Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,443 --> 00:00:39,531
Аморальное поведение
2
00:02:21,357 --> 00:02:25,050
Янки наш хотя простак —
джентльмен он вроде,
3
00:02:25,050 --> 00:02:29,221
и воткнул перо в колпак
по последней моде.
4
00:02:29,221 --> 00:02:33,005
Отлично спели, ребята!
И ты молодец. Сиди тут.
5
00:02:33,005 --> 00:02:35,104
У папы много дел. Продолжайте!
6
00:02:35,950 --> 00:02:37,732
Дурацкая была идея!
7
00:02:37,732 --> 00:02:39,564
Хорошо, хоть зонты взяли.
8
00:02:39,564 --> 00:02:42,340
Детка, успокойся.
Вот увидишь, дождя не будет.
9
00:02:42,505 --> 00:02:44,700
Ну конечно, пойдет снег!
10
00:02:44,700 --> 00:02:46,073
Не будет никакого дождя.
11
00:02:58,010 --> 00:03:02,202
- С днем независимости, профессор! Миссис Торн.
- Привет, Дженни, как ты?
12
00:03:02,202 --> 00:03:04,982
Папа сказал открыть его заранее,
чтоб оно немного подышало.
13
00:03:05,686 --> 00:03:07,557
Австралийское вино дышит?
14
00:03:08,780 --> 00:03:12,636
- Надеюсь, Кен появится?
- Да, просто я решила приехать
пораньше и помочь вам.
15
00:03:12,671 --> 00:03:16,225
- Спасибо тебе. С ним кто-нибудь будет?
- Только я.
16
00:03:16,332 --> 00:03:18,722
Идемте покормим уток!
17
00:03:18,722 --> 00:03:21,023
Ребята, не давайте Фрэн
лезть в воду!
18
00:03:21,023 --> 00:03:22,661
Как эта штука зажигается?
19
00:03:23,391 --> 00:03:24,704
Совсем не так.
20
00:03:25,357 --> 00:03:26,933
Она электрическая.
21
00:03:27,328 --> 00:03:29,132
Просто брось монетку.
22
00:03:31,771 --> 00:03:34,743
У тебя потрясная задница,
я тебе уже говорил?
23
00:03:35,162 --> 00:03:36,284
Просто потрясная.
24
00:03:36,284 --> 00:03:37,632
Очень давно.
25
00:03:38,742 --> 00:03:40,631
- Лет десять назад.
- Так давно?
26
00:03:41,015 --> 00:03:42,765
Еще до детей.
27
00:03:43,782 --> 00:03:46,539
- У тебя правда классная задница.
- Ну спасибо.
28
00:03:47,165 --> 00:03:48,934
Такая мягкая.
29
00:03:50,789 --> 00:03:52,330
Ребята что-то опаздывают.
30
00:03:53,992 --> 00:03:56,034
Втыкай скорее, эти почти догорели.
31
00:03:56,034 --> 00:03:57,248
Ну все.
32
00:03:57,781 --> 00:04:00,603
Эй, счастливого дня независимости!
33
00:04:01,328 --> 00:04:03,463
Ты чокнутый, Торн.
34
00:04:03,910 --> 00:04:05,312
Мириам, торт просто чудо!
35
00:04:05,312 --> 00:04:06,645
Спасибо, спасибо!
36
00:04:06,645 --> 00:04:08,113
Мороженое принес?
37
00:04:08,113 --> 00:04:10,672
Такой собачий холод,
а он просит мороженое.
38
00:04:11,407 --> 00:04:15,316
Сейчас в Австралии зима,
чему тебя вообще в школе учили?
39
00:04:15,912 --> 00:04:17,198
Как дела, Мириам?
40
00:04:17,198 --> 00:04:19,265
Жареный торт нам точно не нужен.
41
00:04:19,819 --> 00:04:23,290
- Точно хочешь за него замуж?
- Он единственный, кто предложил.
42
00:04:24,214 --> 00:04:26,569
- Привет, Кен!
- С днем независимости, или как там его.
43
00:04:26,569 --> 00:04:30,283
- Мы как раз собрались выпить.
- У меня свой бренди, благодарю.
44
00:04:30,283 --> 00:04:32,526
Дайте только руки погрею.
45
00:04:32,526 --> 00:04:36,667
Ну почему никто не веселится?
Это должна была вечеринка женатиков.
46
00:04:36,667 --> 00:04:39,316
Еще один дурацкий
культурный стереотип.
47
00:04:39,316 --> 00:04:41,441
Я пришел с любимой дочерью.
48
00:04:41,996 --> 00:04:46,360
Вам пора удочерить Дженни,
с вами она проводит больше времени, чем со мной.
49
00:04:46,360 --> 00:04:50,113
Дженни - чудо. Благодаря ей, я наконец
смогла вернуться к работе над книгой.
50
00:04:50,113 --> 00:04:52,001
Дети ее обожают.
51
00:04:56,212 --> 00:04:59,487
- Дорогой?
- Вот черт, началось.
52
00:04:59,487 --> 00:05:03,080
- Да просто пара капель...
- Надеюсь, ты доволен, Торн?
53
00:05:03,080 --> 00:05:06,118
- Я же тебе говорила!
- Ребята, только без паники!
54
00:05:06,118 --> 00:05:08,549
Дети, быстро уходим!
55
00:05:08,549 --> 00:05:12,343
Без паники, спокойно!
56
00:05:12,943 --> 00:05:15,582
Это всего лишь холодный душ!
57
00:05:20,198 --> 00:05:23,061
- Ты просто чокнутый!
- Генри, куда же ты?
58
00:05:23,836 --> 00:05:26,551
- Гарсон, гарсон!
- Для тебя дядя Сэм.
59
00:05:26,551 --> 00:05:30,522
Она права, у тебя сейчас будто
второй медовый месяц.
60
00:05:30,522 --> 00:05:36,125
Все студенты смотрят на тебя, как на бога,
но коллеги лопаются от зависти.
61
00:05:36,125 --> 00:05:40,327
Для нас, преподавателей, нет ничего хуже,
чем более популярный коллега.
62
00:05:40,946 --> 00:05:44,840
К тому же ты янки,
что тоже для нас нетипично.
63
00:05:44,840 --> 00:05:48,537
В нашем захолустье ты смотришься
почти неправдоподобно.
64
00:05:48,537 --> 00:05:51,409
Скажи, Джастин,
есть у тебя хорошая музыка?
65
00:05:51,409 --> 00:05:54,933
Кен, мой дом полон музыки.
Все там, на полке.
66
00:05:55,076 --> 00:05:59,298
Стоунз, Кросби, Стиллс и Нэш, полный набор для оказания
музыкальной помощи прямиком из 60-х.
67
00:05:59,899 --> 00:06:01,327
А Дебюсси есть?
68
00:06:01,327 --> 00:06:02,860
Дебюсси нет, есть Битлз.
69
00:06:02,860 --> 00:06:05,513
Это же попса!
70
00:06:06,633 --> 00:06:08,571
Так и есть!
71
00:06:11,866 --> 00:06:15,659
Нэнси говорит, у нее в комнате монстр,
и только папочка может его прогнать.
72
00:06:15,659 --> 00:06:18,143
- Милая?
- Только папочка.
73
00:06:20,502 --> 00:06:23,845
Получай, монстр, так тебе!
74
00:06:24,365 --> 00:06:25,774
Я справлюсь, мадам!
75
00:06:28,847 --> 00:06:30,892
И больше не возвращайся.
76
00:06:32,422 --> 00:06:34,004
Он удрал, как трус.
77
00:06:35,462 --> 00:06:39,222
Теперь он побежден, сестренка,
и тебе пора закрыть глазки.
78
00:06:39,874 --> 00:06:41,758
Что мы говорим перед сном?
79
00:06:46,003 --> 00:06:47,219
Доброй ночи, милая.
80
00:06:50,011 --> 00:06:53,700
- Я слышу его на лестнице.
- Неправда, он ушел.
81
00:06:55,049 --> 00:06:57,468
Ложись-ка спать. Спокойной ночи.
82
00:06:57,468 --> 00:06:59,043
Люблю тебя, папочка.
83
00:07:04,121 --> 00:07:06,151
Спасибо, и я тебя люблю.
84
00:07:12,573 --> 00:07:16,349
Люблю наши встречи,
но я рад, что они наконец ушли.
85
00:07:17,080 --> 00:07:19,371
- Дети заснули?
- Да, заснули.
86
00:07:19,371 --> 00:07:22,027
Я тут подумал,
не устроить ли нам свиданку?
87
00:07:22,623 --> 00:07:24,435
Круто, но я даже не знаю...
88
00:07:24,856 --> 00:07:26,549
- Не будешь, значит?
89
00:08:08,143 --> 00:08:11,987
- Я уже опаздываю. Стало быть, ты тоже.
Ага.
90
00:08:35,704 --> 00:08:39,510
- Который час?
- Почти опоздали. Давай бегом.
91
00:08:44,109 --> 00:08:45,715
Тема урока.
92
00:08:48,176 --> 00:08:49,935
Любовь
93
00:08:50,268 --> 00:08:51,275
Любовь.
94
00:08:51,275 --> 00:08:52,994
Что же такое любовь?
95
00:08:53,756 --> 00:08:55,169
Что это такое?
96
00:08:55,169 --> 00:08:56,841
Кто-нибудь знает?
97
00:08:58,468 --> 00:09:00,144
Сильное чувство к кому-либо.
98
00:09:00,144 --> 00:09:01,516
Хорошо.
99
00:09:01,516 --> 00:09:03,162
То, что родители чувствуют к детям.
100
00:09:03,162 --> 00:09:04,575
Да, верно.
101
00:09:06,515 --> 00:09:07,783
Дженнифер?
102
00:09:10,769 --> 00:09:12,569
Желание заняться с кем-то сексом.
103
00:09:15,538 --> 00:09:18,182
Хорошо, очень метко сказано.
104
00:09:19,523 --> 00:09:23,981
Но вернемся к философии, кто даст определение
платонической любви?
105
00:09:24,047 --> 00:09:26,894
Это как любовь
между людьми одного пола?
106
00:09:26,894 --> 00:09:32,216
Да, отчасти ты права,
но это не раскрывает всю ее суть.
107
00:09:32,305 --> 00:09:36,335
Платоническая любовь - это прекрасная,
страстная любовь.
108
00:09:36,335 --> 00:09:38,893
Она возвышает все аспекты отношений.
109
00:09:39,737 --> 00:09:41,548
Включая и секс.
110
00:09:41,548 --> 00:09:43,353
Слава богу.
111
00:09:44,812 --> 00:09:48,072
Древние греки наслаждались
своей сексуальностью.
112
00:09:48,072 --> 00:09:51,103
Они были открыты и бесстыдны.
113
00:09:52,504 --> 00:09:58,100
Платон считал, что в любви нет
правильного и неправильного.
114
00:09:58,489 --> 00:10:02,617
То есть, абсолютно правильного и неправильного,
все зависит от обстоятельств.
115
00:10:02,617 --> 00:10:06,737
А Пир...который всем
стоит прочесть,
116
00:10:07,270 --> 00:10:14,617
Пир похож на вечеринку, каких сейчас мало -
где пьяный разгул сочетается с интеллектуальными беседами.
117
00:10:17,064 --> 00:10:22,247
Если вам нравятся эротические романы,
в чем я не сомневаюсь,
118
00:10:24,551 --> 00:10:29,552
можете поверить,
вы полюбите Пир.
119
00:10:34,110 --> 00:10:37,598
Да, забыл упомянуть,
они были очень гибкими.
120
00:10:43,412 --> 00:10:44,788
Спокойно, ребята.
121
00:10:46,832 --> 00:10:48,639
Это, наверное, больно.
122
00:10:50,487 --> 00:10:55,242
Не забывайте, что это изображение картин и статуй,
которым 3-4 тысячи лет.
123
00:11:05,253 --> 00:11:07,061
Завораживает, правда?
124
00:11:07,906 --> 00:11:11,153
Поначалу мы влюбляемся
в чье-то красивое тело.
