All language subtitles for Sukina Hito ga Iru Koto EP07 720p HDTV x265-ER
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,008 --> 00:00:02,948
(PREVIOUSLY)
I'm still here. I'll stay by your side.
2
00:00:03,172 --> 00:00:04,142
You comforted me out of sympathy, right?
3
00:00:04,212 --> 00:00:05,972
I'm telling you I like you.
4
00:00:06,042 --> 00:00:11,112
I want to know more about you,
I'll give you my answer after that.
5
00:00:11,172 --> 00:00:12,272
Misaki-chan...
6
00:00:12,342 --> 00:00:15,712
was going to confess to you at the fireworks festival.
7
00:00:16,372 --> 00:00:19,312
Explain everything! You're not
going to keep your promise to Dad?
8
00:00:19,372 --> 00:00:22,442
I've had enough!
Be it working at Sea Sons,
9
00:00:22,512 --> 00:00:24,372
or working with you.
10
00:00:25,542 --> 00:00:28,942
I apologise.
We're not open yet. What's the matter?
11
00:00:29,012 --> 00:00:30,612
It's nothing.
12
00:00:31,012 --> 00:00:34,342
I'm Isoyama Nagisa's daughter.
13
00:00:35,342 --> 00:00:36,972
Do you mean we're
running out of time?
14
00:00:37,042 --> 00:00:38,712
Please help me.
15
00:00:39,542 --> 00:00:42,842
It seems that both your younger brothers
still don't know about it.
16
00:00:42,912 --> 00:00:44,942
Please sign it.
17
00:00:46,512 --> 00:00:47,342
What is this?
18
00:00:47,412 --> 00:00:48,712
They told me you're going
to sell our restaurant.
19
00:00:48,881 --> 00:00:50,821
Why aren't you
saying anything, Chiaki?
20
00:00:50,881 --> 00:00:52,051
I'm sorry.
21
00:00:52,121 --> 00:00:54,481
You did it to keep
a secret, didn't you?
22
00:00:54,551 --> 00:00:56,081
Manami-chan told me everything.
23
00:00:56,151 --> 00:00:56,951
Stop it, Touma.
24
00:00:57,021 --> 00:00:58,421
No, I can't keep
quiet about this.
25
00:00:58,481 --> 00:01:00,081
What are the two of
you talking about?
26
00:01:00,151 --> 00:01:01,451
Don't say it, Touma!
27
00:01:01,521 --> 00:01:02,951
- We're...
- Touma!
28
00:01:03,151 --> 00:01:05,881
You're not a biological
brother of mine and Chiaki's,
29
00:01:07,181 --> 00:01:08,451
Kanata.
30
00:01:24,751 --> 00:01:29,551
What are you talking about out of the blue?
31
00:01:31,021 --> 00:01:33,321
Chiaki, you've always
known about it, haven't you?
32
00:01:41,321 --> 00:01:43,381
Kanata, someone would
like to talk to you.
33
00:01:43,451 --> 00:01:44,821
Wait here.
34
00:01:48,351 --> 00:01:49,381
Please come in.
35
00:02:03,221 --> 00:02:05,021
This is Nishijima Manami-san.
36
00:02:08,351 --> 00:02:11,991
Kanata, she's your biological sister.
37
00:02:17,221 --> 00:02:19,021
Kanata's biological mother...
38
00:02:19,451 --> 00:02:21,551
is suffering from a
serious blood disorder...
39
00:02:21,621 --> 00:02:24,321
and needs a blood transfusion
as soon as possible.
40
00:02:24,721 --> 00:02:27,881
It's a very rare blood type,
41
00:02:28,051 --> 00:02:30,721
so they couldn't begin her
treatment as they couldn't find...
42
00:02:30,851 --> 00:02:32,651
enough blood for her blood transfusions.
43
00:02:34,221 --> 00:02:37,651
The hospital just called me...
44
00:02:37,751 --> 00:02:41,051
and told me my mother is in critical condition.
45
00:02:44,651 --> 00:02:49,521
We're running out of time.
We can only depend on you now.
46
00:02:56,721 --> 00:02:58,121
I'm begging you.
47
00:03:01,481 --> 00:03:03,351
Please save my mother.
48
00:03:05,451 --> 00:03:06,881
Please!
49
00:03:14,481 --> 00:03:16,521
I don't get any of this.
50
00:03:45,597 --> 00:03:47,757
This isn't Manami-chan's fault.
51
00:03:47,927 --> 00:03:50,957
Her mum is in critical condition,
so they're running out of time.
52
00:03:51,027 --> 00:03:53,427
And we'll have to tell him someday anyway.
53
00:03:55,669 --> 00:03:58,969
Even so, you shouldn't have
told him all of a sudden.
54
00:03:59,069 --> 00:04:01,969
You should think about
Kanata's feelings too!
55
00:04:13,039 --> 00:04:15,139
It's all because you won't tell him.
56
00:04:16,539 --> 00:04:20,899
What a joke.
So we're not real brothers.
57
00:04:20,969 --> 00:04:23,569
I can't accept that too!
58
00:04:24,699 --> 00:04:27,339
You might think you're cool...
59
00:04:27,399 --> 00:04:29,839
for keeping the secret to yourself,
60
00:04:31,369 --> 00:04:33,969
but you're just doing it
for your own satisfaction.
