Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,212 --> 00:00:19,486
ESPÍRITU DE CONQUISTA
2
00:01:37,096 --> 00:01:38,899
Lo hemos perdido.
Vosotros al Sur.
3
00:01:39,099 --> 00:01:41,200
Nosotros seguiremos el
camino de la diligencia. Vamos.
4
00:02:23,409 --> 00:02:24,711
Qué te pasa Spider?
5
00:02:25,512 --> 00:02:26,546
So.
6
00:02:29,182 --> 00:02:29,949
So, amigo.
7
00:02:40,760 --> 00:02:44,897
Spider, viejo amigo, siento
que nos separemos, pero...
8
00:02:46,098 --> 00:02:47,200
eres tú o yo.
9
00:03:33,247 --> 00:03:34,247
Qué tal forastero?
10
00:03:37,050 --> 00:03:39,719
Lo siento pero voy a tener
que llevarme prestado tu caballo.
11
00:03:41,754 --> 00:03:43,757
Creo que también me llevo
prestado el revolver.
12
00:04:15,756 --> 00:04:16,923
Dónde te duele más?
13
00:04:18,291 --> 00:04:21,295
EI tobillo. Y aquí y aquí.
14
00:04:24,031 --> 00:04:26,132
Costilla rota.
Alguien te ha dado una buena, eh?
15
00:04:27,100 --> 00:04:28,302
Me cayó encima el caballo.
16
00:04:28,569 --> 00:04:29,802
No te muevas de aquí.
17
00:04:36,043 --> 00:04:37,110
Siéntate.
18
00:04:37,411 --> 00:04:38,612
Vamos a subirte la camisa.
19
00:04:46,452 --> 00:04:47,954
Levanta las manos por encima
de la cabeza.
20
00:05:01,134 --> 00:05:02,168
Mejor así?
21
00:05:02,735 --> 00:05:04,071
Mucho. Gracias.
22
00:05:14,281 --> 00:05:15,348
Vámonos de aquí.
23
00:05:35,701 --> 00:05:37,670
Bueno, por qué no dices
lo que estás pensando?
24
00:05:37,838 --> 00:05:39,173
No estoy pensando nada.
25
00:05:52,886 --> 00:05:54,120
Vamos.
26
00:05:59,158 --> 00:06:00,194
Cuidado...
27
00:06:03,697 --> 00:06:06,632
Toma, mastica un poco de esto.
Te ayudará a no pensar en el dolor.
28
00:06:10,670 --> 00:06:11,771
Gracias.
29
00:06:14,007 --> 00:06:15,074
Vamos.
30
00:06:20,314 --> 00:06:21,915
Yo un Santa Claus.
31
00:06:22,783 --> 00:06:24,951
- Qué has dicho?
-Nada. Nada de nada.
32
00:06:44,170 --> 00:06:47,708
Es la parada de la diligencia.
Aquí se encargarán de ti.
33
00:06:55,182 --> 00:06:56,550
Sigo necesitando tu caballo.
34
00:06:57,117 --> 00:06:59,052
Llévate el caballo
y todo cuanto tengo.
35
00:06:59,052 --> 00:07:00,286
Ah, olvídalo.
36
00:07:07,860 --> 00:07:09,196
Qué pasa aquí?
37
00:07:22,408 --> 00:07:25,144
-No parece uno de ellos, verdad?
-No lo había visto nunca.
38
00:07:30,449 --> 00:07:32,319
- Qué quieren?
- Cómo se llama forastero?
39
00:07:34,887 --> 00:07:36,889
-Edward Creighton.
- Qué está haciendo aquí?
40
00:07:37,124 --> 00:07:38,625
-Topógrafo.
-Topógrafo?
41
00:07:39,158 --> 00:07:40,927
Sí. Trabajo para la Western Union.
42
00:07:41,661 --> 00:07:44,598
- Qué es la Western Union?
-Una empresa de telégrafos.
43
00:07:44,997 --> 00:07:47,634
Vamos a atravesar por aquí el
año que viene de camino a la costa.
44
00:07:47,767 --> 00:07:49,168
Parece que dice la verdad.
45
00:07:50,437 --> 00:07:51,572
Pasa algo?
46
00:07:51,572 --> 00:07:53,339
Hoy han atracado el banco
en North Plate.
47
00:07:53,339 --> 00:07:55,475
Hemos matado a uno y el resto
se han dispersado.
48
00:07:55,475 --> 00:07:57,911
Parece que los hemos perdido
definitivamente.
49
00:08:15,728 --> 00:08:17,997
-Está aquí, señor Creighton.
-Ah, bien!
50
00:08:18,197 --> 00:08:19,199
Está preparado?
51
00:08:20,600 --> 00:08:22,369
-Creo que sí, Bert.
-Tome...
52
00:08:22,369 --> 00:08:26,607
A ver si soy capaz de navegar con
estas cosas, Bert.
