All language subtitles for Los.contrabandistas.de.Moonfleet.(Fritz.Lang,1955).Marc27.(Spanish.English.Spanishsub.Englishsub).BDrip.1080p.x264-AC3.by..mkv.stream4
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,268 --> 00:00:21,856
Los Contrabandistas de Moonfleet
2
00:01:41,102 --> 00:01:45,730
Hace 200 años el brezal de Dorsetshire
volvió al estado salvaje hasta el mar.
3
00:01:46,524 --> 00:01:49,902
Aquí, en escondidas cuevas
y solitarias aldeas,”
4
00:01:50,194 --> 00:01:54,989
...las bandas de contrabandistas
realizaban su provechoso trabajo.
5
00:01:55,281 --> 00:02:00,078
Y aquí, en una tarde
de octubre del año 1757...
6
00:02:00,453 --> 00:02:08,044
...un muchachito vino en busca de
un hombre del que creía ser su amigo.
7
00:02:21,266 --> 00:02:22,560
Moonfleet.
8
00:03:38,009 --> 00:03:39,762
De dónde vienes, muchacho?
9
00:03:41,597 --> 00:03:44,474
Es que no oyes?
Te hemos hecho una pregunta.
10
00:03:44,766 --> 00:03:46,060
No toques eso!
11
00:03:46,352 --> 00:03:49,104
Esa es mi carta!
Es la carta de mi madre!
12
00:04:02,617 --> 00:04:05,037
Con tu permiso, jovencito.
13
00:04:05,955 --> 00:04:07,872
"Mi queridísimo hijo John:
14
00:04:08,248 --> 00:04:10,626
"Escribiré mientras tenga fuerzas.
15
00:04:10,918 --> 00:04:13,002
"Ve a Moonfleet,
16
00:04:13,294 --> 00:04:17,591
"y allí busca a un caballero
llamado Jeremy Fox...
17
00:04:18,259 --> 00:04:21,512
"quien según he oído,
ha vuelto de las colonias
18
00:04:21,803 --> 00:04:24,973
"para vivir en la casa que fue mi hogar.
19
00:04:25,432 --> 00:04:28,851
"No sé si habrá cambiado
en estos años.
20
00:04:30,562 --> 00:04:35,776
"Lo que sí sé es que será
tu amigo en recuerdo mío.
21
00:04:36,067 --> 00:04:38,946
"Que Dios os bendiga a ambos. "
22
00:04:49,331 --> 00:04:52,709
Es siempre un placer ver
caras tan amistosas.
23
00:05:04,512 --> 00:05:06,348
Acércate al fuego, querida.
24
00:05:08,141 --> 00:05:10,853
Este asunto no me llevará
mucho tiempo.
25
00:05:18,319 --> 00:05:19,737
Greening!
26
00:05:23,865 --> 00:05:26,701
Anoche, Patrón Greening,
cené con lord Ashwood.
27
00:05:26,994 --> 00:05:30,706
La cena fue excelente,
pero deficiente en licores.
28
00:05:31,040 --> 00:05:34,293
Eso era tanto más sorprendente cuanto
que hace poco le envié a su señoría...
29
00:05:34,584 --> 00:05:37,879
...con mensajero especial cuatro
toneles de coñac francés.
30
00:05:38,172 --> 00:05:39,673
La mercancía fue entregada.
31
00:05:39,964 --> 00:05:43,886
A quién? Y cuánto cobró
por ello, señor Greening?
32
00:05:44,177 --> 00:05:46,055
Quizá no quiera decirlo.
33
00:05:46,346 --> 00:05:48,598
Y quizá otros no quieran...
34
00:05:53,062 --> 00:05:54,271
Un buen precio, espero.
35
00:05:54,562 --> 00:05:58,483
Porque es la última entrega que vas
a hacer en mucho tiempo. Sal de aquí!
36
00:06:04,906 --> 00:06:09,661
Sr. Fox, y hablando de repartos,
aquí acaba de llegar uno.
37
00:06:28,721 --> 00:06:30,307
John Mohune...
38
00:06:31,850 --> 00:06:33,267
El hijo de Olivia.
39
00:06:37,105 --> 00:06:39,149
Posadero, atienda a mis invitados.
40
00:06:55,456 --> 00:06:58,043
Te importaría que te
pidiera alguna prueba?
41
00:06:58,334 --> 00:06:59,670
En absoluto, señor.
42
00:07:00,504 --> 00:07:02,088
Es lo lógico.
43
00:07:06,343 --> 00:07:09,805
- Qué es eso?
- Es el anillo de mi abuelo.
44
00:07:10,221 --> 00:07:12,182
Aquí está el emblema de Mohune.
45
00:07:19,773 --> 00:07:23,110
Será mejor que te diga que no siento
ningún afecto por el nombre que ostentas.
46
00:07:23,610 --> 00:07:25,696
Ni lo siente nadie por aquí.
47
00:07:25,987 --> 00:07:28,322
Moonfleet está hasta las
narices de los Mohune.
48
00:07:28,615 --> 00:07:31,826
La justicia de Mohune, la tiranía
de Mohune, el orgullo de Mohune!
49
00:07:36,290 --> 00:07:37,540
Venga...
50
00:07:37,833 --> 00:07:40,752
No discutamos puesto que
hace poco que nos conocemos.
51
00:07:41,627 --> 00:07:44,213
Bebe, John Mohune.
52
00:07:50,137 --> 00:07:51,637
Anda, Siéntate.
53
00:07:56,726 --> 00:07:59,312
Qué pasó con tu madre
en el gran mundo?
54
00:08:00,021 --> 00:08:02,858
Qué tal le fue cuando
la familia se arruinó?
55
00:08:03,649 --> 00:08:06,862
Después de morir mi padre.
enseñaba en la escuela.
56
00:08:07,487 --> 00:08:10,699
Y yo limpiaba parrillas y otras
cosas. Y hacía recados.
57
00:08:11,199 --> 00:08:15,077
- Te gustaba eso?
- El ejercicio era bueno.
58
00:08:17,788 --> 00:08:20,334
Por qué te envió a mi?
No había otra persona?
59
00:08:21,209 --> 00:08:22,084
Nadie salvo usted, señor.
60
00:08:22,377 --> 00:08:25,213
Qué es lo que tengo que hacer contigo?
Hacer de ti otro ejemplo de la sociedad
61
00:08:25,505 --> 00:08:26,423
como yo?
62
00:08:27,673 --> 00:08:28,759
Gracias, señor.
63
00:08:29,050 --> 00:08:30,343
Qué quieres decir con eso?
64
00:08:30,968 --> 00:08:32,346
Que es bueno tener un amigo.
65
00:08:32,803 --> 00:08:36,933
Un amigo. Desengáñate
de esa fantasía.
66
00:08:37,934 --> 00:08:39,394
Tu madre se basó en una locura...
67
00:08:39,686 --> 00:08:41,437
...que ambos vivimos y lamentamos!
68
00:08:41,855 --> 00:08:43,899
Los Mohune se encargaron de ello.
69
00:08:44,316 --> 00:08:46,692
La casaron con el primer
primo disponible...
70
00:08:46,985 --> 00:08:49,529
...y me mandaron al diablo
por el camino más rápido.
71
00:08:50,404 --> 00:08:53,200
Pero el diablo y yo nos
hicimos enseguida amigos.
72
00:08:53,741 --> 00:08:55,952
Como te puede decir todo
el mundo en Moonfleet.
73
00:09:03,751 --> 00:09:06,087
Llevadle arriba, acostadle.
74
00:09:07,880 --> 00:09:10,384
Se ocuparon de ti
mientras no estaba?
75
00:09:39,538 --> 00:09:41,748
"Como pasa el remolino...
76
00:09:42,039 --> 00:09:44,083
...así el malvado desaparece".
77
00:09:44,375 --> 00:09:46,753
Proverbios 10:25.
78
00:09:59,307 --> 00:10:00,475
Ven antes de que oscurezca.
79
00:10:01,100 --> 00:10:03,519
Me va a llevar con el Sr. Fox?
80
00:10:06,105 --> 00:10:08,482
Ese es el carruaje del Sr. Fox?
81
00:10:08,774 --> 00:10:10,110
Me llevará, verdad?
82
00:10:10,443 --> 00:10:11,820
No se preocupe, señor.
83
00:10:13,029 --> 00:10:14,197
Ahora, suba.
84
00:10:14,530 --> 00:10:16,533
Necesito ir con el Sr. Fox!
85
00:10:16,825 --> 00:10:21,288
Bien, entonces ese debe ser
tu patrón. Allá vamos, señor.
86
00:10:23,373 --> 00:10:25,250
Déjenme salir!
Socorro!
87
00:11:11,421 --> 00:11:14,006
Chico! Chico!
88
00:11:14,633 --> 00:11:16,134
Quién eres?
89
00:11:23,182 --> 00:11:26,102
Busco al señor Fox.
Sabes dónde vive?
90
00:11:26,394 --> 00:11:27,812
Vive en la casa señorial.
91
00:11:28,105 --> 00:11:30,106
Yo te la enseñaré.
Somos vecinos.
92
00:11:30,399 --> 00:11:31,899
- Vamos.
- Gracias.
93
00:11:32,192 --> 00:11:33,610
Te olvidas del sombrero.
94
00:11:38,615 --> 00:11:39,615
Quién es este?
95
00:11:39,908 --> 00:11:41,243
Un contrabandista.
96
00:11:41,534 --> 00:11:42,576
Y qué contrabandeaba?
97
00:11:42,869 --> 00:11:45,788
Coñac. Y seda y tabaco.
98
00:11:47,541 --> 00:11:50,751
Por qué no viene su gente
de noche y lo baja de ahí?
99
00:11:51,043 --> 00:11:53,004
El señor Maskew no lo permitiría.
100
00:11:53,964 --> 00:11:55,590
Quién es el señor Maskew?
101
00:11:55,881 --> 00:11:57,008
Es el magistrado.
102
00:11:57,299 --> 00:11:59,469
Dice que Moonfleet es un
nido de contrabandistas.
103
00:11:59,760 --> 00:12:02,264
Y ha querido dar un
escarmiento con éste.
104
00:12:02,556 --> 00:12:04,099
Debe ser una bestia.
105
00:12:04,390 --> 00:12:05,433
Es mi tío.
106
00:12:05,725 --> 00:12:07,519
- Lo siento.
- Yo también.
107
00:12:07,811 --> 00:12:09,937
Pero no se puede evitar.
Vamos.
108
00:12:20,782 --> 00:12:22,908
Esta es la casa señorial de Mohune.