61
00:04:36,869 --> 00:04:38,239
Touma!
62
00:04:56,539 --> 00:04:57,769
Hey.
63
00:05:43,539 --> 00:05:46,399
Hey, aren't you worried
about Kanata?
64
00:05:47,999 --> 00:05:51,069
That won't help anyway.
65
00:05:51,499 --> 00:05:52,939
But you still feel like...
66
00:05:52,999 --> 00:05:55,399
doing something for him, don't you?
67
00:05:55,569 --> 00:05:58,069
Anyone who finds out about
that all of a sudden...
68
00:05:59,069 --> 00:06:01,239
Are you saying I'm to blame?
69
00:06:03,699 --> 00:06:06,299
Why are you doing this too?
70
00:06:06,639 --> 00:06:08,099
I apologise. That's not what I meant...
71
00:06:08,169 --> 00:06:09,399
Whatever.
72
00:06:10,039 --> 00:06:13,439
I'm sure you're on
Kanata's side too, aren't you?
73
00:06:16,539 --> 00:06:21,199
And Chiaki, too.
He won't stop talking about Kanata.
74
00:06:24,169 --> 00:06:26,339
Dad used to do the same, too.
75
00:06:29,039 --> 00:06:33,199
Well, what could he do?
His real son is someone like me.
76
00:06:33,969 --> 00:06:35,499
Touma-kun!
77
00:06:37,899 --> 00:06:42,039
It would be great if I was the one
who's not related to them by blood.
78
00:06:43,669 --> 00:06:45,769
Hey... Touma-kun, wait!
79
00:06:46,999 --> 00:06:48,469
Touma-kun!
80
00:07:15,369 --> 00:07:16,839
Welcome back.
81
00:07:41,069 --> 00:07:43,539
(Business Transfer Agreement)
82
00:08:57,799 --> 00:09:05,599
A Girl and Three Sweethearts
Episode 7
83
00:09:06,947 --> 00:09:20,148
Subtitles by VIU
Synced and ripped by gabbyu@subscene
84
00:09:28,403 --> 00:09:30,663
Kanata, good morning!
85
00:09:32,203 --> 00:09:33,833
Breakfast is ready.
86
00:09:33,903 --> 00:09:37,233
I made sunny-side up eggs
sprinkled with salt.
87
00:09:48,933 --> 00:09:50,503
I'm coming in.
88
00:09:59,933 --> 00:10:01,433
Kanata is gone?
89
00:10:01,503 --> 00:10:03,773
Touma-kun also didn't go home last night.
90
00:10:03,833 --> 00:10:06,333
I'm sure they were rather shocked.
91
00:10:06,433 --> 00:10:09,773
That's for sure. No one would be
able to accept it right away.
92
00:10:09,833 --> 00:10:12,633
Where did they go?
93
00:10:13,833 --> 00:10:16,773
Kaede-chan, is Chiaki doing okay?
94
00:10:18,033 --> 00:10:20,773
I only got to talk to him
over the phone just now.
95
00:10:21,663 --> 00:10:23,933
He sounded really depressed.
96
00:10:24,003 --> 00:10:25,703
I see.
97
00:10:25,773 --> 00:10:28,833
He's been shouldering everything
on his own all this while.
98
00:10:30,233 --> 00:10:33,403
Kaede-chan, you have to support him.
99
00:10:35,233 --> 00:10:36,363
Yes.
100
00:10:38,133 --> 00:10:39,463
We apologise sincerely.
101
00:10:41,003 --> 00:10:42,133
Goodbye.
102
00:10:50,563 --> 00:10:54,363
I just called all the customers
to cancel their reservations.
103
00:10:55,203 --> 00:10:56,303
Thank you.
104
00:10:57,603 --> 00:11:01,533
I apologise that this happened.
105
00:11:02,363 --> 00:11:03,563
It's okay.
106
00:11:06,503 --> 00:11:09,233
I wonder where Kanata-san went.
107
00:11:10,903 --> 00:11:13,203
He won't even answer my calls.
108
00:11:17,603 --> 00:11:19,733
Did I make a mistake?
109
00:11:20,903 --> 00:11:25,363
I should have told Kanata
about it much earlier.
110
00:11:27,203 --> 00:11:31,903
I was only five years old
when he joined our family.
111
00:11:33,403 --> 00:11:34,963
Dad told me,
112
00:11:37,003 --> 00:11:40,733
"He'll be your younger
brother from now on."
113
00:11:43,733 --> 00:11:47,763
I had always wanted to have a
younger brother, so I was elated.
114
00:11:49,663 --> 00:11:51,433
I decided then...
115
00:11:53,903 --> 00:11:55,733
that I would protect him.
116
00:11:57,703 --> 00:12:01,403
From that day on, I, Dad and Mum...
117
00:12:02,333 --> 00:12:05,103
never thought of Kanata
as an adopted child.
118
00:12:06,333 --> 00:12:09,703
To be frank, we totally forgot about it.
119
00:12:14,763 --> 00:12:17,503
But I knew...
120
00:12:19,933 --> 00:12:21,803
I would have to tell him the truth someday.