53
00:08:26,673 --> 00:08:29,843
Creo que dentro de un poco volverá
por aquí con la línea del telégrafo.
54
00:08:29,843 --> 00:08:31,879
Si todo va bien, sí.
55
00:08:32,111 --> 00:08:34,181
Pongo alguna trampa
de vez en cuando
56
00:08:34,181 --> 00:08:37,216
y me preguntaba cuánto costaría
mandar mis pieles
57
00:08:37,216 --> 00:08:38,751
a Omaha por telégrafo.
58
00:08:38,751 --> 00:08:41,053
Por no se pueden mandar
pieles, Berth.
59
00:08:41,053 --> 00:08:42,121
-No se puede?
-No.
60
00:08:42,121 --> 00:08:43,890
Sólo se pueden mandar escritos.
61
00:08:44,091 --> 00:08:46,793
Entonces a mí el telégrafo
no me va a servir de nada.
62
00:08:46,894 --> 00:08:51,565
Eh... Bert. Mira, nunca podré
pagarte tu amabilidad, pero...
63
00:08:51,965 --> 00:08:54,268
tal vez esto ayude un poco.
-Gracias.
64
00:08:55,335 --> 00:08:56,636
Dinero plegable!
65
00:08:57,837 --> 00:09:00,673
-Podrás tú solo con todo eso?
-Ah, sí señor.
66
00:09:01,841 --> 00:09:03,576
Mejor que me quede eso también.
67
00:09:14,822 --> 00:09:20,494
Woody... Quiero que aceptes
esto y mi agradecimiento.
68
00:09:21,160 --> 00:09:22,929
Caray, Sr. Creighton! Gracias.
69
00:09:28,368 --> 00:09:30,770
Adiós, muchachos.
Nos vemos el año que viene.
70
00:09:37,110 --> 00:09:39,446
-Buen hombre.
-Sí, señor.
71
00:09:39,446 --> 00:09:40,681
Pero no te habrás creído
72
00:09:40,681 --> 00:09:43,049
eso de que va a pasar por aquí
el telégrafo, verdad?
73
00:09:43,049 --> 00:09:44,116
Pues claro que no.
74
00:09:44,116 --> 00:09:48,721
Esa cosa no existe, pero él
sigue siendo un buen hombre igual.
75
00:09:48,721 --> 00:09:49,923
Ya lo creo que sí.
76
00:09:50,123 --> 00:09:52,259
Mira que me ha dado, el reloj
y la cadena.
77
00:09:52,259 --> 00:09:54,160
Sí!... Pero que hace
con un reloj
78
00:09:54,160 --> 00:09:57,597
un tipo que se acuesta al anochecer
y se levanta al amanecer?
79
00:09:57,597 --> 00:09:59,899
Bueno, queda muy bonito puesto.
80
00:10:01,501 --> 00:10:02,870
Y también suena bien.
81
00:10:04,136 --> 00:10:05,205
Sí!
82
00:10:16,182 --> 00:10:17,283
Tipo de cambio actual.
83
00:10:17,451 --> 00:10:19,352
Plata :1-33 $ onza.
Oro: 20'67 $ onza.
84
00:10:20,653 --> 00:10:23,456
Mille Francoise. Modista
Última moda de París.
85
00:10:29,962 --> 00:10:32,432
EL último modelo Buffalo Gun.
86
00:10:48,981 --> 00:10:50,183
Western Union.
87
00:10:50,417 --> 00:10:52,152
División de mantenimiento
de Omaha.
88
00:11:01,794 --> 00:11:03,429
Se necesita personal.
89
00:11:04,833 --> 00:11:07,535
En las llanuras, la paga de
conductores, colocadores de postes
90
00:11:07,535 --> 00:11:11,639
y carpinteros es de dos dólares al
día, y tres dólares en territorio indio.
91
00:11:11,941 --> 00:11:14,409
Cada hombre lleva
su propia arma, Ok?
92
00:11:14,943 --> 00:11:16,511
Que quiere decir Ok?
93
00:11:17,645 --> 00:11:19,782
Es jerga de telégrafo.
Significa de acuerdo.
94
00:11:20,282 --> 00:11:22,451
Y ahora, sí aquí el doctor
os da el visto bueno,
95
00:11:22,451 --> 00:11:23,785
ya tenéis trabajo.
96
00:11:26,956 --> 00:11:28,256
Tú vales.
97
00:11:35,197 --> 00:11:36,865
Tú vales. Levántate, hijo.
98
00:11:38,600 --> 00:11:40,436
-Buena cruz.
-No soy un caballo.
99
00:11:41,236 --> 00:11:43,138
Desearás serlo antes
de haber acabado.
100
00:11:48,143 --> 00:11:50,211
Parece que tienes aquí
un pedazo de plomo, socio.
101
00:11:50,211 --> 00:11:51,913
- Cuarenta y cuatro?
-Una flecha india.
102
00:11:52,047 --> 00:11:53,282
No me molesta nada.
