All language subtitles for Fuller.House.S05E10.WEBRip.Netflix.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:12,470
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
2
00:01:01,478 --> 00:01:02,854
{\an8}لماذا تنتهي؟
3
00:01:02,937 --> 00:01:04,564
{\an8}يحبها الناس كثيرًا.
4
00:01:04,647 --> 00:01:08,359
{\an8}نعم، إنها تمنح الجميع شعورًا طيبًا ومريحًا.
5
00:01:08,443 --> 00:01:11,279
{\an8}لست مستعدة لانتهائها بعد، أريد المرح أكثر.
6
00:01:13,281 --> 00:01:14,532
{\an8}عمّ تتحدثن؟
7
00:01:14,949 --> 00:01:16,117
{\an8}- المثلجات.
- المثلجات.
8
00:01:18,787 --> 00:01:20,622
{\an8}عمّ سنتحدث غير ذلك؟
9
00:01:21,081 --> 00:01:23,792
{\an8}لا أعرف، ربما حفل الزفاف الثلاثي
الذي عليكن التخطيط له.
10
00:01:26,127 --> 00:01:27,754
{\an8}مهلًا، ألم يكن ذلك حلمًا إذن؟
11
00:01:27,837 --> 00:01:30,215
{\an8}هل سنتزوج جميعنا معًا حقًا؟
12
00:01:30,673 --> 00:01:31,508
{\an8}نعم.
13
00:01:33,301 --> 00:01:36,221
{\an8}وهل أدينا جميعًا
أغنية متزامنة في الشارع لطلب الزواج؟
14
00:01:38,223 --> 00:01:39,432
{\an8}بكل تأكيد.
15
00:01:40,058 --> 00:01:42,477
{\an8}ماذا عن ذلك الجزء
عندما غنى لي مهر أغنية "هانغين تاف"
16
00:01:42,560 --> 00:01:44,270
{\an8}بصوت "جوي ماكلينتاير"؟
17
00:01:46,147 --> 00:01:47,565
{\an8}لا أعتقد أن ذلك حدث فعلًا،
18
00:01:47,649 --> 00:01:50,652
{\an8}ولكني لا أعرف ما يحدث في العليّة ليلًا.
19
00:01:52,237 --> 00:01:53,279
{\an8}استمتعن بالمثلجات.
20
00:01:53,363 --> 00:01:56,533
{\an8}سأذهب لأمرح بمشاهدة الموسم الأخير
من مسلسلي الهزلي العائلي المفضل.
21
00:02:00,245 --> 00:02:03,915
{\an8}يبدو أن "رامونا"
تتقبل نبأ الزفاف بشكل جيد.
22
00:02:04,415 --> 00:02:07,168
{\an8}أتقصدين نبأ أن والداها،
اللذان يعيشان معًا بالأصل،
23
00:02:07,252 --> 00:02:10,380
{\an8}سيتزوجان مرة ثانية؟
نعم، كم هي شجاعة!
24
00:02:11,965 --> 00:02:13,133
{\an8}كيف يتقبل أولادك الأمر؟
25
00:02:13,216 --> 00:02:15,677
{\an8}هل كلمتهم حول انتقال "ستيف"
للسكن هنا بعد الزفاف؟
26
00:02:16,302 --> 00:02:18,429
{\an8}تكلمت معهم قبل فترة، ولكن...
27
00:02:18,513 --> 00:02:21,391
{\an8}بعدما أصبح الوضع حقيقيًا الآن،
عليّ التكلم معهم مجددًا.
28
00:02:21,474 --> 00:02:24,102
يحب الأولاد "ستيف"،
فهو جزء من حياتهم منذ الأزل.
29
00:02:24,185 --> 00:02:26,896
{\an8}أعرف، ولكن مواعدة شخص هي أمر،
30
00:02:26,980 --> 00:02:28,940
{\an8}والزواج منه أمر آخر.
31
00:02:29,524 --> 00:02:31,943
سيتطلب انتقال "ستيف" للسكن معنا
الكثير من التكيف،
32
00:02:32,026 --> 00:02:34,696
وخاصة لـ"ماكس"، فهو لا يتقبل التغيير جيدًا.
33
00:02:35,113 --> 00:02:39,117
نعم، أتذكرين عندما غيروا الممثلة
"جينيفر إسبوسيتو" في "بلو بلود"؟
34
00:02:40,994 --> 00:02:43,663
قاطع شبكة "سي بي إس" لمدة عام كامل.
35
00:02:44,747 --> 00:02:47,000
أريد أن يسير كل شيء بسلاسة.
36
00:02:47,083 --> 00:02:50,378
لن يتزوجني "ستيف" وحدي،
بل سيتزوج عائلتي بأكملها.
37
00:02:50,461 --> 00:02:52,213
كيف يتعامل "ستيف" مع الأمر؟
38
00:02:52,297 --> 00:02:55,216
تعرفين "ستيف"، إنه قوي كالصخر.
39
00:02:55,300 --> 00:02:56,593
كم أنا متوتر!
40
00:03:01,848 --> 00:03:04,142
أريد أن يتقبلني الأولاد.
41
00:03:04,225 --> 00:03:07,187
لن أتزوج "ديج" وحدها،
بل سأتزوج عائلتها بأكملها.
42
00:03:09,147 --> 00:03:11,983
أنتما مثاليان لبعضكما البعض بشكل مفزع.
43
00:03:14,068 --> 00:03:16,946
ما قصة كل هذه الهدايا؟
هل تحاول رشوتهم للتعاطف معك؟
44
00:03:17,030 --> 00:03:18,489
نعم، لست أحمق.
45
00:03:19,657 --> 00:03:22,160
أحضرت ألعاب "نينتيندو" لـ"جاكسون"،
46
00:03:22,243 --> 00:03:24,787
ومجموعة "شيرلوك هولمز" لـ"ماكس"،
47
00:03:24,871 --> 00:03:27,415
ومفاتيح لامعة لـ"تومي".