121
00:12:26,333 --> 00:12:28,763
But I didn't want to hurt him,
122
00:12:31,763 --> 00:12:33,703
so I just couldn't tell him.
123
00:12:38,033 --> 00:12:43,103
But in the end, this still hurt him.
124
00:12:48,563 --> 00:12:50,803
I've failed as his big brother.
125
00:12:52,133 --> 00:12:53,603
Chiaki-san...
126
00:13:21,903 --> 00:13:26,263
I'm still here. I'll stay by your side.
127
00:13:29,333 --> 00:13:32,203
Then you should at least answer my call.
128
00:13:38,133 --> 00:13:39,533
(Call)
129
00:14:06,533 --> 00:14:07,703
Kanata!
130
00:14:38,533 --> 00:14:40,703
(Fujisawa City Hall)
131
00:14:46,403 --> 00:14:47,603
Chiaki-san!
132
00:14:50,033 --> 00:14:51,763
I found this in Kanata-san's room!
133
00:14:56,133 --> 00:14:59,133
Kanata might have left
to meet Nagisa-san.
134
00:15:03,733 --> 00:15:05,363
Manami-san gave me this.
135
00:15:05,463 --> 00:15:06,503
(Nagisa Nishijima.
Room 413, Onomichi Central Hospital)
136
00:15:07,933 --> 00:15:12,703
Nagisa-san...
I mean, Kanata's biological mother...
137
00:15:14,333 --> 00:15:17,033
is hospitalised at
a hospital in Onomichi.
138
00:15:20,903 --> 00:15:23,703
She used to work at Sea Sons.
139
00:15:27,403 --> 00:15:32,663
She disappeared after
entrusting Kanata to Dad.
140
00:15:35,603 --> 00:15:36,933
Dad...
141
00:15:38,403 --> 00:15:41,863
wrote her a letter to tell her
about Kanata's situation,
142
00:15:42,203 --> 00:15:43,763
but she replied...
143
00:15:46,233 --> 00:15:49,363
"Kanata is a secret I keep
from my current family,"
144
00:15:50,563 --> 00:15:53,263
"so please don't
contact me again."
145
00:15:55,033 --> 00:15:56,733
That's what she told Dad.
146
00:15:58,403 --> 00:16:00,003
How could she...
147
00:16:02,203 --> 00:16:06,903
Kanata was non-existent to her.
148
00:16:11,563 --> 00:16:12,663
Misaki?
149
00:16:19,003 --> 00:16:22,533
I'll go bring Kanata-san
back home.
150
00:16:26,133 --> 00:16:30,503
I'm sure he'll feel sad
if he finds out about that.
151
00:16:30,563 --> 00:16:33,533
He'll definitely feel
lonely if he's alone.
152
00:16:39,003 --> 00:16:43,503
I'm so worried about him.
153
00:16:48,203 --> 00:16:51,533
I just want to do something for him!
154
00:16:54,703 --> 00:16:56,563
So, I'm off to find him.
155
00:16:59,863 --> 00:17:01,233
I'm coming with you.
156
00:17:21,133 --> 00:17:22,033
Hurry!
157
00:17:22,103 --> 00:17:23,233
Okay!
158
00:17:32,863 --> 00:17:34,703
- Hello?
- Chiaki, come over right now.
159
00:17:34,763 --> 00:17:36,533
I'm waiting for you
at Sea Bond Café.
160
00:17:37,003 --> 00:17:38,973
I know where Touma is.
161
00:17:39,033 --> 00:17:40,333
I'll wait for you here.
162
00:17:44,363 --> 00:17:45,633
Chiaki-san?
163
00:17:47,263 --> 00:17:50,803
Kaede just called me and
told me she found Touma.
164
00:17:56,233 --> 00:17:58,933
Please go find Touma-kun.
165
00:18:00,333 --> 00:18:04,203
Don't worry about Kanata-san.
You can count on me.
166
00:18:05,403 --> 00:18:06,333
Misaki...
167
00:18:06,403 --> 00:18:10,263
I'm sure Touma-kun
is waiting for you.
168
00:18:16,033 --> 00:18:17,263
Okay.
169
00:18:18,603 --> 00:18:21,133
I'll entrust Kanata to you.
170
00:18:21,703 --> 00:18:22,563
Sure!
171
00:18:51,266 --> 00:18:52,866
(Onomichi Romantic Seaway)
172
00:18:54,366 --> 00:18:59,466
(Onomichi Station)
173
00:19:20,404 --> 00:19:21,864
Chiaki, this way!
174
00:19:24,703 --> 00:19:25,703
Where's Touma?
175
00:19:25,764 --> 00:19:28,264
He's staying there.
176
00:19:28,434 --> 00:19:30,334
I think he'll back soon.
177
00:19:30,704 --> 00:19:31,764
How did you find out?
178
00:19:31,834 --> 00:19:33,864
I asked my acquaintances...
179
00:19:34,334 --> 00:19:37,664
and someone told me
he had seen him there before.
180
00:19:38,434 --> 00:19:39,504
I see.
181
00:19:40,334 --> 00:19:41,604
Thank you.
182
00:19:45,764 --> 00:19:50,164
Chiaki, you should rely on me too.
183
00:19:52,233 --> 00:19:56,163
I'll always stand by your side.