109
00:12:27,121 --> 00:12:30,958
Oye John, cuánto
tiempo estarás aquí?
110
00:12:31,418 --> 00:12:32,668
Siempre.
111
00:12:33,711 --> 00:12:34,879
Detente!
112
00:12:36,881 --> 00:12:38,759
' Grace?
' SL tío?
113
00:12:39,592 --> 00:12:40,927
Quién está contigo?
114
00:12:41,219 --> 00:12:44,389
John Mohune.
Es un amigo del Sr. Fox.
115
00:12:44,931 --> 00:12:47,558
El señor Fox?
Ah! De veras?
116
00:12:48,225 --> 00:12:51,104
El señor Fox tiene unos
amigos muy interesantes.
117
00:12:51,480 --> 00:12:54,816
Felicítale de mi parte.
Con los respetos del Sr. Maskew.
118
00:12:55,149 --> 00:12:56,567
Siempre he deseado conocer...
119
00:12:57,110 --> 00:12:59,946
...a mi mejor vecino,
el señor Fox.
120
00:13:00,238 --> 00:13:02,032
Y a sus amigos.
121
00:13:02,657 --> 00:13:03,950
En marcha!
122
00:16:01,001 --> 00:16:02,504
Bravo!
123
00:16:10,845 --> 00:16:12,389
Otra!
124
00:16:31,658 --> 00:16:33,743
Quiero ver al señor Fox, por favor.
125
00:16:34,076 --> 00:16:36,203
- Él está esperándome.
- SÍ.
126
00:16:36,495 --> 00:16:39,541
Sí. Quiere dejarme
entrar, por favor?
127
00:16:40,125 --> 00:16:42,335
Qué clase de hombre es usted?
128
00:16:42,626 --> 00:16:44,879
Le estoy ofreciendo la
oportunidad de su vida...
129
00:16:45,171 --> 00:16:48,674
...y le encuentro pensando
en... otras cosas.
130
00:16:49,259 --> 00:16:51,970
Deberías saber, Ashwood, que
hay tiempo para los negocios...
131
00:16:52,261 --> 00:16:54,264
...y tiempo para "otras cosas".
132
00:16:54,556 --> 00:16:55,724
Jeremy...
133
00:16:57,850 --> 00:16:59,394
Tienes visita.
134
00:17:04,857 --> 00:17:06,151
Soy yo, señor.
135
00:17:08,819 --> 00:17:10,279
Pero qué diablos...!
136
00:17:10,571 --> 00:17:15,035
Le ruego que me perdone, señor.
No sabía que hubiera señoras presentes.
137
00:17:17,412 --> 00:17:18,496
Debo retirarme, señor?
138
00:17:18,788 --> 00:17:20,623
No antes de que
te hayas explicado.
139
00:17:21,124 --> 00:17:22,083
Señor...
140
00:17:22,750 --> 00:17:24,501
Me han secuestrado, señor.
141
00:17:24,794 --> 00:17:27,463
- No me digas?
- Sí, señor.
142
00:17:27,963 --> 00:17:29,590
Qué has hecho con mi cochero?
143
00:17:29,883 --> 00:17:31,593
Le venciste y le dejaste tirado?
144
00:17:31,925 --> 00:17:32,969
Señor?
145
00:17:33,260 --> 00:17:35,805
Fui yo quien ordenó que
te sacaran de Moonfleet...
146
00:17:36,556 --> 00:17:37,766
...para llevarte a una
escuela al norte...
147
00:17:38,057 --> 00:17:39,893
...donde pasarás lo que
te queda de niñez...
148
00:17:40,226 --> 00:17:44,064
...muerto de hambre y golpeado hasta
ser un acabado caballero inglés.
149
00:17:46,231 --> 00:17:47,901
Es esa su decisión, señor?
150
00:17:48,233 --> 00:17:49,234
Lo es.
151
00:17:49,527 --> 00:17:51,570
Le importaría discutirla?
152
00:17:51,863 --> 00:17:53,364
Tienes otra idea mejor
sobre el asunto?
153
00:17:53,906 --> 00:17:56,034
Sí, señor. Preferiría
quedarme aquí.
154
00:17:57,410 --> 00:17:58,202
El chico tiene razón.
155
00:17:58,494 --> 00:18:00,913
No puedes culparle el que
prefiera una alegre compañía.
156
00:18:01,247 --> 00:18:02,539
Toma una copa, chico!
157
00:18:02,874 --> 00:18:03,916
No, gracias, señor.
158
00:18:04,209 --> 00:18:07,503
O preferirías bailar
con esa joven de ahí?
159
00:18:07,796 --> 00:18:10,339
No, gracias, señor.
No sé bailar.
160
00:18:10,632 --> 00:18:12,299
Bueno, qué sabes hacer?
Sabes cantar?
161
00:18:12,592 --> 00:18:14,219
Eso es. Cántanos una
canción obscena!
162
00:18:14,551 --> 00:18:16,386
Si nos gusta le diremos
a Fox que te quedes aquí.
163
00:18:16,721 --> 00:18:18,765
Qué te parece John?
Conoces alguna canción?
164
00:18:19,098 --> 00:18:21,809
- Conozco una, señor.
- Bien, cántala!
165
00:18:22,977 --> 00:18:27,440
Había dos pájaros
sentados en una piedra.
166
00:18:31,402 --> 00:18:35,698
Uno marchó volando,
y entonces sólo quedó uno.
167
00:18:39,493 --> 00:18:43,623
El otro voló después
y entonces no quedó ninguno.
168
00:18:47,335 --> 00:18:51,256
Y entonces la pobre piedra
se quedó sola.
169
00:18:57,929 --> 00:18:59,721
Y ahora señor,
puedo quedarme?
170
00:19:00,682 --> 00:19:02,724
Quién se ocupará
de tu educación?
171
00:19:03,017 --> 00:19:04,018
Usted, señor.
172
00:19:05,144 --> 00:19:06,563
No sea egoísta, Fox.
173
00:19:06,895 --> 00:19:09,566
Si el chico se siente inclinado
por una carrera pícara...
174
00:19:09,857 --> 00:19:12,152
...nadie mejor que usted en
Inglaterra para darle ejemplo.
175
00:19:12,527 --> 00:19:14,570
Señor, protesto por
esa observación.
176
00:19:16,614 --> 00:19:19,450
- Cómo es eso?
- Usted no me comprende, señor!
177
00:19:19,909 --> 00:19:21,493
Pequeña bestia salvaje!
178
00:19:21,786 --> 00:19:25,080
John! Te disculparás
ante Lord Ashwood.
179
00:19:25,373 --> 00:19:29,961
No, señor. Él le insultó.
Todos ellos le insultaron.
180
00:19:31,045 --> 00:19:34,132
Eres un cabezota y un
maleducado, muchacho!
181
00:19:35,424 --> 00:19:39,470
Tooley! Dale alojamiento para
la noche a este potrillo.
182
00:19:45,226 --> 00:19:48,520
Mándele a la escuela.
Cuanto antes mejor.
183
00:19:48,813 --> 00:19:50,064
Que aprenda buenas maneras.
184
00:19:50,397 --> 00:19:53,984
He cambiado de opinión, Ashwood.
Me gusta tal como es.
185
00:20:05,622 --> 00:20:07,332
Y cuánto tiempo
se quedará aquí?
186
00:20:08,165 --> 00:20:09,375
Mientras me divierta.
187
00:20:09,666 --> 00:20:11,836
Y qué intentas hacer con él?
188
00:20:12,170 --> 00:20:14,213
Depravarle y destruirle
a él también?
189
00:20:15,256 --> 00:20:18,009
Hay mucho más peligro de que
sea él el que me destruya a mí.
190
00:20:18,968 --> 00:20:24,057
Olivia Mohune. El día de mi 16
cumpleaños. 5 de marzo de 1742
191
00:20:27,518 --> 00:20:28,894
No! No!
192
00:20:29,895 --> 00:20:33,942
- Socorro! Me quieren matar!
- Despierta!
193
00:20:35,026 --> 00:20:37,444
- Me están mordiendo!
- Despierta!
194
00:20:39,696 --> 00:20:41,406
Es usted, señor.
195
00:20:41,699 --> 00:20:43,367
Bueno, te salvé la vida
en el momento crítico?
196
00:20:43,951 --> 00:20:46,371
Me estaban mordiendo...
Toda la manada.
197
00:20:46,663 --> 00:20:48,664
' Quién?
' L°3 perros!
198
00:20:49,039 --> 00:20:52,794
- En el invernadero!
- De qué estás hablando?
199
00:20:53,126 --> 00:20:56,381
- De mi sueño, era como...
- Cómo qué?
200
00:20:56,673 --> 00:20:58,258
Como algo que me dijo mi madre.
201
00:20:59,634 --> 00:21:00,634
Qué te dijo?
202
00:21:01,094 --> 00:21:04,931
Sobre un amigo que llegó una noche
hasta ella en el invernadero...
203
00:21:05,306 --> 00:21:06,682
...y le echaron los perros.
204
00:21:07,349 --> 00:21:09,352
Casi lo descuartizan!
205
00:21:12,020 --> 00:21:13,981
Tu madre tenía una
imaginación delirante!
206
00:21:14,273 --> 00:21:16,483
Hizo mal en llenarte la cabeza
con tantas tonterías!
207
00:21:16,817 --> 00:21:18,278
Jeremy!
208
00:21:20,904 --> 00:21:22,865
Por qué le mientes al chico?
209
00:21:51,810 --> 00:21:53,730
Quién era tu madre?
210
00:21:54,564 --> 00:21:56,773
Por qué te mandó a él?
211
00:21:57,107 --> 00:22:00,278
Por qué? Contesta!
No sabes hablar?
212
00:22:00,569 --> 00:22:02,779
Es él a quien ellos le
echaron los perros.
213
00:22:03,114 --> 00:22:05,407
Ellos? Quién?
214
00:22:05,782 --> 00:22:07,410
Los Mohune.
215
00:22:26,721 --> 00:22:27,930
Jeremy...
216
00:22:41,193 --> 00:22:43,363
Jeremy, por qué
no me lo dijiste?
217
00:22:43,695 --> 00:22:45,239
Está muerta, Ann.
218
00:22:45,948 --> 00:22:47,657
No para ti, Jeremy.
219
00:22:48,659 --> 00:22:51,412
Por eso tuvimos que
dejar las islas, verdad?
220
00:22:51,746 --> 00:22:54,664
Para volver a esta
maldita mansión...
221
00:22:54,957 --> 00:22:56,125
A su casa.
222
00:22:57,417 --> 00:23:00,171
Hubiera sido mejor para
ambos si me lo hubieras dicho.