48
00:03:27,957 --> 00:03:31,711
وإذا لم ينجح أي من هذا، لدي مال نقدي
وقسيمة مجانية من "آربي".
49
00:03:33,046 --> 00:03:36,007
"ستيف"، ألا تخشى ألا أتقبلك أنا؟
50
00:03:36,090 --> 00:03:37,926
لأني أحتاج بشدة إلى مال سهل.
51
00:03:39,385 --> 00:03:41,429
أحتاج إلى قسيمة مجانية من "آربي".
52
00:03:41,512 --> 00:03:43,306
لا أشعر برغبة في إعداد العشاء.
53
00:03:49,395 --> 00:03:51,314
أريد تذكيركم
54
00:03:51,397 --> 00:03:54,484
بأن انتقال "ستيف" للسكن معنا
لا يعني أن شيئًا سيتغير.
55
00:03:55,193 --> 00:03:57,487
ألن يبقى هنا لتناول الفطور صباح كل يوم؟
56
00:03:58,947 --> 00:04:00,448
حسنًا، هذا سيتغير.
57
00:04:00,531 --> 00:04:02,909
هل يأكل الشطائر على الفطور أيضًا؟
58
00:04:04,911 --> 00:04:07,997
هل لدى أحد منكم أسئلة لا تتعلق بالفطور؟
59
00:04:09,624 --> 00:04:11,459
إننا بخير يا أمي، فنحن نحب "ستيف".
60
00:04:11,542 --> 00:04:13,211
أحب "ستيف".
61
00:04:16,130 --> 00:04:17,590
لا أصدق هذا.
62
00:04:19,008 --> 00:04:21,219
كنت أعرف أنك ستنزعج يا "ماكس".
63
00:04:21,302 --> 00:04:22,303
أنا منزعج...
64
00:04:22,387 --> 00:04:23,846
من هذين الأحمقين.
65
00:04:25,181 --> 00:04:27,016
قلت لهما أننا إذا تظاهرنا بالحزن،
66
00:04:27,100 --> 00:04:29,769
فقد تأخذيننا لرحلة إلى عالم "ديزني".
67
00:04:31,479 --> 00:04:34,649
لا أعرف سبب توتري
من إثارة هذا الموضوع مجددًا.
68
00:04:35,650 --> 00:04:39,153
تمنوا لي التوفيق الآن،
عليّ إجراء المحادثة نفسها مع "كوزمو".
69
00:04:52,333 --> 00:04:53,710
مرحبًا جميعًا.
70
00:04:55,837 --> 00:04:57,463
ليس الاستقبال الذي كنت أتوقعه
71
00:04:57,547 --> 00:05:00,049
عندما راسلت الجميع
للقول إني سأصل خلال 3 دقائق.
72
00:05:01,884 --> 00:05:02,719
حسنًا.
73
00:05:03,219 --> 00:05:05,388
تركت أطفالي في المنزل.
74
00:05:06,514 --> 00:05:08,641
"جوي"! مرحبًا!
75
00:05:14,689 --> 00:05:16,107
"جوي"، ما سبب زيارتك؟
76
00:05:16,190 --> 00:05:19,861
لدي مفاجأة، ألم يقرأ أحد رسالتي بالمجموعة؟
77
00:05:22,238 --> 00:05:23,448
أعتذر عن هذا، لقد حجبتك
78
00:05:23,531 --> 00:05:26,326
عندما ظللت ترسل بإلحاح
رسائل حول حميتك الكيتونية.
79
00:05:27,827 --> 00:05:30,371
"ستف"، كانت تلك الحمية قبل سنتين.
80
00:05:32,332 --> 00:05:34,917
وما زلت... تبدو رائعًا.
81
00:05:36,919 --> 00:05:39,672
ما هي المفاجأة الكبرى
التي تثير حماس الجميع؟
82
00:05:39,756 --> 00:05:40,757
هل هي "دونات"؟
83
00:05:40,840 --> 00:05:41,674
هل هي "كرونات"؟
84
00:05:41,758 --> 00:05:43,760
هل هي بديل وجبات سريعة صحي أكثر؟
85
00:05:45,178 --> 00:05:48,348
خطأ وخطأ... ومن الذي ربّاكم على هذا؟
86
00:05:51,225 --> 00:05:52,977
سأقيم غدًا
87
00:05:53,061 --> 00:05:56,647
حفلة عشاء خطوبة
للثنائيين الثلاثة المخطوبين حديثًا،
88
00:05:56,731 --> 00:05:58,316
وجميعكم مدعوين.
89
00:05:58,399 --> 00:05:59,942
"جوي"!
90
00:06:02,445 --> 00:06:04,322
كم هذا لطيف!
91
00:06:04,405 --> 00:06:06,657
نعم، نود هذا، شكرًا لك.
92
00:06:07,533 --> 00:06:09,911
هل ستقيمه في مطعم المشاوي الكوري؟
93
00:06:09,994 --> 00:06:12,830
لأنه لم ينجح بتجاوز التفتيش الصحي
منذ عقد من الزمان.
94
00:06:14,165 --> 00:06:16,292
كما أني تناولت الطعام فيه ليلة أمس.
95
00:06:17,543 --> 00:06:21,547
قدمت هذه العائلة الكثير لي،
وأريد تقديم شيء مميز لكم أيضًا.
96
00:06:21,631 --> 00:06:22,465
و...
97
00:06:22,548 --> 00:06:24,801
لدي مفاجأة أخرى.
98
00:06:24,884 --> 00:06:27,637
هل ستتوقف عن التكلم بلهجات سخيفة؟
99
00:06:29,347 --> 00:06:31,265
حقًا؟ هل أنت من يقول هذا؟
100
00:06:34,644 --> 00:06:37,855
إلى جانب إقامة حفلة العشاء،
101
00:06:38,106 --> 00:06:42,360
سينضم إلينا ضيفين مميزين.
