All language subtitles for Ran.1985.REMASTERED.1080p.BluRay.x264-PSYCHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:07,208 --> 00:03:10,082 A flecha que abateu o javali... 2 00:03:10,416 --> 00:03:14,124 saiu do arco do Sr. Ichimonji. 3 00:03:14,625 --> 00:03:16,916 Bebamos a ele! 4 00:03:27,333 --> 00:03:29,833 O velho animal matreiro... 5 00:03:29,833 --> 00:03:32,708 surgiu de repente � minha frente. 6 00:03:33,625 --> 00:03:35,042 O meu cavalo se assustou... 7 00:03:35,083 --> 00:03:38,125 Antes de conseguir fazer pontaria, ca� no ch�o. 8 00:03:40,958 --> 00:03:42,125 Pai... 9 00:03:42,708 --> 00:03:45,583 devemos assar o javali? 10 00:03:46,792 --> 00:03:49,042 Ele est� velho. 11 00:03:49,084 --> 00:03:51,250 A sua pele � rija, fede. 12 00:03:51,792 --> 00:03:53,125 Indigesta. 13 00:03:56,833 --> 00:03:59,334 Como eu, velho Hidetora. 14 00:04:00,709 --> 00:04:01,875 Teriam coragem de me comer? 15 00:04:02,334 --> 00:04:04,751 Ficaria entalado nas nossas gargantas. 16 00:04:05,375 --> 00:04:08,167 Se os acompanhei na ca�ada... 17 00:04:08,751 --> 00:04:11,793 foi para refor�ar a nossa amizade. 18 00:04:11,834 --> 00:04:13,001 Eu, tamb�m! 19 00:04:13,918 --> 00:04:15,793 Eu fortaleceria ainda mais os la�os... 20 00:04:15,834 --> 00:04:18,918 entre as casas de Ichimonji e Ayabe... 21 00:04:19,250 --> 00:04:22,126 casando a minha filha... 22 00:04:22,168 --> 00:04:24,918 com o seu filho Saburo. 23 00:04:24,959 --> 00:04:26,126 Espere! 24 00:04:26,751 --> 00:04:28,793 Essa tamb�m � a minha inten��o. 25 00:04:29,542 --> 00:04:33,377 Senhor Ichimonji, o dia � prop�cio. 26 00:04:33,709 --> 00:04:35,418 D�-nos a sua resposta. 27 00:04:36,001 --> 00:04:39,418 Quem � que prefere para Saburo... 28 00:04:39,918 --> 00:04:43,043 a minha filha ou a do Senhor Ayabe? 29 00:04:46,627 --> 00:04:48,460 N�o � uma resposta f�cil. 30 00:04:49,043 --> 00:04:50,918 Duas filhas... 31 00:04:50,959 --> 00:04:52,585 para um filho. 32 00:04:53,585 --> 00:04:57,585 � uma pena que Jiro, o meu outro filho, j� tenha mulher. 33 00:05:07,960 --> 00:05:09,251 Kyoami! 34 00:05:09,627 --> 00:05:11,169 Divirta-nos! 35 00:05:50,127 --> 00:05:52,544 Da montanha long�nqua... 36 00:05:53,711 --> 00:05:56,711 Da montanha pr�xima... 37 00:05:57,128 --> 00:06:00,795 Quem vem l� a saltitar? 38 00:06:00,836 --> 00:06:04,503 Mostrando as suas lindas orelhas? 39 00:06:12,128 --> 00:06:13,544 Uma lebre! 40 00:06:17,628 --> 00:06:20,337 Kyoami, apenas uma lebre? 41 00:06:21,045 --> 00:06:22,212 Duas, penso eu. 42 00:06:23,420 --> 00:06:27,796 A saltitarem at� aqui para serem comidas pelo Pai. 43 00:06:28,545 --> 00:06:30,337 Suburo, que m�-educa��o! 44 00:06:31,379 --> 00:06:32,629 Controle sua l�ngua! 45 00:06:56,545 --> 00:06:58,629 O Grande Senhor est� cansado. 46 00:07:00,296 --> 00:07:03,046 Retiremo-nos at� que ele acorde. 47 00:07:21,480 --> 00:07:24,729 Isso n�o � pr�prio dele perante visitas. 48 00:07:25,884 --> 00:07:27,633 Ele apenas finge dormir. 49 00:07:27,675 --> 00:07:29,467 Ap�s o insulto de Saburo... 50 00:07:29,508 --> 00:07:32,091 de que outra maneira ele poderia manter a postura? 51 00:09:04,677 --> 00:09:06,844 A �nica coisa que fez foi ca�ar. 52 00:09:06,886 --> 00:09:08,427 Nos tempos idos... 53 00:09:08,469 --> 00:09:11,969 ele derrotaria um ex�rcito sem sequer perder o f�lego. 54 00:09:12,385 --> 00:09:14,886 � descort�s para com os nossos convidados. 55 00:09:15,677 --> 00:09:17,761 Kyoami, acorda-o! 56 00:09:17,911 --> 00:09:20,344 O Pai preocupa-me... 57 00:09:20,802 --> 00:09:23,094 Mal ronca, hoje. 58 00:09:26,719 --> 00:09:28,761 Pai, o que se passa? 59 00:09:28,802 --> 00:09:29,969 Est� doente? 60 00:09:36,470 --> 00:09:37,761 Um sonho... 61 00:09:50,993 --> 00:09:52,618 Tive um sonho. 62 00:09:54,618 --> 00:09:56,493 Estava numa terra estranha. 63 00:09:58,493 --> 00:10:00,118 Uma vastid�o selvagem. 64 00:10:00,702 --> 00:10:04,702 Eu andei e andei, mas n�o encontrei ningu�m. 65 00:10:05,660 --> 00:10:07,576 Chamei, gritei... 66 00:10:07,952 --> 00:10:09,451 mas ningu�m respondeu. 67 00:10:12,827 --> 00:10:14,327 Estava sozinho. 68 00:10:16,327 --> 00:10:19,493 Sozinho no vasto mundo. 69 00:10:22,035 --> 00:10:23,202 Senti um arrepio... 70 00:10:40,870 --> 00:10:42,494 Que estupidez! 71 00:10:43,327 --> 00:10:46,494 A voz de Taro fez-me despertar... 72 00:10:47,578 --> 00:10:49,744 E ver as minhas adoradas crian�as. 73 00:10:53,327 --> 00:10:54,828 Taro... 74 00:10:56,661 --> 00:10:57,828 Jiro... 75 00:11:00,036 --> 00:11:01,287 e Saburo tamb�m. 76 00:11:03,494 --> 00:11:06,494 Pai, v�-lo assim me transtorna! 77 00:11:07,078 --> 00:11:08,245 N�o est� certo. 78 00:11:08,311 --> 00:11:10,619 Sil�ncio, Saburo! 79 00:11:10,661 --> 00:11:13,703 Fique agradecido de termos o seu afeto. 80 00:11:14,078 --> 00:11:15,744 Estou confuso, tamb�m. 81 00:11:15,786 --> 00:11:18,786 Mal consigo acreditar nos meus ouvidos. 82 00:11:19,412 --> 00:11:22,911 Normalmente tudo o que ele nos pede � a nossa obedi�ncia. 83 00:11:23,870 --> 00:11:25,453 � afeto o suficiente. 84 00:11:28,579 --> 00:11:29,871 Muito bem. 85 00:11:36,954 --> 00:11:39,037 H� muito tempo medito sobre uma coisa... 86 00:11:39,579 --> 00:11:42,287 e cheguei a uma decis�o. 87 00:11:43,412 --> 00:11:45,996 Quero informar-vos. 88 00:11:46,912 --> 00:11:50,453 Agora � uma boa hora para faz�-lo... 89 00:11:50,787 --> 00:11:52,912 enquanto temos conosco... 90 00:11:52,954 --> 00:11:56,204 os Senhores Fujimaki e Ayabe. 91 00:11:59,329 --> 00:12:00,745 Tragam-nos! 92 00:12:11,663 --> 00:12:14,288 Eu, Hidetora Ichimonji... 93 00:12:17,746 --> 00:12:22,705 nasci naquele pequeno castelo nas montanhas. 94 00:12:24,121 --> 00:12:26,830 Nessa altura, toda esta plan�cie... 95 00:12:26,872 --> 00:12:29,830 fervilhava com batalhas constantes. 96 00:12:29,872 --> 00:12:31,705 Muitos senhores combatiam por poder. 97 00:12:33,913 --> 00:12:36,913 Com dezessete anos... 98 00:12:38,621 --> 00:12:41,330 fiz o meu estandarte voar sobre aquele castelo. 99 00:12:42,580 --> 00:12:45,247 Andei em guerras por mais de cinquenta anos... 100 00:12:47,289 --> 00:12:50,247 e por fim a plan�cie era minha. 101 00:12:53,080 --> 00:12:56,830 Ergui as minhas cores sobre a castelo principal. 102 00:12:58,247 --> 00:13:00,164 Passei mais anos... 103 00:13:00,205 --> 00:13:02,080 a lutar lan�a a lan�a... 104 00:13:02,122 --> 00:13:04,831 com estes dois senhores. 105 00:13:05,247 --> 00:13:08,247 Agora o momento chegou... 106 00:13:08,289 --> 00:13:10,622 de aposentar os cavalos de guerra... 107 00:13:10,873 --> 00:13:13,539 e largar as r�deas da paz. 108 00:13:16,581 --> 00:13:19,123 Pois o velho Hidetora... 109 00:13:19,456 --> 00:13:21,414 j� tem 70 anos. 110 00:13:29,123 --> 00:13:31,414 Por isso, declaro hoje que cedo autoridade total... 111 00:13:32,956 --> 00:13:34,914 sobre todos os meus dom�nios... 112 00:13:35,581 --> 00:13:37,206 ao meu filho mais velho, Taro. 113 00:13:39,165 --> 00:13:40,831 Meu senhor, isto � t�o repentino... 114 00:13:42,206 --> 00:13:43,582 N�o de todo. 115 00:13:43,956 --> 00:13:47,582 Pensei muito e arduamente. 116 00:13:47,998 --> 00:13:49,956 Chega uma hora... 117 00:13:51,832 --> 00:13:53,081 de nos retirarmos... 118 00:13:53,956 --> 00:13:57,998 e passar as r�deas a m�os mais jovens. 119 00:13:58,040 --> 00:14:01,332 Eu vos digo: essa hora � agora! 120 00:14:01,373 --> 00:14:03,790 Esta � a minha vontade. 121 00:14:04,415 --> 00:14:08,790 Taro � agora chefe dos Ichimonjis... 122 00:14:08,832 --> 00:14:11,041 senhor destas terras. 123 00:14:11,082 --> 00:14:15,207 Deixarei a guarida do castelo... 124 00:14:15,249 --> 00:14:17,082 e irei para a torre exterior. 125 00:14:17,498 --> 00:14:20,498 Manterei uma escolta de 30 homens... 126 00:14:20,540 --> 00:14:24,207 e o t�tulo e ins�gnias de Grande Senhor. 127 00:14:24,832 --> 00:14:26,915 Mas a verdadeira lideran�a... 128 00:14:27,374 --> 00:14:29,374 recai inteiramente sobre Taro. 129 00:14:30,041 --> 00:14:33,082 Espero que todos voc�s obede�am! 130 00:14:39,041 --> 00:14:40,666 Obedecerei. 131 00:14:41,416 --> 00:14:44,499 Mas ent�o, eu e Saburo? 132 00:14:44,541 --> 00:14:47,541 O que pretende para n�s? 133 00:14:49,833 --> 00:14:51,791 Dou a voc�s, Jiro e Saburo... 134 00:14:52,708 --> 00:14:54,833 o Segundo e Terceiro Castelos... 135 00:14:54,875 --> 00:14:56,958 com as suas terras adjacentes. 136 00:14:57,333 --> 00:14:59,541 Voc�s apoiar�o Taro... 137 00:14:59,583 --> 00:15:01,791 no Primeiro Castelo. 138 00:15:03,750 --> 00:15:06,833 Eu serei vosso h�spede... 139 00:15:08,042 --> 00:15:11,083 visitando cada castelo por vez... 140 00:15:11,666 --> 00:15:13,750 vivendo os anos que me restam. 141 00:15:19,042 --> 00:15:22,134 Lament�vel, a velhice. 142 00:15:23,749 --> 00:15:25,123 Gostaria de falar. 143 00:15:26,457 --> 00:15:28,582 Respeito os seus desejos... 144 00:15:28,624 --> 00:15:30,956 e aprecio a sua confian�a... 145 00:15:30,998 --> 00:15:33,207 mas gostaria que reconsiderasse. 146 00:15:33,248 --> 00:15:34,624 Por qu�? 147 00:15:35,457 --> 00:15:37,290 Apesar de ser o seu filho mais velho... 148 00:15:37,332 --> 00:15:40,083 nunca poderia tomar o seu lugar. 149 00:15:40,123 --> 00:15:42,248 � uma tarefa muito grandiosa. 150 00:15:42,958 --> 00:15:45,874 Eu rezo sempre ao Deus da Guerra 151 00:15:45,916 --> 00:15:48,124 "Que a sua vida dure 100 anos..." 152 00:15:48,166 --> 00:15:51,374 "mesmo que isso signifique tirar alguns da minha." 153 00:15:51,707 --> 00:15:53,958 Que discurso bonito. 154 00:15:53,999 --> 00:15:56,333 N�o consigo usar palavras t�o melosas. 155 00:15:57,083 --> 00:15:58,666 Ficaria envergonhado. 156 00:16:01,958 --> 00:16:03,458 N�o sejas mal�volo! 157 00:16:03,832 --> 00:16:08,291 Est� insinuando que Taro quer me bajular? 158 00:16:09,124 --> 00:16:12,708 Pai... ignore Saburo. 