All language subtitles for Tai.Pan.1986.1080p.AMZN.WEB-DL.DD+2.0.H.264-alfaHD.DAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,533 --> 00:00:46,922 PEARL RIVER, NÆR CANTON, KINA 10. MARTS 1839 2 00:01:33,250 --> 00:01:37,556 Kina var et fremmed, forbudent land. 3 00:01:37,754 --> 00:01:42,227 l fire Ă„rhundreder var Kinas kyster uberĂžrte af Vesten. 4 00:01:42,426 --> 00:01:46,602 Men da de store skibe kom til, blev Vestens hande/srejsende, - 5 00:01:46,805 --> 00:01:52,274 - tillokket af te, silke og jadesten, draget mod hendes kyster - 6 00:01:52,436 --> 00:01:57,691 - af den dobbelte forfĂžre/se, der kom fra bestikkelse 0g opium. 7 00:01:58,734 --> 00:02:03,491 l den sydlige del af det mĂŠgtige Kina pĂą grĂŠnsen til Canton, - 8 00:02:03,697 --> 00:02:10,163 - skabte de et hande/scenter 0g udfordrede kejseren til hand/ing. 9 00:02:23,509 --> 00:02:26,641 DEN EUROPÆISKE KOLONI CANTON, KINA 10 00:06:00,809 --> 00:06:05,116 Hoffet giver jer lov til at handle med de fremmede - 11 00:06:05,314 --> 00:06:09,786 -for at sĂŠlge te, silke og jadesten. 12 00:06:09,985 --> 00:06:12,322 Men aldrig for at kĂžbe opium! 13 00:06:13,739 --> 00:06:16,242 De fremmede forgifter os med opium, - 14 00:06:16,450 --> 00:06:20,163 - og I lukker Ăžjnene for den opiumshandel, der foregĂ„r. 15 00:06:20,370 --> 00:06:24,926 I modtager bestikkelse. Er I kinesere? Har I ingen samvittighed? 16 00:06:31,840 --> 00:06:33,596 Jin Qua 17 00:06:37,721 --> 00:06:43,155 "Fra Hans Kejserlige MajestĂŠts HĂžjkommissĂŠr 18 00:06:43,310 --> 00:06:46,110 og Det Himmelske Hof. 19 00:06:47,397 --> 00:06:51,787 Det er tvingende nĂždvendigt for ham at se jeres Ăžverste leder 20 00:06:51,985 --> 00:06:53,492 jeres Tai-Pan. 21 00:06:53,695 --> 00:06:55,700 Her er alle Tai-Pan. 22 00:06:55,906 --> 00:07:00,545 Kun Ă©n Tai-Pan er den rigtige, kaptajn Brock. 23 00:07:00,744 --> 00:07:03,248 GĂžr det ikke. Han vil slĂ„ Dem ihjel- 24 00:07:03,455 --> 00:07:05,840 - eller tage Dem som gidsel. 25 00:07:06,041 --> 00:07:12,174 - I kan ikke belejre britiske borgere. - Han krĂŠver at tale med Tai-Pan. 26 00:07:20,472 --> 00:07:22,560 Velsign mig, Buddha. 27 00:07:22,766 --> 00:07:27,986 MĂ„ mine forfĂŠdre tilgive mig min kĂŠrlighed til en barbar. 28 00:07:28,188 --> 00:07:33,788 Jeg mĂ„ bĂŠre fornedrelse og smerte. 29 00:07:33,986 --> 00:07:37,248 Jeg er fortabt i min svaghed. 30 00:07:46,331 --> 00:07:50,009 Deres herre er blevet beordret til at tage til Canton - 31 00:07:50,210 --> 00:07:53,093 -for at se HĂžjkommissĂŠren. 32 00:08:13,775 --> 00:08:17,204 - Tag ikke til Canton. - Han har sendt bud efter mig. 33 00:08:17,404 --> 00:08:19,575 Ja, sĂ„ forfĂŠrdeligt sandt. 34 00:08:19,823 --> 00:08:24,462 Han drĂŠbe Tai-Pan, og alle barbarer forlade Kina. Ikke mere opium. 35 00:08:24,661 --> 00:08:28,884 May-may, jeg er brite. Han vover ikke at rĂžre mig. 36 00:08:38,091 --> 00:08:41,271 Jeres mest hurtigste skibe sejle til England. 37 00:08:41,470 --> 00:08:44,934 Se dem ikke ni mĂ„neder, et Ă„r. 38 00:08:45,140 --> 00:08:50,028 Dit lig rĂ„dne op, fĂžr jeres barbar-dronning ved, du er dĂžd. 39 00:08:50,229 --> 00:08:53,692 England har verdens mĂŠgtigste kampskibe. 40 00:08:56,109 --> 00:09:00,250 Ja, men hvorfor vi aldrig se et eneste i Kina? 41 00:09:00,447 --> 00:09:05,086 Fordi, Tai-Pan, at selv jeres barbar-dronning ved bedre end dig. 42 00:09:05,285 --> 00:09:11,301 Ingen mand kan modsĂŠtte sig kejseren. BrĂŠnd opium. Tag ikke af sted. 43 00:09:17,714 --> 00:09:19,969 May-may er din slave. 44 00:09:20,175 --> 00:09:24,351 Men gĂžr hende Ă©n tjeneste, og hun skylder dig sit liv. 45 00:09:25,472 --> 00:09:30,277 - Ær ham med kan/lam - Jeg knĂŠler ikke for nogen mand. 46 00:09:30,435 --> 00:09:32,322 SĂ„ drĂŠb mig. 47 00:09:33,397 --> 00:09:35,318 VĂŠr ikke bange. 48 00:09:37,401 --> 00:09:40,913 Allerede han har drĂŠbt mange kĂžbmĂŠnd. 49 00:09:41,154 --> 00:09:44,085 Hele byen er skrĂŠkslagen. 50 00:09:44,283 --> 00:09:48,922 Tro ikke, en barbar, som han afskyr hĂžjt, - 51 00:09:49,162 --> 00:09:51,583 - vil gĂžre ham til en gentleman. 52 00:11:18,229 --> 00:11:21,243 SkĂ„n mig, HĂžjkommissĂŠr Lin, skĂ„n mig. 53 00:11:21,441 --> 00:11:24,158 Jeg gjorde intet mod kejseren. 54 00:11:24,360 --> 00:11:29,248 De tillod mig at handle med de fremmede. Straf mig ikke for det. 55 00:11:29,449 --> 00:11:31,205 SkĂ„n mit liv. 56 00:11:31,636 --> 00:11:33,392 DrĂŠb ham! 57 00:12:09,257 --> 00:12:14,975 "Lin, Det Himmelske Hofs kejserlige HĂžjkommissĂŠr, - 58 00:12:15,180 --> 00:12:17,351 - udsteder fĂžlgende ordrer: 59 00:12:17,557 --> 00:12:23,987 Barbarerne skal aflevere hvert et gram opium, de ejer 60 00:12:25,482 --> 00:12:32,457 eller som pirater underkaste sig rettens strengeste straf." 61 00:12:35,158 --> 00:12:38,954 - Hvis Det Himmelske Hof tillader - Tal ikke. 62 00:12:53,134 --> 00:12:55,685 HĂžjĂŠrvĂŠrdige Lin 63 00:12:55,887 --> 00:12:58,473 Det Himmelske Hofs gesandt. 64 00:13:00,809 --> 00:13:03,229 Kina har mange rigdomme. 65 00:13:03,394 --> 00:13:08,151 Blev det os tilladt at handle frit i hele Kina 66 00:13:09,567 --> 00:13:14,917 NĂ„r kejseren over Det Himmelske Rige Ăžnsker at handle med andre barbarer, - 67 00:13:15,073 --> 00:13:20,210 - indfĂžrer han love. Ingen handel med fremmede djĂŠvle, der sĂŠlger opium. 68 00:13:20,411 --> 00:13:24,422 Hvis opiummet skal overgives, vil vi have kompensation. 69 00:13:24,666 --> 00:13:27,798 Opiummet kan falde i forkerte hĂŠnder. 70 00:13:28,002 --> 00:13:32,309 Der bliver ingen kompensation! Opiummet skal brĂŠndes! 71 00:13:32,507 --> 00:13:36,268 BrĂŠndes?! Vi taler om flere tusinde pund opium! 72 00:13:36,469 --> 00:13:40,479 Adlyd Det Himmelske Hofs ordrer med skĂŠlven og bĂŠven! 73 00:13:40,723 --> 00:13:42,396 KĂŠmp ikke imod! 74 00:14:12,046 --> 00:14:17,184 Vestens ydmyge kĂžbmĂŠnd ved, Det Himmelske Hof har mange udgifter. 75 00:14:17,385 --> 00:14:18,773 Hvor vover De?! 76 00:14:18,970 --> 00:14:22,316 Vil De bestikke den kejserlige HĂžjkommissĂŠr?! 77 00:14:22,515 --> 00:14:24,152 De fortjener at dĂž! 78 00:14:24,309 --> 00:14:28,734 NĂŠste gang De vover at sĂŠlge opium eller bestikke kejserens mĂŠnd, - 79 00:14:28,938 --> 00:14:34,538 - bliver De henrettet! Deres hoved lĂŠgges i en kurv, sĂ„ alle kan se det. 80 00:14:34,736 --> 00:14:37,950 Tai-Pan, opiummet bliver brĂŠndt. 81 00:14:38,156 --> 00:14:42,166 De og alle kĂžbmĂŠnd skal forlade Canton. 82 00:15:16,820 --> 00:15:18,872 Skrid ad helvede til! 83 00:15:29,666 --> 00:15:31,837 Min gode Tai-Pan! Fader! 84 00:15:32,043 --> 00:15:36,385 Jeg bliver og sender May-may til Macao hvis det er Deres Ăžnske. 85 00:15:36,589 --> 00:15:40,516 Naturligvis. Men vĂŠr forsigtig. Stol ikke pĂ„ nogen. 86 00:15:46,474 --> 00:15:48,645 Det gĂžr mig ondt. 87 00:15:48,852 --> 00:15:53,241 Jeg skulle ikke bare have antaget, han var ligesom de andre. 88 00:15:53,440 --> 00:15:58,826 Men Lin eller ej Noble House vil bestĂ„ i 200 Ă„r. 89 00:16:01,990 --> 00:16:05,371 Gordon, husk det i alt, hvad du gĂžr. 90 00:16:39,360 --> 00:16:44,331 Jeg skulle have brĂŠkket ryggen pĂ„ dig, da du var en flabet kahytsdreng! 91 00:16:44,491 --> 00:16:48,370 Det var min mening. Det var dumt, jeg lod vĂŠre. 92 00:17:25,281 --> 00:17:28,461 DEN PORTUGISISKE ENKLAVE VED MACAO 93 00:17:51,641 --> 00:17:54,026 De mĂ„ have roet hele natten! 94 00:18:19,669 --> 00:18:21,840 Mr. Brock, hvad er der sket? 95 00:18:22,046 --> 00:18:26,851 Kina-handelen er fĂŠrdig. De brĂŠndte opiummet! 96 00:18:31,222 --> 00:18:32,978 Hiv ohĂžj, drenge. 97 00:18:36,019 --> 00:18:38,984 Manuel, der er noget, jeg vil vise dig. 98 00:18:40,064 --> 00:18:42,745 Vi lĂŠgger kursen om. Ost-nordost. 99 00:18:42,942 --> 00:18:45,030 Øst-nordĂžst, sir. 100 00:18:45,278 --> 00:18:48,706 Jeg vil vise dig skĂŠbnens gave til Tai-Pan. 101 00:18:53,995 --> 00:18:56,166 Øen Hong Kong. 102 00:19:07,467 --> 00:19:11,726 En sĂžmands drĂžm, Vargas. Dybt vand, sikkert 103 00:19:11,930 --> 00:19:14,480 Og nu skal hun blive Englands. 104 00:19:14,724 --> 00:19:17,228 - Englands? - Ja, Manuel. 105 00:19:17,435 --> 00:19:19,855 Jeg rager 277423929277 England. 106 00:19:20,063 --> 00:19:23,409 Jeg vil kĂŠmpe for at overbevise Parlamentet om, - 107 00:19:23,566 --> 00:19:28,288 - at landets handelsfo/k ikke skal ydmyges af en forstokket monark. 108 00:19:28,488 --> 00:19:32,711 Vi vil forlange, Eng/and fĂąr en del af Kina. Denne del af Kina. 109 00:19:36,955 --> 00:19:41,676 Jeg, kaptajn Glessing af den kongelige britiske flĂ„de, - 110 00:19:41,835 --> 00:19:48,680 -tager hermed denne Ăž, Hong Kong, i besiddelse. 111 00:19:49,843 --> 00:19:51,563 PĂ„ denne dag 112 00:19:51,761 --> 00:19:56,851 den 26. januar 1841. 113 00:19:57,934 --> 00:20:00,402 Denne jord 114 00:20:00,562 --> 00:20:04,323 er nu britisk jord. 115 00:20:05,567 --> 00:20:08,532 Gud bevare dronningen! 116 00:20:08,736 --> 00:20:12,165 PrĂŠsentĂ©r 117 00:20:12,365 --> 00:20:14,002 gevĂŠr! 118 00:20:17,036 --> 00:20:20,999 Parade i marchkolonne! 119 00:20:21,207 --> 00:20:24,055 Venstre 120 00:20:24,210 --> 00:20:25,421 om! 121 00:20:25,628 --> 00:20:29,425 Fremad march! 122 00:20:29,674 --> 00:20:32,178 HĂžjre omkring! 123 00:20:32,385 --> 00:20:34,971 Se mod venstre! 124 00:20:38,808 --> 00:20:40,398 Se lige ud! 125 00:20:40,602 --> 00:20:44,279 Vi sejler og kĂŠmper pĂ„ disse have som pirater i Ă„revis, - 126 00:20:44,481 --> 00:20:48,111 - og nĂ„r vi endelig overbeviser flĂ„den om at tryne kineserne, - 127 00:20:48,318 --> 00:20:53,621 -fĂ„r han regeringen til at tage denne dynge klipper som trofĂŠ. 