102
00:06:42,568 --> 00:06:44,612
السيد والسيدة...
103
00:06:45,113 --> 00:06:45,947
"غيبلر".
104
00:06:46,197 --> 00:06:48,408
- نحن مدعوان!
- نحن مدعوان!
105
00:06:49,951 --> 00:06:50,952
لا.
106
00:06:51,035 --> 00:06:52,537
لا.
107
00:06:52,620 --> 00:06:53,955
بل والديكما.
108
00:06:54,372 --> 00:06:55,540
هل سيحضر أبي وأمي؟
109
00:06:56,207 --> 00:06:57,875
لم أرهما منذ سنوات.
110
00:06:58,459 --> 00:07:00,086
هل ما زالا يتجولان حول العالم؟
111
00:07:00,169 --> 00:07:04,090
نعم، إنهما يتجولان حول العالم
بحثًا عن المدن الضائعة.
112
00:07:04,173 --> 00:07:08,219
وهذا غريب، لأنهما لم يستطيعا
إيجاد "سان فرانسيسكو" منذ 20 سنة.
113
00:07:10,430 --> 00:07:12,140
كم هذا مشوق!
114
00:07:12,223 --> 00:07:14,267
لست متحمسًا.
115
00:07:14,350 --> 00:07:16,936
عرفت مؤخرًا أنهما لم يعجبا بي.
116
00:07:17,019 --> 00:07:19,480
من الذي لا يعجب بي؟ أنا "فرناندو".
117
00:07:19,564 --> 00:07:21,357
أنا مثير للإعجاب.
118
00:07:24,110 --> 00:07:25,278
شكرًا لك يا "جوي".
119
00:07:25,361 --> 00:07:27,530
حضور والداي يعني الكثير لي.
120
00:07:27,822 --> 00:07:30,867
لا يعرفان بأمر أعمالي،
ولم يلتقيا "رامونا" قط.
121
00:07:31,701 --> 00:07:33,870
وما الذي سيثير ذهولهما حقًا؟
122
00:07:33,953 --> 00:07:36,456
لم يرياني من قبل بشعر أملس.
123
00:07:41,252 --> 00:07:44,213
مهلًا، هل كنت تسكنين بجانبنا
طوال فترة طفولتك،
124
00:07:44,297 --> 00:07:45,798
ولكنك لم تلتق والداي قط؟
125
00:07:46,299 --> 00:07:49,677
التقيت "كيمي"،
ولم أكنت سأسعى للبحث عمن أنجبها.
126
00:07:52,930 --> 00:07:55,683
لا أصدق أن والديك كانا يكرهانني،
127
00:07:55,766 --> 00:07:58,186
أنا مثل "ريموند"، الجميع يحبني.
128
00:08:00,938 --> 00:08:02,273
أعتذر لأني أخبرتك
129
00:08:02,356 --> 00:08:05,651
بأن انطباع والداي الأول عنك
لم يكن انطباعًا جيدًا.
130
00:08:05,735 --> 00:08:07,403
كيف يجرؤان على أن يفترضا
131
00:08:07,487 --> 00:08:09,530
أني سأصبح الزوج الذي أصبحت عليه فعلًا؟
132
00:08:12,700 --> 00:08:14,702
يا رفيقيّ.
133
00:08:14,785 --> 00:08:17,497
الأهالي جميعهم غرباء الأطوار.
134
00:08:17,580 --> 00:08:21,751
ولكن إن كنتما متوتران،
فثمة طريقة منطقية لتجهيزكما لاستقبالهما.
135
00:08:22,585 --> 00:08:27,548
هل تفكر بأن نجري بروفة لحفلة العشاء
حيث نتظاهر بأننا والدينا؟
136
00:08:30,134 --> 00:08:31,552
كنت أفكر بإحضار رجلين آليين،
137
00:08:31,636 --> 00:08:33,429
- ولكن هذا يناسب ميزانيتنا أكثر.
- نعم!
138
00:08:39,352 --> 00:08:41,854
اثنان من آل "غيبلر"
يمثلان دور اثنين من آل "غيبلر"،
139
00:08:41,938 --> 00:08:43,022
ما الخطأ الذي قد يحدث؟
140
00:08:47,693 --> 00:08:48,528
"ديج"،
141
00:08:48,611 --> 00:08:52,281
لا يحب "داني"
أن يفتش أحد في غرفته في غيابه.
142
00:08:52,740 --> 00:08:55,701
"جوي"، أصبحت هذه غرفتي منذ 5 سنوات.
143
00:08:55,785 --> 00:08:58,120
إذا كان "داني" يوزع الغرف ببساطة،
144
00:08:58,204 --> 00:09:00,581
فلماذا كنت أنام دومًا في المختلى؟
145
00:09:02,166 --> 00:09:03,751
ماذا تفعلين؟
146
00:09:04,126 --> 00:09:05,836
أفسح متسعًا في خزانتي.
147
00:09:05,920 --> 00:09:08,256
لا أعتقد أنه ما زال بوسعي ارتداء هذه.
148
00:09:08,714 --> 00:09:11,717
حتى أنا أجدها عتيقة الطراز، رغم أني "جوي".
149
00:09:17,974 --> 00:09:19,392
يا للعجب!
150
00:09:21,143 --> 00:09:22,186
هل هذه بدلة "تومي"؟
151
00:09:24,647 --> 00:09:27,358
نعم، كانت بدلته للمناسبات الخاصة.
152
00:09:28,526 --> 00:09:30,570
لم أكن أعرف حتى أنها ما زالت لدي.
153
00:09:33,573 --> 00:09:34,532
هل أنت بخير؟
154
00:09:37,952 --> 00:09:40,204
نعم، فاجأني هذا فحسب.