223
00:23:00,462 --> 00:23:03,715
Para qué pudieras
consolarme y compadecerme?
224
00:23:04,092 --> 00:23:08,805
No Jeremy. Pero por lo menos
hubiera sabido lo que me esperaba.
225
00:23:09,388 --> 00:23:11,973
Y lo tonta que fui al estar
celosa de las otras.
226
00:23:12,266 --> 00:23:14,227
Las mujeres con las que juegas
para llenar el vacío...
227
00:23:14,559 --> 00:23:16,186
...que es tu vida.
228
00:23:24,403 --> 00:23:25,529
Tienes razón, Ann.
229
00:23:25,863 --> 00:23:30,492
No deberías haber venido aquí para
compartir una vida que te parece vacía.
230
00:23:31,368 --> 00:23:34,372
Lo arreglaré para que
puedas volver a las islas.
231
00:23:35,873 --> 00:23:38,459
Pero si no tengo nada que
me ate para volver allí!
232
00:23:38,750 --> 00:23:40,336
Ya lo sabías cuando te seguí!
233
00:23:40,670 --> 00:23:44,089
Te irás en el Buenaventura
dentro de una semana.
234
00:23:49,053 --> 00:23:51,638
Señor Fox! Señor Fox!
235
00:24:32,387 --> 00:24:34,598
John! John!
236
00:24:37,184 --> 00:24:39,394
Llevo aquí una hora esperándote.
237
00:24:39,686 --> 00:24:40,395
Cómo entraste?
238
00:24:40,688 --> 00:24:43,691
Te lo mostraré si me prometes
que no se lo vas a decir a nadie...
239
00:24:44,192 --> 00:24:46,486
...o no podré venir
a verte nunca más.
240
00:24:47,361 --> 00:24:50,948
Mira. Hay una brecha
en la pared. Ves?
241
00:24:51,240 --> 00:24:53,951
Quieres que venga
a verte, verdad?
242
00:24:54,242 --> 00:24:57,246
Bien, entonces vamos. Nos
sentaremos en el invernadero.
243
00:25:02,084 --> 00:25:03,544
Qué te ocurre?
244
00:25:08,382 --> 00:25:10,343
De qué estás asustado?
245
00:25:11,426 --> 00:25:13,554
No eres muy hablador, verdad?
246
00:25:13,846 --> 00:25:16,057
Te comió la lengua el gato?
247
00:25:19,809 --> 00:25:23,647
No puedo quedarme mucho tiempo,
sabes? Es hora de ir a la Iglesia.
248
00:25:23,980 --> 00:25:26,651
El viento arrastró anoche
la marea hasta el cementerio.
249
00:25:26,942 --> 00:25:29,694
Y pasó sobre el muro hasta
la misma puerta de la Iglesia.
250
00:25:29,987 --> 00:25:32,865
Se llevó algunas lápidas.
251
00:25:33,615 --> 00:25:36,368
Has oído hablar alguna
vez de Barbarroja?
252
00:25:37,118 --> 00:25:38,412
Barbarroja?
253
00:25:38,788 --> 00:25:42,541
Ha estado en el cementerio otra vez.
Y se ha llevado a otro hombre.
254
00:25:43,000 --> 00:25:44,125
Qué?
255
00:25:44,417 --> 00:25:48,130
Al patrón Greening. Dicen que
fue Barbarroja el que se lo llevó.
256
00:25:48,588 --> 00:25:50,549
Crees en los fantasmas?
257
00:25:50,840 --> 00:25:53,803
Creo que la gente no debería
estar en el cementerio de noche.
258
00:25:54,095 --> 00:25:56,888
Mientras Barbarroja ande por
allí en busca de su diamante.
259
00:25:57,181 --> 00:26:00,518
Si supiera donde está,
no estaría asustado.
260
00:26:01,059 --> 00:26:04,730
Vendería el diamante y reconstruiría
la casa señorial.
261
00:26:05,855 --> 00:26:10,486
Cuando mi madre vivía aquí, decía
que la casa tenía cien habitaciones...
262
00:26:10,778 --> 00:26:13,948
...y cuadras hasta para cien caballos.
263
00:26:14,906 --> 00:26:20,704
Y fuentes con peces dorados y
plateados que jugaban todo el tiempo.
264
00:26:20,997 --> 00:26:25,166
Pero no es tuya. Ahora
pertenece al señor Fox.
265
00:26:25,459 --> 00:26:28,962
Vamos a vivir aquí juntos.
Es mi amigo.
266
00:26:31,382 --> 00:26:34,509
Esa es la campana de la iglesia.
Mi tío está esperando.
267
00:26:34,801 --> 00:26:36,095
Quieres venir?
268
00:26:47,647 --> 00:26:54,654
Rezadle, todas las criaturas
de la tierra...
269
00:26:55,948 --> 00:27:02,622
Rezadle, oh, huestes celestiales.
270
00:27:04,080 --> 00:27:11,212
Rezadle al Padre, al Hijo
y al Espíritu Santo.
271
00:27:14,799 --> 00:27:18,136
Amén.
272
00:27:21,807 --> 00:27:27,020
"No tendréis ni pondréis a extraños
dioses ante mí!" Así está escrito.
273
00:27:27,313 --> 00:27:31,275
Pero aún adoráis a los oscuros
dioses de la superstición y falsedad...
274
00:27:31,567 --> 00:27:33,903
...como otros tantos benditos salvajes!
275
00:27:34,737 --> 00:27:39,366
Susurráis de un hombre muerto hace
tiempo a quien llamáis Barbarroja!
276
00:27:40,867 --> 00:27:44,954
Le atribuís poderes sobrenaturales,
poderes de vida y muerte!
277
00:27:45,247 --> 00:27:47,165
Barbarroja, en verdad!
278
00:27:47,500 --> 00:27:49,794
Sir John Muhune era
un oficial de la corona...
279
00:27:50,086 --> 00:27:53,506
...que traicionó su confiado secreto,
denigró a su rey...
280
00:27:53,798 --> 00:27:57,593
...y vendió su honor por un
diamante de gran precio!
281
00:27:57,884 --> 00:28:00,136
Murió en Hollisbrooke, loco...
282
00:28:00,429 --> 00:28:03,891
...y burlado del disfrute
de su mal adquirido tesoro.
283
00:28:04,182 --> 00:28:07,978
Y ahora, muerto, no
se puede creer que...
284
00:28:08,269 --> 00:28:11,981
...a un hombre semejante se le
tolerara desafiar la ley divina...
285
00:28:12,316 --> 00:28:15,903
...y deshonrar los lugares de reposo
de nuestros muertos cristianos!
286
00:28:16,194 --> 00:28:18,823
- Amén!
- Amén, párroco.
287
00:28:19,615 --> 00:28:25,203
Pero si no fue Barbarroja, quién mató
a Cracky Jones el invierno pasado?
288
00:28:25,578 --> 00:28:26,913
Y ahora...
289
00:28:27,248 --> 00:28:29,834
...Nat Greening.
Quién se lo llevó?
290
00:28:30,125 --> 00:28:33,921
Silencio, Granny Clark, y tú
Ratsey que deberías saberlo.
291
00:28:34,380 --> 00:28:35,548
Cuando recomendé...
292
00:28:36,214 --> 00:28:39,218
que se organizara la búsqueda de Nathaniel
Greening, que llevaba dos días ausente
293
00:28:39,509 --> 00:28:41,345
...se me dijo que era inútil...
294
00:28:42,011 --> 00:28:44,890
...que fue visto por última vez en el
cementerio, después de la puesta del sol...
295
00:28:45,182 --> 00:28:49,310
...y que debió encontrar un monstruoso
destino a manos de Barbarroja.
296
00:28:50,311 --> 00:28:53,773
Os dije que esto es blasfemia!
297
00:28:55,108 --> 00:28:59,864
Y os dije que si persistíais
en estas creencias paganas...
298
00:29:00,155 --> 00:29:03,200
...os burláis de Dios
en Su propia casa...
299
00:29:03,491 --> 00:29:08,079
...y esto no os será perdonado
aquí ni en el más allá.
300
00:29:08,372 --> 00:29:09,707
Amén!
301
00:29:20,843 --> 00:29:22,135
Quién es?
302
00:29:22,720 --> 00:29:25,806
Soy yo, señor. John Mohune.
303
00:29:29,268 --> 00:29:31,519
El chico de Olivia Mohune.
304
00:29:34,190 --> 00:29:37,859
Le tenía cariño a tu madre.
Mucho cariño.
305
00:29:40,403 --> 00:29:44,909
Viéndote hoy aquí en la iglesia
fue para mí un consuelo...
306
00:29:45,366 --> 00:29:47,411
...en un día de gran cólera.
307
00:29:47,702 --> 00:29:51,373
Párroco Glennie,
qué fue del diamante?
308
00:29:53,625 --> 00:29:55,752
El diamante por el
que vendió su honor.
309
00:29:56,377 --> 00:29:59,131
Ese secreto yace
enterrado con Sir John.
310
00:29:59,423 --> 00:30:01,133
Quizás sea mejor así.
311
00:30:01,925 --> 00:30:04,761
Pero si yo lo encuentro
será mío, verdad?
312
00:30:05,054 --> 00:30:08,265
Tan joven y tu corazón
con afán de posesiones?
313
00:30:08,723 --> 00:30:10,558
Pero si lo destinara a un buen fin...
314
00:30:10,851 --> 00:30:14,521
Si lo encontraras triunfarías
donde generaciones fracasaron.
315
00:30:14,980 --> 00:30:19,276
Ahora, chico, estamos a punto de
sumergirnos en la oscuridad primitiva.
316
00:30:20,318 --> 00:30:22,988
No tienes miedo de atravesar
el cementerio sólo, verdad?
317
00:30:23,279 --> 00:30:24,615
No, señor.
318
00:30:25,199 --> 00:30:28,827
De todos modos será
mejor que te lleves esto.
319
00:30:29,577 --> 00:30:31,913
Puedes devolverlo por la mañana.
320
00:30:33,790 --> 00:30:35,667
Me encanta la idea
de poder hablar contigo.
321
00:30:35,960 --> 00:30:37,001
Gracias, señor.
322
00:30:37,670 --> 00:30:40,088
Buenas noches, muchacho.
Dios te bendiga.
323
00:30:40,381 --> 00:30:42,048
Buenas noches, señor.
324
00:34:33,237 --> 00:34:34,822
Pon la escalera de pie.
325
00:34:35,449 --> 00:34:37,409
La mitad del tejado se está cayendo.