103
00:11:53,883 --> 00:11:55,518
A algunos miembros
de la profesión médica
104
00:11:55,518 --> 00:11:58,553
les gusta quitar estas cosas, pero
si están estables, se dejen estar.
105
00:11:58,821 --> 00:12:00,523
Conoces este territorio
al que vamos?
106
00:12:00,523 --> 00:12:03,759
No sería ni a 100 millas de aquí donde
perdí ese trozo de cabellera en el 56.
107
00:12:04,659 --> 00:12:06,128
Una cirugía muy fina, sí.
108
00:12:11,799 --> 00:12:13,168
Que te pasa?
109
00:12:14,436 --> 00:12:16,804
Has dicho a 100 millas de aquí?
110
00:12:17,005 --> 00:12:18,673
Ah, eso fue hace 5 años.
111
00:12:18,673 --> 00:12:21,644
Ahora ya no se ven indios a este
lado de Cottonwood Springs.
112
00:12:21,710 --> 00:12:24,779
Ahí es donde tú y yo empezamos
a ganar el dólar extra, eh?
113
00:12:25,280 --> 00:12:28,017
Hablar por ti, forastero.
Cuando yo vuelva a Saint Joe,
114
00:12:28,017 --> 00:12:29,552
prefiero seguir manteniendo
el pelo
115
00:12:29,552 --> 00:12:31,754
en vez de contarle
a los amigos cómo lo perdí.
116
00:12:31,754 --> 00:12:34,123
Los indios no siempre
arrancan las cabelleras.
117
00:12:34,123 --> 00:12:36,125
No, si primero se la arrancas
tú a ellos.
118
00:12:38,494 --> 00:12:39,961
Esto no es para mí.
119
00:12:40,395 --> 00:12:43,798
Yo necesito paz y tranquilidad
para preparar mis vituallas.
120
00:12:44,232 --> 00:12:45,433
Eres cocinero?
121
00:12:45,433 --> 00:12:47,903
Durante 20 años,
con la misma cabellera.
122
00:12:47,970 --> 00:12:51,740
Y pretendo serlo durante 20 más.
Caballeros, tengan un buen día.
123
00:12:51,740 --> 00:12:52,975
-Reténgalo, Doc!
-Que no!
124
00:12:52,975 --> 00:12:54,275
-Doctor Murdoch!
-Dime.
125
00:12:55,778 --> 00:12:57,645
El Sr. Creighton dice que ya
no les necesita más.
126
00:12:57,645 --> 00:13:00,682
Déjalas ahí. Vete a la cocina y dile
a ese envenenador incompetente
127
00:13:00,682 --> 00:13:01,884
que está despedido.
128
00:13:02,851 --> 00:13:04,352
Sabe hacer cordero?
129
00:13:12,760 --> 00:13:16,365
Hay 9 maneras distintas de
cocinarlo y yo las conozco todas:
130
00:13:17,032 --> 00:13:19,969
hervido, guisado, estofado...
131
00:13:19,969 --> 00:13:22,538
Eso no importa.
Lo cocinas con el pelo?
132
00:13:24,005 --> 00:13:26,341
-Yo diría que no.
-Hurra!
133
00:13:26,341 --> 00:13:27,876
-Entonces estás contratado.
-No, no!
134
00:13:27,876 --> 00:13:29,644
Y tu trabajo es encargarte
de que siga así.
135
00:13:29,644 --> 00:13:32,715
Recuérdame que te enseñe una
manera india de cocinar perro.
136
00:13:32,715 --> 00:13:35,049
Ojalá me hubiese quedado
en Saint Joe.
137
00:13:35,918 --> 00:13:38,086
-Hola, Sr. Creighton.
-Ah, hola, Bert.
138
00:13:42,857 --> 00:13:45,326
-Dónde está la Srta. Creighton, Pat?
-Está en el corral, Sr.
139
00:13:45,326 --> 00:13:47,395
Hoy vamos a comprar
algún caballo nuevo.
140
00:13:48,630 --> 00:13:49,932
Cuántos tenemos Bert?
141
00:13:53,034 --> 00:13:54,702
Quién está con mi hermana, Pat?
142
00:13:56,138 --> 00:13:59,607
Es el tipo que contraté para explorar
y encargarse del ganado, Sr.
143
00:14:01,143 --> 00:14:02,311
Hola, Sue.
144
00:14:02,644 --> 00:14:03,846
Edward, cariño!
145
00:14:03,846 --> 00:14:06,315
No me digas que has dejado la
telegrafía por el corral?
146
00:14:08,918 --> 00:14:11,586
Ah, Edward, cuánto me alegro
de que hayas vuelto.
147
00:14:15,791 --> 00:14:17,559
Qué te ha dicho el médico
de Washington?
148
00:14:17,559 --> 00:14:19,061
Pues que estoy rebosante
de salud.
149
00:14:19,061 --> 00:14:21,163
Podría caminar de aquí a Saint Lake
haciendo el pino.