155
00:09:42,206 --> 00:09:44,584
لم يكن يحب التأنق كثيرًا، صحيح؟
156
00:09:45,167 --> 00:09:46,877
"للتبرع"
157
00:09:46,961 --> 00:09:49,046
ولكنه كان يبدو وسيمًا عندما يتأنق.
158
00:09:52,049 --> 00:09:55,177
"ديج"، كنت سأرجع إلى الفندق، ولكن...
159
00:09:55,720 --> 00:09:57,597
يمكنني البقاء إن كنت بحاجة إلي.
160
00:10:00,141 --> 00:10:01,309
لا، لا بأس.
161
00:10:01,892 --> 00:10:02,852
أمتأكدة؟
162
00:10:03,561 --> 00:10:05,021
نعم، شكرًا.
163
00:10:06,147 --> 00:10:08,482
لطالما أراد "تومي" أن أعيش سعيدة، و...
164
00:10:09,525 --> 00:10:11,402
"ستيف" يسعدني كثيرًا.
165
00:10:12,278 --> 00:10:13,112
حسنًا.
166
00:10:16,574 --> 00:10:18,618
- أحبك، وداعًا.
- أحبك.
167
00:10:24,624 --> 00:10:26,042
"تومي"!
168
00:10:27,376 --> 00:10:29,462
جئنا للمساعدة بحمل صناديق التبرعات.
169
00:10:29,545 --> 00:10:31,797
لا تقلقي يا أمي، سنحملها بسيقاننا.
170
00:10:34,425 --> 00:10:36,010
أعرف أنك تسخر مني،
171
00:10:36,093 --> 00:10:38,387
ولكن ظهرك سيشكرني
عندما تبلغ الـ50 من العمر.
172
00:10:39,430 --> 00:10:42,058
مهلًا، هل هذه بدلة أبي للمناسبات الخاصة؟
173
00:10:42,683 --> 00:10:43,517
نعم.
174
00:10:43,893 --> 00:10:46,062
نعم، وجدتها في آخر الخزانة.
175
00:10:46,937 --> 00:10:49,065
وهل ستتبرعين بها ببساطة؟
176
00:10:50,232 --> 00:10:52,652
- في الواقع، أنا...
- لا يا أمي، أفهم هذا.
177
00:10:53,235 --> 00:10:54,945
عليك إفساح متسع لأغراض "ستيف".
178
00:10:59,533 --> 00:11:02,078
ظننت أن رد فعل "ماكس"
قد يكون سيئًا، ولكني...
179
00:11:03,037 --> 00:11:04,997
لم أتوقع ذلك من "جاكسون".
180
00:11:06,165 --> 00:11:07,166
عليّ التكلم معه.
181
00:11:07,249 --> 00:11:10,252
ربما عليك منحه بعض الوقت لاستيعاب الأمر.
182
00:11:12,505 --> 00:11:13,839
نعم، قد تكون محقًا.
183
00:11:16,550 --> 00:11:17,677
بعد إعادة التفكير،
184
00:11:17,760 --> 00:11:20,304
عيد ميلاد "جنجر" بعد بضعة أسابيع، و...
185
00:11:21,931 --> 00:11:22,807
يا للروعة!
186
00:11:25,226 --> 00:11:26,686
ستحب هذا كثيرًا.
187
00:11:31,482 --> 00:11:33,943
سنجري بروفة عشاء لحفلة العشاء،
188
00:11:34,026 --> 00:11:37,196
والتي ليست بروفة عشاء،
مع والدين ليسا الوالدين.
189
00:11:37,279 --> 00:11:39,240
هذا وضع غريب الأطوار، صحيح؟
190
00:11:41,117 --> 00:11:43,786
سنتزوج من آل "غيبلر"،
هذا مجرد يوم أربعاء عادي.
191
00:11:46,539 --> 00:11:49,458
لقد وصلا، أكثري من مديحي،
أريدهما أن يستلطفانني، اتفقنا؟
192
00:11:51,127 --> 00:11:54,505
لماذا؟ حتى يستفردا بي؟
لا، أنت وحدك يا صاح.
193
00:11:56,590 --> 00:11:58,050
مرحبًا.
194
00:12:05,433 --> 00:12:07,768
وصلنا للتو من "البرازيل".
195
00:12:08,018 --> 00:12:10,730
وكم تشعر ذراع طائرتنا بالإرهاق!
196
00:12:10,813 --> 00:12:11,939
نعم.
197
00:12:12,022 --> 00:12:15,067
أنا أمزح بالطبع،
تشعر ذراعا الطيار بالإرهاق.
198
00:12:18,028 --> 00:12:20,239
أرى ممن ورثت "كيمي" جمالها.
199
00:12:21,031 --> 00:12:23,409
نعم، تكادان تكونا أختين،
200
00:12:23,492 --> 00:12:25,077
أو الفتاة نفسها بالضبط.
201
00:12:27,788 --> 00:12:31,417
من تعليقاتك المتحاذقة،
لا بد أنك ابنة الجيران سليطة اللسان،
202
00:12:31,500 --> 00:12:34,044
والمشاغبة "ستيفاني".
203
00:12:36,172 --> 00:12:38,549
لم تستلطفك "كيمي" يومًا.
204
00:12:38,632 --> 00:12:40,134
لا بأس يا أمي.
205
00:12:40,468 --> 00:12:41,761
نحن صديقتان الآن.
206
00:12:43,429 --> 00:12:45,306
"كيمي"!
207
00:12:46,432 --> 00:12:48,225
لم ألاحظ وقوفك عندك.
208
00:12:48,809 --> 00:12:51,937
لقد صففت شعرك بشكل أملس!
209
00:12:54,190 --> 00:12:56,066
كم هذا جميل!
210
00:12:57,568 --> 00:12:59,403
وصفتني أمي بالجميلة!
