Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:07,208 --> 00:03:10,082
A flecha que abateu o javali...
2
00:03:10,416 --> 00:03:14,124
saiu do arco do
Sr. Ichimonji.
3
00:03:14,625 --> 00:03:16,916
Bebamos a ele!
4
00:03:27,333 --> 00:03:29,833
O velho animal matreiro...
5
00:03:29,833 --> 00:03:32,708
surgiu de repente � minha frente.
6
00:03:33,625 --> 00:03:35,042
O meu cavalo se assustou...
7
00:03:35,083 --> 00:03:38,125
Antes de conseguir fazer pontaria,
ca� no ch�o.
8
00:03:40,958 --> 00:03:42,125
Pai...
9
00:03:42,708 --> 00:03:45,583
devemos assar o javali?
10
00:03:46,792 --> 00:03:49,042
Ele est� velho.
11
00:03:49,084 --> 00:03:51,250
A sua pele � rija, fede.
12
00:03:51,792 --> 00:03:53,125
Indigesta.
13
00:03:56,833 --> 00:03:59,334
Como eu, velho Hidetora.
14
00:04:00,709 --> 00:04:01,875
Teriam coragem de me comer?
15
00:04:02,334 --> 00:04:04,751
Ficaria entalado nas nossas gargantas.
16
00:04:05,375 --> 00:04:08,167
Se os acompanhei na ca�ada...
17
00:04:08,751 --> 00:04:11,793
foi para refor�ar a nossa amizade.
18
00:04:11,834 --> 00:04:13,001
Eu, tamb�m!
19
00:04:13,918 --> 00:04:15,793
Eu fortaleceria ainda
mais os la�os...
20
00:04:15,834 --> 00:04:18,918
entre as casas de
Ichimonji e Ayabe...
21
00:04:19,250 --> 00:04:22,126
casando a minha filha...
22
00:04:22,168 --> 00:04:24,918
com o seu filho Saburo.
23
00:04:24,959 --> 00:04:26,126
Espere!
24
00:04:26,751 --> 00:04:28,793
Essa tamb�m � a minha inten��o.
25
00:04:29,542 --> 00:04:33,377
Senhor Ichimonji,
o dia � prop�cio.
26
00:04:33,709 --> 00:04:35,418
D�-nos a sua resposta.
27
00:04:36,001 --> 00:04:39,418
Quem � que prefere para Saburo...
28
00:04:39,918 --> 00:04:43,043
a minha filha ou a do Senhor Ayabe?
29
00:04:46,627 --> 00:04:48,460
N�o � uma resposta f�cil.
30
00:04:49,043 --> 00:04:50,918
Duas filhas...
31
00:04:50,959 --> 00:04:52,585
para um filho.
32
00:04:53,585 --> 00:04:57,585
� uma pena que Jiro, o meu outro filho,
j� tenha mulher.
33
00:05:07,960 --> 00:05:09,251
Kyoami!
34
00:05:09,627 --> 00:05:11,169
Divirta-nos!
35
00:05:50,127 --> 00:05:52,544
Da montanha long�nqua...
36
00:05:53,711 --> 00:05:56,711
Da montanha pr�xima...
37
00:05:57,128 --> 00:06:00,795
Quem vem l� a saltitar?
38
00:06:00,836 --> 00:06:04,503
Mostrando as suas lindas orelhas?
39
00:06:12,128 --> 00:06:13,544
Uma lebre!
40
00:06:17,628 --> 00:06:20,337
Kyoami, apenas uma lebre?
41
00:06:21,045 --> 00:06:22,212
Duas, penso eu.
42
00:06:23,420 --> 00:06:27,796
A saltitarem at� aqui para
serem comidas pelo Pai.
43
00:06:28,545 --> 00:06:30,337
Suburo, que m�-educa��o!
44
00:06:31,379 --> 00:06:32,629
Controle sua l�ngua!
45
00:06:56,545 --> 00:06:58,629
O Grande Senhor est� cansado.
46
00:07:00,296 --> 00:07:03,046
Retiremo-nos at� que ele acorde.
47
00:07:21,480 --> 00:07:24,729
Isso n�o � pr�prio dele
perante visitas.
48
00:07:25,884 --> 00:07:27,633
Ele apenas finge dormir.
49
00:07:27,675 --> 00:07:29,467
Ap�s o insulto de Saburo...
50
00:07:29,508 --> 00:07:32,091
de que outra maneira ele poderia
manter a postura?
51
00:09:04,677 --> 00:09:06,844
A �nica coisa que fez foi ca�ar.
52
00:09:06,886 --> 00:09:08,427
Nos tempos idos...
53
00:09:08,469 --> 00:09:11,969
ele derrotaria um ex�rcito
sem sequer perder o f�lego.
54
00:09:12,385 --> 00:09:14,886
� descort�s para com os
nossos convidados.
55
00:09:15,677 --> 00:09:17,761
Kyoami, acorda-o!
56
00:09:17,911 --> 00:09:20,344
O Pai preocupa-me...
57
00:09:20,802 --> 00:09:23,094
Mal ronca, hoje.
58
00:09:26,719 --> 00:09:28,761
Pai, o que se passa?
59
00:09:28,802 --> 00:09:29,969
Est� doente?
60
00:09:36,470 --> 00:09:37,761
Um sonho...
61
00:09:50,993 --> 00:09:52,618
Tive um sonho.
62
00:09:54,618 --> 00:09:56,493
Estava numa terra estranha.
63
00:09:58,493 --> 00:10:00,118
Uma vastid�o selvagem.
64
00:10:00,702 --> 00:10:04,702
Eu andei e andei,
mas n�o encontrei ningu�m.
65
00:10:05,660 --> 00:10:07,576
Chamei, gritei...
66
00:10:07,952 --> 00:10:09,451
mas ningu�m respondeu.
67
00:10:12,827 --> 00:10:14,327
Estava sozinho.
68
00:10:16,327 --> 00:10:19,493
Sozinho no vasto mundo.
69
00:10:22,035 --> 00:10:23,202
Senti um arrepio...
70
00:10:40,870 --> 00:10:42,494
Que estupidez!
71
00:10:43,327 --> 00:10:46,494
A voz de Taro fez-me despertar...
72
00:10:47,578 --> 00:10:49,744
E ver as minhas adoradas crian�as.
73
00:10:53,327 --> 00:10:54,828
Taro...
74
00:10:56,661 --> 00:10:57,828
Jiro...
75
00:11:00,036 --> 00:11:01,287
e Saburo tamb�m.
76
00:11:03,494 --> 00:11:06,494
Pai, v�-lo assim
me transtorna!
77
00:11:07,078 --> 00:11:08,245
N�o est� certo.
78
00:11:08,311 --> 00:11:10,619
Sil�ncio, Saburo!
79
00:11:10,661 --> 00:11:13,703
Fique agradecido de termos o seu afeto.
80
00:11:14,078 --> 00:11:15,744
Estou confuso, tamb�m.
81
00:11:15,786 --> 00:11:18,786
Mal consigo acreditar
nos meus ouvidos.
82
00:11:19,412 --> 00:11:22,911
Normalmente tudo o que ele
nos pede � a nossa obedi�ncia.
83
00:11:23,870 --> 00:11:25,453
� afeto o suficiente.
84
00:11:28,579 --> 00:11:29,871
Muito bem.
85
00:11:36,954 --> 00:11:39,037
H� muito tempo medito
sobre uma coisa...
86
00:11:39,579 --> 00:11:42,287
e cheguei a uma decis�o.
87
00:11:43,412 --> 00:11:45,996
Quero informar-vos.
88
00:11:46,912 --> 00:11:50,453
Agora � uma boa hora para faz�-lo...
89
00:11:50,787 --> 00:11:52,912
enquanto temos conosco...
90
00:11:52,954 --> 00:11:56,204
os Senhores Fujimaki e Ayabe.
91
00:11:59,329 --> 00:12:00,745
Tragam-nos!
92
00:12:11,663 --> 00:12:14,288
Eu, Hidetora Ichimonji...
93
00:12:17,746 --> 00:12:22,705
nasci naquele pequeno
castelo nas montanhas.
94
00:12:24,121 --> 00:12:26,830
Nessa altura, toda esta plan�cie...
95
00:12:26,872 --> 00:12:29,830
fervilhava com batalhas constantes.
96
00:12:29,872 --> 00:12:31,705
Muitos senhores combatiam por poder.
97
00:12:33,913 --> 00:12:36,913
Com dezessete anos...
98
00:12:38,621 --> 00:12:41,330
fiz o meu estandarte voar
sobre aquele castelo.
99
00:12:42,580 --> 00:12:45,247
Andei em guerras por mais
de cinquenta anos...
100
00:12:47,289 --> 00:12:50,247
e por fim a plan�cie era minha.
101
00:12:53,080 --> 00:12:56,830
Ergui as minhas cores
sobre a castelo principal.
102
00:12:58,247 --> 00:13:00,164
Passei mais anos...
103
00:13:00,205 --> 00:13:02,080
a lutar lan�a a lan�a...
104
00:13:02,122 --> 00:13:04,831
com estes dois senhores.
105
00:13:05,247 --> 00:13:08,247
Agora o momento chegou...
106
00:13:08,289 --> 00:13:10,622
de aposentar os
cavalos de guerra...
107
00:13:10,873 --> 00:13:13,539
e largar as r�deas da paz.
108
00:13:16,581 --> 00:13:19,123
Pois o velho Hidetora...
109
00:13:19,456 --> 00:13:21,414
j� tem 70 anos.
110
00:13:29,123 --> 00:13:31,414
Por isso, declaro hoje
que cedo autoridade total...
111
00:13:32,956 --> 00:13:34,914
sobre todos os
meus dom�nios...
112
00:13:35,581 --> 00:13:37,206
ao meu filho mais velho, Taro.
113
00:13:39,165 --> 00:13:40,831
Meu senhor, isto � t�o repentino...
114
00:13:42,206 --> 00:13:43,582
N�o de todo.
115
00:13:43,956 --> 00:13:47,582
Pensei muito e arduamente.
116
00:13:47,998 --> 00:13:49,956
Chega uma hora...
117
00:13:51,832 --> 00:13:53,081
de nos retirarmos...
118
00:13:53,956 --> 00:13:57,998
e passar as r�deas a m�os mais jovens.
119
00:13:58,040 --> 00:14:01,332
Eu vos digo: essa hora � agora!
120
00:14:01,373 --> 00:14:03,790
Esta � a minha vontade.
121
00:14:04,415 --> 00:14:08,790
Taro � agora chefe dos Ichimonjis...
122
00:14:08,832 --> 00:14:11,041
senhor destas terras.
123
00:14:11,082 --> 00:14:15,207
Deixarei a guarida do castelo...
124
00:14:15,249 --> 00:14:17,082
e irei para a torre exterior.
125
00:14:17,498 --> 00:14:20,498
Manterei uma escolta de 30 homens...
126
00:14:20,540 --> 00:14:24,207
e o t�tulo e ins�gnias de Grande Senhor.
127
00:14:24,832 --> 00:14:26,915
Mas a verdadeira lideran�a...
128
00:14:27,374 --> 00:14:29,374
recai inteiramente sobre Taro.
129
00:14:30,041 --> 00:14:33,082
Espero que todos voc�s obede�am!
130
00:14:39,041 --> 00:14:40,666
Obedecerei.
131
00:14:41,416 --> 00:14:44,499
Mas ent�o, eu e Saburo?
132
00:14:44,541 --> 00:14:47,541
O que pretende para n�s?
133
00:14:49,833 --> 00:14:51,791
Dou a voc�s, Jiro e Saburo...
134
00:14:52,708 --> 00:14:54,833
o Segundo e Terceiro Castelos...
135
00:14:54,875 --> 00:14:56,958
com as suas terras adjacentes.
136
00:14:57,333 --> 00:14:59,541
Voc�s apoiar�o Taro...
137
00:14:59,583 --> 00:15:01,791
no Primeiro Castelo.
138
00:15:03,750 --> 00:15:06,833
Eu serei vosso h�spede...
139
00:15:08,042 --> 00:15:11,083
visitando cada castelo por vez...
140
00:15:11,666 --> 00:15:13,750
vivendo os anos que me restam.
141
00:15:19,042 --> 00:15:22,134
Lament�vel, a velhice.
142
00:15:23,749 --> 00:15:25,123
Gostaria de falar.
143
00:15:26,457 --> 00:15:28,582
Respeito os seus desejos...
144
00:15:28,624 --> 00:15:30,956
e aprecio a sua confian�a...
145
00:15:30,998 --> 00:15:33,207
mas gostaria que reconsiderasse.
146
00:15:33,248 --> 00:15:34,624
Por qu�?
147
00:15:35,457 --> 00:15:37,290
Apesar de ser o seu filho mais velho...
148
00:15:37,332 --> 00:15:40,083
nunca poderia tomar o seu lugar.
149
00:15:40,123 --> 00:15:42,248
� uma tarefa muito grandiosa.
150
00:15:42,958 --> 00:15:45,874
Eu rezo sempre ao Deus da Guerra
151
00:15:45,916 --> 00:15:48,124
"Que a sua vida dure 100 anos..."
152
00:15:48,166 --> 00:15:51,374
"mesmo que isso signifique
tirar alguns da minha."
153
00:15:51,707 --> 00:15:53,958
Que discurso bonito.
154
00:15:53,999 --> 00:15:56,333
N�o consigo usar palavras t�o melosas.
155
00:15:57,083 --> 00:15:58,666
Ficaria envergonhado.
156
00:16:01,958 --> 00:16:03,458
N�o sejas mal�volo!
157
00:16:03,832 --> 00:16:08,291
Est� insinuando que
Taro quer me bajular?
158
00:16:09,124 --> 00:16:12,708
Pai... ignore Saburo.
159
00:16:14,583 --> 00:16:16,416
Sou da mesma opini�o que Taro.
160
00:16:16,458 --> 00:16:18,625
N�o gostar�amos de nada mais...