150
00:14:21,163 --> 00:14:22,597
Cuánto me alegro.
151
00:14:22,798 --> 00:14:24,332
Éste es el Sr. Creighton,
el gran jefe,
152
00:14:24,332 --> 00:14:27,135
el único hombre de por aquí
con el que tienes que ser educado.
153
00:14:27,769 --> 00:14:29,404
Me alegro de conocerte, Shaw.
154
00:14:30,272 --> 00:14:32,575
Tienen mucho ganado que llevar
y mucho camino por delante.
155
00:14:32,575 --> 00:14:34,543
- Cree que podrá?
-Pienso que sí.
156
00:14:34,876 --> 00:14:37,011
Bien. Vamos, hermana.
157
00:14:37,011 --> 00:14:38,780
Se supone que eres telegrafista,
sabes?
158
00:14:38,780 --> 00:14:40,515
-Adiós, Sr. Shaw.
-Adiós señora.
159
00:15:15,850 --> 00:15:17,485
A qué viene tanta prisa?
160
00:15:18,453 --> 00:15:20,489
No nos vamos hasta dentro
de un par de días.
161
00:15:21,657 --> 00:15:24,159
-Yo me voy esta noche.
-Por qué?
162
00:15:24,360 --> 00:15:27,096
Ya sabes por qué.
Me gusta estar solo.
163
00:15:28,998 --> 00:15:31,533
A veces el mejor lugar para estar
solo es la multitud.
164
00:15:31,634 --> 00:15:34,336
Eso me parecía a mí hasta
que me topé contigo.
165
00:15:35,971 --> 00:15:38,340
En la Western Union tienes
una buena oportunidad.
166
00:15:39,607 --> 00:15:40,676
De verdad?
167
00:15:41,442 --> 00:15:44,013
Creo que sí. Depende de ti.
168
00:15:47,015 --> 00:15:48,283
No me debes nada.
169
00:15:49,818 --> 00:15:52,453
Cómo te lo voy a deber?
No te había visto nunca.
170
00:15:56,091 --> 00:15:57,793
Encantado de conocerle,
Sr. Creighton.
171
00:16:00,995 --> 00:16:07,269
Toma, mastica un poco de esto.
Ayuda a olvidar cosas.
172
00:16:07,769 --> 00:16:08,903
Gracias.
173
00:16:39,100 --> 00:16:40,369
So!
174
00:16:45,740 --> 00:16:47,610
Le importa sujetarme
los caballos, anciano?
175
00:16:47,775 --> 00:16:48,878
Muchísimas gracias.
176
00:17:01,256 --> 00:17:04,192
Me... gustaría ver al
Sr. Creighton, por favor.
177
00:17:04,993 --> 00:17:06,127
En aquel despacho.
178
00:17:06,729 --> 00:17:07,930
Gracias.
179
00:17:17,373 --> 00:17:20,041
Ha... deletreado "Nene".
N-e-n-e.
180
00:17:20,041 --> 00:17:22,443
-Esa así como...
-No. La "e" es un punto. Así...
181
00:17:22,443 --> 00:17:24,313
Ud. puso una raya detrás, así...
182
00:17:24,512 --> 00:17:28,116
No, de eso nada.
Además, ni siquiera sé de que habla.
183
00:17:29,718 --> 00:17:31,886
No, pero yo sí sé de qué
habla usted.
184
00:17:33,087 --> 00:17:35,057
La próxima vez hablemos de...
185
00:17:48,938 --> 00:17:53,209
-El Sr. Creighton?
-Sí, soy yo.
186
00:17:53,209 --> 00:17:55,411
Soy Richard Blake y me presento
para trabajar, Sr.
187
00:17:55,411 --> 00:17:58,247
Cómo esta Ud. Sr. Blake?
Esperaba que llegase en la diligencia.
188
00:17:58,314 --> 00:18:00,449
Es que la diligencia estaba
tan llena
189
00:18:00,449 --> 00:18:03,051
que compré un coche y conduje
yo mismo el último tramo.
190
00:18:03,051 --> 00:18:05,119
-Ah, así es mucho más cómodo.
-Desde luego.
191
00:18:05,119 --> 00:18:08,156
Sr. Blake, le presento
a Homer Kettle, mi ayudante.
192
00:18:08,156 --> 00:18:10,326
-Y a Pat Grogan, nuestro capataz.
- Qué tal caballeros?
193
00:18:10,326 --> 00:18:12,193
- Cómo estás tú, hijo?
-Encantado, Blake.
194
00:18:12,193 --> 00:18:14,296
EI último tramo debe
de haber sido muy solitario.
195
00:18:14,296 --> 00:18:16,565
Bueno, eso no ha importado
tanto como el polvo.
196
00:18:16,565 --> 00:18:19,234
-Me vendría bien un baño.
- Un baño?
197
00:18:20,236 --> 00:18:21,737
Sí. Nos lo aprueba?
