All language subtitles for Tai.Pan.1986.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-alfaHD.DAN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,533 --> 00:00:46,922
PEARL RIVER, NĂR CANTON, KINA
10. MARTS 1839
2
00:01:33,250 --> 00:01:37,556
Kina var et fremmed, forbudent land.
3
00:01:37,754 --> 00:01:42,227
l fire Ärhundreder var Kinas kyster
uberĂžrte af Vesten.
4
00:01:42,426 --> 00:01:46,602
Men da de store skibe kom til,
blev Vestens hande/srejsende, -
5
00:01:46,805 --> 00:01:52,274
- tillokket af te, silke og jadesten,
draget mod hendes kyster -
6
00:01:52,436 --> 00:01:57,691
- af den dobbelte forfĂžre/se,
der kom fra bestikkelse 0g opium.
7
00:01:58,734 --> 00:02:03,491
l den sydlige del af det
mĂŠgtige Kina pĂą grĂŠnsen til Canton, -
8
00:02:03,697 --> 00:02:10,163
- skabte de et hande/scenter
0g udfordrede kejseren til hand/ing.
9
00:02:23,509 --> 00:02:26,641
DEN EUROPĂISKE KOLONI
CANTON, KINA
10
00:06:00,809 --> 00:06:05,116
Hoffet giver jer lov til
at handle med de fremmede -
11
00:06:05,314 --> 00:06:09,786
-for at sĂŠlge te, silke og jadesten.
12
00:06:09,985 --> 00:06:12,322
Men aldrig for at kĂžbe opium!
13
00:06:13,739 --> 00:06:16,242
De fremmede forgifter os med opium, -
14
00:06:16,450 --> 00:06:20,163
- og I lukker Ăžjnene for
den opiumshandel, der foregÄr.
15
00:06:20,370 --> 00:06:24,926
I modtager bestikkelse. Er I kinesere?
Har I ingen samvittighed?
16
00:06:31,840 --> 00:06:33,596
Jin Qua
17
00:06:37,721 --> 00:06:43,155
"Fra Hans Kejserlige MajestĂŠts
HĂžjkommissĂŠr
18
00:06:43,310 --> 00:06:46,110
og Det Himmelske Hof.
19
00:06:47,397 --> 00:06:51,787
Det er tvingende nĂždvendigt for ham
at se jeres Ăžverste leder
20
00:06:51,985 --> 00:06:53,492
jeres Tai-Pan.
21
00:06:53,695 --> 00:06:55,700
Her er alle Tai-Pan.
22
00:06:55,906 --> 00:07:00,545
Kun én Tai-Pan er den rigtige,
kaptajn Brock.
23
00:07:00,744 --> 00:07:03,248
GĂžr det ikke.
Han vil slÄ Dem ihjel-
24
00:07:03,455 --> 00:07:05,840
- eller tage Dem som gidsel.
25
00:07:06,041 --> 00:07:12,174
- I kan ikke belejre britiske borgere.
- Han krĂŠver at tale med Tai-Pan.
26
00:07:20,472 --> 00:07:22,560
Velsign mig, Buddha.
27
00:07:22,766 --> 00:07:27,986
MĂ„ mine forfĂŠdre tilgive mig
min kĂŠrlighed til en barbar.
28
00:07:28,188 --> 00:07:33,788
Jeg mÄ bÊre fornedrelse
og smerte.
29
00:07:33,986 --> 00:07:37,248
Jeg er fortabt i min svaghed.
30
00:07:46,331 --> 00:07:50,009
Deres herre er blevet beordret til
at tage til Canton -
31
00:07:50,210 --> 00:07:53,093
-for at se HĂžjkommissĂŠren.
32
00:08:13,775 --> 00:08:17,204
- Tag ikke til Canton.
- Han har sendt bud efter mig.
33
00:08:17,404 --> 00:08:19,575
Ja, sÄ forfÊrdeligt sandt.
34
00:08:19,823 --> 00:08:24,462
Han drĂŠbe Tai-Pan, og alle barbarer
forlade Kina. Ikke mere opium.
35
00:08:24,661 --> 00:08:28,884
May-may, jeg er brite.
Han vover ikke at rĂžre mig.
36
00:08:38,091 --> 00:08:41,271
Jeres mest hurtigste skibe
sejle til England.
37
00:08:41,470 --> 00:08:44,934
Se dem ikke ni mÄneder, et Är.
38
00:08:45,140 --> 00:08:50,028
Dit lig rÄdne op, fÞr jeres
barbar-dronning ved, du er dĂžd.
39
00:08:50,229 --> 00:08:53,692
England har
verdens mĂŠgtigste kampskibe.
40
00:08:56,109 --> 00:09:00,250
Ja, men hvorfor vi aldrig se
et eneste i Kina?
41
00:09:00,447 --> 00:09:05,086
Fordi, Tai-Pan, at selv jeres
barbar-dronning ved bedre end dig.
42
00:09:05,285 --> 00:09:11,301
Ingen mand kan modsĂŠtte sig kejseren.
BrĂŠnd opium. Tag ikke af sted.
43
00:09:17,714 --> 00:09:19,969
May-may er din slave.
44
00:09:20,175 --> 00:09:24,351
Men gÞr hende én tjeneste,
og hun skylder dig sit liv.
45
00:09:25,472 --> 00:09:30,277
- Ăr ham med kan/lam
- Jeg knĂŠler ikke for nogen mand.
46
00:09:30,435 --> 00:09:32,322
SĂ„ drĂŠb mig.
47
00:09:33,397 --> 00:09:35,318
VĂŠr ikke bange.
48
00:09:37,401 --> 00:09:40,913
Allerede han har drĂŠbt
mange kĂžbmĂŠnd.
49
00:09:41,154 --> 00:09:44,085
Hele byen er skrĂŠkslagen.
50
00:09:44,283 --> 00:09:48,922
Tro ikke, en barbar,
som han afskyr hĂžjt, -
51
00:09:49,162 --> 00:09:51,583
- vil gĂžre ham til en gentleman.
52
00:11:18,229 --> 00:11:21,243
SkÄn mig,
HÞjkommissÊr Lin, skÄn mig.
53
00:11:21,441 --> 00:11:24,158
Jeg gjorde intet mod kejseren.
54
00:11:24,360 --> 00:11:29,248
De tillod mig at handle med de
fremmede. Straf mig ikke for det.
55
00:11:29,449 --> 00:11:31,205
SkÄn mit liv.
56
00:11:31,636 --> 00:11:33,392
DrĂŠb ham!
57
00:12:09,257 --> 00:12:14,975
"Lin, Det Himmelske Hofs
kejserlige HĂžjkommissĂŠr, -
58
00:12:15,180 --> 00:12:17,351
- udsteder fĂžlgende ordrer:
59
00:12:17,557 --> 00:12:23,987
Barbarerne skal aflevere
hvert et gram opium, de ejer
60
00:12:25,482 --> 00:12:32,457
eller som pirater underkaste sig
rettens strengeste straf."
61
00:12:35,158 --> 00:12:38,954
- Hvis Det Himmelske Hof tillader
- Tal ikke.
62
00:12:53,134 --> 00:12:55,685
HĂžjĂŠrvĂŠrdige Lin
63
00:12:55,887 --> 00:12:58,473
Det Himmelske Hofs gesandt.
64
00:13:00,809 --> 00:13:03,229
Kina har mange rigdomme.
65
00:13:03,394 --> 00:13:08,151
Blev det os tilladt at handle frit
i hele Kina
66
00:13:09,567 --> 00:13:14,917
NÄr kejseren over Det Himmelske Rige
Ăžnsker at handle med andre barbarer, -
67
00:13:15,073 --> 00:13:20,210
- indfĂžrer han love. Ingen handel med
fremmede djĂŠvle, der sĂŠlger opium.
68
00:13:20,411 --> 00:13:24,422
Hvis opiummet skal overgives,
vil vi have kompensation.
69
00:13:24,666 --> 00:13:27,798
Opiummet kan falde
i forkerte hĂŠnder.
70
00:13:28,002 --> 00:13:32,309
Der bliver ingen kompensation!
Opiummet skal brĂŠndes!
71
00:13:32,507 --> 00:13:36,268
BrĂŠndes?!
Vi taler om flere tusinde pund opium!
72
00:13:36,469 --> 00:13:40,479
Adlyd Det Himmelske Hofs ordrer
med skĂŠlven og bĂŠven!
73
00:13:40,723 --> 00:13:42,396
KĂŠmp ikke imod!
74
00:14:12,046 --> 00:14:17,184
Vestens ydmyge kĂžbmĂŠnd ved,
Det Himmelske Hof har mange udgifter.
75
00:14:17,385 --> 00:14:18,773
Hvor vover De?!
76
00:14:18,970 --> 00:14:22,316
Vil De bestikke
den kejserlige HĂžjkommissĂŠr?!
77
00:14:22,515 --> 00:14:24,152
De fortjener at dĂž!
78
00:14:24,309 --> 00:14:28,734
NĂŠste gang De vover at sĂŠlge opium
eller bestikke kejserens mĂŠnd, -
79
00:14:28,938 --> 00:14:34,538
- bliver De henrettet! Deres hoved
lÊgges i en kurv, sÄ alle kan se det.
80
00:14:34,736 --> 00:14:37,950
Tai-Pan, opiummet bliver brĂŠndt.
81
00:14:38,156 --> 00:14:42,166
De og alle kĂžbmĂŠnd
skal forlade Canton.
82
00:15:16,820 --> 00:15:18,872
Skrid ad helvede til!
83
00:15:29,666 --> 00:15:31,837
Min gode Tai-Pan! Fader!
84
00:15:32,043 --> 00:15:36,385
Jeg bliver og sender May-may
til Macao hvis det er Deres Ăžnske.
85
00:15:36,589 --> 00:15:40,516
Naturligvis. Men vĂŠr forsigtig.
Stol ikke pÄ nogen.
86
00:15:46,474 --> 00:15:48,645
Det gĂžr mig ondt.
87
00:15:48,852 --> 00:15:53,241
Jeg skulle ikke bare have antaget,
han var ligesom de andre.
88
00:15:53,440 --> 00:15:58,826
Men Lin eller ej
Noble House vil bestÄ i 200 Är.
89
00:16:01,990 --> 00:16:05,371
Gordon, husk det
i alt, hvad du gĂžr.
90
00:16:39,360 --> 00:16:44,331
Jeg skulle have brÊkket ryggen pÄ dig,
da du var en flabet kahytsdreng!
91
00:16:44,491 --> 00:16:48,370
Det var min mening.
Det var dumt, jeg lod vĂŠre.
92
00:17:25,281 --> 00:17:28,461
DEN PORTUGISISKE ENKLAVE
VED MACAO
93
00:17:51,641 --> 00:17:54,026
De mÄ have roet hele natten!
94
00:18:19,669 --> 00:18:21,840
Mr. Brock, hvad er der sket?
95
00:18:22,046 --> 00:18:26,851
Kina-handelen er fĂŠrdig.
De brĂŠndte opiummet!
96
00:18:31,222 --> 00:18:32,978
Hiv ohĂžj, drenge.
97
00:18:36,019 --> 00:18:38,984
Manuel, der er noget,
jeg vil vise dig.
98
00:18:40,064 --> 00:18:42,745
Vi lĂŠgger kursen om.
Ost-nordost.
99
00:18:42,942 --> 00:18:45,030
Ăst-nordĂžst, sir.
100
00:18:45,278 --> 00:18:48,706
Jeg vil vise dig
skĂŠbnens gave til Tai-Pan.
101
00:18:53,995 --> 00:18:56,166
Ăen Hong Kong.
102
00:19:07,467 --> 00:19:11,726
En sĂžmands drĂžm, Vargas.
Dybt vand, sikkert
103
00:19:11,930 --> 00:19:14,480
Og nu skal hun blive Englands.
104
00:19:14,724 --> 00:19:17,228
- Englands?
- Ja, Manuel.
105
00:19:17,435 --> 00:19:19,855
Jeg rager 277423929277 England.
106
00:19:20,063 --> 00:19:23,409
Jeg vil kĂŠmpe for
at overbevise Parlamentet om, -
107
00:19:23,566 --> 00:19:28,288
- at landets handelsfo/k ikke skal
ydmyges af en forstokket monark.
108
00:19:28,488 --> 00:19:32,711
Vi vil forlange, Eng/and fĂąr
en del af Kina. Denne del af Kina.
109
00:19:36,955 --> 00:19:41,676
Jeg, kaptajn Glessing
af den kongelige britiske flÄde, -
110
00:19:41,835 --> 00:19:48,680
-tager hermed denne Ăž, Hong Kong,
i besiddelse.
111
00:19:49,843 --> 00:19:51,563
PĂ„ denne dag
112
00:19:51,761 --> 00:19:56,851
den 26. januar 1841.
113
00:19:57,934 --> 00:20:00,402
Denne jord
114
00:20:00,562 --> 00:20:04,323
er nu britisk jord.
115
00:20:05,567 --> 00:20:08,532
Gud bevare dronningen!
116
00:20:08,736 --> 00:20:12,165
PrÊsentér
117
00:20:12,365 --> 00:20:14,002
gevĂŠr!
118
00:20:17,036 --> 00:20:20,999
Parade i marchkolonne!
119
00:20:21,207 --> 00:20:24,055
Venstre
120
00:20:24,210 --> 00:20:25,421
om!
121
00:20:25,628 --> 00:20:29,425
Fremad march!
122
00:20:29,674 --> 00:20:32,178
HĂžjre omkring!
123
00:20:32,385 --> 00:20:34,971
Se mod venstre!
124
00:20:38,808 --> 00:20:40,398
Se lige ud!
125
00:20:40,602 --> 00:20:44,279
Vi sejler og kÊmper pÄ disse have
som pirater i Ärevis, -
126
00:20:44,481 --> 00:20:48,111
- og nÄr vi endelig overbeviser
flÄden om at tryne kineserne, -
127
00:20:48,318 --> 00:20:53,621
-fÄr han regeringen til at tage
denne dynge klipper som trofĂŠ.