326
00:34:39,661 --> 00:34:41,454
Diablos, vaya un sitio!
327
00:34:46,418 --> 00:34:48,295
Saca esos barriletes del agua!
328
00:34:48,586 --> 00:34:52,007
Fueron los barriletes de coñac
danzando por ahí, no Barbarroja.
329
00:34:52,298 --> 00:34:54,550
Me imagino que el párroco
no se huele una.
330
00:34:54,842 --> 00:34:57,887
Si la marea sigue subiendo se
llevará los barriles hasta la iglesia.
331
00:35:04,393 --> 00:35:06,021
Bueno, y yo qué?
332
00:35:07,063 --> 00:35:10,233
- Es esto todo lo que viene?
- Parminter se está rajando.
333
00:35:10,525 --> 00:35:11,568
Y Starkill...
334
00:35:11,860 --> 00:35:14,320
Malditos cobardes!
Qué les pasa?
335
00:35:14,612 --> 00:35:17,157
Están asustados desde
el asunto de Greening.
336
00:35:17,449 --> 00:35:21,036
Imbéciles!
seríamos veinte contra uno!
337
00:35:21,369 --> 00:35:25,498
Pero la cuestión es...
necesitamos a ese uno?
338
00:35:30,963 --> 00:35:32,255
Caballeros!
339
00:35:35,342 --> 00:35:38,344
De camino a casa de Ashwood
recibí un mensaje.
340
00:35:38,637 --> 00:35:41,849
Decía que podría encontrar
mejor diversión aquí.
341
00:35:42,141 --> 00:35:43,724
Quién se ha ido de la lengua?
342
00:35:44,226 --> 00:35:46,436
Puedo dedicaros cinco minutos.
343
00:35:46,978 --> 00:35:51,315
Bien, hablaremos claro. Los hombres
han perdido su ilusión en este asunto.
344
00:35:51,733 --> 00:35:55,278
Qué quieren los hombres?
Clara y sencillamente.
345
00:35:55,570 --> 00:35:59,532
Que antes de hacer otro cargamento
quieren mejor participación.
346
00:35:59,824 --> 00:36:01,492
No está bien que algunos
corran todos los riesgos...
347
00:36:01,784 --> 00:36:03,369
...mientras otros se embolsan
todos los beneficios.
348
00:36:03,661 --> 00:36:07,748
Puede darse todos los aires que quiera,
señor "bésame la mano" Fox...
349
00:36:08,041 --> 00:36:10,335
...pero en su interior
no es mejor que nosotros.
350
00:36:12,003 --> 00:36:16,717
Vosotros estúpidos, cobardes,
bastardos, carne de horca!
351
00:36:17,217 --> 00:36:19,760
Antes de estar yo al frente os
considerabais unos desgraciados...
352
00:36:20,052 --> 00:36:23,139
...si pasabais dos barriles al
mes en una carga de caballa.
353
00:36:23,431 --> 00:36:26,559
Convertí vuestra pobre estafa
en un comercio que vale miles.
354
00:36:26,851 --> 00:36:29,478
Y exijo la parte del capitán
porque me la gano.
355
00:36:34,775 --> 00:36:38,822
Ahora, caballeros, hay algo
más que deseen discutir?
356
00:36:40,657 --> 00:36:43,994
No? Entonces si me disculpan...
357
00:36:49,498 --> 00:36:52,960
"Fortalece a las débiles manos y
da fuerza a las débiles rodillas"
358
00:36:53,253 --> 00:36:55,922
Isaías 35:3.
359
00:36:58,132 --> 00:36:59,927
Me voy a dormir.
360
00:37:20,614 --> 00:37:23,407
Oye, mejor será que te
ocupes de esto. Tápalo!
361
00:37:27,871 --> 00:37:31,583
No me encaja! No es mi sombrero!
Es demasiado pequeño!
362
00:37:32,041 --> 00:37:35,628
Bueno, es probable que se te haya
hinchado la cabeza con el coñac.
363
00:37:47,391 --> 00:37:48,891
Bien, bien.
Seguid con ello!
364
00:37:49,184 --> 00:37:50,726
Ya está.
365
00:37:51,103 --> 00:37:53,938
Ahora ya nadie
puede entrar ni salir.
366
00:38:06,702 --> 00:38:09,829
Señor Fox!
Señor Fox!
367
00:38:25,052 --> 00:38:27,597
Carré, Ashwood. Cuatro damas.
368
00:38:27,889 --> 00:38:31,059
Un momento, creo que tengo
derecho a robar, no?
369
00:38:33,644 --> 00:38:36,690
- Los reyes ganan.
- Está haciendo trampas, Ashwood!
370
00:38:37,983 --> 00:38:40,735
Aunque fuera así lo considero
muy poco educado...
371
00:38:41,027 --> 00:38:42,737
...decirlo en mi propia casa.
372
00:39:21,485 --> 00:39:22,943
Te conocería de todos modos.
373
00:39:23,235 --> 00:39:24,820
Es Jeremy Fox!
374
00:39:28,824 --> 00:39:31,119
Tienes muy buena memoria, querida.
375
00:39:50,054 --> 00:39:52,349
Buenas tardes, señor Fox.
376
00:39:52,974 --> 00:39:53,974
Milady.
377
00:39:54,266 --> 00:39:55,976
Pensé que no iba a venir.
378
00:39:56,268 --> 00:39:59,648
La mansión de Ashwood parece tener
muy poco para atraerle a usted.
379
00:40:00,356 --> 00:40:02,775
Ni siquiera la música gitana.
380
00:40:03,527 --> 00:40:06,612
Ya veo que lord Ashwood
la tiene bien informada.
381
00:40:06,905 --> 00:40:08,864
Jamie no tiene secretos para mí.
382
00:40:09,157 --> 00:40:10,742
Y usted para él?
383
00:40:36,559 --> 00:40:38,018
Por qué sonríe?
384
00:40:38,311 --> 00:40:39,311
Mujeres.
385
00:40:39,603 --> 00:40:42,148
Tienen una forma de combinar
la pasión y la previsión...
386
00:40:42,481 --> 00:40:45,193
...y las alegrías del momento con
un providencial cuidado del futuro.
387
00:40:45,485 --> 00:40:47,612
Tengo derecho a pensar en mi futuro.
388
00:40:47,903 --> 00:40:50,322
Especialmente ahora que
usted es parte de él.
389
00:40:50,614 --> 00:40:52,324
Ese es un honor que
escasamente merezco.
390
00:40:52,617 --> 00:40:55,327
No hay ningún hombre en Inglaterra
que lo merezca menos.
391
00:40:55,619 --> 00:40:58,206
Creo que es cínico, despiadado...
392
00:41:00,458 --> 00:41:02,793
...y casi seguro cruel...
393
00:41:03,378 --> 00:41:06,840
...un hombre de mal carácter
y de mala reputación.
394
00:41:07,132 --> 00:41:08,550
Tiene toda la razón, milady.
395
00:41:08,842 --> 00:41:11,219
Pero nunca he creído en la
atracción de los polos opuestos.
396
00:41:11,510 --> 00:41:16,182
Creo que hay mucha mayor
afinidad entre iguales.
397
00:41:33,365 --> 00:41:34,742
Socorro!
398
00:41:43,585 --> 00:41:45,378
Socorro! Despierte!
399
00:41:46,213 --> 00:41:49,548
Déjenme entrar!
Socorro! Socorro!
400
00:41:49,840 --> 00:41:52,885
Socorro!
Socorro!
401
00:41:54,596 --> 00:41:56,472
Granny Tucker,
está loca, mujer?
402
00:41:56,764 --> 00:41:58,557
Ha vuelto!
Le oí tocar la flauta!
403
00:41:58,849 --> 00:42:01,061
Llorando y gimiendo
como un alma en pena.
404
00:42:01,353 --> 00:42:05,065
Ha perdido el sentido. Váyase a
casa viejo saco de huesos!
405
00:42:05,356 --> 00:42:07,192
Dígale al párroco que
Barbarroja está ahí!
406
00:42:07,483 --> 00:42:11,905
Al acecho nos ahogará a todos!
Cómo a Cracky Jones y Greening!
407
00:42:18,286 --> 00:42:21,331
Señor Fox! Socorro!
Socorro!
408
00:42:21,831 --> 00:42:24,208
Señor Fox! Señor Fox!
409
00:42:25,001 --> 00:42:28,045
Socorro!
Socorro! Señor Fox!
410
00:42:29,338 --> 00:42:31,382
Me alegro que no sea
verdad ese rumor que oí.
411
00:42:31,675 --> 00:42:32,467
Rumor?
412
00:42:32,759 --> 00:42:35,052
Que renunció a los
placeres de la soltería...
413
00:42:35,344 --> 00:42:37,514
...en favor de un hijo adoptivo.
414
00:42:37,806 --> 00:42:40,099
Milady, si quisiera un hijo,
cree realmente...
415
00:42:40,391 --> 00:42:42,561
...que no tengo otro medio
que el de adoptar uno?
416
00:42:42,851 --> 00:42:47,023
Sin ataduras en este país se puede
viajar libremente. Verdad?
417
00:42:47,648 --> 00:42:49,400
Pero no tengo semejante intención.
418
00:42:49,693 --> 00:42:51,987
Cambiará de opinión cuando
haya hablado con Jamie.
419
00:42:52,278 --> 00:42:53,780
Nos vamos fuera.
420
00:42:54,072 --> 00:42:58,409
Y usted viene con nosotros.
Como socio de Jamie.
421
00:42:59,411 --> 00:43:03,748
No creo que le moleste
ser mi socio, verdad Fox?
422
00:43:04,039 --> 00:43:06,543
Su señoría estaba justamente
insinuando las ventajas...
423
00:43:06,835 --> 00:43:09,170
...que tal arreglo podría
significar para mí.
424
00:43:09,461 --> 00:43:10,713
Ah sí?
425
00:43:12,632 --> 00:43:16,844
Yo tengo tres barcos
equipándose en Rotterdam.
426
00:43:17,304 --> 00:43:19,556
Los están armando para llevar
a cabo operaciones de guerra...
427
00:43:19,847 --> 00:43:22,726
...contra las flotas mercantes
de ciertas naciones hostiles.
428
00:43:23,726 --> 00:43:24,436
Piratería.
429
00:43:25,561 --> 00:43:27,606
Eso no debería preocupar
a un hombre como usted, Fox.
430
00:43:28,440 --> 00:43:29,983
Un hombre con cerebro...
431
00:43:30,317 --> 00:43:33,360
...valor y capital.
432
00:43:33,737 --> 00:43:34,653
Capital?