128 00:20:53,823 --> 00:20:58,295 Det er nu den sikreste havn, jeg har set pĂ„ disse kanter, Tyler. 129 00:20:59,537 --> 00:21:02,337 Vi har ikke brug for en sikker havn. 130 00:21:02,540 --> 00:21:06,551 Vi kunne have krĂŠvet handelsretten i seks kinesiske byer. 131 00:21:06,795 --> 00:21:09,475 Shanghai, Nanking. 132 00:21:09,672 --> 00:21:13,730 I stedet tager vi denne pokkers klippe. 133 00:21:16,262 --> 00:21:19,525 Hvad han kan fĂ„ Parlamentet til, kan jeg ogsĂ„. 134 00:21:19,641 --> 00:21:23,069 Jeg vil fĂ„ regeringen til at komme til fornuft. 135 00:21:30,443 --> 00:21:33,907 - Tillykke, kaptajn Glessing. - Tak, Struan. 136 00:21:34,072 --> 00:21:36,836 - Det var flot. - Mon ikke det skal fejres? 137 00:21:36,991 --> 00:21:41,915 Jeg tror, jeg fĂ„r en drink eller to. De kan vĂŠre stolt af Deres drenge. 138 00:21:42,122 --> 00:21:46,179 Jeg har selv en lille proklamation, med forlov. 139 00:21:46,376 --> 00:21:49,923 PĂ„ vegne af Noble House 140 00:21:50,130 --> 00:21:53,143 for hvilket jeg er den ubeskedne Tai-Pan 141 00:21:53,341 --> 00:21:56,556 vil jeg invitere alle kĂžbmĂŠndene, - 142 00:21:56,761 --> 00:21:59,940 - deres smukke hustruer og damer 143 00:22:00,140 --> 00:22:05,573 til et prĂŠgtigt bal, der finder sted om to mĂ„neder - 144 00:22:05,770 --> 00:22:10,658 -for at fejre, vores bygning stĂ„r fĂŠrdig pĂ„ den bakke, I ser der! 145 00:22:14,821 --> 00:22:18,499 - Tai-Pan! - Op med dig. 146 00:22:18,700 --> 00:22:24,632 Og til ĂŠre for den skĂžnhed, der er ankommet fra Macao i dag, - 147 00:22:24,831 --> 00:22:31,012 - udlover jeg en prĂŠmie pĂ„ 1000 pund til den bedst klĂŠdte dame ved ballet. 148 00:22:33,548 --> 00:22:37,226 Og dommeren bliver den uforlignelige kunstmaler - 149 00:22:37,469 --> 00:22:39,723 - Aristotle Quance. 150 00:22:41,681 --> 00:22:44,647 Du forsĂžger at bringe mig i fordĂŠrv! 151 00:22:45,727 --> 00:22:51,279 Jeg vil vĂŠdde med enhver her pĂ„, at Noble House-skibet Morning Cloud - 152 00:22:51,483 --> 00:22:56,323 - bliver det fĂžrste handelsskib, der lĂŠgger til i denne havn,- 153 00:22:56,529 --> 00:22:59,247 - som hele verden misunder os. 154 00:22:59,449 --> 00:23:05,416 Jeg har her 200 pund, som jeg sĂŠtter pĂ„, at White Witch er losset, - 155 00:23:05,622 --> 00:23:09,299 -fĂžr Morning Cloud kan ses i horisonten. 156 00:23:09,501 --> 00:23:14,934 Brock dog! Du har smagt pĂ„ rommen, inden prĂŠsten fik velsignet gildet! 157 00:23:16,049 --> 00:23:18,766 Gud bevare dronningen! 158 00:23:23,056 --> 00:23:24,942 Rolig nu, rolig. 159 00:23:45,161 --> 00:23:47,001 Det var frygteligt. 160 00:23:52,001 --> 00:23:56,510 Mary, hvis din fader kom til Kina for at redde sjĂŠle 161 00:23:56,714 --> 00:24:01,104 . skulle han ikke have skabt en datter, der sĂ„ let driver mĂŠnd i synd. 162 00:24:01,302 --> 00:24:03,390 Enig, mr. Struan. 163 00:24:03,596 --> 00:24:07,440 Jeg har dog aldrig ledet Dem i fristelse, Tai-Pan. 164 00:24:07,642 --> 00:24:10,062 Mary! Men sĂžster dog. 165 00:24:10,228 --> 00:24:12,565 Det skyldes kun, min kĂŠre Mary 166 00:24:12,772 --> 00:24:17,162 at jeg bĂžjer mig for kaptajn Glessings stĂžrre krav pĂ„ dig. 167 00:24:19,779 --> 00:24:24,251 Åh, "The Heart of Loch Lomond". I mĂ„ have mig undskyldt. 168 00:24:28,496 --> 00:24:31,214 UsĂŠdvanlig mand. 169 00:24:31,416 --> 00:24:36,007 Kender De til hans kinesiske damebekendtskab? 170 00:24:36,212 --> 00:24:39,226 Vi har hĂžrt alt om Tai-Pan, siden vi var smĂ„. 171 00:24:39,424 --> 00:24:42,971 - Vi skylder ham meget. - Siden jeres faders dĂžd? 172 00:24:43,178 --> 00:24:45,479 Og fĂžr hans dĂžd. 173 00:24:45,680 --> 00:24:47,732 LĂŠnge fĂžr hans dĂžd. 174 00:24:53,980 --> 00:24:58,868 Venter De pĂ„ en ny ceremoni sĂ„ De kan gĂžre billedet fĂŠrdigt? 175 00:24:59,068 --> 00:25:03,161 Jeg venter pĂ„ hĂžjestbydende. Han skal placeres midt i billedet. 176 00:25:03,364 --> 00:25:06,294 Har De smag for at blive udĂždeliggjort? 177 00:25:06,493 --> 00:25:09,458 Jeg har smag for sĂžmmelighed, mr. Quance. 178 00:25:09,704 --> 00:25:13,927 Min niece har lige fortalt, De har bedt hende posere nĂžgen. 179 00:25:14,125 --> 00:25:17,008 Alle hvide mĂŠnd her er afhĂŠngige af opium, - 180 00:25:17,212 --> 00:25:20,973 - og SĂžmĂŠnd forsĂžger at vinde Deres nieces gunst 181 00:25:21,174 --> 00:25:23,309 Giv hende roligt til kunsten. 182 00:25:23,468 --> 00:25:26,351 Jeg lover dig, ingen mand vil se det. 183 00:25:26,554 --> 00:25:28,891 Bortset fra min fremtidige mand. 184 00:25:29,099 --> 00:25:32,112 Det er kun kunstneren, der bekymrer mig. 185 00:25:32,310 --> 00:25:37,697 En mand, der bor i et hus af dĂ„rligt ry og gemmer sig for sin kone. 186 00:25:45,073 --> 00:25:47,043 Ved fĂžrste rĂ„nok! 187 00:25:47,242 --> 00:25:49,294 Hvor langt? 188 00:25:51,371 --> 00:25:55,630 - Fire sĂžmil, mĂ„ske fem. - Er det nok? 189 00:25:55,875 --> 00:25:58,723 Nok til at galden gĂ„r dem i blodet. 190 00:26:09,139 --> 00:26:12,401 90 grader styrbord! Vinden er jo vendt. 191 00:26:12,559 --> 00:26:14,611 Orlov er en ren troldmand. 192 00:26:14,811 --> 00:26:18,109 Da Gud gav ham pukkelryggen, fik han et kompas i hovedet. 193 00:26:18,356 --> 00:26:22,781 Min far slog Orlov og det kommer jeg ogsĂ„ til en dag. 194 00:26:27,407 --> 00:26:31,334 - FĂ„ storskĂždet hevet ind! - Javel, sir. 195 00:26:39,043 --> 00:26:41,013 De nĂ„r os ikke. 196 00:26:45,884 --> 00:26:48,185 Vi nĂŠrmer os disse have, - 197 00:26:48,428 --> 00:26:52,687 - Det Sydkinesiske Hav. Dit nye hjem. 198 00:26:52,891 --> 00:26:57,114 Og her er din faders Hong Kong. 199 00:26:57,353 --> 00:27:00,118 Jeg tror, han har begĂ„et en stor fejl. 200 00:27:01,357 --> 00:27:06,032 Men hvem ved? Tai-Pan har det mest fantastiske jass. 201 00:27:06,279 --> 00:27:08,616 - Glass? - Held. 202 00:27:10,575 --> 00:27:14,537 Det er kinesisk. Det betyder faktisk: 203 00:27:14,788 --> 00:27:17,089 "Begunstiget af Gud". 204 00:27:21,544 --> 00:27:24,344 Det er jeg nu ikke sikker pĂ„, han er. 205 00:27:32,514 --> 00:27:35,728 Det er vist et af Noble House-skibene. 206 00:27:39,187 --> 00:27:41,026 Morning Cloud. 207 00:27:59,833 --> 00:28:01,470 Culum! 208 00:28:13,805 --> 00:28:17,436 Jeg vidste ikke, du kom! Hvor er jeg glad for at se dig! 209 00:28:17,600 --> 00:28:19,190 Lad dog vĂŠre, fader. 210 00:28:19,352 --> 00:28:22,864 Intet har gjort mig lykkeligere end synet af dig. 211 00:28:23,022 --> 00:28:27,080 Fader pesten er kommet til Glasgow igen. 212 00:28:28,778 --> 00:28:33,868 Moder, min broder, mine sĂžstre 213 00:28:34,075 --> 00:28:38,714 bedstemoder Gud har taget dem alle. 214 00:28:39,998 --> 00:28:42,299 Kun vi to er tilbage. 215 00:28:47,839 --> 00:28:50,058 Åh gud, jeg vidste det. 216 00:28:51,634 --> 00:28:54,315 Denne Ăž, jeg sĂ„dan lĂŠngtes efter. 217 00:28:56,347 --> 00:28:58,933 Hvad bliver prisen? 218 00:29:23,416 --> 00:29:26,430 - Ja, Gordon? - Jeg beklager forstyrrelsen. 219 00:29:26,628 --> 00:29:31,183 Mr. Brock bad mig overrĂŠkke Dem 200 pund. 220 00:29:31,341 --> 00:29:33,346 Tak, min sĂžn. 221 00:29:41,810 --> 00:29:43,565 Det er White Witch. 222 00:29:57,200 --> 00:29:58,872 Vil De ...'.7 223 00:30:00,203 --> 00:30:03,715 Vil De drikke et lille afskedsbĂŠger med mig, miss Tess? 224 00:30:03,915 --> 00:30:06,335 Kaptajn..jeg 225 00:30:06,543 --> 00:30:11,762 Det er mĂ„ske vor sidste chance for at nyde en civiliseret stund. 226 00:30:12,966 --> 00:30:16,180 I eftermiddag kommer Deres moder om bord. 227 00:30:16,386 --> 00:30:20,811 Og Deres broder, mr. Gorth, kommer om bord med Deres fader. 228 00:30:34,779 --> 00:30:37,460 Tess, jeg elsker dig. 229 00:30:44,497 --> 00:30:46,882 Jeg elsker dig. 230 00:30:55,049 --> 00:30:59,558 - Du skal vĂŠre i Macao i morgen. - Jeg skal nok vĂŠre der. 231 00:30:59,763 --> 00:31:03,559 Jeg har drĂžmt om at gĂ„ i land ved Macao i mĂ„nedsvis. 232 00:31:19,908 --> 00:31:22,957 Vi sejler hende ind og losser ved middagstid. 233 00:31:23,203 --> 00:31:26,584 Sig til besĂŠtningen, vi letter anker ved daggry. 234 00:31:26,831 --> 00:31:31,719 Velkommen om bord, sir. Jeg sĂ„ blot, om miss Tess havde det godt. 235 00:32:06,079 --> 00:32:09,756 - Jeg sĂ„ blot til hende, sir. - GĂ„ nedenunder. 236 00:32:11,793 --> 00:32:15,387 Jeg vil ikke diskutere det foran besĂŠtningen. 237 00:32:37,277 --> 00:32:42,082 Mr. Brock, jeg rĂžrte hende ikke. Jeg gjorde hende ikke noget. Ah gud. 238 00:32:42,282 --> 00:32:45,580 - Du er en dĂžd mand, Nagrek. - Jeg gjorde intet! 239 00:32:45,827 --> 00:32:47,832 Jeg sĂ„ blot til hende. 240 00:32:49,164 --> 00:32:53,221 Du havde dine stinkende hĂŠnder inde under hendes sĂŠrk. 241 00:33:09,642 --> 00:33:12,360 Der er ingen skade sket. Jeg svĂŠrger! 242 00:33:12,604 --> 00:33:15,024 Det var kun skĂŠmteri. 243 00:33:26,117 --> 00:33:28,372 Jeg vil bare se ham dĂžd. 244 00:33:28,578 --> 00:33:30,500 Han skal nok dĂž. 245 00:33:35,627 --> 00:33:38,474 Men du vil ikke dĂž som en mand. 246 00:34:05,664 --> 00:34:08,511 FĂžrst blev lille Winnie syg. 247 00:34:08,709 --> 00:34:10,595 SĂ„ Jamie. 248 00:34:12,087 --> 00:34:16,596 Det var Winnie, der fik den fĂžrst, men hun levede alligevel lĂŠngst. 249 00:34:21,930 --> 00:34:25,027 Jeg badede altsĂ„, inden jeg tog fra Glasgow. 250 00:34:25,267 --> 00:34:27,735 Du skal i bad hver uge. Du stinker. 251 00:34:27,894 --> 00:34:31,442 Alle stinker. Derfor har vi pomade. Det er usundt at bade. 252 00:34:31,690 --> 00:34:35,237 Jeg stinker ikke. Kineserne stinker ikke. 253 00:34:37,070 --> 00:34:40,084 - HvornĂ„r er de sidst blevet vasket? - Aldrig! 254 00:34:40,323 --> 00:34:43,705 Jeg giver dig nyt tĂžj. Det skal vaskes en gang om ugen. 255 00:34:43,869 --> 00:34:47,083 Og man tĂžrrer rĂžv i papir og vasker sine hĂŠnder. 