161
00:16:18,667 --> 00:16:21,458
do que ficar sob a
prote��o do seu escudo.
162
00:16:22,083 --> 00:16:26,291
Mas para a sua serenidade,
� a nossa vez de proteg�-lo
163
00:16:26,333 --> 00:16:30,000
das amargas flechas da vida.
164
00:16:31,416 --> 00:16:33,000
Bem dito, Jiro.
165
00:16:34,667 --> 00:16:37,251
Tragam-me essas flechas!
166
00:16:51,583 --> 00:16:52,959
Partam a flecha em duas.
167
00:16:58,875 --> 00:17:00,376
Conseguem quebr�-la, n�o?
168
00:17:07,167 --> 00:17:08,334
Juntem-nas...
169
00:17:09,876 --> 00:17:12,167
e tente novamente.
170
00:17:27,668 --> 00:17:30,043
Uma flecha sozinha �
facilmente quebr�vel.
171
00:17:30,376 --> 00:17:32,918
Mas n�o quando
est�o tr�s juntas.
172
00:17:34,085 --> 00:17:38,543
Onde quer que
Taro tenha problemas...
173
00:17:38,584 --> 00:17:41,252
se unirem os vossos esfor�os...
174
00:17:41,293 --> 00:17:44,293
a casa de Ichimonji
estar� a salvo.
175
00:17:49,876 --> 00:17:51,043
Pai, mesmo unidas...
176
00:17:51,085 --> 00:17:53,127
tr�s flechas podem partir-se.
177
00:18:01,377 --> 00:18:04,293
Mais uma das tuas...
178
00:18:04,335 --> 00:18:05,627
P�ra de dizer besteiras.
179
00:18:05,669 --> 00:18:08,168
O senhor � que diz besteiras.
180
00:18:08,168 --> 00:18:09,935
O seu plano � absurdo.
181
00:18:10,377 --> 00:18:13,335
Sem d�vida, o senhor
est� louco ou senil.
182
00:18:13,377 --> 00:18:14,544
Cale-se!
183
00:18:16,802 --> 00:18:18,969
Sou seu pai!
184
00:18:20,802 --> 00:18:23,011
Que loucura disse eu?
185
00:18:23,344 --> 00:18:25,886
Onde � que reside a minha senilidade?
186
00:18:25,927 --> 00:18:27,677
Eu digo-lhe.
187
00:18:27,719 --> 00:18:31,011
Em que tipo de mundo n�s vivemos?
188
00:18:31,386 --> 00:18:34,678
Um mundo est�ril de
lealdade e sentimento.
189
00:18:35,177 --> 00:18:36,469
Estou consciente disso.
190
00:18:36,511 --> 00:18:37,886
Pois deve estar, mesmo!
191
00:18:37,927 --> 00:18:40,845
Derramou um oceano de sangue.
192
00:18:40,886 --> 00:18:43,219
E n�o mostrou miseric�rdia,
nem piedade.
193
00:18:43,261 --> 00:18:45,553
N�s tamb�m somos
filhos desta era...
194
00:18:45,928 --> 00:18:48,553
alimentada por conflito e caos.
195
00:18:48,928 --> 00:18:54,012
E o senhor conta conosco s�
porque somos seus filhos?
196
00:18:54,053 --> 00:18:57,511
Aos meus olhos,
isso faz do senhor um tolo.
197
00:18:57,553 --> 00:18:59,303
Um velho tolo senil!
198
00:19:08,595 --> 00:19:09,803
Ent�o � isso!
199
00:19:13,304 --> 00:19:15,095
Queres dizer que um dia...
200
00:19:15,137 --> 00:19:17,845
esquecer�s que sou teu pai.
201
00:19:17,887 --> 00:19:19,262
Ir� me trair.
202
00:19:19,304 --> 00:19:21,304
Outra insensatez.
203
00:19:21,345 --> 00:19:23,512
Um traidor trairia a si mesmo?
204
00:19:23,554 --> 00:19:25,763
Ent�o falas dos teus irm�os?
205
00:19:25,803 --> 00:19:30,012
Estar� ele com inveja de
seu irm�o mais velho?
206
00:19:30,037 --> 00:19:33,721
Saburo, � por isso que me calunia?
207
00:19:34,220 --> 00:19:36,387
Irm�o ou n�o,
cuidado com o que fazes!
208
00:19:36,429 --> 00:19:40,637
A tua li��o das tr�s flechas foi em v�o.
209
00:19:40,679 --> 00:19:44,154
A unidade dos tr�s filhos est� quebrada.
210
00:19:45,512 --> 00:19:48,971
Zomba dos desejos do teu pai?
211
00:19:49,013 --> 00:19:53,013
Ent�o n�o vale de mais nada
o elo entre pais e filhos?
212
00:19:53,054 --> 00:19:56,929
Muito bem, uma vez que assim desejas...
213
00:19:57,388 --> 00:20:00,138
corto os la�os entre n�s!
214
00:20:01,013 --> 00:20:02,888
�s um estranho para mim.
215
00:20:02,929 --> 00:20:04,679
Fora da minha vista!
216
00:20:05,013 --> 00:20:06,180
Tenha calma, senhor.
217
00:20:07,096 --> 00:20:08,597
Calado, Tango.
218
00:20:10,263 --> 00:20:13,013
O meu erro foi am�-lo demais.
219
00:20:13,055 --> 00:20:15,388
Estraguei-o com mimos.
220
00:20:15,955 --> 00:20:20,764
A culpa � minha dele ser arrogante.
221
00:20:21,555 --> 00:20:23,680
Mas � tarde demais
para arrependimentos.
222
00:20:24,889 --> 00:20:26,472
Quando a carne � podre...
223
00:20:27,014 --> 00:20:28,764
mesmo a nossa pr�pria carne...
224
00:20:28,805 --> 00:20:29,930
tem que ser cortada fora!
225
00:20:29,972 --> 00:20:31,388
Espere, meu senhor!
226
00:20:31,430 --> 00:20:33,214
O amo Saburo � incisivo...
227
00:20:33,347 --> 00:20:36,555
talvez mesmo desrespeituoso.
228
00:20:36,597 --> 00:20:40,346
Mas as suas palavras s�o
honestas e v�m do cora��o.
229
00:20:40,889 --> 00:20:44,056
Considere bem. Chegar� � conclus�o...
230
00:20:44,097 --> 00:20:45,764
que ele n�o est� enganado.
231
00:20:45,805 --> 00:20:48,889
- Sil�ncio!
- Eu falarei.
232
00:20:48,930 --> 00:20:50,139
Desaparece!
233
00:20:50,181 --> 00:20:51,431
Ficarei.
234
00:20:51,805 --> 00:20:53,889
Desobedeces-me?
235
00:21:02,222 --> 00:21:06,930
O meu dever para com o Sr. � de
dizer o que me vai em mente.
236
00:21:07,389 --> 00:21:09,598
Brandai a sua espada, n�o me mexerei.
237
00:21:10,640 --> 00:21:13,848
Senhor, renuncie a
essa insensatez.
238
00:21:13,890 --> 00:21:16,057
A tua insol�ncia
equipara-se � dele!
239
00:21:16,097 --> 00:21:18,139
N�o o tolerarei!
240
00:21:18,598 --> 00:21:19,765
Bano-vos a ambos!
241
00:21:19,806 --> 00:21:21,057
Pai!
242
00:21:45,390 --> 00:21:46,890
Que desgra�a!
243
00:21:48,682 --> 00:21:51,432
O que � que faremos agora?
244
00:21:51,474 --> 00:21:54,931
Sinto tristeza pelo Pai, n�o por mim.
245
00:21:55,515 --> 00:21:58,599
O horror que o espera...
246
00:21:59,349 --> 00:22:02,307
Tango, �s um idiota.
247
00:22:02,807 --> 00:22:03,932
Por qu�?
248
00:22:03,974 --> 00:22:06,474
Por me defenderes e seres banido.
249
00:22:07,515 --> 00:22:10,016
O teu lugar � com o Pai.
250
00:22:11,682 --> 00:22:13,599
Ele precisa de ti.
251
00:22:27,974 --> 00:22:31,475
� uma miragem ou
est�o nos perseguindo?
252
00:23:18,017 --> 00:23:19,351
Espere, genro!
253
00:23:20,642 --> 00:23:23,059
Porque � que fugis?
254
00:23:23,100 --> 00:23:24,226
Genro, eu?
255
00:23:24,267 --> 00:23:25,975
Ou�a-me!
256
00:23:26,517 --> 00:23:30,309
Estais em desgra�a,
exilado das vossas terras.
257
00:23:30,351 --> 00:23:31,684
O Senhor Ayabe e eu...
258
00:23:31,726 --> 00:23:35,809
assistimos a todo o incidente.
259
00:23:37,643 --> 00:23:38,976
Sois um proscrito...
260
00:23:39,518 --> 00:23:41,810
pouco mais do que um pedinte.
261
00:23:42,351 --> 00:23:43,809
Perdoai a minha indelicadeza...
262
00:23:43,851 --> 00:23:47,101
O que tento dizer...
263
00:23:47,143 --> 00:23:48,809
n�o consigo encontrar
as palavras apropriadas.
264
00:23:48,851 --> 00:23:50,309
O significado � claro.
265
00:23:50,351 --> 00:23:52,185
Nenhum senhor escolhe um pedinte...
266
00:23:52,227 --> 00:23:53,476
para a sua filha.
267
00:23:53,517 --> 00:23:54,643
Claro que n�o.
268
00:23:55,185 --> 00:23:57,476
N�o... espere!
269
00:23:57,518 --> 00:24:02,143
O Senhor Ayabe rejeitou o casamento.
270
00:24:02,976 --> 00:24:06,643
Mas no meu caminho de
casa comecei a pensar...
271
00:24:07,143 --> 00:24:09,185
na vossa extraordin�ria conduta.
272
00:24:09,227 --> 00:24:11,602
Gostei da maneira como se fez ouvir.
273
00:24:11,644 --> 00:24:15,851
Tens o car�ter e a coragem.
274
00:24:16,227 --> 00:24:20,101
Daria um �timo genro.
275
00:24:20,143 --> 00:24:22,352
Por isso retornei...
276
00:24:22,852 --> 00:24:24,810
mas voc� havia desaparecido.
277
00:24:25,560 --> 00:24:28,435
A minha oferta lhe interessa?
278
00:24:28,477 --> 00:24:30,685
Como posso saber?
279
00:24:30,727 --> 00:24:33,227
Ent�o fique nas
minhas terras...
280
00:24:33,227 --> 00:24:35,769
enquanto pensa nisso.
281
00:24:36,852 --> 00:24:38,477
Voc� tamb�m, Tango.
282
00:24:39,228 --> 00:24:41,977
Sois honesto e leal.
283
00:24:42,352 --> 00:24:45,977
Pode-me ser �til. Vir� tamb�m?
284
00:24:46,685 --> 00:24:49,644
Obrigado pela sua genorosidade...
285
00:24:49,685 --> 00:24:52,685
mas n�o posso aceitar.
286
00:24:54,311 --> 00:24:57,977
Qualquer que seja o disfarce
que tenha que adotar...
287
00:24:58,019 --> 00:25:00,478
n�o deverei abandonar
o Grande Senhor.
288
00:25:34,187 --> 00:25:35,436
O que � que se passa?
289
00:25:35,478 --> 00:25:38,853
As concubinas de Hidetora
est�o fora do castelo.
290
00:25:38,895 --> 00:25:41,104
E bloqueiam a comitiva
de minha senhora.
291
00:25:41,686 --> 00:25:42,978
Escandaloso!
292
00:25:44,145 --> 00:25:46,812
Eu agora sou a senhora aqui!
293
00:25:46,853 --> 00:25:49,521
Elas t�m que dar passagem!
294
00:26:23,146 --> 00:26:27,355
As minhas mulheres ajoelharem-se
diante da mulher de Taro?
295
00:26:33,313 --> 00:26:34,480
Intoler�vel!
296
00:26:35,687 --> 00:26:37,021
Por que � que diz isso?
297
00:26:37,896 --> 00:26:40,688
Voc� deu-lhe a guarida do castelo.
298
00:26:41,689 --> 00:26:43,438
� apenas natural.
299
00:26:48,689 --> 00:26:50,522
D� as suas casas...
300
00:26:50,563 --> 00:26:52,313
D� as suas terras...
301
00:26:52,647 --> 00:26:55,105
A sua doa��o deu-lhe
direito a um novo t�tulo...
302
00:26:56,522 --> 00:26:58,271
Senhor dos campos de arroz.
303
00:26:58,313 --> 00:27:01,271
Um espantalho!
304
00:27:03,522 --> 00:27:04,772
Chamas-me de tolo?
305
00:27:06,022 --> 00:27:08,647
N�o, o tolo sou eu...
306
00:27:09,064 --> 00:27:13,147
por servir de traseiro
e alvo de chacota.
307
00:27:13,189 --> 00:27:16,855
Mas v�s sois outro por
perder a sua guarida.
308
00:27:35,022 --> 00:27:36,189
Sabes, Kaede...
309
00:27:39,356 --> 00:27:41,815
a vista � mais agrad�vel...
310
00:27:42,564 --> 00:27:45,273
agora que � minha.
311
00:27:47,356 --> 00:27:48,815
Se bem me lembro...
312
00:27:49,815 --> 00:27:53,190
um estandarte costumava
estar ali pendurado.
313
00:27:55,356 --> 00:27:56,981
Sim, o estandarte do meu Pai.
314
00:27:57,023 --> 00:27:59,274
Tamb�m o seu elmo e armadura.
315
00:27:59,690 --> 00:28:00,815
E onde est�o?
316
00:28:00,856 --> 00:28:03,315
Devolvi-os ao seu dono.
317
00:28:04,982 --> 00:28:06,940
A armadura n�o importa...
318
00:28:07,815 --> 00:28:09,357
Mas o estandarte...
319
00:28:11,440 --> 00:28:12,648
Meu senhor...