125
00:11:11,699 --> 00:11:15,867
Затем мы замечаем, что все красивые тела
имеют нечто общее.
126
00:11:16,044 --> 00:11:18,689
В конце концов мы учимся видеть
красоту душевную.
127
00:11:18,689 --> 00:11:23,119
Жаль, что немногие понимают,
что красивы все тела,
128
00:11:24,904 --> 00:11:28,310
как мужские, так и женские.
129
00:11:31,257 --> 00:11:36,098
Познав земную красоту, любящий стремится ввысь,
чтобы постичь красоту высшую.
130
00:11:37,918 --> 00:11:44,689
Познав ее, он поймет
саму суть красоты.
131
00:12:00,381 --> 00:12:03,086
То, о чем я говорил,
называется Лестницей Любви.
132
00:12:04,204 --> 00:12:06,352
Увлекательное восхождение,
но очень длительное.
133
00:12:06,713 --> 00:12:08,951
Постарайтесь не застрять
на первой ступени.
134
00:12:24,643 --> 00:12:26,758
Дженнифер, уже четверть девятого!
135
00:12:26,758 --> 00:12:28,422
Завтрак на столе.
136
00:12:35,982 --> 00:12:37,977
Доброе утро.
137
00:12:41,213 --> 00:12:44,507
- Тебе не пора на занятия?
- Сегодня только история.
138
00:12:45,417 --> 00:12:49,951
- С каких пор ты пропускаешь лекции?
- Просто спишу все у Терри.
139
00:12:50,652 --> 00:12:53,322
Да, я сегодня вернусь поздно.
140
00:12:53,761 --> 00:12:56,887
Сегодня? Вечером у нас
Дон Жуан, забыла?
141
00:12:56,887 --> 00:12:59,096
- Ты мне не говорил!
- Нет, говорил.
142
00:12:59,096 --> 00:13:02,137
Три или четыре недели назад.
Я думал, она тебе нравится.
143
00:13:02,137 --> 00:13:03,996
Нет, это тебе она нравится.
144
00:13:03,996 --> 00:13:08,392
- Может, пойдешь с кем-то другим?
А что у тебя за дела сегодня?
145
00:13:08,571 --> 00:13:12,564
Да так, просто не хочется в оперу.
Мы с группой идем слушать Джастина.
146
00:13:13,391 --> 00:13:17,174
- Ты же ненавидишь джаз.
- Нет, это ты его ненавидишь.
147
00:13:17,856 --> 00:13:19,422
Можешь меня не ждать.
148
00:14:08,996 --> 00:14:11,938
- Что скажешь о нем?
- Он потрясающий.
149
00:14:16,691 --> 00:14:20,381
- Пити, он женат!
- Если его это не волнует,
почему тебя должно волновать?
150
00:14:20,655 --> 00:14:24,212
- Думаешь, он изменяет жене?
- Ну разумеется.
151
00:14:50,947 --> 00:14:54,529
Леди и джентльмены,
профессор Джастин Торн!
152
00:14:58,401 --> 00:15:02,893
- Это просто глупый фильм.
- Скотобойня - глупый фильм?
153
00:15:03,140 --> 00:15:05,976
Торны не могут найти няню,
к тому же мне нужны деньги!
154
00:15:06,333 --> 00:15:09,463
Может, я приду попозже,
когда детишки уснут?
155
00:15:09,463 --> 00:15:11,957
Будем только мы с тобой
и Джек Дэниелс.
156
00:15:12,402 --> 00:15:13,854
Что скажешь?
157
00:15:13,854 --> 00:15:16,170
Мне нужно эссе написать.
158
00:15:17,302 --> 00:15:19,402
Ты всерьез начинаешь меня бесить!
159
00:15:19,803 --> 00:15:21,859
Отвали, Терри.
160
00:15:24,458 --> 00:15:26,092
Позже увидимся.
161
00:15:30,879 --> 00:15:34,030
- Привет.
- Привет.
162
00:15:34,626 --> 00:15:37,686
Может, я поеду с вами?
Займусь детьми, пока вы собираетесь.
163
00:15:37,686 --> 00:15:40,813
- Накину тебе сверху пару баксов.
- Не стоит, я хочу помочь.
164
00:15:40,813 --> 00:15:42,879
Заодно сэкономлю на такси.
165
00:15:43,465 --> 00:15:45,301
Залезай.
166
00:15:48,665 --> 00:15:51,232
Обожаю эту машину.
167
00:15:52,048 --> 00:15:54,165
Одна из моих немногих слабостей.
168
00:15:54,877 --> 00:15:57,904
Содержать ее стоит целое состояние,
но знаешь что?
169
00:15:57,904 --> 00:16:00,755
В такой чудесный день,
с красивой девушкой рядом,
170
00:16:01,688 --> 00:16:03,379
оно того стоит.
171
00:16:36,545 --> 00:16:38,195
Никакого телевизора.
172
00:16:38,195 --> 00:16:39,536
Пока.
173
00:16:40,132 --> 00:16:42,553
- От телевизора у них кошмары.
- Ясно.
174
00:16:42,875 --> 00:16:44,687
Хорошего вам вечера.
175
00:16:46,699 --> 00:16:49,753
- Милая, может, я поведу?
- Это моя машина, так что веду я.
176
00:16:49,753 --> 00:16:55,316
- Это опасно.
- Спокойно, умение краситься за рулем
входит в стандартный набор бизнес-леди.
177
00:16:55,326 --> 00:17:00,542
К тому же, ты поздно вернулся,
не было времени, чтоб собраться.
178
00:17:03,245 --> 00:17:06,304
- Дженнифер рассказывала тебе о своей матери?
- Немного.
179
00:17:06,304 --> 00:17:08,807
Я ведь даже не знаю,
как она умерла.
180
00:17:09,791 --> 00:17:12,801
Погибла в автомобильной аварии
лет десять назад.
181
00:17:12,801 --> 00:17:15,898
- Наверняка красилась за рулем.
- Не будь таким мрачным.
182
00:17:16,326 --> 00:17:19,136
Ее отец был за рулем,
он до сих пор себя винит.
183
00:17:25,512 --> 00:17:29,858
Принц поцеловал ей руку
и поднял ее на ноги.
184
00:17:30,413 --> 00:17:34,083
"Ты прекрасна" - сказал он
и заключил ее в объятия.
185
00:17:34,246 --> 00:17:38,003
Глаза Красавицы засияли счастьем
и она поцеловала его в ответ,
186
00:17:38,003 --> 00:17:42,881
потрепав его сияющие волосы,
на месте которых еще недавно была звериная грива.
187
00:17:45,544 --> 00:17:46,702
Мэм?
188
00:17:54,928 --> 00:17:57,003
Еще пара бокалов, и я совсем отупею.
189
00:17:57,611 --> 00:18:00,038
Не ожидала, что Боб Ченви тут появится.
190
00:18:00,038 --> 00:18:03,827
Не зря он вертится возле декана,
грехи замаливает.
191
00:18:03,827 --> 00:18:07,775
Ему влепили выговор за то,
что завысил оценку Мэри О'Нил.
192
00:18:07,824 --> 00:18:10,989
Джастин в свое время тоже ставил
много незаслуженных пятерок.
193
00:18:11,132 --> 00:18:12,965
Ты сейчас себя имеешь в виду?
194
00:18:12,965 --> 00:18:16,719
Нет! Чуть что, и он влеплял мне двойку,
правда, милый?
195
00:18:16,719 --> 00:18:18,674
Хладнокровно и безжалостно.
196
00:18:18,674 --> 00:18:23,249
- В основном, правда, были четверки.
- Это что касается учебы, в остальном
она была на пятерку с плюсом!
197
00:18:23,978 --> 00:18:26,334
Вы такие милые, прям тошно.
198
00:18:27,041 --> 00:18:30,565
Ну, сколько студенток
ты влюбил в себя на этой неделе?
199
00:18:30,565 --> 00:18:33,133
Уж кто бы говорил,
герой-любовник.
200
00:18:33,384 --> 00:18:36,039
Ну да, я не святой.
А кто святой, скажи?
201
00:18:36,039 --> 00:18:40,874
К тому же, это было давно,
и меня никто не привлекает.
202
00:18:40,874 --> 00:18:42,849
С тех пор, как я встретил
тебя, любимая.
203
00:18:42,849 --> 00:18:44,865
Истинная любовь.
204
00:19:39,002 --> 00:19:41,399
Дом, милый дом.
205
00:19:43,861 --> 00:19:45,600
- Вот черт, совсем забыла.
- Что?
206
00:19:45,600 --> 00:19:48,708
Нужно отвезти Дженнифер домой.
Вызовем ей такси.
207
00:19:48,759 --> 00:19:50,590
Нет, нет, я ее отвезу.
208
00:19:51,525 --> 00:19:53,395
Дождись меня.
209
00:20:02,676 --> 00:20:04,572
Давайте я.
210
00:20:04,572 --> 00:20:05,609
Спасибо.
211
00:20:06,831 --> 00:20:10,002
- Можно и мне одну?
- Не знал, что ты куришь.
212
00:20:10,002 --> 00:20:12,188
- С каких пор?
- Это редко бывает.
213
00:20:12,188 --> 00:20:14,719
Лоре об этом ни слова, ладно?
214
00:20:15,179 --> 00:20:17,190
И много у вас секретов от Лоры?
215
00:20:17,190 --> 00:20:19,010
Нет, ни одного.
216
00:20:20,338 --> 00:20:23,563
Наверняка есть парочка,
у всех они есть.
217
00:20:27,378 --> 00:20:30,574
- Как давно вы женаты?
- В сентябре будет 10 лет.
218
00:20:31,528 --> 00:20:33,637
Столько времени с одной женщиной.
219
00:20:34,119 --> 00:20:38,099
- Не надоедает?
- У нас двое детей, едва ли нам бывает скучно.
220
00:20:38,530 --> 00:20:40,792
Я не это имела в виду.
221
00:20:41,210 --> 00:20:44,746
- Часто вы это делаете?
- Делаем что?
222
00:20:44,746 --> 00:20:47,323
Наверняка вам тяжело
хранить верность.
223
00:20:47,323 --> 00:20:50,472
Девушки всюду за вами бегают.
224
00:20:50,472 --> 00:20:54,019
Отчаянно жаждут вас.
Не так просто перед ними устоять.
225
00:20:57,672 --> 00:21:02,530
- Мэй давно в вас влюблена.
- Правда? Я и не знал.
226
00:21:05,852 --> 00:21:08,681
А я, кажется, застряла
на первой ступени.
227
00:21:08,713 --> 00:21:09,790
Что?
228
00:21:10,222 --> 00:21:14,078
Застряла на первой ступени.
Это же из Лестницы любви.
229
00:21:17,470 --> 00:21:22,381
Джастин, если я влюблена,
разве я не должна что-то предпринять?
230
00:21:22,381 --> 00:21:25,234
Кажется, ты путаешь любовь
с похотью, Дженнифер.
231
00:21:25,234 --> 00:21:28,812
- А в чем разница?
- Подумай об этом, как о выпечке.
232
00:21:28,812 --> 00:21:32,358
Любовь - это пирог,
а похоть - лишь ингредиент.
233
00:21:32,859 --> 00:21:34,673
Один из самых сладких.
234
00:21:34,673 --> 00:21:38,277
От избытка сладостей
бывает лишь расстройство.
235
00:21:38,310 --> 00:21:40,188
Это Платон?
236
00:21:40,188 --> 00:21:42,538
Нет, это Бетти Крокер.
237
00:22:00,354 --> 00:22:02,386
Ты в порядке?
238
00:22:03,419 --> 00:22:06,527
- Не нужно было подшучивать.
- Ну извини.
239
00:22:06,913 --> 00:22:10,675
Да, это было невежливо, прости.
240
00:22:11,609 --> 00:22:17,815
Я уже не ребенок. У меня есть сильные чувства,
и я могу понять, любовь это или нет.
241
00:22:17,850 --> 00:22:19,666
Точно не похоть.
242
00:22:40,617 --> 00:22:44,125
И если вы меня хотите, я ваша.