159 00:16:14,583 --> 00:16:16,416 Sou da mesma opini�o que Taro. 160 00:16:16,458 --> 00:16:18,625 N�o gostar�amos de nada mais... 161 00:16:18,667 --> 00:16:21,458 do que ficar sob a prote��o do seu escudo. 162 00:16:22,083 --> 00:16:26,291 Mas para a sua serenidade, � a nossa vez de proteg�-lo 163 00:16:26,333 --> 00:16:30,000 das amargas flechas da vida. 164 00:16:31,416 --> 00:16:33,000 Bem dito, Jiro. 165 00:16:34,667 --> 00:16:37,251 Tragam-me essas flechas! 166 00:16:51,583 --> 00:16:52,959 Partam a flecha em duas. 167 00:16:58,875 --> 00:17:00,376 Conseguem quebr�-la, n�o? 168 00:17:07,167 --> 00:17:08,334 Juntem-nas... 169 00:17:09,876 --> 00:17:12,167 e tente novamente. 170 00:17:27,668 --> 00:17:30,043 Uma flecha sozinha � facilmente quebr�vel. 171 00:17:30,376 --> 00:17:32,918 Mas n�o quando est�o tr�s juntas. 172 00:17:34,085 --> 00:17:38,543 Onde quer que Taro tenha problemas... 173 00:17:38,584 --> 00:17:41,252 se unirem os vossos esfor�os... 174 00:17:41,293 --> 00:17:44,293 a casa de Ichimonji estar� a salvo. 175 00:17:49,876 --> 00:17:51,043 Pai, mesmo unidas... 176 00:17:51,085 --> 00:17:53,127 tr�s flechas podem partir-se. 177 00:18:01,377 --> 00:18:04,293 Mais uma das tuas... 178 00:18:04,335 --> 00:18:05,627 P�ra de dizer besteiras. 179 00:18:05,669 --> 00:18:08,168 O senhor � que diz besteiras. 180 00:18:08,168 --> 00:18:09,935 O seu plano � absurdo. 181 00:18:10,377 --> 00:18:13,335 Sem d�vida, o senhor est� louco ou senil. 182 00:18:13,377 --> 00:18:14,544 Cale-se! 183 00:18:16,802 --> 00:18:18,969 Sou seu pai! 184 00:18:20,802 --> 00:18:23,011 Que loucura disse eu? 185 00:18:23,344 --> 00:18:25,886 Onde � que reside a minha senilidade? 186 00:18:25,927 --> 00:18:27,677 Eu digo-lhe. 187 00:18:27,719 --> 00:18:31,011 Em que tipo de mundo n�s vivemos? 188 00:18:31,386 --> 00:18:34,678 Um mundo est�ril de lealdade e sentimento. 189 00:18:35,177 --> 00:18:36,469 Estou consciente disso. 190 00:18:36,511 --> 00:18:37,886 Pois deve estar, mesmo! 191 00:18:37,927 --> 00:18:40,845 Derramou um oceano de sangue. 192 00:18:40,886 --> 00:18:43,219 E n�o mostrou miseric�rdia, nem piedade. 193 00:18:43,261 --> 00:18:45,553 N�s tamb�m somos filhos desta era... 194 00:18:45,928 --> 00:18:48,553 alimentada por conflito e caos. 195 00:18:48,928 --> 00:18:54,012 E o senhor conta conosco s� porque somos seus filhos? 196 00:18:54,053 --> 00:18:57,511 Aos meus olhos, isso faz do senhor um tolo. 197 00:18:57,553 --> 00:18:59,303 Um velho tolo senil! 198 00:19:08,595 --> 00:19:09,803 Ent�o � isso! 199 00:19:13,304 --> 00:19:15,095 Queres dizer que um dia... 200 00:19:15,137 --> 00:19:17,845 esquecer�s que sou teu pai. 201 00:19:17,887 --> 00:19:19,262 Ir� me trair. 202 00:19:19,304 --> 00:19:21,304 Outra insensatez. 203 00:19:21,345 --> 00:19:23,512 Um traidor trairia a si mesmo? 204 00:19:23,554 --> 00:19:25,763 Ent�o falas dos teus irm�os? 205 00:19:25,803 --> 00:19:30,012 Estar� ele com inveja de seu irm�o mais velho? 206 00:19:30,037 --> 00:19:33,721 Saburo, � por isso que me calunia? 207 00:19:34,220 --> 00:19:36,387 Irm�o ou n�o, cuidado com o que fazes! 208 00:19:36,429 --> 00:19:40,637 A tua li��o das tr�s flechas foi em v�o. 209 00:19:40,679 --> 00:19:44,154 A unidade dos tr�s filhos est� quebrada. 210 00:19:45,512 --> 00:19:48,971 Zomba dos desejos do teu pai? 211 00:19:49,013 --> 00:19:53,013 Ent�o n�o vale de mais nada o elo entre pais e filhos? 212 00:19:53,054 --> 00:19:56,929 Muito bem, uma vez que assim desejas... 213 00:19:57,388 --> 00:20:00,138 corto os la�os entre n�s! 214 00:20:01,013 --> 00:20:02,888 �s um estranho para mim. 215 00:20:02,929 --> 00:20:04,679 Fora da minha vista! 216 00:20:05,013 --> 00:20:06,180 Tenha calma, senhor. 217 00:20:07,096 --> 00:20:08,597 Calado, Tango. 218 00:20:10,263 --> 00:20:13,013 O meu erro foi am�-lo demais. 219 00:20:13,055 --> 00:20:15,388 Estraguei-o com mimos. 220 00:20:15,955 --> 00:20:20,764 A culpa � minha dele ser arrogante. 221 00:20:21,555 --> 00:20:23,680 Mas � tarde demais para arrependimentos. 222 00:20:24,889 --> 00:20:26,472 Quando a carne � podre... 223 00:20:27,014 --> 00:20:28,764 mesmo a nossa pr�pria carne... 224 00:20:28,805 --> 00:20:29,930 tem que ser cortada fora! 225 00:20:29,972 --> 00:20:31,388 Espere, meu senhor! 226 00:20:31,430 --> 00:20:33,214 O amo Saburo � incisivo... 227 00:20:33,347 --> 00:20:36,555 talvez mesmo desrespeituoso. 228 00:20:36,597 --> 00:20:40,346 Mas as suas palavras s�o honestas e v�m do cora��o. 229 00:20:40,889 --> 00:20:44,056 Considere bem. Chegar� � conclus�o... 230 00:20:44,097 --> 00:20:45,764 que ele n�o est� enganado. 231 00:20:45,805 --> 00:20:48,889 - Sil�ncio! - Eu falarei. 232 00:20:48,930 --> 00:20:50,139 Desaparece! 233 00:20:50,181 --> 00:20:51,431 Ficarei. 234 00:20:51,805 --> 00:20:53,889 Desobedeces-me? 235 00:21:02,222 --> 00:21:06,930 O meu dever para com o Sr. � de dizer o que me vai em mente. 236 00:21:07,389 --> 00:21:09,598 Brandai a sua espada, n�o me mexerei. 237 00:21:10,640 --> 00:21:13,848 Senhor, renuncie a essa insensatez. 238 00:21:13,890 --> 00:21:16,057 A tua insol�ncia equipara-se � dele! 239 00:21:16,097 --> 00:21:18,139 N�o o tolerarei! 240 00:21:18,598 --> 00:21:19,765 Bano-vos a ambos! 241 00:21:19,806 --> 00:21:21,057 Pai! 242 00:21:45,390 --> 00:21:46,890 Que desgra�a! 243 00:21:48,682 --> 00:21:51,432 O que � que faremos agora? 244 00:21:51,474 --> 00:21:54,931 Sinto tristeza pelo Pai, n�o por mim. 245 00:21:55,515 --> 00:21:58,599 O horror que o espera... 246 00:21:59,349 --> 00:22:02,307 Tango, �s um idiota. 247 00:22:02,807 --> 00:22:03,932 Por qu�? 248 00:22:03,974 --> 00:22:06,474 Por me defenderes e seres banido. 249 00:22:07,515 --> 00:22:10,016 O teu lugar � com o Pai. 250 00:22:11,682 --> 00:22:13,599 Ele precisa de ti. 251 00:22:27,974 --> 00:22:31,475 � uma miragem ou est�o nos perseguindo? 252 00:23:18,017 --> 00:23:19,351 Espere, genro! 253 00:23:20,642 --> 00:23:23,059 Porque � que fugis? 254 00:23:23,100 --> 00:23:24,226 Genro, eu? 255 00:23:24,267 --> 00:23:25,975 Ou�a-me! 256 00:23:26,517 --> 00:23:30,309 Estais em desgra�a, exilado das vossas terras. 257 00:23:30,351 --> 00:23:31,684 O Senhor Ayabe e eu... 258 00:23:31,726 --> 00:23:35,809 assistimos a todo o incidente. 259 00:23:37,643 --> 00:23:38,976 Sois um proscrito... 260 00:23:39,518 --> 00:23:41,810 pouco mais do que um pedinte. 261 00:23:42,351 --> 00:23:43,809 Perdoai a minha indelicadeza... 262 00:23:43,851 --> 00:23:47,101 O que tento dizer... 263 00:23:47,143 --> 00:23:48,809 n�o consigo encontrar as palavras apropriadas. 264 00:23:48,851 --> 00:23:50,309 O significado � claro. 265 00:23:50,351 --> 00:23:52,185 Nenhum senhor escolhe um pedinte... 266 00:23:52,227 --> 00:23:53,476 para a sua filha. 267 00:23:53,517 --> 00:23:54,643 Claro que n�o. 268 00:23:55,185 --> 00:23:57,476 N�o... espere! 269 00:23:57,518 --> 00:24:02,143 O Senhor Ayabe rejeitou o casamento. 270 00:24:02,976 --> 00:24:06,643 Mas no meu caminho de casa comecei a pensar... 271 00:24:07,143 --> 00:24:09,185 na vossa extraordin�ria conduta. 272 00:24:09,227 --> 00:24:11,602 Gostei da maneira como se fez ouvir. 273 00:24:11,644 --> 00:24:15,851 Tens o car�ter e a coragem. 274 00:24:16,227 --> 00:24:20,101 Daria um �timo genro. 275 00:24:20,143 --> 00:24:22,352 Por isso retornei... 276 00:24:22,852 --> 00:24:24,810 mas voc� havia desaparecido. 277 00:24:25,560 --> 00:24:28,435 A minha oferta lhe interessa? 278 00:24:28,477 --> 00:24:30,685 Como posso saber? 279 00:24:30,727 --> 00:24:33,227 Ent�o fique nas minhas terras... 280 00:24:33,227 --> 00:24:35,769 enquanto pensa nisso. 281 00:24:36,852 --> 00:24:38,477 Voc� tamb�m, Tango. 282 00:24:39,228 --> 00:24:41,977 Sois honesto e leal. 283 00:24:42,352 --> 00:24:45,977 Pode-me ser �til. Vir� tamb�m? 284 00:24:46,685 --> 00:24:49,644 Obrigado pela sua genorosidade... 285 00:24:49,685 --> 00:24:52,685 mas n�o posso aceitar. 286 00:24:54,311 --> 00:24:57,977 Qualquer que seja o disfarce que tenha que adotar... 287 00:24:58,019 --> 00:25:00,478 n�o deverei abandonar o Grande Senhor. 288 00:25:34,187 --> 00:25:35,436 O que � que se passa? 289 00:25:35,478 --> 00:25:38,853 As concubinas de Hidetora est�o fora do castelo. 290 00:25:38,895 --> 00:25:41,104 E bloqueiam a comitiva de minha senhora. 291 00:25:41,686 --> 00:25:42,978 Escandaloso! 292 00:25:44,145 --> 00:25:46,812 Eu agora sou a senhora aqui! 293 00:25:46,853 --> 00:25:49,521 Elas t�m que dar passagem! 294 00:26:23,146 --> 00:26:27,355 As minhas mulheres ajoelharem-se diante da mulher de Taro? 295 00:26:33,313 --> 00:26:34,480 Intoler�vel! 296 00:26:35,687 --> 00:26:37,021 Por que � que diz isso? 297 00:26:37,896 --> 00:26:40,688 Voc� deu-lhe a guarida do castelo. 298 00:26:41,689 --> 00:26:43,438 � apenas natural. 299 00:26:48,689 --> 00:26:50,522 D� as suas casas... 300 00:26:50,563 --> 00:26:52,313 D� as suas terras... 301 00:26:52,647 --> 00:26:55,105 A sua doa��o deu-lhe direito a um novo t�tulo... 302 00:26:56,522 --> 00:26:58,271 Senhor dos campos de arroz. 303 00:26:58,313 --> 00:27:01,271 Um espantalho! 304 00:27:03,522 --> 00:27:04,772 Chamas-me de tolo? 305 00:27:06,022 --> 00:27:08,647 N�o, o tolo sou eu... 306 00:27:09,064 --> 00:27:13,147 por servir de traseiro e alvo de chacota. 307 00:27:13,189 --> 00:27:16,855 Mas v�s sois outro por perder a sua guarida. 308 00:27:35,022 --> 00:27:36,189 Sabes, Kaede... 309 00:27:39,356 --> 00:27:41,815 a vista � mais agrad�vel... 310 00:27:42,564 --> 00:27:45,273 agora que � minha. 311 00:27:47,356 --> 00:27:48,815 Se bem me lembro... 312 00:27:49,815 --> 00:27:53,190 um estandarte costumava estar ali pendurado. 313 00:27:55,356 --> 00:27:56,981 Sim, o estandarte do meu Pai. 314 00:27:57,023 --> 00:27:59,274 Tamb�m o seu elmo e armadura. 