198
00:18:21,737 --> 00:18:24,073
Hombre, si hace calor
y estás cerca de un río,
199
00:18:24,073 --> 00:18:25,740
no tengo nada contra ellos.
200
00:18:26,575 --> 00:18:30,211
Y qué tipo de trabajo preferiría
que se le asignase?
201
00:18:30,512 --> 00:18:32,347
Pues.. cualquiera en absoluto.
202
00:18:32,615 --> 00:18:36,117
Estudié ingeniería en Harvard
y sé el código Morse a la perfección.
203
00:18:36,152 --> 00:18:38,086
Bueno, pues ya se me ocurrirá algo.
204
00:18:38,319 --> 00:18:40,923
De momento, por qué no va
corriendo al hotel,
205
00:18:40,923 --> 00:18:43,325
toma su baño y ya
hablamos después?
206
00:18:43,325 --> 00:18:44,393
Muchas gracias.
207
00:18:44,460 --> 00:18:47,363
Hasta luego caballeros.
Y a usted también.
208
00:18:48,364 --> 00:18:50,365
-Pero será...!
-Hala, hala...
209
00:18:52,201 --> 00:18:54,068
-Ah, Sr. Blake!...
-Sí?
210
00:18:56,271 --> 00:18:57,439
Lo siento.
211
00:18:57,573 --> 00:19:00,442
Lo siente?
Que entendiese el código Morse?
212
00:19:00,542 --> 00:19:02,644
Sí... No, quiero decir...
213
00:19:03,511 --> 00:19:05,413
Discúlpeme, tengo trabajo
que hacer.
214
00:19:05,413 --> 00:19:07,282
De todos modos me alegro de
haberla conocido.
215
00:19:07,282 --> 00:19:09,351
Es la hermana del gran jefe,
verdad?
216
00:19:10,419 --> 00:19:12,086
-Sí, cómo lo sabe?
- Qué cómo lo se?
217
00:19:12,421 --> 00:19:14,455
Los dos tienen esa mirada intensa.
218
00:19:14,824 --> 00:19:16,959
Se la provoca la naturaleza
del Oeste?
219
00:19:18,160 --> 00:19:20,296
No, es la gente que vemos
del Este!
220
00:19:20,496 --> 00:19:23,231
Pues alguna gente que ve,
va a insistir en seguir viéndola.
221
00:19:23,298 --> 00:19:25,201
Así que aún no me despediré.
222
00:19:28,336 --> 00:19:29,571
So, caballo!
223
00:19:33,142 --> 00:19:35,109
Así, ve?
Muchas gracias.
224
00:19:35,109 --> 00:19:36,811
Por cierto,
podría decirme dónde está el hotel?
225
00:19:36,811 --> 00:19:39,882
En la calle principal. Tome la primera
a la derecha y siga dos calles.
226
00:19:39,882 --> 00:19:40,950
Muchísimas gracias.
227
00:19:42,084 --> 00:19:45,621
-Un momento. Sabe Ud. quién soy?
-No tengo ni idea.
228
00:19:45,621 --> 00:19:48,089
Soy el Gobernador Provisional
del Territorio de Nebraska.
229
00:19:48,356 --> 00:19:50,992
Sí? Pues cuando se presente
a la reelección, votaré por Ud.
230
00:19:50,992 --> 00:19:53,796
El Gobernador Provisional no se
vota, lo nombra el Presidente.
231
00:19:53,796 --> 00:19:56,598
Entonces la próxima vez que vaya a
Washington, le hablaré bien de Ud.
232
00:19:56,598 --> 00:19:57,766
Cuidado!
233
00:20:00,169 --> 00:20:03,605
Te importa decirme qué era eso
que acaba de pasar por aquí?
234
00:20:04,606 --> 00:20:06,808
Es el hijo del viejo Arad Blake,
que hizo fortuna
235
00:20:06,808 --> 00:20:09,444
transportando mercancías por el
desfiladero de Cumberland en los 30.
236
00:20:09,444 --> 00:20:12,080
Arad Blake? Ese?
237
00:20:12,647 --> 00:20:15,884
Su padre cree que trabajar en la
Western Union hará un hombre de él.
238
00:20:15,884 --> 00:20:16,986
Que hará un hombre...
239
00:20:17,519 --> 00:20:20,522
Cuando estuve en el Este, Arad me
dio 50.000 dólares para la línea.
240
00:20:20,855 --> 00:20:23,592
Entiendo. El hijo iba con dinero.
241
00:20:38,140 --> 00:20:40,809
Cielo santo, vosotros veis
lo mismo que yo?
242
00:20:54,088 --> 00:20:57,960
Bueno, aquí estoy,
preparado para trabajar.
243
00:20:58,961 --> 00:21:00,128
Ya veo.
244
00:21:00,395 --> 00:21:02,198
Dónde has comprado la ropa,
en la ciudad?
245
00:21:02,198 --> 00:21:03,566
Ah, no en Nueva York.