128
00:20:53,823 --> 00:20:58,295
Det er nu den sikreste havn,
jeg har set pÄ disse kanter, Tyler.
129
00:20:59,537 --> 00:21:02,337
Vi har ikke brug for en sikker havn.
130
00:21:02,540 --> 00:21:06,551
Vi kunne have krĂŠvet handelsretten
i seks kinesiske byer.
131
00:21:06,795 --> 00:21:09,475
Shanghai, Nanking.
132
00:21:09,672 --> 00:21:13,730
I stedet tager vi denne
pokkers klippe.
133
00:21:16,262 --> 00:21:19,525
Hvad han kan fÄ Parlamentet til,
kan jeg ogsÄ.
134
00:21:19,641 --> 00:21:23,069
Jeg vil fÄ regeringen til
at komme til fornuft.
135
00:21:30,443 --> 00:21:33,907
- Tillykke, kaptajn Glessing.
- Tak, Struan.
136
00:21:34,072 --> 00:21:36,836
- Det var flot.
- Mon ikke det skal fejres?
137
00:21:36,991 --> 00:21:41,915
Jeg tror, jeg fÄr en drink eller to.
De kan vĂŠre stolt af Deres drenge.
138
00:21:42,122 --> 00:21:46,179
Jeg har selv en lille proklamation,
med forlov.
139
00:21:46,376 --> 00:21:49,923
PĂ„ vegne af Noble House
140
00:21:50,130 --> 00:21:53,143
for hvilket jeg er
den ubeskedne Tai-Pan
141
00:21:53,341 --> 00:21:56,556
vil jeg invitere alle kĂžbmĂŠndene, -
142
00:21:56,761 --> 00:21:59,940
- deres smukke hustruer og damer
143
00:22:00,140 --> 00:22:05,573
til et prĂŠgtigt bal,
der finder sted om to mÄneder -
144
00:22:05,770 --> 00:22:10,658
-for at fejre, vores bygning stÄr
fÊrdig pÄ den bakke, I ser der!
145
00:22:14,821 --> 00:22:18,499
- Tai-Pan!
- Op med dig.
146
00:22:18,700 --> 00:22:24,632
Og til ĂŠre for den skĂžnhed,
der er ankommet fra Macao i dag, -
147
00:22:24,831 --> 00:22:31,012
- udlover jeg en prÊmie pÄ 1000 pund
til den bedst klĂŠdte dame ved ballet.
148
00:22:33,548 --> 00:22:37,226
Og dommeren bliver
den uforlignelige kunstmaler -
149
00:22:37,469 --> 00:22:39,723
- Aristotle Quance.
150
00:22:41,681 --> 00:22:44,647
Du forsĂžger at bringe mig i fordĂŠrv!
151
00:22:45,727 --> 00:22:51,279
Jeg vil vÊdde med enhver her pÄ,
at Noble House-skibet Morning Cloud -
152
00:22:51,483 --> 00:22:56,323
- bliver det fĂžrste handelsskib,
der lĂŠgger til i denne havn,-
153
00:22:56,529 --> 00:22:59,247
- som hele verden misunder os.
154
00:22:59,449 --> 00:23:05,416
Jeg har her 200 pund, som jeg
sÊtter pÄ, at White Witch er losset, -
155
00:23:05,622 --> 00:23:09,299
-fĂžr Morning Cloud
kan ses i horisonten.
156
00:23:09,501 --> 00:23:14,934
Brock dog! Du har smagt pÄ rommen,
inden prĂŠsten fik velsignet gildet!
157
00:23:16,049 --> 00:23:18,766
Gud bevare dronningen!
158
00:23:23,056 --> 00:23:24,942
Rolig nu, rolig.
159
00:23:45,161 --> 00:23:47,001
Det var frygteligt.
160
00:23:52,001 --> 00:23:56,510
Mary, hvis din fader kom til Kina
for at redde sjĂŠle
161
00:23:56,714 --> 00:24:01,104
. skulle han ikke have skabt en
datter, der sÄ let driver mÊnd i synd.
162
00:24:01,302 --> 00:24:03,390
Enig, mr. Struan.
163
00:24:03,596 --> 00:24:07,440
Jeg har dog aldrig
ledet Dem i fristelse, Tai-Pan.
164
00:24:07,642 --> 00:24:10,062
Mary! Men sĂžster dog.
165
00:24:10,228 --> 00:24:12,565
Det skyldes kun, min kĂŠre Mary
166
00:24:12,772 --> 00:24:17,162
at jeg bĂžjer mig for
kaptajn Glessings stÞrre krav pÄ dig.
167
00:24:19,779 --> 00:24:24,251
Ă
h, "The Heart of Loch Lomond".
I mÄ have mig undskyldt.
168
00:24:28,496 --> 00:24:31,214
UsĂŠdvanlig mand.
169
00:24:31,416 --> 00:24:36,007
Kender De til hans
kinesiske damebekendtskab?
170
00:24:36,212 --> 00:24:39,226
Vi har hĂžrt alt om Tai-Pan,
siden vi var smÄ.
171
00:24:39,424 --> 00:24:42,971
- Vi skylder ham meget.
- Siden jeres faders dĂžd?
172
00:24:43,178 --> 00:24:45,479
Og fĂžr hans dĂžd.
173
00:24:45,680 --> 00:24:47,732
LĂŠnge fĂžr hans dĂžd.
174
00:24:53,980 --> 00:24:58,868
Venter De pÄ en ny ceremoni
sÄ De kan gÞre billedet fÊrdigt?
175
00:24:59,068 --> 00:25:03,161
Jeg venter pÄ hÞjestbydende.
Han skal placeres midt i billedet.
176
00:25:03,364 --> 00:25:06,294
Har De smag for
at blive udĂždeliggjort?
177
00:25:06,493 --> 00:25:09,458
Jeg har smag for sĂžmmelighed,
mr. Quance.
178
00:25:09,704 --> 00:25:13,927
Min niece har lige fortalt,
De har bedt hende posere nĂžgen.
179
00:25:14,125 --> 00:25:17,008
Alle hvide mĂŠnd her
er afhĂŠngige af opium, -
180
00:25:17,212 --> 00:25:20,973
- og SĂžmĂŠnd forsĂžger
at vinde Deres nieces gunst
181
00:25:21,174 --> 00:25:23,309
Giv hende roligt til kunsten.
182
00:25:23,468 --> 00:25:26,351
Jeg lover dig, ingen mand vil se det.
183
00:25:26,554 --> 00:25:28,891
Bortset fra min fremtidige mand.
184
00:25:29,099 --> 00:25:32,112
Det er kun kunstneren,
der bekymrer mig.
185
00:25:32,310 --> 00:25:37,697
En mand, der bor i et hus af dÄrligt
ry og gemmer sig for sin kone.
186
00:25:45,073 --> 00:25:47,043
Ved fÞrste rÄnok!
187
00:25:47,242 --> 00:25:49,294
Hvor langt?
188
00:25:51,371 --> 00:25:55,630
- Fire sÞmil, mÄske fem.
- Er det nok?
189
00:25:55,875 --> 00:25:58,723
Nok til at galden gÄr dem i blodet.
190
00:26:09,139 --> 00:26:12,401
90 grader styrbord!
Vinden er jo vendt.
191
00:26:12,559 --> 00:26:14,611
Orlov er en ren troldmand.
192
00:26:14,811 --> 00:26:18,109
Da Gud gav ham pukkelryggen,
fik han et kompas i hovedet.
193
00:26:18,356 --> 00:26:22,781
Min far slog Orlov
og det kommer jeg ogsÄ til en dag.
194
00:26:27,407 --> 00:26:31,334
- FĂ„ storskĂždet hevet ind!
- Javel, sir.
195
00:26:39,043 --> 00:26:41,013
De nÄr os ikke.
196
00:26:45,884 --> 00:26:48,185
Vi nĂŠrmer os disse have, -
197
00:26:48,428 --> 00:26:52,687
- Det Sydkinesiske Hav.
Dit nye hjem.
198
00:26:52,891 --> 00:26:57,114
Og her er din faders Hong Kong.
199
00:26:57,353 --> 00:27:00,118
Jeg tror, han har begÄet en stor fejl.
200
00:27:01,357 --> 00:27:06,032
Men hvem ved? Tai-Pan har
det mest fantastiske jass.
201
00:27:06,279 --> 00:27:08,616
- Glass?
- Held.
202
00:27:10,575 --> 00:27:14,537
Det er kinesisk.
Det betyder faktisk:
203
00:27:14,788 --> 00:27:17,089
"Begunstiget af Gud".
204
00:27:21,544 --> 00:27:24,344
Det er jeg nu ikke sikker pÄ,
han er.
205
00:27:32,514 --> 00:27:35,728
Det er vist et af Noble House-skibene.
206
00:27:39,187 --> 00:27:41,026
Morning Cloud.
207
00:27:59,833 --> 00:28:01,470
Culum!
208
00:28:13,805 --> 00:28:17,436
Jeg vidste ikke, du kom!
Hvor er jeg glad for at se dig!
209
00:28:17,600 --> 00:28:19,190
Lad dog vĂŠre, fader.
210
00:28:19,352 --> 00:28:22,864
Intet har gjort mig lykkeligere
end synet af dig.
211
00:28:23,022 --> 00:28:27,080
Fader
pesten er kommet til Glasgow igen.
212
00:28:28,778 --> 00:28:33,868
Moder, min broder, mine sĂžstre
213
00:28:34,075 --> 00:28:38,714
bedstemoder
Gud har taget dem alle.
214
00:28:39,998 --> 00:28:42,299
Kun vi to er tilbage.
215
00:28:47,839 --> 00:28:50,058
Ă
h gud, jeg vidste det.
216
00:28:51,634 --> 00:28:54,315
Denne Þ, jeg sÄdan lÊngtes efter.
217
00:28:56,347 --> 00:28:58,933
Hvad bliver prisen?
218
00:29:23,416 --> 00:29:26,430
- Ja, Gordon?
- Jeg beklager forstyrrelsen.
219
00:29:26,628 --> 00:29:31,183
Mr. Brock bad mig
overrĂŠkke Dem 200 pund.
220
00:29:31,341 --> 00:29:33,346
Tak, min sĂžn.
221
00:29:41,810 --> 00:29:43,565
Det er White Witch.
222
00:29:57,200 --> 00:29:58,872
Vil De ...'.7
223
00:30:00,203 --> 00:30:03,715
Vil De drikke et lille
afskedsbĂŠger med mig, miss Tess?
224
00:30:03,915 --> 00:30:06,335
Kaptajn..jeg
225
00:30:06,543 --> 00:30:11,762
Det er mÄske vor sidste chance
for at nyde en civiliseret stund.
226
00:30:12,966 --> 00:30:16,180
I eftermiddag
kommer Deres moder om bord.
227
00:30:16,386 --> 00:30:20,811
Og Deres broder, mr. Gorth,
kommer om bord med Deres fader.
228
00:30:34,779 --> 00:30:37,460
Tess, jeg elsker dig.
229
00:30:44,497 --> 00:30:46,882
Jeg elsker dig.
230
00:30:55,049 --> 00:30:59,558
- Du skal vĂŠre i Macao i morgen.
- Jeg skal nok vĂŠre der.
231
00:30:59,763 --> 00:31:03,559
Jeg har drÞmt om at gÄ i land
ved Macao i mÄnedsvis.
232
00:31:19,908 --> 00:31:22,957
Vi sejler hende ind
og losser ved middagstid.
233
00:31:23,203 --> 00:31:26,584
Sig til besĂŠtningen,
vi letter anker ved daggry.
234
00:31:26,831 --> 00:31:31,719
Velkommen om bord, sir. Jeg sÄ blot,
om miss Tess havde det godt.
235
00:32:06,079 --> 00:32:09,756
- Jeg sÄ blot til hende, sir.
- GĂ„ nedenunder.
236
00:32:11,793 --> 00:32:15,387
Jeg vil ikke diskutere det
foran besĂŠtningen.
237
00:32:37,277 --> 00:32:42,082
Mr. Brock, jeg rĂžrte hende ikke.
Jeg gjorde hende ikke noget. Ah gud.
238
00:32:42,282 --> 00:32:45,580
- Du er en dĂžd mand, Nagrek.
- Jeg gjorde intet!
239
00:32:45,827 --> 00:32:47,832
Jeg sÄ blot til hende.
240
00:32:49,164 --> 00:32:53,221
Du havde dine stinkende hĂŠnder
inde under hendes sĂŠrk.
241
00:33:09,642 --> 00:33:12,360
Der er ingen skade sket.
Jeg svĂŠrger!
242
00:33:12,604 --> 00:33:15,024
Det var kun skĂŠmteri.
243
00:33:26,117 --> 00:33:28,372
Jeg vil bare se ham dĂžd.
244
00:33:28,578 --> 00:33:30,500
Han skal nok dĂž.
245
00:33:35,627 --> 00:33:38,474
Men du vil ikke dĂž som en mand.
246
00:34:05,664 --> 00:34:08,511
FĂžrst blev lille Winnie syg.
247
00:34:08,709 --> 00:34:10,595
SĂ„ Jamie.
248
00:34:12,087 --> 00:34:16,596
Det var Winnie, der fik den fĂžrst,
men hun levede alligevel lĂŠngst.
249
00:34:21,930 --> 00:34:25,027
Jeg badede altsÄ,
inden jeg tog fra Glasgow.
250
00:34:25,267 --> 00:34:27,735
Du skal i bad hver uge.
Du stinker.
251
00:34:27,894 --> 00:34:31,442
Alle stinker. Derfor har vi pomade.
Det er usundt at bade.
252
00:34:31,690 --> 00:34:35,237
Jeg stinker ikke.
Kineserne stinker ikke.
253
00:34:37,070 --> 00:34:40,084
- HvornÄr er de sidst blevet vasket?
- Aldrig!
254
00:34:40,323 --> 00:34:43,705
Jeg giver dig nyt tĂžj.