315 00:27:59,690 --> 00:28:00,815 E onde est�o? 316 00:28:00,856 --> 00:28:03,315 Devolvi-os ao seu dono. 317 00:28:04,982 --> 00:28:06,940 A armadura n�o importa... 318 00:28:07,815 --> 00:28:09,357 Mas o estandarte... 319 00:28:11,440 --> 00:28:12,648 Meu senhor... 320 00:28:13,023 --> 00:28:17,357 o estandarte deve sempre acompanhar o chefe do cl�. 321 00:28:18,524 --> 00:28:22,482 Mas o Pai mant�m o seu t�tulo e ins�gnias. 322 00:28:22,857 --> 00:28:25,649 Sem ele, voc� � apenas uma sombra. 323 00:28:28,857 --> 00:28:29,983 O que � que queres dizer? 324 00:28:30,357 --> 00:28:32,482 Meu pai foi bem claro 325 00:28:32,983 --> 00:28:35,482 que agora estou no comando. 326 00:28:37,190 --> 00:28:38,315 Nesse caso... 327 00:28:39,024 --> 00:28:41,691 portai-vos como tal. 328 00:29:04,322 --> 00:29:06,679 Querem o estandarte? 329 00:29:07,954 --> 00:29:10,947 Rid�culo! Ele d� e depois o quer de volta? 330 00:29:11,079 --> 00:29:13,538 S�o as ordens do Senhor Taro! 331 00:29:19,525 --> 00:29:23,359 Vejam o senhor, uma caba�a ao vento. 332 00:29:24,183 --> 00:29:26,934 Abanando para aqui... 333 00:29:27,308 --> 00:29:29,475 Bamboleando para acol�... 334 00:29:29,850 --> 00:29:32,642 Girando enquanto o vento sopra. 335 00:29:33,141 --> 00:29:37,517 T�o l� no alto, pendurado vazio, na torre. 336 00:29:38,266 --> 00:29:39,642 N�o � divertido? 337 00:29:45,184 --> 00:29:48,684 Insolente! Vou-te ensinar! 338 00:30:18,309 --> 00:30:21,268 Vejam o senhor, uma caba�a ao vento. 339 00:30:23,977 --> 00:30:25,851 Abanando para aqui... 340 00:30:26,685 --> 00:30:29,309 Bamboleando para acol�... 341 00:30:29,851 --> 00:30:33,185 Girando enquanto o vento sopra. 342 00:30:33,227 --> 00:30:34,352 T�o l� no alto... 343 00:30:34,393 --> 00:30:38,352 Pendurado vazio, na torre. 344 00:30:38,685 --> 00:30:41,977 Que engra�ado, que engra�ado! 345 00:30:45,519 --> 00:30:47,143 Sou Ogura. 346 00:30:55,018 --> 00:30:56,310 Tenho uma mensagem. 347 00:30:56,644 --> 00:30:59,602 O Senhor Taro est� organizando um encontro de fam�lia... 348 00:30:59,686 --> 00:31:02,977 para celebrar a transfer�ncia de poder. 349 00:31:03,018 --> 00:31:05,352 Ele convida o seu honrado pai. 350 00:31:07,143 --> 00:31:08,686 Voc� tamb�m, Senhor Ikoma. 351 00:31:50,797 --> 00:31:52,797 O teu "encontro de fam�lia"... 352 00:31:52,838 --> 00:31:54,171 somos apenas n�s? 353 00:31:56,797 --> 00:31:58,463 Por favor, sogro.... 354 00:31:59,089 --> 00:32:01,256 n�o quer se sentar? 355 00:32:04,130 --> 00:32:06,463 Tenho que me sentar abaixo de v�s? 356 00:32:07,630 --> 00:32:09,588 Quem sou eu para voc�s? 357 00:32:10,297 --> 00:32:12,922 O honrado pai do meu marido. 358 00:32:13,630 --> 00:32:15,172 � tudo? 359 00:32:15,797 --> 00:32:17,422 E o Grande Senhor... 360 00:32:17,922 --> 00:32:19,422 est� morto? 361 00:32:19,464 --> 00:32:20,713 N�o brinque. 362 00:32:20,755 --> 00:32:22,381 N�o costumo brincar! 363 00:32:30,839 --> 00:32:35,255 Conservo meu t�tulo e meu posto 364 00:32:35,297 --> 00:32:36,422 J� se esqueceram? 365 00:32:36,464 --> 00:32:38,589 N�o, claro que n�o. 366 00:32:39,089 --> 00:32:40,714 Foi o senhor que esqueceu... 367 00:32:40,756 --> 00:32:45,048 que me deu toda a autoridade. 368 00:32:45,965 --> 00:32:47,256 O que � que queres? 369 00:32:47,589 --> 00:32:50,381 Dei-te este castelo... 370 00:32:50,422 --> 00:32:53,631 mudei-me, reduzi a minha escolta... 371 00:32:53,673 --> 00:32:55,256 Eles podem ser menores em n�mero... 372 00:32:55,631 --> 00:32:58,048 mas s�o suficientemente barulhentos. 373 00:32:59,256 --> 00:33:01,798 O que significa essa can��o? 374 00:33:12,798 --> 00:33:14,215 Com coisas assim... 375 00:33:14,632 --> 00:33:17,257 Como posso ser respeitado? 376 00:33:17,298 --> 00:33:20,799 Eles s�o guerreiros, sem instru��o quanto a maneiras. 377 00:33:21,799 --> 00:33:23,674 Gostam de can��es c�micas. 378 00:33:23,715 --> 00:33:25,715 As can��es c�micas podem ir longe de mais! 379 00:33:26,298 --> 00:33:29,090 Aquela can��o faz tro�a de mim! 380 00:33:29,131 --> 00:33:31,715 O meu guarda defendia a minha honra. 381 00:33:32,340 --> 00:33:36,132 Ainda assim avan�ou e matou-o. 382 00:33:36,174 --> 00:33:38,465 N�o posso permitir isso. 383 00:33:41,091 --> 00:33:43,549 Desta vez, vou ignorar. 384 00:33:44,132 --> 00:33:46,966 Mas tem que me prometer... 385 00:33:47,007 --> 00:33:49,424 que n�o acontecer� novamente. 386 00:33:58,341 --> 00:34:00,341 Ir� assinar isto... 387 00:34:01,424 --> 00:34:03,258 e sel�-lo-� com o seu sangue. 388 00:34:15,341 --> 00:34:16,800 "Juramento"... 389 00:34:17,800 --> 00:34:19,758 Isto � um disparate! 390 00:34:20,716 --> 00:34:22,216 Leia-o. 391 00:34:28,925 --> 00:34:30,092 "Juramento" 392 00:34:30,967 --> 00:34:32,092 "Em primeiro..." 393 00:34:32,633 --> 00:34:36,426 "cedo a Taro Takatora os dom�nios de Ichimonji." 394 00:34:36,466 --> 00:34:37,633 "Em segundo..." 395 00:34:38,092 --> 00:34:42,758 "fa�o dele o �nico amo da casa de Ichimonji." 396 00:34:43,425 --> 00:34:44,592 "Em terceiro..." 397 00:34:45,008 --> 00:34:47,758 "Apesar de ser pai de Taro..." 398 00:34:47,800 --> 00:34:50,384 "deverei me submeter � sua autoridade..." 399 00:34:50,425 --> 00:34:52,384 "e agir de acordo com a mesma." 400 00:34:53,300 --> 00:34:56,551 "Juro por todas as divindades." 401 00:34:56,592 --> 00:34:58,967 "Que eu seja punido caso desobede�a." 402 00:34:59,759 --> 00:35:02,092 Devo selar isto com o meu sangue? 403 00:35:02,133 --> 00:35:04,134 Esta tolice? 404 00:35:06,592 --> 00:35:08,926 Tudo o que cont�m... 405 00:35:09,109 --> 00:35:12,093 foi proclamado por voc� mesmo... 406 00:35:12,134 --> 00:35:14,518 perante testemunhas. 407 00:35:17,135 --> 00:35:20,818 O que � que altera se o assinar? 408 00:36:06,844 --> 00:36:08,552 �s um filho? 409 00:36:09,011 --> 00:36:10,136 O que � que quer dizer? 410 00:36:10,178 --> 00:36:12,802 Se isto � a atitude de um filho? 411 00:36:14,719 --> 00:36:16,969 A galinha debica o galo... 412 00:36:18,219 --> 00:36:20,469 e faz dele corvo. 413 00:36:23,511 --> 00:36:25,261 N�o ficarei aqui. 414 00:36:27,969 --> 00:36:29,927 Felizmente... 415 00:36:30,802 --> 00:36:32,261 tenho outro filho. 416 00:36:38,636 --> 00:36:40,678 Obrigada pela presen�a. 417 00:37:19,137 --> 00:37:22,012 Nasci e cresci neste castelo. 418 00:37:24,512 --> 00:37:26,596 Pertenceu ao meu pai. 419 00:37:27,345 --> 00:37:29,970 Deixei-o para poder despos�-lo. 420 00:37:33,053 --> 00:37:36,262 O casamento atenuou a desconfian�a de meus pais e irm�os. 421 00:37:36,971 --> 00:37:38,804 desleixaram-se na vigil�ncia. 422 00:37:40,470 --> 00:37:43,929 Hidetora assassinou-os. 423 00:37:50,013 --> 00:37:53,971 Agora estou de volta ao castelo da minha fam�lia... 424 00:37:57,013 --> 00:38:00,430 Como esperei por este dia. 425 00:38:20,305 --> 00:38:21,555 Aqui mesmo... 426 00:38:22,472 --> 00:38:24,764 a minha m�e p�s fim � sua pr�pria vida. 427 00:38:59,413 --> 00:39:01,330 O Pai est� a caminho. 428 00:39:03,777 --> 00:39:06,068 O meu irm�o mandou-o como uma encomenda. 429 00:39:07,235 --> 00:39:09,393 Diz que o Pai tornou-se exc�ntrico... 430 00:39:09,610 --> 00:39:13,435 e que seria insensato deix�-lo ficar aqui. 431 00:39:13,902 --> 00:39:15,861 O conselheiro do Pai, Ikoma... 432 00:39:15,944 --> 00:39:18,894 tem conhecimento dos planos do meu irm�o. 433 00:39:35,944 --> 00:39:39,777 Esta severidade � incomum no Senhor Taro. 434 00:39:41,611 --> 00:39:43,194 E voc�, meu senhor... 435 00:39:43,236 --> 00:39:45,695 porque � que n�o faz nada? 436 00:39:45,778 --> 00:39:47,002 Ele tem raz�o. 437 00:39:47,319 --> 00:39:51,611 Voc� devia suceder ao Grande Senhor. 438 00:39:51,653 --> 00:39:55,111 Taro � um elo fraco. 439 00:39:56,611 --> 00:39:59,361 A aposta est� alta. Arrisque. 440 00:40:01,945 --> 00:40:04,236 Ent�o estais todos dispostos... 441 00:40:04,278 --> 00:40:06,695 a arriscar comigo? 442 00:40:06,945 --> 00:40:08,237 Absolutamente. 443 00:40:08,278 --> 00:40:09,962 Os c�es viram-se contra o dono... 444 00:40:10,003 --> 00:40:11,561 que abandona uma persegui��o. 445 00:40:11,644 --> 00:40:14,312 Fa�a soar a trombeta ou torne-se a presa. 446 00:40:14,920 --> 00:40:16,836 Como os c�es ladram! 447 00:40:20,737 --> 00:40:23,162 Devo diz�-lo, acho-o injusto. 448 00:40:24,028 --> 00:40:27,195 Por ter nascido doze meses ap�s Taro... 449 00:40:27,237 --> 00:40:30,903 ent�o toda a minha vida tenho que rastejar aos seus p�s? 450 00:40:31,654 --> 00:40:35,571 - Vou libertar-me! - Bravo, meu senhor! 451 00:40:35,612 --> 00:40:37,612 Calma. 452 00:40:38,639 --> 00:40:40,035 Escutem-me. 453 00:40:41,946 --> 00:40:43,571 Taro � facilmente manipul�vel. 454 00:40:44,279 --> 00:40:47,571 A sua mulher, Senhora Kaede, � outra hist�ria. 455 00:40:48,654 --> 00:40:49,904 De fato. 456 00:40:51,446 --> 00:40:54,863 Ela seria um par perfeito para o senhor. 457 00:40:54,904 --> 00:40:56,571 Por que n�o roub�-la? 458 00:40:56,612 --> 00:40:58,612 N�o seja impertinente. 459 00:41:00,487 --> 00:41:02,737 Antes de tudo vem meu Pai. 460 00:41:03,737 --> 00:41:07,029 Ele ainda tem trinta guerreiros. 461 00:41:07,447 --> 00:41:10,030 Cada um deles vale por milhares. 462 00:41:11,238 --> 00:41:13,113 Em breve estar� aqui... 463 00:41:13,154 --> 00:41:14,779 e eles tamb�m. 464 00:41:16,904 --> 00:41:18,071 Alguma ideia? 465 00:41:24,435 --> 00:41:25,602 Abram os port�es! 466 00:41:27,018 --> 00:41:28,393 Hidetora est� aqui! 467 00:42:03,478 --> 00:42:05,644 Procurarei por Sue primeiro. 468 00:42:06,144 --> 00:42:09,394 Digam ao Jiro que quero v�-lo. 469 00:42:36,062 --> 00:42:37,254 Sue! 470 00:42:54,131 --> 00:42:56,255 Gra�as sejam dadas... 471 00:42:56,296 --> 00:43:01,588 ao Para�so do Oeste 472 00:43:02,463 --> 00:43:06,964 Louvado seja o Buda Eterno 473 00:43:07,005 --> 00:43:11,089 em todas as suas manifesta��es... 474 00:43:11,130 --> 00:43:14,964 Louvado seja Amida Butsu. 