246
00:21:03,566 --> 00:21:06,234
Quería estar seguro de las medidas.
No está mal, eh?
247
00:21:07,169 --> 00:21:08,770
Blake, está es Shaw,
el explorador.
248
00:21:08,770 --> 00:21:10,071
- Cómo está Ud.?
- Qué tal?
249
00:21:11,207 --> 00:21:13,509
Vaya, tienen un bonito
grupo de caballos.
250
00:21:14,276 --> 00:21:16,311
Me alegro de que le gusten.
Ud. monta?
251
00:21:16,311 --> 00:21:17,846
Ah, sí. Sí, por supuesto.
252
00:21:18,980 --> 00:21:20,782
Estos no son animales de establo.
253
00:21:21,049 --> 00:21:23,085
Algunos son...
bastante salvajes.
254
00:21:25,653 --> 00:21:28,723
Pues así es como me gusta.
Le importa escogerme uno?
255
00:21:30,326 --> 00:21:35,230
Por mí, encantado!
Coja aquel negro de allí.
256
00:21:36,131 --> 00:21:38,334
-Por aquí, por favor.
-Discúlpenme.
257
00:21:42,270 --> 00:21:44,405
Mejor que alguien llame
al Dr. Murdoch.
258
00:22:13,536 --> 00:22:15,604
No va en serio!
Sólo está de broma!
259
00:22:27,415 --> 00:22:29,250
Venga, adelante con él!
260
00:22:54,742 --> 00:22:56,511
Quieto, quieto, muchacho!
261
00:23:09,692 --> 00:23:11,326
Tranquilo, tranquilo, muchacho.
262
00:23:12,260 --> 00:23:16,565
Sí, buen animal, caballeros.
No quieren que pruebe nada más?
263
00:23:18,299 --> 00:23:19,335
No.
264
00:23:20,135 --> 00:23:21,604
Un regalo para Ud., Homer.
265
00:23:23,605 --> 00:23:26,575
-Es un buen charlatán, eh?
-Sí, y un buen jinete, además.
266
00:23:45,760 --> 00:23:47,363
-Hola, Sr. Blake.
-Hola.
267
00:23:47,962 --> 00:23:49,464
Mi hermano no está
en este momento.
268
00:23:49,565 --> 00:23:50,932
Eso está bien.
269
00:23:52,134 --> 00:23:54,002
-No quiere una silla?
-Gracias.
270
00:24:00,608 --> 00:24:01,911
Buenas noches, Sr. Blake.
271
00:24:03,679 --> 00:24:08,651
Hola. Bueno..., imagino que
será mejor que me vaya.
272
00:24:08,651 --> 00:24:09,951
Oh, tan pronto?
273
00:24:10,352 --> 00:24:13,521
Sí. Sólo quería desearle
un feliz Cuatro de Julio.
274
00:24:13,521 --> 00:24:14,789
Pero eso es mañana.
275
00:24:14,990 --> 00:24:18,359
Es que pensé que sería
el primero, pero ya veo que no.
276
00:24:18,794 --> 00:24:20,863
Ud., también ha venido
por eso, Sr. Shaw?
277
00:24:23,798 --> 00:24:26,335
Bueno, creo que será mejor
que yo también me vaya.
278
00:24:27,502 --> 00:24:32,208
Buenas noches. A los dos.
Gracias por venir.
279
00:24:32,340 --> 00:24:33,375
Buenas noches.
280
00:24:36,479 --> 00:24:38,247
-Adiós.
-Buenas noches.
281
00:24:46,321 --> 00:24:49,124
No... No he tenido ocasión
de decírselo antes,
282
00:24:49,124 --> 00:24:51,594
pero lo hizo muy bien esta
mañana con ese caballo.
283
00:24:51,594 --> 00:24:54,395
-Sí, no estuvo mal.
-Le dieron el peor bicho de todos.
284
00:24:54,497 --> 00:24:56,632
Es lo que se hace siempre
con los novatos, no?
285
00:24:56,965 --> 00:24:58,166
Depende del novato.
286
00:24:58,601 --> 00:25:00,135
Pues siento haberles defraudado,
287
00:25:00,135 --> 00:25:02,438
pero ya montaba a caballo
antes de saber andar.
288
00:25:38,641 --> 00:25:40,241
-Buenas noches.
-Buenas noches.
289
00:25:41,143 --> 00:25:43,278
Vamos... por el mismo sitio?
290
00:25:50,118 --> 00:25:53,556
Ésta línea de telégrafo
transcontinental
291
00:25:53,923 --> 00:25:57,292
ha sido durante mucho tiempo
el sueño de los americanos!
292
00:25:57,792 --> 00:26:01,830
Ahora se ha convertido en realidad,
293
00:26:02,096 --> 00:26:07,670
una gran realidad que al final
acabará triunfando
294
00:26:08,037 --> 00:26:11,373
sobre miserias y privaciones!