243
00:25:07,812 --> 00:25:09,769
Чего ты так долго?
244
00:25:14,340 --> 00:25:16,119
Шину спустило.
245
00:25:18,190 --> 00:25:20,132
Не повезло.
246
00:26:09,839 --> 00:26:11,887
Джастин, тебе как обычно?
247
00:26:12,917 --> 00:26:15,477
Сегодня тут не протолкнуться.
248
00:26:17,133 --> 00:26:19,040
Вижу, твой фан-клуб здесь.
249
00:26:19,883 --> 00:26:22,932
Включая умопомрачительную Дженнифер.
250
00:26:22,932 --> 00:26:27,604
Запади она на меня,
я бы спать перестал.
251
00:26:27,604 --> 00:26:28,926
Значит, ты заметил.
252
00:26:29,150 --> 00:26:31,903
Да только идиот не заметит,
как она на тебя смотрит.
253
00:26:31,903 --> 00:26:34,572
Скажу тебе первому, Генри -
между нами ничего нет.
254
00:26:34,572 --> 00:26:36,607
То есть, все под контролем.
255
00:26:37,447 --> 00:26:41,296
- Но ты ведь хочешь ее?
- Конечно, хочу, я же мужчина.
Но, во-первых, я женат.
256
00:26:41,296 --> 00:26:45,549
Во-вторых, она дочь Кена,
в-третьих, она моя студентка. Конец истории.
257
00:26:51,702 --> 00:26:52,989
Черт.
258
00:26:52,989 --> 00:26:56,686
Зачем все усложнять?
Все и так уверены, что вы уже переспали.
259
00:26:56,686 --> 00:26:58,950
Воспользуйся ситуацией
в свою пользу.
260
00:26:59,116 --> 00:27:00,921
Я так понимаю, это твой совет?
261
00:27:00,921 --> 00:27:02,796
От чистого сердца.
262
00:27:02,796 --> 00:27:06,663
- Что бы я без тебя делал, Генри.
- Не благодари, для чего же тогда друзья?
263
00:27:09,299 --> 00:27:10,940
Терри.
264
00:27:12,092 --> 00:27:13,530
Терри!
265
00:27:14,202 --> 00:27:16,247
Хватит, Терри!
266
00:27:16,247 --> 00:27:17,530
Отстань!
267
00:27:17,530 --> 00:27:19,011
Пожалуйста!
268
00:27:20,185 --> 00:27:22,441
Обязательно быть такой сукой?
269
00:27:22,441 --> 00:27:24,712
Почему сразу сука?
Я просто не хочу с тобой спать.
270
00:27:24,712 --> 00:27:26,922
Конечно, ты же спишь с Торном.
271
00:27:27,465 --> 00:27:30,352
У нас с ним
очень особенные отношения.
272
00:27:30,352 --> 00:27:34,321
Он учит меня жизни,
почему ты не хочешь этого понять?
273
00:27:34,501 --> 00:27:37,251
Терри, ты еще такой ребенок.
274
00:27:37,420 --> 00:27:40,963
Тебе стоит посетить его лекции,
это раскроет твой разум.
275
00:27:40,963 --> 00:27:42,678
Пошла вон.
276
00:27:42,933 --> 00:27:45,675
- Не будь придурком, отвези меня домой.
- Выметайся!
277
00:27:46,019 --> 00:27:49,666
Без шуток, вон там телефон,
позвони ему, пусть отвезет тебя домой!
278
00:27:53,133 --> 00:27:54,514
Козел!
279
00:27:59,342 --> 00:28:00,826
Вот черт.
280
00:28:07,331 --> 00:28:16,764
Кто прошел это испытание во всех возрастах -
детском, юношеском и зрелом -
выказал себя человеком цельным,
281
00:28:17,167 --> 00:28:20,602
того и надо ставить правителем
и стражем государства,
282
00:28:20,612 --> 00:28:23,523
ему воздавать почести и при жизни,
и после смерти.
283
00:28:23,657 --> 00:28:26,936
А кто не таков,
тех надо отвергнуть.
284
00:28:29,706 --> 00:28:30,817
Ну?
285
00:28:31,291 --> 00:28:32,980
Заварю еще чаю.
286
00:28:36,688 --> 00:28:41,533
Это значит, что будущие правители
должны быть добродетельны и достойны.
287
00:28:41,568 --> 00:28:44,388
- Будете чай?
- Нет. Продолжай, все верно.
288
00:28:44,868 --> 00:28:49,452
Если же у них нет нужных качеств,
они отвергаются.
289
00:28:49,513 --> 00:28:53,022
- Где сейчас Лора?
- Наверху работает. Не отвлекайся.
290
00:28:53,022 --> 00:28:55,505
Какой можно сделать вывод?
291
00:28:55,505 --> 00:28:59,166
Наших правителей не назовешь
ни добродетельными, ни достойными.
292
00:28:59,449 --> 00:29:00,880
А жаль.
293
00:29:01,606 --> 00:29:04,753
- А вы добродетельны, Джастин?
- Всегда, кроме праздников и выходных.
294
00:29:05,292 --> 00:29:07,947
- Продолжай.
- Может, Лора тоже хочет чаю, я сделаю.
295
00:29:07,947 --> 00:29:11,196
Лора уже наверняка спит.
Сосредоточься.
296
00:29:11,573 --> 00:29:20,922
Идея в том, что в идеальном государстве правители
воспитывают всех детей вместе, как своих собственных.
297
00:29:21,073 --> 00:29:24,156
И все они одинаково любимы.
298
00:29:27,889 --> 00:29:29,858
Можно мне к детям?
299
00:29:29,858 --> 00:29:32,814
- Они наверняка спят.
- Я всего на минутку, пожалуйста.
300
00:29:40,480 --> 00:29:42,293
Она просто красавица.
301
00:29:42,675 --> 00:29:45,221
- Вы ее любите?
- Конечно.
302
00:29:45,962 --> 00:29:48,842
Нет, я имею в виду, по-настоящему.
303
00:29:49,372 --> 00:29:53,405
Так, чтоб крышу сносило,
и чтоб забывалось все остальное.
304
00:29:54,596 --> 00:29:57,363
Да, зачастую именно так.
305
00:29:58,438 --> 00:29:59,775
Идем.
306
00:30:04,605 --> 00:30:06,598
Ей очень повезло.
307
00:30:06,598 --> 00:30:09,448
А меня вы можете любить
так же, как ее?
308
00:30:09,935 --> 00:30:11,149
Дженнифер.
309
00:30:11,149 --> 00:30:14,936
В обществе правителей
все любят друг друга.
310
00:30:16,286 --> 00:30:17,330
Дженнифер!
311
00:30:17,330 --> 00:30:19,740
Помните, как должно выказывать любовь?
312
00:30:19,740 --> 00:30:23,055
Не к одной из сторон личности,
а ко всей личности в целом.
313
00:30:25,274 --> 00:30:27,133
Джастин, это ты?
314
00:30:36,134 --> 00:30:37,674
Все в порядке.
315
00:30:37,674 --> 00:30:41,065
- Дженнифер просто хотела увидеть детей.
- Вот оно что.
316
00:30:41,338 --> 00:30:42,603
Не разбудите их.
317
00:30:54,441 --> 00:30:56,591
Дженнифер?
318
00:31:04,232 --> 00:31:05,596
Дженнифер?
319
00:31:11,867 --> 00:31:13,526
Вот черт.
320
00:31:20,304 --> 00:31:22,159
Поиграйте со мной.
321
00:31:23,386 --> 00:31:25,416
Поиграйте со мной, пожалуйста.
322
00:31:31,499 --> 00:31:34,728
Это уже не смешно, Дженнифер.
Сейчас же оденься.
323
00:31:43,842 --> 00:31:46,229
Займись со мной любовью, Джастин.
324
00:31:48,751 --> 00:31:50,496
Прямо сейчас.
325
00:31:50,496 --> 00:31:51,719
Папочка?
326
00:31:52,868 --> 00:31:54,667
Что такое, тигренок?
327
00:31:54,667 --> 00:31:58,977
- Пить хочу.
- Правда? Я принесу тебе водички.
328
00:32:18,488 --> 00:32:20,161
Вызови себе такси.
329
00:32:22,547 --> 00:32:24,444
Завтра поговорим.
330
00:32:42,827 --> 00:32:44,499
Можно тут сесть?
331
00:32:44,967 --> 00:32:46,767
Тут вроде свободно.
332
00:32:48,788 --> 00:32:51,767
- Все еще злишься?
- Нет.
333
00:32:52,683 --> 00:32:56,168
- Я хотел позвонить тебе, извиниться.
- Да все нормально, я не злюсь.
334
00:32:56,168 --> 00:32:58,048
- Уверена?
- Конечно.
335
00:32:58,048 --> 00:33:01,428
Отлично, значит, у нас все в порядке?
336
00:33:01,428 --> 00:33:03,169
- Конечно.
- Ясно.
337
00:33:03,939 --> 00:33:06,343
Хочешь, в кино сходим?
338
00:33:06,343 --> 00:33:08,041
Да, давай сходим.
339
00:33:08,041 --> 00:33:10,103
- Сегодня вечером?
- Возможно.
340
00:33:57,903 --> 00:34:01,752
Он будто бог любви,
спустившийся с древнего Олимпа.
341
00:34:01,963 --> 00:34:04,261
Чувственный и страстный.
342
00:34:04,737 --> 00:34:07,106
Сегодня он так хотел меня.
343
00:34:07,405 --> 00:34:10,193
Я едва не задохнулась
под напором его объятий.
344
00:34:10,431 --> 00:34:17,608
Он двигается во мне, пока я не выбиваюсь из сил,
из груди вырывается крик: "Остановись".
345
00:34:18,388 --> 00:34:21,384
Я рад, что ты улыбаешься,
что мы завтракаем вместе.
346
00:34:21,648 --> 00:34:22,859
Дженнифер.
347
00:34:22,859 --> 00:34:25,170
Привет, Терри.
Дженнифер, зайди ко мне в кабинет.
348
00:34:25,490 --> 00:34:27,803
- Сейчас же.
- Не могу, у меня сейчас лекция.
349
00:34:28,284 --> 00:34:30,959
- Когда сможешь?
- В пять.
350
00:34:31,619 --> 00:34:34,521
Нет, давай... в 7.30
351
00:34:35,031 --> 00:34:36,731
Меня устраивает.
352
00:34:39,713 --> 00:34:41,681
Еще один частный урок?
353
00:34:42,196 --> 00:34:45,550
Может быть.
Кто знает, что у него на уме.
354
00:34:49,092 --> 00:34:50,835
Сходим в кино в другой раз.
355
00:34:50,835 --> 00:34:52,376
Забудь.
356
00:34:59,158 --> 00:35:00,941
Мог бы и постучать.
357
00:35:00,941 --> 00:35:03,249
Опять идешь гулять?
358
00:35:03,895 --> 00:35:07,510
У меня своя жизнь, я не обязана
перед тобой отчитываться.
359
00:35:08,102 --> 00:35:11,154
- Поздно вернешься?
- Нет, не думаю.
360
00:35:11,822 --> 00:35:14,343
- Встречаешься с кем-то?
- Да.
361
00:35:14,343 --> 00:35:17,970
С Терри? Или есть еще кто-то,
о ком я не знаю?
362
00:35:19,504 --> 00:35:22,973
Джастин попросил встретиться с ним
после окончания лекций.
363
00:35:22,973 --> 00:35:25,523
Правда? И где же вы встречаетесь?
364
00:35:25,523 --> 00:35:27,875
У него дома? В кабинете?
365
00:35:27,881 --> 00:35:30,278
Или в маленьком грязном мотеле?
366
00:35:30,278 --> 00:35:32,073
Это личное, отдай!
367
00:35:32,073 --> 00:35:34,086
Сколько раз ты с ним спала?
368
00:35:35,779 --> 00:35:37,707
Это не твое дело.
369
00:35:38,255 --> 00:35:41,708
Сколько раз?
370
00:35:42,099 --> 00:35:44,249
Я спрашиваю, сколько раз?