320
00:28:13,023 --> 00:28:17,357
o estandarte deve sempre
acompanhar o chefe do cl�.
321
00:28:18,524 --> 00:28:22,482
Mas o Pai mant�m o
seu t�tulo e ins�gnias.
322
00:28:22,857 --> 00:28:25,649
Sem ele, voc� � apenas
uma sombra.
323
00:28:28,857 --> 00:28:29,983
O que � que queres dizer?
324
00:28:30,357 --> 00:28:32,482
Meu pai foi bem claro
325
00:28:32,983 --> 00:28:35,482
que agora estou no comando.
326
00:28:37,190 --> 00:28:38,315
Nesse caso...
327
00:28:39,024 --> 00:28:41,691
portai-vos como tal.
328
00:29:04,322 --> 00:29:06,679
Querem o estandarte?
329
00:29:07,954 --> 00:29:10,947
Rid�culo! Ele d� e depois
o quer de volta?
330
00:29:11,079 --> 00:29:13,538
S�o as ordens do Senhor Taro!
331
00:29:19,525 --> 00:29:23,359
Vejam o senhor,
uma caba�a ao vento.
332
00:29:24,183 --> 00:29:26,934
Abanando para aqui...
333
00:29:27,308 --> 00:29:29,475
Bamboleando para acol�...
334
00:29:29,850 --> 00:29:32,642
Girando enquanto o vento sopra.
335
00:29:33,141 --> 00:29:37,517
T�o l� no alto,
pendurado vazio, na torre.
336
00:29:38,266 --> 00:29:39,642
N�o � divertido?
337
00:29:45,184 --> 00:29:48,684
Insolente! Vou-te ensinar!
338
00:30:18,309 --> 00:30:21,268
Vejam o senhor,
uma caba�a ao vento.
339
00:30:23,977 --> 00:30:25,851
Abanando para aqui...
340
00:30:26,685 --> 00:30:29,309
Bamboleando para acol�...
341
00:30:29,851 --> 00:30:33,185
Girando enquanto o vento sopra.
342
00:30:33,227 --> 00:30:34,352
T�o l� no alto...
343
00:30:34,393 --> 00:30:38,352
Pendurado vazio, na torre.
344
00:30:38,685 --> 00:30:41,977
Que engra�ado, que engra�ado!
345
00:30:45,519 --> 00:30:47,143
Sou Ogura.
346
00:30:55,018 --> 00:30:56,310
Tenho uma mensagem.
347
00:30:56,644 --> 00:30:59,602
O Senhor Taro est� organizando
um encontro de fam�lia...
348
00:30:59,686 --> 00:31:02,977
para celebrar a
transfer�ncia de poder.
349
00:31:03,018 --> 00:31:05,352
Ele convida o seu honrado pai.
350
00:31:07,143 --> 00:31:08,686
Voc� tamb�m, Senhor Ikoma.
351
00:31:50,797 --> 00:31:52,797
O teu "encontro de fam�lia"...
352
00:31:52,838 --> 00:31:54,171
somos apenas n�s?
353
00:31:56,797 --> 00:31:58,463
Por favor, sogro....
354
00:31:59,089 --> 00:32:01,256
n�o quer se sentar?
355
00:32:04,130 --> 00:32:06,463
Tenho que me sentar abaixo de v�s?
356
00:32:07,630 --> 00:32:09,588
Quem sou eu para voc�s?
357
00:32:10,297 --> 00:32:12,922
O honrado pai do meu marido.
358
00:32:13,630 --> 00:32:15,172
� tudo?
359
00:32:15,797 --> 00:32:17,422
E o Grande Senhor...
360
00:32:17,922 --> 00:32:19,422
est� morto?
361
00:32:19,464 --> 00:32:20,713
N�o brinque.
362
00:32:20,755 --> 00:32:22,381
N�o costumo brincar!
363
00:32:30,839 --> 00:32:35,255
Conservo meu t�tulo
e meu posto
364
00:32:35,297 --> 00:32:36,422
J� se esqueceram?
365
00:32:36,464 --> 00:32:38,589
N�o, claro que n�o.
366
00:32:39,089 --> 00:32:40,714
Foi o senhor que esqueceu...
367
00:32:40,756 --> 00:32:45,048
que me deu toda a autoridade.
368
00:32:45,965 --> 00:32:47,256
O que � que queres?
369
00:32:47,589 --> 00:32:50,381
Dei-te este castelo...
370
00:32:50,422 --> 00:32:53,631
mudei-me, reduzi a minha escolta...
371
00:32:53,673 --> 00:32:55,256
Eles podem ser menores em n�mero...
372
00:32:55,631 --> 00:32:58,048
mas s�o suficientemente
barulhentos.
373
00:32:59,256 --> 00:33:01,798
O que significa essa can��o?
374
00:33:12,798 --> 00:33:14,215
Com coisas assim...
375
00:33:14,632 --> 00:33:17,257
Como posso ser
respeitado?
376
00:33:17,298 --> 00:33:20,799
Eles s�o guerreiros,
sem instru��o quanto a maneiras.
377
00:33:21,799 --> 00:33:23,674
Gostam de can��es c�micas.
378
00:33:23,715 --> 00:33:25,715
As can��es c�micas podem
ir longe de mais!
379
00:33:26,298 --> 00:33:29,090
Aquela can��o faz tro�a de mim!
380
00:33:29,131 --> 00:33:31,715
O meu guarda defendia
a minha honra.
381
00:33:32,340 --> 00:33:36,132
Ainda assim
avan�ou e matou-o.
382
00:33:36,174 --> 00:33:38,465
N�o posso permitir isso.
383
00:33:41,091 --> 00:33:43,549
Desta vez, vou ignorar.
384
00:33:44,132 --> 00:33:46,966
Mas tem que me prometer...
385
00:33:47,007 --> 00:33:49,424
que n�o acontecer� novamente.
386
00:33:58,341 --> 00:34:00,341
Ir� assinar isto...
387
00:34:01,424 --> 00:34:03,258
e sel�-lo-� com o seu sangue.
388
00:34:15,341 --> 00:34:16,800
"Juramento"...
389
00:34:17,800 --> 00:34:19,758
Isto � um disparate!
390
00:34:20,716 --> 00:34:22,216
Leia-o.
391
00:34:28,925 --> 00:34:30,092
"Juramento"
392
00:34:30,967 --> 00:34:32,092
"Em primeiro..."
393
00:34:32,633 --> 00:34:36,426
"cedo a Taro Takatora os
dom�nios de Ichimonji."
394
00:34:36,466 --> 00:34:37,633
"Em segundo..."
395
00:34:38,092 --> 00:34:42,758
"fa�o dele o �nico amo
da casa de Ichimonji."
396
00:34:43,425 --> 00:34:44,592
"Em terceiro..."
397
00:34:45,008 --> 00:34:47,758
"Apesar de ser pai de Taro..."
398
00:34:47,800 --> 00:34:50,384
"deverei me submeter
� sua autoridade..."
399
00:34:50,425 --> 00:34:52,384
"e agir de acordo com a mesma."
400
00:34:53,300 --> 00:34:56,551
"Juro por todas as divindades."
401
00:34:56,592 --> 00:34:58,967
"Que eu seja punido caso desobede�a."
402
00:34:59,759 --> 00:35:02,092
Devo selar isto com o meu sangue?
403
00:35:02,133 --> 00:35:04,134
Esta tolice?
404
00:35:06,592 --> 00:35:08,926
Tudo o que cont�m...
405
00:35:09,109 --> 00:35:12,093
foi proclamado por voc� mesmo...
406
00:35:12,134 --> 00:35:14,518
perante testemunhas.
407
00:35:17,135 --> 00:35:20,818
O que � que altera se o assinar?
408
00:36:06,844 --> 00:36:08,552
�s um filho?
409
00:36:09,011 --> 00:36:10,136
O que � que quer dizer?
410
00:36:10,178 --> 00:36:12,802
Se isto � a atitude de um filho?
411
00:36:14,719 --> 00:36:16,969
A galinha debica o galo...
412
00:36:18,219 --> 00:36:20,469
e faz dele corvo.
413
00:36:23,511 --> 00:36:25,261
N�o ficarei aqui.
414
00:36:27,969 --> 00:36:29,927
Felizmente...
415
00:36:30,802 --> 00:36:32,261
tenho outro filho.
416
00:36:38,636 --> 00:36:40,678
Obrigada pela presen�a.
417
00:37:19,137 --> 00:37:22,012
Nasci e cresci neste castelo.
418
00:37:24,512 --> 00:37:26,596
Pertenceu ao meu pai.
419
00:37:27,345 --> 00:37:29,970
Deixei-o para poder despos�-lo.
420
00:37:33,053 --> 00:37:36,262
O casamento atenuou a
desconfian�a de meus pais e irm�os.
421
00:37:36,971 --> 00:37:38,804
desleixaram-se na vigil�ncia.
422
00:37:40,470 --> 00:37:43,929
Hidetora assassinou-os.
423
00:37:50,013 --> 00:37:53,971
Agora estou de volta ao
castelo da minha fam�lia...
424
00:37:57,013 --> 00:38:00,430
Como esperei por este dia.
425
00:38:20,305 --> 00:38:21,555
Aqui mesmo...
426
00:38:22,472 --> 00:38:24,764
a minha m�e p�s fim
� sua pr�pria vida.
427
00:38:59,413 --> 00:39:01,330
O Pai est� a caminho.
428
00:39:03,777 --> 00:39:06,068
O meu irm�o mandou-o
como uma encomenda.
429
00:39:07,235 --> 00:39:09,393
Diz que o Pai tornou-se exc�ntrico...
430
00:39:09,610 --> 00:39:13,435
e que seria insensato
deix�-lo ficar aqui.
431
00:39:13,902 --> 00:39:15,861
O conselheiro do Pai, Ikoma...
432
00:39:15,944 --> 00:39:18,894
tem conhecimento dos
planos do meu irm�o.
433
00:39:35,944 --> 00:39:39,777
Esta severidade �
incomum no Senhor Taro.
434
00:39:41,611 --> 00:39:43,194
E voc�, meu senhor...
435
00:39:43,236 --> 00:39:45,695
porque � que n�o faz nada?
436
00:39:45,778 --> 00:39:47,002
Ele tem raz�o.
437
00:39:47,319 --> 00:39:51,611
Voc� devia suceder ao Grande Senhor.
438
00:39:51,653 --> 00:39:55,111
Taro � um elo fraco.
439
00:39:56,611 --> 00:39:59,361
A aposta est� alta. Arrisque.
440
00:40:01,945 --> 00:40:04,236
Ent�o estais todos dispostos...
441
00:40:04,278 --> 00:40:06,695
a arriscar comigo?
442
00:40:06,945 --> 00:40:08,237
Absolutamente.
443
00:40:08,278 --> 00:40:09,962
Os c�es viram-se contra o dono...
444
00:40:10,003 --> 00:40:11,561
que abandona uma persegui��o.
445
00:40:11,644 --> 00:40:14,312
Fa�a soar a trombeta
ou torne-se a presa.
446
00:40:14,920 --> 00:40:16,836
Como os c�es ladram!
447
00:40:20,737 --> 00:40:23,162
Devo diz�-lo, acho-o injusto.
448
00:40:24,028 --> 00:40:27,195
Por ter nascido doze meses ap�s Taro...
449
00:40:27,237 --> 00:40:30,903
ent�o toda a minha vida tenho
que rastejar aos seus p�s?
450
00:40:31,654 --> 00:40:35,571
- Vou libertar-me!
- Bravo, meu senhor!
451
00:40:35,612 --> 00:40:37,612
Calma.
452
00:40:38,639 --> 00:40:40,035
Escutem-me.
453
00:40:41,946 --> 00:40:43,571
Taro � facilmente
manipul�vel.
454
00:40:44,279 --> 00:40:47,571
A sua mulher, Senhora Kaede,
� outra hist�ria.
455
00:40:48,654 --> 00:40:49,904
De fato.
456
00:40:51,446 --> 00:40:54,863
Ela seria um par
perfeito para o senhor.
457
00:40:54,904 --> 00:40:56,571
Por que n�o roub�-la?
458
00:40:56,612 --> 00:40:58,612
N�o seja impertinente.
459
00:41:00,487 --> 00:41:02,737
Antes de tudo vem meu Pai.
460
00:41:03,737 --> 00:41:07,029
Ele ainda tem trinta guerreiros.
461
00:41:07,447 --> 00:41:10,030
Cada um deles vale por milhares.
462
00:41:11,238 --> 00:41:13,113
Em breve estar� aqui...
463
00:41:13,154 --> 00:41:14,779
e eles tamb�m.
464
00:41:16,904 --> 00:41:18,071
Alguma ideia?
465
00:41:24,435 --> 00:41:25,602
Abram os port�es!
466
00:41:27,018 --> 00:41:28,393
Hidetora est� aqui!
467
00:42:03,478 --> 00:42:05,644
Procurarei por Sue primeiro.
468
00:42:06,144 --> 00:42:09,394
Digam ao Jiro que quero v�-lo.
469
00:42:36,062 --> 00:42:37,254
Sue!
470
00:42:54,131 --> 00:42:56,255
Gra�as sejam dadas...
471
00:42:56,296 --> 00:43:01,588
ao Para�so do Oeste
472
00:43:02,463 --> 00:43:06,964
Louvado seja o Buda Eterno
473
00:43:07,005 --> 00:43:11,089
em todas as suas manifesta��es...
474
00:43:11,130 --> 00:43:14,964
Louvado seja Amida Butsu.
475
00:43:22,842 --> 00:43:24,634
Sabia que estarias aqui.
476
00:43:24,676 --> 00:43:26,217
Sogro!
477
00:43:28,342 --> 00:43:30,342
Nada de cerim�nias...
478
00:43:31,384 --> 00:43:33,426
Faz tanto tempo!
479
00:43:34,843 --> 00:43:36,468
Deixe-me olhar para ti.
480
00:43:40,051 --> 00:43:42,634
Ainda a mesma cara triste.