Det skal vaskes en gang om ugen.
255
00:34:43,869 --> 00:34:47,083
Og man tĂžrrer rĂžv i papir
og vasker sine hĂŠnder.
256
00:34:47,247 --> 00:34:49,667
Kineserne tror, mĂžg gĂžr folk syge.
257
00:34:49,875 --> 00:34:52,176
- Det er skĂžrt! I London
- Glem London.
258
00:34:52,377 --> 00:34:56,637
Kineserne lugter ikke,
og de bliver ikke syge som europĂŠerne.
259
00:34:56,798 --> 00:35:00,642
De er ikke gode til at lave kanoner,
men det er et klogt folk.
260
00:35:00,802 --> 00:35:05,393
- Alle mine skibe fĂžlger deres regler.
- Du fÄr de hedninge til at lyde
261
00:35:05,599 --> 00:35:08,945
Og du drikker te ligesom dem,
ikke vand.
262
00:35:09,144 --> 00:35:10,900
Ja?
263
00:35:13,815 --> 00:35:17,197
De har gĂŠster.
Mr. Brock og mr. Gorm, sir.
264
00:35:18,236 --> 00:35:19,827
Tak, kaptajn Orlov.
265
00:35:28,497 --> 00:35:32,340
Jeg skal ikke forstyrre dig
i dine kinesiske vaner.
266
00:35:33,710 --> 00:35:37,507
FĂžrst vil jeg sige,
din families store tab gĂžr mig ondt.
267
00:35:37,714 --> 00:35:39,470
Ja
268
00:35:41,885 --> 00:35:45,646
Du har haft travlt med
dine agenturer i London.
269
00:35:45,847 --> 00:35:49,810
Jeg har ogsÄ haft travlt
det sidste Ärs tid.
270
00:35:50,060 --> 00:35:54,200
Men med handel,
ikke med at jagte golde Ăžer.
271
00:35:58,026 --> 00:36:00,874
Drengens vand bliver koldt.
Kom til sagen.
272
00:36:01,113 --> 00:36:02,833
Med glĂŠde.
273
00:36:03,031 --> 00:36:05,748
Du er gÄet konkurs, Struan.
274
00:36:05,951 --> 00:36:11,883
Konkurs. Gorth kom tilbage fra London
med sigtveksler for 1.200.000 pund -
275
00:36:12,124 --> 00:36:15,470
- trasseret pÄ Noble House
og din London Bank.
276
00:36:15,627 --> 00:36:21,226
Mit agentur har kĂžbt dem alle sammen.
De forfalder ved udgangen af mÄneden.
277
00:36:21,425 --> 00:36:25,684
Og jeg giver ingen kredit,
tager ikke imod varer.
278
00:36:25,846 --> 00:36:29,108
NÄr tiden er gÄet,
overtager jeg alle dine skibe.
279
00:36:29,349 --> 00:36:31,604
Jeg sĂŠnker dem fĂžrst!
280
00:36:31,852 --> 00:36:36,075
Du? SĂŠnke en klipper?
Aldrig.
281
00:36:36,273 --> 00:36:40,496
Du har 23 dage tilbage som Tai-Pan.
Nyd dem
282
00:36:40,694 --> 00:36:42,699
hvis du kan.
283
00:36:44,072 --> 00:36:45,745
SÄ gÄr vi, Gorth.
284
00:36:49,870 --> 00:36:52,373
Dit
[ass er vendt, Struan.
285
00:36:59,755 --> 00:37:01,594
Orlov, Vargas!
286
00:37:05,886 --> 00:37:09,232
De penge, vi kĂžbte stemmer for,
hvor kom de fra?
287
00:37:09,389 --> 00:37:12,937
Banken udstedte sigtveksler.
De skrev selv under.
288
00:37:13,101 --> 00:37:18,404
- Hvem solgte de dem til?
- Jeg specificerede det ikke nĂŠrmere.
289
00:37:19,858 --> 00:37:23,204
Ă
h gud til Brock.
290
00:37:33,580 --> 00:37:35,799
MÄske er mit
[ass vendt.
291
00:37:54,518 --> 00:37:59,904
Mit hjerte er fuldt af bedrĂžvelse
over dit meget store tab.
292
00:38:11,368 --> 00:38:13,836
Jeg har mange forretninger i dag, -
293
00:38:14,079 --> 00:38:18,302
- og jeg mÄ trÊffe
visse foranstaltninger.
294
00:38:18,500 --> 00:38:20,635
Du skal gĂžre prĂŠcis, som jeg siger.
295
00:38:20,877 --> 00:38:25,137
Naturligvis. Jeg ikke altid gĂžre det?
NĂŠsten altid?
296
00:38:26,174 --> 00:38:29,354
Jeg bliver mÄske nÞdt til
at sĂŠlge dig.
297
00:38:29,511 --> 00:38:31,979
Det bliver til en venlig mand,-
298
00:38:32,222 --> 00:38:37,110
- og jeg vil forsĂžge at skaffe
dig en plads som fĂžrstehustru.
299
00:38:41,481 --> 00:38:44,827
Jeg Jeg takker dig, min herre.
300
00:38:45,861 --> 00:38:51,330
Jeg brĂŠnde rĂžgelse for sikker
genfĂždsel af fĂžrstehustru og bĂžrnene.
301
00:39:08,425 --> 00:39:14,024
Alle steder i dag sagde de,
Noble House skal betale i sĂžlv.
302
00:39:14,222 --> 00:39:16,441
Ingen kredit.
303
00:39:20,187 --> 00:39:23,284
Hvis ikke Tai-Pan laver et mirakel, -
304
00:39:23,523 --> 00:39:27,284
- vil skibene vende tilbage
uden silke eller te.
305
00:39:27,486 --> 00:39:31,958
Tai-Pans last
gemmer ikke pÄ nogen mirakler i dag.
306
00:39:35,911 --> 00:39:38,295
Det er svĂŠrt at tro, Tai-Pan.
307
00:39:38,538 --> 00:39:42,964
Jeg mÄ fortÊlle Dem,
at min moder grĂŠd hele natten.
308
00:39:43,210 --> 00:39:46,223
Ja, din moder
309
00:39:46,380 --> 00:39:50,057
PĂ„ havet lĂŠrer man,
at det givne kan tages fra en.
310
00:39:50,258 --> 00:39:52,844
NĂžjes du med
at bekymre dig om dig selv.
311
00:39:53,053 --> 00:39:56,316
Jeg har fĂžr kapret skibe,
og nÄr ugen er omme,-
312
00:39:56,515 --> 00:40:01,236
- tager jeg Morning Cloud for nĂŠsen
af Brock og bliver skibskaprer igen.
313
00:40:02,854 --> 00:40:05,702
Tai-Pan, hvis jeg kan hjĂŠlpe
314
00:40:05,899 --> 00:40:10,739
Jeg regnede med din hjĂŠlp.
Har du hĂžrt om piraten Wu Fang Choi?
315
00:40:10,904 --> 00:40:14,202
Man siger, han er pÄ Amoy.
Jeg sender dig ud til ham.
316
00:40:14,408 --> 00:40:16,495
Jeg fÄr brug for en sikker havn.
317
00:40:33,010 --> 00:40:34,765
"Noble House er i nĂžd.
318
00:40:34,970 --> 00:40:39,146
Disse mĂŠnd vil fĂžre Dem til en ven.
Kom i al hemmelighed."
319
00:40:39,391 --> 00:40:41,111
GĂžr det ikke.
320
00:40:41,351 --> 00:40:45,444
Jeg har brug for venner nu.
Selv de farlige.
321
00:40:45,605 --> 00:40:48,535
Forhold dig i ro til solnedgang.
322
00:40:48,775 --> 00:40:50,911
Hvis du stadig ikke har hĂžrt noget, -
323
00:40:51,111 --> 00:40:55,370
- sÄ gÄ ud og find mig
sammen med Orlov og besĂŠtningen.
324
00:41:39,284 --> 00:41:41,087
Dem se.
325
00:41:55,175 --> 00:41:57,227
Mary!
326
00:42:49,855 --> 00:42:51,942
Goddag, Tai-Pan.
327
00:42:54,818 --> 00:42:59,492
De skal ikke vĂŠre bekymret.
Jin Qua tog den anden trappe.
328
00:43:08,081 --> 00:43:10,336
Jeg er ikke bekymret.
329
00:43:11,376 --> 00:43:14,057
- Jeg vĂŠmmes.
- Hvorfor?
330
00:43:14,254 --> 00:43:18,098
Fordi jeg kan lide
at gÄ i seng med kinesere?
331
00:43:19,384 --> 00:43:22,350
Det skulle da nĂždigt komme fra Dem.
332
00:43:22,554 --> 00:43:24,773
Du er kvinde
333
00:43:24,973 --> 00:43:26,943
og blot et barn.
334
00:43:30,729 --> 00:43:32,864
Jeg vil ikke have din vin.
335
00:43:37,569 --> 00:43:39,040
Hvorfor gĂžr du det her?
336
00:43:39,279 --> 00:43:44,084
Fordi De har brug for min hjĂŠlp.
Jeg ville bevise, jeg kan hjĂŠlpe Dem.
337
00:43:48,246 --> 00:43:52,043
Jeg ville hellere have prĂžvet
at gĂžre Dem min.
338
00:43:54,753 --> 00:43:59,178
I himlens navn jeg er fortabt.
339
00:43:59,341 --> 00:44:02,058
Dette er ikke den Mary Sinclair,
jeg kender.
340
00:44:02,302 --> 00:44:04,639
Jo, det er.
341
00:44:12,646 --> 00:44:15,232
Mary Sinclair, den uskyldige
342
00:44:15,399 --> 00:44:20,322
der elsker at gÄ i kirke
og at synge og strikke, er ogsÄ mig.
343
00:44:21,697 --> 00:44:26,418
SÄdan er vi alle, Tai-Pan.
Bare se pÄ Dem selv.
344
00:44:26,618 --> 00:44:29,548
DjĂŠvel, smugler
345
00:44:29,705 --> 00:44:34,094
prins, morder,
ĂŠgtemand, fader, horekarl.
346
00:44:35,335 --> 00:44:38,052
Helgen.
347
00:44:38,255 --> 00:44:40,474
Hvem er De?
348
00:44:40,716 --> 00:44:45,188
- Jeg sender dig tilbage til England.
- Det har De ikke magt til nu.
349
00:44:45,387 --> 00:44:48,104
Jin Qua kan give Dem magten tilbage.
350
00:44:48,265 --> 00:44:51,777
Og Jin Qua er min elsker.
351
00:44:53,103 --> 00:44:57,777
Han vil sĂŠtte en pris.
Men han vil gĂžre det.
352
00:44:59,151 --> 00:45:01,915
- Det skylder jeg Dem.
- Du skylder mig intet!
353
00:45:02,112 --> 00:45:04,995
De er aldrig blevet slÄet!
354
00:45:07,701 --> 00:45:11,129
De fik min far til
at holde op med at slÄ mig.
355
00:45:12,748 --> 00:45:16,591
Men De fik ikke min broder til
at holde op
356
00:45:16,793 --> 00:45:18,763
med at trĂžste mig.
357
00:45:23,300 --> 00:45:27,808
May-may var mere jomfru som 14-Ärig,
end jeg var, Tai-Pan.
358
00:45:35,437 --> 00:45:37,905
Arranger et mĂžde med Jin Qua.
359
00:45:39,441 --> 00:45:42,324
Han tager tilbage til Canton.
360
00:45:43,487 --> 00:45:45,706
Han venter Dem.
361
00:45:59,961 --> 00:46:03,639
Aristotle!
Mr. Quance!
362
00:46:18,397 --> 00:46:21,196
Mr. Quance!
De mÄ komme med det samme!
363
00:46:21,441 --> 00:46:23,281
Kors i skuret! Hvad er der?
364
00:46:23,485 --> 00:46:26,450
Det er Gorth!
Han er ikke til at standse!
365
00:46:32,869 --> 00:46:34,341
Flyt jer.
366
00:46:35,414 --> 00:46:38,344
Luk sÄ op, din usle mÞgkarl!
367
00:46:39,584 --> 00:46:41,471
Luk op!
368
00:46:48,969 --> 00:46:50,522
Hvad vil du?
369
00:46:50,679 --> 00:46:54,606
Tag dit tÞj pÄ og forsvind herfra.
370
00:47:09,489 --> 00:47:12,419
VĂŠr forsigtig med hende, forsigtig.
371
00:47:22,294 --> 00:47:23,931
Ă
h gud.
372
00:47:24,129 --> 00:47:26,679
Du skal aldrig komme her igen!
373
00:47:29,801 --> 00:47:32,020
Det er for hende.
374
00:47:34,556 --> 00:47:37,060
Og det er for at holde mund.
375
00:47:37,267 --> 00:47:42,072
Gudfader i himlen!
Du skulle selv have et lag tĂŠsk!
376
00:47:43,398 --> 00:47:46,661
Tai-Pans tid er snart forbi.
377
00:47:46,860 --> 00:47:50,870
Og nÄr den er det
kommer jeg og leder efter dig.
378
00:48:03,418 --> 00:48:06,467
Jeg forstÄr ikke,
hvorfor du bekymrer dig om dem.
379
00:48:06,630 --> 00:48:09,264
Du samler dem jo bare op fra gaden.
380
00:48:12,302 --> 00:48:14,307
Jeg vender tilbage.
381
00:48:31,655 --> 00:48:33,375
Jin Qua
382
00:48:39,496 --> 00:48:41,299
VĂŠrsgo. Spis.
383
00:48:49,715 --> 00:48:55,148
Man har fortalt mig, den kejserlige
kommissĂŠr Lin er blevet forvist.
384
00:48:55,345 --> 00:48:57,397
Ă
h ja.
385
00:48:57,556 --> 00:49:01,779
Han fik skylden for,
at vi mistede Hong Kong til briterne.
386
00:49:20,203 --> 00:49:24,130
40 Iakh-dollar.
Alle i sĂžlv.