475 00:43:22,842 --> 00:43:24,634 Sabia que estarias aqui. 476 00:43:24,676 --> 00:43:26,217 Sogro! 477 00:43:28,342 --> 00:43:30,342 Nada de cerim�nias... 478 00:43:31,384 --> 00:43:33,426 Faz tanto tempo! 479 00:43:34,843 --> 00:43:36,468 Deixe-me olhar para ti. 480 00:43:40,051 --> 00:43:42,634 Ainda a mesma cara triste. 481 00:43:43,718 --> 00:43:45,218 Quando te vejo... 482 00:43:45,260 --> 00:43:46,801 parte-me o cora��o. 483 00:43:58,385 --> 00:44:00,718 � pior quando sorris. 484 00:44:03,843 --> 00:44:06,302 Destru� o teu castelo em chamas... 485 00:44:06,343 --> 00:44:08,885 com teu pai e tua m�e dentro. 486 00:44:11,176 --> 00:44:13,385 E tu ainda olhas para mim assim. 487 00:44:15,677 --> 00:44:17,968 Olhe para mim com �dio! 488 00:44:18,010 --> 00:44:21,011 Seria mais f�cil de suportar. 489 00:44:23,177 --> 00:44:26,385 Odeie-me, eu lhe pe�o! 490 00:44:34,094 --> 00:44:35,719 N�o o odeio. 491 00:44:38,844 --> 00:44:41,635 Tudo � decidido nas nossas vidas ancestrais. 492 00:44:43,094 --> 00:44:45,594 O Buda envolve todas as coisas. 493 00:44:46,178 --> 00:44:47,886 Buda novamente! 494 00:44:48,553 --> 00:44:50,470 Ele partiu deste mundo malvado. 495 00:44:50,511 --> 00:44:52,678 Os seus guardi�es est�o no ex�lio... 496 00:44:52,719 --> 00:44:55,136 tra�ado pela f�ria dos Asuras (dem�nios). 497 00:44:55,678 --> 00:44:58,419 N�o podemos contar com a miseric�rdia de Buda. 498 00:44:59,762 --> 00:45:01,761 A� est�s, Jiro. 499 00:45:02,428 --> 00:45:05,303 Vim para ser teu h�spede. 500 00:45:09,887 --> 00:45:11,219 Estou desiludido com Taro. 501 00:45:12,219 --> 00:45:13,428 Eu sei de tudo. 502 00:45:13,470 --> 00:45:16,928 Est� tudo na carta do meu irm�o. 503 00:45:18,223 --> 00:45:20,347 Taro escreveu-te? 504 00:45:21,973 --> 00:45:23,597 Ele diz que os seus guardas... 505 00:45:23,639 --> 00:45:27,306 foram indisciplinados e vulgares. 506 00:45:27,348 --> 00:45:30,722 Receb�-lo-ei com cortesia. 507 00:45:30,764 --> 00:45:34,473 Mas n�o posso permitir aos seus guerreiros... 508 00:45:34,515 --> 00:45:36,306 a entrada nas muralhas do castelo. 509 00:45:36,348 --> 00:45:37,680 O que � isto? 510 00:45:39,139 --> 00:45:41,390 Devo entrar sozinho... 511 00:45:41,431 --> 00:45:44,181 deixando os meus homens apodrecerem l� fora? 512 00:45:44,889 --> 00:45:47,515 O meu irm�o � o chefe do cl�. 513 00:45:47,556 --> 00:45:51,598 N�o tenho escolha sen�o obedecer-lhe. 514 00:45:52,848 --> 00:45:55,181 Se lhe desagradam as suas condi��es... 515 00:45:55,598 --> 00:45:58,390 ent�o talvez seja melhor... 516 00:45:58,431 --> 00:46:02,682 regressar e pedir desculpas. 517 00:46:04,640 --> 00:46:06,140 Pedir desculpas a Taro? 518 00:46:07,224 --> 00:46:09,182 Regressar? 519 00:46:42,357 --> 00:46:43,524 Alto! 520 00:46:49,983 --> 00:46:52,691 Senhor Kurogane. Senhor Shirane! 521 00:46:53,482 --> 00:46:55,316 O que � que isto significa? 522 00:46:58,358 --> 00:46:59,566 Senhor Ikoma! 523 00:47:00,266 --> 00:47:01,474 Senhor Ikoma! 524 00:47:02,315 --> 00:47:04,223 Uma ordem de Hidetora. 525 00:47:04,898 --> 00:47:06,673 "Chegamos repentinamente..." 526 00:47:07,190 --> 00:47:09,148 "o castelo n�o est� preparado." 527 00:47:09,190 --> 00:47:13,773 "Retirem-se e esperem l� fora." 528 00:47:29,356 --> 00:47:30,774 J� chega. 529 00:47:32,398 --> 00:47:33,940 Eu compreendo. 530 00:47:38,356 --> 00:47:39,607 Tu tamb�m... 531 00:47:41,648 --> 00:47:43,640 �s tal e qual como Taro. 532 00:47:46,732 --> 00:47:48,815 Queres se livrar de mim. 533 00:47:48,857 --> 00:47:50,974 Sou um grande transtorno. 534 00:47:51,565 --> 00:47:53,191 Isso n�o � verdade. 535 00:47:53,524 --> 00:47:57,186 Se estivesse sozinho, dar-lhe-ia as boas vindas alegremente. 536 00:47:57,249 --> 00:48:00,399 O Grande Senhor n�o vai a lugar algum sozinho. 537 00:48:04,398 --> 00:48:06,314 Renunciou ao seu poder. 538 00:48:07,106 --> 00:48:10,231 N�o tem necessidade de uma escolta. 539 00:48:11,980 --> 00:48:14,356 Apenas os p�ssaros e os animais selvagens... 540 00:48:16,023 --> 00:48:18,147 vivem em solid�o. 541 00:48:21,773 --> 00:48:23,981 J� ouvi muitas desculpas. 542 00:48:27,023 --> 00:48:28,648 Abram os port�es! 543 00:48:34,298 --> 00:48:35,890 N�o precisam se preocupar. 544 00:48:36,631 --> 00:48:40,948 N�o � para os meus homens entrarem... 545 00:48:41,090 --> 00:48:43,107 mas para eu sair! 546 00:48:45,273 --> 00:48:47,082 Abram os port�es! 547 00:49:08,691 --> 00:49:10,566 Agora feche-os! 548 00:49:14,649 --> 00:49:16,315 N�o voltarei a ver-te novamente. 549 00:49:17,191 --> 00:49:18,565 Jamais! 550 00:49:56,525 --> 00:49:59,025 N�o h� ningu�m nos povoados... 551 00:49:59,025 --> 00:50:02,942 nenhum gr�o de arroz nas casas. 552 00:50:02,984 --> 00:50:06,984 Os camponeses levaram tudo e escaparam para as montanhas. 553 00:50:47,526 --> 00:50:48,651 Meu senhor! 554 00:50:50,776 --> 00:50:53,317 Temos que ir para o Terceiro Castelo. 555 00:50:54,026 --> 00:50:59,277 Por sua causa, ele est� sem dono. O senhor poderia... 556 00:50:59,360 --> 00:51:00,484 Imbecil! 557 00:51:01,110 --> 00:51:02,776 Se eu pudesse fazer isso... 558 00:51:04,026 --> 00:51:06,651 vaguearia pela plan�cie faminto? 559 00:51:08,651 --> 00:51:10,151 Use a cabe�a! 560 00:51:11,527 --> 00:51:15,277 Que tipo de recep��o teria... 561 00:51:16,026 --> 00:51:19,351 eu, que bani Saburo, o senhor do castelo? 562 00:52:01,319 --> 00:52:03,819 Por ordem do Senhor Taro Takatora... 563 00:52:03,919 --> 00:52:06,027 Chefe do cl� Ichimonji... 564 00:52:06,861 --> 00:52:10,861 tomo posse deste castelo. 565 00:52:12,486 --> 00:52:14,319 Abram os port�es! 566 00:52:31,653 --> 00:52:33,528 Sem o nosso amo, Saburo... 567 00:52:33,945 --> 00:52:35,945 o castelo n�o � nada para n�s. 568 00:52:36,320 --> 00:52:38,279 O deixaremos para voc�s. 569 00:52:38,611 --> 00:52:42,445 Nosso �nico desejo � seguir nosso amo ou morrer por ele. 570 00:52:42,987 --> 00:52:46,945 Ouvimos que ele est� com o senhor Fujimaki. 571 00:52:48,029 --> 00:52:50,445 Vamos nos juntar a ele. 572 00:52:50,726 --> 00:52:51,744 Abram caminho! 573 00:53:45,697 --> 00:53:47,196 Hirayama Tango! 574 00:53:50,530 --> 00:53:53,455 Tenho arroz, coalhada de feij�o, e ameixas. 575 00:54:00,907 --> 00:54:02,323 Eu os segui... 576 00:54:02,907 --> 00:54:05,240 e vi como sofreram. 577 00:54:05,281 --> 00:54:10,657 Apesar de banido, ainda sou vosso vassalo leal. 578 00:54:25,824 --> 00:54:27,408 � mesmo Tango? 579 00:54:30,324 --> 00:54:31,491 Espere! 580 00:54:32,157 --> 00:54:34,449 N�o aceitem caridade de camponeses. 581 00:54:35,491 --> 00:54:39,491 Um samurai morrer� de fome ao inv�s de pedir. 582 00:54:43,491 --> 00:54:48,116 Isso. Esses idiotas merecem puni��o! 583 00:54:48,157 --> 00:54:50,441 Queimem as suas aldeias! 584 00:54:53,857 --> 00:54:54,982 Espere, meu senhor! 585 00:54:55,440 --> 00:54:57,732 N�o culpe os camponeses. 586 00:54:58,607 --> 00:55:02,224 Ao inv�s de obedecerem ao decreto de Taro, eles fugiram. 587 00:55:06,608 --> 00:55:08,357 Que decreto? 588 00:55:08,940 --> 00:55:10,773 Que estais banido. 589 00:55:11,274 --> 00:55:13,608 Quem quer que o ajude... 590 00:55:15,441 --> 00:55:16,691 morrer�. 591 00:55:57,913 --> 00:55:59,829 Agora compreendo. 592 00:56:01,330 --> 00:56:03,455 Tentaste me avisar quanto a isto. 593 00:56:04,589 --> 00:56:05,782 Desculpe-me, senhor. 594 00:56:10,163 --> 00:56:11,747 Pode rir, Tango. 595 00:56:14,247 --> 00:56:16,288 Do amaldi�oado Hidetora. 596 00:56:19,622 --> 00:56:21,789 Rejeitado pelos seus filhos... 597 00:56:22,580 --> 00:56:24,830 expulso dos seus castelos... 598 00:56:26,331 --> 00:56:28,248 sem lugar para onde ir. 599 00:56:28,289 --> 00:56:31,455 O senhor tem um lugar para onde ir. 600 00:56:31,997 --> 00:56:33,747 O amo Saburo... 601 00:56:33,789 --> 00:56:37,164 encontrou ref�gio com o Senhor Fujimaki. 602 00:56:37,747 --> 00:56:39,664 V� at� ele. 603 00:56:40,498 --> 00:56:42,206 N�o... n�o posso. 604 00:56:45,665 --> 00:56:50,164 Como � que o poderia encarar? 605 00:56:51,997 --> 00:56:53,540 Me ou�a! 606 00:56:54,289 --> 00:56:57,915 Tudo o que Saburo quer � o vosso bem estar. 607 00:56:58,915 --> 00:57:01,748 Se estou disfar�ado desta maneira... 608 00:57:01,790 --> 00:57:03,748 se os segui at� t�o longe... 609 00:57:04,414 --> 00:57:07,206 � tudo gra�as a ele. 610 00:57:07,581 --> 00:57:10,790 Ele me enviou para os proteger. 611 00:57:43,499 --> 00:57:44,707 Tenho not�cias. 612 00:57:44,749 --> 00:57:48,124 Os homens de Saburo deixaram o castelo. 613 00:57:48,165 --> 00:57:50,999 Foram juntar-se ao Senhor Fujimaki. 614 00:57:54,290 --> 00:57:57,332 Agora a trama de Fujimaki � clara. 615 00:57:58,083 --> 00:58:00,208 Primeiro leva Saburo... 616 00:58:00,791 --> 00:58:02,916 depois os guerreiros de Saburo... 617 00:58:02,958 --> 00:58:05,083 e depois o senhor em pessoa. 618 00:58:05,125 --> 00:58:08,582 Os Ichimonjis combatem entre si. 619 00:58:09,083 --> 00:58:11,874 E ele fica com as suas terras. 620 00:58:11,916 --> 00:58:13,333 Isso � mentira! 621 00:58:13,375 --> 00:58:15,542 Ele n�o � esse tipo de homem! 622 00:58:15,583 --> 00:58:18,625 Temos que ir at� o Terceiro Castelo! 623 00:58:21,500 --> 00:58:24,583 Mas o general de Taro tomou-o! 624 00:58:24,625 --> 00:58:27,575 Ogura? Ele n�o nos tocar�. 625 00:58:27,617 --> 00:58:28,783 Que cheiro � esse? 626 00:58:31,947 --> 00:58:33,780 Um fedor de carni�a! 627 00:58:34,864 --> 00:58:37,947 Ogura tem apenas alguns homens. 628 00:58:38,822 --> 00:58:41,196 Podemos derrot�-lo facilmente. 629 00:58:42,114 --> 00:58:43,697 O meu cavalo! 630 00:58:45,447 --> 00:58:47,072 Isso mesmo, vamos l�! 631 00:58:47,114 --> 00:58:48,655 "O Inferno est� sempre � m�o..." 632 00:58:48,697 --> 00:58:50,705 "o que n�o se pode dizer do Para�so." 633 00:58:52,455 --> 00:58:55,114 Fique aqui se est� com medo! 634 00:59:10,614 --> 00:59:11,947 E ainda assim... 