256 00:34:47,247 --> 00:34:49,667 Kineserne tror, mĂžg gĂžr folk syge. 257 00:34:49,875 --> 00:34:52,176 - Det er skĂžrt! I London - Glem London. 258 00:34:52,377 --> 00:34:56,637 Kineserne lugter ikke, og de bliver ikke syge som europĂŠerne. 259 00:34:56,798 --> 00:35:00,642 De er ikke gode til at lave kanoner, men det er et klogt folk. 260 00:35:00,802 --> 00:35:05,393 - Alle mine skibe fĂžlger deres regler. - Du fĂ„r de hedninge til at lyde 261 00:35:05,599 --> 00:35:08,945 Og du drikker te ligesom dem, ikke vand. 262 00:35:09,144 --> 00:35:10,900 Ja? 263 00:35:13,815 --> 00:35:17,197 De har gĂŠster. Mr. Brock og mr. Gorm, sir. 264 00:35:18,236 --> 00:35:19,827 Tak, kaptajn Orlov. 265 00:35:28,497 --> 00:35:32,340 Jeg skal ikke forstyrre dig i dine kinesiske vaner. 266 00:35:33,710 --> 00:35:37,507 FĂžrst vil jeg sige, din families store tab gĂžr mig ondt. 267 00:35:37,714 --> 00:35:39,470 Ja 268 00:35:41,885 --> 00:35:45,646 Du har haft travlt med dine agenturer i London. 269 00:35:45,847 --> 00:35:49,810 Jeg har ogsĂ„ haft travlt det sidste Ă„rs tid. 270 00:35:50,060 --> 00:35:54,200 Men med handel, ikke med at jagte golde Ăžer. 271 00:35:58,026 --> 00:36:00,874 Drengens vand bliver koldt. Kom til sagen. 272 00:36:01,113 --> 00:36:02,833 Med glĂŠde. 273 00:36:03,031 --> 00:36:05,748 Du er gĂ„et konkurs, Struan. 274 00:36:05,951 --> 00:36:11,883 Konkurs. Gorth kom tilbage fra London med sigtveksler for 1.200.000 pund - 275 00:36:12,124 --> 00:36:15,470 - trasseret pĂ„ Noble House og din London Bank. 276 00:36:15,627 --> 00:36:21,226 Mit agentur har kĂžbt dem alle sammen. De forfalder ved udgangen af mĂ„neden. 277 00:36:21,425 --> 00:36:25,684 Og jeg giver ingen kredit, tager ikke imod varer. 278 00:36:25,846 --> 00:36:29,108 NĂ„r tiden er gĂ„et, overtager jeg alle dine skibe. 279 00:36:29,349 --> 00:36:31,604 Jeg sĂŠnker dem fĂžrst! 280 00:36:31,852 --> 00:36:36,075 Du? SĂŠnke en klipper? Aldrig. 281 00:36:36,273 --> 00:36:40,496 Du har 23 dage tilbage som Tai-Pan. Nyd dem 282 00:36:40,694 --> 00:36:42,699 hvis du kan. 283 00:36:44,072 --> 00:36:45,745 SĂ„ gĂ„r vi, Gorth. 284 00:36:49,870 --> 00:36:52,373 Dit [ass er vendt, Struan. 285 00:36:59,755 --> 00:37:01,594 Orlov, Vargas! 286 00:37:05,886 --> 00:37:09,232 De penge, vi kĂžbte stemmer for, hvor kom de fra? 287 00:37:09,389 --> 00:37:12,937 Banken udstedte sigtveksler. De skrev selv under. 288 00:37:13,101 --> 00:37:18,404 - Hvem solgte de dem til? - Jeg specificerede det ikke nĂŠrmere. 289 00:37:19,858 --> 00:37:23,204 Åh gud til Brock. 290 00:37:33,580 --> 00:37:35,799 MĂ„ske er mit [ass vendt. 291 00:37:54,518 --> 00:37:59,904 Mit hjerte er fuldt af bedrĂžvelse over dit meget store tab. 292 00:38:11,368 --> 00:38:13,836 Jeg har mange forretninger i dag, - 293 00:38:14,079 --> 00:38:18,302 - og jeg mĂ„ trĂŠffe visse foranstaltninger. 294 00:38:18,500 --> 00:38:20,635 Du skal gĂžre prĂŠcis, som jeg siger. 295 00:38:20,877 --> 00:38:25,137 Naturligvis. Jeg ikke altid gĂžre det? NĂŠsten altid? 296 00:38:26,174 --> 00:38:29,354 Jeg bliver mĂ„ske nĂždt til at sĂŠlge dig. 297 00:38:29,511 --> 00:38:31,979 Det bliver til en venlig mand,- 298 00:38:32,222 --> 00:38:37,110 - og jeg vil forsĂžge at skaffe dig en plads som fĂžrstehustru. 299 00:38:41,481 --> 00:38:44,827 Jeg Jeg takker dig, min herre. 300 00:38:45,861 --> 00:38:51,330 Jeg brĂŠnde rĂžgelse for sikker genfĂždsel af fĂžrstehustru og bĂžrnene. 301 00:39:08,425 --> 00:39:14,024 Alle steder i dag sagde de, Noble House skal betale i sĂžlv. 302 00:39:14,222 --> 00:39:16,441 Ingen kredit. 303 00:39:20,187 --> 00:39:23,284 Hvis ikke Tai-Pan laver et mirakel, - 304 00:39:23,523 --> 00:39:27,284 - vil skibene vende tilbage uden silke eller te. 305 00:39:27,486 --> 00:39:31,958 Tai-Pans last gemmer ikke pĂ„ nogen mirakler i dag. 306 00:39:35,911 --> 00:39:38,295 Det er svĂŠrt at tro, Tai-Pan. 307 00:39:38,538 --> 00:39:42,964 Jeg mĂ„ fortĂŠlle Dem, at min moder grĂŠd hele natten. 308 00:39:43,210 --> 00:39:46,223 Ja, din moder 309 00:39:46,380 --> 00:39:50,057 PĂ„ havet lĂŠrer man, at det givne kan tages fra en. 310 00:39:50,258 --> 00:39:52,844 NĂžjes du med at bekymre dig om dig selv. 311 00:39:53,053 --> 00:39:56,316 Jeg har fĂžr kapret skibe, og nĂ„r ugen er omme,- 312 00:39:56,515 --> 00:40:01,236 - tager jeg Morning Cloud for nĂŠsen af Brock og bliver skibskaprer igen. 313 00:40:02,854 --> 00:40:05,702 Tai-Pan, hvis jeg kan hjĂŠlpe 314 00:40:05,899 --> 00:40:10,739 Jeg regnede med din hjĂŠlp. Har du hĂžrt om piraten Wu Fang Choi? 315 00:40:10,904 --> 00:40:14,202 Man siger, han er pĂ„ Amoy. Jeg sender dig ud til ham. 316 00:40:14,408 --> 00:40:16,495 Jeg fĂ„r brug for en sikker havn. 317 00:40:33,010 --> 00:40:34,765 "Noble House er i nĂžd. 318 00:40:34,970 --> 00:40:39,146 Disse mĂŠnd vil fĂžre Dem til en ven. Kom i al hemmelighed." 319 00:40:39,391 --> 00:40:41,111 GĂžr det ikke. 320 00:40:41,351 --> 00:40:45,444 Jeg har brug for venner nu. Selv de farlige. 321 00:40:45,605 --> 00:40:48,535 Forhold dig i ro til solnedgang. 322 00:40:48,775 --> 00:40:50,911 Hvis du stadig ikke har hĂžrt noget, - 323 00:40:51,111 --> 00:40:55,370 - sĂ„ gĂ„ ud og find mig sammen med Orlov og besĂŠtningen. 324 00:41:39,284 --> 00:41:41,087 Dem se. 325 00:41:55,175 --> 00:41:57,227 Mary! 326 00:42:49,855 --> 00:42:51,942 Goddag, Tai-Pan. 327 00:42:54,818 --> 00:42:59,492 De skal ikke vĂŠre bekymret. Jin Qua tog den anden trappe. 328 00:43:08,081 --> 00:43:10,336 Jeg er ikke bekymret. 329 00:43:11,376 --> 00:43:14,057 - Jeg vĂŠmmes. - Hvorfor? 330 00:43:14,254 --> 00:43:18,098 Fordi jeg kan lide at gĂ„ i seng med kinesere? 331 00:43:19,384 --> 00:43:22,350 Det skulle da nĂždigt komme fra Dem. 332 00:43:22,554 --> 00:43:24,773 Du er kvinde 333 00:43:24,973 --> 00:43:26,943 og blot et barn. 334 00:43:30,729 --> 00:43:32,864 Jeg vil ikke have din vin. 335 00:43:37,569 --> 00:43:39,040 Hvorfor gĂžr du det her? 336 00:43:39,279 --> 00:43:44,084 Fordi De har brug for min hjĂŠlp. Jeg ville bevise, jeg kan hjĂŠlpe Dem. 337 00:43:48,246 --> 00:43:52,043 Jeg ville hellere have prĂžvet at gĂžre Dem min. 338 00:43:54,753 --> 00:43:59,178 I himlens navn jeg er fortabt. 339 00:43:59,341 --> 00:44:02,058 Dette er ikke den Mary Sinclair, jeg kender. 340 00:44:02,302 --> 00:44:04,639 Jo, det er. 341 00:44:12,646 --> 00:44:15,232 Mary Sinclair, den uskyldige 342 00:44:15,399 --> 00:44:20,322 der elsker at gĂ„ i kirke og at synge og strikke, er ogsĂ„ mig. 343 00:44:21,697 --> 00:44:26,418 SĂ„dan er vi alle, Tai-Pan. Bare se pĂ„ Dem selv. 344 00:44:26,618 --> 00:44:29,548 DjĂŠvel, smugler 345 00:44:29,705 --> 00:44:34,094 prins, morder, ĂŠgtemand, fader, horekarl. 346 00:44:35,335 --> 00:44:38,052 Helgen. 347 00:44:38,255 --> 00:44:40,474 Hvem er De? 348 00:44:40,716 --> 00:44:45,188 - Jeg sender dig tilbage til England. - Det har De ikke magt til nu. 349 00:44:45,387 --> 00:44:48,104 Jin Qua kan give Dem magten tilbage. 350 00:44:48,265 --> 00:44:51,777 Og Jin Qua er min elsker. 351 00:44:53,103 --> 00:44:57,777 Han vil sĂŠtte en pris. Men han vil gĂžre det. 352 00:44:59,151 --> 00:45:01,915 - Det skylder jeg Dem. - Du skylder mig intet! 353 00:45:02,112 --> 00:45:04,995 De er aldrig blevet slĂ„et! 354 00:45:07,701 --> 00:45:11,129 De fik min far til at holde op med at slĂ„ mig. 355 00:45:12,748 --> 00:45:16,591 Men De fik ikke min broder til at holde op 356 00:45:16,793 --> 00:45:18,763 med at trĂžste mig. 357 00:45:23,300 --> 00:45:27,808 May-may var mere jomfru som 14-Ă„rig, end jeg var, Tai-Pan. 358 00:45:35,437 --> 00:45:37,905 Arranger et mĂžde med Jin Qua. 359 00:45:39,441 --> 00:45:42,324 Han tager tilbage til Canton. 360 00:45:43,487 --> 00:45:45,706 Han venter Dem. 361 00:45:59,961 --> 00:46:03,639 Aristotle! Mr. Quance! 362 00:46:18,397 --> 00:46:21,196 Mr. Quance! De mĂ„ komme med det samme! 363 00:46:21,441 --> 00:46:23,281 Kors i skuret! Hvad er der? 364 00:46:23,485 --> 00:46:26,450 Det er Gorth! Han er ikke til at standse! 365 00:46:32,869 --> 00:46:34,341 Flyt jer. 366 00:46:35,414 --> 00:46:38,344 Luk sĂ„ op, din usle mĂžgkarl! 367 00:46:39,584 --> 00:46:41,471 Luk op! 368 00:46:48,969 --> 00:46:50,522 Hvad vil du? 369 00:46:50,679 --> 00:46:54,606 Tag dit tĂžj pĂ„ og forsvind herfra. 370 00:47:09,489 --> 00:47:12,419 VĂŠr forsigtig med hende, forsigtig. 371 00:47:22,294 --> 00:47:23,931 Åh gud. 372 00:47:24,129 --> 00:47:26,679 Du skal aldrig komme her igen! 373 00:47:29,801 --> 00:47:32,020 Det er for hende. 374 00:47:34,556 --> 00:47:37,060 Og det er for at holde mund. 375 00:47:37,267 --> 00:47:42,072 Gudfader i himlen! Du skulle selv have et lag tĂŠsk! 376 00:47:43,398 --> 00:47:46,661 Tai-Pans tid er snart forbi. 377 00:47:46,860 --> 00:47:50,870 Og nĂ„r den er det kommer jeg og leder efter dig. 378 00:48:03,418 --> 00:48:06,467 Jeg forstĂ„r ikke, hvorfor du bekymrer dig om dem. 379 00:48:06,630 --> 00:48:09,264 Du samler dem jo bare op fra gaden. 380 00:48:12,302 --> 00:48:14,307 Jeg vender tilbage. 381 00:48:31,655 --> 00:48:33,375 Jin Qua 382 00:48:39,496 --> 00:48:41,299 VĂŠrsgo. Spis. 383 00:48:49,715 --> 00:48:55,148 Man har fortalt mig, den kejserlige kommissĂŠr Lin er blevet forvist. 384 00:48:55,345 --> 00:48:57,397 Åh ja. 385 00:48:57,556 --> 00:49:01,779 Han fik skylden for, at vi mistede Hong Kong til briterne. 386 00:49:20,203 --> 00:49:24,130 40 Iakh-dollar. Alle i sĂžlv. 387 00:49:24,332 --> 00:49:26,883 40 Iakh? 388 00:49:27,085 --> 00:49:30,514 SĂ„ ville jeg ikke lĂŠngere have Brock pĂ„ nakken. 