387
00:49:24,332 --> 00:49:26,883
40 Iakh?
388
00:49:27,085 --> 00:49:30,514
SĂ„ ville jeg ikke lĂŠngere
have Brock pÄ nakken.
389
00:49:30,756 --> 00:49:35,228
- Hvis nogen vidste, de var her
- Jeg har lÄnt dem.
390
00:49:40,349 --> 00:49:46,612
Hvis Tai-Pan vil lÄne dem af mig,
tror jeg, Tai-Pan vil betale for det.
391
00:49:46,813 --> 00:49:49,827
Hvordan vil Tai-Pan betale?
392
00:49:49,983 --> 00:49:55,666
Noble House kĂžber kun hos Jin Qua
og Jin Quas sĂžnner
393
00:49:56,948 --> 00:49:59,369
i de nÊste ti Är.
394
00:49:59,534 --> 00:50:04,125
- Hvis Jin Qua sĂŠlger til markedspris.
- Plus ti procent.
395
00:50:06,041 --> 00:50:08,011
Fem.
396
00:50:10,212 --> 00:50:11,932
Otte .
397
00:50:12,923 --> 00:50:14,679
Fem.
398
00:50:17,260 --> 00:50:19,147
Syv.
399
00:50:20,389 --> 00:50:22,524
Fem.
400
00:50:24,226 --> 00:50:26,278
Syv.
401
00:50:29,231 --> 00:50:30,903
I orden.
402
00:50:32,025 --> 00:50:36,747
De sĂŠlger Jin Qua land
for fem lakh-dollar i Hong Kong.
403
00:50:37,989 --> 00:50:40,160
Hong Kong-planen er klog.
404
00:50:40,367 --> 00:50:42,419
De sĂŠlger til Jin Qua -
405
00:50:42,577 --> 00:50:47,252
- i Deres uĂŠgte sĂžns navn,
Gordon Chen.
406
00:50:50,627 --> 00:50:52,881
Hvis det er Deres Ăžnske.
407
00:50:54,715 --> 00:51:00,896
Nuvel, efter midnat
sender jeg sĂžlv til Deres pakhus.
408
00:51:02,264 --> 00:51:05,811
Og sÄ stÄr De i gÊld til mig.
409
00:51:06,059 --> 00:51:10,947
De kan bruge min /arc/7a
ned ad floden til Hong Kong.
410
00:51:11,148 --> 00:51:13,995
Det er Dem, der lĂžber risikoen.
411
00:51:17,195 --> 00:51:20,292
Jeg vil sende mine sikreste mĂŠnd
412
00:51:22,034 --> 00:51:26,091
men 40 sĂžlv-Iakh
413
00:51:26,329 --> 00:51:30,043
ville gĂžre mange, mange
kinesiske familier rige -
414
00:51:30,208 --> 00:51:32,260
- i flere generationer.
415
00:51:33,462 --> 00:51:37,638
Og De er bare en barbar.
416
00:51:41,178 --> 00:51:46,101
NĂ„ Nu vil jeg lade Dem
nyde mÄltidet.
417
00:51:47,517 --> 00:51:49,190
Dzaijien.
418
00:51:52,105 --> 00:51:55,035
- Dzaijien.
- Dzaijien.
419
00:52:20,050 --> 00:52:22,636
Hvad er du for Jin Qua, Gordon?
420
00:52:22,886 --> 00:52:27,607
Hvad Tai-Pan er for briterne,
er Jin Qua for kineserne.
421
00:52:27,849 --> 00:52:32,358
Jeg er stolt af at vĂŠre britisk,
men ogsÄ af at vÊre kinesisk.
422
00:52:38,527 --> 00:52:42,039
Jeg er stolt af dig!
Overbring Jin Qua min tak.
423
00:52:42,280 --> 00:52:46,540
Sig, nyheden glÊdede mig sÄ meget,
jeg ikke kunne nyde maden.
424
00:52:46,702 --> 00:52:49,003
En anden gang.
425
00:53:00,465 --> 00:53:01,853
Spis.
426
00:53:02,009 --> 00:53:05,355
De gĂžr dig meget potent.
427
00:53:07,639 --> 00:53:12,444
Det er fantastisk sandt.
Rejer er meget vigtige for figuren.
428
00:53:14,730 --> 00:53:16,900
Det kan meget vel vĂŠre.
429
00:53:17,065 --> 00:53:19,402
Men behĂžver man spise hovederne?
430
00:53:20,736 --> 00:53:24,034
Ved du da ikke,
hovedet er det allerbedste?
431
00:53:28,201 --> 00:53:30,456
Det har du rigtig godt af.
432
00:53:39,755 --> 00:53:42,009
Jeg tror
433
00:53:42,174 --> 00:53:46,054
de begynder at virke.
434
00:53:51,224 --> 00:53:56,029
Ă
h gud, jeg har allerede
givet dig for mange.
435
00:53:56,897 --> 00:53:58,984
Flere.
436
00:53:59,191 --> 00:54:01,243
Kun én til.
437
00:54:06,531 --> 00:54:11,170
Jeg vil have,
du fantastisk god.
438
00:54:25,967 --> 00:54:31,354
Den luns hundekĂžd, Brock, vil knuse
dig med mange penge, du skylder ham?
439
00:54:31,598 --> 00:54:34,777
Hvem har fortalt dig det?
440
00:54:34,976 --> 00:54:39,532
Det er forfĂŠrdeligt enkelt
at lĂžse problem.
441
00:54:39,773 --> 00:54:42,988
Ikke sĂŠlge May-may.
DrĂŠb Brock.
442
00:54:43,235 --> 00:54:44,955
Det er tid nu.
443
00:54:45,112 --> 00:54:49,074
Det er én udvej.
Jeg har overvejet det.
444
00:54:49,324 --> 00:54:51,792
Du skal nok finde en udvej.
445
00:54:53,995 --> 00:54:56,713
- Skal jeg det?
- Ja.
446
00:54:56,915 --> 00:55:01,257
Efter i nat vil du bestemt huske, -
447
00:55:01,420 --> 00:55:05,050
- at du ikke vil miste May-may.
448
00:55:11,513 --> 00:55:13,981
Jeg har betalt for dig
449
00:55:14,224 --> 00:55:16,110
altfor meget.
450
00:55:18,061 --> 00:55:20,565
Du ikke den eneste mand i Kina!
451
00:55:20,731 --> 00:55:24,657
Da jeg var jomfru, kunne Jin Qua
have solgt mig let til prins, -
452
00:55:24,860 --> 00:55:27,659
- ja, selv til kejseren
for tusinde tael!
453
00:55:27,863 --> 00:55:31,825
Jeg var Jin Quas gave til dig
for Kina-handelen.
454
00:55:40,751 --> 00:55:46,184
Jeg ved du ikke dum.
455
00:55:48,091 --> 00:55:50,262
Du vil slÄ Brock
456
00:55:54,389 --> 00:55:59,064
fordi jeg giver dig
for stor nydelse.
457
00:56:06,610 --> 00:56:10,406
Kom til mig, Tai-Pan.
458
00:57:13,010 --> 00:57:15,774
Nej. ieg nyder det.
459
00:57:15,971 --> 00:57:18,355
Og det er min pligt.
460
00:57:27,691 --> 00:57:32,033
Jeres skik er,
at manden kun har én kone, ja?
461
00:57:32,237 --> 00:57:34,705
Ja.
462
00:57:34,948 --> 00:57:40,417
Kinesisk skik er mere god.
Mange koner.
463
00:57:46,668 --> 00:57:50,346
HvornÄr mÄ du gifte dig?
Hvad er jeres skik?
464
00:57:50,505 --> 00:57:53,270
Jeg tror ikke, jeg vil giftes igen.
465
00:57:53,467 --> 00:57:57,559
Du skulle gifte dig.
Med engelsk eller skotsk dame.
466
00:57:58,930 --> 00:58:01,695
Men fĂžrst skulle du
gifte dig med mig,-
467
00:58:01,933 --> 00:58:05,196
- sÄ jeg bliver din fÞrstehustru.
468
00:58:05,395 --> 00:58:08,278
Ja, mÄske skulle jeg det.
469
00:58:08,482 --> 00:58:11,696
Ja, mÄske skulle du det.
470
00:58:23,080 --> 00:58:24,800
SĂ„, min tĂžs.
471
00:58:24,956 --> 00:58:27,211
Tiden er inde.
472
00:58:35,926 --> 00:58:40,398
Beskidt mĂžg ĂždelĂŠgge mit
perfekte ydre. Giv mig 50 til ny tĂžj.
473
00:58:40,639 --> 00:58:43,023
Kom nu.
474
00:58:46,687 --> 00:58:50,697
- Jeg ikke vente to tĂžsebĂžrn.
- Hvad hedder du?
475
00:58:50,941 --> 00:58:52,862
- Wung!
- TĂžsebĂžrn mine.
476
00:58:54,111 --> 00:58:56,495
Kast los, Wung.
477
00:59:03,328 --> 00:59:07,290
Vi angriber ham, nÄr han
kommer tilbage pÄ dÊkket. VÊr klar!
478
00:59:43,968 --> 00:59:46,388
Tai-Pan!
479
01:00:08,993 --> 01:00:11,579
Nu er det din tur, knĂŠgt.
480
01:00:18,169 --> 01:00:19,723
Kom her.
481
01:00:34,143 --> 01:00:37,276
Hvad stÄr der?
Culum holder jordauktion?
482
01:00:37,480 --> 01:00:42,570
Netop. Kaptajn Glessing gĂžr det
til din Êre og hÄber,-
483
01:00:42,819 --> 01:00:46,247
- du ikke vil sĂŠtte ham i forlegenhed
ved at byde.
484
01:00:46,489 --> 01:00:51,164
Hvad hans motiver sÄ end er, troede
jeg ikke, han var en sÄ modig mand.
485
01:00:54,414 --> 01:00:57,676
I guder
Hvor lÊnge har det stÄet pÄ?
486
01:00:57,834 --> 01:01:01,132
Unge mĂŠnd vĂŠlger selv deres venner.
487
01:01:01,337 --> 01:01:05,394
- Det er hÄrdt at se pÄ som forÊlder.
- Det mÄ du vide.
488
01:01:05,591 --> 01:01:08,724
Jeg har mÄske ikke opfÞrt mig
som en forĂŠlder.
489
01:01:08,886 --> 01:01:11,105
Men jeg har lidt som en forĂŠlder.
490
01:01:11,264 --> 01:01:13,399
Det tror jeg gerne.
491
01:01:14,183 --> 01:01:17,316
Vil du vÊre sÄ venlig
at udsprede rygtet om, -
492
01:01:17,478 --> 01:01:22,782
- at jeg holder teselskab
i eftermiddag og inviterer mr. Brock?
493
01:01:22,942 --> 01:01:24,496
Med glĂŠde.
494
01:01:24,694 --> 01:01:28,241
For resten
da en vis dame sad model for mig,-
495
01:01:28,448 --> 01:01:31,413
- fandt jeg ud af, hun er forlibt i dig.
496
01:01:31,576 --> 01:01:34,079
SĂ„ afgjort elskovssyg.
497
01:01:34,329 --> 01:01:38,255
Nu du er blevet enkemand,
finder de dig ganske charmerende.
498
01:01:38,458 --> 01:01:40,926
Selv om du er bankerot.
499
01:02:15,161 --> 01:02:19,503
Moder, dette er Culum Struan,
der skulle have arvet Noble House.
500
01:02:19,749 --> 01:02:24,091
En fornĂžjelse. Jeg tĂŠnker aldrig
pÄ mig selv som arving.
501
01:02:24,295 --> 01:02:26,846
Men det var jo sandt, min dreng.
502
01:02:27,048 --> 01:02:30,642
Hvis der er noget tilbage,
efter din fader har betalt gĂŠlden, -
503
01:02:30,885 --> 01:02:32,937
- gÄr det i arv til dig.
504
01:02:33,137 --> 01:02:35,902
Jeg hĂžrer, du er en gudfrygtig dreng.
505
01:02:36,057 --> 01:02:41,491
SkĂžnt jeg ikke er din faders ven,
er jeg glad for at mĂžde dig.
506
01:02:41,688 --> 01:02:44,072
Drengen skal hĂžre sandheden.
507
01:02:45,191 --> 01:02:47,742
Om end han sÄ har noget imod mig,-
508
01:02:47,944 --> 01:02:51,456
- forventer jeg,
auktionen vil gÄ retfÊrdigt til.
509
01:02:51,698 --> 01:02:55,541
- Det forsikrer jeg Dem om.
- Og dette er min sĂžster Tess.
510
01:02:55,702 --> 01:02:57,374
Culum Struan.
511
01:02:57,537 --> 01:03:01,298
- Det er en ĂŠre, miss.
- Goddag, mr. Struan.
512
01:03:01,541 --> 01:03:06,215
Tai-Pan bad min fader medbringe
sigtvekslerne, han har pÄ Noble House.
513
01:03:06,462 --> 01:03:09,096
Har han besluttet sig for
ikke at byde?
514
01:03:09,257 --> 01:03:13,480
Det ved jeg ikke. Jeg ved,
han meget gerne vil have bakken.
515
01:03:13,678 --> 01:03:16,228
Men jeg hÄber ikke, han byder pÄ den.
516
01:03:33,865 --> 01:03:38,005
- Maler Quance et portrĂŠt af dig?
- Nej.
517
01:03:50,882 --> 01:03:53,385
NĂ„, Dirk. Champagne?
518
01:03:55,094 --> 01:04:00,018
Du har nu altid haft stil.
Selv i nederlagets time.
519
01:04:01,559 --> 01:04:05,616
Det er mig en ĂŠre at se jer her.
Mrs. Brock.
520
01:04:05,772 --> 01:04:08,489
Tess.
521
01:04:08,691 --> 01:04:11,028
OgsÄ dig, Gorth.
522
01:04:11,194 --> 01:04:16,082
Nuvel, Tyler. Vil du lade mig se
de sigtveksler, -
523
01:04:16,282 --> 01:04:18,537
- du siger, du har pÄ Noble House?