371
00:35:44,719 --> 00:35:48,986
Он меня заставил.
Сказал, что поставит двойку,
если я откажусь.
372
00:35:48,986 --> 00:35:54,220
Папочка, пожалуйста, поверь.
Я люблю тебя.
373
00:35:54,833 --> 00:35:57,689
Поверь мне.
374
00:35:57,689 --> 00:35:59,623
Пожалуйста.
375
00:37:17,479 --> 00:37:20,875
У меня нет к тебе
подобных чувств, Дженнифер.
376
00:37:22,943 --> 00:37:25,103
Тех, которые ты питаешь ко мне.
377
00:37:25,960 --> 00:37:28,944
Думаю, будет лучше для нас обоих,
если ты перейдешь в другую группу.
378
00:37:28,944 --> 00:37:31,872
Для меня это тяжело,
ты моя лучшая студентка.
379
00:37:32,815 --> 00:37:35,843
Мы с детьми будем по тебе скучать.
380
00:37:36,823 --> 00:37:39,870
Это должно прекратиться.
381
00:37:43,936 --> 00:37:47,125
Ах ты подонок! Подонок!
382
00:37:52,330 --> 00:37:53,763
Подонок!
383
00:37:57,573 --> 00:38:00,528
Скажи что-нибудь, скотина!
384
00:38:02,086 --> 00:38:04,945
Скажи что-нибудь!
385
00:38:05,521 --> 00:38:06,750
Хватит!
386
00:38:12,732 --> 00:38:13,865
Прекрати!
387
00:38:17,809 --> 00:38:18,960
Отпусти!
388
00:38:18,960 --> 00:38:21,306
Я не ребенок! Я женщина!
389
00:38:21,306 --> 00:38:23,365
Я знаю, что делаю!
390
00:38:23,365 --> 00:38:25,695
Дженни, пожалуйста, хватит.
391
00:38:25,695 --> 00:38:27,450
Прошу тебя, остановись.
392
00:38:28,457 --> 00:38:31,339
- Успокойся, Дженни.
- Я знаю, что делаю.
393
00:38:31,871 --> 00:38:33,442
Я женщина.
394
00:40:58,991 --> 00:41:01,280
- Эй, ну-ка назад! Тормози!
395
00:41:14,452 --> 00:41:15,434
Вы в порядке?
396
00:41:16,116 --> 00:41:16,934
Мисс?
397
00:41:22,046 --> 00:41:27,383
- Дженнифер моя дочь, можно мне к ней?
- Конечно, но сейчас она сонная, я дала ей седативы.
398
00:41:28,123 --> 00:41:31,915
- Она сказала, что случилось?
- Нет, ее речь пока не очень внятна.
399
00:41:31,915 --> 00:41:35,910
Она даже имени своего не назвала,
ее узнал один из наших интернов.
400
00:41:36,917 --> 00:41:39,328
Физически она не очень пострадала.
401
00:41:39,610 --> 00:41:42,386
Меня больше волнует
ее эмоциональная травма.
402
00:41:57,366 --> 00:41:58,735
Все хорошо, принцесса.
403
00:41:58,735 --> 00:42:00,210
Все хорошо.
404
00:42:00,210 --> 00:42:01,618
Папочка теперь здесь.
405
00:42:01,618 --> 00:42:03,668
Тебя никто не обидит.
406
00:42:07,412 --> 00:42:11,838
Он меня не любит, папочка.
407
00:42:14,215 --> 00:42:15,560
Тихо, детка.
408
00:42:16,486 --> 00:42:17,881
Все хорошо.
409
00:42:18,404 --> 00:42:20,277
У тебя все будет хорошо.
410
00:42:36,549 --> 00:42:40,377
- Обычный, напряженный, сердитый?
- Я бы сказала, нервный.
411
00:42:40,897 --> 00:42:43,632
Какого черта вообще звонить
в два часа ночи.
412
00:42:44,191 --> 00:42:47,663
- Ну прости, ладно?
- Лучше бы все обошлось.
413
00:43:06,989 --> 00:43:12,336
Вы явно дали понять, что не хотите этого.
И после вашего отказа он вас изнасиловал?
414
00:43:12,854 --> 00:43:14,361
Так все и было, Дженни?
415
00:43:14,361 --> 00:43:15,989
Тебя кто-то заставил?
416
00:43:19,351 --> 00:43:21,258
Я не знаю.
417
00:43:23,401 --> 00:43:25,401
Не могу вспомнить.
418
00:43:40,679 --> 00:43:42,722
Слушай, из этого дела не склеишь!
419
00:43:43,788 --> 00:43:46,981
Я этого так просто не оставлю.
Подобное слишком часто происходит.
420
00:43:47,321 --> 00:43:50,930
Эту девушку изнасиловали,
пусть даже она это отрицает.
421
00:43:50,930 --> 00:43:56,337
- Да она же ни черта не помнит!
- Да, потому что не хочет
к этому возвращаться.
422
00:43:58,218 --> 00:44:00,252
Осталось только выяснить,
с кем она была.
423
00:44:03,246 --> 00:44:07,128
Джастин... профессор Торн,
424
00:44:07,128 --> 00:44:09,571
попросил зайти к нему
после окончания лекций.
425
00:44:11,041 --> 00:44:13,703
Потом мы с Терри собирались в кино.
426
00:44:13,703 --> 00:44:16,841
Так ты встретилась
с профессором Торном?
427
00:44:18,658 --> 00:44:20,300
Не помню.
428
00:44:21,440 --> 00:44:22,939
Кажется, да.
429
00:44:24,010 --> 00:44:26,926
Там был какой-то... мужчина.
430
00:44:27,787 --> 00:44:33,051
Может, вспомнишь что-то еще, Джен?
Любую мелочь, что угодно.
431
00:44:34,288 --> 00:44:36,566
Было много шума.
432
00:44:37,130 --> 00:44:39,214
Похоже на взрывы.
433
00:44:40,977 --> 00:44:42,711
Женские крики.
434
00:44:45,854 --> 00:44:47,769
Больше ничего.
435
00:44:50,026 --> 00:44:52,209
Пока это все, что я помню.
436
00:44:52,589 --> 00:44:55,743
Потом я увидела здесь папу.
437
00:44:55,747 --> 00:44:57,754
Ты не помнишь,
встретилась ли ты с парнем?
438
00:44:59,067 --> 00:45:00,170
Нет.
439
00:45:01,211 --> 00:45:06,520
Может, и встретилась,
откуда мне знать.
440
00:45:08,117 --> 00:45:13,388
Я не могу вспомнить,
я правда ничего не помню!
441
00:45:18,181 --> 00:45:21,608
- Дневник вашей дочери?
- Да, я нашел его пару дней назад.
442
00:45:22,163 --> 00:45:24,300
Он был открыт на этой странице.
443
00:45:26,207 --> 00:45:28,714
Вы знаете, о ком она пишет?
444
00:45:28,714 --> 00:45:31,193
Это же очевидно, о Джастине Торне.
445
00:45:35,398 --> 00:45:37,284
Миссис Торн?
446
00:45:38,812 --> 00:45:42,027
Мы из полиции. Нам нужно поговорить
с вашим мужем.
447
00:45:58,883 --> 00:46:01,145
Вчера вы назначали встречу
с мисс Картер?
448
00:46:01,145 --> 00:46:03,282
- Все верно. Хотите чаю?
- Спасибо.
449
00:46:03,282 --> 00:46:04,943
Зачем вы хотели ее видеть?
450
00:46:04,943 --> 00:46:08,327
Нам нужно было кое-что обсудить.
Нет, детка, спасибо.
451
00:46:08,378 --> 00:46:10,923
Могу я узнать, что именно?
452
00:46:11,638 --> 00:46:14,818
Вообще-то, нет, я не могу
об этом рассказать.
453
00:46:15,968 --> 00:46:19,447
Если вы объясните, в чем дело,
возможно, я смогу вам помочь.
454
00:46:19,447 --> 00:46:21,797
В вашу последнюю встречу
она вела себя как обычно?
455
00:46:22,614 --> 00:46:26,629
- С Дженнифер что-то случилось?
- Просто отвечайте на вопросы, профессор.
456
00:46:26,629 --> 00:46:29,103
Было что-то странное в ее поведении,
когда она уходила?
457
00:46:30,758 --> 00:46:32,584
Да, она была немного расстроена.
458
00:46:32,584 --> 00:46:37,371
Но в целом она вела себя вполне адекватно,
ничего особенного.
459
00:46:38,261 --> 00:46:39,675
Чем она была расстроена?
460
00:46:40,514 --> 00:46:43,912
Темой нашего с ней обсуждения,
она осталась недовольна.
461
00:46:43,912 --> 00:46:46,840
- Это был личный разговор?
- Частично личный, частично касался учебы.
462
00:46:46,840 --> 00:46:51,311
Знаете, лучше спросите саму Дженнифер,
она с удовольствием вам обо всем расскажет.
463
00:46:53,259 --> 00:46:54,827
В котором часу она ушла?
464
00:46:58,053 --> 00:46:59,277
Около восьми.
465
00:46:59,277 --> 00:47:01,342
- Она сказала, куда идет?
- Нет.
466
00:47:01,342 --> 00:47:02,828
- Говорила о встрече?
- Нет.
467
00:47:02,828 --> 00:47:05,870
Когда вы ее видели в последний раз?
Она была в ночном клубе?
468
00:47:06,894 --> 00:47:08,340
Нет, не была.
469
00:47:08,340 --> 00:47:09,921
Оливер!
470
00:47:11,299 --> 00:47:16,743
- Что-то еще спросите?
- Думаю, нет, спасибо.
471
00:47:16,743 --> 00:47:18,098
Спасибо за кофе.
472
00:47:19,209 --> 00:47:22,734
Не могла не заметить ваши царапины.
Откуда они?
473
00:47:22,734 --> 00:47:24,821
В саду возился.
474
00:47:24,821 --> 00:47:27,347
- Не повезло.
- Да уж, случается.
475
00:47:27,347 --> 00:47:31,307
- Завтра у нас будут еще вопросы.
- Я буду здесь.
476
00:47:40,371 --> 00:47:41,608
В саду возился?
477
00:47:42,498 --> 00:47:43,685
Ага.
478
00:47:44,432 --> 00:47:46,229
Пойдем-ка оденемся, приятель.
479
00:48:13,143 --> 00:48:15,780
Ты не имел права читать мой дневник!
480
00:48:15,780 --> 00:48:18,745
То, что ты там описываешь - преступление.
481
00:48:18,745 --> 00:48:21,894
Хотя, конечно, ты сама этого хотела.
482
00:48:21,894 --> 00:48:23,595
- Хотела секса с ним...
- Нет!
483
00:48:24,043 --> 00:48:25,527
Значит, он тебя принудил?
484
00:48:29,833 --> 00:48:32,735
Детка, он это сделал?
485
00:48:33,157 --> 00:48:34,593
Не бойся сказать.
486
00:48:40,822 --> 00:48:42,203
Да.
487
00:48:42,203 --> 00:48:43,614
Это он.
488
00:48:44,128 --> 00:48:45,569
Подонок.
489
00:48:47,043 --> 00:48:49,938
Папочка, я не хотела,
чтоб он это делал!
490
00:48:50,356 --> 00:48:51,602
Я не хотела...
491
00:48:51,602 --> 00:48:55,105
Умница. Ты поступила правильно, Дженни.
492
00:48:59,600 --> 00:49:01,426
Ну все.
493
00:49:05,577 --> 00:49:08,142
Джастин, у тебя проблемы?
494
00:49:08,584 --> 00:49:12,229
Они снова звонили,
хотят видеть тебя в участке.
495
00:49:12,229 --> 00:49:14,017
- Сказали, зачем?
- Нет.
496
00:49:15,807 --> 00:49:18,206
Джастин, ты от меня что-то скрываешь.
497
00:49:22,681 --> 00:49:24,189
Поговори со мной!
498
00:49:25,160 --> 00:49:27,050
Когда мне сказали приехать?
499
00:49:27,847 --> 00:49:29,619
Поговори со мной!
500
00:49:33,632 --> 00:49:35,369
Анализ крови?
