
01:29:44,743 --> 01:29:47,757
Gorth, gud være lovet.
790
01:29:47,913 --> 01:29:51,010
Jeg vil anmode din fader
om Tess's hånd.
791
01:29:56,964 --> 01:29:58,767
Gå hjem, Tess.
792
01:30:08,183 --> 01:30:09,939
Godnat.
793
01:30:21,572 --> 01:30:23,992
Du ser aldeles ophedet ud.
794
01:30:24,158 --> 01:30:27,123
Jeg ved, hvad du trænger til. Kom.
795
01:30:30,122 --> 01:30:32,174
Du er altså med barn?
796
01:30:35,169 --> 01:30:39,926
Hvis det er tilfældet,
giver jeg dig måske en chance til.
797
01:30:40,090 --> 01:30:42,511
Ja tak. Vær venlig at tilgive.
798
01:30:42,718 --> 01:30:45,399
Det har bare at være en søn.
799
01:30:50,476 --> 01:30:53,406
Kom så i seng med dig. Jeg fryser.
800
01:31:23,676 --> 01:31:27,306
Med tiden vil jeg måske tilgive dig,
min tøs.
801
01:31:30,516 --> 01:31:32,651
Med tiden.
802
01:31:39,149 --> 01:31:41,036
Jeg tror ikke, jeg burde.
803
01:31:41,235 --> 01:31:44,118
Bare rolig, Culum.
Her er det ingen synd.
804
01:31:44,363 --> 01:31:46,249
Det er bare handel.
805
01:31:46,407 --> 01:31:49,088
Pigerne skal leve af forretningen.
806
01:31:50,619 --> 01:31:52,422
Godaften, piger.
807
01:31:55,124 --> 01:31:56,796
Nej, nej!
808
01:31:57,042 --> 01:32:01,349
Du skal vide, hvad det handler om.
Det forventes af dig.
809
01:32:01,547 --> 01:32:04,893
Og tro mig, du vil ikke
have noget imod lektionen.
810
01:32:05,134 --> 01:32:06,973
Vel, drenge?
811
01:32:15,269 --> 01:32:17,772
Åh, at være en jomfru som Culum.
812
01:32:22,484 --> 01:32:25,948
- Gjorde du det?
- Ja, men det var en synd.
813
01:32:26,196 --> 01:32:28,665
Du er vel så vant til at synde.
814
01:32:35,247 --> 01:32:38,841
Nu har han lidt erfaring,
når han gifter sig med Tess.
815
01:32:39,043 --> 01:32:42,555
Aldrig!
Han tror, han skal giftes med Tess, -
816
01:32:42,796 --> 01:32:45,181
- men det sker aldrig!
817
01:32:50,095 --> 01:32:54,153
Vores kristne Culum
har Iænder som ild.
818
01:32:54,391 --> 01:32:57,156
Og han kan ikke tåle de våde varer.
819
01:32:57,353 --> 01:33:00,615
Hun har givet ham
Macaos mest befængte luder.
820
01:33:00,773 --> 01:33:03,822
Han er i lag med hende lige nu.
821
01:33:04,026 --> 01:33:08,950
Når han er færdig med hende,
er han ikke nogen kvinde værdig.
822
01:33:09,156 --> 01:33:10,793
Og slet ikke Tess!
823
01:33:11,867 --> 01:33:14,548
Nej. Nej, hør her.
824
01:33:14,745 --> 01:33:17,213
Det er fint. Du er smuk.
825
01:33:17,373 --> 01:33:22,546
Men jeg føler medaljonen om min hals.
Hvis du så hende, ville du forstå.
826
01:33:22,753 --> 01:33:24,805
Jeg kan ikke.
827
01:33:25,047 --> 01:33:27,017
Rigtig godt, herre.
828
01:33:27,216 --> 01:33:31,807
Mig kan gøre helt speciel.
Dig få lyst til hyp-hyp.
829
01:33:33,055 --> 01:33:36,898
- Ikke mere pris?
- Jeg skal nok betale alligevel.
830
01:33:37,101 --> 01:33:39,900
Åh gud,
bare jeg nu ikke bliver dårlig.
831
01:33:52,324 --> 01:33:56,002
Din dreng og min knægt
er som gode gamle kammerater.
832
01:33:56,245 --> 01:34:00,635
Det er de.
Jeg kommer for at tale om Tess.