524
01:04:18,701 --> 01:04:23,458
Det er ikke noget, jeg siger.
Her skal du se dem med dine egne Ăžjne.
525
01:04:24,582 --> 01:04:26,883
Se dem efter i hovedbogen.
526
01:04:27,085 --> 01:04:31,593
1.200.000, mr. Vargas. VÊr sikker pÄ,
De lĂŠgger dem rigtigt sammen.
527
01:04:31,839 --> 01:04:34,390
Rejerne er virkelig delikate, Dirk.
528
01:04:34,550 --> 01:04:37,054
Kokken kan fÄ en plads
hos de nye ejere.
529
01:04:37,261 --> 01:04:39,563
Det skal jeg meddele ham.
530
01:04:39,806 --> 01:04:44,314
Hvis du kan fÄ en hÄnd fri,
skal du underskrive denne kvittering.
531
01:04:46,562 --> 01:04:50,442
- Kvittering for hvad?
- Det stemmer, mr. Struan.
532
01:04:51,734 --> 01:04:54,783
Jeg har besluttet at betale kontant.
533
01:04:54,988 --> 01:04:57,705
Jeg formoder, det er antageligt.
534
01:05:00,493 --> 01:05:03,376
Nu skal du ikke prĂžve at narre mig.
535
01:05:03,579 --> 01:05:07,091
Kaptajn Orlov, vil De vÊre sÄ venlig?
536
01:05:07,292 --> 01:05:09,462
Hiv klĂŠdet af, drenge.
537
01:05:14,716 --> 01:05:16,851
For guds skyld! For pokker da!
538
01:05:27,729 --> 01:05:29,485
Det er blevet vejet.
539
01:05:29,689 --> 01:05:33,569
Men der er en vĂŠgt,
hvis du Ăžnsker at veje efter selv.
540
01:05:43,620 --> 01:05:46,384
MÄ du rÄdne op i helvede, Struan!
541
01:05:48,958 --> 01:05:53,099
Gorth!
FĂ„ dine bĂžller i land i en ruf.
542
01:05:53,254 --> 01:05:57,929
BevĂŠbnede! Hver en hedensk pirat
vil vÊre pÄ nakken af os!
543
01:05:58,092 --> 01:06:03,016
Jeg beder Deres mĂŠnd bevogte sĂžlvet,
til jeg fÄr det sikkert om bord.
544
01:06:03,264 --> 01:06:06,562
Javel, mr. Brock. Med glĂŠde, sir.
545
01:06:08,019 --> 01:06:10,273
KĂžb dig en Iigkiste.
546
01:06:32,669 --> 01:06:34,590
Lad mig sige dig én ting.
547
01:06:34,796 --> 01:06:36,931
SĂžrg for en retfĂŠrdig auktion, -
548
01:06:37,173 --> 01:06:41,183
- eller hverken din fader
eller nogen anden kan redde dig.
549
01:06:41,427 --> 01:06:43,764
Jeg vil have den bakke.
550
01:06:43,972 --> 01:06:49,061
Hvis han forsĂžger at overbyde mig,
driver jeg ham ud i konkurs igen.
551
01:06:49,268 --> 01:06:52,448
Brock og SĂžn
vil tage titlen som Tai-Pan.
552
01:07:12,417 --> 01:07:14,920
Og auktionens sidste nummer
553
01:07:16,045 --> 01:07:18,050
112 B.
554
01:07:20,258 --> 01:07:22,642
Hvem byder 100 pund?
555
01:07:22,802 --> 01:07:25,934
Hvad mener du med sidste nummer?
Hvad med bakken?
556
01:07:26,139 --> 01:07:27,895
Ja, bakken!
557
01:07:28,141 --> 01:07:30,905
Bakken er allerede blevet kĂžbt.
558
01:07:33,354 --> 01:07:36,700
- KĂžbt af hvem?
- Af mig. Til kirken.
559
01:07:38,818 --> 01:07:41,867
Kaptajn Glessing sagde god for skĂždet.
560
01:07:42,071 --> 01:07:45,868
En kirke vil blive opfĂžrt
pÄ bakken. Den vil tilhÞre alle.
561
01:07:46,075 --> 01:07:48,294
Den jord var til Noble House.
562
01:07:48,494 --> 01:07:53,050
- Bakken tilhĂžrer Guds hus.
- Vover du at modsige mig i denne sag?
563
01:08:02,300 --> 01:08:03,771
Klap i, Brock!
564
01:08:03,968 --> 01:08:07,065
Sig til Culum,
jeg vil tale med ham pÄ hans bakke.
565
01:08:07,263 --> 01:08:09,897
- Under fire Ăžjne.
- Tai-Pan, drengen
566
01:08:10,099 --> 01:08:11,986
I morgen tidlig.
567
01:08:12,226 --> 01:08:14,730
Dine dage er talte, min dreng.
568
01:08:16,147 --> 01:08:19,694
Du forstÄr
at skabe dig fjender til alle sider.
569
01:08:46,886 --> 01:08:49,187
UsĂŠdvanlig flot udsigt, ikke?
570
01:08:49,389 --> 01:08:53,150
- Hvis kirken ikke er pÄ bakken
- Jeg ved alt om kirken.
571
01:08:53,351 --> 01:08:56,448
Jeg er ikke bange for dig.
SlÄ mig bare ihjel.
572
01:08:56,646 --> 01:09:01,367
- Tror du, jeg ville slÄ dig ihjel?
- Da jeg kom, var du som Gud for mig.
573
01:09:01,567 --> 01:09:06,621
Nu tror jeg, du er DjĂŠvelen. Jeg ved,
du er morder og det, der er vĂŠrre.
574
01:09:08,324 --> 01:09:10,045
Kom her.
575
01:09:28,219 --> 01:09:31,233
- SĂŠt dig ned.
- Jeg stÄr fint her.
576
01:09:33,099 --> 01:09:36,481
Der ligger et forunderligt land
over det hav.
577
01:09:36,686 --> 01:09:41,242
En fremmed, stille verden. SĂžmil
efter sĂžmil, hvor ingen har sejlet.
578
01:09:41,482 --> 01:09:43,488
Og millioner af mennesker.
579
01:09:43,693 --> 01:09:46,825
- De hader os.
- Ja, nogle gĂžr.
580
01:09:47,030 --> 01:09:51,336
Jeg fĂžler, det er min skĂŠbne
at fĂžre dem til os og os til dem.
581
01:09:55,622 --> 01:09:57,543
AngÄende kirken
582
01:09:59,917 --> 01:10:03,595
Jeg vil have, du forstÄr,
at jeg ikke trodsede dig.
583
01:10:05,173 --> 01:10:07,392
Det var den eneste udvej.
584
01:10:07,592 --> 01:10:11,056
Med alt det sĂžlv
ville Brock have slagtet os.
585
01:10:11,262 --> 01:10:15,485
Jeg kunne ikke have forhindret det.
Bakken var en ĂŠressag.
586
01:10:15,725 --> 01:10:19,782
- Blev du ikke vred over det?
- Jo, fĂžrst blev jeg vred.
587
01:10:20,021 --> 01:10:24,031
Men sÄ indsÄ jeg, det reddede mig
og gjorde, du ikke tabte ansigt.
588
01:10:24,233 --> 01:10:29,122
- Men du tabte ansigt.
- Ja men jeg har sÄ rigeligt.
589
01:10:35,870 --> 01:10:38,089
Hvorfor skulle jeg vĂŠre DjĂŠvelen?
590
01:10:38,247 --> 01:10:41,759
Du handler med opium.
Du har vÊret smugler i Ärevis.
591
01:10:41,918 --> 01:10:43,674
Hvad troede du, jeg gjorde?
592
01:10:43,878 --> 01:10:47,840
Jeg troede, du handlede
med engelske varer for kinesisk te!
593
01:10:48,007 --> 01:10:51,056
Kejseren tillader os ikke
at sĂŠlge engelske varer.
594
01:10:51,260 --> 01:10:53,597
Han krĂŠver sĂžlv for sin te.
595
01:10:53,846 --> 01:10:57,643
Hvis vi betalte i sĂžlv,
ville England gÄ bankerot pÄ et Är.
596
01:10:57,809 --> 01:11:01,023
SĂ„ vi sĂŠlger opium til kineserne
for deres sĂžlv -
597
01:11:01,270 --> 01:11:04,699
- og giver dem det igen for te.
SÄdan handler man i Kina.
598
01:11:04,941 --> 01:11:08,702
- Opium for te?
- Jeg har ikke opfundet opiumshandlen.
599
01:11:08,861 --> 01:11:13,084
Du har heller ikke opfundet utroskab,
men det er forkert.
600
01:11:13,241 --> 01:11:15,246
Culum, du forstÄr det ikke.
601
01:11:15,451 --> 01:11:18,584
- Hvor gammel er Gordon?
- 19 eller 20.
602
01:11:18,746 --> 01:11:22,709
Han er pÄ min alder.
Og han er ogsÄ din sÞn.
603
01:11:22,917 --> 01:11:27,058
Og du solgte hans moder til
Chen Sheng og kĂžbte en ny elskerinde!
604
01:11:27,255 --> 01:11:31,395
Jeg solgte hende ikke!
Jeg gav hende vĂŠk med en medgift.
605
01:11:31,551 --> 01:11:35,727
Hun blev Chens tredje hustru.
Og hun blev respekteret.
606
01:11:35,888 --> 01:11:38,439
SĂ„ kĂžbte du en ny, yngre kvinde.
607
01:11:38,683 --> 01:11:42,396
Jeg har ikke boet pÄ Throgmorton
Street. SÄdan lever man her.
608
01:11:42,603 --> 01:11:45,950
- Mr. Brock har kun en kone.
- Brocks kone er her!
609
01:11:48,610 --> 01:11:51,706
Din moder tilbragte et Är i Macao -
610
01:11:51,863 --> 01:11:55,327
- og drog sÄ hjem
for aldrig at vende tilbage.
611
01:11:58,244 --> 01:12:01,756
Jeg vil have,
du overtager forretningen.
612
01:12:01,998 --> 01:12:05,960
Jeg mÄ tage til London
for at standse Brocks manĂžvrer.
613
01:12:08,838 --> 01:12:11,970
Og jeg vil vĂŠre din ven.
614
01:12:12,133 --> 01:12:16,890
Du er min fader.
Det kan jeg ikke ĂŠndre.
615
01:12:20,558 --> 01:12:23,275
Men jeg vĂŠlger selv mine venner.
616
01:12:52,898 --> 01:12:55,995
- Tillman?
- Undskyld, jeg kommer uanmeldt.
617
01:12:56,193 --> 01:12:58,779
- Shevaun insisterede.
- Shevaun?
618
01:12:59,029 --> 01:13:03,502
Det er amerikansk skik at overbringe
gode Ăžnsker for et nyt hus.
619
01:13:03,659 --> 01:13:05,581
I er begge yderst velkomne.
620
01:13:05,828 --> 01:13:09,624
Vi kan ikke blive.
Men vi har gaver med til huset.
621
01:13:09,790 --> 01:13:11,593
For at bringe lykke.
622
01:13:11,792 --> 01:13:15,304
BrĂžd bagt med mine egne hĂŠnder.
623
01:13:15,462 --> 01:13:18,262
- Deres egne hĂŠnder?
- Ja.
624
01:13:18,424 --> 01:13:20,429
Noget salt.
625
01:13:21,802 --> 01:13:23,356
Vin.
626
01:13:23,596 --> 01:13:28,317
Og noget, jeg fandt
pÄ markedet i Macao.
627
01:13:28,559 --> 01:13:32,106
Det kommer helt uventet.
Jeg er yderst taknemlig.
628
01:13:32,354 --> 01:13:36,365
Nu hvor vi har udfĂžrt vor pligt,
vil vi gÄ.
629
01:13:36,609 --> 01:13:38,863
I mÄ blive til et glas sherry.
630
01:13:39,111 --> 01:13:44,035
Nej, onkel har ret.
Vi har trÊngt os nok pÄ allerede.
631
01:13:47,870 --> 01:13:51,049
Jeg glĂŠder mig til
at se Dem til ballet.
632
01:13:51,290 --> 01:13:55,347
Jeg hÞrer, mÊnd har sat penge pÄ,
hvem der vinder Deres prĂŠmie.
633
01:13:55,586 --> 01:13:59,382
Ja, det har jeg hĂžrt. Kunne jeg
tillade mig at gĂžre det samme, -
634
01:13:59,548 --> 01:14:04,104
- kan jeg forsikre Dem om,
hvem jeg satte mine penge pÄ.
635
01:14:21,237 --> 01:14:23,787
. Te!
636
01:14:36,377 --> 01:14:40,600
Den maddiketrusse vil have dig til
at ĂŠgteskab med hende!
637
01:14:40,756 --> 01:14:44,517
Det hedder "at gifte sig med".
Og hvor ved du det fra?
638
01:14:44,760 --> 01:14:49,351
Hvorfor jeg lege frue i hus
og rÄdne op her time efter time?
639
01:14:49,557 --> 01:14:52,356
Se, men ikke blive set?
640
01:15:03,445 --> 01:15:05,201
Kysse hÄnden?
641
01:15:05,364 --> 01:15:07,998
Hvorfor du ikke kysse min hÄnd?
642
01:15:09,326 --> 01:15:12,044
Hvorfor du glo pÄ hende med koÞjne?
643
01:15:14,582 --> 01:15:16,172
MĂŠnner
644
01:15:16,333 --> 01:15:19,347
- "MĂŠnd". Ikke "mĂŠnner".
- MĂŠnd!
645
01:15:21,463 --> 01:15:27,395
"Jeg har hÞrt, mÊnd har sat penge pÄ,
hvem der vinder Deres prĂŠmie."
646
01:15:27,595 --> 01:15:31,058
Du stÄr bare der,
ĂŠde hendes bryster med Ăžjnene.
647
01:15:31,265 --> 01:15:34,113
Hvorfor ikke mine bryster
du glo pÄ?