295
00:26:12,540 --> 00:26:16,077
Es para mí un gran placer
presentarles
296
00:26:16,077 --> 00:26:20,082
al ingeniero jefe de la Western Union,
el Sr. Edward Creighton.
297
00:26:30,593 --> 00:26:34,663
Acabo de recibir un mensaje que
creo que explicará mejor que nada
298
00:26:34,663 --> 00:26:37,932
que diga yo la urgencia
de nuestra tarea.
299
00:26:38,933 --> 00:26:43,338
"Permitidme desearos buena
suerte en un viaje que hará mucho
300
00:26:43,338 --> 00:26:46,407
para ayudar a esta Unión en su
momento de mayor necesidad.
301
00:26:46,608 --> 00:26:48,777
Es imperativo que nuestro gobierno
302
00:26:48,777 --> 00:26:51,113
tenga comunicación rápida
con el Oeste".
303
00:26:52,480 --> 00:26:55,451
EI mensaje está firmado
por Abraham Lincoln.
304
00:27:03,192 --> 00:27:04,527
Adelante muchachos!
305
00:28:17,432 --> 00:28:18,500
Arre, arre!
306
00:28:57,173 --> 00:28:58,440
Estás contento, verdad?
307
00:29:00,009 --> 00:29:02,577
Cualquiera lo está cuando su sueño
empieza a materializarse.
308
00:29:02,577 --> 00:29:05,780
Lo sé. Son cosas así las que hacen
que algunas mujeres
309
00:29:05,780 --> 00:29:07,282
deseen haber nacido hombres.
310
00:29:07,282 --> 00:29:10,286
Pues no olvides que tú también
tienes un trabajo que hacer. Adiós.
311
00:29:10,553 --> 00:29:12,453
Adiós.
Que dios te bendiga.
312
00:29:18,594 --> 00:29:21,163
Algo me dice que voy a extrañar
la vieja Omaha.
313
00:29:21,529 --> 00:29:22,730
A mí también.
314
00:29:26,134 --> 00:29:28,471
Lamento decirlo, Srta.
pero me temo que es la despedida.
315
00:29:28,471 --> 00:29:31,339
Adiós, Sr. Blake.
Cuidará de mi hermano, verdad?
316
00:29:31,339 --> 00:29:32,540
Haré lo que pueda, Srta.
317
00:29:32,540 --> 00:29:34,343
No quiere que me cuide
a mi también?
318
00:29:34,343 --> 00:29:35,510
Eso también lo haré.
319
00:29:35,644 --> 00:29:37,480
-Adiós, Srta. Creighton.
-Adiós!
320
00:29:51,292 --> 00:29:56,198
Me voy de Cheyenne,
dejo la montaña.
321
00:29:58,901 --> 00:30:01,403
Adiós, mi bien.
322
00:30:01,503 --> 00:30:06,174
Me voy de Cheyenne.
Adiós...
323
00:30:10,778 --> 00:30:13,082
Deja de aullar
y mira por dónde vas!
324
00:30:14,215 --> 00:30:17,586
A 5 millas de Omaha
y ya estoy lisiado!
325
00:30:34,502 --> 00:30:37,472
Señores, lo estamos haciendo bien,
11 millas en dos días,
326
00:30:37,472 --> 00:30:39,008
pero tenemos que hacerlo mejor.
327
00:30:39,375 --> 00:30:42,678
Estamos en las praderas y tenemos
que aprovechar cada segundo,
328
00:30:42,678 --> 00:30:44,880
porque muy pronto llegaremos
a las colinas
329
00:30:44,880 --> 00:30:46,749
y es probable que encontremos
problemas.
330
00:30:46,915 --> 00:30:49,218
Es todo. Ahora a acostarse
e intentar dormir bien,
331
00:30:49,218 --> 00:30:51,753
que mañana temprano
volvemos otra vez al tajo.
332
00:31:49,411 --> 00:31:51,313
-Hola Sr. Shaw.
-Hola, Srta. Creighton.
333
00:31:53,414 --> 00:31:56,852
Vaya, no esperaba verlo.
Pasa algo?
334
00:31:57,318 --> 00:31:58,887
No, no pasa nada.
335
00:31:59,255 --> 00:32:02,857
Es que sólo estamos a unas millas,
así que... se me ocurrió que...
336
00:32:03,159 --> 00:32:06,327
Bien. Siéntese.
337
00:32:06,895 --> 00:32:07,962
Gracias.
338
00:32:08,497 --> 00:32:11,866
Es que... me quedaron unos
asuntos sin resolver y...
339
00:32:14,569 --> 00:32:15,871
Buenas noches, Sr. Shaw.
340
00:32:16,372 --> 00:32:18,273
Yo también tenía asuntos
que resolver.
341
00:32:19,008 --> 00:32:20,843
Hola.
342
00:32:29,417 --> 00:32:32,288
Por lo menos así a la vuelta
se hacen compañía.