184
00:19:59,134 --> 00:20:00,364
Okay.
185
00:20:04,604 --> 00:20:05,734
He's back.
186
00:20:12,934 --> 00:20:14,164
I'll be back.
187
00:20:24,134 --> 00:20:26,864
(Onomichi Central Hospital)
188
00:20:44,034 --> 00:20:50,034
(Fourth Floor Nurses Station.
North staircase)
189
00:21:00,534 --> 00:21:03,904
(Emergency exit)
190
00:21:06,004 --> 00:21:08,564
(Room 413, Madam
Nagisa Nishijima)
191
00:21:47,664 --> 00:21:51,064
May I know who you are?
192
00:21:53,504 --> 00:21:54,634
(Nagisa Nishijima.
Room 413, Onomichi Central Hospital)
193
00:21:54,704 --> 00:21:55,734
(1-10-23, Takayama, Onomichi City)
194
00:22:10,095 --> 00:22:12,265
Are you a friend of Manami's?
195
00:22:17,795 --> 00:22:20,835
I'm Manami-san's friend.
196
00:22:21,996 --> 00:22:27,736
I see. Thank you for taking care
of my daughter all this while.
197
00:22:32,636 --> 00:22:37,166
But this is good. I'm relieved...
198
00:22:38,865 --> 00:22:43,895
that Manami has such a handsome boyfriend.
199
00:22:43,965 --> 00:22:46,095
Wait, Mum. You've misunderstood.
200
00:22:46,765 --> 00:22:50,335
Manami is my only daughter.
201
00:22:50,495 --> 00:22:54,995
She's introverted, so she has never
introduced her boyfriend to me.
202
00:22:57,865 --> 00:23:02,365
I apologise. I haven't even asked you
for your name.
203
00:23:09,635 --> 00:23:12,365
Nishijima-san, it's time to measure
your body temperature.
204
00:23:12,435 --> 00:23:14,465
- Okay.
- Please excuse me.
205
00:23:32,935 --> 00:23:34,765
May I smoke with you?
206
00:23:35,535 --> 00:23:36,565
What?
207
00:23:37,435 --> 00:23:38,635
Chiaki?
208
00:23:41,035 --> 00:23:44,695
A chef shouldn't smoke.
209
00:23:48,335 --> 00:23:50,435
Nothing will change...
210
00:23:50,665 --> 00:23:52,465
even if you throw a tantrum here.
211
00:23:52,865 --> 00:23:56,395
You won't stop lecturing.
That's exactly why I ran away from home.
212
00:23:59,365 --> 00:24:03,365
How annoying! I have two elder brothers
who won't stop nagging me.
213
00:24:04,135 --> 00:24:05,965
And one of them isn't even my real brother.
214
00:24:07,565 --> 00:24:08,935
Touma.
215
00:24:10,295 --> 00:24:11,935
Who am I to you all?
216
00:24:12,865 --> 00:24:16,765
Dad had always loved Kanata.
217
00:24:16,865 --> 00:24:19,295
In other words, Dad thought...
218
00:24:19,395 --> 00:24:21,365
I was worse than someone else's child.
219
00:24:21,435 --> 00:24:22,435
What are you talking about?
220
00:24:22,495 --> 00:24:25,235
I've always been compared to him
ever since I was little.
221
00:24:25,295 --> 00:24:28,465
Kanata is outstanding,
while I'm a piece of garbage.
222
00:24:32,035 --> 00:24:37,035
If Kanata hadn't joined our family,
my life would have been different.
223
00:24:41,035 --> 00:24:46,565
Dad would have taught
me more about cooking.
224
00:25:06,835 --> 00:25:09,495
Please go straight ahead.
225
00:25:23,165 --> 00:25:25,565
Please turn right.
226
00:25:35,965 --> 00:25:38,295
You're near your destination.
227
00:25:40,835 --> 00:25:43,465
Is this really accurate?
228
00:25:50,935 --> 00:25:54,465
Congratulations on your new record.
229
00:25:54,765 --> 00:25:58,535
Today, you've walked the most
steps in your whole life.
230
00:25:58,695 --> 00:25:59,995
Thanks.
231
00:26:16,695 --> 00:26:18,195
I've had enough.
232
00:26:18,265 --> 00:26:21,135
I don't want to be even more
miserable than I am now.
233
00:26:25,465 --> 00:26:27,435
You know nothing, do you?
234
00:26:28,135 --> 00:26:29,335
What?
235
00:26:30,695 --> 00:26:31,965
Come with me.
236
00:26:32,095 --> 00:26:33,795
Where are we going?
237
00:26:33,865 --> 00:26:34,995
Just come with me.
238
00:26:40,289 --> 00:26:42,819
I apologise.
I have nothing to serve you.
239
00:26:43,389 --> 00:26:45,819
I apologise for visiting you
out of the blue.
240
00:26:48,659 --> 00:26:50,159
I just came back from the hospital...
241
00:26:50,219 --> 00:26:52,659
to get some clothes for my mother.
242
00:26:57,289 --> 00:27:00,989
Excuse me, do you know
where Kanata-san is?
243
00:27:04,989 --> 00:27:07,959
I apologise if my mother
offended you!
244
00:27:10,059 --> 00:27:12,289
She meant no harm.