648
01:15:34,310 --> 01:15:37,773
May_may, det gĂžr jeg.
Det gĂžr jeg. MaY-maY-
649
01:15:37,980 --> 01:15:40,744
Herre, hvor vil De have det her?
650
01:15:47,031 --> 01:15:50,044
SĂ„, min tĂžs!
To er fint, men tre er luksus!
651
01:15:50,242 --> 01:15:53,873
May-may, det koster en formue.
Det er fra England!
652
01:16:15,643 --> 01:16:17,648
Jeg mÄ sige, du ser smuk ud.
653
01:16:34,286 --> 01:16:37,465
FranskmĂŠnd, tyskere,
russere, amerikanere!
654
01:16:37,665 --> 01:16:40,251
Nu kan de fÄ lov til at handle her.
655
01:16:40,459 --> 01:16:42,879
Det er en strÄlende aften,
Mary Sinclair!
656
01:16:43,045 --> 01:16:46,177
Alle troede, De var gal.
Selv jeg var i tvivl.
657
01:16:46,423 --> 01:16:50,516
Det skulle ske. Jeg kunne mĂŠrke,
det var min skĂŠbne.
658
01:16:50,761 --> 01:16:53,015
Det har mÄske sin pris.
659
01:16:55,349 --> 01:16:58,232
Herude, tusinde mil hjemmefra,-
660
01:16:58,394 --> 01:17:01,941
- kan der ske mere mellem en dreng
og en pige ved ét bal -
661
01:17:02,147 --> 01:17:04,153
- end pÄ et helt Är.
662
01:17:04,358 --> 01:17:07,407
Hvor ved du det fra?
Dette er dit hjem.
663
01:17:08,779 --> 01:17:10,998
MÄske.
664
01:17:12,741 --> 01:17:18,294
NÄr flÄden vender tilbage til Indien,
bliver Glessing som havnekommandĂžr.
665
01:17:18,497 --> 01:17:22,128
- Han har bedt om min hÄnd.
- Virkelig?
666
01:17:22,293 --> 01:17:26,350
Det skyldes mÄske blot ballet,
men jeg er stĂŠrkt fristet.
667
01:17:26,505 --> 01:17:29,887
- Han er en prĂŠgtig mand.
- Ja.
668
01:17:31,427 --> 01:17:36,148
Men tror De, den Mary, De kender,
vil blive ham en god hustru?
669
01:17:36,348 --> 01:17:38,519
Hvis du gifter dig med ham,-
670
01:17:38,726 --> 01:17:42,439
- bliver han en velsignet mand
uanset din fortid.
671
01:17:49,904 --> 01:17:51,825
Det er min yndlingsdans.
672
01:17:57,828 --> 01:18:02,337
Hun giver os ikke meget valg,
nÄr konkurrencen skal afgÞres.
673
01:18:02,583 --> 01:18:07,507
Manuel, du er som alle de andre.
Du er hypnotiseret af hendes barm.
674
01:18:08,839 --> 01:18:13,099
I sandhed, den er yppig.
Men prÊmien gÄr til den bedst klÊdte.
675
01:18:13,260 --> 01:18:15,728
Ikke den mest afklĂŠdte.
676
01:18:46,293 --> 01:18:49,508
- Jeg tror, der er bryllup i luften.
- Du er gal.
677
01:18:49,755 --> 01:18:53,682
Jeg har opmuntret dem
sÄ meget, jeg kunne.
678
01:18:55,761 --> 01:18:58,015
De behĂžver ikke gifte sig.
679
01:18:58,222 --> 01:18:59,812
Bare forlove sig.
680
01:18:59,974 --> 01:19:04,897
De skal da gifte sig!
Hun elsker ham. Det ved jeg.
681
01:19:05,145 --> 01:19:07,364
Og han elsker hende.
682
01:19:07,606 --> 01:19:11,699
Det er nok til at overvinde,
hvad hun end har gjort.
683
01:19:12,945 --> 01:19:16,042
Tai-Pan vil tilbage til England.
684
01:19:16,282 --> 01:19:21,003
Og hvis han fÄr Þkonomiske problemer,
bliver han nĂždt til det.
685
01:19:22,079 --> 01:19:25,045
Han vil lade Culum passe forretningen.
686
01:19:25,249 --> 01:19:30,848
FĂžr han ved af det,
vil det vĂŠre Brock, Struan og SĂžnner.
687
01:19:32,882 --> 01:19:35,017
Hvordan er I blevet gode venner?
688
01:19:35,259 --> 01:19:38,522
Jeg sagde til ham,
at nok er vore fĂŠdre fjender, -
689
01:19:38,679 --> 01:19:42,820
- men det ville vĂŠre ukristeligt af os
at hade hinanden.
690
01:19:43,017 --> 01:19:46,279
Vi skulle ikke vĂŠre fjender,
men venner.
691
01:19:46,478 --> 01:19:50,654
- Culum er en vĂŠldig religiĂžs dreng.
- Det gĂžr han ret i at vĂŠre.
692
01:19:50,858 --> 01:19:55,532
Struan har altid haft
det mest fantastiske jass.
693
01:19:59,033 --> 01:20:02,247
Men i sidste ende
gav Gud mig dig, Gorth
694
01:20:03,287 --> 01:20:05,458
og ham gav han kun Culum.
695
01:20:07,458 --> 01:20:09,545
Du er mit jass.
696
01:20:21,639 --> 01:20:24,522
May-may,
det er et meget dÄrligt tidspunkt.
697
01:20:24,683 --> 01:20:27,732
FĂžrstehustru sige, De sidde, vĂŠrsgo.
698
01:20:41,242 --> 01:20:43,626
Vorherre til hest!
699
01:20:44,870 --> 01:20:48,667
Jeg mener
den er vĂŠldig pĂŠn.
700
01:20:59,301 --> 01:21:01,188
Luk nu op, May-may!
701
01:21:06,559 --> 01:21:09,027
Tilgiv mig, herre, tilgiv mig!
702
01:21:10,563 --> 01:21:13,659
May-may,
jeg blev bare sÄ overrasket.
703
01:21:16,986 --> 01:21:19,916
Hold sÄ op! Hold sÄ op!
704
01:21:21,532 --> 01:21:23,204
Hold op.
705
01:21:25,452 --> 01:21:28,418
Vent, jeg gĂžre godt.
706
01:21:30,916 --> 01:21:33,171
- Jeg gĂžre godt.
- Godt.
707
01:21:39,508 --> 01:21:41,976
May-may, lÊg sÄ den kniv!
708
01:21:56,025 --> 01:21:59,287
Troede du, du skulle med til ballet?
709
01:21:59,486 --> 01:22:01,622
Nej-
710
01:22:01,822 --> 01:22:04,752
Det var kun, for at du skulle se mig.
711
01:22:09,163 --> 01:22:12,342
Lad nu vĂŠre, min tĂžs.
Det er i orden.
712
01:22:12,583 --> 01:22:14,920
Det kom bare bag pÄ mig.
713
01:22:16,378 --> 01:22:18,633
VÊr sÄ venlig, De gÄ, herre.
714
01:22:21,383 --> 01:22:24,480
Alt godt nu. Lige meget.
715
01:22:24,720 --> 01:22:28,018
Ah Gip kan.
Ingen bekymring.
716
01:22:30,059 --> 01:22:32,064
Pas godt pÄ hende.
717
01:22:32,269 --> 01:22:36,611
- Jeg sender Ah Sam op for at hjĂŠlpe.
- Ja, herre.
718
01:22:58,879 --> 01:23:00,967
Hun bliver en fortrinlig hustru.
719
01:23:01,173 --> 01:23:05,053
I England kunne hun gĂžre meget
for en mand, rent socialt.
720
01:23:05,302 --> 01:23:09,182
Ja. Dyr, men âWig-
721
01:23:10,516 --> 01:23:13,648
Kaptajn Glessing virker
ganske forlibt i Mary.
722
01:23:13,894 --> 01:23:16,991
Hvis De bragte Shevaun pÄ bane, -
723
01:23:17,189 --> 01:23:20,783
- ville han nok indse,
noget gik hans nĂŠse forbi.
724
01:23:20,943 --> 01:23:23,660
Jeg ved alt om Glessing og Mary.
725
01:23:23,862 --> 01:23:28,252
Jeg ville ikke bryde mig om at hĂžre,
at en, jeg kendte
726
01:23:28,450 --> 01:23:33,456
endda kendte godt,
ville blande sig i deres beslutning.
727
01:23:37,459 --> 01:23:40,841
Min gode Tai-Pan,
det er tid til at bedĂžmme damerne.
728
01:23:41,046 --> 01:23:43,301
UdmĂŠrket, Aristotle.
729
01:23:43,507 --> 01:23:47,101
Du var ellers festens midtpunkt.
Hvad er der?!
730
01:23:47,303 --> 01:23:50,897
Det er May-may.
Hun har tabt ansigt over for mig.
731
01:23:51,056 --> 01:23:54,734
Det er kinesernes forbandelse.
Du mÄ slÄ hende.
732
01:23:54,935 --> 01:23:58,399
- Du mÄ spille manden.
- Mr. Quance!
733
01:24:00,691 --> 01:24:03,277
Splitte mine bramsejl!
734
01:24:03,485 --> 01:24:06,949
Det er jo selveste
min velsignede hustru!
735
01:24:09,283 --> 01:24:13,625
Mr. Quance, du skulle vĂŠre vendt
tilbage til England for tre Är siden!
736
01:24:13,787 --> 01:24:19,138
Kun med Sankt Patricks hjĂŠlp
fandt jeg frem til denne Iastens hule.
737
01:24:19,293 --> 01:24:23,136
Tag nu min hÄnd.
Det er tid til, du siger godaften
738
01:24:23,380 --> 01:24:25,551
og vi tager af sted.
739
01:24:25,799 --> 01:24:29,679
Mrs. Quance
Aristotle mÄ fÞrst udfÞre sin opgave.
740
01:24:29,929 --> 01:24:34,401
Vi er pÄ vej nu.
Sig godaften, Iillemand.
741
01:24:34,600 --> 01:24:38,693
Godaften, Tai-Pan.
Husk nu: SlÄ hende!
742
01:24:43,484 --> 01:24:45,405
Nu stÄr vi uden en dommer.
743
01:24:45,611 --> 01:24:49,324
Tai-Pan, som en fremmed,
der for fĂžrste gang er i Hong Kong, -
744
01:24:49,531 --> 01:24:51,702
- mÄ jeg fÄ Êren?
745
01:24:51,867 --> 01:24:55,414
Zarens flÄde kommer os til undsÊtning!
746
01:24:59,708 --> 01:25:01,511
Mine damer og herrer.
747
01:25:01,669 --> 01:25:05,631
Som I sikkert ved,
er der en konkurrence her i aften.
748
01:25:06,966 --> 01:25:10,809
Jeg er bange for, den udĂždelige Quance
er optaget andetsteds.
749
01:25:11,011 --> 01:25:14,226
Men Hans HĂžjhed,
ĂŠrkehertug Zergejev, -
750
01:25:14,431 --> 01:25:19,485
- har meldt sig og afgĂžr,
hvem der vinder de tusinde pund.
751
01:25:43,294 --> 01:25:46,390
Jeg vil mene,
at denne prĂŠmie tilhĂžrer
752
01:25:46,589 --> 01:25:48,724
Dem, miss Brock.
753
01:26:00,644 --> 01:26:02,317
Meget fint.
754
01:26:20,206 --> 01:26:24,002
Denne slave bĂžnfalder sin herre
om at sĂŠlge hende.
755
01:26:25,252 --> 01:26:27,720
Du er ikke en slave.
756
01:26:27,963 --> 01:26:30,265
Og du bliver ikke solgt.
757
01:26:30,466 --> 01:26:34,476
VĂŠr venlig at sĂŠlge.
Til hvem som helst, til bordel.
758
01:26:34,720 --> 01:26:38,184
- Til en anden slave.
- Du er ikke til salg!
759
01:26:40,643 --> 01:26:44,024
Denne slave har intet ansigt
for sin herre og ejer.
760
01:26:44,188 --> 01:26:45,944
Hun kan ikke leve her.
761
01:26:47,608 --> 01:26:49,115
Rejs dig.
762
01:26:57,493 --> 01:26:59,664
Du har ikke krĂŠnket mig.
763
01:27:00,788 --> 01:27:02,875
Du overraskede mig.
764
01:27:04,959 --> 01:27:07,842
EuropĂŠiske rober klĂŠder dig ikke.
765
01:27:12,424 --> 01:27:14,809
Jeg vil ikke sĂŠlge dig.
766
01:27:14,969 --> 01:27:19,975
Men hvis du ikke har lyst til
at blive, stÄr det dig frit for at gÄ.
767
01:27:20,224 --> 01:27:21,695
VĂŠr venlig at sĂŠlge.
768
01:27:21,934 --> 01:27:24,782
FÞr ejer sÊlger, kan slave ikke gÄ.
769
01:27:33,404 --> 01:27:35,290
Gudfader
770
01:27:36,574 --> 01:27:38,994
du er en elendig slave.
771
01:27:40,327 --> 01:27:43,709
Jeg fÄr lyst til at sÊlge dig
i Iuderdistriktet.
772
01:27:43,914 --> 01:27:47,462
Men hvem ville kĂžbe
en beskidt tĂžjte som dig?
773
01:27:47,668 --> 01:27:50,254
Jeg betalte meget sĂžlv for dig.
774
01:27:50,462 --> 01:27:52,966
Og ved gud, hvor blev jeg snydt.
775
01:27:54,425 --> 01:27:57,723
Er jeg ikke god mod dig?
Er jeg ikke rundhÄndet?
776
01:27:57,887 --> 01:27:59,179
Jo, herre.
777
01:27:59,388 --> 01:28:03,564
Din tyvagtige slave!
Jeg pisker dig, til min arm vĂŠrker!
778
01:28:03,809 --> 01:28:06,526
LÊg dig der! Kom sÄ!