481
00:43:43,718 --> 00:43:45,218
Quando te vejo...
482
00:43:45,260 --> 00:43:46,801
parte-me o cora��o.
483
00:43:58,385 --> 00:44:00,718
� pior quando sorris.
484
00:44:03,843 --> 00:44:06,302
Destru� o teu castelo em chamas...
485
00:44:06,343 --> 00:44:08,885
com teu pai e tua m�e dentro.
486
00:44:11,176 --> 00:44:13,385
E tu ainda olhas para mim assim.
487
00:44:15,677 --> 00:44:17,968
Olhe para mim com �dio!
488
00:44:18,010 --> 00:44:21,011
Seria mais f�cil de suportar.
489
00:44:23,177 --> 00:44:26,385
Odeie-me, eu lhe pe�o!
490
00:44:34,094 --> 00:44:35,719
N�o o odeio.
491
00:44:38,844 --> 00:44:41,635
Tudo � decidido nas
nossas vidas ancestrais.
492
00:44:43,094 --> 00:44:45,594
O Buda envolve todas as coisas.
493
00:44:46,178 --> 00:44:47,886
Buda novamente!
494
00:44:48,553 --> 00:44:50,470
Ele partiu deste mundo malvado.
495
00:44:50,511 --> 00:44:52,678
Os seus guardi�es est�o no ex�lio...
496
00:44:52,719 --> 00:44:55,136
tra�ado pela f�ria
dos Asuras (dem�nios).
497
00:44:55,678 --> 00:44:58,419
N�o podemos contar com
a miseric�rdia de Buda.
498
00:44:59,762 --> 00:45:01,761
A� est�s, Jiro.
499
00:45:02,428 --> 00:45:05,303
Vim para ser teu h�spede.
500
00:45:09,887 --> 00:45:11,219
Estou desiludido com Taro.
501
00:45:12,219 --> 00:45:13,428
Eu sei de tudo.
502
00:45:13,470 --> 00:45:16,928
Est� tudo na carta do meu irm�o.
503
00:45:18,223 --> 00:45:20,347
Taro escreveu-te?
504
00:45:21,973 --> 00:45:23,597
Ele diz que os seus guardas...
505
00:45:23,639 --> 00:45:27,306
foram indisciplinados e vulgares.
506
00:45:27,348 --> 00:45:30,722
Receb�-lo-ei com cortesia.
507
00:45:30,764 --> 00:45:34,473
Mas n�o posso permitir
aos seus guerreiros...
508
00:45:34,515 --> 00:45:36,306
a entrada nas muralhas do castelo.
509
00:45:36,348 --> 00:45:37,680
O que � isto?
510
00:45:39,139 --> 00:45:41,390
Devo entrar sozinho...
511
00:45:41,431 --> 00:45:44,181
deixando os meus homens
apodrecerem l� fora?
512
00:45:44,889 --> 00:45:47,515
O meu irm�o � o chefe do cl�.
513
00:45:47,556 --> 00:45:51,598
N�o tenho escolha
sen�o obedecer-lhe.
514
00:45:52,848 --> 00:45:55,181
Se lhe desagradam
as suas condi��es...
515
00:45:55,598 --> 00:45:58,390
ent�o talvez seja melhor...
516
00:45:58,431 --> 00:46:02,682
regressar e pedir desculpas.
517
00:46:04,640 --> 00:46:06,140
Pedir desculpas a Taro?
518
00:46:07,224 --> 00:46:09,182
Regressar?
519
00:46:42,357 --> 00:46:43,524
Alto!
520
00:46:49,983 --> 00:46:52,691
Senhor Kurogane. Senhor Shirane!
521
00:46:53,482 --> 00:46:55,316
O que � que isto significa?
522
00:46:58,358 --> 00:46:59,566
Senhor Ikoma!
523
00:47:00,266 --> 00:47:01,474
Senhor Ikoma!
524
00:47:02,315 --> 00:47:04,223
Uma ordem de Hidetora.
525
00:47:04,898 --> 00:47:06,673
"Chegamos repentinamente..."
526
00:47:07,190 --> 00:47:09,148
"o castelo n�o est� preparado."
527
00:47:09,190 --> 00:47:13,773
"Retirem-se e esperem l� fora."
528
00:47:29,356 --> 00:47:30,774
J� chega.
529
00:47:32,398 --> 00:47:33,940
Eu compreendo.
530
00:47:38,356 --> 00:47:39,607
Tu tamb�m...
531
00:47:41,648 --> 00:47:43,640
�s tal e qual como Taro.
532
00:47:46,732 --> 00:47:48,815
Queres se livrar de mim.
533
00:47:48,857 --> 00:47:50,974
Sou um grande transtorno.
534
00:47:51,565 --> 00:47:53,191
Isso n�o � verdade.
535
00:47:53,524 --> 00:47:57,186
Se estivesse sozinho,
dar-lhe-ia as boas vindas alegremente.
536
00:47:57,249 --> 00:48:00,399
O Grande Senhor n�o vai
a lugar algum sozinho.
537
00:48:04,398 --> 00:48:06,314
Renunciou ao seu poder.
538
00:48:07,106 --> 00:48:10,231
N�o tem necessidade
de uma escolta.
539
00:48:11,980 --> 00:48:14,356
Apenas os p�ssaros
e os animais selvagens...
540
00:48:16,023 --> 00:48:18,147
vivem em solid�o.
541
00:48:21,773 --> 00:48:23,981
J� ouvi muitas desculpas.
542
00:48:27,023 --> 00:48:28,648
Abram os port�es!
543
00:48:34,298 --> 00:48:35,890
N�o precisam se preocupar.
544
00:48:36,631 --> 00:48:40,948
N�o � para os meus
homens entrarem...
545
00:48:41,090 --> 00:48:43,107
mas para eu sair!
546
00:48:45,273 --> 00:48:47,082
Abram os port�es!
547
00:49:08,691 --> 00:49:10,566
Agora feche-os!
548
00:49:14,649 --> 00:49:16,315
N�o voltarei a ver-te novamente.
549
00:49:17,191 --> 00:49:18,565
Jamais!
550
00:49:56,525 --> 00:49:59,025
N�o h� ningu�m nos povoados...
551
00:49:59,025 --> 00:50:02,942
nenhum gr�o de arroz nas casas.
552
00:50:02,984 --> 00:50:06,984
Os camponeses levaram tudo e
escaparam para as montanhas.
553
00:50:47,526 --> 00:50:48,651
Meu senhor!
554
00:50:50,776 --> 00:50:53,317
Temos que ir para o Terceiro Castelo.
555
00:50:54,026 --> 00:50:59,277
Por sua causa, ele est�
sem dono. O senhor poderia...
556
00:50:59,360 --> 00:51:00,484
Imbecil!
557
00:51:01,110 --> 00:51:02,776
Se eu pudesse fazer isso...
558
00:51:04,026 --> 00:51:06,651
vaguearia pela plan�cie faminto?
559
00:51:08,651 --> 00:51:10,151
Use a cabe�a!
560
00:51:11,527 --> 00:51:15,277
Que tipo de recep��o teria...
561
00:51:16,026 --> 00:51:19,351
eu, que bani Saburo, o senhor do castelo?
562
00:52:01,319 --> 00:52:03,819
Por ordem do Senhor Taro Takatora...
563
00:52:03,919 --> 00:52:06,027
Chefe do cl� Ichimonji...
564
00:52:06,861 --> 00:52:10,861
tomo posse deste castelo.
565
00:52:12,486 --> 00:52:14,319
Abram os port�es!
566
00:52:31,653 --> 00:52:33,528
Sem o nosso amo, Saburo...
567
00:52:33,945 --> 00:52:35,945
o castelo n�o � nada para n�s.
568
00:52:36,320 --> 00:52:38,279
O deixaremos para voc�s.
569
00:52:38,611 --> 00:52:42,445
Nosso �nico desejo �
seguir nosso amo ou morrer por ele.
570
00:52:42,987 --> 00:52:46,945
Ouvimos que ele est�
com o senhor Fujimaki.
571
00:52:48,029 --> 00:52:50,445
Vamos nos juntar a ele.
572
00:52:50,726 --> 00:52:51,744
Abram caminho!
573
00:53:45,697 --> 00:53:47,196
Hirayama Tango!
574
00:53:50,530 --> 00:53:53,455
Tenho arroz, coalhada de feij�o,
e ameixas.
575
00:54:00,907 --> 00:54:02,323
Eu os segui...
576
00:54:02,907 --> 00:54:05,240
e vi como sofreram.
577
00:54:05,281 --> 00:54:10,657
Apesar de banido,
ainda sou vosso vassalo leal.
578
00:54:25,824 --> 00:54:27,408
� mesmo Tango?
579
00:54:30,324 --> 00:54:31,491
Espere!
580
00:54:32,157 --> 00:54:34,449
N�o aceitem caridade
de camponeses.
581
00:54:35,491 --> 00:54:39,491
Um samurai morrer� de fome
ao inv�s de pedir.
582
00:54:43,491 --> 00:54:48,116
Isso. Esses idiotas
merecem puni��o!
583
00:54:48,157 --> 00:54:50,441
Queimem as suas aldeias!
584
00:54:53,857 --> 00:54:54,982
Espere, meu senhor!
585
00:54:55,440 --> 00:54:57,732
N�o culpe os camponeses.
586
00:54:58,607 --> 00:55:02,224
Ao inv�s de obedecerem ao
decreto de Taro, eles fugiram.
587
00:55:06,608 --> 00:55:08,357
Que decreto?
588
00:55:08,940 --> 00:55:10,773
Que estais banido.
589
00:55:11,274 --> 00:55:13,608
Quem quer que o ajude...
590
00:55:15,441 --> 00:55:16,691
morrer�.
591
00:55:57,913 --> 00:55:59,829
Agora compreendo.
592
00:56:01,330 --> 00:56:03,455
Tentaste me avisar quanto a isto.
593
00:56:04,589 --> 00:56:05,782
Desculpe-me, senhor.
594
00:56:10,163 --> 00:56:11,747
Pode rir, Tango.
595
00:56:14,247 --> 00:56:16,288
Do amaldi�oado Hidetora.
596
00:56:19,622 --> 00:56:21,789
Rejeitado pelos seus filhos...
597
00:56:22,580 --> 00:56:24,830
expulso dos seus castelos...
598
00:56:26,331 --> 00:56:28,248
sem lugar para onde ir.
599
00:56:28,289 --> 00:56:31,455
O senhor tem um lugar para onde ir.
600
00:56:31,997 --> 00:56:33,747
O amo Saburo...
601
00:56:33,789 --> 00:56:37,164
encontrou ref�gio
com o Senhor Fujimaki.
602
00:56:37,747 --> 00:56:39,664
V� at� ele.
603
00:56:40,498 --> 00:56:42,206
N�o... n�o posso.
604
00:56:45,665 --> 00:56:50,164
Como � que o poderia encarar?
605
00:56:51,997 --> 00:56:53,540
Me ou�a!
606
00:56:54,289 --> 00:56:57,915
Tudo o que Saburo quer
� o vosso bem estar.
607
00:56:58,915 --> 00:57:01,748
Se estou disfar�ado desta maneira...
608
00:57:01,790 --> 00:57:03,748
se os segui at� t�o longe...
609
00:57:04,414 --> 00:57:07,206
� tudo gra�as a ele.
610
00:57:07,581 --> 00:57:10,790
Ele me enviou para os proteger.
611
00:57:43,499 --> 00:57:44,707
Tenho not�cias.
612
00:57:44,749 --> 00:57:48,124
Os homens de Saburo
deixaram o castelo.
613
00:57:48,165 --> 00:57:50,999
Foram juntar-se ao Senhor Fujimaki.
614
00:57:54,290 --> 00:57:57,332
Agora a trama de Fujimaki � clara.
615
00:57:58,083 --> 00:58:00,208
Primeiro leva Saburo...
616
00:58:00,791 --> 00:58:02,916
depois os guerreiros de Saburo...
617
00:58:02,958 --> 00:58:05,083
e depois o senhor em pessoa.
618
00:58:05,125 --> 00:58:08,582
Os Ichimonjis combatem entre si.
619
00:58:09,083 --> 00:58:11,874
E ele fica com as suas terras.
620
00:58:11,916 --> 00:58:13,333
Isso � mentira!
621
00:58:13,375 --> 00:58:15,542
Ele n�o � esse tipo de homem!
622
00:58:15,583 --> 00:58:18,625
Temos que ir at� o Terceiro Castelo!
623
00:58:21,500 --> 00:58:24,583
Mas o general de Taro tomou-o!
624
00:58:24,625 --> 00:58:27,575
Ogura? Ele n�o nos tocar�.
625
00:58:27,617 --> 00:58:28,783
Que cheiro � esse?
626
00:58:31,947 --> 00:58:33,780
Um fedor de carni�a!
627
00:58:34,864 --> 00:58:37,947
Ogura tem apenas alguns homens.
628
00:58:38,822 --> 00:58:41,196
Podemos derrot�-lo facilmente.
629
00:58:42,114 --> 00:58:43,697
O meu cavalo!
630
00:58:45,447 --> 00:58:47,072
Isso mesmo, vamos l�!
631
00:58:47,114 --> 00:58:48,655
"O Inferno est� sempre � m�o..."
632
00:58:48,697 --> 00:58:50,705
"o que n�o se pode dizer do Para�so."
633
00:58:52,455 --> 00:58:55,114
Fique aqui se est� com medo!
634
00:59:10,614 --> 00:59:11,947
E ainda assim...
635
00:59:14,114 --> 00:59:17,314
tudo o que fizemos
foi dizer a verdade.
636
01:01:17,990 --> 01:01:22,915
- O inimigo.
- Eu sei. Chama Ikoma e Ogura!
637
01:01:22,957 --> 01:01:25,291
� uma armadilha. Eles nos enganaram!
638
01:01:25,332 --> 01:01:29,757
Estamos cercados, subjugados!
639
01:01:30,540 --> 01:01:32,823
Estamos realmente no Inferno!