433
00:43:34,945 --> 00:43:36,989
A partes iguales. Haríamos
un fortuna, sin duda.
434
00:43:37,282 --> 00:43:38,365
A partes iguales.
435
00:43:38,949 --> 00:43:41,827
Si acepta, le llevaremos
con nosotros a Rotterdam.
436
00:43:42,119 --> 00:43:44,581
Quiere decir que su señoría
vendrá con nosotros?
437
00:43:46,333 --> 00:43:48,251
No pensará que voy a empezar
una nueva aventura...
438
00:43:48,543 --> 00:43:51,253
...sin el apoyo moral
de Lady Ashwood.
439
00:43:52,630 --> 00:43:53,965
Y bien, Fox?
440
00:43:54,257 --> 00:43:55,967
Por qué titubea?
441
00:43:56,635 --> 00:43:59,512
Toda asociación tiene
dos cosas en común:
442
00:43:59,804 --> 00:44:03,016
El socio que engaña y
el socio que es engañado.
443
00:44:03,391 --> 00:44:07,144
Mi querido Fox, sabe que
confío en usted por completo.
444
00:44:07,436 --> 00:44:09,898
Y no pensará que
le iba a engañar yo?
445
00:44:11,900 --> 00:44:15,070
Milord, un mensaje en mano
para el señor Fox.
446
00:44:16,695 --> 00:44:17,822
Discúlpeme.
447
00:44:19,782 --> 00:44:24,371
El chico Mohune hallado en una
tumba y llevado al Halberd. Ratsey.
448
00:44:28,333 --> 00:44:29,250
Milady...
449
00:44:29,541 --> 00:44:31,251
- Se va, Fox?
- Me temo que debo hacerlo.
450
00:44:31,543 --> 00:44:34,797
A esta hora? Parece que
es cosa de vida o muerte.
451
00:44:35,130 --> 00:44:36,548
Lo es, Milady.
452
00:44:41,512 --> 00:44:45,391
Veo que nuestra oferta no fue
tan atractiva como tú pensabas.
453
00:44:45,974 --> 00:44:49,521
Fue tu oferta la
que rehusó, Jamie.
454
00:44:50,896 --> 00:44:52,648
No la mía.
455
00:44:55,110 --> 00:44:56,402
No me imagino matando al chico.
456
00:44:56,695 --> 00:44:59,322
No tiene ningún sentido dejar
de hacer lo que hay que hacer!
457
00:44:59,614 --> 00:45:00,489
D90 que hay que esperar.
458
00:45:00,782 --> 00:45:03,117
No quiero meterme en
ningún jaleo con el Sr. Fox.
459
00:45:03,409 --> 00:45:05,994
Mira, estoy harto de
servir al señor Fox!
460
00:45:06,329 --> 00:45:08,164
Qué se va a hacer con el chico?
461
00:45:08,456 --> 00:45:10,750
- Una pequeña barca navega...
- Un pequeño chapoteo...
462
00:45:11,041 --> 00:45:12,710
...y todo terminado tan
limpiamente como si nada.
463
00:45:13,001 --> 00:45:14,545
Llevadle al muelle.
464
00:45:14,838 --> 00:45:17,132
Fuera con él.
Terminemos con el asunto.
465
00:45:17,507 --> 00:45:19,007
Eh, que se escapa!
466
00:45:22,262 --> 00:45:23,387
Ayúdenme!
467
00:45:25,724 --> 00:45:26,599
Abran!
468
00:45:28,976 --> 00:45:33,188
Abran en nombre del rey!
Hay hombres en todas las puertas!
469
00:45:36,943 --> 00:45:38,820
Elzevir Block.
470
00:45:39,112 --> 00:45:41,239
Capitán Hawkins,
entréguele el documento.
471
00:45:41,530 --> 00:45:43,449
Autorización de registro.
472
00:45:49,789 --> 00:45:51,039
Alguna objeción?
473
00:45:51,708 --> 00:45:52,375
No.
474
00:45:52,666 --> 00:45:54,710
Eso pensé. Las llaves!
475
00:46:23,864 --> 00:46:27,076
Vaya, a quién tenemos aquí?
476
00:46:27,494 --> 00:46:29,621
Es el joven amigo del señor Fox.
477
00:46:29,996 --> 00:46:31,789
Me asombra usted, señor Mohune.
478
00:46:32,123 --> 00:46:34,000
Esta no es la compañía
adecuada para un caballero.
479
00:46:34,291 --> 00:46:35,126
Señor...
480
00:46:35,543 --> 00:46:38,213
El señorito John es capaz
de hacer concesiones.
481
00:46:38,505 --> 00:46:40,882
Ve a través de nuestras rudas
maneras nuestros buenos corazones.
482
00:46:41,507 --> 00:46:43,217
Verdad que sí señorito John?
483
00:46:43,510 --> 00:46:45,762
El señorito John tiene buena vista.
484
00:46:46,054 --> 00:46:49,807
"Para el puro todas las
cosas son puras". Titus.
485
00:46:50,099 --> 00:46:50,849
Señor...
486
00:46:59,650 --> 00:47:00,568
Y bien?
487
00:47:00,860 --> 00:47:02,320
El señorito John va...
488
00:47:02,612 --> 00:47:04,405
Deje que el señorito John
hable por sí mismo.
489
00:47:05,280 --> 00:47:06,490
Ven aquí, chico.
490
00:47:09,994 --> 00:47:12,621
Por favor señor, iban a
llevarme en una barca y...
491
00:47:12,914 --> 00:47:13,998
Maskew!
492
00:47:14,706 --> 00:47:17,376
Apenas puedo creer
lo que ven mis ojos!
493
00:47:17,668 --> 00:47:21,380
Un magistrado del rey divirtiéndose
en una taberna de pescadores.
494
00:47:21,672 --> 00:47:25,009
Y por qué no, señor Fox?
No estoy en buena compañía?
495
00:47:26,052 --> 00:47:27,804
No soy yo mismo...
496
00:47:28,137 --> 00:47:29,597
...de algún modo un pescador?
497
00:47:30,389 --> 00:47:34,059
No extiendo mis redes para coger toda
clase de peces, grandes y pequeños?
498
00:47:35,478 --> 00:47:37,688
Usted conoce a un hombre
llamado Greening, señor Fox?
499
00:47:37,981 --> 00:47:39,731
Nunca tuve ese placer.
500
00:47:40,400 --> 00:47:44,653
La madre de Greening creía que estaba
metido en el negocio del contrabando.
501
00:47:44,945 --> 00:47:47,155
Sospecha que hubo algo raro
por parte de sus compañeros.
502
00:47:47,447 --> 00:47:49,867
Entonces su camino está claro.
Cuélguelos a todos.
503
00:47:50,159 --> 00:47:51,034
No lo dude, señor Fox.
504
00:47:51,619 --> 00:47:53,621
A su debido tiempo y con
las adecuadas pruebas...
505
00:47:53,913 --> 00:47:57,083
...haré que cada bribón de esta parroquia
se balancee de una cuerda al amanecer.
506
00:47:57,416 --> 00:47:58,835
Espero estar allí para verlo.
507
00:47:59,126 --> 00:48:03,547
Estará, señor Fox.
Con mi invitación personal.
508
00:48:04,257 --> 00:48:05,800
Hasta entonces.
509
00:48:06,885 --> 00:48:08,094
Un momento!
510
00:48:10,554 --> 00:48:13,056
Señorito John, creo que
ibas a decirme algo.
511
00:48:15,268 --> 00:48:16,059
Vamos.
512
00:48:16,894 --> 00:48:19,480
Dijiste que iban... sí,
513
00:48:19,771 --> 00:48:22,233
...que iban a llevarte
en un bote y...
514
00:48:22,525 --> 00:48:23,358
Sigue, por favor.
515
00:48:27,237 --> 00:48:28,780
Habla, muchacho.
516
00:48:29,489 --> 00:48:30,657
Eso es todo, señor.
517
00:48:35,288 --> 00:48:35,954
Bien?
518
00:48:36,539 --> 00:48:38,166
Nada de particular, señor.
519
00:48:39,333 --> 00:48:40,793
Oh, alégrese Maskew.
520
00:48:41,085 --> 00:48:43,463
No puede ahorcar a un
hombre todas las mañanas.
521
00:48:56,809 --> 00:48:59,646
- Nos libramos por poco.
- Por qué no habló?
522
00:49:00,355 --> 00:49:02,606
- Se podía haber salvado.
- Se salvó.
523
00:49:02,898 --> 00:49:06,027
Eso no sirve, Sr. Fox. El chico sabe
lo bastante para colgarnos a todos.
524
00:49:06,318 --> 00:49:09,112
El chico es mi responsabilidad.
Dispondré de él a mi manera.
525
00:49:09,739 --> 00:49:12,867
Después de lo que vio y oyó
en la bóveda no puede vivir!
526
00:49:13,367 --> 00:49:14,786
Correré ese riesgo.
527
00:49:16,829 --> 00:49:17,914
Pues nosotros no.
528
00:49:35,974 --> 00:49:40,268
Esta es la segunda vez que hablas
en nombre de estos hombres.
529
00:49:43,021 --> 00:49:45,817
Estoy pensando que
te consideras su jefe.
530
00:49:53,115 --> 00:49:55,576
Bien señor Block, vamos
a arreglarlo ahora.
531
00:50:10,507 --> 00:50:11,467
Quítate de en medio!
532
00:51:31,088 --> 00:51:34,342
Y bien señor Block,
quiere morir o quiere vivir?
533
00:51:34,800 --> 00:51:35,717
Quiero vivir!
534
00:51:41,056 --> 00:51:42,641
Se encuentra bien, señor?
535
00:51:42,934 --> 00:51:45,561
El ejercicio ha sido reconfortante.
536
00:51:54,987 --> 00:51:56,739
El Buenaventura llegará
antes del amanecer...
537
00:51:57,030 --> 00:51:59,074
...con un cargamento
de coñac y sedas.
538
00:51:59,742 --> 00:52:01,494
Recibiréis mis órdenes.
539
00:52:04,704 --> 00:52:06,623
Estad en la playa preparados.
540
00:52:07,125 --> 00:52:08,876
Vamos, John Mohune.
541
00:52:14,090 --> 00:52:15,340
Mi medallón, por favor.
542
00:52:15,632 --> 00:52:17,385
Aquí tiene, señorito John.
543
00:52:18,844 --> 00:52:21,139
Lo ha abierto y se ha quedado
con lo que había dentro!
544
00:52:21,429 --> 00:52:24,016
Jovencito,
para qué necesito yo...