245
00:27:13,619 --> 00:27:17,259
It's all my fault.
246
00:27:17,319 --> 00:27:19,959
I went to look for
you by myself.
247
00:27:22,989 --> 00:27:27,689
I'm really sorry for causing you
so much trouble. I'm sorry!
248
00:27:44,559 --> 00:27:49,419
I also only found out this summer
that I have an elder brother.
249
00:27:52,519 --> 00:27:54,959
I was cleaning Mother's room...
250
00:27:55,359 --> 00:27:58,289
when I discovered the letter
from Shibasaki Haruto-san.
251
00:28:03,459 --> 00:28:07,019
What Mother did
was unforgivable.
252
00:28:11,219 --> 00:28:13,919
I know it's selfish for me...
253
00:28:14,989 --> 00:28:18,989
to ask you for help now.
254
00:28:19,059 --> 00:28:20,619
I know that,
255
00:28:22,689 --> 00:28:27,189
but to me,
256
00:28:28,389 --> 00:28:30,289
she's my only mother.
257
00:28:33,789 --> 00:28:35,289
So,
258
00:28:38,359 --> 00:28:40,559
please save my mother!
259
00:28:43,089 --> 00:28:44,659
I'm begging you.
260
00:28:57,889 --> 00:28:59,359
Kanata-san!
261
00:29:05,559 --> 00:29:06,659
Where is it?
262
00:29:11,289 --> 00:29:12,619
Where should I go?
263
00:29:17,559 --> 00:29:19,089
Didn't you say time
is running out?
264
00:30:00,459 --> 00:30:04,289
Kanata-san asked me not
to tell Mother about him,
265
00:30:05,519 --> 00:30:09,559
and left without
saying anything.
266
00:30:48,489 --> 00:30:49,819
Mum?
267
00:30:54,959 --> 00:30:56,489
Thank you.
268
00:31:01,819 --> 00:31:03,319
Thank goodness.
269
00:31:11,159 --> 00:31:12,689
Hey, Manami...
270
00:31:18,959 --> 00:31:20,219
No, it's okay.
271
00:31:35,219 --> 00:31:36,519
- Hey!
- Come with me.
272
00:31:38,659 --> 00:31:40,019
Let go of me!
273
00:31:42,959 --> 00:31:44,389
Look at this restaurant carefully.
274
00:31:44,459 --> 00:31:45,389
What?
275
00:31:46,089 --> 00:31:47,819
We have so many tables, but only one chef,
276
00:31:47,889 --> 00:31:49,859
don't you think that's weird?
277
00:31:51,989 --> 00:31:55,319
Kanata always works in the kitchen alone
no matter how busy it is.
278
00:31:56,319 --> 00:31:57,989
Don't you know why?
279
00:31:58,089 --> 00:32:01,989
Who knows? He probably thinks
he can handle everything himself.
280
00:32:03,459 --> 00:32:08,489
Kanata has been waiting
for you all this while!
281
00:32:10,989 --> 00:32:11,989
What?
282
00:32:12,089 --> 00:32:14,619
After Dad passed away and
Kanata became the chef,
283
00:32:14,989 --> 00:32:17,719
I planned to hire a sous chef,
284
00:32:18,659 --> 00:32:20,489
but Kanata was against it.
285
00:32:22,159 --> 00:32:27,219
He told me he wanted
to keep the place for you!
286
00:32:39,159 --> 00:32:42,989
Stop kidding me.
Why are you telling me this now?
287
00:32:44,389 --> 00:32:48,719
Dad had always enjoyed
teaching Kanata about cooking.
288
00:32:49,689 --> 00:32:52,289
There was no place for me at all.
289
00:32:53,059 --> 00:32:54,989
Whenever I saw them,
290
00:32:55,659 --> 00:32:58,689
I knew very well Dad didn't
want me to inherit his kitchen.
291
00:32:58,959 --> 00:33:01,459
He had always wanted Kanata to inherit it.
292
00:33:04,859 --> 00:33:07,059
I'm so mad at them.
293
00:33:12,689 --> 00:33:16,859
How dare he say he would wait for me?
294
00:33:17,519 --> 00:33:18,989
He's so irritating.
295
00:33:27,289 --> 00:33:28,359
Read this.
296
00:33:29,519 --> 00:33:30,789
Just read it!
297
00:33:35,519 --> 00:33:38,559
(Sea Sons' recipe book. Shibasaki Haruto)
298
00:33:47,889 --> 00:33:49,459
Good morning.
299
00:33:50,959 --> 00:33:55,289
How could you take a nap here?
You really love the sea so much.
300
00:33:59,459 --> 00:34:01,089
Why are you here?
301
00:34:01,719 --> 00:34:03,989
What do you mean by that?
302
00:34:04,389 --> 00:34:06,989
How could you disappear without taking...
303
00:34:07,059 --> 00:34:08,659
your mobile phone with you?
304
00:34:15,519 --> 00:34:16,759
Goodness.
305
00:34:18,919 --> 00:34:21,489
I was so worried about you.
306
00:34:27,089 --> 00:34:29,389
I met Manami-chan just now.
307
00:34:30,719 --> 00:34:32,659
Are you trying to act cool?