640
01:07:56,386 --> 01:07:58,219
O Senhor Taro foi assassinado.
641
01:07:58,927 --> 01:08:00,052
O qu�?
642
01:08:00,094 --> 01:08:01,386
Isso mesmo.
643
01:08:02,052 --> 01:08:03,885
Um tiro isolado da torre.
644
01:08:16,623 --> 01:08:18,289
As circunst�ncias da guerra.
645
01:08:19,122 --> 01:08:21,456
Os 3 deuses do destino s�o
generosos para com o Senhor.
646
01:08:26,831 --> 01:08:28,040
E o meu Pai?
647
01:08:29,040 --> 01:08:30,706
Cometer� seppuku (suic�dio).
648
01:09:49,833 --> 01:09:51,416
Estamos perdidos!
649
01:09:51,458 --> 01:09:52,958
Prepare-se.
650
01:09:53,541 --> 01:09:55,499
Adeus, meu Senhor.
651
01:11:18,543 --> 01:11:19,668
Voltem!
652
01:14:24,672 --> 01:14:25,838
Senhor Jiro!
653
01:14:27,130 --> 01:14:29,372
A morte � eminente. N�o vacile.
654
01:14:29,880 --> 01:14:32,305
Escolheu este caminho. Agora siga-o.
655
01:14:33,089 --> 01:14:36,130
Ele o leva at� o comando supremo.
656
01:14:36,172 --> 01:14:38,673
J� n�o pode recuar.
657
01:16:32,424 --> 01:16:33,675
Estar� louco?
658
01:16:35,175 --> 01:16:36,675
Seria melhor para ele.
659
01:16:36,716 --> 01:16:37,842
O que queres dizer?
660
01:16:38,758 --> 01:16:39,925
Por favor, meu senhor...
661
01:16:40,675 --> 01:16:42,092
recuperai a sanidade!
662
01:16:42,134 --> 01:16:45,300
Num mundo louco,
apenas os loucos s�o s�os.
663
01:17:00,759 --> 01:17:03,175
O que est� vendo?
664
01:17:05,008 --> 01:17:06,467
Perdoa-me...
665
01:17:09,676 --> 01:17:11,300
Oh, excelente!
666
01:17:11,342 --> 01:17:14,634
S� louco ele p�de
ver seus crimes.
667
01:17:16,175 --> 01:17:20,843
A beleza disso!
668
01:17:21,300 --> 01:17:24,926
Vejo nesta plan�cie desolada...
669
01:17:25,301 --> 01:17:28,676
Todos aqueles que destru�...
670
01:17:28,818 --> 01:17:32,401
livres de nossas m�os,
fam�lias numerosas...
671
01:17:34,051 --> 01:17:39,176
uma a uma assassinadas...
672
01:17:39,801 --> 01:17:42,801
Erguendo-se diante de mim...
673
01:17:59,301 --> 01:18:00,802
Quem est� a�?
674
01:18:01,260 --> 01:18:05,052
Viajantes afligidos
pela tempestade.
675
01:18:05,094 --> 01:18:06,885
D�-nos abrigo s�
por esta noite.
676
01:18:09,219 --> 01:18:12,760
A minha casa � muito
pobre para visitas.
677
01:18:12,802 --> 01:18:14,385
N�o pedimos por
nada em especial.
678
01:18:16,468 --> 01:18:20,386
Lamento. Tenho que estar sozinho.
679
01:18:20,553 --> 01:18:23,469
Por que? Estais doente?
680
01:18:24,853 --> 01:18:27,019
- N�o.
- Ent�o nos deixe entrar.
681
01:18:28,602 --> 01:18:29,769
Sinto muito.
682
01:18:33,436 --> 01:18:35,352
Aquele que procura abrigo...
683
01:18:35,394 --> 01:18:37,519
� o Grande Senhor dos
Ichimonjis em pessoa.
684
01:18:43,269 --> 01:18:44,602
Vamos entrar.
685
01:19:08,087 --> 01:19:11,844
O nosso Senhor foi
encontrado adoentado.
686
01:19:14,495 --> 01:19:16,053
Est� completamente
encharcado.
687
01:19:16,095 --> 01:19:18,387
Traga-me alguma
coisa para cobri-lo.
688
01:19:49,929 --> 01:19:51,387
Tenho frio...
689
01:20:01,096 --> 01:20:02,346
Tango...
690
01:20:03,281 --> 01:20:06,388
Kyoami, alegre-se,
ele voltou a si.
691
01:20:08,555 --> 01:20:10,013
Que pena...
692
01:20:10,346 --> 01:20:12,180
Estava bem melhor louco.
693
01:20:18,263 --> 01:20:20,138
Ou�am-me.
694
01:20:22,054 --> 01:20:23,805
Eu, Hidetora...
695
01:20:25,764 --> 01:20:30,221
fui atacado pelos
meus pr�prios filhos.
696
01:20:34,221 --> 01:20:36,722
Fui tra�do pelo meu vassalo.
697
01:20:39,764 --> 01:20:42,055
Isso n�o � o pior.
698
01:20:45,097 --> 01:20:47,513
Por minha causa,
os meus leais homens...
699
01:20:47,930 --> 01:20:49,889
morreram em v�o.
700
01:20:51,264 --> 01:20:52,972
Mas o destino funesto...
701
01:20:55,097 --> 01:20:56,930
impediu a minha morte.
702
01:20:57,680 --> 01:20:59,889
Eu, que devia ter morrido.
703
01:21:12,681 --> 01:21:14,806
Voc� a�! Mulher!
704
01:21:17,639 --> 01:21:20,723
N�o sou uma mulher.
705
01:21:21,598 --> 01:21:24,806
Est� t�o escuro...
N�o h� lamparinas aqui nesta casa?
706
01:21:25,473 --> 01:21:27,431
N�o tenho lamparinas.
707
01:21:28,389 --> 01:21:30,806
N�o h� necessidade delas.
708
01:21:32,848 --> 01:21:35,056
O senhor n�o enxerga, � isso.
709
01:21:50,431 --> 01:21:52,039
(ave chamada Tsuru = grou)
710
01:22:03,766 --> 01:22:07,016
Tu �s o irm�o da Senhora Sue...
711
01:22:07,766 --> 01:22:09,849
o jovem Senhor Tsurumaru?
712
01:22:10,163 --> 01:22:11,247
Sim.
713
01:22:16,589 --> 01:22:18,006
Tsurumaru?
714
01:22:23,589 --> 01:22:25,839
J� faz bastante tempo...
715
01:22:27,548 --> 01:22:29,339
Senhor Hidetora.
716
01:22:32,339 --> 01:22:34,797
Voc� lembra de mim?
717
01:22:36,131 --> 01:22:38,047
Como posso esquecer?
718
01:22:40,465 --> 01:22:42,006
Eu era apenas uma crian�a.
719
01:22:42,631 --> 01:22:45,423
mas como esquecer o homem...
720
01:22:45,465 --> 01:22:47,798
que p�s o nosso castelo em chamas?
721
01:22:47,840 --> 01:22:50,423
Que, em troca da minha vida...
722
01:22:51,798 --> 01:22:54,131
me arrancou os olhos
com uma l�mina?
723
01:22:57,298 --> 01:22:59,339
Tento ser como a minha irm�.
724
01:23:00,256 --> 01:23:02,381
Rezar a Buda...
725
01:23:02,423 --> 01:23:06,007
e livrar-me do
�dio no meu cora��o.
726
01:23:08,965 --> 01:23:11,590
Mas nem sequer
um dia consigo esquecer!
727
01:23:13,715 --> 01:23:16,673
Nem sequer uma noite
durmo em sossego!
728
01:23:27,049 --> 01:23:31,549
Lamento n�o poder receb�-lo...
729
01:23:31,591 --> 01:23:33,799
como � pr�prio para
um Grande Senhor.
730
01:23:34,965 --> 01:23:39,674
Felizmente... a minha
irm� deu-me uma flauta.
731
01:23:45,215 --> 01:23:47,507
Tocarei para voc�
732
01:23:48,424 --> 01:23:50,175
Na falta de outra coisa qualquer...
733
01:23:50,674 --> 01:23:54,507
dou-lhe hospitalidade,
de cora��o.
734
01:23:57,549 --> 01:24:00,175
� o �nico prazer...
735
01:24:01,216 --> 01:24:02,924
que me resta.
736
01:25:32,968 --> 01:25:34,468
Cunhada...
737
01:25:34,568 --> 01:25:36,509
eis o cabelo de meu irm�o.
738
01:25:46,177 --> 01:25:47,760
Ele morreu na batalha.
739
01:25:47,801 --> 01:25:51,843
E infelizmente recai sobre mim...
740
01:25:52,927 --> 01:25:55,135
trazer-lhe estas infelizes not�cias.
741
01:25:57,968 --> 01:25:59,552
Ogura.
742
01:26:01,260 --> 01:26:03,636
Onde est� o corpo do meu marido?
743
01:26:05,052 --> 01:26:06,761
Com este calor...
744
01:26:07,385 --> 01:26:11,136
seria muito
desagrad�vel transport�-lo.
745
01:26:11,928 --> 01:26:14,636
O queimamos onde estava.
746
01:26:14,677 --> 01:26:17,761
Prestamos cerim�nias
f�nebres num templo.
747
01:26:17,802 --> 01:26:19,136
Ogura...
748
01:26:19,886 --> 01:26:22,178
Onde est�o a armadura e elmo dele?
749
01:26:22,719 --> 01:26:24,345
Est�s ca�oando de mim!
750
01:26:25,136 --> 01:26:27,802
Eu os estou usando.
751
01:26:27,844 --> 01:26:29,802
Certamente os reconhece.
752
01:26:33,136 --> 01:26:35,303
Claro.
753
01:26:37,220 --> 01:26:38,512
Mas n�o sonhei...
754
01:26:39,761 --> 01:26:44,637
que os usasse t�o pouco
tempo ap�s a sua morte.
755
01:26:46,136 --> 01:26:48,261
Ent�o prefiro n�o ver.
756
01:26:48,678 --> 01:26:51,345
Surpreende-me.
757
01:26:52,261 --> 01:26:53,595
Pensei...
758
01:26:53,637 --> 01:26:56,688
que o meu finado irm�o
gostaria de me ver...
759
01:26:56,870 --> 01:26:59,887
retornar ao castelo
vestido com sua armadura.
760
01:27:01,553 --> 01:27:03,470
Foi estupidez.
761
01:27:04,386 --> 01:27:05,637
Perdoai-me.
762
01:27:10,054 --> 01:27:13,095
Ajudem-me a tir�-la!
763
01:27:16,637 --> 01:27:18,054
Cunhada...
764
01:27:18,095 --> 01:27:20,137
estou prestes a ficar despido.
765
01:27:56,055 --> 01:27:59,846
Senhores Ikoma e Ogura,
trabalharam bem...
766
01:27:59,888 --> 01:28:01,903
de forma a assegurar
os nossos interesses.
767
01:28:03,763 --> 01:28:05,096
Obrigado.
768
01:28:05,138 --> 01:28:08,796
Estes presentes s�o um
sinal de agradecimento.
769
01:28:17,472 --> 01:28:19,764
S�o tamb�m um
presente de despedida.
770
01:28:19,806 --> 01:28:20,971
At� � vista.
771
01:28:23,555 --> 01:28:25,806
O Senhor Jiro pensa ser insensato...
772
01:28:25,847 --> 01:28:29,639
mant�-los a seu servi�o.
773
01:28:29,680 --> 01:28:33,097
Homens que traem um
amo poder�o trair outro.
774
01:28:33,889 --> 01:28:36,222
Um ponto de vista razo�vel, n�o?
775
01:28:36,263 --> 01:28:39,098
Podemos imaginar
sua decep��o...
776
01:28:39,139 --> 01:28:40,847
mas n�o guardem rancores.
777
01:28:41,514 --> 01:28:43,680
Estamos combinados? �timo!
778
01:28:57,056 --> 01:28:59,139
A Senhora Kaede est� aqui.
779
01:29:03,681 --> 01:29:05,047
Mandem-na entrar.
780
01:30:09,265 --> 01:30:13,975
As minhas desculpas pelas
minhas palavras rudes.
781
01:30:14,016 --> 01:30:16,100
Estou envergonhada.
782
01:30:16,141 --> 01:30:19,516
O incidente est� esquecido.
783
01:30:24,808 --> 01:30:29,308
Dizem que seu pai enlouqueceu.
784
01:30:34,420 --> 01:30:37,203
Isso dever agradar-lhe.
785
01:30:37,628 --> 01:30:40,253
O que quer dizer com isso?
786
01:30:41,003 --> 01:30:42,545
Falei com franqueza...
787
01:30:42,587 --> 01:30:46,003
sem florear os meus pensamentos.
788
01:30:46,044 --> 01:30:48,044
Perdoe-me se ofendi.
789
01:30:48,628 --> 01:30:52,170
Deve odiar meu pai...
790
01:30:52,211 --> 01:30:55,754
pelo que ele fez � sua fam�lia.
791
01:30:55,795 --> 01:30:57,170
Estou enganado?
792
01:31:00,545 --> 01:31:03,212
Agora � a minha vez
de falar com franqueza.
793
01:31:04,378 --> 01:31:07,004
Estais t�o agradado quanto eu.
794
01:31:08,628 --> 01:31:10,503
Senhor Jiro, sois agora o Chefe...
795
01:31:10,545 --> 01:31:12,920
da casa de Ichimonji.
796
01:31:25,630 --> 01:31:28,671
Este elmo � seu por direito.
797
01:31:43,463 --> 01:31:46,713
N�o sou cega!
798
01:31:46,755 --> 01:31:49,212
Assassinou o seu irm�o...
799
01:31:49,296 --> 01:31:50,880
e roubou o seu t�tulo!
800
01:31:50,921 --> 01:31:52,254
Prepare-se para morrer!
801
01:31:52,296 --> 01:31:53,504
N�o...
802
01:31:53,546 --> 01:31:54,671
Mesmo agora...