635 00:59:14,114 --> 00:59:17,314 tudo o que fizemos foi dizer a verdade. 636 01:01:17,990 --> 01:01:22,915 - O inimigo. - Eu sei. Chama Ikoma e Ogura! 637 01:01:22,957 --> 01:01:25,291 � uma armadilha. Eles nos enganaram! 638 01:01:25,332 --> 01:01:29,757 Estamos cercados, subjugados! 639 01:01:30,540 --> 01:01:32,823 Estamos realmente no Inferno! 640 01:07:56,386 --> 01:07:58,219 O Senhor Taro foi assassinado. 641 01:07:58,927 --> 01:08:00,052 O qu�? 642 01:08:00,094 --> 01:08:01,386 Isso mesmo. 643 01:08:02,052 --> 01:08:03,885 Um tiro isolado da torre. 644 01:08:16,623 --> 01:08:18,289 As circunst�ncias da guerra. 645 01:08:19,122 --> 01:08:21,456 Os 3 deuses do destino s�o generosos para com o Senhor. 646 01:08:26,831 --> 01:08:28,040 E o meu Pai? 647 01:08:29,040 --> 01:08:30,706 Cometer� seppuku (suic�dio). 648 01:09:49,833 --> 01:09:51,416 Estamos perdidos! 649 01:09:51,458 --> 01:09:52,958 Prepare-se. 650 01:09:53,541 --> 01:09:55,499 Adeus, meu Senhor. 651 01:11:18,543 --> 01:11:19,668 Voltem! 652 01:14:24,672 --> 01:14:25,838 Senhor Jiro! 653 01:14:27,130 --> 01:14:29,372 A morte � eminente. N�o vacile. 654 01:14:29,880 --> 01:14:32,305 Escolheu este caminho. Agora siga-o. 655 01:14:33,089 --> 01:14:36,130 Ele o leva at� o comando supremo. 656 01:14:36,172 --> 01:14:38,673 J� n�o pode recuar. 657 01:16:32,424 --> 01:16:33,675 Estar� louco? 658 01:16:35,175 --> 01:16:36,675 Seria melhor para ele. 659 01:16:36,716 --> 01:16:37,842 O que queres dizer? 660 01:16:38,758 --> 01:16:39,925 Por favor, meu senhor... 661 01:16:40,675 --> 01:16:42,092 recuperai a sanidade! 662 01:16:42,134 --> 01:16:45,300 Num mundo louco, apenas os loucos s�o s�os. 663 01:17:00,759 --> 01:17:03,175 O que est� vendo? 664 01:17:05,008 --> 01:17:06,467 Perdoa-me... 665 01:17:09,676 --> 01:17:11,300 Oh, excelente! 666 01:17:11,342 --> 01:17:14,634 S� louco ele p�de ver seus crimes. 667 01:17:16,175 --> 01:17:20,843 A beleza disso! 668 01:17:21,300 --> 01:17:24,926 Vejo nesta plan�cie desolada... 669 01:17:25,301 --> 01:17:28,676 Todos aqueles que destru�... 670 01:17:28,818 --> 01:17:32,401 livres de nossas m�os, fam�lias numerosas... 671 01:17:34,051 --> 01:17:39,176 uma a uma assassinadas... 672 01:17:39,801 --> 01:17:42,801 Erguendo-se diante de mim... 673 01:17:59,301 --> 01:18:00,802 Quem est� a�? 674 01:18:01,260 --> 01:18:05,052 Viajantes afligidos pela tempestade. 675 01:18:05,094 --> 01:18:06,885 D�-nos abrigo s� por esta noite. 676 01:18:09,219 --> 01:18:12,760 A minha casa � muito pobre para visitas. 677 01:18:12,802 --> 01:18:14,385 N�o pedimos por nada em especial. 678 01:18:16,468 --> 01:18:20,386 Lamento. Tenho que estar sozinho. 679 01:18:20,553 --> 01:18:23,469 Por que? Estais doente? 680 01:18:24,853 --> 01:18:27,019 - N�o. - Ent�o nos deixe entrar. 681 01:18:28,602 --> 01:18:29,769 Sinto muito. 682 01:18:33,436 --> 01:18:35,352 Aquele que procura abrigo... 683 01:18:35,394 --> 01:18:37,519 � o Grande Senhor dos Ichimonjis em pessoa. 684 01:18:43,269 --> 01:18:44,602 Vamos entrar. 685 01:19:08,087 --> 01:19:11,844 O nosso Senhor foi encontrado adoentado. 686 01:19:14,495 --> 01:19:16,053 Est� completamente encharcado. 687 01:19:16,095 --> 01:19:18,387 Traga-me alguma coisa para cobri-lo. 688 01:19:49,929 --> 01:19:51,387 Tenho frio... 689 01:20:01,096 --> 01:20:02,346 Tango... 690 01:20:03,281 --> 01:20:06,388 Kyoami, alegre-se, ele voltou a si. 691 01:20:08,555 --> 01:20:10,013 Que pena... 692 01:20:10,346 --> 01:20:12,180 Estava bem melhor louco. 693 01:20:18,263 --> 01:20:20,138 Ou�am-me. 694 01:20:22,054 --> 01:20:23,805 Eu, Hidetora... 695 01:20:25,764 --> 01:20:30,221 fui atacado pelos meus pr�prios filhos. 696 01:20:34,221 --> 01:20:36,722 Fui tra�do pelo meu vassalo. 697 01:20:39,764 --> 01:20:42,055 Isso n�o � o pior. 698 01:20:45,097 --> 01:20:47,513 Por minha causa, os meus leais homens... 699 01:20:47,930 --> 01:20:49,889 morreram em v�o. 700 01:20:51,264 --> 01:20:52,972 Mas o destino funesto... 701 01:20:55,097 --> 01:20:56,930 impediu a minha morte. 702 01:20:57,680 --> 01:20:59,889 Eu, que devia ter morrido. 703 01:21:12,681 --> 01:21:14,806 Voc� a�! Mulher! 704 01:21:17,639 --> 01:21:20,723 N�o sou uma mulher. 705 01:21:21,598 --> 01:21:24,806 Est� t�o escuro... N�o h� lamparinas aqui nesta casa? 706 01:21:25,473 --> 01:21:27,431 N�o tenho lamparinas. 707 01:21:28,389 --> 01:21:30,806 N�o h� necessidade delas. 708 01:21:32,848 --> 01:21:35,056 O senhor n�o enxerga, � isso. 709 01:21:50,431 --> 01:21:52,039 (ave chamada Tsuru = grou) 710 01:22:03,766 --> 01:22:07,016 Tu �s o irm�o da Senhora Sue... 711 01:22:07,766 --> 01:22:09,849 o jovem Senhor Tsurumaru? 712 01:22:10,163 --> 01:22:11,247 Sim. 713 01:22:16,589 --> 01:22:18,006 Tsurumaru? 714 01:22:23,589 --> 01:22:25,839 J� faz bastante tempo... 715 01:22:27,548 --> 01:22:29,339 Senhor Hidetora. 716 01:22:32,339 --> 01:22:34,797 Voc� lembra de mim? 717 01:22:36,131 --> 01:22:38,047 Como posso esquecer? 718 01:22:40,465 --> 01:22:42,006 Eu era apenas uma crian�a. 719 01:22:42,631 --> 01:22:45,423 mas como esquecer o homem... 720 01:22:45,465 --> 01:22:47,798 que p�s o nosso castelo em chamas? 721 01:22:47,840 --> 01:22:50,423 Que, em troca da minha vida... 722 01:22:51,798 --> 01:22:54,131 me arrancou os olhos com uma l�mina? 723 01:22:57,298 --> 01:22:59,339 Tento ser como a minha irm�. 724 01:23:00,256 --> 01:23:02,381 Rezar a Buda... 725 01:23:02,423 --> 01:23:06,007 e livrar-me do �dio no meu cora��o. 726 01:23:08,965 --> 01:23:11,590 Mas nem sequer um dia consigo esquecer! 727 01:23:13,715 --> 01:23:16,673 Nem sequer uma noite durmo em sossego! 728 01:23:27,049 --> 01:23:31,549 Lamento n�o poder receb�-lo... 729 01:23:31,591 --> 01:23:33,799 como � pr�prio para um Grande Senhor. 730 01:23:34,965 --> 01:23:39,674 Felizmente... a minha irm� deu-me uma flauta. 731 01:23:45,215 --> 01:23:47,507 Tocarei para voc� 732 01:23:48,424 --> 01:23:50,175 Na falta de outra coisa qualquer... 733 01:23:50,674 --> 01:23:54,507 dou-lhe hospitalidade, de cora��o. 734 01:23:57,549 --> 01:24:00,175 � o �nico prazer... 735 01:24:01,216 --> 01:24:02,924 que me resta. 736 01:25:32,968 --> 01:25:34,468 Cunhada... 737 01:25:34,568 --> 01:25:36,509 eis o cabelo de meu irm�o. 738 01:25:46,177 --> 01:25:47,760 Ele morreu na batalha. 739 01:25:47,801 --> 01:25:51,843 E infelizmente recai sobre mim... 740 01:25:52,927 --> 01:25:55,135 trazer-lhe estas infelizes not�cias. 741 01:25:57,968 --> 01:25:59,552 Ogura. 742 01:26:01,260 --> 01:26:03,636 Onde est� o corpo do meu marido? 743 01:26:05,052 --> 01:26:06,761 Com este calor... 744 01:26:07,385 --> 01:26:11,136 seria muito desagrad�vel transport�-lo. 745 01:26:11,928 --> 01:26:14,636 O queimamos onde estava. 746 01:26:14,677 --> 01:26:17,761 Prestamos cerim�nias f�nebres num templo. 747 01:26:17,802 --> 01:26:19,136 Ogura... 748 01:26:19,886 --> 01:26:22,178 Onde est�o a armadura e elmo dele? 749 01:26:22,719 --> 01:26:24,345 Est�s ca�oando de mim! 750 01:26:25,136 --> 01:26:27,802 Eu os estou usando. 751 01:26:27,844 --> 01:26:29,802 Certamente os reconhece. 752 01:26:33,136 --> 01:26:35,303 Claro. 753 01:26:37,220 --> 01:26:38,512 Mas n�o sonhei... 754 01:26:39,761 --> 01:26:44,637 que os usasse t�o pouco tempo ap�s a sua morte. 755 01:26:46,136 --> 01:26:48,261 Ent�o prefiro n�o ver. 756 01:26:48,678 --> 01:26:51,345 Surpreende-me. 757 01:26:52,261 --> 01:26:53,595 Pensei... 758 01:26:53,637 --> 01:26:56,688 que o meu finado irm�o gostaria de me ver... 759 01:26:56,870 --> 01:26:59,887 retornar ao castelo vestido com sua armadura. 760 01:27:01,553 --> 01:27:03,470 Foi estupidez. 761 01:27:04,386 --> 01:27:05,637 Perdoai-me. 762 01:27:10,054 --> 01:27:13,095 Ajudem-me a tir�-la! 763 01:27:16,637 --> 01:27:18,054 Cunhada... 764 01:27:18,095 --> 01:27:20,137 estou prestes a ficar despido. 765 01:27:56,055 --> 01:27:59,846 Senhores Ikoma e Ogura, trabalharam bem... 766 01:27:59,888 --> 01:28:01,903 de forma a assegurar os nossos interesses. 767 01:28:03,763 --> 01:28:05,096 Obrigado. 768 01:28:05,138 --> 01:28:08,796 Estes presentes s�o um sinal de agradecimento. 769 01:28:17,472 --> 01:28:19,764 S�o tamb�m um presente de despedida. 770 01:28:19,806 --> 01:28:20,971 At� � vista. 771 01:28:23,555 --> 01:28:25,806 O Senhor Jiro pensa ser insensato... 772 01:28:25,847 --> 01:28:29,639 mant�-los a seu servi�o. 773 01:28:29,680 --> 01:28:33,097 Homens que traem um amo poder�o trair outro. 774 01:28:33,889 --> 01:28:36,222 Um ponto de vista razo�vel, n�o? 775 01:28:36,263 --> 01:28:39,098 Podemos imaginar sua decep��o... 776 01:28:39,139 --> 01:28:40,847 mas n�o guardem rancores. 777 01:28:41,514 --> 01:28:43,680 Estamos combinados? �timo! 778 01:28:57,056 --> 01:28:59,139 A Senhora Kaede est� aqui. 779 01:29:03,681 --> 01:29:05,047 Mandem-na entrar. 780 01:30:09,265 --> 01:30:13,975 As minhas desculpas pelas minhas palavras rudes. 781 01:30:14,016 --> 01:30:16,100 Estou envergonhada. 782 01:30:16,141 --> 01:30:19,516 O incidente est� esquecido. 783 01:30:24,808 --> 01:30:29,308 Dizem que seu pai enlouqueceu. 784 01:30:34,420 --> 01:30:37,203 Isso dever agradar-lhe. 785 01:30:37,628 --> 01:30:40,253 O que quer dizer com isso? 786 01:30:41,003 --> 01:30:42,545 Falei com franqueza... 787 01:30:42,587 --> 01:30:46,003 sem florear os meus pensamentos. 788 01:30:46,044 --> 01:30:48,044 Perdoe-me se ofendi. 789 01:30:48,628 --> 01:30:52,170 Deve odiar meu pai... 790 01:30:52,211 --> 01:30:55,754 pelo que ele fez � sua fam�lia. 791 01:30:55,795 --> 01:30:57,170 Estou enganado? 792 01:31:00,545 --> 01:31:03,212 Agora � a minha vez de falar com franqueza. 793 01:31:04,378 --> 01:31:07,004 Estais t�o agradado quanto eu. 794 01:31:08,628 --> 01:31:10,503 Senhor Jiro, sois agora o Chefe... 795 01:31:10,545 --> 01:31:12,920 da casa de Ichimonji. 