501
00:49:35,896 --> 00:49:39,040
- Если вы невиновны, вам нечего бояться.
- Что, если я откажусь?
502
00:49:39,040 --> 00:49:42,508
Это ваше право.
Но это могло бы помочь вашей защите.
503
00:49:42,508 --> 00:49:44,470
Защите? Меня в чем-то обвиняют?
504
00:49:44,470 --> 00:49:48,017
Мы этого не говорили.
Есть пара моментов,
которые требуют уточнения.
505
00:49:48,990 --> 00:49:50,758
Поверить не могу.
506
00:49:50,758 --> 00:49:53,527
Она сказала, что вы дважды
насильно склонили ее к сексу.
507
00:49:53,527 --> 00:49:55,230
Но это неправда!
508
00:49:56,247 --> 00:50:00,644
В первый раз в вашей машине,
когда вы отвозили ее домой ночью 12-го числа.
509
00:50:00,644 --> 00:50:03,246
Второй раз этой ночью у вас дома.
510
00:50:03,246 --> 00:50:04,546
Что тут вообще происходит?
511
00:50:04,921 --> 00:50:06,550
Вы согласны сдать кровь?
512
00:50:09,413 --> 00:50:12,409
Я ее не насиловал.
И не принуждал.
513
00:50:12,409 --> 00:50:14,996
Если вас это не устраивает,
звоните моему адвокату.
514
00:50:15,124 --> 00:50:17,243
- Значит, вы отказываетесь...
- Я требую адвоката!
515
00:50:17,243 --> 00:50:18,671
Хорошо, как скажете.
516
00:50:19,249 --> 00:50:22,003
- У тебя обвинительный акт?
- Я думала, он у тебя.
517
00:50:23,528 --> 00:50:26,398
- Значит, меня обвиняют?
- Да, вы верно поняли.
518
00:50:27,539 --> 00:50:29,372
Что, хотите зачитать мне права?
519
00:50:34,790 --> 00:50:36,139
Ладно.
520
00:50:42,124 --> 00:50:45,908
Я мог бы и сам все уладить,
но лучше найти специалиста.
521
00:50:46,039 --> 00:50:50,509
Попробую уговорить Дэвида Гилдермана.
Он выигрывал много безнадежных дел.
522
00:50:50,519 --> 00:50:53,714
Но твой случай не безнадежный,
вовсе нет.
523
00:50:54,210 --> 00:50:55,816
Я с тобой свяжусь.
524
00:50:55,816 --> 00:50:57,049
Спасибо.
525
00:51:07,595 --> 00:51:09,166
Ты с ней трахался?
526
00:51:12,014 --> 00:51:14,036
Я ее не насиловал.
527
00:51:15,018 --> 00:51:17,666
Я не это спросила.
Ты с ней трахался?
528
00:51:22,796 --> 00:51:24,190
Да.
529
00:51:24,448 --> 00:51:25,930
Сволочь!
530
00:51:25,930 --> 00:51:27,244
Сволочь!
531
00:51:29,124 --> 00:51:33,766
Это было всего раз, в моем кабинете.
Не знаю почему, но так случилось.
532
00:51:35,222 --> 00:51:37,950
Мне жаль.
Я знаю, что тебе больно.
533
00:51:41,900 --> 00:51:43,566
Тебе жаль.
534
00:51:44,310 --> 00:51:46,610
Ну, это уже что-то.
535
00:51:46,610 --> 00:51:52,926
Ты трахнул свою студентку, предал семью,
предал мое доверие, но тебе жаль!
536
00:51:53,381 --> 00:51:56,926
И что мне на это ответить? Хорошо, любимый,
что хочешь на ужин?
537
00:51:56,926 --> 00:52:02,003
Никогда не думала, что ты опустишься до того,
чтоб трахаться со студенткой!
538
00:52:02,003 --> 00:52:04,459
- Я думала, наш брак для тебя важнее!
- Так и есть.
539
00:52:04,459 --> 00:52:08,220
- Лжец!
- У меня нет для тебя слов,
от которых тебе станет легче.
540
00:52:08,220 --> 00:52:11,790
Ты хочешь, чтоб я дал разумное объяснение
тому, что случилось? Я не могу.
541
00:52:11,790 --> 00:52:13,491
Нет объяснения.
542
00:52:15,355 --> 00:52:18,865
Я не знаю, почему меня
обвиняют в насилии.
543
00:52:20,216 --> 00:52:21,860
Мне нужно, чтоб ты мне верила.
544
00:52:26,582 --> 00:52:27,943
Я правда тебя люблю.
545
00:52:28,468 --> 00:52:30,043
И надеюсь, что ты меня простишь.
546
00:52:33,887 --> 00:52:35,583
Я не могу.
547
00:52:35,583 --> 00:52:37,326
Просто не могу.
548
00:52:45,814 --> 00:52:49,281
Он один из немногих адвокатов,
выигрывавших подобные дела.
549
00:52:49,582 --> 00:52:51,930
Представлю тебя,
а там посмотрим.
550
00:52:51,930 --> 00:52:55,426
Запомни, встреча неформальная,
скорее, просто прослушивание.
551
00:52:55,426 --> 00:52:58,533
Погоди минуту.
Этот парень и правда хорош?
552
00:52:59,429 --> 00:53:00,687
Он лучший.
553
00:53:01,935 --> 00:53:03,538
Мистер Торн!
554
00:53:03,538 --> 00:53:07,182
Профессор Торн, очень рад знакомству.
Прошу вас.
555
00:53:07,182 --> 00:53:08,535
Прошу, садитесь.
556
00:53:09,106 --> 00:53:12,349
Энди, организуешь нам кофе,
пока я тут все разберу?
557
00:53:12,657 --> 00:53:14,571
Какой ты пьешь, Джастин?
558
00:53:15,048 --> 00:53:16,605
Черный.
559
00:53:19,342 --> 00:53:22,515
Может, глоточек бренди?
560
00:53:22,515 --> 00:53:24,294
Спасибо, воздержусь.
561
00:53:24,294 --> 00:53:25,621
Очень разумно.
562
00:53:25,854 --> 00:53:27,727
Я держу его только для клиентов.
563
00:53:35,827 --> 00:53:41,243
Все знают профессора Торна,
любитель играть он на горне.
564
00:53:41,770 --> 00:53:44,122
Сыграл он в охотку для Дженни-красотки,
565
00:53:44,122 --> 00:53:46,245
Покоя теперь он лишен.
566
00:53:46,997 --> 00:53:49,383
Это цена славы.
567
00:53:52,394 --> 00:53:54,708
- Профессор...
- Знаете, где я это слышал?
568
00:53:54,708 --> 00:53:58,200
- Моя дочь спросила, что значит этот стих.
- Простите, мне очень жаль.
569
00:53:58,200 --> 00:54:01,167
- Наверняка вашей семье сейчас нелегко.
- Так и есть.
570
00:54:01,167 --> 00:54:02,449
Конечно, не сомневаюсь.
571
00:54:04,909 --> 00:54:06,324
Простите.
572
00:54:13,241 --> 00:54:15,746
Это может удивить вас, но...
573
00:54:15,746 --> 00:54:18,636
когда я был студентом,
я был не очень красив.
574
00:54:19,594 --> 00:54:22,026
- Правда?
- Сложно поверить, знаю.
575
00:54:22,474 --> 00:54:25,302
Успехом у девушек
я точно не пользовался.
576
00:54:25,541 --> 00:54:28,302
Не то, что вы.
Боже, мне бы вашу внешность.
577
00:54:28,302 --> 00:54:34,039
Вокруг меня вились бы красивые, умные девушки...
Черт, я бы точно не упустил шанса.
578
00:54:36,420 --> 00:54:40,172
Вы когда-нибудь заглядывались
на студенток, профессор?
579
00:54:40,931 --> 00:54:42,541
Бывало.
580
00:54:42,541 --> 00:54:43,767
Мда, бывало.
581
00:54:43,767 --> 00:54:46,183
Наверное, тяжело сдерживаться.
582
00:54:46,758 --> 00:54:48,111
Иногда.
583
00:54:48,499 --> 00:54:51,312
Как насчет нашей девушки,
Дженнифер Картер?
584
00:54:51,744 --> 00:54:54,331
Красивая, умная, сексуальная.
585
00:54:54,331 --> 00:54:57,776
Никто и слова ей не скажет,
если она решит задрать перед кем-то юбку.
586
00:54:57,776 --> 00:55:02,069
- Мужская половина присяжных ее точно оценит...
- Слушайте, давайте проясним. Я ее не насиловал.
587
00:55:02,069 --> 00:55:06,710
Не насиловали, так и волноваться не о чем.
Но я априори считаю своих клиентов виновными.
588
00:55:06,710 --> 00:55:09,896
Именно поэтому меня сложно
чем-то удивить.
589
00:55:10,827 --> 00:55:14,857
Как бы там ни было, вы не обязаны
доказывать свою невиновность.
590
00:55:14,867 --> 00:55:16,823
Пусть они докажут обратное.
591
00:55:17,764 --> 00:55:20,217
Ну что ж, давайте приступим.
592
00:55:20,217 --> 00:55:23,372
Ее версия у меня есть.
Давайте вашу.
593
00:55:29,230 --> 00:55:31,039
Доброе утро.
594
00:55:38,911 --> 00:55:41,901
Рад видеть вас
такими сосредоточенными.
595
00:55:47,730 --> 00:55:50,611
Что ж, сегодня продолжаем
тему древних греков.
596
00:55:51,537 --> 00:55:55,162
"Шоу профессора-извращенца"
"Скоро во всех судах города"
"В главной роли Джастин Торн"
597
00:56:41,061 --> 00:56:46,736
Такие вещи не держат в секрете.
По всему зданию расползлись слухи.
598
00:56:48,032 --> 00:56:51,299
Думаю, для всех будет лучше,
если ты возьмешь отпуск.
599
00:56:52,792 --> 00:56:54,503
Отпуск.
600
00:56:55,527 --> 00:56:58,062
Не думаю, что могу себе это позволить.
601
00:56:59,505 --> 00:57:01,631
Это будет признанием вины.
602
00:57:03,136 --> 00:57:07,766
Послушай, Джастин,
мы все в непростой ситуации.
603
00:57:08,509 --> 00:57:13,106
- Кен Картер хочет отстранить тебя
за аморальное поведение.
- И какие у него шансы?
604
00:57:13,136 --> 00:57:15,674
Он декан факультета
и у него есть связи в сенате.
605
00:57:15,674 --> 00:57:19,666
Видимо, всем плевать на то,
что моя вина еще не доказана!
606
00:57:19,666 --> 00:57:21,685
Я его в этом не поддерживаю.
607
00:57:22,437 --> 00:57:27,298
- Могу попробовать его уговорить,
но тебе все же придется взять отпуск.
- И надолго?
608
00:57:27,298 --> 00:57:30,552
- Пока все не разрешится, так или иначе.
- И что мне делать?
609
00:57:31,102 --> 00:57:33,501
Я учитель!
610
00:57:35,243 --> 00:57:40,540
Это мое призвание. Думаешь, я мечтаю стать писакой
или консультантом, как большинство моих коллег?
611
00:57:45,541 --> 00:57:47,716
Я никуда не уйду.
612
00:58:03,321 --> 00:58:05,467
Не переживай, они не могут
тебя отстранить.
613
00:58:06,605 --> 00:58:10,472
- Смогут, если меня признают виновным.
- Да ладно тебе.
614
00:58:13,502 --> 00:58:15,759
Кен может подождать.
615
00:58:17,680 --> 00:58:19,807
Все это просто безумие.
616
00:58:19,807 --> 00:58:21,682
Ты пробовал с ним говорить?
617
00:58:22,738 --> 00:58:25,280
Он не станет слушать.
618
00:58:25,280 --> 00:58:28,164
Кен очень зол,
да и что я ему скажу?
619
00:58:28,164 --> 00:58:32,181
Ваша дочь эротоманка, и не отличает
реальность от фантазии?
620
00:58:32,485 --> 00:58:34,808
Это не полностью фантазия.