803
01:31:54,713 --> 01:31:56,047
ainda nega?
804
01:31:57,963 --> 01:32:01,130
N�o fui eu quem
matou o meu irm�o.
805
01:32:01,172 --> 01:32:02,671
Ent�o quem?
806
01:32:04,172 --> 01:32:07,255
Fala! Quem foi?
807
01:32:18,589 --> 01:32:20,338
Foi... Kurogane.
808
01:32:20,380 --> 01:32:21,756
Hip�crita!
809
01:32:22,672 --> 01:32:25,923
Deu a ordem mas
n�o assume a culpas.
810
01:32:27,130 --> 01:32:29,088
Um �timo l�der!
811
01:32:40,797 --> 01:32:42,547
Rende-se t�o facilmente.
812
01:33:05,131 --> 01:33:10,006
Agora lhe direi toda a verdade!
813
01:33:26,215 --> 01:33:31,007
Sr. Jiro, a morte de meu
esposo n�o me afeta.
814
01:33:32,299 --> 01:33:34,381
O que me preocupa...
815
01:33:35,090 --> 01:33:36,924
� o meu pr�prio futuro.
816
01:33:38,548 --> 01:33:41,382
N�o serei uma vi�va com
o meu cabelo tosquiado,
817
01:33:41,424 --> 01:33:44,257
nem uma monja com
a cabe�a raspada.
818
01:33:45,341 --> 01:33:47,882
Este castelo era de meu pai.
819
01:33:47,924 --> 01:33:49,549
N�o o deixarei!
820
01:33:58,800 --> 01:34:01,174
Considere bem o meu pedido.
821
01:34:02,007 --> 01:34:04,215
De minha parte, nada direi...
822
01:34:04,966 --> 01:34:08,633
dos seus crimes abomin�veis.
823
01:34:10,382 --> 01:34:12,257
N�o o repreenderei...
824
01:34:12,299 --> 01:34:14,341
nem falarei contra voc�.
825
01:34:14,925 --> 01:34:18,591
Se o fizesse, o reino se dividiria.
826
01:34:19,933 --> 01:34:21,783
Mas lembre-se sempre...
827
01:34:25,333 --> 01:34:26,925
que posso fazer isso com voc�!
828
01:34:33,575 --> 01:34:36,058
� um acordo, Senhor Jiro?
829
01:36:20,487 --> 01:36:21,820
Meu senhor...
830
01:36:23,738 --> 01:36:26,112
Sim, cunhada?
831
01:36:26,154 --> 01:36:27,654
Cunhada?
832
01:36:27,738 --> 01:36:30,195
Depois do que acabamos de fazer?
833
01:36:32,404 --> 01:36:34,362
Por direito...
834
01:36:35,321 --> 01:36:37,487
deveria ser...
835
01:36:38,571 --> 01:36:39,863
esposa.
836
01:36:49,446 --> 01:36:52,238
Mas eu tenho uma esposa... Sue.
837
01:36:53,404 --> 01:36:55,696
Serei meramente sua concubina?
838
01:36:58,071 --> 01:37:00,322
N�o... n�o.
839
01:37:02,738 --> 01:37:05,196
Voc� � meu...
840
01:37:05,238 --> 01:37:07,530
e de mais ningu�m.
841
01:37:44,488 --> 01:37:46,031
N�o chore, Kaede.
842
01:37:46,947 --> 01:37:49,864
N�o ser� apenas uma concubina.
843
01:37:51,448 --> 01:37:53,739
Enquanto a Senhora Sue existir...
844
01:37:54,947 --> 01:37:57,114
Eu cuido dela.
845
01:37:57,739 --> 01:37:59,406
Mas, como?
846
01:38:01,406 --> 01:38:02,864
Vou repudi�-la.
847
01:38:03,947 --> 01:38:05,947
N�o � isso que quero!
848
01:38:06,740 --> 01:38:08,573
Depois do nosso �xtase...
849
01:38:08,615 --> 01:38:11,114
n�o consigo suportar
que outra mulher...
850
01:38:11,214 --> 01:38:13,156
tenha conhecido o seu toque.
851
01:38:13,990 --> 01:38:17,281
Tal mulher n�o pode
permanecer viva.
852
01:38:27,199 --> 01:38:30,615
Bem, veja s� onde estamos.
853
01:38:32,573 --> 01:38:34,449
Se tudo tivesse corrido bem...
854
01:38:34,907 --> 01:38:36,656
Tsurumaru viveria aqui.
855
01:38:38,157 --> 01:38:41,032
Agora voc� se refugia
nas mesmas ru�nas...
856
01:38:41,073 --> 01:38:43,032
do castelo que mandou queimar.
857
01:38:49,032 --> 01:38:51,990
A ignor�ncia � uma
felicidade, de fato.
858
01:39:34,575 --> 01:39:36,075
O vosso elmo, meu Senhor.
859
01:40:01,867 --> 01:40:03,867
Enfeitado com estas pontas
fica bem melhor.
860
01:40:05,326 --> 01:40:07,492
N�o se parece da corte?
861
01:40:40,075 --> 01:40:41,993
Aten��o, v�m a� dem�nios!
862
01:40:42,659 --> 01:40:44,035
Dois deles!
863
01:40:57,603 --> 01:41:00,928
Traidores! V�o pagar caro!
864
01:41:01,673 --> 01:41:03,540
N�o, espere a�!
865
01:41:03,582 --> 01:41:04,756
Deixe-nos explicar!
866
01:41:04,798 --> 01:41:06,757
Poupem seu f�lego.
867
01:41:06,799 --> 01:41:10,132
Sei tudo sobre a sua trai��o.
868
01:41:55,258 --> 01:41:57,624
Morra, c�o traidor!
869
01:41:59,158 --> 01:42:00,942
Jiro matou Taro!
870
01:42:01,758 --> 01:42:03,875
A loucura salvou Hidetora.
871
01:42:04,633 --> 01:42:06,341
Se ele recuperar o seu ju�zo...
872
01:42:06,708 --> 01:42:08,908
ser� morto tamb�m.
873
01:42:28,092 --> 01:42:31,675
Jiro assassinou Taro.
O nosso Senhor � o pr�ximo.
874
01:42:31,717 --> 01:42:33,533
Temos que lev�-lo
at� o amo Saburo.
875
01:42:33,575 --> 01:42:35,800
Se ao menos pud�ssemos!
876
01:42:36,509 --> 01:42:39,842
Se falarmos em Saburo, ele foge.
877
01:42:40,676 --> 01:42:44,467
N�o se atreve a v�-lo.
878
01:42:44,509 --> 01:42:46,433
Visto desse prisma, est� s�o.
879
01:42:50,426 --> 01:42:52,676
Senhor, o que pretende
fazer de Saburo?
880
01:42:56,425 --> 01:42:58,509
Queres v�-lo?
881
01:43:06,467 --> 01:43:10,009
A �nica maneira �
trazendo Saburo at� aqui.
882
01:43:10,051 --> 01:43:12,218
Talvez ele consiga
p�r juizo nessa cabe�a.
883
01:43:12,759 --> 01:43:15,843
Voltarei com Saburo t�o
depressa quanto consiga.
884
01:43:17,135 --> 01:43:19,301
Tome conta dele.
885
01:43:52,760 --> 01:43:55,927
Vejo que Kaede
conseguiu enfeiti��-lo.
886
01:43:59,844 --> 01:44:02,552
Se o senhor quer se casar
com ela, concordo, mas...
887
01:44:03,177 --> 01:44:06,635
Matar a Senhora Sue
s� por causa disso?
888
01:44:08,261 --> 01:44:11,052
Por vezes matar � necess�rio.
889
01:44:11,719 --> 01:44:14,844
Mas matar por um capricho?
890
01:44:15,969 --> 01:44:18,302
A ordem � descabida...
891
01:44:18,344 --> 01:44:19,844
Terei que recus�-la.
892
01:44:44,845 --> 01:44:46,386
Senhor Kurogane...
893
01:44:47,344 --> 01:44:48,928
No segundo castelo...
894
01:44:48,970 --> 01:44:50,928
existe uma reserva de sal?
895
01:44:53,636 --> 01:44:55,262
Claro... por qu�?
896
01:44:57,095 --> 01:44:59,594
Quando regressar
com a cabe�a dela...
897
01:44:59,636 --> 01:45:01,720
salgue-a primeiro.
898
01:45:01,761 --> 01:45:03,554
Caso contr�rio, com este calor...
899
01:45:03,595 --> 01:45:06,596
n�o seremos capazes
de olhar para ela.
900
01:45:08,304 --> 01:45:11,095
A Senhora Sue � t�o bonita...
901
01:45:11,137 --> 01:45:13,470
que seria indelicado para ela.
902
01:45:14,345 --> 01:45:16,262
Uma vez que ir� pessoalmente...
903
01:45:16,304 --> 01:45:18,679
n�o haver� qualquer engano.
904
01:45:20,137 --> 01:45:21,887
Fa�a-o como achar apropriado.
905
01:45:48,180 --> 01:45:50,804
Por que ficar com este velho louco?
906
01:45:52,971 --> 01:45:55,471
"Se a pedra onde te
sentas come�a a rolar..."
907
01:45:56,096 --> 01:45:58,096
"salta para longe."
908
01:46:04,929 --> 01:46:09,513
"Ou rolar�s com ela e ser�s esmagado."
909
01:46:22,847 --> 01:46:24,722
Apenas um tolo ficaria.
910
01:46:29,763 --> 01:46:31,222
Que lugar � este?
911
01:46:46,889 --> 01:46:49,014
O para�so!!
912
01:47:10,598 --> 01:47:12,306
Pense nisso.
913
01:47:14,015 --> 01:47:15,889
Toda a minha vida...
914
01:47:17,931 --> 01:47:19,806
tenho cuidado de voc�.
915
01:47:39,348 --> 01:47:40,557
Seja bonzinho...
916
01:47:45,724 --> 01:47:47,181
Durma...
917
01:48:34,391 --> 01:48:37,516
Eu, Kurogane, estou de volta.
918
01:48:59,892 --> 01:49:01,225
Aproxime-se!
919
01:49:32,601 --> 01:49:34,684
Obrigada por ser t�o r�pido.
920
01:49:35,768 --> 01:49:37,559
Ao seu servi�o, minha senhora.
921
01:49:40,268 --> 01:49:43,768
Aqui est� o objeto...
922
01:49:43,809 --> 01:49:46,643
tal como me pediu.
923
01:49:50,754 --> 01:49:53,463
Tenha a gentileza de examinar.
924
01:50:05,755 --> 01:50:08,129
Ent�o, neste caso, serei
a primeira a v�-la.
925
01:50:36,255 --> 01:50:37,755
O que � isto?
926
01:50:38,713 --> 01:50:41,547
As suas brincadeiras foram
longe demais!
927
01:50:41,589 --> 01:50:42,755
O que houve?
928
01:50:46,755 --> 01:50:48,589
Imagine s�!
929
01:50:50,130 --> 01:50:52,714
A Senhora Sue era
uma raposa disfar�ada.
930
01:50:52,756 --> 01:50:55,172
Chega de suas brincadeiras!
931
01:50:55,214 --> 01:50:57,172
Isto � uma est�tua de um altar.
932
01:51:02,047 --> 01:51:04,714
� muito astuta a raposa!
Primeiro torna-se humana...
933
01:51:06,006 --> 01:51:08,131
depois transforma-se em pedra.
934
01:51:08,603 --> 01:51:09,629
Kurogane!!
935
01:51:12,589 --> 01:51:14,923
Est� fazendo pouco de mim?
936
01:51:15,631 --> 01:51:17,339
Certamente n�o.
937
01:51:17,380 --> 01:51:20,006
H� muitas raposas
pelas redondezas.
938
01:51:20,048 --> 01:51:23,131
Diz-se que tomam a forma humana.
939
01:51:26,923 --> 01:51:29,589
Preste aten��o, meu senhor.
940
01:51:29,631 --> 01:51:33,714
Com freq��ncia tomam
a forma de mulheres.
941
01:51:33,756 --> 01:51:38,089
Na �sia Central, uma raposa
seduziu o Rei Pan Tsu...
942
01:51:38,131 --> 01:51:40,839
e f�-lo matar mil homens.
943
01:51:40,881 --> 01:51:45,882
Na China, uma casou com
o Rei Yu e pilhou a terra.
944
01:51:45,923 --> 01:51:48,089
No Jap�o, como Princesa Tamamo,
945
01:51:48,131 --> 01:51:51,007
provocou uma enorme
devasta��o na corte.
946
01:51:51,048 --> 01:51:55,673
Tranformou-se numa raposa
branca com nove caudas.
947
01:51:56,673 --> 01:52:01,091
Nunca mais a viram.
948
01:52:01,132 --> 01:52:03,381
Mas algumas pessoas dizem...
949
01:52:03,423 --> 01:52:06,507
que � bem prov�vel
que ela esteja por aqui.
950
01:52:07,507 --> 01:52:10,431
Por isso aten��o,
meu senhor, aten��o.
951
01:52:26,466 --> 01:52:30,257
Jiro, esta � a resposta
que d� ao meu pedido?
952
01:52:30,299 --> 01:52:32,549
Conspira com Kurogane...
953
01:52:32,591 --> 01:52:34,383
para me humilhar!
954
01:52:34,424 --> 01:52:36,424
N�o, est� enganada.
955
01:52:36,466 --> 01:52:37,674
Intoler�vel!
956
01:52:38,383 --> 01:52:40,716
� obra de Kurogane.
957
01:52:46,092 --> 01:52:48,216
� sempre Kurogane!
958
01:52:48,800 --> 01:52:51,008
� ele o seu �nico vassalo?
959
01:52:52,299 --> 01:52:54,800
Um dia, ele � o vil�o que mata Taro.
960
01:52:54,841 --> 01:52:57,800
No outro dia ele � o her�i que salva Sue.
961
01:52:57,841 --> 01:53:00,175
Um monstro de duas cabe�as!