779
01:28:09,106 --> 01:28:13,781
Hvor vover du
at fÄ syet kjoler bag min ryg?!
780
01:28:20,284 --> 01:28:23,547
Pisk ikke for hÄrdt!
Jeg tre mÄneder gravid!
781
01:28:31,045 --> 01:28:34,675
Hvor vover du
at gÄ i kjoler uden mit samtykke?!
782
01:28:37,468 --> 01:28:40,766
Din uduelige, beskidte slave!
783
01:28:41,847 --> 01:28:45,857
Hvordan jeg har holdt dig ud
i alle disse Är, er mig en gÄde.
784
01:28:46,101 --> 01:28:48,107
Hold op med det vrĂŠleri.
785
01:28:48,270 --> 01:28:50,441
Kom, tag mine sko af.
786
01:29:05,621 --> 01:29:08,255
Er det sandt?
Er du med barn?
787
01:29:12,836 --> 01:29:14,723
GĂ„ ud og vask dig.
788
01:29:14,964 --> 01:29:19,021
Servér te for mig,
din moderlĂžse usling. Skynd dig.
789
01:29:44,743 --> 01:29:47,757
Gorth, gud vĂŠre lovet.
790
01:29:47,913 --> 01:29:51,010
Jeg vil anmode din fader
om Tess's hÄnd.
791
01:29:56,964 --> 01:29:58,767
GĂ„ hjem, Tess.
792
01:30:08,183 --> 01:30:09,939
Godnat.
793
01:30:21,572 --> 01:30:23,992
Du ser aldeles ophedet ud.
794
01:30:24,158 --> 01:30:27,123
Jeg ved, hvad du trĂŠnger til. Kom.
795
01:30:30,122 --> 01:30:32,174
Du er altsÄ med barn?
796
01:30:35,169 --> 01:30:39,926
Hvis det er tilfĂŠldet,
giver jeg dig mÄske en chance til.
797
01:30:40,090 --> 01:30:42,511
Ja tak. VĂŠr venlig at tilgive.
798
01:30:42,718 --> 01:30:45,399
Det har bare at vĂŠre en sĂžn.
799
01:30:50,476 --> 01:30:53,406
Kom sÄ i seng med dig. Jeg fryser.
800
01:31:23,676 --> 01:31:27,306
Med tiden vil jeg mÄske tilgive dig,
min tĂžs.
801
01:31:30,516 --> 01:31:32,651
Med tiden.
802
01:31:39,149 --> 01:31:41,036
Jeg tror ikke, jeg burde.
803
01:31:41,235 --> 01:31:44,118
Bare rolig, Culum.
Her er det ingen synd.
804
01:31:44,363 --> 01:31:46,249
Det er bare handel.
805
01:31:46,407 --> 01:31:49,088
Pigerne skal leve af forretningen.
806
01:31:50,619 --> 01:31:52,422
Godaften, piger.
807
01:31:55,124 --> 01:31:56,796
Nej, nej!
808
01:31:57,042 --> 01:32:01,349
Du skal vide, hvad det handler om.
Det forventes af dig.
809
01:32:01,547 --> 01:32:04,893
Og tro mig, du vil ikke
have noget imod lektionen.
810
01:32:05,134 --> 01:32:06,973
Vel, drenge?
811
01:32:15,269 --> 01:32:17,772
Ă
h, at vĂŠre en jomfru som Culum.
812
01:32:22,484 --> 01:32:25,948
- Gjorde du det?
- Ja, men det var en synd.
813
01:32:26,196 --> 01:32:28,665
Du er vel sÄ vant til at synde.
814
01:32:35,247 --> 01:32:38,841
Nu har han lidt erfaring,
nÄr han gifter sig med Tess.
815
01:32:39,043 --> 01:32:42,555
Aldrig!
Han tror, han skal giftes med Tess, -
816
01:32:42,796 --> 01:32:45,181
- men det sker aldrig!
817
01:32:50,095 --> 01:32:54,153
Vores kristne Culum
har IĂŠnder som ild.
818
01:32:54,391 --> 01:32:57,156
Og han kan ikke tÄle de vÄde varer.
819
01:32:57,353 --> 01:33:00,615
Hun har givet ham
Macaos mest befĂŠngte luder.
820
01:33:00,773 --> 01:33:03,822
Han er i lag med hende lige nu.
821
01:33:04,026 --> 01:33:08,950
NÄr han er fÊrdig med hende,
er han ikke nogen kvinde vĂŠrdig.
822
01:33:09,156 --> 01:33:10,793
Og slet ikke Tess!
823
01:33:11,867 --> 01:33:14,548
Nej. Nej, hĂžr her.
824
01:33:14,745 --> 01:33:17,213
Det er fint. Du er smuk.
825
01:33:17,373 --> 01:33:22,546
Men jeg fĂžler medaljonen om min hals.
Hvis du sÄ hende, ville du forstÄ.
826
01:33:22,753 --> 01:33:24,805
Jeg kan ikke.
827
01:33:25,047 --> 01:33:27,017
Rigtig godt, herre.
828
01:33:27,216 --> 01:33:31,807
Mig kan gĂžre helt speciel.
Dig fÄ lyst til hyp-hyp.
829
01:33:33,055 --> 01:33:36,898
- Ikke mere pris?
- Jeg skal nok betale alligevel.
830
01:33:37,101 --> 01:33:39,900
Ă
h gud,
bare jeg nu ikke bliver dÄrlig.
831
01:33:52,324 --> 01:33:56,002
Din dreng og min knĂŠgt
er som gode gamle kammerater.
832
01:33:56,245 --> 01:34:00,635
Det er de.
Jeg kommer for at tale om Tess.
833
01:34:03,294 --> 01:34:06,093
Din dreng vil giftes med hende.
834
01:34:06,297 --> 01:34:10,259
Jeg er imod det.
Men pigen og hendes moder
835
01:34:11,510 --> 01:34:13,100
har overtalt mig.
836
01:34:13,345 --> 01:34:15,813
Det tĂŠnkte jeg nok, de ville.
837
01:34:17,308 --> 01:34:21,104
Hendes medgift bliver den prĂŠgtigste
i hele Asien.
838
01:34:23,188 --> 01:34:27,365
- De skal giftes til nÊste Är.
- Ikke fĂžr jeg mĂžder dig i helvede!
839
01:34:27,610 --> 01:34:32,366
Det mÄ blive senere, Dirk, senere.
FĂžrst skal de giftes.
840
01:34:32,573 --> 01:34:35,421
Jeg ved, hvad du har i tankerne.
Og Gorth.
841
01:34:35,618 --> 01:34:39,498
Jeg lader jer ikke overtage
Noble House gennem en piges sĂŠrk.
842
01:34:39,663 --> 01:34:42,760
Jeg afskyr dig,
og det vil jeg altid gĂžre.
843
01:34:42,958 --> 01:34:47,549
Men hun elsker Culum.
Det er den skinbarlige sandhed.
844
01:34:47,755 --> 01:34:49,926
Hun kommer over det.
845
01:34:50,090 --> 01:34:54,765
Du elsker ikke din Culum,
som jeg elsker min Tess.
846
01:34:56,764 --> 01:34:58,520
Det siger jeg di93
847
01:34:58,682 --> 01:35:02,823
Giv dem gunstig vind og Äbent hav,
sÄ gÞr jeg det samme.
848
01:35:05,147 --> 01:35:10,450
Da jeg var kahytsdreng, og du var
en tyran af en tredjestyrmand, -
849
01:35:10,653 --> 01:35:12,788
- kunne jeg ikke fordrage dig.
850
01:35:12,988 --> 01:35:16,915
Men ved gud, at du skulle synke
sÄ dybt at bruge din egen datter -
851
01:35:17,076 --> 01:35:21,003
-for at fÄ noget, du ikke er mand nok
til selv at tage.
852
01:35:44,728 --> 01:35:48,192
Jeg ville ty til DjĂŠvelen
for at knuse dig.
853
01:35:49,733 --> 01:35:52,118
Og jeg svĂŠrger ved Guds navn
854
01:35:52,319 --> 01:35:54,206
jeg skal nok knuse dig.
855
01:36:11,046 --> 01:36:13,431
NĂ„, hvad har sendt dig i seng?
856
01:36:13,591 --> 01:36:15,927
Har du spist for mange rejer?
857
01:36:16,135 --> 01:36:19,018
Er du vred over,
jeg er i det gamle hus?
858
01:36:19,221 --> 01:36:22,519
Hvis du hellere vil
have barnet i Macao, er det fint.
859
01:36:22,725 --> 01:36:26,782
MÄske nÊste mÄned ikke syg.
Vi tage til Hong Kong.
860
01:36:26,979 --> 01:36:29,280
Herre? Herre?
861
01:36:29,481 --> 01:36:34,832
Herre, unge herre Culum udenfor.
Han se meget sur ud.
862
01:36:41,744 --> 01:36:46,050
- Nu er du trist igen.
- Jeg mÄ have ham tilbage.
863
01:36:46,248 --> 01:36:50,804
Jeg har prĂžvet alt,
men Gorth har noget pÄ ham.
864
01:36:50,961 --> 01:36:54,094
Det nytter ikke
at drĂŠbe sĂžn af Brock.
865
01:36:54,298 --> 01:36:58,308
Du risikerer hĂŠvn
fra gal barbar-Iov med Ăžje for Ăžje -
866
01:36:58,510 --> 01:37:00,765
- uanset hvilket Ăžje. Det er skĂžrt.
867
01:37:00,930 --> 01:37:04,726
- Bliv nu liggende.
- Jeg gÄ med dig meget forsigtig.
868
01:37:04,975 --> 01:37:08,688
Vi ikke skĂŠndes.
Du gĂžr mig mere syg.
869
01:37:08,854 --> 01:37:13,944
NÄ Mit rÄd er,
hold fantastisk hurtigt bryllup her.
870
01:37:14,193 --> 01:37:16,530
- Culum og Tess.
- Det er udelukket.
871
01:37:16,737 --> 01:37:20,498
Jeg har intet imod Tess,
men han finder en anden pige.
872
01:37:20,741 --> 01:37:23,161
Jeg er enig, virkelig meget.
873
01:37:23,410 --> 01:37:26,543
Men jeg huske, at barbar-skik -
874
01:37:26,705 --> 01:37:30,300
-for en gangs skyld ligne
gammel, vis kinesisk skik.
875
01:37:30,543 --> 01:37:35,632
Pige komme til mands hus. Ja?
876
01:37:37,007 --> 01:37:39,558
Jo hurtigere Brock-pigen gifter sig, -
877
01:37:39,760 --> 01:37:43,106
- des hurtigere mister Gorth
sin magt over Culum.
878
01:37:43,264 --> 01:37:47,143
Jeg er ikke sikker.
MÄske vil han blande sig endnu mere.
879
01:37:47,351 --> 01:37:49,605
Ved gud. jeg har ret!
880
01:37:49,812 --> 01:37:55,281
Hvorfor er sÞn sÄ gal i hovedet?
Han trĂŠnge til at sove med hende.
881
01:37:55,442 --> 01:37:58,740
Fantastisk meget.
Det gĂžr ham gal-skĂžr.
882
01:37:58,946 --> 01:38:01,081
Han er Gorths ven.
883
01:38:01,282 --> 01:38:06,454
SĂ„ han lytter med tunge ud af mund
til hvert ord, skĂžre Gorth siger.
884
01:38:21,260 --> 01:38:24,606
VĂŠr venlig, Tai-Pan.
Lad ham fÄ pige.
885
01:38:26,265 --> 01:38:29,444
Vil han sÄ tilbringe
time efter time -
886
01:38:29,685 --> 01:38:31,856
- med at lytte til broder Gorth?
887
01:38:32,104 --> 01:38:33,741
Ved gud, nej!
888
01:38:33,939 --> 01:38:37,996
Han tilbringe
hver minut i seng
889
01:38:38,235 --> 01:38:40,240
og lege med bryster
890
01:38:40,404 --> 01:38:45,791
og udmatte sig selv
med at lave babyer.
891
01:38:52,374 --> 01:38:55,388
Han vil afsky
at blive afbrudt.
892
01:38:57,338 --> 01:39:00,766
Ai dig eller Gorth. da?
893
01:39:08,682 --> 01:39:11,102
Tyfonerne vil snart komme.
894
01:39:11,310 --> 01:39:14,110
SÄ mÄ du fÄ dig en hÄrpisk som jeg.
895
01:39:18,067 --> 01:39:22,990
Jeg har talt med Orlov. Han mener,
man vil kunne dyrke te i Indien.
896
01:39:23,197 --> 01:39:27,836
Det kan man sikkert. Kineserne lader
dig ikke tage frĂž eller planter.
897
01:39:28,035 --> 01:39:30,585
Det er den kejserlige forordning.
898
01:39:30,746 --> 01:39:35,634
Med lidt mod kunne vi fÄ
mange planter. Gordon har snesevis.
899
01:39:35,834 --> 01:39:39,465
ForeslÄr du,
at vi bestikker, smugler og stjĂŠler?
900
01:39:41,382 --> 01:39:44,146
Hellere det
end at leve af at smugle opium.
901
01:39:44,343 --> 01:39:47,890
- Har du talt med Gorth om det?
- Ikke endnu.
902
01:39:50,349 --> 01:39:55,237
Jeg sender dig til Hong Kong.
Du skal om bord pÄ Morning Cloud.
903
01:39:55,437 --> 01:39:58,451
Orlov kommer under din befaling.
904
01:39:58,732 --> 01:40:01,152
PĂ„ denne tur bestemmer du.
905
01:40:01,360 --> 01:40:05,073
- Er det sÄ vigtigt?
- For mig, ja.
906
01:40:06,657 --> 01:40:11,296
- Kan jeg nÄ at sige farvel til Tess?
- Ja, sÄ lÊnge du nÄr tidevandet.
907
01:40:11,495 --> 01:40:14,129
Siden du virker sÄ opsat pÄ det
908
01:40:14,290 --> 01:40:20,553
har jeg ĂŠndret mening om Tess.
Men det er en skam at vente et Är.