308
00:34:36,789 --> 00:34:40,829
It's normal to help
someone in need, isn't it?
309
00:34:43,189 --> 00:34:45,989
That's just like you anyway.
310
00:34:48,489 --> 00:34:51,389
Manami-chan was really happy.
311
00:34:56,359 --> 00:34:59,289
Because you did something
only you could do.
312
00:35:01,389 --> 00:35:04,189
That's really awesome.
313
00:35:08,489 --> 00:35:09,489
So...
314
00:35:10,459 --> 00:35:11,519
Here!
315
00:35:13,189 --> 00:35:14,719
Here's your reward.
316
00:35:17,829 --> 00:35:21,329
Do you want it or not?
317
00:36:06,789 --> 00:36:09,089
I can't feel it at all.
318
00:36:15,189 --> 00:36:18,219
I'm not sure if it hit me harder...
319
00:36:23,959 --> 00:36:28,789
to meet the person who
gave birth to me,
320
00:36:30,519 --> 00:36:32,489
or to find out that we're
not real brothers.
321
00:36:43,389 --> 00:36:45,889
I was totally deceived.
322
00:36:51,559 --> 00:36:53,489
Dad, Mum,
323
00:36:55,989 --> 00:36:59,389
and Chiaki are...
324
00:37:01,329 --> 00:37:02,829
really impressive.
325
00:37:06,519 --> 00:37:11,659
Normally, you'd realise it if you're
not related by blood, won't you?
326
00:37:16,659 --> 00:37:18,989
They're really...
327
00:37:21,289 --> 00:37:22,889
great at lying.
328
00:37:33,219 --> 00:37:34,519
But...
329
00:37:37,459 --> 00:37:42,389
it's the warmest lie in this world.
330
00:37:52,719 --> 00:37:53,719
Yes.
331
00:37:57,489 --> 00:38:02,289
But now that I found out about it,
332
00:38:03,489 --> 00:38:05,659
I can't thank Dad too.
333
00:38:08,329 --> 00:38:11,459
And his final wish can't come true.
334
00:38:16,019 --> 00:38:17,859
I promised him.
335
00:38:18,719 --> 00:38:19,959
A promise?
336
00:38:21,459 --> 00:38:26,859
Dad was really looking forward to...
337
00:38:27,289 --> 00:38:29,359
teaching you about cooking.
338
00:38:33,189 --> 00:38:37,989
But he had been
holding it back...
339
00:38:38,689 --> 00:38:41,159
because he wanted to wait until
you've decided to become a chef.
340
00:38:44,019 --> 00:38:48,519
But he passed away
before that day came.
341
00:38:52,359 --> 00:38:55,219
So he asked Kanata...
342
00:38:57,959 --> 00:39:03,389
to teach you about cooking on his behalf.
343
00:39:04,859 --> 00:39:06,789
But instead of keeping my word to him,
344
00:39:08,289 --> 00:39:10,659
I'm to blame for making
Touma give up on cooking.
345
00:39:15,659 --> 00:39:17,519
"I've failed as his elder brother."
346
00:39:19,519 --> 00:39:20,889
That's what you think, right?
347
00:39:23,959 --> 00:39:26,359
That's exactly what Chiaki-san said, too.
348
00:39:27,689 --> 00:39:29,059
Why did he say that?
349
00:39:29,789 --> 00:39:32,389
Because he didn't manage to protect you.
350
00:39:35,089 --> 00:39:36,889
You resemble each other so much.
351
00:39:37,459 --> 00:39:41,389
You two always have your
younger brothers' best interests at heart.
352
00:39:45,559 --> 00:39:47,659
You'll get it after you read it.
353
00:39:49,559 --> 00:39:51,329
I'll let you think about
the rest on your own.
354
00:40:04,489 --> 00:40:10,289
(Sea Sons' recipe book.
Shibasaki Haruto)
355
00:40:24,089 --> 00:40:26,619
(This demi-glace sauce is
Sea Sons' everything.)
356
00:40:26,719 --> 00:40:28,959
(The three of you must protect it.)
357
00:40:30,719 --> 00:40:33,759
Kanata has been waiting
for you all this while!
358
00:40:33,829 --> 00:40:35,589
You're not going to keep
your promise to Dad?
359
00:40:35,659 --> 00:40:38,489
You're not going to protect
Sea Sons with us?
360
00:40:45,829 --> 00:40:49,059
(Touma's cooking training notes)
361
00:40:54,559 --> 00:40:55,259
(Touma's cooking training notes.
Training menu)
362
00:40:55,359 --> 00:40:56,329
(Learn the methods of preparing
vegetables, meat and eggs)
363
00:40:56,389 --> 00:40:57,089
(Let Touma plan Sea Sons' new menu.)
364
00:40:57,189 --> 00:40:58,219
(A special training on
Sea Sons' special omelette hamburger)
365
00:41:06,659 --> 00:41:08,619
(Touma, you can't just store
all the vegetables in the refrigerator.)
366
00:41:08,689 --> 00:41:10,919
(You might not get this now,
but you certainly will someday.)
367
00:41:10,989 --> 00:41:13,519
(Touma, this is the basis
in making pizza. Learn it well.)
368
00:41:20,789 --> 00:41:24,389
(For Touma's easy understanding.