389 00:49:30,756 --> 00:49:35,228 - Hvis nogen vidste, de var her - Jeg har lĂ„nt dem. 390 00:49:40,349 --> 00:49:46,612 Hvis Tai-Pan vil lĂ„ne dem af mig, tror jeg, Tai-Pan vil betale for det. 391 00:49:46,813 --> 00:49:49,827 Hvordan vil Tai-Pan betale? 392 00:49:49,983 --> 00:49:55,666 Noble House kĂžber kun hos Jin Qua og Jin Quas sĂžnner 393 00:49:56,948 --> 00:49:59,369 i de nĂŠste ti Ă„r. 394 00:49:59,534 --> 00:50:04,125 - Hvis Jin Qua sĂŠlger til markedspris. - Plus ti procent. 395 00:50:06,041 --> 00:50:08,011 Fem. 396 00:50:10,212 --> 00:50:11,932 Otte . 397 00:50:12,923 --> 00:50:14,679 Fem. 398 00:50:17,260 --> 00:50:19,147 Syv. 399 00:50:20,389 --> 00:50:22,524 Fem. 400 00:50:24,226 --> 00:50:26,278 Syv. 401 00:50:29,231 --> 00:50:30,903 I orden. 402 00:50:32,025 --> 00:50:36,747 De sĂŠlger Jin Qua land for fem lakh-dollar i Hong Kong. 403 00:50:37,989 --> 00:50:40,160 Hong Kong-planen er klog. 404 00:50:40,367 --> 00:50:42,419 De sĂŠlger til Jin Qua - 405 00:50:42,577 --> 00:50:47,252 - i Deres uĂŠgte sĂžns navn, Gordon Chen. 406 00:50:50,627 --> 00:50:52,881 Hvis det er Deres Ăžnske. 407 00:50:54,715 --> 00:51:00,896 Nuvel, efter midnat sender jeg sĂžlv til Deres pakhus. 408 00:51:02,264 --> 00:51:05,811 Og sĂ„ stĂ„r De i gĂŠld til mig. 409 00:51:06,059 --> 00:51:10,947 De kan bruge min /arc/7a ned ad floden til Hong Kong. 410 00:51:11,148 --> 00:51:13,995 Det er Dem, der lĂžber risikoen. 411 00:51:17,195 --> 00:51:20,292 Jeg vil sende mine sikreste mĂŠnd 412 00:51:22,034 --> 00:51:26,091 men 40 sĂžlv-Iakh 413 00:51:26,329 --> 00:51:30,043 ville gĂžre mange, mange kinesiske familier rige - 414 00:51:30,208 --> 00:51:32,260 - i flere generationer. 415 00:51:33,462 --> 00:51:37,638 Og De er bare en barbar. 416 00:51:41,178 --> 00:51:46,101 NĂ„ Nu vil jeg lade Dem nyde mĂ„ltidet. 417 00:51:47,517 --> 00:51:49,190 Dzaijien. 418 00:51:52,105 --> 00:51:55,035 - Dzaijien. - Dzaijien. 419 00:52:20,050 --> 00:52:22,636 Hvad er du for Jin Qua, Gordon? 420 00:52:22,886 --> 00:52:27,607 Hvad Tai-Pan er for briterne, er Jin Qua for kineserne. 421 00:52:27,849 --> 00:52:32,358 Jeg er stolt af at vĂŠre britisk, men ogsĂ„ af at vĂŠre kinesisk. 422 00:52:38,527 --> 00:52:42,039 Jeg er stolt af dig! Overbring Jin Qua min tak. 423 00:52:42,280 --> 00:52:46,540 Sig, nyheden glĂŠdede mig sĂ„ meget, jeg ikke kunne nyde maden. 424 00:52:46,702 --> 00:52:49,003 En anden gang. 425 00:53:00,465 --> 00:53:01,853 Spis. 426 00:53:02,009 --> 00:53:05,355 De gĂžr dig meget potent. 427 00:53:07,639 --> 00:53:12,444 Det er fantastisk sandt. Rejer er meget vigtige for figuren. 428 00:53:14,730 --> 00:53:16,900 Det kan meget vel vĂŠre. 429 00:53:17,065 --> 00:53:19,402 Men behĂžver man spise hovederne? 430 00:53:20,736 --> 00:53:24,034 Ved du da ikke, hovedet er det allerbedste? 431 00:53:28,201 --> 00:53:30,456 Det har du rigtig godt af. 432 00:53:39,755 --> 00:53:42,009 Jeg tror 433 00:53:42,174 --> 00:53:46,054 de begynder at virke. 434 00:53:51,224 --> 00:53:56,029 Åh gud, jeg har allerede givet dig for mange. 435 00:53:56,897 --> 00:53:58,984 Flere. 436 00:53:59,191 --> 00:54:01,243 Kun Ă©n til. 437 00:54:06,531 --> 00:54:11,170 Jeg vil have, du fantastisk god. 438 00:54:25,967 --> 00:54:31,354 Den luns hundekĂžd, Brock, vil knuse dig med mange penge, du skylder ham? 439 00:54:31,598 --> 00:54:34,777 Hvem har fortalt dig det? 440 00:54:34,976 --> 00:54:39,532 Det er forfĂŠrdeligt enkelt at lĂžse problem. 441 00:54:39,773 --> 00:54:42,988 Ikke sĂŠlge May-may. DrĂŠb Brock. 442 00:54:43,235 --> 00:54:44,955 Det er tid nu. 443 00:54:45,112 --> 00:54:49,074 Det er Ă©n udvej. Jeg har overvejet det. 444 00:54:49,324 --> 00:54:51,792 Du skal nok finde en udvej. 445 00:54:53,995 --> 00:54:56,713 - Skal jeg det? - Ja. 446 00:54:56,915 --> 00:55:01,257 Efter i nat vil du bestemt huske, - 447 00:55:01,420 --> 00:55:05,050 - at du ikke vil miste May-may. 448 00:55:11,513 --> 00:55:13,981 Jeg har betalt for dig 449 00:55:14,224 --> 00:55:16,110 altfor meget. 450 00:55:18,061 --> 00:55:20,565 Du ikke den eneste mand i Kina! 451 00:55:20,731 --> 00:55:24,657 Da jeg var jomfru, kunne Jin Qua have solgt mig let til prins, - 452 00:55:24,860 --> 00:55:27,659 - ja, selv til kejseren for tusinde tael! 453 00:55:27,863 --> 00:55:31,825 Jeg var Jin Quas gave til dig for Kina-handelen. 454 00:55:40,751 --> 00:55:46,184 Jeg ved du ikke dum. 455 00:55:48,091 --> 00:55:50,262 Du vil slĂ„ Brock 456 00:55:54,389 --> 00:55:59,064 fordi jeg giver dig for stor nydelse. 457 00:56:06,610 --> 00:56:10,406 Kom til mig, Tai-Pan. 458 00:57:13,010 --> 00:57:15,774 Nej. ieg nyder det. 459 00:57:15,971 --> 00:57:18,355 Og det er min pligt. 460 00:57:27,691 --> 00:57:32,033 Jeres skik er, at manden kun har Ă©n kone, ja? 461 00:57:32,237 --> 00:57:34,705 Ja. 462 00:57:34,948 --> 00:57:40,417 Kinesisk skik er mere god. Mange koner. 463 00:57:46,668 --> 00:57:50,346 HvornĂ„r mĂ„ du gifte dig? Hvad er jeres skik? 464 00:57:50,505 --> 00:57:53,270 Jeg tror ikke, jeg vil giftes igen. 465 00:57:53,467 --> 00:57:57,559 Du skulle gifte dig. Med engelsk eller skotsk dame. 466 00:57:58,930 --> 00:58:01,695 Men fĂžrst skulle du gifte dig med mig,- 467 00:58:01,933 --> 00:58:05,196 - sĂ„ jeg bliver din fĂžrstehustru. 468 00:58:05,395 --> 00:58:08,278 Ja, mĂ„ske skulle jeg det. 469 00:58:08,482 --> 00:58:11,696 Ja, mĂ„ske skulle du det. 470 00:58:23,080 --> 00:58:24,800 SĂ„, min tĂžs. 471 00:58:24,956 --> 00:58:27,211 Tiden er inde. 472 00:58:35,926 --> 00:58:40,398 Beskidt mĂžg ĂždelĂŠgge mit perfekte ydre. Giv mig 50 til ny tĂžj. 473 00:58:40,639 --> 00:58:43,023 Kom nu. 474 00:58:46,687 --> 00:58:50,697 - Jeg ikke vente to tĂžsebĂžrn. - Hvad hedder du? 475 00:58:50,941 --> 00:58:52,862 - Wung! - TĂžsebĂžrn mine. 476 00:58:54,111 --> 00:58:56,495 Kast los, Wung. 477 00:59:03,328 --> 00:59:07,290 Vi angriber ham, nĂ„r han kommer tilbage pĂ„ dĂŠkket. VĂŠr klar! 478 00:59:43,968 --> 00:59:46,388 Tai-Pan! 479 01:00:08,993 --> 01:00:11,579 Nu er det din tur, knĂŠgt. 480 01:00:18,169 --> 01:00:19,723 Kom her. 481 01:00:34,143 --> 01:00:37,276 Hvad stĂ„r der? Culum holder jordauktion? 482 01:00:37,480 --> 01:00:42,570 Netop. Kaptajn Glessing gĂžr det til din ĂŠre og hĂ„ber,- 483 01:00:42,819 --> 01:00:46,247 - du ikke vil sĂŠtte ham i forlegenhed ved at byde. 484 01:00:46,489 --> 01:00:51,164 Hvad hans motiver sĂ„ end er, troede jeg ikke, han var en sĂ„ modig mand. 485 01:00:54,414 --> 01:00:57,676 I guder Hvor lĂŠnge har det stĂ„et pĂ„? 486 01:00:57,834 --> 01:01:01,132 Unge mĂŠnd vĂŠlger selv deres venner. 487 01:01:01,337 --> 01:01:05,394 - Det er hĂ„rdt at se pĂ„ som forĂŠlder. - Det mĂ„ du vide. 488 01:01:05,591 --> 01:01:08,724 Jeg har mĂ„ske ikke opfĂžrt mig som en forĂŠlder. 489 01:01:08,886 --> 01:01:11,105 Men jeg har lidt som en forĂŠlder. 490 01:01:11,264 --> 01:01:13,399 Det tror jeg gerne. 491 01:01:14,183 --> 01:01:17,316 Vil du vĂŠre sĂ„ venlig at udsprede rygtet om, - 492 01:01:17,478 --> 01:01:22,782 - at jeg holder teselskab i eftermiddag og inviterer mr. Brock? 493 01:01:22,942 --> 01:01:24,496 Med glĂŠde. 494 01:01:24,694 --> 01:01:28,241 For resten da en vis dame sad model for mig,- 495 01:01:28,448 --> 01:01:31,413 - fandt jeg ud af, hun er forlibt i dig. 496 01:01:31,576 --> 01:01:34,079 SĂ„ afgjort elskovssyg. 497 01:01:34,329 --> 01:01:38,255 Nu du er blevet enkemand, finder de dig ganske charmerende. 498 01:01:38,458 --> 01:01:40,926 Selv om du er bankerot. 499 01:02:15,161 --> 01:02:19,503 Moder, dette er Culum Struan, der skulle have arvet Noble House. 500 01:02:19,749 --> 01:02:24,091 En fornĂžjelse. Jeg tĂŠnker aldrig pĂ„ mig selv som arving. 501 01:02:24,295 --> 01:02:26,846 Men det var jo sandt, min dreng. 502 01:02:27,048 --> 01:02:30,642 Hvis der er noget tilbage, efter din fader har betalt gĂŠlden, - 503 01:02:30,885 --> 01:02:32,937 - gĂ„r det i arv til dig. 504 01:02:33,137 --> 01:02:35,902 Jeg hĂžrer, du er en gudfrygtig dreng. 505 01:02:36,057 --> 01:02:41,491 SkĂžnt jeg ikke er din faders ven, er jeg glad for at mĂžde dig. 506 01:02:41,688 --> 01:02:44,072 Drengen skal hĂžre sandheden. 507 01:02:45,191 --> 01:02:47,742 Om end han sĂ„ har noget imod mig,- 508 01:02:47,944 --> 01:02:51,456 - forventer jeg, auktionen vil gĂ„ retfĂŠrdigt til. 509 01:02:51,698 --> 01:02:55,541 - Det forsikrer jeg Dem om. - Og dette er min sĂžster Tess. 510 01:02:55,702 --> 01:02:57,374 Culum Struan. 511 01:02:57,537 --> 01:03:01,298 - Det er en ĂŠre, miss. - Goddag, mr. Struan. 512 01:03:01,541 --> 01:03:06,215 Tai-Pan bad min fader medbringe sigtvekslerne, han har pĂ„ Noble House. 513 01:03:06,462 --> 01:03:09,096 Har han besluttet sig for ikke at byde? 514 01:03:09,257 --> 01:03:13,480 Det ved jeg ikke. Jeg ved, han meget gerne vil have bakken. 515 01:03:13,678 --> 01:03:16,228 Men jeg hĂ„ber ikke, han byder pĂ„ den. 516 01:03:33,865 --> 01:03:38,005 - Maler Quance et portrĂŠt af dig? - Nej. 517 01:03:50,882 --> 01:03:53,385 NĂ„, Dirk. Champagne? 518 01:03:55,094 --> 01:04:00,018 Du har nu altid haft stil. Selv i nederlagets time. 519 01:04:01,559 --> 01:04:05,616 Det er mig en ĂŠre at se jer her. Mrs. Brock. 520 01:04:05,772 --> 01:04:08,489 Tess. 521 01:04:08,691 --> 01:04:11,028 OgsĂ„ dig, Gorth. 522 01:04:11,194 --> 01:04:16,082 Nuvel, Tyler. Vil du lade mig se de sigtveksler, - 523 01:04:16,282 --> 01:04:18,537 - du siger, du har pĂ„ Noble House? 524 01:04:18,701 --> 01:04:23,458 Det er ikke noget, jeg siger. Her skal du se dem med dine egne Ăžjne. 