796 01:31:25,630 --> 01:31:28,671 Este elmo � seu por direito. 797 01:31:43,463 --> 01:31:46,713 N�o sou cega! 798 01:31:46,755 --> 01:31:49,212 Assassinou o seu irm�o... 799 01:31:49,296 --> 01:31:50,880 e roubou o seu t�tulo! 800 01:31:50,921 --> 01:31:52,254 Prepare-se para morrer! 801 01:31:52,296 --> 01:31:53,504 N�o... 802 01:31:53,546 --> 01:31:54,671 Mesmo agora... 803 01:31:54,713 --> 01:31:56,047 ainda nega? 804 01:31:57,963 --> 01:32:01,130 N�o fui eu quem matou o meu irm�o. 805 01:32:01,172 --> 01:32:02,671 Ent�o quem? 806 01:32:04,172 --> 01:32:07,255 Fala! Quem foi? 807 01:32:18,589 --> 01:32:20,338 Foi... Kurogane. 808 01:32:20,380 --> 01:32:21,756 Hip�crita! 809 01:32:22,672 --> 01:32:25,923 Deu a ordem mas n�o assume a culpas. 810 01:32:27,130 --> 01:32:29,088 Um �timo l�der! 811 01:32:40,797 --> 01:32:42,547 Rende-se t�o facilmente. 812 01:33:05,131 --> 01:33:10,006 Agora lhe direi toda a verdade! 813 01:33:26,215 --> 01:33:31,007 Sr. Jiro, a morte de meu esposo n�o me afeta. 814 01:33:32,299 --> 01:33:34,381 O que me preocupa... 815 01:33:35,090 --> 01:33:36,924 � o meu pr�prio futuro. 816 01:33:38,548 --> 01:33:41,382 N�o serei uma vi�va com o meu cabelo tosquiado, 817 01:33:41,424 --> 01:33:44,257 nem uma monja com a cabe�a raspada. 818 01:33:45,341 --> 01:33:47,882 Este castelo era de meu pai. 819 01:33:47,924 --> 01:33:49,549 N�o o deixarei! 820 01:33:58,800 --> 01:34:01,174 Considere bem o meu pedido. 821 01:34:02,007 --> 01:34:04,215 De minha parte, nada direi... 822 01:34:04,966 --> 01:34:08,633 dos seus crimes abomin�veis. 823 01:34:10,382 --> 01:34:12,257 N�o o repreenderei... 824 01:34:12,299 --> 01:34:14,341 nem falarei contra voc�. 825 01:34:14,925 --> 01:34:18,591 Se o fizesse, o reino se dividiria. 826 01:34:19,933 --> 01:34:21,783 Mas lembre-se sempre... 827 01:34:25,333 --> 01:34:26,925 que posso fazer isso com voc�! 828 01:34:33,575 --> 01:34:36,058 � um acordo, Senhor Jiro? 829 01:36:20,487 --> 01:36:21,820 Meu senhor... 830 01:36:23,738 --> 01:36:26,112 Sim, cunhada? 831 01:36:26,154 --> 01:36:27,654 Cunhada? 832 01:36:27,738 --> 01:36:30,195 Depois do que acabamos de fazer? 833 01:36:32,404 --> 01:36:34,362 Por direito... 834 01:36:35,321 --> 01:36:37,487 deveria ser... 835 01:36:38,571 --> 01:36:39,863 esposa. 836 01:36:49,446 --> 01:36:52,238 Mas eu tenho uma esposa... Sue. 837 01:36:53,404 --> 01:36:55,696 Serei meramente sua concubina? 838 01:36:58,071 --> 01:37:00,322 N�o... n�o. 839 01:37:02,738 --> 01:37:05,196 Voc� � meu... 840 01:37:05,238 --> 01:37:07,530 e de mais ningu�m. 841 01:37:44,488 --> 01:37:46,031 N�o chore, Kaede. 842 01:37:46,947 --> 01:37:49,864 N�o ser� apenas uma concubina. 843 01:37:51,448 --> 01:37:53,739 Enquanto a Senhora Sue existir... 844 01:37:54,947 --> 01:37:57,114 Eu cuido dela. 845 01:37:57,739 --> 01:37:59,406 Mas, como? 846 01:38:01,406 --> 01:38:02,864 Vou repudi�-la. 847 01:38:03,947 --> 01:38:05,947 N�o � isso que quero! 848 01:38:06,740 --> 01:38:08,573 Depois do nosso �xtase... 849 01:38:08,615 --> 01:38:11,114 n�o consigo suportar que outra mulher... 850 01:38:11,214 --> 01:38:13,156 tenha conhecido o seu toque. 851 01:38:13,990 --> 01:38:17,281 Tal mulher n�o pode permanecer viva. 852 01:38:27,199 --> 01:38:30,615 Bem, veja s� onde estamos. 853 01:38:32,573 --> 01:38:34,449 Se tudo tivesse corrido bem... 854 01:38:34,907 --> 01:38:36,656 Tsurumaru viveria aqui. 855 01:38:38,157 --> 01:38:41,032 Agora voc� se refugia nas mesmas ru�nas... 856 01:38:41,073 --> 01:38:43,032 do castelo que mandou queimar. 857 01:38:49,032 --> 01:38:51,990 A ignor�ncia � uma felicidade, de fato. 858 01:39:34,575 --> 01:39:36,075 O vosso elmo, meu Senhor. 859 01:40:01,867 --> 01:40:03,867 Enfeitado com estas pontas fica bem melhor. 860 01:40:05,326 --> 01:40:07,492 N�o se parece da corte? 861 01:40:40,075 --> 01:40:41,993 Aten��o, v�m a� dem�nios! 862 01:40:42,659 --> 01:40:44,035 Dois deles! 863 01:40:57,603 --> 01:41:00,928 Traidores! V�o pagar caro! 864 01:41:01,673 --> 01:41:03,540 N�o, espere a�! 865 01:41:03,582 --> 01:41:04,756 Deixe-nos explicar! 866 01:41:04,798 --> 01:41:06,757 Poupem seu f�lego. 867 01:41:06,799 --> 01:41:10,132 Sei tudo sobre a sua trai��o. 868 01:41:55,258 --> 01:41:57,624 Morra, c�o traidor! 869 01:41:59,158 --> 01:42:00,942 Jiro matou Taro! 870 01:42:01,758 --> 01:42:03,875 A loucura salvou Hidetora. 871 01:42:04,633 --> 01:42:06,341 Se ele recuperar o seu ju�zo... 872 01:42:06,708 --> 01:42:08,908 ser� morto tamb�m. 873 01:42:28,092 --> 01:42:31,675 Jiro assassinou Taro. O nosso Senhor � o pr�ximo. 874 01:42:31,717 --> 01:42:33,533 Temos que lev�-lo at� o amo Saburo. 875 01:42:33,575 --> 01:42:35,800 Se ao menos pud�ssemos! 876 01:42:36,509 --> 01:42:39,842 Se falarmos em Saburo, ele foge. 877 01:42:40,676 --> 01:42:44,467 N�o se atreve a v�-lo. 878 01:42:44,509 --> 01:42:46,433 Visto desse prisma, est� s�o. 879 01:42:50,426 --> 01:42:52,676 Senhor, o que pretende fazer de Saburo? 880 01:42:56,425 --> 01:42:58,509 Queres v�-lo? 881 01:43:06,467 --> 01:43:10,009 A �nica maneira � trazendo Saburo at� aqui. 882 01:43:10,051 --> 01:43:12,218 Talvez ele consiga p�r juizo nessa cabe�a. 883 01:43:12,759 --> 01:43:15,843 Voltarei com Saburo t�o depressa quanto consiga. 884 01:43:17,135 --> 01:43:19,301 Tome conta dele. 885 01:43:52,760 --> 01:43:55,927 Vejo que Kaede conseguiu enfeiti��-lo. 886 01:43:59,844 --> 01:44:02,552 Se o senhor quer se casar com ela, concordo, mas... 887 01:44:03,177 --> 01:44:06,635 Matar a Senhora Sue s� por causa disso? 888 01:44:08,261 --> 01:44:11,052 Por vezes matar � necess�rio. 889 01:44:11,719 --> 01:44:14,844 Mas matar por um capricho? 890 01:44:15,969 --> 01:44:18,302 A ordem � descabida... 891 01:44:18,344 --> 01:44:19,844 Terei que recus�-la. 892 01:44:44,845 --> 01:44:46,386 Senhor Kurogane... 893 01:44:47,344 --> 01:44:48,928 No segundo castelo... 894 01:44:48,970 --> 01:44:50,928 existe uma reserva de sal? 895 01:44:53,636 --> 01:44:55,262 Claro... por qu�? 896 01:44:57,095 --> 01:44:59,594 Quando regressar com a cabe�a dela... 897 01:44:59,636 --> 01:45:01,720 salgue-a primeiro. 898 01:45:01,761 --> 01:45:03,554 Caso contr�rio, com este calor... 899 01:45:03,595 --> 01:45:06,596 n�o seremos capazes de olhar para ela. 900 01:45:08,304 --> 01:45:11,095 A Senhora Sue � t�o bonita... 901 01:45:11,137 --> 01:45:13,470 que seria indelicado para ela. 902 01:45:14,345 --> 01:45:16,262 Uma vez que ir� pessoalmente... 903 01:45:16,304 --> 01:45:18,679 n�o haver� qualquer engano. 904 01:45:20,137 --> 01:45:21,887 Fa�a-o como achar apropriado. 905 01:45:48,180 --> 01:45:50,804 Por que ficar com este velho louco? 906 01:45:52,971 --> 01:45:55,471 "Se a pedra onde te sentas come�a a rolar..." 907 01:45:56,096 --> 01:45:58,096 "salta para longe." 908 01:46:04,929 --> 01:46:09,513 "Ou rolar�s com ela e ser�s esmagado." 909 01:46:22,847 --> 01:46:24,722 Apenas um tolo ficaria. 910 01:46:29,763 --> 01:46:31,222 Que lugar � este? 911 01:46:46,889 --> 01:46:49,014 O para�so!! 912 01:47:10,598 --> 01:47:12,306 Pense nisso. 913 01:47:14,015 --> 01:47:15,889 Toda a minha vida... 914 01:47:17,931 --> 01:47:19,806 tenho cuidado de voc�. 915 01:47:39,348 --> 01:47:40,557 Seja bonzinho... 916 01:47:45,724 --> 01:47:47,181 Durma... 917 01:48:34,391 --> 01:48:37,516 Eu, Kurogane, estou de volta. 918 01:48:59,892 --> 01:49:01,225 Aproxime-se! 919 01:49:32,601 --> 01:49:34,684 Obrigada por ser t�o r�pido. 920 01:49:35,768 --> 01:49:37,559 Ao seu servi�o, minha senhora. 921 01:49:40,268 --> 01:49:43,768 Aqui est� o objeto... 922 01:49:43,809 --> 01:49:46,643 tal como me pediu. 923 01:49:50,754 --> 01:49:53,463 Tenha a gentileza de examinar. 924 01:50:05,755 --> 01:50:08,129 Ent�o, neste caso, serei a primeira a v�-la. 925 01:50:36,255 --> 01:50:37,755 O que � isto? 926 01:50:38,713 --> 01:50:41,547 As suas brincadeiras foram longe demais! 927 01:50:41,589 --> 01:50:42,755 O que houve? 928 01:50:46,755 --> 01:50:48,589 Imagine s�! 929 01:50:50,130 --> 01:50:52,714 A Senhora Sue era uma raposa disfar�ada. 930 01:50:52,756 --> 01:50:55,172 Chega de suas brincadeiras! 931 01:50:55,214 --> 01:50:57,172 Isto � uma est�tua de um altar. 932 01:51:02,047 --> 01:51:04,714 � muito astuta a raposa! Primeiro torna-se humana... 933 01:51:06,006 --> 01:51:08,131 depois transforma-se em pedra. 934 01:51:08,603 --> 01:51:09,629 Kurogane!! 935 01:51:12,589 --> 01:51:14,923 Est� fazendo pouco de mim? 936 01:51:15,631 --> 01:51:17,339 Certamente n�o. 937 01:51:17,380 --> 01:51:20,006 H� muitas raposas pelas redondezas. 938 01:51:20,048 --> 01:51:23,131 Diz-se que tomam a forma humana. 939 01:51:26,923 --> 01:51:29,589 Preste aten��o, meu senhor. 940 01:51:29,631 --> 01:51:33,714 Com freq��ncia tomam a forma de mulheres. 941 01:51:33,756 --> 01:51:38,089 Na �sia Central, uma raposa seduziu o Rei Pan Tsu... 942 01:51:38,131 --> 01:51:40,839 e f�-lo matar mil homens. 943 01:51:40,881 --> 01:51:45,882 Na China, uma casou com o Rei Yu e pilhou a terra. 944 01:51:45,923 --> 01:51:48,089 No Jap�o, como Princesa Tamamo, 945 01:51:48,131 --> 01:51:51,007 provocou uma enorme devasta��o na corte. 946 01:51:51,048 --> 01:51:55,673 Tranformou-se numa raposa branca com nove caudas. 947 01:51:56,673 --> 01:52:01,091 Nunca mais a viram. 948 01:52:01,132 --> 01:52:03,381 Mas algumas pessoas dizem... 949 01:52:03,423 --> 01:52:06,507 que � bem prov�vel que ela esteja por aqui. 950 01:52:07,507 --> 01:52:10,431 Por isso aten��o, meu senhor, aten��o. 951 01:52:26,466 --> 01:52:30,257 Jiro, esta � a resposta que d� ao meu pedido? 952 01:52:30,299 --> 01:52:32,549 Conspira com Kurogane... 953 01:52:32,591 --> 01:52:34,383 para me humilhar! 954 01:52:34,424 --> 01:52:36,424 N�o, est� enganada. 955 01:52:36,466 --> 01:52:37,674 Intoler�vel! 956 01:52:38,383 --> 01:52:40,716 � obra de Kurogane. 