621
00:58:44,911 --> 00:58:46,721
Меня это пугает.
622
00:58:49,539 --> 00:58:52,365
Вряд ли наши отношения станут прежними.
623
00:58:55,829 --> 00:58:57,815
Это ужасно.
624
00:59:01,384 --> 00:59:05,455
Мне так хочется собраться
и уехать с детьми домой.
625
00:59:07,346 --> 00:59:10,126
По-твоему, это неразумно?
626
00:59:10,749 --> 00:59:12,235
Нет.
627
00:59:16,864 --> 00:59:19,140
Я никогда больше не смогу
ему доверять.
628
00:59:29,488 --> 00:59:30,896
Сладких снов.
629
00:59:30,896 --> 00:59:32,302
Папочка?
630
00:59:32,302 --> 00:59:35,006
Ты от нас уедешь?
631
00:59:36,395 --> 00:59:38,954
Давай спать, детка. Ладно?
632
00:59:42,234 --> 00:59:44,786
Я не хочу, чтоб тебя забрали.
633
00:59:47,075 --> 00:59:51,636
Я тоже не хочу. Знаешь что,
давай пока об этом не беспокоиться.
634
00:59:52,548 --> 00:59:54,053
Ладно?
635
00:59:54,512 --> 00:59:56,084
Ладно.
636
01:00:07,580 --> 01:00:11,309
Процедура несколько отличается
от аналогичной в Америке.
637
01:00:11,309 --> 01:00:14,574
Вы будете под стражей
весь период заседания.
638
01:00:14,574 --> 01:00:17,825
Не сможете общаться ни с кем,
кроме меня, конечно.
639
01:00:17,825 --> 01:00:20,042
- И еще с судьей.
- И где же я буду?
640
01:00:20,042 --> 01:00:21,765
На скамье подсудимых.
641
01:00:21,765 --> 01:00:24,212
Наследие британской системы правосудия.
642
01:00:24,212 --> 01:00:27,707
Подсудимый в клетке
и под наблюдением.
643
01:00:28,721 --> 01:00:31,449
Ну что ж, пора начинать.
644
01:00:37,273 --> 01:00:44,122
Встречи с медийными стервятниками для вас не в новинку.
И советую не закрывать лицо, пресса вас любит.
645
01:00:49,611 --> 01:00:54,961
Первые пара дней самые напряженные,
за это время вам нужно создать положительный образ.
646
01:00:59,106 --> 01:01:01,196
- Мистер Гилдерман.
- Доброе утро.
647
01:01:01,196 --> 01:01:03,610
Ну что ж, увидимся внутри.
648
01:01:08,487 --> 01:01:11,442
Освободите карманы, заключенный.
649
01:01:16,054 --> 01:01:17,858
Сигареты.
650
01:01:18,570 --> 01:01:19,887
Бумажник.
651
01:01:21,236 --> 01:01:23,561
Ручка... оставайтесь за линией.
652
01:01:24,720 --> 01:01:26,288
Ключи.
653
01:01:28,529 --> 01:01:30,721
Это насадка для саксофона.
654
01:01:30,721 --> 01:01:32,597
Насадка для саксофона.
655
01:01:34,226 --> 01:01:36,010
Зажигалка.
656
01:01:36,343 --> 01:01:38,920
Два доллара мелочью.
657
01:01:41,310 --> 01:01:45,577
Обвинение докажет, что этот человек
одержим сексом.
658
01:01:45,577 --> 01:01:50,781
Он приверженец свободной любви и проповедует
о ней своим студентам.
659
01:01:51,283 --> 01:01:57,865
Он решил оспорить священные основы брака,
которые хранили наши семьи веками.
660
01:01:58,433 --> 01:02:09,402
Этот сексуально извращенный человек будет обвинен
в неоднократных сексуальных домогательствах к своей студентке.
661
01:02:09,802 --> 01:02:14,714
После того, как мисс Картер дважды их отвергла,
он жестоко изнасиловал ее.
662
01:02:17,575 --> 01:02:23,130
У нее были синяки на лице, ягодицах, руке,
а также несколько вагинальных разрывов.
663
01:02:23,132 --> 01:02:28,765
- Потому вы решили, что ее изнасиловали?
- Да, к тому же, она потеряла память.
664
01:02:28,765 --> 01:02:32,791
У нее не было сотрясения, и ее физические травмы
не были серьезными.
665
01:02:32,791 --> 01:02:36,674
Ее состояние можно объяснить
только сильным эмоциональным шоком.
666
01:02:36,674 --> 01:02:39,731
- Позже я снова ее осмотрела.
- Что вы нашли?
667
01:02:39,731 --> 01:02:44,312
Я нашла следы под ее ногтями, как оказалось позже,
это были частицы кожи.
668
01:02:44,802 --> 01:02:48,451
Я отослала образцы спермы и кожи на обследование
в криминалистическую лабораторию.
669
01:02:48,451 --> 01:02:53,928
Доктор, вы сказали, что физические травмы
мисс Картер не были серьезными.
670
01:02:54,243 --> 01:02:55,334
Все верно.
671
01:02:55,334 --> 01:03:02,555
Могли ли синяки на ее теле и вагинальные разрывы
быть следствием нормального полового акта?
672
01:03:02,555 --> 01:03:07,609
- Зависит от того, что вы считаете нормой.
- Что я считаю нормой? Не будем вдаваться в подробности, доктор.
673
01:03:07,609 --> 01:03:10,648
Случай нечастый,
но могу признать, это возможно.
674
01:03:10,648 --> 01:03:16,594
Значит, вы признаете, что юная и страстная девушка
могла получить эти травмы во время секса со своим парнем?
675
01:03:16,594 --> 01:03:21,470
Также и синяк на лице она могла получить
во время или после полового акта.
676
01:03:21,909 --> 01:03:23,684
Опять же, это возможно.
677
01:03:24,286 --> 01:03:29,813
Значит, судя только по вагинальным разрывам,
нельзя утверждать, что мисс Картер была изнасилована.
678
01:03:29,813 --> 01:03:33,464
- Если только по разрывам, то нет, но...
- Благодарю, ваша честь, вопросов больше нет.
679
01:03:36,366 --> 01:03:41,362
Мы выяснили, что днк частиц кожи
совпадают с днк образца спермы.
680
01:03:41,730 --> 01:03:45,809
- Что из этого следует?
- Они принадлежат одному и тому же человеку.
681
01:03:45,874 --> 01:03:51,046
У подсудимого были царапины на лице,
он сказал, что получил их после работы в саду.
682
01:03:51,046 --> 01:03:56,518
Да, я заметил, что она вела себя странно,
и все разговоры были только о профессоре Торне.
683
01:03:56,518 --> 01:03:59,178
- Вы говорили ей о своих подозрениях?
- Да.
684
01:03:59,178 --> 01:04:04,188
- Что она ответила?
- Она ничего не отрицала.
Но и обсуждать не хотела.
685
01:04:04,188 --> 01:04:08,870
- Почему, как вы думаете?
- Наверное, она хотела, чтоб я ее ревновал.
686
01:04:09,749 --> 01:04:13,602
Сейчас мне кажется,
что она была напугана.
687
01:04:22,819 --> 01:04:26,084
Благодарю бога за нашу лояльность
к иммигрантам.
688
01:04:27,629 --> 01:04:30,791
Клянусь, это лучшая фалафель в городе.
689
01:04:32,221 --> 01:04:33,847
Давайте, попробуйте.
690
01:04:33,847 --> 01:04:35,392
Не стойте столбом.
691
01:04:35,890 --> 01:04:41,101
Теперь я понимаю, что чувствовал Сократ.
Я там стоял как зверь в зоопарке.
692
01:04:41,101 --> 01:04:43,996
- Это специально, чтоб вы чувствовали вину.
- Что ж, это работает.
693
01:04:43,996 --> 01:04:47,654
- Как думаете, тут есть болиголов?
- Взбодритесь.
694
01:04:47,654 --> 01:04:52,936
Все, что они доказали -
это что она была у вас в ту ночь,
и что у вас был секс.
695
01:04:53,037 --> 01:04:56,382
Ее вагинальных разрывов недостаточно,
чтоб доказать, что ее изнасиловали.
696
01:04:56,382 --> 01:04:58,623
Как насчет днк кожи
из-под ногтей?
697
01:04:58,623 --> 01:05:01,645
Нельзя отрицать то, что она вас поцарапала,
так же как то, что у вас был секс.
698
01:05:01,645 --> 01:05:06,371
Что же у них остается? Ничего такого,
чему не было бы разумного объяснения.
699
01:05:06,843 --> 01:05:11,558
К тому же, о чем вообще говорить,
если она не помнит ничего, что случилось?
700
01:05:11,558 --> 01:05:19,085
В этом и проблема. Что-то ведь отшибло ей память,
какая-то эмоциональная травма или насилие.
701
01:05:19,517 --> 01:05:21,736
У нас все было по согласию.
702
01:05:22,192 --> 01:05:24,408
Что случилось, по-вашему?
703
01:05:24,902 --> 01:05:27,404
Я же вам не Перри Мейсон.
704
01:05:27,404 --> 01:05:32,489
Может, с парнем поссорилась, но это не важно,
дело у нас в кармане.
705
01:05:32,489 --> 01:05:34,611
Надеюсь, вы правы.
706
01:05:34,611 --> 01:05:37,736
В конце концов, это будет ее слово
против вашего.
707
01:05:37,736 --> 01:05:42,197
Среди присяжных есть парочка феминисток,
но остальные вам симпатизируют.
708
01:05:46,173 --> 01:05:50,253
- Мистер Кертис, вы готовы вызвать мисс Картер?
- Да, ваша честь.
709
01:05:50,525 --> 01:05:51,973
Очистите зал суда.
710
01:05:51,973 --> 01:05:55,114
Очистить зал! Очистить зал!
711
01:06:03,101 --> 01:06:06,623
Дженнифер Картер! Дженнифер Картер!
712
01:06:28,882 --> 01:06:34,219
Мисс Картер, в своем дневнике вы описываете
два случая близости с мистером Торном.
713
01:06:34,620 --> 01:06:38,422
Вы могли бы рассказать
о первом подобном случае?
714
01:06:40,801 --> 01:06:44,551
Я сидела с детьми,
когда Торны были на вечеринке.
715
01:06:46,001 --> 01:06:47,751
Он отвез меня домой.
716
01:06:48,768 --> 01:06:52,107
У нас был разговор о... любви.
717
01:06:52,107 --> 01:06:53,682
И сексе.
718
01:06:54,233 --> 01:06:57,409
Было поздно, и он, похоже, выпил.
719
01:06:57,409 --> 01:07:01,074
Он перегнулся через меня,
как мне казалось, чтобы открыть мне дверь.
720
01:07:01,074 --> 01:07:03,139
Но он поцеловал меня.
721
01:07:03,139 --> 01:07:07,683
Я знаю, что вам неловко, но вы позволите
привести цитату из вашего дневника?
722
01:07:08,765 --> 01:07:10,375
- Да, пожалуй.
- Благодарю.
723
01:07:11,006 --> 01:07:15,532
Вы пишете "Он поцеловал меня
с неожиданной страстью,
724
01:07:15,532 --> 01:07:21,085
я даже не могла сопротивляться его пальцам,
которые исследовали мои самые потаенные уголки".
725
01:07:21,272 --> 01:07:23,220
Это ваши слова?
726
01:07:23,587 --> 01:07:24,841
Да.
727
01:07:24,841 --> 01:07:27,775
Описываемое вами случилось
на самом деле?
728
01:07:30,611 --> 01:07:32,622
Это значит да, Дженнифер?
729
01:07:33,925 --> 01:07:34,983
Да.
730
01:07:37,687 --> 01:07:40,368
Вы каким-нибудь образом
поощряли его поведение?
731
01:07:40,676 --> 01:07:43,129
Когда он меня поцеловал,
я была не против.
732
01:07:45,158 --> 01:07:47,967
Я была влюблена в него.
733
01:07:47,967 --> 01:07:50,045
Так что мне это польстило.