962
01:53:00,217 --> 01:53:02,133
� este o seu "bra�o direito"?
963
01:53:04,758 --> 01:53:06,966
At� que eu tenha
a cabe�a de Sue...
964
01:53:07,008 --> 01:53:08,966
n�o voltar� a ver-me novamente!
965
01:53:25,425 --> 01:53:27,884
Irm�... esqueci a minha flauta!
966
01:53:27,926 --> 01:53:29,509
N�o temos tempo de voltar.
967
01:53:29,550 --> 01:53:31,425
Mas tenho-a desde a minha inf�ncia.
968
01:53:31,466 --> 01:53:33,425
O que vamos fazer?
969
01:53:33,466 --> 01:53:36,425
Kurogane disse que a perseguir�o.
970
01:53:36,466 --> 01:53:38,759
V�o indo que irei
buscar a flauta.
971
01:53:38,801 --> 01:53:40,218
As suas pernas est�o cansadas.
972
01:53:40,259 --> 01:53:42,384
Sou eu que devo ir.
973
01:53:42,425 --> 01:53:45,259
Estamos perto das
ru�nas do seu castelo.
974
01:53:45,300 --> 01:53:49,093
V� para l� e ore
pelos seus mortos.
975
01:53:49,134 --> 01:53:52,343
Poder� nunca regressar novamente.
976
01:53:58,301 --> 01:54:01,093
Tsurumaru, vamos em frente.
977
01:54:07,259 --> 01:54:10,051
Tsurumaru, vejo o nosso castelo...
978
01:54:10,093 --> 01:54:12,593
o que resta dele.
979
01:54:12,635 --> 01:54:14,343
Para que lado, irm�?
980
01:54:14,385 --> 01:54:15,760
Ali.
981
01:54:21,468 --> 01:54:22,969
Onde?
982
01:55:10,970 --> 01:55:12,970
Terra e c�u est�o em desordem.
983
01:55:13,552 --> 01:55:16,136
Eu era o tolo e o fazia rir.
984
01:55:16,803 --> 01:55:19,886
Agora a moeda virou-se.
985
01:55:22,262 --> 01:55:25,553
N�o seja mudo,
diga alguma coisa.
986
01:55:26,387 --> 01:55:30,136
Voc� dir� as besteiras
e eu direi a verdade.
987
01:55:31,428 --> 01:55:33,719
Vamos ver no que vai dar.
988
01:55:37,886 --> 01:55:40,262
Fale, velho!
989
01:55:51,887 --> 01:55:54,562
Belo e branco � o
ovo da serpente...
990
01:55:55,345 --> 01:55:57,603
manchado e cinza, o ovo do pardal!
991
01:55:58,262 --> 01:56:00,595
Isto � um castelo...
992
01:56:02,679 --> 01:56:04,303
Aqui est� uma muralha.
993
01:56:04,345 --> 01:56:07,521
O p�ssaro trocou o ovo
manchado pelo branco.
994
01:56:08,512 --> 01:56:09,720
Estranho...
995
01:56:09,762 --> 01:56:12,263
O ovo choca, e dele nasce uma serpente.
996
01:56:12,304 --> 01:56:15,488
Espa�o vazio acima da parede.
997
01:56:16,429 --> 01:56:17,594
Por qu�?
998
01:56:17,635 --> 01:56:20,329
Ent�o a serpente
devora o pardal.
999
01:56:26,929 --> 01:56:28,762
Onde estou?
1000
01:56:31,929 --> 01:56:33,638
Quem sou eu?
1001
01:56:34,054 --> 01:56:35,721
P�ssaro est�pido!
1002
01:56:39,763 --> 01:56:40,888
Saburo...
1003
01:56:48,930 --> 01:56:50,055
Perd�o.
1004
01:56:53,888 --> 01:56:57,346
Sou um verme, n�o me esmagues!
1005
01:56:58,471 --> 01:57:02,888
Quem se incomodaria
em esmagar um verme?
1006
01:57:07,097 --> 01:57:09,730
Quem � voc�?
1007
01:57:34,139 --> 01:57:36,222
Algu�m est� chorando
1008
01:57:40,973 --> 01:57:43,056
Quem est� chorando?
1009
01:57:45,265 --> 01:57:46,472
Inferno!
1010
01:57:46,973 --> 01:57:48,764
O homem nasce chorando!
1011
01:57:48,806 --> 01:57:51,014
E quando j� chorou
o suficiente, morre!
1012
01:59:24,347 --> 01:59:27,222
Saburo atravessou o rio.
1013
01:59:27,263 --> 01:59:29,013
Est� agora no campo Hachiman.
1014
01:59:29,055 --> 01:59:30,222
N�o faz sentido.
1015
01:59:30,263 --> 01:59:33,097
O que ele pode fazer com
t�o poucos homens?
1016
01:59:37,097 --> 01:59:38,680
Mensagem do Senhor Saburo.
1017
01:59:41,514 --> 01:59:43,597
Ele est� aqui para
procurar o seu pai.
1018
01:59:44,064 --> 01:59:47,614
Feito isso, ele partir� em paz.
1019
01:59:52,180 --> 01:59:54,222
Fujimaki est� na fronteira.
1020
02:00:08,014 --> 02:00:09,181
N�o me agrada.
1021
02:00:09,847 --> 02:00:12,223
N�o queria refor�os.
1022
02:00:12,972 --> 02:00:14,847
Deveria estar alegre.
1023
02:00:14,889 --> 02:00:16,597
Gra�as a Fujimaki...
1024
02:00:16,639 --> 02:00:19,515
o inimigo est� preso em Hachiman.
1025
02:00:19,556 --> 02:00:23,847
Podemos salvar o seu
pai na plan�cie Azusa.
1026
02:00:24,681 --> 02:00:28,473
Sim, mas n�s os
amea�amos l� em cima.
1027
02:00:28,515 --> 02:00:31,823
Um passo em falso
poderia significar guerra.
1028
02:00:40,056 --> 02:00:42,348
Talvez eu tenha sido
muito precipitado.
1029
02:00:43,348 --> 02:00:45,723
Minha preocupa��o
apressou-me, acho...
1030
02:00:46,181 --> 02:00:48,515
que o meu genro ir� reclamar.
1031
02:00:49,682 --> 02:00:53,640
Se n�o sairmos daqui,
ele n�o se zangar�.
1032
02:01:06,890 --> 02:01:09,015
Preparar para a batalha!
1033
02:01:12,516 --> 02:01:15,182
Meu senhor, isto � imprudente.
1034
02:01:15,224 --> 02:01:18,182
Deixe Saburo levar o seu pai.
1035
02:01:18,223 --> 02:01:19,974
Evite esta guerra.
1036
02:01:20,391 --> 02:01:22,224
Uma vez que ele tenha o Pai...
1037
02:01:22,849 --> 02:01:27,808
me acusar� de trai��o e atacar�.
1038
02:01:28,683 --> 02:01:31,016
N�o podemos abdicar de Hidetora...
1039
02:01:31,057 --> 02:01:33,557
mesmo n�o sabendo onde
� que ele est�.
1040
02:01:33,598 --> 02:01:36,641
Nossa desorganiza��o
ajuda os inimigos.
1041
02:01:36,683 --> 02:01:39,683
Fujimaki e Ayabe
esperam pelo seu ataque.
1042
02:01:39,724 --> 02:01:43,891
Temos de nos defender,
senhor, n�o atacar.
1043
02:01:47,474 --> 02:01:50,008
A Senhora Kaede espera
pelo Senhor Jiro...
1044
02:01:51,225 --> 02:01:55,775
para celebrar a sua
partida para a guerra.
1045
02:01:58,141 --> 02:02:02,766
Um Senhor da Guerra n�o
corre para a sua mulher.
1046
02:02:02,808 --> 02:02:04,392
Fiquem longe!
1047
02:02:31,017 --> 02:02:33,184
Bem, o inimigo est� se reunindo.
1048
02:02:33,226 --> 02:02:35,725
� bom ficarmos preparados.
1049
02:02:35,766 --> 02:02:38,809
Tenham paci�ncia...
Descansem os cavalos!
1050
02:02:40,017 --> 02:02:41,642
Desmontar!
1051
02:02:43,476 --> 02:02:44,684
Um elo fraco!
1052
02:02:48,642 --> 02:02:51,393
Kurogane manipulou-o novamente.
1053
02:02:51,892 --> 02:02:53,059
N�o.
1054
02:02:53,726 --> 02:02:54,976
N�o � hora para guerras.
1055
02:02:55,017 --> 02:02:58,101
As guerras s�o ganhas
por l�deres fortes.
1056
02:02:58,142 --> 02:03:01,101
Por que temer Fujimaki e Ayabe?
1057
02:03:04,976 --> 02:03:06,142
O seu erro...
1058
02:03:07,101 --> 02:03:11,309
foi poupar Hidetora,
louco ou n�o.
1059
02:03:13,309 --> 02:03:16,351
Para mat�-lo tenho
de encontr�-lo.
1060
02:03:19,185 --> 02:03:22,144
Saburo sabe onde ele est�.
1061
02:03:23,476 --> 02:03:27,144
Sen�o por que diria
que quer lev�-lo?
1062
02:03:36,726 --> 02:03:38,144
Envia-lhe uma mensagem.
1063
02:03:38,185 --> 02:03:41,060
Dizendo que pode
reaver o seu pai.
1064
02:03:42,185 --> 02:03:46,811
Observe seus movimentos e
ent�o envie os assassinos.
1065
02:04:02,876 --> 02:04:05,375
Estou perdido.
1066
02:04:05,416 --> 02:04:07,626
Toda a humanidade est�.
1067
02:04:11,584 --> 02:04:13,376
Este caminho...
1068
02:04:14,792 --> 02:04:16,251
Eu me lembro...
1069
02:04:17,376 --> 02:04:19,584
N�s j� o percorremos.
1070
02:04:19,626 --> 02:04:22,376
Os homens viajam sempre
pelas mesmas estradas.
1071
02:04:23,293 --> 02:04:25,876
Se estais cansado
disto, pule!
1072
02:04:40,276 --> 02:04:41,861
Meu Senhor!
1073
02:05:15,211 --> 02:05:16,544
Ali em cima.
1074
02:05:17,419 --> 02:05:18,628
Quem �?
1075
02:05:21,252 --> 02:05:22,461
Sue!
1076
02:05:31,211 --> 02:05:32,836
Irm�, aquela voz...
1077
02:05:32,878 --> 02:05:36,878
Estas ru�nas foram
outrora um castelo.
1078
02:05:38,086 --> 02:05:40,419
Pertenceu ao pai de Sue.
1079
02:05:41,252 --> 02:05:43,253
Eu o destru�.
1080
02:05:45,961 --> 02:05:47,920
Por que estou aqui?
1081
02:05:50,586 --> 02:05:52,628
Por que Sue est� aqui?
1082
02:05:54,544 --> 02:05:56,170
E Tsurumaru, tamb�m!
1083
02:06:01,670 --> 02:06:03,379
Isto � um sonho?
1084
02:06:03,795 --> 02:06:06,295
N�o, isto � o Inferno.
1085
02:06:08,587 --> 02:06:10,545
O n�vel mais baixo do Inferno.
1086
02:08:11,223 --> 02:08:12,556
Montar!
1087
02:10:06,975 --> 02:10:09,476
Mensagem do Senhor Jiro!
1088
02:10:32,226 --> 02:10:33,392
Muito bem.
1089
02:10:44,335 --> 02:10:46,085
Ele diz que n�o atacar�.
1090
02:10:46,126 --> 02:10:49,709
Deveremos partir assim
que tivermos o Pai.
1091
02:10:50,668 --> 02:10:53,751
R�pido, a caminho, senhor!
1092
02:10:54,377 --> 02:10:57,960
Isso denunciaria nosso paradeiro.
1093
02:10:58,001 --> 02:11:00,502
Esperem at� anoitecer.
1094
02:11:00,544 --> 02:11:02,960
Ayabe est� em movimenta��es.
1095
02:11:32,461 --> 02:11:35,877
Abutre! Est� cheirando sangue!
1096
02:11:48,877 --> 02:11:50,919
Fique calmo, meu senhor.
1097
02:11:51,795 --> 02:11:53,628
Ayabe est� s� observando...
1098
02:11:54,711 --> 02:11:56,420
assim como Fujimaki.
1099
02:11:56,461 --> 02:11:57,962
Est�o � espera.
1100
02:12:03,419 --> 02:12:08,795
N�o lhes d� uma
desculpa para atacarem.
1101
02:12:09,962 --> 02:12:14,295
Ele quer o Pai, mas n�o faz
qualquer movimenta��o.
1102
02:12:14,336 --> 02:12:16,878
O que estar� planejando?
1103
02:12:36,429 --> 02:12:38,387
Ela est� demorando tanto.
1104
02:12:42,178 --> 02:12:45,721
Vou ver o que a est� atrasando.
1105
02:12:45,762 --> 02:12:48,554
N�o, n�o v�!
1106
02:12:48,595 --> 02:12:50,262
Deixa a flauta pra l�.
1107
02:12:50,303 --> 02:12:52,804
Est�s agindo como uma crina�a.
1108
02:12:52,845 --> 02:12:56,345
N�o quero ficar sozinho novamente.
1109
02:12:57,387 --> 02:12:59,679
N�o ficar�s sozinho.
1110
02:13:06,804 --> 02:13:09,721
A imagem de Buda Amida...
1111
02:13:09,762 --> 02:13:12,513
te proteger� em vez de mim.
1112
02:13:14,346 --> 02:13:15,513
Irm�!
1113
02:13:17,179 --> 02:13:19,762
N�o demorarei.
1114
02:13:20,846 --> 02:13:22,054
Irm�!
1115
02:13:43,263 --> 02:13:44,805
Encontrei Kyoami...
1116
02:13:44,847 --> 02:13:47,638
chorando na plan�cie Azusa.
1117
02:13:47,680 --> 02:13:50,264
Onde est� o teu amo?
1118
02:13:52,430 --> 02:13:54,930
Perdoem-me!