211
00:13:01,697 --> 00:13:02,656
حسنًا، كنت مخطئة.
212
00:13:02,740 --> 00:13:05,075
هذا ليس يوم أربعاء عادي،
بل وضع غريب الأطوار.
213
00:13:06,327 --> 00:13:08,662
هذا صحيح، إنهما غريبا الأطوار.
214
00:13:08,746 --> 00:13:11,165
كف عن التمتمة يا ولد!
215
00:13:12,166 --> 00:13:15,586
إن كنت تريد قول شيء ما،
فانطقه على مسامعنا جميعًا.
216
00:13:16,670 --> 00:13:18,923
نعم، يا أبي، من يتمتم ضعيف الشخصية.
217
00:13:19,507 --> 00:13:23,177
هنيئًا لك يا "جيفكوت"، الابن سر أبيه.
218
00:13:26,222 --> 00:13:27,807
أنا أستمتع بالعرض في الواقع.
219
00:13:27,890 --> 00:13:30,017
يبدو أنهما نسيا أنهما لا يستلطفانني.
220
00:13:31,852 --> 00:13:35,815
مرحبًا يا سائق سيارات السباق
الذي يتودد من "كيمي".
221
00:13:37,525 --> 00:13:39,109
لا! إنهما يتذكران!
222
00:13:40,694 --> 00:13:41,821
هل رأيتم...
223
00:13:43,739 --> 00:13:47,409
هل هذه هي حفيدتي الجميلة؟
224
00:13:50,788 --> 00:13:54,458
تعالي وقبّلي جدتك قبلة بفرك الأنف.
225
00:13:57,253 --> 00:13:59,463
نعم، لن أفعل هذا أيًا كان قصدك.
226
00:14:01,215 --> 00:14:03,592
بقي 15 شهرًا حتى رحيلي إلى الجامعة!
227
00:14:05,594 --> 00:14:09,014
15 شهرًا؟ يا له من موعد قريب!
سأذهب لمساعدتها على حزم حقائبها.
228
00:14:10,850 --> 00:14:12,685
كم من الجميل أن نلتقي أخيرًا
229
00:14:12,768 --> 00:14:14,895
بإحدى فتيات عائلة "تانر" غريبة الأطوار!
230
00:14:17,147 --> 00:14:19,191
مهلًا، هل نحن من كنا غريبي الأطوار؟
231
00:14:21,151 --> 00:14:23,904
عائلة تضم 3 آباء؟
232
00:14:23,988 --> 00:14:27,199
وأطفال يقودون السيارات عبر المطبخ؟
233
00:14:28,158 --> 00:14:30,077
وإفزاع نعامتنا الأليفة؟
234
00:14:31,370 --> 00:14:35,249
ورجل ما يغني باستمرار أغنية "فور إيفر"؟
235
00:14:38,043 --> 00:14:39,962
بدا هذا غريب الأطوار من حيث كنت أجلس،
236
00:14:40,045 --> 00:14:42,464
وكان ذلك وراء الجدار لأتنصت.
237
00:14:44,466 --> 00:14:47,177
من يشعر بالحماس للقاء أبي وأمي؟
238
00:14:53,559 --> 00:14:55,811
لا أصدق أني سأرى والداي.
239
00:14:56,312 --> 00:14:58,814
رغم أني أشعر بأني رأيتهما للتو.
240
00:15:00,357 --> 00:15:02,359
بصراحة، لا أعرف ما رأيته أنا للتو،
241
00:15:02,443 --> 00:15:04,778
ولكن هذا حوار سري بيني وبين الكاهن.
242
00:15:06,322 --> 00:15:07,781
هكذا أسمي ساقي الحانة.
243
00:15:10,242 --> 00:15:11,869
يا للروعة! كم تبدين جميلة!
244
00:15:11,952 --> 00:15:12,912
شكرًا لك.
245
00:15:12,995 --> 00:15:14,079
أين "جاكسون"؟
246
00:15:14,580 --> 00:15:16,332
لا أعتقد أنه سيأتي.
247
00:15:16,790 --> 00:15:18,292
قال إنه يشعر بتوعك.
248
00:15:18,709 --> 00:15:22,630
حاولت التكلم معه، ولكنه يتجنبني منذ الأمس.
249
00:15:22,713 --> 00:15:26,300
حتى أني حاولت وضع كعكة محلاة
أمام باب غرفته، ولكنه لم يلمسها.
250
00:15:27,676 --> 00:15:29,929
مهلًا، هل ما زالت الكعكة مكانها؟
251
00:15:30,346 --> 00:15:31,805
أسأل من أجل صديق.
252
00:15:34,099 --> 00:15:36,101
ما رأيكم أن تذهبوا للحفلة من دوني؟
253
00:15:36,185 --> 00:15:37,853
سأبقى وأحاول التكلم مع "جاكسون".
254
00:15:39,021 --> 00:15:39,980
شكرًا لك يا حبيبي.
255
00:15:40,064 --> 00:15:42,983
ربما ستحرز تقدمًا معه أكثر مما فعلت أنا.
256
00:15:44,526 --> 00:15:45,361
لنذهب.
257
00:15:48,280 --> 00:15:51,492
ستبقى هنا لتجنب لقاء آل "غيبلر"، صحيح؟
258
00:15:53,118 --> 00:15:55,788
من الممكن أن يكون للرجل أكثر من دافع واحد.
259
00:16:02,127 --> 00:16:04,755
أمي، أخبرتك بأني مريض، لن أرافقكم.
260
00:16:06,131 --> 00:16:08,050
آسف، لست أمك، هذا أنا.
261
00:16:08,509 --> 00:16:09,343
أيمكنني الدخول؟
262
00:16:11,929 --> 00:16:12,763
بالطبع.
263
00:16:13,597 --> 00:16:15,307
ولكن لا أريد أن تصاب بعدوى مني.