833
01:34:03,294 --> 01:34:06,093
Din dreng vil giftes med hende.
834
01:34:06,297 --> 01:34:10,259
Jeg er imod det.
Men pigen og hendes moder
835
01:34:11,510 --> 01:34:13,100
har overtalt mig.
836
01:34:13,345 --> 01:34:15,813
Det tænkte jeg nok, de ville.
837
01:34:17,308 --> 01:34:21,104
Hendes medgift bliver den prægtigste
i hele Asien.
838
01:34:23,188 --> 01:34:27,365
- De skal giftes til næste år.
- Ikke før jeg møder dig i helvede!
839
01:34:27,610 --> 01:34:32,366
Det må blive senere, Dirk, senere.
Først skal de giftes.
840
01:34:32,573 --> 01:34:35,421
Jeg ved, hvad du har i tankerne.
Og Gorth.
841
01:34:35,618 --> 01:34:39,498
Jeg lader jer ikke overtage
Noble House gennem en piges særk.
842
01:34:39,663 --> 01:34:42,760
Jeg afskyr dig,
og det vil jeg altid gøre.
843
01:34:42,958 --> 01:34:47,549
Men hun elsker Culum.
Det er den skinbarlige sandhed.
844
01:34:47,755 --> 01:34:49,926
Hun kommer over det.
845
01:34:50,090 --> 01:34:54,765
Du elsker ikke din Culum,
som jeg elsker min Tess.
846
01:34:56,764 --> 01:34:58,520
Det siger jeg di93
847
01:34:58,682 --> 01:35:02,823
Giv dem gunstig vind og åbent hav,
så gør jeg det samme.
848
01:35:05,147 --> 01:35:10,450
Da jeg var kahytsdreng, og du var
en tyran af en tredjestyrmand, -
849
01:35:10,653 --> 01:35:12,788
- kunne jeg ikke fordrage dig.
850
01:35:12,988 --> 01:35:16,915
Men ved gud, at du skulle synke
så dybt at bruge din egen datter -
851
01:35:17,076 --> 01:35:21,003
-for at få noget, du ikke er mand nok
til selv at tage.
852
01:35:44,728 --> 01:35:48,192
Jeg ville ty til Djævelen
for at knuse dig.
853
01:35:49,733 --> 01:35:52,118
Og jeg sværger ved Guds navn
854
01:35:52,319 --> 01:35:54,206
jeg skal nok knuse dig.
855
01:36:11,046 --> 01:36:13,431
Nå, hvad har sendt dig i seng?
856
01:36:13,591 --> 01:36:15,927
Har du spist for mange rejer?
857
01:36:16,135 --> 01:36:19,018
Er du vred over,
jeg er i det gamle hus?
858
01:36:19,221 --> 01:36:22,519
Hvis du hellere vil
have barnet i Macao, er det fint.
859
01:36:22,725 --> 01:36:26,782
Måske næste måned ikke syg.
Vi tage til Hong Kong.
860
01:36:26,979 --> 01:36:29,280
Herre? Herre?
861
01:36:29,481 --> 01:36:34,832
Herre, unge herre Culum udenfor.
Han se meget sur ud.
862
01:36:41,744 --> 01:36:46,050
- Nu er du trist igen.
- Jeg må have ham tilbage.
863
01:36:46,248 --> 01:36:50,804
Jeg har prøvet alt,
men Gorth har noget på ham.
864
01:36:50,961 --> 01:36:54,094
Det nytter ikke
at dræbe søn af Brock.
865
01:36:54,298 --> 01:36:58,308
Du risikerer hævn
fra gal barbar-Iov med øje for øje -
866
01:36:58,510 --> 01:37:00,765
- uanset hvilket øje. Det er skørt.
867
01:37:00,930 --> 01:37:04,726
- Bliv nu liggende.
- Jeg gå med dig meget forsigtig.
868
01:37:04,975 --> 01:37:08,688
Vi ikke skændes.
Du gør mig mere syg.
869
01:37:08,854 --> 01:37:13,944
Nå Mit råd er,
hold fantastisk hurtigt bryllup her.
870
01:37:14,193 --> 01:37:16,530
- Culum og Tess.
- Det er udelukket.
871
01:37:16,737 --> 01:37:20,498
Jeg har intet imod Tess,
men han finder en anden pige.