734
01:07:51,132 --> 01:07:54,183
Но когда он стал меня трогать...
735
01:07:54,964 --> 01:07:56,670
мне стало страшно.
736
01:07:57,403 --> 01:07:59,923
Я просила его остановиться.
737
01:07:59,923 --> 01:08:01,368
Он послушался?
738
01:08:05,032 --> 01:08:06,718
Нет.
739
01:08:15,419 --> 01:08:18,674
Он расстегнул на мне блузку
и целовал мою грудь.
740
01:08:18,674 --> 01:08:20,768
Так все и было?
741
01:08:21,074 --> 01:08:22,542
Да.
742
01:08:22,542 --> 01:08:24,723
На вас не было бюстгальтера.
743
01:08:24,723 --> 01:08:26,244
Нет.
744
01:08:26,244 --> 01:08:28,539
Но сейчас вы при нем, разве нет?
745
01:08:29,543 --> 01:08:31,544
Это же зал суда.
746
01:08:31,544 --> 01:08:37,973
Сейчас вы одеты скромно, так почему же
тогда выглядели вызывающе?
747
01:08:39,153 --> 01:08:43,374
Не потому ли, что вашей целью было соблазнить
мистера Торна, так же, как соблазнили его в машине?
748
01:08:43,374 --> 01:08:45,769
Нет! Он принудил меня к сексу!
749
01:08:45,769 --> 01:08:49,999
- Он принудил вас раздеться в его гостиной?
- Нет, он сам сорвал с меня одежду!
750
01:08:49,999 --> 01:08:52,225
- Вас никто не принуждал, разве нет?
- Нет, это неправда!
751
01:08:52,225 --> 01:08:56,426
- Он разве не просил тебя одеться и уйти?
Признай, что это правда, Дженни!
- Ваша честь!
752
01:08:56,426 --> 01:08:58,536
Мистер Гилдерман!
753
01:08:59,999 --> 01:09:02,853
Я не позволю давить на свидетеля
и устраивать из слушания мелодраму.
754
01:09:03,398 --> 01:09:08,284
Ваша честь, думаю, суд должен согласиться,
что мисс Картер не может свидетельствовать против себя.
755
01:09:08,413 --> 01:09:10,048
Ваша честь, я прошу прощения.
756
01:09:10,048 --> 01:09:12,757
Продолжайте, мистер Гилдерман, но осторожней.
757
01:09:18,862 --> 01:09:20,800
Мисс Картер.
758
01:09:21,217 --> 01:09:23,461
Вы единственный ребенок?
759
01:09:24,585 --> 01:09:25,764
Да.
760
01:09:25,764 --> 01:09:27,839
Я тоже был единственным ребенком.
761
01:09:27,839 --> 01:09:31,200
Думаю, вы, как и я, наделены
богатым воображением, вы согласны?
762
01:09:31,200 --> 01:09:36,130
Ну, знаете, приходится играть самому,
с воображаемыми друзьями, понимаете, о чем я?
763
01:09:38,545 --> 01:09:40,931
- Да, пожалуй.
- Я так и думал.
764
01:09:40,931 --> 01:09:46,577
После смерти вашей матери у вас не осталось опоры,
кроме вашего отца, разумеется.
765
01:09:46,577 --> 01:09:51,278
Поэтому, я думаю, вы и завели личный дневник.
Вы хорошо пишете, между прочим.
766
01:09:53,056 --> 01:09:54,044
Спасибо.
767
01:09:54,044 --> 01:09:57,541
В жанре романтической фантастики.
768
01:09:58,440 --> 01:10:00,762
Так ведь оно и есть,
не так ли, мисс Картер?
769
01:10:04,074 --> 01:10:07,509
Это дневник, я многое там описывала.
770
01:10:09,244 --> 01:10:11,178
Иногда это просто мысли.
771
01:10:12,097 --> 01:10:13,591
Или чувства.
772
01:10:13,591 --> 01:10:15,113
Как насчет фантазий?
773
01:10:16,858 --> 01:10:20,737
Мы все, так или иначе, фантазируем.
Вы описывали это в дневнике?
774
01:10:22,301 --> 01:10:23,962
Иногда.
775
01:10:23,962 --> 01:10:33,429
Я думаю, что все в этом дневнике - не более чем эротические фантазии
впечатлительной юной леди. Разве я не прав, Дженнифер?
776
01:10:34,755 --> 01:10:36,789
Не знаю.
777
01:10:49,898 --> 01:10:52,924
Профессор обвинен в насилии
Жена была наверху!
778
01:10:54,581 --> 01:10:56,764
Им что, больше не о чем писать?
779
01:10:59,879 --> 01:11:03,294
- Это неправда.
- Ну и что? Я все равно выгляжу как идиотка.
780
01:11:03,294 --> 01:11:07,531
- Что я должна чувствовать?
- Прости! Сколько еще раз мне извиняться?
781
01:11:07,531 --> 01:11:09,394
Нэнси, ешь свой завтрак.
782
01:11:09,929 --> 01:11:11,368
Может, просто успокоимся?
783
01:11:11,368 --> 01:11:15,425
Привет, это Лора. Нас нет дома.
Оставьте сообщение, и мы вам перезвоним.
784
01:11:17,008 --> 01:11:23,168
- У вас нравы, как у помойных крыс.
Может, хватит нас всех заражать?
- Смотрите телевизор!
785
01:11:23,168 --> 01:11:25,707
Надеюсь, в тюрьме вас как следует вые...
786
01:11:35,026 --> 01:11:37,003
Джастин, ради бога!
787
01:11:39,342 --> 01:11:42,843
Где ключи? Где они?
788
01:11:58,120 --> 01:12:01,086
- Проваливай отсюда.
- Кен, мы должны поговорить.
789
01:12:01,086 --> 01:12:05,512
Нам не о чем разговаривать.
И видеть я тебя хочу только в тюрьме,
куда ты скоро попадешь.
790
01:12:05,694 --> 01:12:10,252
Просто выслушай меня.
Я не делал ничего из того,
что говорила Дженни.
791
01:12:10,482 --> 01:12:13,168
- Я ее не насиловал.
- Значит, моя дочь врет?
792
01:12:13,168 --> 01:12:17,217
Не знаю. Но если она верит в то, что я это сделал,
то ей нужна помощь.
793
01:12:17,217 --> 01:12:20,352
Я клянусь тебе! Это же глупо,
как я могу что-то доказать?
794
01:12:20,632 --> 01:12:21,910
Никак.
795
01:12:22,593 --> 01:12:24,225
Я могу хоть поговорить с ней?
796
01:12:26,891 --> 01:12:29,228
Да ладно, Кен!
Мы же были друзьями!
797
01:12:29,707 --> 01:12:32,707
Друзьями? Ты меня поражаешь, Торн.
798
01:12:32,707 --> 01:12:35,981
Ты уничтожил нашу дружбу,
когда трахнул мою дочь.
799
01:12:36,240 --> 01:12:39,295
Не жди, что я помогу тебе выбраться
из твоего собственного дерьма.
800
01:12:39,295 --> 01:12:42,132
- Ты меня убиваешь, Кен.
- Отлично, спляшу на твоей могиле.
801
01:12:42,132 --> 01:12:43,866
Мне нужно с ней поговорить!
802
01:12:48,649 --> 01:12:52,208
Дженнифер! Послушай, все зашло уже
достаточно далеко!
803
01:12:52,787 --> 01:12:56,849
Ты наказываешь не только меня,
но еще и Лору, и детей!
804
01:12:56,849 --> 01:12:59,489
И себя саму!
Пора остановиться, Дженни!
805
01:12:59,489 --> 01:13:02,285
Держись от нее подальше, Торн.
806
01:13:25,933 --> 01:13:26,997
Дженнифер?
807
01:13:31,581 --> 01:13:33,113
Дженнифер, можно мне войти?
808
01:13:34,188 --> 01:13:36,585
Дорогая, нам нужно поговорить.
809
01:13:36,585 --> 01:13:39,589
Я сломаю дверь,
если ты мне не откроешь.
810
01:13:39,589 --> 01:13:41,179
Уходи.
811
01:13:42,148 --> 01:13:44,850
Открой дверь, я не могу так разговаривать.
812
01:13:46,758 --> 01:13:48,573
Я не хочу разговаривать.
813
01:13:49,446 --> 01:13:52,715
Ты же понимаешь, что тебе
нельзя с ним общаться?
814
01:13:53,351 --> 01:13:54,956
Дженнифер?
815
01:13:55,809 --> 01:14:01,569
Если будешь слушать его, еще больше запутаешься.
Он хочет навредить тебе, но я не позволю.
816
01:14:01,685 --> 01:14:03,835
Ты можешь мне доверять.
817
01:14:03,835 --> 01:14:06,301
Все будет хорошо.
818
01:14:06,952 --> 01:14:08,725
Вот увидишь.
819
01:14:21,060 --> 01:14:25,853
Мистер Лэнд, расскажите, о чем вы разговаривали
утром 12-го числа?
820
01:14:26,739 --> 01:14:32,606
Он сказал, что Дженнифер пыталась соблазнить его
во время частного урока в его доме.
821
01:14:32,720 --> 01:14:36,575
Он считал, что эти уроки нужно прекратить,
что стоит держаться от нее подальше.
822
01:14:36,575 --> 01:14:39,359
- Это было до предполагаемого изнасилования, верно?
- Да, верно.
823
01:14:41,313 --> 01:14:46,060
Она сбрасывала с полок вещи,
крушила все вокруг.
824
01:14:46,101 --> 01:14:47,732
Кричала.
825
01:14:48,158 --> 01:14:51,326
В это же время она поцарапала мне лицо.
826
01:14:51,700 --> 01:14:54,028
- Я пытался ее успокоить.
- Как именно?
827
01:14:54,826 --> 01:14:57,887
Я скрутил ее, схватил за запястья.
828
01:14:58,926 --> 01:15:02,285
Потом прижал ее к столу своим весом.
829
01:15:04,365 --> 01:15:05,844
Кажется, так делают реслеры.
830
01:15:06,244 --> 01:15:07,965
Что случилось потом?
831
01:15:07,965 --> 01:15:12,684
Она стала сопротивляться,
говорила что-то.
832
01:15:14,621 --> 01:15:18,688
Сказала, что уже взрослая
и знает, что делает.
833
01:15:20,445 --> 01:15:23,012
- Потом она поцеловала меня.
- Вы пытались ее остановить?
834
01:15:25,553 --> 01:15:27,370
- Нет.
- Почему нет, профессор?
835
01:15:33,612 --> 01:15:35,766
Профессор, почему вы ее не остановили?
836
01:15:42,592 --> 01:15:45,433
У меня нет внятного ответа
на этот вопрос.
837
01:15:48,151 --> 01:15:50,642
Я был сексуально возбужден.
838
01:15:51,844 --> 01:15:55,689
Я потерял контроль над собой.
Знаю, как это должно звучать, но...
839
01:15:55,689 --> 01:15:58,167
все именно так и было.
840
01:15:59,606 --> 01:16:08,073
Сложно поверить, что из-за той минутной слабости
я сейчас стою в зале суда как обвиняемый.
841
01:16:11,259 --> 01:16:13,274
Этого не должно было случиться.
842
01:16:15,334 --> 01:16:19,055
Всем сердцем хотел бы,
чтоб этого не случилось.
843
01:16:27,061 --> 01:16:28,736
Но это случилось.
844
01:16:28,736 --> 01:16:31,624
Мисс Картер хоть раз
просила вас остановиться?
845
01:16:31,624 --> 01:16:35,177
- Нет.
- Может, она давала вам понять,
что нужно остановиться?
846
01:16:35,177 --> 01:16:40,328
- Нет.
- Мистер Торн, вы как-либо
склоняли мисс Картер к сексу?
847
01:16:40,984 --> 01:16:42,322
- Нет.
848
01:16:42,322 --> 01:16:44,012
- Вы били ее?
- Нет.
849
01:16:44,012 --> 01:16:51,947
Профессор Торн, обращаясь к суду и будучи под присягой, ответьте:
ночью 12-го числа вы изнасиловали Дженнифер Картер?