525 01:04:24,582 --> 01:04:26,883 Se dem efter i hovedbogen. 526 01:04:27,085 --> 01:04:31,593 1.200.000, mr. Vargas. VĂŠr sikker pĂ„, De lĂŠgger dem rigtigt sammen. 527 01:04:31,839 --> 01:04:34,390 Rejerne er virkelig delikate, Dirk. 528 01:04:34,550 --> 01:04:37,054 Kokken kan fĂ„ en plads hos de nye ejere. 529 01:04:37,261 --> 01:04:39,563 Det skal jeg meddele ham. 530 01:04:39,806 --> 01:04:44,314 Hvis du kan fĂ„ en hĂ„nd fri, skal du underskrive denne kvittering. 531 01:04:46,562 --> 01:04:50,442 - Kvittering for hvad? - Det stemmer, mr. Struan. 532 01:04:51,734 --> 01:04:54,783 Jeg har besluttet at betale kontant. 533 01:04:54,988 --> 01:04:57,705 Jeg formoder, det er antageligt. 534 01:05:00,493 --> 01:05:03,376 Nu skal du ikke prĂžve at narre mig. 535 01:05:03,579 --> 01:05:07,091 Kaptajn Orlov, vil De vĂŠre sĂ„ venlig? 536 01:05:07,292 --> 01:05:09,462 Hiv klĂŠdet af, drenge. 537 01:05:14,716 --> 01:05:16,851 For guds skyld! For pokker da! 538 01:05:27,729 --> 01:05:29,485 Det er blevet vejet. 539 01:05:29,689 --> 01:05:33,569 Men der er en vĂŠgt, hvis du Ăžnsker at veje efter selv. 540 01:05:43,620 --> 01:05:46,384 MĂ„ du rĂ„dne op i helvede, Struan! 541 01:05:48,958 --> 01:05:53,099 Gorth! FĂ„ dine bĂžller i land i en ruf. 542 01:05:53,254 --> 01:05:57,929 BevĂŠbnede! Hver en hedensk pirat vil vĂŠre pĂ„ nakken af os! 543 01:05:58,092 --> 01:06:03,016 Jeg beder Deres mĂŠnd bevogte sĂžlvet, til jeg fĂ„r det sikkert om bord. 544 01:06:03,264 --> 01:06:06,562 Javel, mr. Brock. Med glĂŠde, sir. 545 01:06:08,019 --> 01:06:10,273 KĂžb dig en Iigkiste. 546 01:06:32,669 --> 01:06:34,590 Lad mig sige dig Ă©n ting. 547 01:06:34,796 --> 01:06:36,931 SĂžrg for en retfĂŠrdig auktion, - 548 01:06:37,173 --> 01:06:41,183 - eller hverken din fader eller nogen anden kan redde dig. 549 01:06:41,427 --> 01:06:43,764 Jeg vil have den bakke. 550 01:06:43,972 --> 01:06:49,061 Hvis han forsĂžger at overbyde mig, driver jeg ham ud i konkurs igen. 551 01:06:49,268 --> 01:06:52,448 Brock og SĂžn vil tage titlen som Tai-Pan. 552 01:07:12,417 --> 01:07:14,920 Og auktionens sidste nummer 553 01:07:16,045 --> 01:07:18,050 112 B. 554 01:07:20,258 --> 01:07:22,642 Hvem byder 100 pund? 555 01:07:22,802 --> 01:07:25,934 Hvad mener du med sidste nummer? Hvad med bakken? 556 01:07:26,139 --> 01:07:27,895 Ja, bakken! 557 01:07:28,141 --> 01:07:30,905 Bakken er allerede blevet kĂžbt. 558 01:07:33,354 --> 01:07:36,700 - KĂžbt af hvem? - Af mig. Til kirken. 559 01:07:38,818 --> 01:07:41,867 Kaptajn Glessing sagde god for skĂždet. 560 01:07:42,071 --> 01:07:45,868 En kirke vil blive opfĂžrt pĂ„ bakken. Den vil tilhĂžre alle. 561 01:07:46,075 --> 01:07:48,294 Den jord var til Noble House. 562 01:07:48,494 --> 01:07:53,050 - Bakken tilhĂžrer Guds hus. - Vover du at modsige mig i denne sag? 563 01:08:02,300 --> 01:08:03,771 Klap i, Brock! 564 01:08:03,968 --> 01:08:07,065 Sig til Culum, jeg vil tale med ham pĂ„ hans bakke. 565 01:08:07,263 --> 01:08:09,897 - Under fire Ăžjne. - Tai-Pan, drengen 566 01:08:10,099 --> 01:08:11,986 I morgen tidlig. 567 01:08:12,226 --> 01:08:14,730 Dine dage er talte, min dreng. 568 01:08:16,147 --> 01:08:19,694 Du forstĂ„r at skabe dig fjender til alle sider. 569 01:08:46,886 --> 01:08:49,187 UsĂŠdvanlig flot udsigt, ikke? 570 01:08:49,389 --> 01:08:53,150 - Hvis kirken ikke er pĂ„ bakken - Jeg ved alt om kirken. 571 01:08:53,351 --> 01:08:56,448 Jeg er ikke bange for dig. SlĂ„ mig bare ihjel. 572 01:08:56,646 --> 01:09:01,367 - Tror du, jeg ville slĂ„ dig ihjel? - Da jeg kom, var du som Gud for mig. 573 01:09:01,567 --> 01:09:06,621 Nu tror jeg, du er DjĂŠvelen. Jeg ved, du er morder og det, der er vĂŠrre. 574 01:09:08,324 --> 01:09:10,045 Kom her. 575 01:09:28,219 --> 01:09:31,233 - SĂŠt dig ned. - Jeg stĂ„r fint her. 576 01:09:33,099 --> 01:09:36,481 Der ligger et forunderligt land over det hav. 577 01:09:36,686 --> 01:09:41,242 En fremmed, stille verden. SĂžmil efter sĂžmil, hvor ingen har sejlet. 578 01:09:41,482 --> 01:09:43,488 Og millioner af mennesker. 579 01:09:43,693 --> 01:09:46,825 - De hader os. - Ja, nogle gĂžr. 580 01:09:47,030 --> 01:09:51,336 Jeg fĂžler, det er min skĂŠbne at fĂžre dem til os og os til dem. 581 01:09:55,622 --> 01:09:57,543 AngĂ„ende kirken 582 01:09:59,917 --> 01:10:03,595 Jeg vil have, du forstĂ„r, at jeg ikke trodsede dig. 583 01:10:05,173 --> 01:10:07,392 Det var den eneste udvej. 584 01:10:07,592 --> 01:10:11,056 Med alt det sĂžlv ville Brock have slagtet os. 585 01:10:11,262 --> 01:10:15,485 Jeg kunne ikke have forhindret det. Bakken var en ĂŠressag. 586 01:10:15,725 --> 01:10:19,782 - Blev du ikke vred over det? - Jo, fĂžrst blev jeg vred. 587 01:10:20,021 --> 01:10:24,031 Men sĂ„ indsĂ„ jeg, det reddede mig og gjorde, du ikke tabte ansigt. 588 01:10:24,233 --> 01:10:29,122 - Men du tabte ansigt. - Ja men jeg har sĂ„ rigeligt. 589 01:10:35,870 --> 01:10:38,089 Hvorfor skulle jeg vĂŠre DjĂŠvelen? 590 01:10:38,247 --> 01:10:41,759 Du handler med opium. Du har vĂŠret smugler i Ă„revis. 591 01:10:41,918 --> 01:10:43,674 Hvad troede du, jeg gjorde? 592 01:10:43,878 --> 01:10:47,840 Jeg troede, du handlede med engelske varer for kinesisk te! 593 01:10:48,007 --> 01:10:51,056 Kejseren tillader os ikke at sĂŠlge engelske varer. 594 01:10:51,260 --> 01:10:53,597 Han krĂŠver sĂžlv for sin te. 595 01:10:53,846 --> 01:10:57,643 Hvis vi betalte i sĂžlv, ville England gĂ„ bankerot pĂ„ et Ă„r. 596 01:10:57,809 --> 01:11:01,023 SĂ„ vi sĂŠlger opium til kineserne for deres sĂžlv - 597 01:11:01,270 --> 01:11:04,699 - og giver dem det igen for te. SĂ„dan handler man i Kina. 598 01:11:04,941 --> 01:11:08,702 - Opium for te? - Jeg har ikke opfundet opiumshandlen. 599 01:11:08,861 --> 01:11:13,084 Du har heller ikke opfundet utroskab, men det er forkert. 600 01:11:13,241 --> 01:11:15,246 Culum, du forstĂ„r det ikke. 601 01:11:15,451 --> 01:11:18,584 - Hvor gammel er Gordon? - 19 eller 20. 602 01:11:18,746 --> 01:11:22,709 Han er pĂ„ min alder. Og han er ogsĂ„ din sĂžn. 603 01:11:22,917 --> 01:11:27,058 Og du solgte hans moder til Chen Sheng og kĂžbte en ny elskerinde! 604 01:11:27,255 --> 01:11:31,395 Jeg solgte hende ikke! Jeg gav hende vĂŠk med en medgift. 605 01:11:31,551 --> 01:11:35,727 Hun blev Chens tredje hustru. Og hun blev respekteret. 606 01:11:35,888 --> 01:11:38,439 SĂ„ kĂžbte du en ny, yngre kvinde. 607 01:11:38,683 --> 01:11:42,396 Jeg har ikke boet pĂ„ Throgmorton Street. SĂ„dan lever man her. 608 01:11:42,603 --> 01:11:45,950 - Mr. Brock har kun en kone. - Brocks kone er her! 609 01:11:48,610 --> 01:11:51,706 Din moder tilbragte et Ă„r i Macao - 610 01:11:51,863 --> 01:11:55,327 - og drog sĂ„ hjem for aldrig at vende tilbage. 611 01:11:58,244 --> 01:12:01,756 Jeg vil have, du overtager forretningen. 612 01:12:01,998 --> 01:12:05,960 Jeg mĂ„ tage til London for at standse Brocks manĂžvrer. 613 01:12:08,838 --> 01:12:11,970 Og jeg vil vĂŠre din ven. 614 01:12:12,133 --> 01:12:16,890 Du er min fader. Det kan jeg ikke ĂŠndre. 615 01:12:20,558 --> 01:12:23,275 Men jeg vĂŠlger selv mine venner. 616 01:12:52,898 --> 01:12:55,995 - Tillman? - Undskyld, jeg kommer uanmeldt. 617 01:12:56,193 --> 01:12:58,779 - Shevaun insisterede. - Shevaun? 618 01:12:59,029 --> 01:13:03,502 Det er amerikansk skik at overbringe gode Ăžnsker for et nyt hus. 619 01:13:03,659 --> 01:13:05,581 I er begge yderst velkomne. 620 01:13:05,828 --> 01:13:09,624 Vi kan ikke blive. Men vi har gaver med til huset. 621 01:13:09,790 --> 01:13:11,593 For at bringe lykke. 622 01:13:11,792 --> 01:13:15,304 BrĂžd bagt med mine egne hĂŠnder. 623 01:13:15,462 --> 01:13:18,262 - Deres egne hĂŠnder? - Ja. 624 01:13:18,424 --> 01:13:20,429 Noget salt. 625 01:13:21,802 --> 01:13:23,356 Vin. 626 01:13:23,596 --> 01:13:28,317 Og noget, jeg fandt pĂ„ markedet i Macao. 627 01:13:28,559 --> 01:13:32,106 Det kommer helt uventet. Jeg er yderst taknemlig. 628 01:13:32,354 --> 01:13:36,365 Nu hvor vi har udfĂžrt vor pligt, vil vi gĂ„. 629 01:13:36,609 --> 01:13:38,863 I mĂ„ blive til et glas sherry. 630 01:13:39,111 --> 01:13:44,035 Nej, onkel har ret. Vi har trĂŠngt os nok pĂ„ allerede. 631 01:13:47,870 --> 01:13:51,049 Jeg glĂŠder mig til at se Dem til ballet. 632 01:13:51,290 --> 01:13:55,347 Jeg hĂžrer, mĂŠnd har sat penge pĂ„, hvem der vinder Deres prĂŠmie. 633 01:13:55,586 --> 01:13:59,382 Ja, det har jeg hĂžrt. Kunne jeg tillade mig at gĂžre det samme, - 634 01:13:59,548 --> 01:14:04,104 - kan jeg forsikre Dem om, hvem jeg satte mine penge pĂ„. 635 01:14:21,237 --> 01:14:23,787 . Te! 636 01:14:36,377 --> 01:14:40,600 Den maddiketrusse vil have dig til at ĂŠgteskab med hende! 637 01:14:40,756 --> 01:14:44,517 Det hedder "at gifte sig med". Og hvor ved du det fra? 638 01:14:44,760 --> 01:14:49,351 Hvorfor jeg lege frue i hus og rĂ„dne op her time efter time? 639 01:14:49,557 --> 01:14:52,356 Se, men ikke blive set? 640 01:15:03,445 --> 01:15:05,201 Kysse hĂ„nden? 641 01:15:05,364 --> 01:15:07,998 Hvorfor du ikke kysse min hĂ„nd? 642 01:15:09,326 --> 01:15:12,044 Hvorfor du glo pĂ„ hende med koĂžjne? 643 01:15:14,582 --> 01:15:16,172 MĂŠnner 644 01:15:16,333 --> 01:15:19,347 - "MĂŠnd". Ikke "mĂŠnner". - MĂŠnd! 645 01:15:21,463 --> 01:15:27,395 "Jeg har hĂžrt, mĂŠnd har sat penge pĂ„, hvem der vinder Deres prĂŠmie." 646 01:15:27,595 --> 01:15:31,058 Du stĂ„r bare der, ĂŠde hendes bryster med Ăžjnene. 647 01:15:31,265 --> 01:15:34,113 Hvorfor ikke mine bryster du glo pĂ„? 648 01:15:34,310 --> 01:15:37,773 May_may, det gĂžr jeg. Det gĂžr jeg. MaY-maY- 649 01:15:37,980 --> 01:15:40,744 Herre, hvor vil De have det her? 650 01:15:47,031 --> 01:15:50,044 SĂ„, min tĂžs! To er fint, men tre er luksus! 