957 01:52:46,092 --> 01:52:48,216 � sempre Kurogane! 958 01:52:48,800 --> 01:52:51,008 � ele o seu �nico vassalo? 959 01:52:52,299 --> 01:52:54,800 Um dia, ele � o vil�o que mata Taro. 960 01:52:54,841 --> 01:52:57,800 No outro dia ele � o her�i que salva Sue. 961 01:52:57,841 --> 01:53:00,175 Um monstro de duas cabe�as! 962 01:53:00,217 --> 01:53:02,133 � este o seu "bra�o direito"? 963 01:53:04,758 --> 01:53:06,966 At� que eu tenha a cabe�a de Sue... 964 01:53:07,008 --> 01:53:08,966 n�o voltar� a ver-me novamente! 965 01:53:25,425 --> 01:53:27,884 Irm�... esqueci a minha flauta! 966 01:53:27,926 --> 01:53:29,509 N�o temos tempo de voltar. 967 01:53:29,550 --> 01:53:31,425 Mas tenho-a desde a minha inf�ncia. 968 01:53:31,466 --> 01:53:33,425 O que vamos fazer? 969 01:53:33,466 --> 01:53:36,425 Kurogane disse que a perseguir�o. 970 01:53:36,466 --> 01:53:38,759 V�o indo que irei buscar a flauta. 971 01:53:38,801 --> 01:53:40,218 As suas pernas est�o cansadas. 972 01:53:40,259 --> 01:53:42,384 Sou eu que devo ir. 973 01:53:42,425 --> 01:53:45,259 Estamos perto das ru�nas do seu castelo. 974 01:53:45,300 --> 01:53:49,093 V� para l� e ore pelos seus mortos. 975 01:53:49,134 --> 01:53:52,343 Poder� nunca regressar novamente. 976 01:53:58,301 --> 01:54:01,093 Tsurumaru, vamos em frente. 977 01:54:07,259 --> 01:54:10,051 Tsurumaru, vejo o nosso castelo... 978 01:54:10,093 --> 01:54:12,593 o que resta dele. 979 01:54:12,635 --> 01:54:14,343 Para que lado, irm�? 980 01:54:14,385 --> 01:54:15,760 Ali. 981 01:54:21,468 --> 01:54:22,969 Onde? 982 01:55:10,970 --> 01:55:12,970 Terra e c�u est�o em desordem. 983 01:55:13,552 --> 01:55:16,136 Eu era o tolo e o fazia rir. 984 01:55:16,803 --> 01:55:19,886 Agora a moeda virou-se. 985 01:55:22,262 --> 01:55:25,553 N�o seja mudo, diga alguma coisa. 986 01:55:26,387 --> 01:55:30,136 Voc� dir� as besteiras e eu direi a verdade. 987 01:55:31,428 --> 01:55:33,719 Vamos ver no que vai dar. 988 01:55:37,886 --> 01:55:40,262 Fale, velho! 989 01:55:51,887 --> 01:55:54,562 Belo e branco � o ovo da serpente... 990 01:55:55,345 --> 01:55:57,603 manchado e cinza, o ovo do pardal! 991 01:55:58,262 --> 01:56:00,595 Isto � um castelo... 992 01:56:02,679 --> 01:56:04,303 Aqui est� uma muralha. 993 01:56:04,345 --> 01:56:07,521 O p�ssaro trocou o ovo manchado pelo branco. 994 01:56:08,512 --> 01:56:09,720 Estranho... 995 01:56:09,762 --> 01:56:12,263 O ovo choca, e dele nasce uma serpente. 996 01:56:12,304 --> 01:56:15,488 Espa�o vazio acima da parede. 997 01:56:16,429 --> 01:56:17,594 Por qu�? 998 01:56:17,635 --> 01:56:20,329 Ent�o a serpente devora o pardal. 999 01:56:26,929 --> 01:56:28,762 Onde estou? 1000 01:56:31,929 --> 01:56:33,638 Quem sou eu? 1001 01:56:34,054 --> 01:56:35,721 P�ssaro est�pido! 1002 01:56:39,763 --> 01:56:40,888 Saburo... 1003 01:56:48,930 --> 01:56:50,055 Perd�o. 1004 01:56:53,888 --> 01:56:57,346 Sou um verme, n�o me esmagues! 1005 01:56:58,471 --> 01:57:02,888 Quem se incomodaria em esmagar um verme? 1006 01:57:07,097 --> 01:57:09,730 Quem � voc�? 1007 01:57:34,139 --> 01:57:36,222 Algu�m est� chorando 1008 01:57:40,973 --> 01:57:43,056 Quem est� chorando? 1009 01:57:45,265 --> 01:57:46,472 Inferno! 1010 01:57:46,973 --> 01:57:48,764 O homem nasce chorando! 1011 01:57:48,806 --> 01:57:51,014 E quando j� chorou o suficiente, morre! 1012 01:59:24,347 --> 01:59:27,222 Saburo atravessou o rio. 1013 01:59:27,263 --> 01:59:29,013 Est� agora no campo Hachiman. 1014 01:59:29,055 --> 01:59:30,222 N�o faz sentido. 1015 01:59:30,263 --> 01:59:33,097 O que ele pode fazer com t�o poucos homens? 1016 01:59:37,097 --> 01:59:38,680 Mensagem do Senhor Saburo. 1017 01:59:41,514 --> 01:59:43,597 Ele est� aqui para procurar o seu pai. 1018 01:59:44,064 --> 01:59:47,614 Feito isso, ele partir� em paz. 1019 01:59:52,180 --> 01:59:54,222 Fujimaki est� na fronteira. 1020 02:00:08,014 --> 02:00:09,181 N�o me agrada. 1021 02:00:09,847 --> 02:00:12,223 N�o queria refor�os. 1022 02:00:12,972 --> 02:00:14,847 Deveria estar alegre. 1023 02:00:14,889 --> 02:00:16,597 Gra�as a Fujimaki... 1024 02:00:16,639 --> 02:00:19,515 o inimigo est� preso em Hachiman. 1025 02:00:19,556 --> 02:00:23,847 Podemos salvar o seu pai na plan�cie Azusa. 1026 02:00:24,681 --> 02:00:28,473 Sim, mas n�s os amea�amos l� em cima. 1027 02:00:28,515 --> 02:00:31,823 Um passo em falso poderia significar guerra. 1028 02:00:40,056 --> 02:00:42,348 Talvez eu tenha sido muito precipitado. 1029 02:00:43,348 --> 02:00:45,723 Minha preocupa��o apressou-me, acho... 1030 02:00:46,181 --> 02:00:48,515 que o meu genro ir� reclamar. 1031 02:00:49,682 --> 02:00:53,640 Se n�o sairmos daqui, ele n�o se zangar�. 1032 02:01:06,890 --> 02:01:09,015 Preparar para a batalha! 1033 02:01:12,516 --> 02:01:15,182 Meu senhor, isto � imprudente. 1034 02:01:15,224 --> 02:01:18,182 Deixe Saburo levar o seu pai. 1035 02:01:18,223 --> 02:01:19,974 Evite esta guerra. 1036 02:01:20,391 --> 02:01:22,224 Uma vez que ele tenha o Pai... 1037 02:01:22,849 --> 02:01:27,808 me acusar� de trai��o e atacar�. 1038 02:01:28,683 --> 02:01:31,016 N�o podemos abdicar de Hidetora... 1039 02:01:31,057 --> 02:01:33,557 mesmo n�o sabendo onde � que ele est�. 1040 02:01:33,598 --> 02:01:36,641 Nossa desorganiza��o ajuda os inimigos. 1041 02:01:36,683 --> 02:01:39,683 Fujimaki e Ayabe esperam pelo seu ataque. 1042 02:01:39,724 --> 02:01:43,891 Temos de nos defender, senhor, n�o atacar. 1043 02:01:47,474 --> 02:01:50,008 A Senhora Kaede espera pelo Senhor Jiro... 1044 02:01:51,225 --> 02:01:55,775 para celebrar a sua partida para a guerra. 1045 02:01:58,141 --> 02:02:02,766 Um Senhor da Guerra n�o corre para a sua mulher. 1046 02:02:02,808 --> 02:02:04,392 Fiquem longe! 1047 02:02:31,017 --> 02:02:33,184 Bem, o inimigo est� se reunindo. 1048 02:02:33,226 --> 02:02:35,725 � bom ficarmos preparados. 1049 02:02:35,766 --> 02:02:38,809 Tenham paci�ncia... Descansem os cavalos! 1050 02:02:40,017 --> 02:02:41,642 Desmontar! 1051 02:02:43,476 --> 02:02:44,684 Um elo fraco! 1052 02:02:48,642 --> 02:02:51,393 Kurogane manipulou-o novamente. 1053 02:02:51,892 --> 02:02:53,059 N�o. 1054 02:02:53,726 --> 02:02:54,976 N�o � hora para guerras. 1055 02:02:55,017 --> 02:02:58,101 As guerras s�o ganhas por l�deres fortes. 1056 02:02:58,142 --> 02:03:01,101 Por que temer Fujimaki e Ayabe? 1057 02:03:04,976 --> 02:03:06,142 O seu erro... 1058 02:03:07,101 --> 02:03:11,309 foi poupar Hidetora, louco ou n�o. 1059 02:03:13,309 --> 02:03:16,351 Para mat�-lo tenho de encontr�-lo. 1060 02:03:19,185 --> 02:03:22,144 Saburo sabe onde ele est�. 1061 02:03:23,476 --> 02:03:27,144 Sen�o por que diria que quer lev�-lo? 1062 02:03:36,726 --> 02:03:38,144 Envia-lhe uma mensagem. 1063 02:03:38,185 --> 02:03:41,060 Dizendo que pode reaver o seu pai. 1064 02:03:42,185 --> 02:03:46,811 Observe seus movimentos e ent�o envie os assassinos. 1065 02:04:02,876 --> 02:04:05,375 Estou perdido. 1066 02:04:05,416 --> 02:04:07,626 Toda a humanidade est�. 1067 02:04:11,584 --> 02:04:13,376 Este caminho... 1068 02:04:14,792 --> 02:04:16,251 Eu me lembro... 1069 02:04:17,376 --> 02:04:19,584 N�s j� o percorremos. 1070 02:04:19,626 --> 02:04:22,376 Os homens viajam sempre pelas mesmas estradas. 1071 02:04:23,293 --> 02:04:25,876 Se estais cansado disto, pule! 1072 02:04:40,276 --> 02:04:41,861 Meu Senhor! 1073 02:05:15,211 --> 02:05:16,544 Ali em cima. 1074 02:05:17,419 --> 02:05:18,628 Quem �? 1075 02:05:21,252 --> 02:05:22,461 Sue! 1076 02:05:31,211 --> 02:05:32,836 Irm�, aquela voz... 1077 02:05:32,878 --> 02:05:36,878 Estas ru�nas foram outrora um castelo. 1078 02:05:38,086 --> 02:05:40,419 Pertenceu ao pai de Sue. 1079 02:05:41,252 --> 02:05:43,253 Eu o destru�. 1080 02:05:45,961 --> 02:05:47,920 Por que estou aqui? 1081 02:05:50,586 --> 02:05:52,628 Por que Sue est� aqui? 1082 02:05:54,544 --> 02:05:56,170 E Tsurumaru, tamb�m! 1083 02:06:01,670 --> 02:06:03,379 Isto � um sonho? 1084 02:06:03,795 --> 02:06:06,295 N�o, isto � o Inferno. 1085 02:06:08,587 --> 02:06:10,545 O n�vel mais baixo do Inferno. 1086 02:08:11,223 --> 02:08:12,556 Montar! 1087 02:10:06,975 --> 02:10:09,476 Mensagem do Senhor Jiro! 1088 02:10:32,226 --> 02:10:33,392 Muito bem. 1089 02:10:44,335 --> 02:10:46,085 Ele diz que n�o atacar�. 1090 02:10:46,126 --> 02:10:49,709 Deveremos partir assim que tivermos o Pai. 1091 02:10:50,668 --> 02:10:53,751 R�pido, a caminho, senhor! 1092 02:10:54,377 --> 02:10:57,960 Isso denunciaria nosso paradeiro. 1093 02:10:58,001 --> 02:11:00,502 Esperem at� anoitecer. 1094 02:11:00,544 --> 02:11:02,960 Ayabe est� em movimenta��es. 1095 02:11:32,461 --> 02:11:35,877 Abutre! Est� cheirando sangue! 1096 02:11:48,877 --> 02:11:50,919 Fique calmo, meu senhor. 1097 02:11:51,795 --> 02:11:53,628 Ayabe est� s� observando... 1098 02:11:54,711 --> 02:11:56,420 assim como Fujimaki. 1099 02:11:56,461 --> 02:11:57,962 Est�o � espera. 1100 02:12:03,419 --> 02:12:08,795 N�o lhes d� uma desculpa para atacarem. 1101 02:12:09,962 --> 02:12:14,295 Ele quer o Pai, mas n�o faz qualquer movimenta��o. 1102 02:12:14,336 --> 02:12:16,878 O que estar� planejando? 1103 02:12:36,429 --> 02:12:38,387 Ela est� demorando tanto. 1104 02:12:42,178 --> 02:12:45,721 Vou ver o que a est� atrasando. 1105 02:12:45,762 --> 02:12:48,554 N�o, n�o v�! 1106 02:12:48,595 --> 02:12:50,262 Deixa a flauta pra l�. 1107 02:12:50,303 --> 02:12:52,804 Est�s agindo como uma crina�a. 1108 02:12:52,845 --> 02:12:56,345 N�o quero ficar sozinho novamente. 1109 02:12:57,387 --> 02:12:59,679 N�o ficar�s sozinho. 1110 02:13:06,804 --> 02:13:09,721 A imagem de Buda Amida... 1111 02:13:09,762 --> 02:13:12,513 te proteger� em vez de mim. 1112 02:13:14,346 --> 02:13:15,513 Irm�! 1113 02:13:17,179 --> 02:13:19,762 N�o demorarei. 1114 02:13:20,846 --> 02:13:22,054 Irm�! 