545
00:52:24,307 --> 00:52:26,978
...unos versículos bíblicos
que ya sé de memoria?
546
00:52:27,269 --> 00:52:28,478
Versículos bíblicos?
547
00:52:28,771 --> 00:52:29,771
John!
548
00:52:30,063 --> 00:52:31,815
Muy edificantes...
549
00:52:32,108 --> 00:52:35,110
...y completos hasta la última
sílaba, versículos y capítulos.
550
00:52:35,402 --> 00:52:38,072
Pero los benditos números
están equivocados.
551
00:52:39,072 --> 00:52:43,202
No tiene ningún sentido. O al menos
yo no alcanzo a comprenderlo.
552
00:52:56,423 --> 00:52:59,302
No, John. No vamos a
discutir más el asunto.
553
00:52:59,802 --> 00:53:02,762
Por favor, señor.
Juro que no lo diré.
554
00:53:03,054 --> 00:53:05,974
Lo siento, John, pero bajo las
circunstancias no tengo más elección...
555
00:53:06,266 --> 00:53:07,809
...que mandarte a las colonias...
556
00:53:08,101 --> 00:53:10,730
...donde confío que vivas
mucho y mueras rico.
557
00:53:11,021 --> 00:53:12,606
Embarcarás esta noche.
558
00:53:16,735 --> 00:53:18,487
Ve a tu habitación, John.
559
00:53:18,778 --> 00:53:19,989
Sí, señor.
560
00:53:29,123 --> 00:53:30,541
Has oído lo que le dije al muchacho?
561
00:53:30,833 --> 00:53:33,001
- Lo vas a mandar fuera?
- Sí.
562
00:53:33,960 --> 00:53:36,755
- Desearía que no hubiera venido, Jeremy.
- Yo también.
563
00:53:37,047 --> 00:53:38,673
De verdad, Jeremy?
564
00:53:40,092 --> 00:53:42,177
El Buenaventura llegará esta noche.
565
00:53:42,552 --> 00:53:44,722
El coche os llevará a la
playa a ti y al muchacho.
566
00:53:45,014 --> 00:53:47,934
Y tan pronto como descarguemos
su mercancía subiréis a bordo.
567
00:54:06,034 --> 00:54:13,376
Si esperas terminar con esta
banda de contrabandistas...
568
00:54:13,708 --> 00:54:19,382
y detener a su cabecilla,
ve esta noche a la...
569
00:54:47,576 --> 00:54:51,579
En St. Helier el capitán te embarcará en
un carguero holandés que va a las islas.
570
00:54:51,871 --> 00:54:55,333
Toma, será mejor que
tengas esto. Lo necesitarás.
571
00:55:02,550 --> 00:55:04,342
Adiós, John Mohune.
572
00:55:47,052 --> 00:55:49,304
Jeremy! Es inútil.
Estamos rodeados.
573
00:55:49,597 --> 00:55:51,264
Tienen órdenes de matarte.
574
00:55:52,849 --> 00:55:54,893
Es que no me has delatado para eso?
575
00:55:55,186 --> 00:55:57,980
El bote es nuestra
única salida, Jeremy!
576
00:55:58,813 --> 00:56:00,523
Estás equivocada, Ann.
577
00:56:05,570 --> 00:56:08,282
Allí está Jeremy Fox!
No dejadle escapar!
578
00:57:02,628 --> 00:57:05,380
Ríndase Fox o lo
derribaré de un balazo.
579
00:57:49,300 --> 00:57:52,135
Déjeme hacerlo, señor.
Eso se me da muy bien.
580
00:57:52,510 --> 00:57:53,679
No!
581
00:57:59,684 --> 00:58:02,521
Y deja de mirarme con
esos ojos de podenco!
582
00:58:03,396 --> 00:58:06,192
Desde el momento en que apareciste
no me has traído más que problemas.
583
00:58:06,483 --> 00:58:08,235
Me ha salvado la vida, señor.
584
00:58:08,902 --> 00:58:12,447
Pero eso no te da derecho a
seguirme como un perrito perdido!
585
00:58:13,615 --> 00:58:16,409
Es que no te vas a dar cuenta de una vez
y para siempre que no quiero atarme...
586
00:58:16,702 --> 00:58:20,206
...a responsabilidades, deudas,
lazos y obligaciones?
587
00:58:20,498 --> 00:58:23,416
Qué habré hecho yo para que
tu madre te mande junto a mí!
588
00:58:49,318 --> 00:58:53,112
Mira, ahí está el camino.
Así que cógelo y vuelve a Moonfleet.
589
00:58:53,530 --> 00:58:57,076
Están buscando a un hombre con un
muchacho. Serías mi sentencia de muerte.
590
00:58:57,909 --> 00:59:00,579
- Tenga, señor. Tome esto.
- Qué es eso?
591
00:59:00,871 --> 00:59:03,748
Es el dinero que me dio usted
en la playa. Va a necesitarlo.
592
00:59:04,041 --> 00:59:06,460
- Quédate con él.
- No se preocupe por mí, señor.
593
00:59:06,793 --> 00:59:10,255
Venderé el medallón del
ataúd de Barbarroja.
594
00:59:10,713 --> 00:59:12,090
Es de plata.
595
00:59:14,802 --> 00:59:17,387
Esperaba encontrar un
diamante dentro.
596
00:59:17,846 --> 00:59:19,974
- Y no fue así, eh?
- No.
597
00:59:21,516 --> 00:59:25,646
Solo un papel con versículos bíblicos.
Y todos los números equivocados.
598
00:59:25,938 --> 00:59:28,773
Al menos eso es lo que
el patrón Ratsey dijo.
599
00:59:48,710 --> 00:59:50,295
Versículos bíblicos?
600
00:59:51,713 --> 00:59:53,923
En el ataúd de Barbarroja?
Déjame ver eso.
601
01:00:03,182 --> 01:00:04,351
Y dices que los números
están equivocados?
602
01:00:04,643 --> 01:00:06,686
Eso es lo que el
patrón Ratsey dijo.
603
01:00:15,570 --> 01:00:18,324
Jeremías 51:10...
604
01:00:19,324 --> 01:00:22,869
Uno, dos, tres,
cuatro, cinco, seis...
605
01:00:23,161 --> 01:00:26,456
siete, ocho, nueve, diez: "Tesoro".
606
01:00:27,333 --> 01:00:30,335
- La décima palabra es tesoro.
- Tesoro?
607
01:00:31,003 --> 01:00:33,838
"Hoy cumplo 85 años".
Seis.
608
01:00:34,130 --> 01:00:37,550
Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis,: "Ochenta".
609
01:00:38,135 --> 01:00:40,637
Eso significa algo, verdad señor?
610
01:00:40,929 --> 01:00:42,389
Es una cifra.
611
01:00:43,431 --> 01:00:44,724
Cuatro veintenas...
612
01:00:46,893 --> 01:00:48,186
mes...
613
01:00:49,855 --> 01:00:51,398
profundidad.
614
01:00:51,940 --> 01:00:53,400
"Pozo"
615
01:00:54,275 --> 01:00:55,735
Es un pozo!
616
01:00:58,614 --> 01:01:02,159
Hollisbrooke es el pozo
más profundo de Inglaterra.
617
01:01:02,492 --> 01:01:05,161
Y tu Barbarroja, señorito Mohune...
618
01:01:05,454 --> 01:01:07,539
...fue gobernador del
castillo de Hollisbrooke.
619
01:01:07,831 --> 01:01:10,208
Entonces ahí es donde
está el diamante.
620
01:01:10,501 --> 01:01:11,418
Si es que existe ese diamante.
621
01:01:11,710 --> 01:01:15,130
Existe, señor. Lo sé.
Y está en ese pozo.
622
01:01:15,422 --> 01:01:17,632
Ochenta pies de profundidad...
623
01:01:18,467 --> 01:01:21,469
Señor, hay algún
modo de bajar tanto?
624
01:01:28,768 --> 01:01:31,855
Sí, hay un modo.
625
01:01:57,338 --> 01:02:00,217
100 Guineas por un caballero
llamado Jeremy Fox.
626
01:02:00,509 --> 01:02:03,010
Se le busca por asesinato.
Va acompañado de un muchacho.
627
01:02:35,251 --> 01:02:36,961
Llega tarde, milord.
628
01:02:38,755 --> 01:02:41,048
Si su mensajero no hubiese
sido tan... persuasivo,
629
01:02:41,340 --> 01:02:42,967
...no se me hubiera
ocurrido venir.
630
01:02:44,010 --> 01:02:45,971
Sacarme de la cama a
las tres de la mañana!
631
01:02:46,262 --> 01:02:48,806
Les agradezco que me describieran
como un caballero. Quiere beber algo?
632
01:02:49,099 --> 01:02:51,351
No bebo con delincuentes
a quien buscan.
633
01:02:51,643 --> 01:02:55,606
- Ni siquiera por nuestra sociedad?
- No tenemos ninguna sociedad.
634
01:02:55,898 --> 01:02:58,942
Se equivoca, Ashwood.
He decidido aceptar su oferta.
635
01:02:59,275 --> 01:03:02,028
Mi querido Fox, para
exponerlo claramente...
636
01:03:02,362 --> 01:03:04,489
...ya no tiene las
cualificaciones necesarias.
637
01:03:04,782 --> 01:03:06,742
Citando sus propias
palabras: cerebro, coraje...
638
01:03:07,034 --> 01:03:09,369
- y capital.
- Y capital.
639
01:03:09,702 --> 01:03:12,789
Pero estoy a punto de entrar en
posesión de una herencia inesperada.
640
01:03:14,373 --> 01:03:16,168
Enhorabuena!
641
01:03:16,460 --> 01:03:19,588
Pero no estará usted vendiendo
la piel del oso antes de matarlo?
642
01:03:19,880 --> 01:03:21,672
Deme tiempo para matarlo.
643
01:03:22,215 --> 01:03:24,342
Lo siento, salimos para
Rotterdam mañana por la noche.
644
01:03:24,635 --> 01:03:27,471
Entonces hasta mañana por
la noche a las diez en punto.
645
01:03:27,846 --> 01:03:30,849
Detenga su coche en el
recodo de North Cove Road.
646
01:03:31,266 --> 01:03:34,353
Y si le convenzo de que soy
un socio digno de tener...
647
01:03:34,644 --> 01:03:35,771
...entonces me llevará con usted.
648
01:03:36,813 --> 01:03:38,606
Y si no puede convencerme?
649
01:03:40,567 --> 01:03:42,527
Le quedan esas cien
guineas de consolación.
650
01:03:44,403 --> 01:03:45,614
Muy bien.