651 01:15:50,242 --> 01:15:53,873 May-may, det koster en formue. Det er fra England! 652 01:16:15,643 --> 01:16:17,648 Jeg mĂ„ sige, du ser smuk ud. 653 01:16:34,286 --> 01:16:37,465 FranskmĂŠnd, tyskere, russere, amerikanere! 654 01:16:37,665 --> 01:16:40,251 Nu kan de fĂ„ lov til at handle her. 655 01:16:40,459 --> 01:16:42,879 Det er en strĂ„lende aften, Mary Sinclair! 656 01:16:43,045 --> 01:16:46,177 Alle troede, De var gal. Selv jeg var i tvivl. 657 01:16:46,423 --> 01:16:50,516 Det skulle ske. Jeg kunne mĂŠrke, det var min skĂŠbne. 658 01:16:50,761 --> 01:16:53,015 Det har mĂ„ske sin pris. 659 01:16:55,349 --> 01:16:58,232 Herude, tusinde mil hjemmefra,- 660 01:16:58,394 --> 01:17:01,941 - kan der ske mere mellem en dreng og en pige ved Ă©t bal - 661 01:17:02,147 --> 01:17:04,153 - end pĂ„ et helt Ă„r. 662 01:17:04,358 --> 01:17:07,407 Hvor ved du det fra? Dette er dit hjem. 663 01:17:08,779 --> 01:17:10,998 MĂ„ske. 664 01:17:12,741 --> 01:17:18,294 NĂ„r flĂ„den vender tilbage til Indien, bliver Glessing som havnekommandĂžr. 665 01:17:18,497 --> 01:17:22,128 - Han har bedt om min hĂ„nd. - Virkelig? 666 01:17:22,293 --> 01:17:26,350 Det skyldes mĂ„ske blot ballet, men jeg er stĂŠrkt fristet. 667 01:17:26,505 --> 01:17:29,887 - Han er en prĂŠgtig mand. - Ja. 668 01:17:31,427 --> 01:17:36,148 Men tror De, den Mary, De kender, vil blive ham en god hustru? 669 01:17:36,348 --> 01:17:38,519 Hvis du gifter dig med ham,- 670 01:17:38,726 --> 01:17:42,439 - bliver han en velsignet mand uanset din fortid. 671 01:17:49,904 --> 01:17:51,825 Det er min yndlingsdans. 672 01:17:57,828 --> 01:18:02,337 Hun giver os ikke meget valg, nĂ„r konkurrencen skal afgĂžres. 673 01:18:02,583 --> 01:18:07,507 Manuel, du er som alle de andre. Du er hypnotiseret af hendes barm. 674 01:18:08,839 --> 01:18:13,099 I sandhed, den er yppig. Men prĂŠmien gĂ„r til den bedst klĂŠdte. 675 01:18:13,260 --> 01:18:15,728 Ikke den mest afklĂŠdte. 676 01:18:46,293 --> 01:18:49,508 - Jeg tror, der er bryllup i luften. - Du er gal. 677 01:18:49,755 --> 01:18:53,682 Jeg har opmuntret dem sĂ„ meget, jeg kunne. 678 01:18:55,761 --> 01:18:58,015 De behĂžver ikke gifte sig. 679 01:18:58,222 --> 01:18:59,812 Bare forlove sig. 680 01:18:59,974 --> 01:19:04,897 De skal da gifte sig! Hun elsker ham. Det ved jeg. 681 01:19:05,145 --> 01:19:07,364 Og han elsker hende. 682 01:19:07,606 --> 01:19:11,699 Det er nok til at overvinde, hvad hun end har gjort. 683 01:19:12,945 --> 01:19:16,042 Tai-Pan vil tilbage til England. 684 01:19:16,282 --> 01:19:21,003 Og hvis han fĂ„r Ăžkonomiske problemer, bliver han nĂždt til det. 685 01:19:22,079 --> 01:19:25,045 Han vil lade Culum passe forretningen. 686 01:19:25,249 --> 01:19:30,848 FĂžr han ved af det, vil det vĂŠre Brock, Struan og SĂžnner. 687 01:19:32,882 --> 01:19:35,017 Hvordan er I blevet gode venner? 688 01:19:35,259 --> 01:19:38,522 Jeg sagde til ham, at nok er vore fĂŠdre fjender, - 689 01:19:38,679 --> 01:19:42,820 - men det ville vĂŠre ukristeligt af os at hade hinanden. 690 01:19:43,017 --> 01:19:46,279 Vi skulle ikke vĂŠre fjender, men venner. 691 01:19:46,478 --> 01:19:50,654 - Culum er en vĂŠldig religiĂžs dreng. - Det gĂžr han ret i at vĂŠre. 692 01:19:50,858 --> 01:19:55,532 Struan har altid haft det mest fantastiske jass. 693 01:19:59,033 --> 01:20:02,247 Men i sidste ende gav Gud mig dig, Gorth 694 01:20:03,287 --> 01:20:05,458 og ham gav han kun Culum. 695 01:20:07,458 --> 01:20:09,545 Du er mit jass. 696 01:20:21,639 --> 01:20:24,522 May-may, det er et meget dĂ„rligt tidspunkt. 697 01:20:24,683 --> 01:20:27,732 FĂžrstehustru sige, De sidde, vĂŠrsgo. 698 01:20:41,242 --> 01:20:43,626 Vorherre til hest! 699 01:20:44,870 --> 01:20:48,667 Jeg mener den er vĂŠldig pĂŠn. 700 01:20:59,301 --> 01:21:01,188 Luk nu op, May-may! 701 01:21:06,559 --> 01:21:09,027 Tilgiv mig, herre, tilgiv mig! 702 01:21:10,563 --> 01:21:13,659 May-may, jeg blev bare sĂ„ overrasket. 703 01:21:16,986 --> 01:21:19,916 Hold sĂ„ op! Hold sĂ„ op! 704 01:21:21,532 --> 01:21:23,204 Hold op. 705 01:21:25,452 --> 01:21:28,418 Vent, jeg gĂžre godt. 706 01:21:30,916 --> 01:21:33,171 - Jeg gĂžre godt. - Godt. 707 01:21:39,508 --> 01:21:41,976 May-may, lĂŠg sĂ„ den kniv! 708 01:21:56,025 --> 01:21:59,287 Troede du, du skulle med til ballet? 709 01:21:59,486 --> 01:22:01,622 Nej- 710 01:22:01,822 --> 01:22:04,752 Det var kun, for at du skulle se mig. 711 01:22:09,163 --> 01:22:12,342 Lad nu vĂŠre, min tĂžs. Det er i orden. 712 01:22:12,583 --> 01:22:14,920 Det kom bare bag pĂ„ mig. 713 01:22:16,378 --> 01:22:18,633 VĂŠr sĂ„ venlig, De gĂ„, herre. 714 01:22:21,383 --> 01:22:24,480 Alt godt nu. Lige meget. 715 01:22:24,720 --> 01:22:28,018 Ah Gip kan. Ingen bekymring. 716 01:22:30,059 --> 01:22:32,064 Pas godt pĂ„ hende. 717 01:22:32,269 --> 01:22:36,611 - Jeg sender Ah Sam op for at hjĂŠlpe. - Ja, herre. 718 01:22:58,879 --> 01:23:00,967 Hun bliver en fortrinlig hustru. 719 01:23:01,173 --> 01:23:05,053 I England kunne hun gĂžre meget for en mand, rent socialt. 720 01:23:05,302 --> 01:23:09,182 Ja. Dyr, men “Wig- 721 01:23:10,516 --> 01:23:13,648 Kaptajn Glessing virker ganske forlibt i Mary. 722 01:23:13,894 --> 01:23:16,991 Hvis De bragte Shevaun pĂ„ bane, - 723 01:23:17,189 --> 01:23:20,783 - ville han nok indse, noget gik hans nĂŠse forbi. 724 01:23:20,943 --> 01:23:23,660 Jeg ved alt om Glessing og Mary. 725 01:23:23,862 --> 01:23:28,252 Jeg ville ikke bryde mig om at hĂžre, at en, jeg kendte 726 01:23:28,450 --> 01:23:33,456 endda kendte godt, ville blande sig i deres beslutning. 727 01:23:37,459 --> 01:23:40,841 Min gode Tai-Pan, det er tid til at bedĂžmme damerne. 728 01:23:41,046 --> 01:23:43,301 UdmĂŠrket, Aristotle. 729 01:23:43,507 --> 01:23:47,101 Du var ellers festens midtpunkt. Hvad er der?! 730 01:23:47,303 --> 01:23:50,897 Det er May-may. Hun har tabt ansigt over for mig. 731 01:23:51,056 --> 01:23:54,734 Det er kinesernes forbandelse. Du mĂ„ slĂ„ hende. 732 01:23:54,935 --> 01:23:58,399 - Du mĂ„ spille manden. - Mr. Quance! 733 01:24:00,691 --> 01:24:03,277 Splitte mine bramsejl! 734 01:24:03,485 --> 01:24:06,949 Det er jo selveste min velsignede hustru! 735 01:24:09,283 --> 01:24:13,625 Mr. Quance, du skulle vĂŠre vendt tilbage til England for tre Ă„r siden! 736 01:24:13,787 --> 01:24:19,138 Kun med Sankt Patricks hjĂŠlp fandt jeg frem til denne Iastens hule. 737 01:24:19,293 --> 01:24:23,136 Tag nu min hĂ„nd. Det er tid til, du siger godaften 738 01:24:23,380 --> 01:24:25,551 og vi tager af sted. 739 01:24:25,799 --> 01:24:29,679 Mrs. Quance Aristotle mĂ„ fĂžrst udfĂžre sin opgave. 740 01:24:29,929 --> 01:24:34,401 Vi er pĂ„ vej nu. Sig godaften, Iillemand. 741 01:24:34,600 --> 01:24:38,693 Godaften, Tai-Pan. Husk nu: SlĂ„ hende! 742 01:24:43,484 --> 01:24:45,405 Nu stĂ„r vi uden en dommer. 743 01:24:45,611 --> 01:24:49,324 Tai-Pan, som en fremmed, der for fĂžrste gang er i Hong Kong, - 744 01:24:49,531 --> 01:24:51,702 - mĂ„ jeg fĂ„ ĂŠren? 745 01:24:51,867 --> 01:24:55,414 Zarens flĂ„de kommer os til undsĂŠtning! 746 01:24:59,708 --> 01:25:01,511 Mine damer og herrer. 747 01:25:01,669 --> 01:25:05,631 Som I sikkert ved, er der en konkurrence her i aften. 748 01:25:06,966 --> 01:25:10,809 Jeg er bange for, den udĂždelige Quance er optaget andetsteds. 749 01:25:11,011 --> 01:25:14,226 Men Hans HĂžjhed, ĂŠrkehertug Zergejev, - 750 01:25:14,431 --> 01:25:19,485 - har meldt sig og afgĂžr, hvem der vinder de tusinde pund. 751 01:25:43,294 --> 01:25:46,390 Jeg vil mene, at denne prĂŠmie tilhĂžrer 752 01:25:46,589 --> 01:25:48,724 Dem, miss Brock. 753 01:26:00,644 --> 01:26:02,317 Meget fint. 754 01:26:20,206 --> 01:26:24,002 Denne slave bĂžnfalder sin herre om at sĂŠlge hende. 755 01:26:25,252 --> 01:26:27,720 Du er ikke en slave. 756 01:26:27,963 --> 01:26:30,265 Og du bliver ikke solgt. 757 01:26:30,466 --> 01:26:34,476 VĂŠr venlig at sĂŠlge. Til hvem som helst, til bordel. 758 01:26:34,720 --> 01:26:38,184 - Til en anden slave. - Du er ikke til salg! 759 01:26:40,643 --> 01:26:44,024 Denne slave har intet ansigt for sin herre og ejer. 760 01:26:44,188 --> 01:26:45,944 Hun kan ikke leve her. 761 01:26:47,608 --> 01:26:49,115 Rejs dig. 762 01:26:57,493 --> 01:26:59,664 Du har ikke krĂŠnket mig. 763 01:27:00,788 --> 01:27:02,875 Du overraskede mig. 764 01:27:04,959 --> 01:27:07,842 EuropĂŠiske rober klĂŠder dig ikke. 765 01:27:12,424 --> 01:27:14,809 Jeg vil ikke sĂŠlge dig. 766 01:27:14,969 --> 01:27:19,975 Men hvis du ikke har lyst til at blive, stĂ„r det dig frit for at gĂ„. 767 01:27:20,224 --> 01:27:21,695 VĂŠr venlig at sĂŠlge. 768 01:27:21,934 --> 01:27:24,782 FĂžr ejer sĂŠlger, kan slave ikke gĂ„. 769 01:27:33,404 --> 01:27:35,290 Gudfader 770 01:27:36,574 --> 01:27:38,994 du er en elendig slave. 771 01:27:40,327 --> 01:27:43,709 Jeg fĂ„r lyst til at sĂŠlge dig i Iuderdistriktet. 772 01:27:43,914 --> 01:27:47,462 Men hvem ville kĂžbe en beskidt tĂžjte som dig? 773 01:27:47,668 --> 01:27:50,254 Jeg betalte meget sĂžlv for dig. 774 01:27:50,462 --> 01:27:52,966 Og ved gud, hvor blev jeg snydt. 775 01:27:54,425 --> 01:27:57,723 Er jeg ikke god mod dig? Er jeg ikke rundhĂ„ndet? 776 01:27:57,887 --> 01:27:59,179 Jo, herre. 777 01:27:59,388 --> 01:28:03,564 Din tyvagtige slave! Jeg pisker dig, til min arm vĂŠrker! 778 01:28:03,809 --> 01:28:06,526 LĂŠg dig der! Kom sĂ„! 779 01:28:09,106 --> 01:28:13,781 Hvor vover du at fĂ„ syet kjoler bag min ryg?! 780 01:28:20,284 --> 01:28:23,547 Pisk ikke for hĂ„rdt! Jeg tre mĂ„neder gravid! 