872
01:37:20,741 --> 01:37:23,161
Jeg er enig, virkelig meget.
873
01:37:23,410 --> 01:37:26,543
Men jeg huske, at barbar-skik -
874
01:37:26,705 --> 01:37:30,300
-for en gangs skyld ligne
gammel, vis kinesisk skik.
875
01:37:30,543 --> 01:37:35,632
Pige komme til mands hus. Ja?
876
01:37:37,007 --> 01:37:39,558
Jo hurtigere Brock-pigen gifter sig, -
877
01:37:39,760 --> 01:37:43,106
- des hurtigere mister Gorth
sin magt over Culum.
878
01:37:43,264 --> 01:37:47,143
Jeg er ikke sikker.
Måske vil han blande sig endnu mere.
879
01:37:47,351 --> 01:37:49,605
Ved gud. jeg har ret!
880
01:37:49,812 --> 01:37:55,281
Hvorfor er søn så gal i hovedet?
Han trænge til at sove med hende.
881
01:37:55,442 --> 01:37:58,740
Fantastisk meget.
Det gør ham gal-skør.
882
01:37:58,946 --> 01:38:01,081
Han er Gorths ven.
883
01:38:01,282 --> 01:38:06,454
Så han lytter med tunge ud af mund
til hvert ord, skøre Gorth siger.
884
01:38:21,260 --> 01:38:24,606
Vær venlig, Tai-Pan.
Lad ham få pige.
885
01:38:26,265 --> 01:38:29,444
Vil han så tilbringe
time efter time -
886
01:38:29,685 --> 01:38:31,856
- med at lytte til broder Gorth?
887
01:38:32,104 --> 01:38:33,741
Ved gud, nej!
888
01:38:33,939 --> 01:38:37,996
Han tilbringe
hver minut i seng
889
01:38:38,235 --> 01:38:40,240
og lege med bryster
890
01:38:40,404 --> 01:38:45,791
og udmatte sig selv
med at lave babyer.
891
01:38:52,374 --> 01:38:55,388
Han vil afsky
at blive afbrudt.
892
01:38:57,338 --> 01:39:00,766
Ai dig eller Gorth. da?
893
01:39:08,682 --> 01:39:11,102
Tyfonerne vil snart komme.
894
01:39:11,310 --> 01:39:14,110
Så må du få dig en hårpisk som jeg.
895
01:39:18,067 --> 01:39:22,990
Jeg har talt med Orlov. Han mener,
man vil kunne dyrke te i Indien.
896
01:39:23,197 --> 01:39:27,836
Det kan man sikkert. Kineserne lader
dig ikke tage frø eller planter.
897
01:39:28,035 --> 01:39:30,585
Det er den kejserlige forordning.
898
01:39:30,746 --> 01:39:35,634
Med lidt mod kunne vi få
mange planter. Gordon har snesevis.
899
01:39:35,834 --> 01:39:39,465
Foreslår du,
at vi bestikker, smugler og stjæler?
900
01:39:41,382 --> 01:39:44,146
Hellere det
end at leve af at smugle opium.
901
01:39:44,343 --> 01:39:47,890
- Har du talt med Gorth om det?
- Ikke endnu.
902
01:39:50,349 --> 01:39:55,237
Jeg sender dig til Hong Kong.
Du skal om bord på Morning Cloud.
903
01:39:55,437 --> 01:39:58,451
Orlov kommer under din befaling.
904
01:39:58,732 --> 01:40:01,152
På denne tur bestemmer du.
905
01:40:01,360 --> 01:40:05,073
- Er det så vigtigt?
- For mig, ja.
906
01:40:06,657 --> 01:40:11,296
- Kan jeg nå at sige farvel til Tess?
- Ja, så længe du når tidevandet.
907
01:40:11,495 --> 01:40:14,129
Siden du virker så opsat på det
908
01:40:14,290 --> 01:40:20,553
har jeg ændret mening om Tess.
Men det er en skam at vente et år.
909
01:40:20,754 --> 01:40:22,925
Ja, men Brock står fast på det.
910
01:40:23,173 --> 01:40:27,729
Det undrer mig, I ikke har overvejet
at tage sagen i egne hænder.
911
01:40:28,762 --> 01:40:31,895
- Og flygte sammen?
- Ja, hvorfor ikke?
912
01:40:33,392 --> 01:40:38,113
Jeg formoder, Brock ville blive
rasende, og bestemt også Gorth.