651
01:03:47,657 --> 01:03:49,952
No estará pensando en llevarse
a ese muchacho, verdad?
652
01:03:50,244 --> 01:03:51,829
Quizá pueda salvarle de la horca...
653
01:03:52,119 --> 01:03:53,871
...pero no con ese crío
colgado de sus faldones.
654
01:03:54,248 --> 01:03:56,625
- Está de acuerdo?
- Sí.
655
01:03:56,916 --> 01:03:59,210
- Tendrá que deshacerse de él.
- Sí!
656
01:04:00,753 --> 01:04:03,673
Debo presentarle sus
respetos a Lady Ashwood?
657
01:04:04,382 --> 01:04:09,012
Dígale que ansío complacer
nuestra futura sociedad.
658
01:04:40,960 --> 01:04:43,505
Aprovéchese, mayor.
Entra de servicio a las 8.
659
01:04:43,797 --> 01:04:46,048
Eh, Hennishaw,
adónde va ahora?
660
01:04:46,340 --> 01:04:48,092
No es ese el camino
de Hollisbrooke!
661
01:04:48,385 --> 01:04:52,347
Maldito Hollisbrooke!
Maldito ejército!
662
01:04:52,972 --> 01:04:54,599
Tener que entrar a las 8...
663
01:04:54,891 --> 01:04:56,476
Desde luego, mayor.
Desde luego.
664
01:04:56,768 --> 01:04:59,478
Pero siempre queda tiempo para echar
una cabezadita, verdad mayor?
665
01:04:59,771 --> 01:05:02,481
Tiempo?
Claro que hay tiempo!
666
01:05:07,278 --> 01:05:08,989
Hennishaw dará una cabezadita
hasta por la mañana.
667
01:05:31,802 --> 01:05:34,889
La vela está lista?
Y la cuerda medida?
668
01:05:35,681 --> 01:05:36,432
Sí, señor!
669
01:05:36,766 --> 01:05:38,101
Ahora escucha con atención.
670
01:05:38,393 --> 01:05:41,103
Esto no es un juego así que
entendámonos de una vez.
671
01:05:41,438 --> 01:05:43,981
Si hoy sale algo mal cada
uno se apañará como pueda.
672
01:05:44,273 --> 01:05:46,693
Y si tengo que abandonarte
no lo dudaré ni un instante.
673
01:05:46,985 --> 01:05:48,653
No creo que haga
eso nunca, señor.
674
01:05:49,237 --> 01:05:51,697
Estás muy equivocado.
675
01:05:53,742 --> 01:05:54,826
Si hubieras sido mi hijo...
676
01:05:55,117 --> 01:05:56,036
Sí, señor?
677
01:05:56,744 --> 01:05:58,704
Te hubiera enseñado
a no confiar en nadie!
678
01:05:59,331 --> 01:06:00,414
Pero usted es mi amigo.
679
01:06:00,706 --> 01:06:04,378
Yo soy tu socio. En una aventura
peligrosa. Está claro?
680
01:06:04,670 --> 01:06:06,922
El ejercicio será reconfortante.
681
01:06:10,257 --> 01:06:11,885
Eh, cochero!
682
01:06:28,275 --> 01:06:29,443
Espéreme por allí.
683
01:06:31,445 --> 01:06:33,572
Eh, muchacho!
Ven aquí!
684
01:06:34,657 --> 01:06:35,324
Es a mí, señor?
685
01:06:35,617 --> 01:06:37,244
- Quieres ganarte una moneda?
- Sí, señor.
686
01:06:37,536 --> 01:06:39,621
Entonces coge esto y sígueme.
687
01:06:49,005 --> 01:06:50,172
Mayor!
688
01:06:53,467 --> 01:06:55,177
Cómo? Un Centinela
abandonando su puesto?
689
01:06:55,469 --> 01:06:56,346
La contraseña...
690
01:06:56,679 --> 01:07:01,226
Es esta una de las prisiones militares
de Su Majestad o es una feria?
691
01:07:01,518 --> 01:07:03,561
- Pero mis órdenes son...
- Sus órdenes son permanecer de guardia!
692
01:07:03,853 --> 01:07:06,565
Qué es eso que lleva
encima? Un uniforme?
693
01:07:06,856 --> 01:07:08,358
- Quién es su superior?
- El teniente Upjohn, señor.
694
01:07:08,650 --> 01:07:09,693
Preséntele mis respetos.
695
01:07:09,985 --> 01:07:13,280
Y si alguna vez tengo la ocasión de
inspeccionar su guardia, espero ver...
696
01:07:13,572 --> 01:07:17,074
...soldados británicos que parezcan
soldados británicos! Retírese!
697
01:07:33,800 --> 01:07:34,717
Señor!
698
01:08:00,327 --> 01:08:01,661
Estás preparado?
699
01:08:01,952 --> 01:08:03,204
Sí, señor.
700
01:08:10,086 --> 01:08:11,963
Vamos, entra ahí.
701
01:08:53,296 --> 01:08:54,756
Ocurre algo, mayor?
702
01:08:56,298 --> 01:08:57,216
Quién es usted?
703
01:08:57,509 --> 01:08:58,635
El guardián del pozo.
704
01:08:59,219 --> 01:09:01,262
El guardián del pozo, eh.
705
01:09:01,555 --> 01:09:04,224
Y me pregunta si ocurre algo!
706
01:09:04,724 --> 01:09:06,976
Ha estado vendiendo
agua a los prisioneros?
707
01:09:07,269 --> 01:09:08,603
Por qué señor?
Eso no es así, yo...
708
01:09:08,895 --> 01:09:12,149
Con que vendiendo agua a los prisioneros y
ocultando sus ganancias ahí dentro, eh?
709
01:09:12,439 --> 01:09:14,775
Que caiga muerto, señor, si yo
hiciera una cosa como esa.
710
01:09:15,068 --> 01:09:17,237
Si yo estuviera en su lugar
no tentaría a la Providencia.
711
01:09:17,529 --> 01:09:19,864
Señor Fox!
Señor Fox!
712
01:09:21,073 --> 01:09:23,451
Quién es ese?
Y qué demonios hace ahí abajo?
713
01:09:23,827 --> 01:09:26,662
Probando su inocencia si es
que es inocente. Muchacho!
714
01:09:27,122 --> 01:09:28,497
SL mayor?
715
01:09:28,873 --> 01:09:30,292
Sigue con la búsqueda.
716
01:09:30,583 --> 01:09:31,251
Sí, señor.
717
01:09:32,042 --> 01:09:33,752
Muy bien, bájele más.
718
01:09:43,846 --> 01:09:44,514
Pare!
719
01:09:44,930 --> 01:09:46,182
Párelo!
720
01:11:20,568 --> 01:11:23,570
- Lo he encontrado, señor!
- Encontrado qué?
721
01:11:25,823 --> 01:11:26,949
Súbalo.
722
01:11:44,759 --> 01:11:47,595
Veo que tiene ahí un recuerdo
de la guerra, mayor.
723
01:11:48,930 --> 01:11:51,640
Sí, lo mismo que casi todos
los que han servido en Francia.
724
01:11:52,057 --> 01:11:55,185
No sé dónde le han hecho eso, amigo,
pero no ha sido precisamente en la guerra.
725
01:11:55,520 --> 01:11:58,064
El 10° de Infantería Ligera
es un regimiento de guarnición.
726
01:11:58,355 --> 01:12:01,025
Y ha estado estacionado en
Hollisbrooke los últimos seis años.
727
01:12:02,985 --> 01:12:04,695
Suelte ese freno.
728
01:12:05,279 --> 01:12:07,448
- Es una orden!
- El juego se ha terminado!
729
01:12:07,740 --> 01:12:10,952
Y ahora, vamos! Dame lo que has
encontrado o te mando abajo!
730
01:12:18,917 --> 01:12:20,420
Ya lo tenemos!
731
01:12:41,106 --> 01:12:42,649
Rápido! Ve tú delante.
732
01:12:45,069 --> 01:12:48,198
Tte. Upjohn, señor. Tengo el honor de
presentarle la guardia para su inspección.
733
01:13:05,381 --> 01:13:06,091
Flojo.
734
01:13:29,530 --> 01:13:30,489
Deme la contraseña!
735
01:13:30,782 --> 01:13:35,078
Qué aspen a la contraseña!
Soy el mayor Henninshaw, idiota.
736
01:13:53,971 --> 01:13:55,849
Bien, mis felicitaciones, teniente.
737
01:14:10,738 --> 01:14:11,698
Detengan a ese hombre!
738
01:14:11,989 --> 01:14:15,493
Deténganlo!
Es un ladrón y un impostor!
739
01:14:21,457 --> 01:14:22,375
Ese muchacho!
740
01:14:22,708 --> 01:14:24,627
Estaban juntos! Detenedle!
741
01:14:25,043 --> 01:14:26,962
Detenedle! Detenedle!
742
01:15:07,878 --> 01:15:09,506
Creí que se había ido.
743
01:15:10,547 --> 01:15:11,548
Irme?
Dónde?
744
01:15:12,425 --> 01:15:16,679
A la playa. A buscar el bote.
Está todavía allí?
745
01:15:16,970 --> 01:15:18,931
Sí, todavía está allí.
746
01:15:19,974 --> 01:15:24,770
Mañana a estas horas estaremos
atravesando el canal, verdad?
747
01:15:25,939 --> 01:15:27,899
Sabía que no lo haría.
748
01:15:30,068 --> 01:15:31,235
Hacer qué?
749
01:15:31,569 --> 01:15:34,530
Dijo que me dejaría.
Pero no lo ha hecho.
750
01:15:36,658 --> 01:15:37,867
Vuélvete a dormir.
751
01:15:40,869 --> 01:15:43,622
Mi madre estaba preocupada
porque yo fuera pobre.
752
01:15:44,332 --> 01:15:46,000
Ahora somos ricos.
753
01:15:46,876 --> 01:15:49,878
Creo que le hubiera gustado que hubiésemos
vivido juntos en la casa señorial...
754
01:15:50,171 --> 01:15:51,213
"Verdad?
755
01:15:53,757 --> 01:15:54,967
Sí.
756
01:15:56,176 --> 01:15:58,345
Pero ahora no volveremos
nunca allí.
757
01:16:00,390 --> 01:16:03,100
Tú puedes... yo no.
758
01:16:04,601 --> 01:16:06,311
Entonces yo tampoco.
759
01:16:08,105 --> 01:16:11,317
En las colonias, cuando
vendamos el diamante...
760
01:16:11,818 --> 01:16:15,070
...tendremos una casa como
la de mi madre, verdad?