781 01:28:31,045 --> 01:28:34,675 Hvor vover du at gĂ„ i kjoler uden mit samtykke?! 782 01:28:37,468 --> 01:28:40,766 Din uduelige, beskidte slave! 783 01:28:41,847 --> 01:28:45,857 Hvordan jeg har holdt dig ud i alle disse Ă„r, er mig en gĂ„de. 784 01:28:46,101 --> 01:28:48,107 Hold op med det vrĂŠleri. 785 01:28:48,270 --> 01:28:50,441 Kom, tag mine sko af. 786 01:29:05,621 --> 01:29:08,255 Er det sandt? Er du med barn? 787 01:29:12,836 --> 01:29:14,723 GĂ„ ud og vask dig. 788 01:29:14,964 --> 01:29:19,021 ServĂ©r te for mig, din moderlĂžse usling. Skynd dig. 789 01:29:44,743 --> 01:29:47,757 Gorth, gud vĂŠre lovet. 790 01:29:47,913 --> 01:29:51,010 Jeg vil anmode din fader om Tess's hĂ„nd. 791 01:29:56,964 --> 01:29:58,767 GĂ„ hjem, Tess. 792 01:30:08,183 --> 01:30:09,939 Godnat. 793 01:30:21,572 --> 01:30:23,992 Du ser aldeles ophedet ud. 794 01:30:24,158 --> 01:30:27,123 Jeg ved, hvad du trĂŠnger til. Kom. 795 01:30:30,122 --> 01:30:32,174 Du er altsĂ„ med barn? 796 01:30:35,169 --> 01:30:39,926 Hvis det er tilfĂŠldet, giver jeg dig mĂ„ske en chance til. 797 01:30:40,090 --> 01:30:42,511 Ja tak. VĂŠr venlig at tilgive. 798 01:30:42,718 --> 01:30:45,399 Det har bare at vĂŠre en sĂžn. 799 01:30:50,476 --> 01:30:53,406 Kom sĂ„ i seng med dig. Jeg fryser. 800 01:31:23,676 --> 01:31:27,306 Med tiden vil jeg mĂ„ske tilgive dig, min tĂžs. 801 01:31:30,516 --> 01:31:32,651 Med tiden. 802 01:31:39,149 --> 01:31:41,036 Jeg tror ikke, jeg burde. 803 01:31:41,235 --> 01:31:44,118 Bare rolig, Culum. Her er det ingen synd. 804 01:31:44,363 --> 01:31:46,249 Det er bare handel. 805 01:31:46,407 --> 01:31:49,088 Pigerne skal leve af forretningen. 806 01:31:50,619 --> 01:31:52,422 Godaften, piger. 807 01:31:55,124 --> 01:31:56,796 Nej, nej! 808 01:31:57,042 --> 01:32:01,349 Du skal vide, hvad det handler om. Det forventes af dig. 809 01:32:01,547 --> 01:32:04,893 Og tro mig, du vil ikke have noget imod lektionen. 810 01:32:05,134 --> 01:32:06,973 Vel, drenge? 811 01:32:15,269 --> 01:32:17,772 Åh, at vĂŠre en jomfru som Culum. 812 01:32:22,484 --> 01:32:25,948 - Gjorde du det? - Ja, men det var en synd. 813 01:32:26,196 --> 01:32:28,665 Du er vel sĂ„ vant til at synde. 814 01:32:35,247 --> 01:32:38,841 Nu har han lidt erfaring, nĂ„r han gifter sig med Tess. 815 01:32:39,043 --> 01:32:42,555 Aldrig! Han tror, han skal giftes med Tess, - 816 01:32:42,796 --> 01:32:45,181 - men det sker aldrig! 817 01:32:50,095 --> 01:32:54,153 Vores kristne Culum har IĂŠnder som ild. 818 01:32:54,391 --> 01:32:57,156 Og han kan ikke tĂ„le de vĂ„de varer. 819 01:32:57,353 --> 01:33:00,615 Hun har givet ham Macaos mest befĂŠngte luder. 820 01:33:00,773 --> 01:33:03,822 Han er i lag med hende lige nu. 821 01:33:04,026 --> 01:33:08,950 NĂ„r han er fĂŠrdig med hende, er han ikke nogen kvinde vĂŠrdig. 822 01:33:09,156 --> 01:33:10,793 Og slet ikke Tess! 823 01:33:11,867 --> 01:33:14,548 Nej. Nej, hĂžr her. 824 01:33:14,745 --> 01:33:17,213 Det er fint. Du er smuk. 825 01:33:17,373 --> 01:33:22,546 Men jeg fĂžler medaljonen om min hals. Hvis du sĂ„ hende, ville du forstĂ„. 826 01:33:22,753 --> 01:33:24,805 Jeg kan ikke. 827 01:33:25,047 --> 01:33:27,017 Rigtig godt, herre. 828 01:33:27,216 --> 01:33:31,807 Mig kan gĂžre helt speciel. Dig fĂ„ lyst til hyp-hyp. 829 01:33:33,055 --> 01:33:36,898 - Ikke mere pris? - Jeg skal nok betale alligevel. 830 01:33:37,101 --> 01:33:39,900 Åh gud, bare jeg nu ikke bliver dĂ„rlig. 831 01:33:52,324 --> 01:33:56,002 Din dreng og min knĂŠgt er som gode gamle kammerater. 832 01:33:56,245 --> 01:34:00,635 Det er de. Jeg kommer for at tale om Tess. 833 01:34:03,294 --> 01:34:06,093 Din dreng vil giftes med hende. 834 01:34:06,297 --> 01:34:10,259 Jeg er imod det. Men pigen og hendes moder 835 01:34:11,510 --> 01:34:13,100 har overtalt mig. 836 01:34:13,345 --> 01:34:15,813 Det tĂŠnkte jeg nok, de ville. 837 01:34:17,308 --> 01:34:21,104 Hendes medgift bliver den prĂŠgtigste i hele Asien. 838 01:34:23,188 --> 01:34:27,365 - De skal giftes til nĂŠste Ă„r. - Ikke fĂžr jeg mĂžder dig i helvede! 839 01:34:27,610 --> 01:34:32,366 Det mĂ„ blive senere, Dirk, senere. FĂžrst skal de giftes. 840 01:34:32,573 --> 01:34:35,421 Jeg ved, hvad du har i tankerne. Og Gorth. 841 01:34:35,618 --> 01:34:39,498 Jeg lader jer ikke overtage Noble House gennem en piges sĂŠrk. 842 01:34:39,663 --> 01:34:42,760 Jeg afskyr dig, og det vil jeg altid gĂžre. 843 01:34:42,958 --> 01:34:47,549 Men hun elsker Culum. Det er den skinbarlige sandhed. 844 01:34:47,755 --> 01:34:49,926 Hun kommer over det. 845 01:34:50,090 --> 01:34:54,765 Du elsker ikke din Culum, som jeg elsker min Tess. 846 01:34:56,764 --> 01:34:58,520 Det siger jeg di93 847 01:34:58,682 --> 01:35:02,823 Giv dem gunstig vind og Ă„bent hav, sĂ„ gĂžr jeg det samme. 848 01:35:05,147 --> 01:35:10,450 Da jeg var kahytsdreng, og du var en tyran af en tredjestyrmand, - 849 01:35:10,653 --> 01:35:12,788 - kunne jeg ikke fordrage dig. 850 01:35:12,988 --> 01:35:16,915 Men ved gud, at du skulle synke sĂ„ dybt at bruge din egen datter - 851 01:35:17,076 --> 01:35:21,003 -for at fĂ„ noget, du ikke er mand nok til selv at tage. 852 01:35:44,728 --> 01:35:48,192 Jeg ville ty til DjĂŠvelen for at knuse dig. 853 01:35:49,733 --> 01:35:52,118 Og jeg svĂŠrger ved Guds navn 854 01:35:52,319 --> 01:35:54,206 jeg skal nok knuse dig. 855 01:36:11,046 --> 01:36:13,431 NĂ„, hvad har sendt dig i seng? 856 01:36:13,591 --> 01:36:15,927 Har du spist for mange rejer? 857 01:36:16,135 --> 01:36:19,018 Er du vred over, jeg er i det gamle hus? 858 01:36:19,221 --> 01:36:22,519 Hvis du hellere vil have barnet i Macao, er det fint. 859 01:36:22,725 --> 01:36:26,782 MĂ„ske nĂŠste mĂ„ned ikke syg. Vi tage til Hong Kong. 860 01:36:26,979 --> 01:36:29,280 Herre? Herre? 861 01:36:29,481 --> 01:36:34,832 Herre, unge herre Culum udenfor. Han se meget sur ud. 862 01:36:41,744 --> 01:36:46,050 - Nu er du trist igen. - Jeg mĂ„ have ham tilbage. 863 01:36:46,248 --> 01:36:50,804 Jeg har prĂžvet alt, men Gorth har noget pĂ„ ham. 864 01:36:50,961 --> 01:36:54,094 Det nytter ikke at drĂŠbe sĂžn af Brock. 865 01:36:54,298 --> 01:36:58,308 Du risikerer hĂŠvn fra gal barbar-Iov med Ăžje for Ăžje - 866 01:36:58,510 --> 01:37:00,765 - uanset hvilket Ăžje. Det er skĂžrt. 867 01:37:00,930 --> 01:37:04,726 - Bliv nu liggende. - Jeg gĂ„ med dig meget forsigtig. 868 01:37:04,975 --> 01:37:08,688 Vi ikke skĂŠndes. Du gĂžr mig mere syg. 869 01:37:08,854 --> 01:37:13,944 NĂ„ Mit rĂ„d er, hold fantastisk hurtigt bryllup her. 870 01:37:14,193 --> 01:37:16,530 - Culum og Tess. - Det er udelukket. 871 01:37:16,737 --> 01:37:20,498 Jeg har intet imod Tess, men han finder en anden pige. 872 01:37:20,741 --> 01:37:23,161 Jeg er enig, virkelig meget. 873 01:37:23,410 --> 01:37:26,543 Men jeg huske, at barbar-skik - 874 01:37:26,705 --> 01:37:30,300 -for en gangs skyld ligne gammel, vis kinesisk skik. 875 01:37:30,543 --> 01:37:35,632 Pige komme til mands hus. Ja? 876 01:37:37,007 --> 01:37:39,558 Jo hurtigere Brock-pigen gifter sig, - 877 01:37:39,760 --> 01:37:43,106 - des hurtigere mister Gorth sin magt over Culum. 878 01:37:43,264 --> 01:37:47,143 Jeg er ikke sikker. MĂ„ske vil han blande sig endnu mere. 879 01:37:47,351 --> 01:37:49,605 Ved gud. jeg har ret! 880 01:37:49,812 --> 01:37:55,281 Hvorfor er sĂžn sĂ„ gal i hovedet? Han trĂŠnge til at sove med hende. 881 01:37:55,442 --> 01:37:58,740 Fantastisk meget. Det gĂžr ham gal-skĂžr. 882 01:37:58,946 --> 01:38:01,081 Han er Gorths ven. 883 01:38:01,282 --> 01:38:06,454 SĂ„ han lytter med tunge ud af mund til hvert ord, skĂžre Gorth siger. 884 01:38:21,260 --> 01:38:24,606 VĂŠr venlig, Tai-Pan. Lad ham fĂ„ pige. 885 01:38:26,265 --> 01:38:29,444 Vil han sĂ„ tilbringe time efter time - 886 01:38:29,685 --> 01:38:31,856 - med at lytte til broder Gorth? 887 01:38:32,104 --> 01:38:33,741 Ved gud, nej! 888 01:38:33,939 --> 01:38:37,996 Han tilbringe hver minut i seng 889 01:38:38,235 --> 01:38:40,240 og lege med bryster 890 01:38:40,404 --> 01:38:45,791 og udmatte sig selv med at lave babyer. 891 01:38:52,374 --> 01:38:55,388 Han vil afsky at blive afbrudt. 892 01:38:57,338 --> 01:39:00,766 Ai dig eller Gorth. da? 893 01:39:08,682 --> 01:39:11,102 Tyfonerne vil snart komme. 894 01:39:11,310 --> 01:39:14,110 SĂ„ mĂ„ du fĂ„ dig en hĂ„rpisk som jeg. 895 01:39:18,067 --> 01:39:22,990 Jeg har talt med Orlov. Han mener, man vil kunne dyrke te i Indien. 896 01:39:23,197 --> 01:39:27,836 Det kan man sikkert. Kineserne lader dig ikke tage frĂž eller planter. 897 01:39:28,035 --> 01:39:30,585 Det er den kejserlige forordning. 898 01:39:30,746 --> 01:39:35,634 Med lidt mod kunne vi fĂ„ mange planter. Gordon har snesevis. 899 01:39:35,834 --> 01:39:39,465 ForeslĂ„r du, at vi bestikker, smugler og stjĂŠler? 900 01:39:41,382 --> 01:39:44,146 Hellere det end at leve af at smugle opium. 901 01:39:44,343 --> 01:39:47,890 - Har du talt med Gorth om det? - Ikke endnu. 902 01:39:50,349 --> 01:39:55,237 Jeg sender dig til Hong Kong. Du skal om bord pĂ„ Morning Cloud. 903 01:39:55,437 --> 01:39:58,451 Orlov kommer under din befaling. 904 01:39:58,732 --> 01:40:01,152 PĂ„ denne tur bestemmer du. 905 01:40:01,360 --> 01:40:05,073 - Er det sĂ„ vigtigt? - For mig, ja. 906 01:40:06,657 --> 01:40:11,296 - Kan jeg nĂ„ at sige farvel til Tess? - Ja, sĂ„ lĂŠnge du nĂ„r tidevandet. 