264
00:16:19,186 --> 00:16:20,688
سأجازف.
265
00:16:22,147 --> 00:16:25,150
اسمع يا "جاكسون"، أعرف أن الأمور أصبحت...
266
00:16:25,234 --> 00:16:28,320
غريبة مؤخرًا لأن أمك ستتزوج مجددًا.
267
00:16:29,488 --> 00:16:31,156
أريدك أن تعرف أني...
268
00:16:32,074 --> 00:16:33,117
أحب أمك،
269
00:16:33,575 --> 00:16:35,452
وأحبكم أيها الأولاد، و...
270
00:16:35,911 --> 00:16:39,331
أتمنى أن تتقبلوني يومًا في عائلتكم.
271
00:16:41,125 --> 00:16:43,419
إنك تروق لي فعلًا يا "ستيف".
272
00:16:44,712 --> 00:16:46,338
ولكن رؤية تلك البدلة صدمتني.
273
00:16:47,006 --> 00:16:49,925
ارتداها أبي لحفل تخرجي من الصف الخامس.
274
00:16:51,927 --> 00:16:54,263
وجعلني ذلك أدرك أنه لن يرجع أبدًا.
275
00:16:57,182 --> 00:17:00,019
اسمع يا "جاكسون"،
لست هنا لأحل محل والدك، اتفقنا؟
276
00:17:00,102 --> 00:17:03,605
كان والدك رجلًا عظيمًا ربّى 3 أبناء رائعين.
277
00:17:04,189 --> 00:17:05,858
أنا هنا لأكون "ستيف"،
278
00:17:06,233 --> 00:17:07,776
مجرد رجل يحب عائلتكم.
279
00:17:08,944 --> 00:17:10,112
إن كنت تشعر بتحسن،
280
00:17:10,195 --> 00:17:13,991
يود أشخاص كثيرون رؤيتك في الحفلة، و...
281
00:17:15,242 --> 00:17:16,785
أحضرت لك هدية،
282
00:17:17,995 --> 00:17:19,705
في حال غيرت رأيك.
283
00:17:20,873 --> 00:17:21,957
شكرًا يا "ستيف".
284
00:17:22,291 --> 00:17:23,459
وإذا سألك أحد،
285
00:17:23,542 --> 00:17:26,170
قل لهم إن هذه المحادثة
طالت لمدة 20 دقيقة أخرى.
286
00:17:28,505 --> 00:17:30,674
لا أريد حقًا لقاء آل "غيبلر"!
287
00:17:38,682 --> 00:17:41,143
"(فيشرمانز وورف أوف سان فرانسيسكو)"
288
00:17:47,733 --> 00:17:48,692
"جوي"!
289
00:17:50,652 --> 00:17:52,029
ما رأيكم؟
290
00:17:52,112 --> 00:17:53,572
"جوي"، هذا مذهل!
291
00:17:54,114 --> 00:17:57,451
ارتداء هذه القبعة والسترة
يجعلني أشعر أني "هاول".
292
00:18:01,914 --> 00:18:03,582
لا أقصد من قبيلة إناث الذئاب،
293
00:18:03,665 --> 00:18:08,378
بل "ثيرستون"، ولكن يروقني حماسك
يا "غيبلر"، وداعًا!
294
00:18:10,380 --> 00:18:12,049
إنها ليلة مهمة.
295
00:18:12,132 --> 00:18:14,134
"رامونا"، هل أنت مستعدة للقاء جديك؟
296
00:18:14,218 --> 00:18:15,511
نعم، أنا متحمسة.
297
00:18:15,594 --> 00:18:17,763
إلا إن كنت سألتقي
شخصيتك ذات الشعر المستعار.
298
00:18:19,098 --> 00:18:20,265
هذا ما سيحدث، صحيح؟
299
00:18:22,309 --> 00:18:24,603
بقي 15 شهرًا حتى رحيلي إلى الجامعة!
300
00:18:27,689 --> 00:18:30,192
"جوي"، شكرًا لك على حفلة عشاء الليلة.
301
00:18:30,818 --> 00:18:33,987
والأهم، شكرًا لك على لم شملي مع والداي.
302
00:18:34,822 --> 00:18:36,115
يشرفني هذا يا "كيمي".
303
00:18:36,990 --> 00:18:38,492
لم أخبر أحدًا بهذا بعد،
304
00:18:38,575 --> 00:18:40,661
ولكن عندما أقابل أبي الليلة،
305
00:18:40,911 --> 00:18:43,330
سأطلب منه أن يسلمني للعريس
على مذبح الكنيسة.
306
00:18:43,413 --> 00:18:44,706
إنه رجل محظوظ.
307
00:18:47,876 --> 00:18:50,254
ما زلت أجهل ما عليّ فعله بشأن "جاكسون".
308
00:18:50,337 --> 00:18:51,588
سيكون الأمر على ما يرام،
309
00:18:51,672 --> 00:18:53,465
"جاكسون" فتى مرن.
310
00:18:53,549 --> 00:18:55,217
عليك أن تقلقي عليّ أنا.
311
00:18:56,552 --> 00:18:58,262
- أنت؟
- نعم.
312
00:18:58,345 --> 00:19:01,932
لم ألتق السيدة "غيبلر" بعد،
وتلك المرأة ترهقني بالفعل.
313
00:19:03,100 --> 00:19:04,059
مرحبًا "ديج".
314
00:19:04,143 --> 00:19:06,436
مرحبًا، هل تكلمت مع "جاكسون"؟ هل سيأتي؟
315
00:19:06,520 --> 00:19:08,480
فعلت ما بوسعي، ولكني لست متأكدًا.
316
00:19:12,568 --> 00:19:15,445
لدي برقية غنائية لـ"كيمي" و"جيمي غيبلر".