913
01:40:38,272 --> 01:40:40,953
Det er en dårlig idé.
914
01:40:41,150 --> 01:40:45,789
Jeg ved, det virker unødvendigt,
men du skal forklare kaptajn Orlov, -
915
01:40:46,030 --> 01:40:48,616
- at jeg har gjort dig enerådig.
916
01:41:06,592 --> 01:41:09,771
Med den myndighed,
der er mig tillagt, -
917
01:41:09,970 --> 01:41:13,683
- erklærer jeg jer hermed
for rette ægtefolk at være.
918
01:41:21,774 --> 01:41:26,531
Og Gud se i nåde til os alle,
når din fader hører om det.
919
01:41:51,053 --> 01:41:53,023
Vent udenfor, Tai-Pan.
920
01:42:25,087 --> 01:42:28,551
Hun har det godt.
Hun er svag, men har det godt.
921
01:42:32,928 --> 01:42:35,016
Det gør mig ondt med barnet.
922
01:42:38,642 --> 01:42:42,154
Det var en dreng,
men han havde ikke en chance.
923
01:42:48,944 --> 01:42:50,831
Hun vil gerne se Dem.
924
01:43:08,672 --> 01:43:11,437
Dårligt [ass miste barn, Tai-Pan.
925
01:43:18,098 --> 01:43:20,816
Uværdig slave meget ked af det.
926
01:43:22,311 --> 01:43:25,241
Uværdig slave skal ikke bekymre sig.
927
01:43:28,359 --> 01:43:32,998
Hun har godt jass.
Hvordan endte hun ellers hos Tai-Pan?
928
01:43:34,240 --> 01:43:37,917
Skræm mig ikke med alle
mine tidligere katastrofer.
929
01:43:38,118 --> 01:43:40,669
Det er ikke retfærdigt, min knøs.
930
01:43:43,624 --> 01:43:46,970
Jeg vil have din søn
så forfærdelig meget.
931
01:43:47,169 --> 01:43:49,174
Det ved jeg, min tøs.
932
01:43:50,381 --> 01:43:52,184
Jeg ved det.
933
01:44:02,851 --> 01:44:04,738
Sov nu, min tøs.
934
01:44:10,359 --> 01:44:15,579
Hvis du skynder dig at blive frisk,
giver jeg dig 100 sølv-tael.
935
01:44:17,449 --> 01:44:20,333
Du give mig kæmpe ansigt, Tai-Pan.
936
01:44:22,830 --> 01:44:28,003
Lige meget.
May-may smukkere efter tragedie.
937
01:44:29,461 --> 01:44:32,309
Vil gøre dig fantastisk lykkelig.
938
01:44:56,155 --> 01:45:00,497
Det var din plan!
Du bad Orlov vie dem.
939
01:45:00,743 --> 01:45:05,334
Vores Tess gift med
det syfilis-befængte svin!
940
01:45:09,293 --> 01:45:11,013
Nej! Stands dem!
941
01:45:13,214 --> 01:45:16,927
Slip mig, for pokker!
Han ved, Culum har syfilis!
942
01:45:17,092 --> 01:45:19,773
- Culum har ikke syfilis!
- Alle ved det!
943
01:45:19,970 --> 01:45:23,981
Han var på bordellet i Macao!
Jeg betalte selv for det.
944
01:45:24,225 --> 01:45:27,986
- Slip ham, drenge.
- Det er ikke noget sted at slås!
945
01:45:31,148 --> 01:45:33,070
I morgen ved daggry.
946
01:45:35,611 --> 01:45:37,367
Du er en død mand.
947
01:45:38,447 --> 01:45:40,250
Skaf en junke.
948
01:45:40,407 --> 01:45:45,876
Jeg vil have vidner
og en retfærdig kamp. Jeg vælger våben.
949
01:46:39,717 --> 01:46:41,270
Åh gud.
950
01:46:43,596 --> 01:46:46,395
Dit forbandede jass.
951
01:46:48,559 --> 01:46:52,569
En skønne dag en skønne dag
952
01:47:03,699 --> 01:47:07,542
- Gorth angreb ham med en kniv.
- Det var ikke hans skyld.
953
01:47:07,703 --> 01:47:11,546
- Vi så det alle sammen.
- Det var Gorth, der begyndte.