761
01:16:15,572 --> 01:16:20,243
Con establos para cien caballos...
762
01:16:21,578 --> 01:16:23,412
y fuentes...
763
01:17:07,707 --> 01:17:13,128
La casa de tu madre, por tu bien, no
debió confiársela nunca a Jeremy Fox.
764
01:17:57,881 --> 01:17:59,716
Encantado de verle mi querido Fox.
765
01:18:00,009 --> 01:18:02,220
- Milady.
- Clarissa.
766
01:18:02,511 --> 01:18:04,639
Ahora debe llamarme así,
no es eso, Jamie?
767
01:18:04,930 --> 01:18:06,556
Ahora somos socios.
768
01:18:06,849 --> 01:18:09,851
La cuestión es si somos socios.
769
01:18:13,898 --> 01:18:16,567
No le parecerá que soy
incorrecto si le pido que...
770
01:18:16,859 --> 01:18:19,237
...me muestre algo
de su buena fortuna?
771
01:18:30,372 --> 01:18:34,127
Nunca he visto nada tan...
772
01:18:34,961 --> 01:18:39,131
Al menos debe valer...
773
01:18:41,551 --> 01:18:43,970
Por todos los diablos, señor!
774
01:18:44,470 --> 01:18:46,972
Esto es lo más notable que...
775
01:18:48,224 --> 01:18:50,393
Fox, le felicito.
776
01:18:53,061 --> 01:18:54,479
Satisfecho?
777
01:18:57,274 --> 01:18:58,859
Adelante!
778
01:19:09,494 --> 01:19:12,122
Por usted, señor.
Y por nuestro futuro.
779
01:19:15,126 --> 01:19:18,253
He echado de menos los años
que hemos estado separados.
780
01:19:18,546 --> 01:19:20,381
Somos el uno para el otro,
los dos juntos.
781
01:19:20,672 --> 01:19:21,423
Los tres juntos.
782
01:19:21,716 --> 01:19:24,761
Los cuatro. Se han olvidado
del diamante.
783
01:19:25,677 --> 01:19:27,930
Dónde lo encontró, Jeremy?
784
01:19:29,265 --> 01:19:30,807
O no debo preguntarlo?
785
01:19:31,100 --> 01:19:31,934
Es una reliquia familiar, querida.
786
01:19:32,225 --> 01:19:34,395
Nuestro amigo se ha encontrado
con una herencia inesperada.
787
01:19:34,686 --> 01:19:37,689
Pues no parece alegrarse
de ello demasiado.
788
01:19:38,190 --> 01:19:40,859
Oh, su pobre mano!
789
01:19:42,360 --> 01:19:47,199
Tan pronto como estemos a bordo
me ocuparé de ella... quiere?
790
01:19:48,493 --> 01:19:51,662
Sabía usted Fox que ya ofrecen
300 guineas por su captura?
791
01:19:51,953 --> 01:19:55,541
Su valor se ha triplicado,
vivo o muerto.
792
01:19:55,917 --> 01:19:58,418
Cada momento que pasa
se hace más valioso.
793
01:19:59,045 --> 01:20:01,213
Alto!
En nombre del rey!
794
01:20:04,132 --> 01:20:05,635
Detengan los caballos!
795
01:20:08,054 --> 01:20:10,264
Echemos una mirada a los pasajeros.
796
01:20:13,975 --> 01:20:15,394
Qué diablos pasa aquí?
797
01:20:15,685 --> 01:20:17,896
Su nombre, señor.
Y destino.
798
01:20:18,564 --> 01:20:21,192
El destino es Poole.
En cuanto a mi nombre...
799
01:20:21,484 --> 01:20:23,319
...creía tener la impresión
de que esta corona...
800
01:20:23,610 --> 01:20:25,404
...no era desconocida
en estos lugares.
801
01:20:25,695 --> 01:20:27,405
Le ruego que me
perdone, Milord.
802
01:20:27,698 --> 01:20:30,076
Es que buscamos a un criminal
llamado Fox y a un muchacho...
803
01:20:30,368 --> 01:20:32,787
Bien, es imposible que
los dos viajen conmigo!
804
01:20:33,078 --> 01:20:35,664
Claro Milord, desde luego que no.
Es completamente imposible.
805
01:20:35,957 --> 01:20:39,001
Pero rogándole perdón a su
señoría, yo tengo mis órdenes.
806
01:20:39,292 --> 01:20:41,127
Todos los carruajes
deben ser registrados.
807
01:20:50,555 --> 01:20:54,307
Padre, no sabe el teniente que
tenemos mejores cosas que hacer...
808
01:20:54,600 --> 01:20:58,145
...que pasar la noche hablando con él?
809
01:20:58,645 --> 01:21:00,021
Es su yerno, Milord?
810
01:21:01,314 --> 01:21:02,315
Luna de miel.
811
01:21:02,649 --> 01:21:05,862
Enhorabuena. No habrá más
retraso en el viaje de su señoría.
812
01:21:06,319 --> 01:21:08,405
Bien, buena caza. Espero que
atrape a esos dos pájaros.
813
01:21:08,698 --> 01:21:11,533
Los cogeremos, Milord.
Vivos o muertos los cogeremos.
814
01:21:25,006 --> 01:21:28,759
Muy ingenioso, querida. Has
salvado la vida de nuestro amigo.
815
01:21:29,426 --> 01:21:33,847
Eso vale casi un
diamante, no es así?
816
01:21:34,222 --> 01:21:34,890
Usted cree?
817
01:21:35,181 --> 01:21:36,641
Suerte que el chico no
estuviera con nosotros.
818
01:21:37,018 --> 01:21:39,395
Te hubiera puesto en
apuros incluso a ti, Clarissa.
819
01:21:39,686 --> 01:21:42,773
O me hubiera visto obligado
a decir que era mi nieto.
820
01:21:43,399 --> 01:21:45,109
A propósito, qué ha
hecho usted con él?
821
01:21:45,400 --> 01:21:47,110
Matarle para
desembarazarse de él?
822
01:21:47,944 --> 01:21:48,945
L0 aprueba?
823
01:21:50,030 --> 01:21:51,823
Los niños son como una peste.
824
01:21:52,115 --> 01:21:54,784
No comprendo cómo hay
alguien que pueda aguantarlos.
825
01:21:55,077 --> 01:21:59,081
Ese repugnante niño! Me
derramó encima un vaso de vino!
826
01:21:59,372 --> 01:22:02,710
Se tiró a mi porque le llamé
canalla. Lo recuerda?
827
01:22:03,002 --> 01:22:04,545
Un auténtico tigre!
828
01:22:05,046 --> 01:22:06,171
Lo recuerdo.
829
01:22:06,838 --> 01:22:09,007
Debería estar un poco
más contento, Fox.
830
01:22:09,341 --> 01:22:10,842
Personalmente yo estoy encantado.
831
01:22:11,135 --> 01:22:14,512
- Sobre todo conmigo mismo.
- Tienes razones para estarlo.
832
01:22:15,931 --> 01:22:19,060
Qué te parece. En menos de media
hora estaremos a bordo del barco...
833
01:22:19,351 --> 01:22:21,895
...camino de una nueva
y cómoda vida.
834
01:22:22,729 --> 01:22:26,859
Dudo de si en este mundo hay tres
seres más afortunados que nosotros.
835
01:22:31,863 --> 01:22:32,657
Pare!
836
01:22:33,032 --> 01:22:34,617
Deténgase, cochero!
837
01:22:35,493 --> 01:22:36,159
Qué pasa?
838
01:22:36,452 --> 01:22:39,622
Vamos a volver.
Dele la vuelta al coche.
839
01:22:39,913 --> 01:22:41,332
Está usted loco, Fox!
No pienso volver!
840
01:22:41,623 --> 01:22:44,042
Pero este coche sí.
Con o sin ustedes.
841
01:22:44,335 --> 01:22:46,127
Y ahora tome el camino
hacia la playa.
842
01:22:46,420 --> 01:22:48,546
Si alguien intenta
detenerle siga adelante.
843
01:22:48,838 --> 01:22:50,507
Vamos, haga lo que le digo!
844
01:22:53,886 --> 01:22:55,054
Jeremy!
845
01:23:50,067 --> 01:23:51,152
John!
846
01:23:51,444 --> 01:23:52,403
Es hora de partir, señor?
847
01:23:52,903 --> 01:23:54,363
- No, todavía no.
- Es que pasa algo?
848
01:23:54,654 --> 01:23:57,240
No, no. Sólo que cambiaremos
nuestros planes.
849
01:23:57,867 --> 01:23:59,409
Quédate aquí hasta que amanezca.
850
01:24:00,036 --> 01:24:02,121
Después tienes que volver a Moonfleet.
851
01:24:03,122 --> 01:24:04,873
Busca al párroco Glennie.
852
01:24:05,332 --> 01:24:08,502
Dale el diamante y
cuéntaselo todo.
853
01:24:08,793 --> 01:24:09,962
No vamos a marcharnos juntos?
854
01:24:10,253 --> 01:24:15,467
Si alguien te detiene, dile que yo
te retenía y que te has escapado.
855
01:24:16,217 --> 01:24:19,471
Pero señor, es que
no quiero irme solo!
856
01:24:20,305 --> 01:24:23,100
No siempre podemos hacer
lo que queremos, John.
857
01:24:23,893 --> 01:24:26,395
Necesito alguien aquí en
casa en quien confiar.
858
01:24:26,686 --> 01:24:29,439
Alguien de quien depender
hasta que vuelva.
859
01:24:31,942 --> 01:24:34,278
Pero volverá pronto?
860
01:24:34,862 --> 01:24:36,613
Tan pronto como pueda.
861
01:24:40,076 --> 01:24:41,368
Puedo confiar en ti?
862
01:24:41,659 --> 01:24:44,079
Sí, señor, si cree que es lo mejor.
863
01:24:44,954 --> 01:24:46,164
Es lo mejor.
864
01:24:59,470 --> 01:25:01,971
Buena suerte, John Mohune.
865
01:25:02,264 --> 01:25:03,681
Buena suerte, señor.
866
01:25:46,475 --> 01:25:50,604
Es la primera vez que estas puertas
se han abierto desde hace doce años.
867
01:25:52,189 --> 01:25:55,650
Tienen que estar abiertas.
No sabemos cuándo volverá el a casa.
868
01:25:55,943 --> 01:25:57,110
Jeremy Fox?
869
01:25:59,113 --> 01:26:01,239
Estás seguro de que volverá?
870
01:26:01,532 --> 01:26:03,324
Sí, es mi amigo.
63799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.