317
00:19:15,529 --> 00:19:16,864
يا للهول!
318
00:19:19,366 --> 00:19:23,245
"أخشى أن لدي خبر محزن
319
00:19:23,328 --> 00:19:25,956
لن يستطيع آل (غيبلر) الحضور
320
00:19:26,039 --> 00:19:27,833
إنهما يعتذران بشدة
321
00:19:27,916 --> 00:19:31,003
لا يريدان إفساد متعتكما"
322
00:19:39,261 --> 00:19:40,929
ألن يأتي والداي؟
323
00:19:45,100 --> 00:19:46,518
انتظرا.
324
00:19:47,352 --> 00:19:48,645
إنها غلطتي نوعًا ما.
325
00:19:48,729 --> 00:19:49,730
سأتكلم معها أنا.
326
00:19:49,813 --> 00:19:50,647
حسنًا.
327
00:19:53,066 --> 00:19:54,276
- مرحبًا حبيبي.
- مرحبًا.
328
00:19:54,693 --> 00:19:55,736
هل أنت بخير؟
329
00:19:55,819 --> 00:19:57,946
نعم، أنا بخير، ولكن...
330
00:19:58,822 --> 00:20:01,742
"كيمي" المسكينة،
إنها تُحسن الظن بالناس دومًا.
331
00:20:02,242 --> 00:20:04,703
أما أنا، فعرفت أن شيئًا كهذا قد يحدث.
332
00:20:05,621 --> 00:20:08,248
تلقينا الكثير من البرقيات الغنائية
في طفولتنا.
333
00:20:10,417 --> 00:20:13,253
لن تكون عائلتنا هكذا.
334
00:20:16,798 --> 00:20:20,594
"هل مواقف السيارة مجانية؟
335
00:20:22,638 --> 00:20:28,769
لا!"
336
00:20:31,772 --> 00:20:33,690
"كيمي"، هل أنت هنا؟
337
00:20:33,774 --> 00:20:34,650
لا.
338
00:20:36,860 --> 00:20:38,570
لا شيء هنا سوى معطف حزين.
339
00:20:39,696 --> 00:20:44,243
حسنًا أيها المعطف الحزين،
إن رأيت "كيمي"، أبلغها أن "جوي" يبحث عنها.
340
00:20:46,703 --> 00:20:47,829
هذه أنا في الواقع.
341
00:20:48,538 --> 00:20:50,040
أنا المعطف الحزين.
342
00:20:51,667 --> 00:20:52,542
"كيمي"، أنا آسف.
343
00:20:52,626 --> 00:20:55,087
أشعر أن هذه غلطتي بشكل ما.
344
00:20:55,587 --> 00:20:57,256
إنها غلطتك بالكامل.
345
00:20:58,715 --> 00:21:01,343
أشعر بأني أتحمل بعض المسؤولية.
346
00:21:01,843 --> 00:21:04,930
نعم، لا أحد يتحمل المسؤولية عن هذا سواك.
347
00:21:06,598 --> 00:21:08,308
باستثنائي أنا.
348
00:21:10,060 --> 00:21:13,063
إنها غلطتي لأني سمحت لنفسي
بالشعور بالحماس مجددًا.
349
00:21:13,814 --> 00:21:16,483
كنت آمل أن تكون الأمور مختلفة هذه المرة.
350
00:21:18,235 --> 00:21:22,281
ولكن رغم محاولتي إنكار ذلك،
إلا أن هذه هي طبيعتهما دومًا.
351
00:21:22,739 --> 00:21:25,617
ولهذا كنت أمضي وقتًا طويلًا
في بيت آل "تانر".
352
00:21:26,243 --> 00:21:28,078
كنتم أنتم عائلتي الحقيقية.
353
00:21:28,829 --> 00:21:30,247
هذا هو شعوري أيضًا.
354
00:21:30,831 --> 00:21:33,959
لهذا أمضيت الكثير من وقتي
برفقة "جيسي" و"داني".
355
00:21:34,459 --> 00:21:36,336
"كيمي"، لا أحب التكلم عن هذا كثيرًا،
356
00:21:36,420 --> 00:21:39,298
ولكن حياتي العائلية لم تكن رائعة أيضًا.
357
00:21:39,673 --> 00:21:42,384
ولهذا أصبحتم أنتم جميعًا عائلتي.
358
00:21:43,343 --> 00:21:44,177
يا للعجب!
359
00:21:44,636 --> 00:21:47,764
يبدو أن ثمة أمورًا مشتركة بيننا
أكثر مما كنا نظن.
360
00:21:48,557 --> 00:21:50,309
هل لديك دمية "وودتشاك" أيضًا؟
361
00:21:52,019 --> 00:21:53,729
أنا غريبة الأطوار، ولست مجنونة.
362
00:21:56,315 --> 00:21:57,691
أدركت أمرًا للتو.
363
00:21:59,568 --> 00:22:01,069
إذا لم يحضر أبي الليلة،
364
00:22:01,153 --> 00:22:03,864
فالأرجح أنه لن يحضر حفل زفافي أيضًا.
365
00:22:04,990 --> 00:22:06,616
"كيمي"، إنه لا يدرك ما يفوته.
366
00:22:08,660 --> 00:22:12,748
أتعرفين؟ لقد تشرفت برؤيتك تكبرين.
367
00:22:13,665 --> 00:22:14,624
ويا "كيمي"...
368
00:22:15,584 --> 00:22:17,252
سيشرفني
369
00:22:17,336 --> 00:22:20,672
أن تسمحي لي بأن أسلمك لعريسك
على مذبح الكنيسة يوم زفافك.
370
00:22:22,215 --> 00:22:23,091
حقًا؟
371
00:22:23,717 --> 00:22:25,677
سيسعدني كثيرًا أن أفعل.
372
00:22:26,595 --> 00:22:27,429
شكرًا يا "جوي".