954
01:47:59,768 --> 01:48:01,607
Struan
955
01:48:06,567 --> 01:48:11,039
jeg vil se dig
på din elskede bakke.
956
01:48:12,698 --> 01:48:16,245
Du kommer alene ved daggry.
957
01:48:20,038 --> 01:48:23,633
- Jeg ved nu, det var Guds vilje.
- Det var Gorths skyld.
958
01:48:23,792 --> 01:48:26,011
Ti stille!
959
01:48:30,507 --> 01:48:33,225
Han har dræbt min søn.
960
01:49:08,978 --> 01:49:11,149
Skynd jer, tyfonen kommer.
961
01:49:57,694 --> 01:50:00,031
Du planlagde deres flugt, ikke?
962
01:50:00,196 --> 01:50:01,917
Det gjorde jeg.
963
01:50:03,241 --> 01:50:05,163
Du planlagde at dræbe min Gorth.
964
01:50:05,368 --> 01:50:08,750
Gorth valgte sin egen skæbne.
Det gør vi alle, Brock.
965
01:50:08,955 --> 01:50:11,636
Din ø er færdig, Tai-Pan.
966
01:50:11,791 --> 01:50:14,555
Vi forlader denne forbandede klippe.
967
01:50:14,753 --> 01:50:18,264
Jeg har sørget for
en undersøgelseskommission.
968
01:50:18,465 --> 01:50:23,221
Derfor ville jeg have dig herud.
Jeg skulle have dræbt dig for længst.
969
01:50:23,386 --> 01:50:25,356
Ved gud, nu gør jeg det.
970
01:52:59,042 --> 01:53:00,714
Du er et fjols.
971
01:53:01,836 --> 01:53:04,766
Så længe jeg trækker vejret,
er du i fare.
972
01:53:17,811 --> 01:53:18,985
Hvad gør du dog?
973
01:53:19,145 --> 01:53:22,360
Tai-Pan kæmper mod Brock.
Jeg må hen til ham.
974
01:53:22,607 --> 01:53:26,320
- Du er ikke rask nok. Bliv her.
- Vil du ikke nok blive?
975
01:53:44,712 --> 01:53:46,385
Øjet.
976
01:53:50,468 --> 01:53:52,390
Orkanens øje.
977
01:53:57,058 --> 01:53:59,277
Vi går ind i orkanens øje.
978
01:54:23,001 --> 01:54:26,595
Der er roligt nu.
Det er orkanens øje.
979
01:54:26,796 --> 01:54:29,181
Det er så stille.
980
01:54:30,884 --> 01:54:35,605
- Tai-Pan kommer nu!
- Jeg vidste, han ville komme tilbage!
981
01:54:49,319 --> 01:54:52,913
- Er det standset nu?
- Ja, det drypper bare lidt.
982
01:54:54,157 --> 01:54:56,494
Hent tangen. Giv mig kul.
983
01:54:56,701 --> 01:55:00,379
Hent tangen! Jeg må ætse det.
Du kan kaste op bagefter.
984
01:55:14,094 --> 01:55:17,024
Culum, har du set kaptajn Glessing?
985
01:55:39,077 --> 01:55:42,708
Tai-Pan!
Har du set Mary eller Glessing?
986
01:55:42,872 --> 01:55:47,428
Jeg má finde hende! Jeg fik banket
sandheden ud af stuepigen!
987
01:55:47,627 --> 01:55:52,017
Mary er en hore!
Jeg må advare Glessing!
988
01:55:53,174 --> 01:55:56,307
Han gifter sig aldrig
med en kineserhore!
989
01:55:56,511 --> 01:56:00,521
Hun vender tilbage til mig!
Hun har intet andet valg!
990
01:56:01,641 --> 01:56:05,864
Søg i læ, Horatio.
Orkanen vender tilbage!
991
01:57:24,599 --> 01:57:27,233
Tai-Pan, du må aldrig forlade mig!
992
01:57:27,477 --> 01:57:29,897
Jeg forlader dig aldrig, min tøs.
993
01:57:36,736 --> 01:57:37,947
Hvor kan vi gemme os?
994
01:57:38,154 --> 01:57:42,829
Man kan ikke gemme sig for en tyfon.
Man klarer sig igennem den eller ikke.
995
01:57:44,577 --> 01:57:46,464
Vi venter på solen sammen.