909
01:40:20,754 --> 01:40:22,925
Ja, men Brock stÄr fast pÄ det.
910
01:40:23,173 --> 01:40:27,729
Det undrer mig, I ikke har overvejet
at tage sagen i egne hĂŠnder.
911
01:40:28,762 --> 01:40:31,895
- Og flygte sammen?
- Ja, hvorfor ikke?
912
01:40:33,392 --> 01:40:38,113
Jeg formoder, Brock ville blive
rasende, og bestemt ogsÄ Gorth.
913
01:40:38,272 --> 01:40:40,953
Det er en dÄrlig idé.
914
01:40:41,150 --> 01:40:45,789
Jeg ved, det virker unĂždvendigt,
men du skal forklare kaptajn Orlov, -
915
01:40:46,030 --> 01:40:48,616
- at jeg har gjort dig enerÄdig.
916
01:41:06,592 --> 01:41:09,771
Med den myndighed,
der er mig tillagt, -
917
01:41:09,970 --> 01:41:13,683
- erklĂŠrer jeg jer hermed
for rette ĂŠgtefolk at vĂŠre.
918
01:41:21,774 --> 01:41:26,531
Og Gud se i nÄde til os alle,
nÄr din fader hÞrer om det.
919
01:41:51,053 --> 01:41:53,023
Vent udenfor, Tai-Pan.
920
01:42:25,087 --> 01:42:28,551
Hun har det godt.
Hun er svag, men har det godt.
921
01:42:32,928 --> 01:42:35,016
Det gĂžr mig ondt med barnet.
922
01:42:38,642 --> 01:42:42,154
Det var en dreng,
men han havde ikke en chance.
923
01:42:48,944 --> 01:42:50,831
Hun vil gerne se Dem.
924
01:43:08,672 --> 01:43:11,437
DÄrligt
[ass miste barn, Tai-Pan.
925
01:43:18,098 --> 01:43:20,816
UvĂŠrdig slave meget ked af det.
926
01:43:22,311 --> 01:43:25,241
UvĂŠrdig slave skal ikke bekymre sig.
927
01:43:28,359 --> 01:43:32,998
Hun har godt jass.
Hvordan endte hun ellers hos Tai-Pan?
928
01:43:34,240 --> 01:43:37,917
SkrĂŠm mig ikke med alle
mine tidligere katastrofer.
929
01:43:38,118 --> 01:43:40,669
Det er ikke retfĂŠrdigt, min knĂžs.
930
01:43:43,624 --> 01:43:46,970
Jeg vil have din sĂžn
sÄ forfÊrdelig meget.
931
01:43:47,169 --> 01:43:49,174
Det ved jeg, min tĂžs.
932
01:43:50,381 --> 01:43:52,184
Jeg ved det.
933
01:44:02,851 --> 01:44:04,738
Sov nu, min tĂžs.
934
01:44:10,359 --> 01:44:15,579
Hvis du skynder dig at blive frisk,
giver jeg dig 100 sĂžlv-tael.
935
01:44:17,449 --> 01:44:20,333
Du give mig kĂŠmpe ansigt, Tai-Pan.
936
01:44:22,830 --> 01:44:28,003
Lige meget.
May-may smukkere efter tragedie.
937
01:44:29,461 --> 01:44:32,309
Vil gĂžre dig fantastisk lykkelig.
938
01:44:56,155 --> 01:45:00,497
Det var din plan!
Du bad Orlov vie dem.
939
01:45:00,743 --> 01:45:05,334
Vores Tess gift med
det syfilis-befĂŠngte svin!
940
01:45:09,293 --> 01:45:11,013
Nej! Stands dem!
941
01:45:13,214 --> 01:45:16,927
Slip mig, for pokker!
Han ved, Culum har syfilis!
942
01:45:17,092 --> 01:45:19,773
- Culum har ikke syfilis!
- Alle ved det!
943
01:45:19,970 --> 01:45:23,981
Han var pÄ bordellet i Macao!
Jeg betalte selv for det.
944
01:45:24,225 --> 01:45:27,986
- Slip ham, drenge.
- Det er ikke noget sted at slÄs!
945
01:45:31,148 --> 01:45:33,070
I morgen ved daggry.
946
01:45:35,611 --> 01:45:37,367
Du er en dĂžd mand.
947
01:45:38,447 --> 01:45:40,250
Skaf en junke.
948
01:45:40,407 --> 01:45:45,876
Jeg vil have vidner
og en retfÊrdig kamp. Jeg vÊlger vÄben.
949
01:46:39,717 --> 01:46:41,270
Ă
h gud.
950
01:46:43,596 --> 01:46:46,395
Dit forbandede jass.
951
01:46:48,559 --> 01:46:52,569
En skĂžnne dag en skĂžnne dag
952
01:47:03,699 --> 01:47:07,542
- Gorth angreb ham med en kniv.
- Det var ikke hans skyld.
953
01:47:07,703 --> 01:47:11,546
- Vi sÄ det alle sammen.
- Det var Gorth, der begyndte.
954
01:47:59,768 --> 01:48:01,607
Struan
955
01:48:06,567 --> 01:48:11,039
jeg vil se dig
pÄ din elskede bakke.
956
01:48:12,698 --> 01:48:16,245
Du kommer alene ved daggry.
957
01:48:20,038 --> 01:48:23,633
- Jeg ved nu, det var Guds vilje.
- Det var Gorths skyld.
958
01:48:23,792 --> 01:48:26,011
Ti stille!
959
01:48:30,507 --> 01:48:33,225
Han har drĂŠbt min sĂžn.
960
01:49:08,978 --> 01:49:11,149
Skynd jer, tyfonen kommer.
961
01:49:57,694 --> 01:50:00,031
Du planlagde deres flugt, ikke?
962
01:50:00,196 --> 01:50:01,917
Det gjorde jeg.
963
01:50:03,241 --> 01:50:05,163
Du planlagde at drĂŠbe min Gorth.
964
01:50:05,368 --> 01:50:08,750
Gorth valgte sin egen skĂŠbne.
Det gĂžr vi alle, Brock.
965
01:50:08,955 --> 01:50:11,636
Din Ăž er fĂŠrdig, Tai-Pan.
966
01:50:11,791 --> 01:50:14,555
Vi forlader denne forbandede klippe.
967
01:50:14,753 --> 01:50:18,264
Jeg har sĂžrget for
en undersĂžgelseskommission.
968
01:50:18,465 --> 01:50:23,221
Derfor ville jeg have dig herud.
Jeg skulle have drĂŠbt dig for lĂŠngst.
969
01:50:23,386 --> 01:50:25,356
Ved gud, nu gĂžr jeg det.
970
01:52:59,042 --> 01:53:00,714
Du er et fjols.
971
01:53:01,836 --> 01:53:04,766
SĂ„ lĂŠnge jeg trĂŠkker vejret,
er du i fare.
972
01:53:17,811 --> 01:53:18,985
Hvad gĂžr du dog?
973
01:53:19,145 --> 01:53:22,360
Tai-Pan kĂŠmper mod Brock.
Jeg mÄ hen til ham.
974
01:53:22,607 --> 01:53:26,320
- Du er ikke rask nok. Bliv her.
- Vil du ikke nok blive?
975
01:53:44,712 --> 01:53:46,385
Ăjet.
976
01:53:50,468 --> 01:53:52,390
Orkanens Ăžje.
977
01:53:57,058 --> 01:53:59,277
Vi gÄr ind i orkanens Þje.
978
01:54:23,001 --> 01:54:26,595
Der er roligt nu.
Det er orkanens Ăžje.
979
01:54:26,796 --> 01:54:29,181
Det er sÄ stille.
980
01:54:30,884 --> 01:54:35,605
- Tai-Pan kommer nu!
- Jeg vidste, han ville komme tilbage!
981
01:54:49,319 --> 01:54:52,913
- Er det standset nu?
- Ja, det drypper bare lidt.
982
01:54:54,157 --> 01:54:56,494
Hent tangen. Giv mig kul.
983
01:54:56,701 --> 01:55:00,379
Hent tangen! Jeg mÄ Êtse det.
Du kan kaste op bagefter.
984
01:55:14,094 --> 01:55:17,024
Culum, har du set kaptajn Glessing?
985
01:55:39,077 --> 01:55:42,708
Tai-Pan!
Har du set Mary eller Glessing?
986
01:55:42,872 --> 01:55:47,428
Jeg
mĂĄ finde hende! Jeg fik banket
sandheden ud af stuepigen!
987
01:55:47,627 --> 01:55:52,017
Mary er en hore!
Jeg mÄ advare Glessing!
988
01:55:53,174 --> 01:55:56,307
Han gifter sig aldrig
med en kineserhore!
989
01:55:56,511 --> 01:56:00,521
Hun vender tilbage til mig!
Hun har intet andet valg!
990
01:56:01,641 --> 01:56:05,864
SĂžg i lĂŠ, Horatio.
Orkanen vender tilbage!
991
01:57:24,599 --> 01:57:27,233
Tai-Pan, du mÄ aldrig forlade mig!
992
01:57:27,477 --> 01:57:29,897
Jeg forlader dig aldrig, min tĂžs.
993
01:57:36,736 --> 01:57:37,947
Hvor kan vi gemme os?
994
01:57:38,154 --> 01:57:42,829
Man kan ikke gemme sig for en tyfon.
Man klarer sig igennem den eller ikke.
995
01:57:44,577 --> 01:57:46,464
Vi venter pÄ solen sammen.
996
01:57:59,008 --> 01:58:02,105
Elsker du mig ikke, min knĂžs?
997
01:58:02,262 --> 01:58:04,730
Du er min fĂžrstehustru.
998
01:58:08,935 --> 01:58:13,111
Du mÄ grine, nÄr du siger det,
eller du knuser mit hjerte.
999
01:58:13,273 --> 01:58:15,823
Det er ikke noget at grine ad.
1000
01:59:36,147 --> 01:59:37,440
Der.
1001
02:00:42,547 --> 02:00:44,801
SĂ„ det var hans kinesiske dame.
1002
02:00:51,431 --> 02:00:54,195
Hvorfor kunne jeg ikke tale med ham?
1003
02:01:01,900 --> 02:01:06,076
Mr. Quance,
vil De ikke nok lade mig vĂŠre i fred?
1004
02:01:07,447 --> 02:01:11,919
DesvĂŠrre, min dreng. Jeg har ikke
krÊfter til at gÄ ned igen.
1005
02:01:14,204 --> 02:01:19,044
Det gĂžr mig ondt med din fader.
Det var hans skĂŠbne.
1006
02:01:19,250 --> 02:01:23,011
- .Loss bestemmer over os alle.
- Jeg hader det ord.
1007
02:01:23,213 --> 02:01:27,887
Verdens ĂŠldste historie er om sĂžnnen,
der ikke vĂŠrdsatte sin fader, -
1008
02:01:28,093 --> 02:01:32,269
-fĂžr han var dĂžd.
LÊg ikke det Äg pÄ dine skuldre.
1009
02:01:34,474 --> 02:01:38,899
Jeg ved, det er et dÄrligt tidspunkt,
Tai-Pan, men var det muligt, -
1010
02:01:39,104 --> 02:01:41,488
- du kunne lÄne mig 150 guineas?
1011
02:01:41,689 --> 02:01:44,573
- Hvad siger De?
- Det er lige sÄ pinligt for mig.
1012
02:01:44,776 --> 02:01:48,738
Den gamle heks Fotheringill
er sÄ rystet over skaderne, -
1013
02:01:48,947 --> 02:01:51,794
- at hun smider mig ud,
medmindre jeg betaler.
1014
02:01:51,991 --> 02:01:56,547
- De kaldte mig Tai-Pan.
- Det er du da ogsÄ, ikke?
1015
02:02:20,828 --> 02:02:22,002
Culum?
1016
02:02:26,834 --> 02:02:30,927
Kaptajn Brock har sendt
en rÊkke ordrer om bord pÄ mit skib!
1017
02:02:31,130 --> 02:02:32,423
Hvilke ordrer?
1018
02:02:32,631 --> 02:02:35,645
Han beordrede os til
at sÊnke flaget pÄ halvt.
1019
02:02:35,885 --> 02:02:39,183
Det havde vi gjort
under alle omstĂŠndigheder.
1020
02:02:39,388 --> 02:02:43,695
Han beordrede ogsÄ Deres frue
om bord pÄ White Witch.
1021
02:02:43,851 --> 02:02:47,363
Han vil arrangere
Deres faders begravelse.
1022
02:02:47,521 --> 02:02:50,286
Og slippe af med
den kinesiske dame.
1023
02:02:54,737 --> 02:02:58,083
Han sagde,
De ville slutte Dem til ham nu
1024
02:03:02,578 --> 02:03:05,259
Er det Deres Ăžnske?
1025
02:03:14,882 --> 02:03:18,560
Gordon skal arrangere
vor faders begravelse.
1026
02:03:18,803 --> 02:03:23,311
Og det er mit Ăžnske, at han
og hans kvinde skal begraves sammen.
1027
02:03:23,516 --> 02:03:27,359
GÄ sÄ om bord pÄ White Witch
og hent mig min kone.
1028
02:03:27,561 --> 02:03:30,242
- Hente?
- Ja.
1029
02:03:30,439 --> 02:03:33,322
Tag sÄ mange mÊnd med, De behÞver.
1030
02:03:33,567 --> 02:03:38,040
Og kaptajn Orlov
giv disse penge til Brock.
1031
02:03:38,239 --> 02:03:40,374
Det er hans guldmĂžnter.
1032
02:03:40,574 --> 02:03:43,920
Sig, at hvis han vil
arrangere en begravelse, -
1033
02:03:44,120 --> 02:03:48,130
- foreslÄr Tai-Pan,
han kĂžber en ligkiste til sig selv.
1034
02:03:48,374 --> 02:03:52,135
Javel Tai-Pan.
1035
02:04:34,295 --> 02:04:38,222
OversĂŠttelse: Malene Hollnagel
Scandinavian Text Service
81992