Sea Sons' special omelette hamburger)
369
00:41:28,459 --> 00:41:30,829
(Watch the fire)
370
00:41:47,359 --> 00:41:50,619
(Good luck, Touma.)
371
00:41:52,089 --> 00:41:53,889
You're having your examination soon,
aren't you?
372
00:41:54,059 --> 00:41:55,059
Good luck.
373
00:41:55,489 --> 00:41:56,619
Give me a hand with the preparation then.
374
00:41:56,689 --> 00:41:58,489
The practical training at your
school should be insufficient.
375
00:41:58,559 --> 00:42:01,619
So he asked Kanata...
376
00:42:02,059 --> 00:42:06,219
to teach you about cooking on his behalf.
377
00:42:07,689 --> 00:42:09,089
I've had enough!
378
00:42:09,359 --> 00:42:10,829
Be it following Dad's footsteps,
379
00:42:10,889 --> 00:42:13,059
or working at Sea Sons,
380
00:42:13,959 --> 00:42:15,589
or working with you.
381
00:42:15,659 --> 00:42:19,059
You're not a biological brother
of mine and Chiaki's,
382
00:42:20,719 --> 00:42:22,059
Kanata.
383
00:42:23,219 --> 00:42:26,219
I have two elder brothers
who won't stop nagging me.
384
00:42:27,219 --> 00:42:28,719
And one of them
isn't even my real brother.
385
00:42:37,329 --> 00:42:40,989
(Good luck, Touma.)
386
00:42:42,489 --> 00:42:45,289
Touma will certainly be fine.
387
00:42:45,959 --> 00:42:47,329
He'll be fine.
388
00:42:54,689 --> 00:42:57,719
I got it! I got it!
I got it! Yes!
389
00:42:59,889 --> 00:43:01,619
Hey,
390
00:43:01,889 --> 00:43:04,889
I'm excited here, can you please
stop giving me that look?
391
00:43:04,959 --> 00:43:08,559
You should sound excited
and tell me to go get my prize.
392
00:43:11,459 --> 00:43:13,219
This is so unlike you.
393
00:43:13,519 --> 00:43:14,519
Let's go.
394
00:43:14,889 --> 00:43:15,719
Where to?
395
00:43:15,789 --> 00:43:17,889
Be quiet and come with me!
396
00:43:24,918 --> 00:43:28,722
[Sponsors]
397
00:43:29,687 --> 00:43:33,920
[Sponsors]
Subtitles by VIU
398
00:43:34,518 --> 00:43:34,712
[Sponsors]
Ripped and synced by gabbyu@subscene
399
00:43:40,956 --> 00:43:41,886
Where are we going?
400
00:43:41,957 --> 00:43:43,257
Stop asking.
401
00:43:50,019 --> 00:43:50,919
What's going on?
402
00:43:50,989 --> 00:43:52,249
Don't you know?
403
00:43:52,319 --> 00:43:55,019
Cycling on the Shimanami Kaido
is a very popular activity now.
404
00:43:55,089 --> 00:43:58,119
You'll feel great if you go
on cycling non-stop.
405
00:43:58,819 --> 00:44:02,349
Since we're in Onomichi,
let's have some fun.
406
00:44:03,919 --> 00:44:05,749
Hey, let's go!
407
00:44:09,019 --> 00:44:10,089
Hey!
408
00:44:12,849 --> 00:44:13,919
Hey!
409
00:44:36,419 --> 00:44:37,419
Let's go.
410
00:44:42,089 --> 00:44:43,519
Let's go to the next spot.
411
00:44:47,319 --> 00:44:50,789
Power. Power. Power.
Power. Power!
412
00:44:50,849 --> 00:44:52,649
Hey, you should shout "Power" too!
413
00:44:53,489 --> 00:44:55,019
Just do it. Touch this!
414
00:44:55,089 --> 00:44:57,119
I apologise for your wait.
This is your Hassaku jelly.
415
00:44:57,189 --> 00:45:00,019
This is very famous, you know?
416
00:45:01,649 --> 00:45:03,119
My goodness.
417
00:45:06,089 --> 00:45:07,449
You're too slow.
418
00:45:08,989 --> 00:45:10,489
See you later.
419
00:45:14,649 --> 00:45:16,819
This is gorgeous!
420
00:45:20,819 --> 00:45:21,849
Kanata!
421
00:45:25,219 --> 00:45:26,789
I got you!
422
00:45:30,419 --> 00:45:31,519
(Upload)
423
00:45:33,789 --> 00:45:35,189
There's still something to do?
424
00:45:35,919 --> 00:45:37,989
The next spot will be our final stop.
425
00:45:43,189 --> 00:45:44,319
Come here.
426
00:45:49,689 --> 00:45:51,349
It feels so good!
427
00:45:56,219 --> 00:45:59,819
How are you? Are you feeling better?
428
00:46:08,449 --> 00:46:09,589
Not bad.
429
00:46:31,949 --> 00:46:33,189
Hey...
430
00:46:38,519 --> 00:46:39,789
Why did you come?
431
00:46:48,489 --> 00:46:53,219
Because I wanted to stay by your side.
432
00:47:00,519 --> 00:47:04,019
No. I meant, you left without your
mobile phone and skipped work,
433
00:47:04,489 --> 00:47:07,489
so I had to come tease you.