373
00:22:31,516 --> 00:22:34,436
حسنًا، لنرجع إلى الحفلة.
374
00:22:34,519 --> 00:22:36,980
سينسى الناس أن هذا نادي يخوت
375
00:22:37,064 --> 00:22:39,775
إذا لم يروني أرتدي هذه القبعة.
376
00:22:40,692 --> 00:22:42,819
لنرقص يا "غيبلر".
377
00:22:44,613 --> 00:22:46,281
"كيمي"، هل أنت بخير؟
378
00:22:46,531 --> 00:22:47,866
أنا بأفضل حال.
379
00:22:48,784 --> 00:22:50,243
واساني "جوي" بكلامه.
380
00:22:50,952 --> 00:22:52,037
"جوي" هذا؟
381
00:22:54,456 --> 00:22:57,459
هل اتصلت بجدي "داني"
وسألته عما ينبغي بك قوله؟
382
00:22:58,293 --> 00:22:59,419
لمعلوماتكم،
383
00:22:59,503 --> 00:23:02,089
أبليت حسنًا بمفردي.
384
00:23:02,381 --> 00:23:03,632
وكذلك هذه الفتاة.
385
00:23:04,508 --> 00:23:05,509
شكرًا.
386
00:23:06,676 --> 00:23:09,346
"كيمبرلينا"، كيف يجرؤ والديك
على عدم الحضور؟
387
00:23:10,013 --> 00:23:12,432
يتجولان حول العالم بحثًا عن الكنوز،
388
00:23:12,849 --> 00:23:16,019
دون أن يدركا أن الكنز الأثمن هو أنت.
389
00:23:17,229 --> 00:23:18,605
شكرًا لك يا "فرناندو".
390
00:23:19,022 --> 00:23:20,148
أحبك أيضًا.
391
00:23:21,525 --> 00:23:24,319
"رامونا"، يؤسفني أنك لن تلتقي جديك.
392
00:23:25,195 --> 00:23:26,279
لا بأس.
393
00:23:26,363 --> 00:23:28,698
إذا كانا مثل تقليدك لهما،
فلا أريد لقائهما.
394
00:23:30,867 --> 00:23:31,701
أصغي.
395
00:23:32,911 --> 00:23:35,372
أعتذر لأن والدينا خذلانا مجددًا يا أختاه.
396
00:23:35,455 --> 00:23:36,540
ولكن...
397
00:23:37,457 --> 00:23:40,293
أعتقد أن لدينا عائلة رائعة من دونهما.
398
00:23:42,587 --> 00:23:43,588
بكل تأكيد.
399
00:23:44,923 --> 00:23:45,841
إذًا...
400
00:23:46,466 --> 00:23:48,635
من رأيي أن نمثل دورهما بحفل الزفاف.
401
00:23:49,302 --> 00:23:52,889
ولكني سأمثل دور أبي هذه المرة،
لم تتركني أرتدي النظارة الأحادية يومًا.
402
00:23:56,059 --> 00:23:58,228
هنيئًا لك يا "جيفكوت"!
403
00:24:05,026 --> 00:24:05,986
مرحبًا.
404
00:24:06,736 --> 00:24:07,696
أعتذر لتأخري.
405
00:24:10,073 --> 00:24:10,991
يا للعجب!
406
00:24:11,658 --> 00:24:13,660
"جاكسون"، إنك ترتدي بدلة والدك.
407
00:24:16,037 --> 00:24:18,999
تبدو وسيمًا، تمامًا مثل والدك.
408
00:24:19,958 --> 00:24:22,252
نعم، أعطاها "ستيف" لي.
409
00:24:22,919 --> 00:24:24,463
حتى أنه فصّلها بحسب مقاسي.
410
00:24:26,548 --> 00:24:28,258
كم هذا لطيف!
411
00:24:29,426 --> 00:24:31,636
وأحب حقيقة أنك أردت ارتدائها.
412
00:24:31,720 --> 00:24:32,846
بالطبع أردت ذلك.
413
00:24:32,929 --> 00:24:34,848
إنها بدلة أبي للمناسبات الخاصة.
414
00:24:35,182 --> 00:24:37,559
وخطوبتك من "ستيف" هي مناسبة خاصة للغاية.
415
00:24:39,269 --> 00:24:43,356
"جاكسون"، إنك تكبر
لتصبح رجلًا ناضجًا ورائعًا.
416
00:24:44,107 --> 00:24:46,234
كان والدك سيفخر كثيرًا بك.
417
00:24:46,318 --> 00:24:47,611
شكرًا يا أمي.
418
00:24:47,944 --> 00:24:50,280
وشكرًا لك يا "ستيف".
419
00:24:50,906 --> 00:24:53,825
ليس ثمة من هو أفضل منك ليتزوج من أمي.
420
00:24:54,534 --> 00:24:56,536
شكرًا لك، هذا يعني الكثير لي.
421
00:24:56,620 --> 00:24:59,247
وليس ثمة أشخاص
أفضّل تمضية حياتي معهم أكثر منكم.
422
00:25:05,045 --> 00:25:06,046
شكرًا لك.
423
00:25:07,589 --> 00:25:08,965
هذا ما تفعله العائلة.
424
00:25:09,049 --> 00:25:12,344
حسنًا جميعًا، لنشرب نخب العائلة.
425
00:25:12,427 --> 00:25:16,014
حسنًا، نخب العائلات التي وُلدنا فيها،
426
00:25:16,097 --> 00:25:17,599
والعائلات التي ننشئها.
427
00:25:18,850 --> 00:25:20,977
والعائلات التي نقلدها.
428
00:25:22,854 --> 00:25:24,064
نخب العائلة!
429
00:25:25,106 --> 00:25:26,191
{\an8}نخبكم!
430
00:25:59,057 --> 00:26:00,976
ترجمة "أحمد غادي"
41966