1115 02:13:43,263 --> 02:13:44,805 Encontrei Kyoami... 1116 02:13:44,847 --> 02:13:47,638 chorando na plan�cie Azusa. 1117 02:13:47,680 --> 02:13:50,264 Onde est� o teu amo? 1118 02:13:52,430 --> 02:13:54,930 Perdoem-me! 1119 02:13:54,971 --> 02:13:58,689 Ele desapareceu. 1120 02:14:00,930 --> 02:14:03,422 Perdeste-o na plan�cie? 1121 02:14:05,180 --> 02:14:07,680 Agora n�o podemos esperar pelo anoitecer. 1122 02:14:14,847 --> 02:14:16,723 Vou at� � plan�cie Azusa. 1123 02:14:16,764 --> 02:14:19,597 Mantenham o inimigo ocupado aqui. 1124 02:14:20,431 --> 02:14:23,764 Dez homens sigam o Senhor Saburo! 1125 02:14:40,639 --> 02:14:41,764 Ele movimenta-se... 1126 02:14:41,806 --> 02:14:45,390 Dirige-se para a plan�cie Azusa. 1127 02:14:47,432 --> 02:14:49,223 Capit�o de Artilharia! 1128 02:14:55,473 --> 02:14:57,973 Leve os seus homens at� � plan�cie Azusa... 1129 02:14:58,015 --> 02:15:00,307 e prepare uma emboscada. 1130 02:15:01,056 --> 02:15:04,807 Uma recompensa para quem quer que mate Saburo. 1131 02:15:04,848 --> 02:15:06,390 Est�s louco? 1132 02:15:06,432 --> 02:15:09,432 Se quebrar a promessa, ser� guerra! 1133 02:15:10,223 --> 02:15:13,557 Ent�o que seja... � inevit�vel. 1134 02:15:13,599 --> 02:15:16,724 Saburo n�o � o nosso �nico inimigo. 1135 02:15:16,765 --> 02:15:18,265 E depois? 1136 02:15:18,306 --> 02:15:22,223 Se nos atacarem, retaliamos. 1137 02:15:22,265 --> 02:15:23,807 Tomaremos as suas terras... 1138 02:15:23,849 --> 02:15:26,682 e alargaremos as nossas. 1139 02:15:26,932 --> 02:15:30,432 Bonitas palavras, mas palavras n�o ganham guerras. 1140 02:15:30,474 --> 02:15:33,891 Onde � que est� o c�o ansioso pela ca�ada? 1141 02:15:33,932 --> 02:15:35,391 A Kaede tem raz�o. 1142 02:15:35,433 --> 02:15:38,324 Sois um rato com postura de mastim. 1143 02:15:39,849 --> 02:15:42,091 Kaede late e voc� abana o rabo. 1144 02:15:42,400 --> 02:15:44,391 Sil�ncio! 1145 02:15:44,433 --> 02:15:45,891 Para tr�s! 1146 02:15:46,233 --> 02:15:50,049 Se tens medo de lutar, deserte! 1147 02:15:53,558 --> 02:15:54,850 Se eu desertar... 1148 02:15:54,891 --> 02:15:56,391 pra onde tu irias? 1149 02:15:58,641 --> 02:15:59,766 Capit�o! 1150 02:15:59,808 --> 02:16:02,099 Tem as suas ordens... V�! 1151 02:16:17,100 --> 02:16:18,725 Mensagem para Senhor Saburo. 1152 02:16:19,267 --> 02:16:23,392 "Artilheiros inimigos aproximam-se, tenha aten��o." 1153 02:16:29,766 --> 02:16:32,058 Infantaria... 1154 02:16:32,100 --> 02:16:33,933 Em frente! 1155 02:16:48,517 --> 02:16:49,893 Pensa que � esperto. 1156 02:17:00,684 --> 02:17:02,185 Preparem-se, homens! 1157 02:17:02,893 --> 02:17:07,392 Vamos entrar nos bosques! 1158 02:17:16,076 --> 02:17:17,342 Aqui!! 1159 02:17:39,952 --> 02:17:41,418 Pai! 1160 02:18:29,146 --> 02:18:31,646 Que c�u! 1161 02:18:34,937 --> 02:18:37,104 Estou no outro mundo? 1162 02:18:41,480 --> 02:18:43,438 Isto � o para�so? 1163 02:18:46,229 --> 02:18:47,355 Pai! 1164 02:18:47,396 --> 02:18:50,605 Por que �s t�o cruel? 1165 02:18:51,646 --> 02:18:54,272 Por que queres me tirar do meu t�mulo? 1166 02:19:02,897 --> 02:19:05,439 N�o me conhece? 1167 02:19:06,646 --> 02:19:08,397 Pai! 1168 02:19:12,522 --> 02:19:14,105 "Pai"? 1169 02:19:17,397 --> 02:19:20,105 O que � que queres dizer com "pai"? 1170 02:19:23,648 --> 02:19:26,272 Espere... eu me lembro. 1171 02:19:29,397 --> 02:19:32,397 Eu tinha tr�s filhos. 1172 02:19:40,190 --> 02:19:42,606 Tu �s um deles? 1173 02:19:42,648 --> 02:19:45,231 Sim. Sou Saburo. 1174 02:19:47,856 --> 02:19:49,398 Saburo? 1175 02:20:00,315 --> 02:20:01,440 � voc�! 1176 02:20:10,315 --> 02:20:14,106 N�o tenho express�o para te mostrar... 1177 02:20:14,732 --> 02:20:16,482 nem palavras para me desculpar. 1178 02:20:17,482 --> 02:20:22,106 Me d� veneno para beber... 1179 02:20:22,148 --> 02:20:23,940 Que eu engolirei de boa vontade. 1180 02:20:25,149 --> 02:20:27,066 N�o fale assim. 1181 02:20:27,607 --> 02:20:30,232 Eu n�o o odeio, Pai. 1182 02:20:30,273 --> 02:20:33,607 N�o me engane com palavras doces. J� tive o suficiente! 1183 02:20:42,233 --> 02:20:45,274 Ele lhe parece um hip�crita? 1184 02:20:46,483 --> 02:20:49,483 � verdade, palavras doces freq�entemente enganam. 1185 02:20:50,399 --> 02:20:53,441 Mas, meu Senhor... olhe para ele! 1186 02:20:54,982 --> 02:20:56,815 L�grimas assim... 1187 02:20:56,857 --> 02:20:58,816 apenas podem vir do cora��o! 1188 02:21:05,066 --> 02:21:08,066 Venha comigo. 1189 02:21:08,107 --> 02:21:10,524 Viver� conosco... 1190 02:21:10,566 --> 02:21:12,650 e esquecer� este pesadelo. 1191 02:21:15,983 --> 02:21:18,108 Se ao menos voc� pudesse esquecer... 1192 02:21:18,150 --> 02:21:20,733 a minha crueldade para contigo. 1193 02:21:21,816 --> 02:21:23,900 Perdoe-me. 1194 02:21:24,441 --> 02:21:27,816 Sou um velho tolo e est�pido. 1195 02:21:31,834 --> 02:21:33,211 Pai! 1196 02:21:37,629 --> 02:21:38,805 est�pido... 1197 02:21:53,567 --> 02:21:55,400 Atacar! 1198 02:23:01,652 --> 02:23:04,069 O inimigo est� nos bosques. 1199 02:23:04,110 --> 02:23:07,944 A nossa for�a superior � in�til l�. 1200 02:23:07,985 --> 02:23:11,319 Ent�o vamos queimar os bosques! 1201 02:23:35,653 --> 02:23:36,986 Avan�ar! 1202 02:23:53,735 --> 02:23:55,667 Voltem! Voltem! 1203 02:23:59,237 --> 02:24:00,404 Recuar! 1204 02:24:10,445 --> 02:24:12,445 Temos vantagem. 1205 02:24:12,487 --> 02:24:13,737 Esmaguem-os! 1206 02:25:04,905 --> 02:25:08,613 Ayabe marcha sobre o primeiro Castelo. 1207 02:25:08,988 --> 02:25:10,154 Imposs�vel. 1208 02:25:10,947 --> 02:25:13,321 Ele est� ali na colina! 1209 02:25:21,072 --> 02:25:23,989 Aquelas tropas s�o um embuste. 1210 02:25:32,155 --> 02:25:33,280 Retirar! 1211 02:26:22,823 --> 02:26:23,948 Em frente! 1212 02:27:23,907 --> 02:27:25,324 J� chega. 1213 02:27:38,283 --> 02:27:40,116 Outra sauda��o! 1214 02:27:56,700 --> 02:28:01,392 Tenho tanto para lhe dizer, Saburo. 1215 02:28:02,742 --> 02:28:05,409 Quando estivermos sozinhos e sossegados... 1216 02:28:06,576 --> 02:28:10,159 falaremos, de pai para filho. 1217 02:28:12,492 --> 02:28:14,950 � tudo o que quero. 1218 02:28:16,158 --> 02:28:18,158 Nada mais. 1219 02:28:55,659 --> 02:28:57,618 Est� morto. 1220 02:29:02,160 --> 02:29:04,026 Eu sei quando algu�m est� morto. 1221 02:29:14,431 --> 02:29:18,426 Saburo... 1222 02:29:18,427 --> 02:29:20,493 Saburo... est� morto. 1223 02:29:22,326 --> 02:29:25,452 Voc�s e eu vivos! 1224 02:29:26,652 --> 02:29:27,652 Mas Saburo... 1225 02:29:41,119 --> 02:29:42,702 N�o pode morrer. 1226 02:29:45,661 --> 02:29:47,369 Tenho hist�rias para te contar... 1227 02:29:49,661 --> 02:29:51,619 perd�o para te pedir. 1228 02:29:54,453 --> 02:29:56,119 Isto � justo? 1229 02:29:58,494 --> 02:30:02,286 Vais embora para sempre? 1230 02:30:05,494 --> 02:30:06,953 Afastem-se! 1231 02:30:15,369 --> 02:30:17,661 Est� escurecendo... 1232 02:30:19,661 --> 02:30:21,536 Velho tolo senil! 1233 02:30:53,963 --> 02:30:56,287 N�o chame de volta o seu esp�rito. 1234 02:30:57,787 --> 02:31:00,621 Ele j� sofreu o suficiente. 1235 02:31:07,370 --> 02:31:08,662 Senhor Saburo! 1236 02:31:19,163 --> 02:31:20,496 A vit�ria � nossa! 1237 02:31:21,288 --> 02:31:24,996 O inimigo est� fugindo com Ayabe em persegui��o. 1238 02:31:25,496 --> 02:31:27,663 Ganhamos! 1239 02:31:30,121 --> 02:31:31,788 Que desgra�a! 1240 02:31:35,204 --> 02:31:37,788 N�o parece poss�vel. 1241 02:31:38,413 --> 02:31:40,830 Saburo n�o est� aqui para partilhar isto. 1242 02:31:41,705 --> 02:31:44,788 Hidetora tamb�m partiu... por qu�? 1243 02:31:47,164 --> 02:31:50,164 N�o h� deuses... nem Buda? 1244 02:31:51,914 --> 02:31:54,080 Se existirem, me ou�am... 1245 02:31:54,122 --> 02:31:56,621 Voc�s s�o maus e cru�is! 1246 02:31:57,997 --> 02:32:00,039 Est�o assim t�o entediados a� em cima... 1247 02:32:00,080 --> 02:32:03,122 que tens que nos esmagar como formigas? 1248 02:32:05,414 --> 02:32:08,456 � t�o engra�ado assim nos ver chorar? 1249 02:32:08,497 --> 02:32:11,747 Chega! N�o blasfeme mais! 1250 02:32:12,439 --> 02:32:14,806 S�o os deuses que choram. 1251 02:32:16,706 --> 02:32:20,372 Nos v�em a matar uns aos outros... 1252 02:32:20,414 --> 02:32:23,331 vez por outra, desde o in�cio dos tempos. 1253 02:32:24,247 --> 02:32:27,131 Eles n�o podem nos salvar de n�s mesmos. 1254 02:32:32,873 --> 02:32:34,040 N�o chores. 1255 02:32:36,040 --> 02:32:37,948 � como o mundo � feito. 1256 02:32:38,664 --> 02:32:41,290 Os homens preferem a m�goa � alegria... 1257 02:32:41,331 --> 02:32:44,056 o sofrimento � paz. 1258 02:32:44,915 --> 02:32:47,831 Olhem para eles no Primeiro Castelo. 1259 02:32:47,872 --> 02:32:51,623 Festejam no meio de dor e sangue derramado. 1260 02:32:51,664 --> 02:32:53,781 Celebram o assassinato! 1261 02:33:09,332 --> 02:33:12,424 Senhor, ficaremos. V� para a torre. 1262 02:33:37,416 --> 02:33:39,207 Onde est� o Senhor Jiro? 1263 02:33:39,790 --> 02:33:43,882 De quem � essa cabe�a... de Saburo ou Hidetora? 1264 02:33:44,166 --> 02:33:47,241 De nenhum. S�o ordens da senhora. 1265 02:34:24,625 --> 02:34:27,792 � a Senhora Kaede, o amo est� aqui? 1266 02:34:27,833 --> 02:34:31,542 Minha miss�o � servir ao Senhor, nunca a ela! 1267 02:34:39,459 --> 02:34:41,000 Raposa-dem�nio! 1268 02:34:41,042 --> 02:34:45,167 Suas intrigas destru�ram a casa de Ichimonji! 1269 02:34:45,209 --> 02:34:48,084 Tudo pela vaidade de mulher! 1270 02:34:48,125 --> 02:34:50,000 Vaidade coisa nenhuma. 1271 02:34:51,542 --> 02:34:55,417 Minha fam�lia foi vingada, o castelo destru�do... 1272 02:34:55,459 --> 02:34:58,001 Os Ichimonjis foram extintos... 1273 02:34:58,043 --> 02:35:00,501 Fiz tudo o que me propus a fazer. 1274 02:35:15,081 --> 02:35:16,590 Acalmem-se! 1275 02:35:19,876 --> 02:35:23,084 Meu senhor, prepare-se para morrer. 1276 02:35:23,126 --> 02:35:25,627 Eu, Kurogane, o seguirei. 86987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.