434
00:47:12,349 --> 00:47:13,949
Also...
435
00:47:24,750 --> 00:47:26,990
You forgot this.
436
00:47:43,599 --> 00:47:44,959
Let's go back.
437
00:48:32,849 --> 00:48:34,579
I'm back.
438
00:48:34,879 --> 00:48:36,149
You're late.
439
00:48:59,249 --> 00:49:01,579
I'm going to deduct your salary this month.
440
00:49:02,449 --> 00:49:05,519
You skipped work.
That's reasonable, right?
441
00:49:07,149 --> 00:49:11,519
You must make up for it
from tomorrow on, okay?
442
00:49:13,719 --> 00:49:18,019
Hey, you heard me, didn't you?
So go get ready for tomorrow.
443
00:49:25,019 --> 00:49:26,219
Kanata.
444
00:49:34,049 --> 00:49:35,319
Welcome back.
445
00:49:44,119 --> 00:49:45,279
I'm back,
446
00:49:48,449 --> 00:49:49,779
Chiaki.
447
00:50:56,579 --> 00:50:57,849
Please...
448
00:51:00,349 --> 00:51:02,719
Please teach me how to cook.
449
00:51:04,619 --> 00:51:06,049
I'm begging you!
450
00:51:26,079 --> 00:51:27,349
Pass me the butter.
451
00:51:28,849 --> 00:51:30,249
It's in the refrigerator.
452
00:51:32,419 --> 00:51:33,549
Hurry up.
453
00:51:50,749 --> 00:51:51,749
Here you go.
454
00:51:53,019 --> 00:51:55,019
Wash your hands before
coming into the kitchen.
455
00:51:55,349 --> 00:51:56,219
Okay.
456
00:52:04,879 --> 00:52:06,779
Hey, Kanata.
457
00:52:11,749 --> 00:52:14,249
Can you teach me how to make
the omelette hamburgers?
458
00:52:19,219 --> 00:52:22,449
Idiot.
Maybe in another 10 years.
459
00:52:26,779 --> 00:52:28,319
Just one, please.
Just one.
460
00:52:28,379 --> 00:52:29,379
Put on your apron.
461
00:52:29,449 --> 00:52:30,619
Yes, Sir!
462
00:52:37,249 --> 00:52:40,379
Thank you very much
for helping Kanata.
463
00:52:44,749 --> 00:52:46,949
It's all thanks
to you, Chiaki-san.
464
00:52:50,279 --> 00:52:51,419
Kanata-san...
465
00:52:52,149 --> 00:52:56,279
didn't even talk about himself
after he met his biological mother.
466
00:52:57,019 --> 00:52:59,349
He told me there was no such need for it.
467
00:53:01,519 --> 00:53:02,619
To Kanata,
468
00:53:02,679 --> 00:53:07,349
you and Touma-kun
are his only family.
469
00:53:12,949 --> 00:53:14,879
I believe that's because...
470
00:53:16,049 --> 00:53:19,749
you've always
treated Kanata-san...
471
00:53:20,719 --> 00:53:25,249
as a real younger brother.
472
00:53:32,749 --> 00:53:34,279
So,
473
00:53:35,579 --> 00:53:37,919
you didn't fail at all
at being his big brother.
474
00:53:44,619 --> 00:53:49,679
I think you're the best big brother
Kanata-san can ever have.
475
00:54:04,049 --> 00:54:05,549
Thank you.
476
00:54:11,879 --> 00:54:15,519
I'm exhausted!
That was such a Spartan-like training!
477
00:54:16,149 --> 00:54:17,119
Here.
478
00:54:17,379 --> 00:54:19,249
Thank you so much!
479
00:54:20,319 --> 00:54:21,349
Cheers!
480
00:54:28,949 --> 00:54:33,019
Beer tastes the best when
you drink it after work.
481
00:54:40,619 --> 00:54:41,679
Misaki?
482
00:54:45,619 --> 00:54:46,679
Misaki?
483
00:54:48,019 --> 00:54:49,849
You'll catch a cold if you sleep here.
484
00:54:54,749 --> 00:54:57,419
Misaki-chan brought you
back home today, right?
485
00:55:01,549 --> 00:55:02,579
What's wrong?
486
00:55:02,849 --> 00:55:04,419
Nothing.
487
00:55:33,219 --> 00:55:34,419
Goodnight.
488
00:56:30,558 --> 00:56:33,158
(ON THE NEXT EPISODE)
I need to talk to you.
489
00:56:33,258 --> 00:56:34,758
What do you think about Misaki?
490
00:56:34,828 --> 00:56:35,828
I like her.
491
00:56:35,888 --> 00:56:36,788
This is...
492
00:56:36,858 --> 00:56:37,958
It's none of your business.
493
00:56:38,028 --> 00:56:39,958
If this goes on, everyone is
going to leave in the end.
494
00:56:40,028 --> 00:56:41,728
What do you think, Misaki?
495
00:56:42,458 --> 00:56:43,428
Have you decided?
496
00:56:43,488 --> 00:56:44,528
I have.
497
00:56:44,552 --> 00:56:54,334
Subtitles by VIU
Sync and corrected by gabbyu@subscene
35059