907 01:40:11,495 --> 01:40:14,129 Siden du virker sĂ„ opsat pĂ„ det 908 01:40:14,290 --> 01:40:20,553 har jeg ĂŠndret mening om Tess. Men det er en skam at vente et Ă„r. 909 01:40:20,754 --> 01:40:22,925 Ja, men Brock stĂ„r fast pĂ„ det. 910 01:40:23,173 --> 01:40:27,729 Det undrer mig, I ikke har overvejet at tage sagen i egne hĂŠnder. 911 01:40:28,762 --> 01:40:31,895 - Og flygte sammen? - Ja, hvorfor ikke? 912 01:40:33,392 --> 01:40:38,113 Jeg formoder, Brock ville blive rasende, og bestemt ogsĂ„ Gorth. 913 01:40:38,272 --> 01:40:40,953 Det er en dĂ„rlig idĂ©. 914 01:40:41,150 --> 01:40:45,789 Jeg ved, det virker unĂždvendigt, men du skal forklare kaptajn Orlov, - 915 01:40:46,030 --> 01:40:48,616 - at jeg har gjort dig enerĂ„dig. 916 01:41:06,592 --> 01:41:09,771 Med den myndighed, der er mig tillagt, - 917 01:41:09,970 --> 01:41:13,683 - erklĂŠrer jeg jer hermed for rette ĂŠgtefolk at vĂŠre. 918 01:41:21,774 --> 01:41:26,531 Og Gud se i nĂ„de til os alle, nĂ„r din fader hĂžrer om det. 919 01:41:51,053 --> 01:41:53,023 Vent udenfor, Tai-Pan. 920 01:42:25,087 --> 01:42:28,551 Hun har det godt. Hun er svag, men har det godt. 921 01:42:32,928 --> 01:42:35,016 Det gĂžr mig ondt med barnet. 922 01:42:38,642 --> 01:42:42,154 Det var en dreng, men han havde ikke en chance. 923 01:42:48,944 --> 01:42:50,831 Hun vil gerne se Dem. 924 01:43:08,672 --> 01:43:11,437 DĂ„rligt [ass miste barn, Tai-Pan. 925 01:43:18,098 --> 01:43:20,816 UvĂŠrdig slave meget ked af det. 926 01:43:22,311 --> 01:43:25,241 UvĂŠrdig slave skal ikke bekymre sig. 927 01:43:28,359 --> 01:43:32,998 Hun har godt jass. Hvordan endte hun ellers hos Tai-Pan? 928 01:43:34,240 --> 01:43:37,917 SkrĂŠm mig ikke med alle mine tidligere katastrofer. 929 01:43:38,118 --> 01:43:40,669 Det er ikke retfĂŠrdigt, min knĂžs. 930 01:43:43,624 --> 01:43:46,970 Jeg vil have din sĂžn sĂ„ forfĂŠrdelig meget. 931 01:43:47,169 --> 01:43:49,174 Det ved jeg, min tĂžs. 932 01:43:50,381 --> 01:43:52,184 Jeg ved det. 933 01:44:02,851 --> 01:44:04,738 Sov nu, min tĂžs. 934 01:44:10,359 --> 01:44:15,579 Hvis du skynder dig at blive frisk, giver jeg dig 100 sĂžlv-tael. 935 01:44:17,449 --> 01:44:20,333 Du give mig kĂŠmpe ansigt, Tai-Pan. 936 01:44:22,830 --> 01:44:28,003 Lige meget. May-may smukkere efter tragedie. 937 01:44:29,461 --> 01:44:32,309 Vil gĂžre dig fantastisk lykkelig. 938 01:44:56,155 --> 01:45:00,497 Det var din plan! Du bad Orlov vie dem. 939 01:45:00,743 --> 01:45:05,334 Vores Tess gift med det syfilis-befĂŠngte svin! 940 01:45:09,293 --> 01:45:11,013 Nej! Stands dem! 941 01:45:13,214 --> 01:45:16,927 Slip mig, for pokker! Han ved, Culum har syfilis! 942 01:45:17,092 --> 01:45:19,773 - Culum har ikke syfilis! - Alle ved det! 943 01:45:19,970 --> 01:45:23,981 Han var pĂ„ bordellet i Macao! Jeg betalte selv for det. 944 01:45:24,225 --> 01:45:27,986 - Slip ham, drenge. - Det er ikke noget sted at slĂ„s! 945 01:45:31,148 --> 01:45:33,070 I morgen ved daggry. 946 01:45:35,611 --> 01:45:37,367 Du er en dĂžd mand. 947 01:45:38,447 --> 01:45:40,250 Skaf en junke. 948 01:45:40,407 --> 01:45:45,876 Jeg vil have vidner og en retfĂŠrdig kamp. Jeg vĂŠlger vĂ„ben. 949 01:46:39,717 --> 01:46:41,270 Åh gud. 950 01:46:43,596 --> 01:46:46,395 Dit forbandede jass. 951 01:46:48,559 --> 01:46:52,569 En skĂžnne dag en skĂžnne dag 952 01:47:03,699 --> 01:47:07,542 - Gorth angreb ham med en kniv. - Det var ikke hans skyld. 953 01:47:07,703 --> 01:47:11,546 - Vi sĂ„ det alle sammen. - Det var Gorth, der begyndte. 954 01:47:59,768 --> 01:48:01,607 Struan 955 01:48:06,567 --> 01:48:11,039 jeg vil se dig pĂ„ din elskede bakke. 956 01:48:12,698 --> 01:48:16,245 Du kommer alene ved daggry. 957 01:48:20,038 --> 01:48:23,633 - Jeg ved nu, det var Guds vilje. - Det var Gorths skyld. 958 01:48:23,792 --> 01:48:26,011 Ti stille! 959 01:48:30,507 --> 01:48:33,225 Han har drĂŠbt min sĂžn. 960 01:49:08,978 --> 01:49:11,149 Skynd jer, tyfonen kommer. 961 01:49:57,694 --> 01:50:00,031 Du planlagde deres flugt, ikke? 962 01:50:00,196 --> 01:50:01,917 Det gjorde jeg. 963 01:50:03,241 --> 01:50:05,163 Du planlagde at drĂŠbe min Gorth. 964 01:50:05,368 --> 01:50:08,750 Gorth valgte sin egen skĂŠbne. Det gĂžr vi alle, Brock. 965 01:50:08,955 --> 01:50:11,636 Din Ăž er fĂŠrdig, Tai-Pan. 966 01:50:11,791 --> 01:50:14,555 Vi forlader denne forbandede klippe. 967 01:50:14,753 --> 01:50:18,264 Jeg har sĂžrget for en undersĂžgelseskommission. 968 01:50:18,465 --> 01:50:23,221 Derfor ville jeg have dig herud. Jeg skulle have drĂŠbt dig for lĂŠngst. 969 01:50:23,386 --> 01:50:25,356 Ved gud, nu gĂžr jeg det. 970 01:52:59,042 --> 01:53:00,714 Du er et fjols. 971 01:53:01,836 --> 01:53:04,766 SĂ„ lĂŠnge jeg trĂŠkker vejret, er du i fare. 972 01:53:17,811 --> 01:53:18,985 Hvad gĂžr du dog? 973 01:53:19,145 --> 01:53:22,360 Tai-Pan kĂŠmper mod Brock. Jeg mĂ„ hen til ham. 974 01:53:22,607 --> 01:53:26,320 - Du er ikke rask nok. Bliv her. - Vil du ikke nok blive? 975 01:53:44,712 --> 01:53:46,385 Øjet. 976 01:53:50,468 --> 01:53:52,390 Orkanens Ăžje. 977 01:53:57,058 --> 01:53:59,277 Vi gĂ„r ind i orkanens Ăžje. 978 01:54:23,001 --> 01:54:26,595 Der er roligt nu. Det er orkanens Ăžje. 979 01:54:26,796 --> 01:54:29,181 Det er sĂ„ stille. 980 01:54:30,884 --> 01:54:35,605 - Tai-Pan kommer nu! - Jeg vidste, han ville komme tilbage! 981 01:54:49,319 --> 01:54:52,913 - Er det standset nu? - Ja, det drypper bare lidt. 982 01:54:54,157 --> 01:54:56,494 Hent tangen. Giv mig kul. 983 01:54:56,701 --> 01:55:00,379 Hent tangen! Jeg mĂ„ ĂŠtse det. Du kan kaste op bagefter. 984 01:55:14,094 --> 01:55:17,024 Culum, har du set kaptajn Glessing? 985 01:55:39,077 --> 01:55:42,708 Tai-Pan! Har du set Mary eller Glessing? 986 01:55:42,872 --> 01:55:47,428 Jeg mĂĄ finde hende! Jeg fik banket sandheden ud af stuepigen! 987 01:55:47,627 --> 01:55:52,017 Mary er en hore! Jeg mĂ„ advare Glessing! 988 01:55:53,174 --> 01:55:56,307 Han gifter sig aldrig med en kineserhore! 989 01:55:56,511 --> 01:56:00,521 Hun vender tilbage til mig! Hun har intet andet valg! 990 01:56:01,641 --> 01:56:05,864 SĂžg i lĂŠ, Horatio. Orkanen vender tilbage! 991 01:57:24,599 --> 01:57:27,233 Tai-Pan, du mĂ„ aldrig forlade mig! 992 01:57:27,477 --> 01:57:29,897 Jeg forlader dig aldrig, min tĂžs. 993 01:57:36,736 --> 01:57:37,947 Hvor kan vi gemme os? 994 01:57:38,154 --> 01:57:42,829 Man kan ikke gemme sig for en tyfon. Man klarer sig igennem den eller ikke. 995 01:57:44,577 --> 01:57:46,464 Vi venter pĂ„ solen sammen. 996 01:57:59,008 --> 01:58:02,105 Elsker du mig ikke, min knĂžs? 997 01:58:02,262 --> 01:58:04,730 Du er min fĂžrstehustru. 998 01:58:08,935 --> 01:58:13,111 Du mĂ„ grine, nĂ„r du siger det, eller du knuser mit hjerte. 999 01:58:13,273 --> 01:58:15,823 Det er ikke noget at grine ad. 1000 01:59:36,147 --> 01:59:37,440 Der. 1001 02:00:42,547 --> 02:00:44,801 SĂ„ det var hans kinesiske dame. 1002 02:00:51,431 --> 02:00:54,195 Hvorfor kunne jeg ikke tale med ham? 1003 02:01:01,900 --> 02:01:06,076 Mr. Quance, vil De ikke nok lade mig vĂŠre i fred? 1004 02:01:07,447 --> 02:01:11,919 DesvĂŠrre, min dreng. Jeg har ikke krĂŠfter til at gĂ„ ned igen. 1005 02:01:14,204 --> 02:01:19,044 Det gĂžr mig ondt med din fader. Det var hans skĂŠbne. 1006 02:01:19,250 --> 02:01:23,011 - .Loss bestemmer over os alle. - Jeg hader det ord. 1007 02:01:23,213 --> 02:01:27,887 Verdens ĂŠldste historie er om sĂžnnen, der ikke vĂŠrdsatte sin fader, - 1008 02:01:28,093 --> 02:01:32,269 -fĂžr han var dĂžd. LĂŠg ikke det Ă„g pĂ„ dine skuldre. 1009 02:01:34,474 --> 02:01:38,899 Jeg ved, det er et dĂ„rligt tidspunkt, Tai-Pan, men var det muligt, - 1010 02:01:39,104 --> 02:01:41,488 - du kunne lĂ„ne mig 150 guineas? 1011 02:01:41,689 --> 02:01:44,573 - Hvad siger De? - Det er lige sĂ„ pinligt for mig. 1012 02:01:44,776 --> 02:01:48,738 Den gamle heks Fotheringill er sĂ„ rystet over skaderne, - 1013 02:01:48,947 --> 02:01:51,794 - at hun smider mig ud, medmindre jeg betaler. 1014 02:01:51,991 --> 02:01:56,547 - De kaldte mig Tai-Pan. - Det er du da ogsĂ„, ikke? 1015 02:02:20,828 --> 02:02:22,002 Culum? 1016 02:02:26,834 --> 02:02:30,927 Kaptajn Brock har sendt en rĂŠkke ordrer om bord pĂ„ mit skib! 1017 02:02:31,130 --> 02:02:32,423 Hvilke ordrer? 1018 02:02:32,631 --> 02:02:35,645 Han beordrede os til at sĂŠnke flaget pĂ„ halvt. 1019 02:02:35,885 --> 02:02:39,183 Det havde vi gjort under alle omstĂŠndigheder. 1020 02:02:39,388 --> 02:02:43,695 Han beordrede ogsĂ„ Deres frue om bord pĂ„ White Witch. 1021 02:02:43,851 --> 02:02:47,363 Han vil arrangere Deres faders begravelse. 1022 02:02:47,521 --> 02:02:50,286 Og slippe af med den kinesiske dame. 1023 02:02:54,737 --> 02:02:58,083 Han sagde, De ville slutte Dem til ham nu 1024 02:03:02,578 --> 02:03:05,259 Er det Deres Ăžnske? 1025 02:03:14,882 --> 02:03:18,560 Gordon skal arrangere vor faders begravelse. 1026 02:03:18,803 --> 02:03:23,311 Og det er mit Ăžnske, at han og hans kvinde skal begraves sammen. 1027 02:03:23,516 --> 02:03:27,359 GĂ„ sĂ„ om bord pĂ„ White Witch og hent mig min kone. 1028 02:03:27,561 --> 02:03:30,242 - Hente? - Ja. 1029 02:03:30,439 --> 02:03:33,322 Tag sĂ„ mange mĂŠnd med, De behĂžver. 1030 02:03:33,567 --> 02:03:38,040 Og kaptajn Orlov giv disse penge til Brock. 1031 02:03:38,239 --> 02:03:40,374 Det er hans guldmĂžnter. 1032 02:03:40,574 --> 02:03:43,920 Sig, at hvis han vil arrangere en begravelse, - 1033 02:03:44,120 --> 02:03:48,130 - foreslĂ„r Tai-Pan, han kĂžber en ligkiste til sig selv. 1034 02:03:48,374 --> 02:03:52,135 Javel Tai-Pan. 1035 02:04:34,295 --> 02:04:38,222 OversĂŠttelse: Malene Hollnagel Scandinavian Text Service 81992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.