850
01:16:52,332 --> 01:16:53,804
Нет, этого не было.
851
01:16:58,014 --> 01:17:01,016
Ты же знаешь, что это неправда, Дженни.
852
01:17:06,657 --> 01:17:11,372
Вы сказали детективу, что царапины на лице
появились после работы в саду, верно?
853
01:17:11,520 --> 01:17:12,748
Да.
854
01:17:12,810 --> 01:17:19,934
Но после результатов днк кожи под ногтями мисс Картер
вы изменили показания, верно?
855
01:17:19,934 --> 01:17:25,525
После того, как я понял, в чем меня подозревают,
я рассказал полиции правду.
856
01:17:25,525 --> 01:17:29,849
- Тем не менее, вы солгали полицейскому.
- Когда они пришли к нам, я не знал, в чем дело...
857
01:17:29,849 --> 01:17:31,985
Вы солгали полицейскому?
858
01:17:32,853 --> 01:17:36,742
- Вы лжете всегда, когда вам удобно?
- Ваша честь, протестую!
859
01:17:37,102 --> 01:17:38,098
Отклонено.
860
01:17:38,098 --> 01:17:41,740
Вы утверждаете, что никогда
не изменяли жене в браке, верно?
861
01:17:41,740 --> 01:17:42,827
Да.
862
01:17:42,827 --> 01:17:46,646
- Никогда не занимались сексом со своими студентами.
- Я этого не говорил.
863
01:17:46,646 --> 01:17:49,483
- Значит, секс со студенткой
у вас все-таки был?
864
01:17:50,997 --> 01:17:54,264
Что ж, да, моя жена
была моей студенткой.
865
01:17:54,264 --> 01:17:57,562
Да, ваша жена.
И которая же жена, профессор?
866
01:17:57,562 --> 01:18:01,473
Теперешняя жена Лора
или ваша первая жена?
867
01:18:02,585 --> 01:18:03,694
Лора.
868
01:18:03,694 --> 01:18:08,079
Лора не была вашей женой,
когда вы стали жить вместе, верно?
869
01:18:09,045 --> 01:18:12,586
- Верно.
- Протестую, не вижу, какое отношение это имеет к делу.
870
01:18:12,586 --> 01:18:17,153
Отношение самое прямое. Профессор Торн заявил,
что верность - неотъемлемая черта его личности.
871
01:18:17,153 --> 01:18:20,293
Он прав, мистер Гилдерман.
К тому же, это было и вашим аргументом.
872
01:18:20,293 --> 01:18:21,651
Продолжайте, мистер Кертис.
873
01:18:21,651 --> 01:18:26,266
Когда вы начали жить с Лорой,
вы все еще были в браке с Синтией Каррера, верно?
874
01:18:26,753 --> 01:18:27,951
Да.
875
01:18:27,951 --> 01:18:31,254
Должно быть, это была очень прогрессивная
и толерантная женщина.
876
01:18:32,558 --> 01:18:34,216
Да, можно и так сказать.
877
01:18:34,216 --> 01:18:39,617
Иначе и не скажешь, потому что вы жили
с обеими женщинами вместе, под одной крышей.
878
01:18:39,617 --> 01:18:41,560
- Это правда, профессор?
- Да.
879
01:18:41,560 --> 01:18:45,230
Вы жили в разных комнатах
или делили одну кровать на троих?
880
01:18:45,230 --> 01:18:49,282
- Протестую!
- У вас были такие же намерения относительно
Дженнифер Картер?
881
01:18:49,282 --> 01:18:50,643
Протестую!
882
01:18:51,581 --> 01:18:56,809
Мистер Кертис, мистер Гилдерман,
я больше не потерплю ваших выходок.
883
01:19:00,649 --> 01:19:04,891
- Вы хоть понимаете, что это конец?
Почему вы мне не сказали?
884
01:19:05,763 --> 01:19:07,378
Не думал, что это важно.
885
01:19:07,378 --> 01:19:12,177
Вы жили сразу с двумя женщинами,
одна из них была вашей студенткой!
886
01:19:12,177 --> 01:19:15,367
- Все не так, как вы думаете.
- Мой первый брак был фиктивным.
887
01:19:16,215 --> 01:19:20,169
Хорошо, значит не все потеряно,
мы можем вернуться и все объяснить.
888
01:19:20,169 --> 01:19:24,181
Я не могу, фиктивные браки - преступление,
меня за это не похвалят.
889
01:19:24,181 --> 01:19:26,719
Это ваш единственный шанс, понимаете?
890
01:19:29,127 --> 01:19:31,256
Мы не можем так рисковать.
891
01:19:34,668 --> 01:19:37,170
- Ее жизнь под угрозой.
- Какого черта?
892
01:19:37,170 --> 01:19:41,472
- Слышали о Los desaparecidos?
- Просветите меня.
893
01:19:42,300 --> 01:19:45,218
Южно-американские политические диссиденты,
все до единого исчезли.
894
01:19:45,218 --> 01:19:48,228
Вся родня Синтии, все члены ее семьи
пропали без вести.
895
01:19:48,228 --> 01:19:53,156
Если миграционная служба узнает о фиктивном браке,
ее арестуют и отправят обратно.
896
01:19:53,156 --> 01:19:56,502
- Ваша жизнь на кону, это стоит риска.
- Я не могу.
897
01:19:58,687 --> 01:20:01,565
- Я не могу.
- Тогда вы дерьме по шею, ясно?
898
01:20:27,493 --> 01:20:29,048
Вердикт готов?
899
01:20:29,585 --> 01:20:31,315
Да, ваша честь.
900
01:20:32,250 --> 01:20:34,333
Подсудимый, лицом к присяжным.
901
01:20:39,198 --> 01:20:41,688
Итак, ваш вердикт?
902
01:20:42,843 --> 01:20:45,783
Мы признаем подсудимого виновным.
903
01:20:46,590 --> 01:20:48,725
Порядок в суде!
904
01:20:49,675 --> 01:20:51,862
Не волнуйтесь, мы подадим апелляцию.
905
01:20:51,862 --> 01:20:55,484
- Мистер Гилдерман, я полагаю,
вы хотите обжаловать приговор.
- Да, ваша честь.
906
01:20:56,227 --> 01:20:58,894
Суд назначит дату
следующего заседания.
907
01:20:58,894 --> 01:21:02,477
Напоминаю, что срок заключения
будет назначен в течение недели.
908
01:21:02,477 --> 01:21:03,840
Всем встать.
909
01:21:54,046 --> 01:21:57,435
Я могу помочь, Дженни.
Прошу, не бойся сказать правду.
910
01:21:58,295 --> 01:21:59,635
Дженни!
911
01:21:59,635 --> 01:22:03,186
Ваш муж насильник, миссис Торн.
Он получил по заслугам.
912
01:22:07,017 --> 01:22:08,827
Дженнифер, прошу тебя!
913
01:22:24,913 --> 01:22:28,248
Сегодня я был так горд за тебя.
914
01:22:28,248 --> 01:22:31,580
Теперь все тревоги уже позади.
915
01:22:31,580 --> 01:22:34,196
Все станет так, как было раньше.
916
01:22:36,224 --> 01:22:39,015
Может, нам стоит уехать?
Как думаешь?
917
01:22:40,470 --> 01:22:43,038
Как насчет Италии?
918
01:22:43,038 --> 01:22:44,717
Милан.
919
01:22:44,717 --> 01:22:46,167
Ла Скала.
920
01:22:46,167 --> 01:22:47,798
Только мы с тобой.
921
01:22:48,746 --> 01:22:50,802
Забудем обо всех.
922
01:22:53,071 --> 01:22:55,498
Они никогда нас не понимали.
923
01:22:57,342 --> 01:22:59,228
И не поймут.
924
01:23:08,578 --> 01:23:09,985
Ты в порядке?
925
01:23:10,829 --> 01:23:13,375
Ты ни слова ни сказала после суда.
926
01:23:17,960 --> 01:23:19,959
Вытирайся.
927
01:23:19,959 --> 01:23:22,222
Позже я поднимусь к тебе
и мы поговорим.
928
01:24:38,404 --> 01:24:39,781
Дженнифер?
929
01:24:40,248 --> 01:24:42,204
Дженнифер, открой дверь.
930
01:24:43,343 --> 01:24:45,202
Я просто хочу пожелать
спокойной ночи.
931
01:24:45,663 --> 01:24:47,721
Обнять тебя перед сном.
932
01:24:54,403 --> 01:24:56,560
Прошу, оставь меня в покое.
933
01:24:56,560 --> 01:24:58,225
Я не хочу этого делать.
934
01:24:58,225 --> 01:25:00,104
Я понимаю, милая.
935
01:25:00,104 --> 01:25:05,120
Ты просто устала от этих
судебных разбирательств.
936
01:25:05,120 --> 01:25:08,013
Нет, я не устала.
937
01:25:08,310 --> 01:25:12,101
Это был ты, не он.
Ты сделал это со мной.
938
01:25:12,101 --> 01:25:14,287
И заставил меня поверить,
что это был он.
939
01:25:14,887 --> 01:25:17,144
Он отбирал тебя у меня.
940
01:25:17,144 --> 01:25:20,164
Я не мог тебя потерять.
941
01:25:21,498 --> 01:25:22,664
Я люблю тебя.
942
01:25:23,966 --> 01:25:26,126
Нет, не любишь.
943
01:25:27,401 --> 01:25:29,880
Я же сказала, что больше
этого не хочу.
944
01:25:29,880 --> 01:25:34,859
Но ты меня заставил,
и ты сделал мне больно! Это не любовь!
945
01:25:34,859 --> 01:25:38,376
Прости, что так получилось.
Я был немного пьян.
946
01:25:38,376 --> 01:25:40,531
Я бы ни за что не обидел
мою крошку.
947
01:25:40,531 --> 01:25:42,483
- Мою любимую...
- Нет, не трогай меня, не смей!
948
01:25:52,864 --> 01:25:55,260
Ты же это не всерьез.
949
01:25:56,691 --> 01:25:58,014
Нет, всерьез.
950
01:25:59,504 --> 01:26:03,127
Я люблю тебя. Все хорошо.
Иди ко мне.
951
01:26:03,127 --> 01:26:05,168
Ты пьян, оставь меня в покое!
952
01:26:05,550 --> 01:26:06,891
Отстань!
953
01:26:07,075 --> 01:26:08,294
Дженни!
954
01:26:08,294 --> 01:26:09,525
Дженни, вернись!
955
01:26:09,525 --> 01:26:12,143
- Куда ты собралась?
- Я расскажу ему правду!
956
01:26:12,143 --> 01:26:15,616
Правду, значит?
Что мы любовники?
957
01:26:22,168 --> 01:26:24,215
Это ты хочешь рассказать?
958
01:26:25,350 --> 01:26:30,600
О том, как мы наслаждались
друг другом все эти годы?
959
01:26:33,761 --> 01:26:36,583
Что он о тебе подумает?
960
01:26:38,492 --> 01:26:42,477
Ну все, хватит этих глупостей.
961
01:26:43,003 --> 01:26:44,893
Иди к папочке.
962
01:26:52,369 --> 01:26:54,898
Иди к папочке.
963
01:26:55,526 --> 01:26:58,218
Иди к папочке.
964
01:27:00,146 --> 01:27:02,113
Заткнись!
965
01:27:02,113 --> 01:27:04,214
Дженни!
966
01:27:08,445 --> 01:27:12,252
Ты была очень плохой девочкой,
придется тебя наказать!
967
01:27:16,174 --> 01:27:18,525
Не приближайся ко мне!
968
01:27:20,094 --> 01:27:24,350
Я только хочу, чтоб у нас
все было хорошо, как раньше.
969
01:27:42,684 --> 01:27:43,965
Нет!
970
01:27:44,630 --> 01:27:47,127
Нет, боже, нет!
971
01:27:59,107 --> 01:28:01,631
Я открою, мамочка.
972
01:28:21,975 --> 01:28:23,506
Помогите.
973
01:28:23,506 --> 01:28:26,588
Прошу вас, помогите.
104951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.