996
01:57:59,008 --> 01:58:02,105
Elsker du mig ikke, min knøs?
997
01:58:02,262 --> 01:58:04,730
Du er min førstehustru.
998
01:58:08,935 --> 01:58:13,111
Du må grine, når du siger det,
eller du knuser mit hjerte.
999
01:58:13,273 --> 01:58:15,823
Det er ikke noget at grine ad.
1000
01:59:36,147 --> 01:59:37,440
Der.
1001
02:00:42,547 --> 02:00:44,801
Så det var hans kinesiske dame.
1002
02:00:51,431 --> 02:00:54,195
Hvorfor kunne jeg ikke tale med ham?
1003
02:01:01,900 --> 02:01:06,076
Mr. Quance,
vil De ikke nok lade mig være i fred?
1004
02:01:07,447 --> 02:01:11,919
Desværre, min dreng. Jeg har ikke
kræfter til at gå ned igen.
1005
02:01:14,204 --> 02:01:19,044
Det gør mig ondt med din fader.
Det var hans skæbne.
1006
02:01:19,250 --> 02:01:23,011
- .Loss bestemmer over os alle.
- Jeg hader det ord.
1007
02:01:23,213 --> 02:01:27,887
Verdens ældste historie er om sønnen,
der ikke værdsatte sin fader, -
1008
02:01:28,093 --> 02:01:32,269
-før han var død.
Læg ikke det åg på dine skuldre.
1009
02:01:34,474 --> 02:01:38,899
Jeg ved, det er et dårligt tidspunkt,
Tai-Pan, men var det muligt, -
1010
02:01:39,104 --> 02:01:41,488
- du kunne låne mig 150 guineas?
1011
02:01:41,689 --> 02:01:44,573
- Hvad siger De?
- Det er lige så pinligt for mig.
1012
02:01:44,776 --> 02:01:48,738
Den gamle heks Fotheringill
er så rystet over skaderne, -
1013
02:01:48,947 --> 02:01:51,794
- at hun smider mig ud,
medmindre jeg betaler.
1014
02:01:51,991 --> 02:01:56,547
- De kaldte mig Tai-Pan.
- Det er du da også, ikke?
1015
02:02:20,828 --> 02:02:22,002
Culum?
1016
02:02:26,834 --> 02:02:30,927
Kaptajn Brock har sendt
en række ordrer om bord på mit skib!
1017
02:02:31,130 --> 02:02:32,423
Hvilke ordrer?
1018
02:02:32,631 --> 02:02:35,645
Han beordrede os til
at sænke flaget på halvt.
1019
02:02:35,885 --> 02:02:39,183
Det havde vi gjort
under alle omstændigheder.
1020
02:02:39,388 --> 02:02:43,695
Han beordrede også Deres frue
om bord på White Witch.
1021
02:02:43,851 --> 02:02:47,363
Han vil arrangere
Deres faders begravelse.
1022
02:02:47,521 --> 02:02:50,286
Og slippe af med
den kinesiske dame.
1023
02:02:54,737 --> 02:02:58,083
Han sagde,
De ville slutte Dem til ham nu
1024
02:03:02,578 --> 02:03:05,259
Er det Deres ønske?
1025
02:03:14,882 --> 02:03:18,560
Gordon skal arrangere
vor faders begravelse.
1026
02:03:18,803 --> 02:03:23,311
Og det er mit ønske, at han
og hans kvinde skal begraves sammen.
1027
02:03:23,516 --> 02:03:27,359
Gå så om bord på White Witch
og hent mig min kone.
1028
02:03:27,561 --> 02:03:30,242
- Hente?
- Ja.
1029
02:03:30,439 --> 02:03:33,322
Tag så mange mænd med, De behøver.
1030
02:03:33,567 --> 02:03:38,040
Og kaptajn Orlov
giv disse penge til Brock.
1031
02:03:38,239 --> 02:03:40,374
Det er hans guldmønter.
1032
02:03:40,574 --> 02:03:43,920
Sig, at hvis han vil
arrangere en begravelse, -
1033
02:03:44,120 --> 02:03:48,130
- foreslår Tai-Pan,
han køber en ligkiste til sig selv.
1034
02:03:48,374 --> 02:03:52,135
Javel Tai-Pan.
1035
02:04:34,295 --> 02:04:38,222
Oversættelse: Malene Hollnagel
Scandinavian Text Service
81992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.