1119
02:13:54,971 --> 02:13:58,689
Ele desapareceu.
1120
02:14:00,930 --> 02:14:03,422
Perdeste-o na plan�cie?
1121
02:14:05,180 --> 02:14:07,680
Agora n�o podemos
esperar pelo anoitecer.
1122
02:14:14,847 --> 02:14:16,723
Vou at� � plan�cie Azusa.
1123
02:14:16,764 --> 02:14:19,597
Mantenham o inimigo ocupado aqui.
1124
02:14:20,431 --> 02:14:23,764
Dez homens sigam o Senhor Saburo!
1125
02:14:40,639 --> 02:14:41,764
Ele movimenta-se...
1126
02:14:41,806 --> 02:14:45,390
Dirige-se para a plan�cie Azusa.
1127
02:14:47,432 --> 02:14:49,223
Capit�o de Artilharia!
1128
02:14:55,473 --> 02:14:57,973
Leve os seus homens
at� � plan�cie Azusa...
1129
02:14:58,015 --> 02:15:00,307
e prepare uma emboscada.
1130
02:15:01,056 --> 02:15:04,807
Uma recompensa para quem
quer que mate Saburo.
1131
02:15:04,848 --> 02:15:06,390
Est�s louco?
1132
02:15:06,432 --> 02:15:09,432
Se quebrar a promessa,
ser� guerra!
1133
02:15:10,223 --> 02:15:13,557
Ent�o que seja... � inevit�vel.
1134
02:15:13,599 --> 02:15:16,724
Saburo n�o � o
nosso �nico inimigo.
1135
02:15:16,765 --> 02:15:18,265
E depois?
1136
02:15:18,306 --> 02:15:22,223
Se nos atacarem, retaliamos.
1137
02:15:22,265 --> 02:15:23,807
Tomaremos as suas terras...
1138
02:15:23,849 --> 02:15:26,682
e alargaremos as nossas.
1139
02:15:26,932 --> 02:15:30,432
Bonitas palavras,
mas palavras n�o ganham guerras.
1140
02:15:30,474 --> 02:15:33,891
Onde � que est� o c�o
ansioso pela ca�ada?
1141
02:15:33,932 --> 02:15:35,391
A Kaede tem raz�o.
1142
02:15:35,433 --> 02:15:38,324
Sois um rato com postura de mastim.
1143
02:15:39,849 --> 02:15:42,091
Kaede late e voc�
abana o rabo.
1144
02:15:42,400 --> 02:15:44,391
Sil�ncio!
1145
02:15:44,433 --> 02:15:45,891
Para tr�s!
1146
02:15:46,233 --> 02:15:50,049
Se tens medo de lutar, deserte!
1147
02:15:53,558 --> 02:15:54,850
Se eu desertar...
1148
02:15:54,891 --> 02:15:56,391
pra onde tu irias?
1149
02:15:58,641 --> 02:15:59,766
Capit�o!
1150
02:15:59,808 --> 02:16:02,099
Tem as suas ordens... V�!
1151
02:16:17,100 --> 02:16:18,725
Mensagem para Senhor Saburo.
1152
02:16:19,267 --> 02:16:23,392
"Artilheiros inimigos aproximam-se,
tenha aten��o."
1153
02:16:29,766 --> 02:16:32,058
Infantaria...
1154
02:16:32,100 --> 02:16:33,933
Em frente!
1155
02:16:48,517 --> 02:16:49,893
Pensa que � esperto.
1156
02:17:00,684 --> 02:17:02,185
Preparem-se, homens!
1157
02:17:02,893 --> 02:17:07,392
Vamos entrar nos bosques!
1158
02:17:16,076 --> 02:17:17,342
Aqui!!
1159
02:17:39,952 --> 02:17:41,418
Pai!
1160
02:18:29,146 --> 02:18:31,646
Que c�u!
1161
02:18:34,937 --> 02:18:37,104
Estou no outro mundo?
1162
02:18:41,480 --> 02:18:43,438
Isto � o para�so?
1163
02:18:46,229 --> 02:18:47,355
Pai!
1164
02:18:47,396 --> 02:18:50,605
Por que �s t�o cruel?
1165
02:18:51,646 --> 02:18:54,272
Por que queres me
tirar do meu t�mulo?
1166
02:19:02,897 --> 02:19:05,439
N�o me conhece?
1167
02:19:06,646 --> 02:19:08,397
Pai!
1168
02:19:12,522 --> 02:19:14,105
"Pai"?
1169
02:19:17,397 --> 02:19:20,105
O que � que queres
dizer com "pai"?
1170
02:19:23,648 --> 02:19:26,272
Espere... eu me lembro.
1171
02:19:29,397 --> 02:19:32,397
Eu tinha tr�s filhos.
1172
02:19:40,190 --> 02:19:42,606
Tu �s um deles?
1173
02:19:42,648 --> 02:19:45,231
Sim. Sou Saburo.
1174
02:19:47,856 --> 02:19:49,398
Saburo?
1175
02:20:00,315 --> 02:20:01,440
� voc�!
1176
02:20:10,315 --> 02:20:14,106
N�o tenho express�o
para te mostrar...
1177
02:20:14,732 --> 02:20:16,482
nem palavras para me desculpar.
1178
02:20:17,482 --> 02:20:22,106
Me d� veneno para beber...
1179
02:20:22,148 --> 02:20:23,940
Que eu engolirei de boa vontade.
1180
02:20:25,149 --> 02:20:27,066
N�o fale assim.
1181
02:20:27,607 --> 02:20:30,232
Eu n�o o odeio, Pai.
1182
02:20:30,273 --> 02:20:33,607
N�o me engane com palavras doces.
J� tive o suficiente!
1183
02:20:42,233 --> 02:20:45,274
Ele lhe parece um hip�crita?
1184
02:20:46,483 --> 02:20:49,483
� verdade, palavras doces
freq�entemente enganam.
1185
02:20:50,399 --> 02:20:53,441
Mas, meu Senhor... olhe para ele!
1186
02:20:54,982 --> 02:20:56,815
L�grimas assim...
1187
02:20:56,857 --> 02:20:58,816
apenas podem vir do cora��o!
1188
02:21:05,066 --> 02:21:08,066
Venha comigo.
1189
02:21:08,107 --> 02:21:10,524
Viver� conosco...
1190
02:21:10,566 --> 02:21:12,650
e esquecer� este pesadelo.
1191
02:21:15,983 --> 02:21:18,108
Se ao menos voc� pudesse esquecer...
1192
02:21:18,150 --> 02:21:20,733
a minha crueldade para contigo.
1193
02:21:21,816 --> 02:21:23,900
Perdoe-me.
1194
02:21:24,441 --> 02:21:27,816
Sou um velho tolo e est�pido.
1195
02:21:31,834 --> 02:21:33,211
Pai!
1196
02:21:37,629 --> 02:21:38,805
est�pido...
1197
02:21:53,567 --> 02:21:55,400
Atacar!
1198
02:23:01,652 --> 02:23:04,069
O inimigo est� nos bosques.
1199
02:23:04,110 --> 02:23:07,944
A nossa for�a
superior � in�til l�.
1200
02:23:07,985 --> 02:23:11,319
Ent�o vamos queimar os bosques!
1201
02:23:35,653 --> 02:23:36,986
Avan�ar!
1202
02:23:53,735 --> 02:23:55,667
Voltem! Voltem!
1203
02:23:59,237 --> 02:24:00,404
Recuar!
1204
02:24:10,445 --> 02:24:12,445
Temos vantagem.
1205
02:24:12,487 --> 02:24:13,737
Esmaguem-os!
1206
02:25:04,905 --> 02:25:08,613
Ayabe marcha sobre
o primeiro Castelo.
1207
02:25:08,988 --> 02:25:10,154
Imposs�vel.
1208
02:25:10,947 --> 02:25:13,321
Ele est� ali na colina!
1209
02:25:21,072 --> 02:25:23,989
Aquelas tropas s�o um embuste.
1210
02:25:32,155 --> 02:25:33,280
Retirar!
1211
02:26:22,823 --> 02:26:23,948
Em frente!
1212
02:27:23,907 --> 02:27:25,324
J� chega.
1213
02:27:38,283 --> 02:27:40,116
Outra sauda��o!
1214
02:27:56,700 --> 02:28:01,392
Tenho tanto para
lhe dizer, Saburo.
1215
02:28:02,742 --> 02:28:05,409
Quando estivermos
sozinhos e sossegados...
1216
02:28:06,576 --> 02:28:10,159
falaremos, de pai para filho.
1217
02:28:12,492 --> 02:28:14,950
� tudo o que quero.
1218
02:28:16,158 --> 02:28:18,158
Nada mais.
1219
02:28:55,659 --> 02:28:57,618
Est� morto.
1220
02:29:02,160 --> 02:29:04,026
Eu sei quando
algu�m est� morto.
1221
02:29:14,431 --> 02:29:18,426
Saburo...
1222
02:29:18,427 --> 02:29:20,493
Saburo... est� morto.
1223
02:29:22,326 --> 02:29:25,452
Voc�s e eu vivos!
1224
02:29:26,652 --> 02:29:27,652
Mas Saburo...
1225
02:29:41,119 --> 02:29:42,702
N�o pode morrer.
1226
02:29:45,661 --> 02:29:47,369
Tenho hist�rias para te contar...
1227
02:29:49,661 --> 02:29:51,619
perd�o para te pedir.
1228
02:29:54,453 --> 02:29:56,119
Isto � justo?
1229
02:29:58,494 --> 02:30:02,286
Vais embora para sempre?
1230
02:30:05,494 --> 02:30:06,953
Afastem-se!
1231
02:30:15,369 --> 02:30:17,661
Est� escurecendo...
1232
02:30:19,661 --> 02:30:21,536
Velho tolo senil!
1233
02:30:53,963 --> 02:30:56,287
N�o chame de
volta o seu esp�rito.
1234
02:30:57,787 --> 02:31:00,621
Ele j� sofreu o suficiente.
1235
02:31:07,370 --> 02:31:08,662
Senhor Saburo!
1236
02:31:19,163 --> 02:31:20,496
A vit�ria � nossa!
1237
02:31:21,288 --> 02:31:24,996
O inimigo est� fugindo
com Ayabe em persegui��o.
1238
02:31:25,496 --> 02:31:27,663
Ganhamos!
1239
02:31:30,121 --> 02:31:31,788
Que desgra�a!
1240
02:31:35,204 --> 02:31:37,788
N�o parece poss�vel.
1241
02:31:38,413 --> 02:31:40,830
Saburo n�o est� aqui
para partilhar isto.
1242
02:31:41,705 --> 02:31:44,788
Hidetora tamb�m partiu... por qu�?
1243
02:31:47,164 --> 02:31:50,164
N�o h� deuses... nem Buda?
1244
02:31:51,914 --> 02:31:54,080
Se existirem, me ou�am...
1245
02:31:54,122 --> 02:31:56,621
Voc�s s�o maus e cru�is!
1246
02:31:57,997 --> 02:32:00,039
Est�o assim t�o
entediados a� em cima...
1247
02:32:00,080 --> 02:32:03,122
que tens que nos
esmagar como formigas?
1248
02:32:05,414 --> 02:32:08,456
� t�o engra�ado assim
nos ver chorar?
1249
02:32:08,497 --> 02:32:11,747
Chega! N�o blasfeme mais!
1250
02:32:12,439 --> 02:32:14,806
S�o os deuses que choram.
1251
02:32:16,706 --> 02:32:20,372
Nos v�em a matar
uns aos outros...
1252
02:32:20,414 --> 02:32:23,331
vez por outra, desde
o in�cio dos tempos.
1253
02:32:24,247 --> 02:32:27,131
Eles n�o podem nos
salvar de n�s mesmos.
1254
02:32:32,873 --> 02:32:34,040
N�o chores.
1255
02:32:36,040 --> 02:32:37,948
� como o mundo � feito.
1256
02:32:38,664 --> 02:32:41,290
Os homens preferem
a m�goa � alegria...
1257
02:32:41,331 --> 02:32:44,056
o sofrimento � paz.
1258
02:32:44,915 --> 02:32:47,831
Olhem para eles
no Primeiro Castelo.
1259
02:32:47,872 --> 02:32:51,623
Festejam no meio de dor
e sangue derramado.
1260
02:32:51,664 --> 02:32:53,781
Celebram o assassinato!
1261
02:33:09,332 --> 02:33:12,424
Senhor, ficaremos.
V� para a torre.
1262
02:33:37,416 --> 02:33:39,207
Onde est� o Senhor Jiro?
1263
02:33:39,790 --> 02:33:43,882
De quem � essa cabe�a...
de Saburo ou Hidetora?
1264
02:33:44,166 --> 02:33:47,241
De nenhum. S�o ordens da senhora.
1265
02:34:24,625 --> 02:34:27,792
� a Senhora Kaede,
o amo est� aqui?
1266
02:34:27,833 --> 02:34:31,542
Minha miss�o � servir ao
Senhor, nunca a ela!
1267
02:34:39,459 --> 02:34:41,000
Raposa-dem�nio!
1268
02:34:41,042 --> 02:34:45,167
Suas intrigas destru�ram
a casa de Ichimonji!
1269
02:34:45,209 --> 02:34:48,084
Tudo pela vaidade de mulher!
1270
02:34:48,125 --> 02:34:50,000
Vaidade coisa nenhuma.
1271
02:34:51,542 --> 02:34:55,417
Minha fam�lia foi vingada,
o castelo destru�do...
1272
02:34:55,459 --> 02:34:58,001
Os Ichimonjis foram extintos...
1273
02:34:58,043 --> 02:35:00,501
Fiz tudo o que me propus a fazer.
1274
02:35:15,081 --> 02:35:16,590
Acalmem-se!
1275
02:35:19,876 --> 02:35:23,084
Meu senhor,
prepare-se para morrer.
1276
02:35:23,126 --> 02:35:25,627
Eu, Kurogane, o seguirei.
86987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.