343
00:32:50,071 --> 00:32:51,574
Ve a buscar al médico, deprisa!
344
00:32:51,673 --> 00:32:54,643
-Con cuidado...
-Ha sido un accidente...?
345
00:32:55,611 --> 00:32:57,712
-Es grave...
-Sí, parece bastante grave...
346
00:32:57,712 --> 00:32:59,548
No entiendo cómo ha sido...
347
00:33:01,483 --> 00:33:03,318
Herb! Qué ha pasado?
348
00:33:04,286 --> 00:33:05,520
Los indios.
349
00:33:05,855 --> 00:33:08,691
Se han llevado el ganado.
Hicimos lo que pudimos.
350
00:33:08,790 --> 00:33:10,459
-Seguro que sí.
-Dónde está Frank?
351
00:33:10,960 --> 00:33:12,694
Lo han matado.
352
00:33:15,131 --> 00:33:17,700
Aquí es donde tú y yo empezamos
a cobrar el dólar extra.
353
00:33:34,616 --> 00:33:37,486
La bala te ha atravesado, Herb.
No debería haber ningún problema.
354
00:33:38,854 --> 00:33:41,523
Vamos a llevarlo a mi tienda, chicos.
Hay más luz para trabajar.
355
00:33:41,891 --> 00:33:44,226
Eh, venga, Cocinillas,
que no te va a morder.
356
00:33:53,969 --> 00:33:57,071
-Una pena. Herb era un buen tipo.
-Aún no está muerto.
357
00:33:57,071 --> 00:33:58,641
No, pero va la paga de una
semana
358
00:33:58,641 --> 00:34:00,742
a que lo estará antes del amanecer.
-Acepto.
359
00:34:00,742 --> 00:34:02,010
Vale.
360
00:34:07,650 --> 00:34:09,952
-Se han llevado todo el ganado?
-Es lo que dicen Sr.
361
00:34:10,219 --> 00:34:11,519
Pues no lo entiendo.
362
00:34:11,519 --> 00:34:13,688
Esto es territorio pawnee,
y los pawnees no roban ganado
363
00:34:13,688 --> 00:34:15,324
cuando tienen cerca
un montón de búfalos.
364
00:34:15,324 --> 00:34:18,293
- Cree que serán cuatreros?
-No lo sé. Iré a echar un vistazo.
365
00:34:18,494 --> 00:34:20,295
- Cuántos hombres quieres?
-Ninguno.
366
00:34:20,795 --> 00:34:23,231
No querrás recuperar el
el ganado tú solo, verdad?
367
00:34:23,965 --> 00:34:26,335
Tampoco quiero empezar
una guerra con los indios.
368
00:34:26,335 --> 00:34:28,971
Lo primero que tenemos que saber
es qué tenemos entre manos.
369
00:34:29,070 --> 00:34:30,306
De acuerdo.
370
00:34:33,876 --> 00:34:35,777
-Esta noche dobla la guardia, Pat.
-Sí, Sr.
371
00:34:35,777 --> 00:34:37,913
Vamos, Homer.
Quiero que llames al fuerte Keaney.
372
00:34:48,690 --> 00:34:50,726
Shaw! Espera un momento.
373
00:34:52,293 --> 00:34:53,762
- Vas a buscarlos?
-Sí.
374
00:34:54,463 --> 00:34:56,164
Si no te importa,
me gustaría ir contigo.
375
00:34:56,498 --> 00:34:58,900
Lo siento, pero para este trabajo
no confiamos un novato,
376
00:34:58,900 --> 00:35:00,436
por muy bueno que sea.
377
00:35:11,280 --> 00:35:12,681
Como está, Doc?
378
00:35:26,695 --> 00:35:28,030
Más suerte la próxima vez!
379
00:36:29,358 --> 00:36:32,027
Arriba las manos!
Y volveos despacio.
380
00:36:44,139 --> 00:36:45,206
Vance!
381
00:36:46,175 --> 00:36:47,143
Jack...
382
00:36:49,844 --> 00:36:51,579
- Qué tal?
-Hola, Vance.
383
00:36:51,981 --> 00:36:52,882
Qué ?
384
00:36:53,081 --> 00:36:54,949
Sabíamos que volverías,
antes o después.
385
00:36:54,949 --> 00:36:58,186
Te hemos echado de menos desde
aquel asuntillo en North Platte.
386
00:36:58,320 --> 00:37:00,856
-Dónde has estado, en Missouri?
-No, en Omaha.
387
00:37:01,222 --> 00:37:03,793
Omaha?
No fue un poquito arriesgado?
388
00:37:03,793 --> 00:37:05,059
No demasiado.
389
00:37:05,059 --> 00:37:07,163
Mi cara no es tan famosa
como la tuya.
390
00:37:07,929 --> 00:37:09,431
Qué estás haciendo aquí?
391
00:37:10,365 --> 00:37:11,867
Trabajar para la Western Union.
392
00:37:15,036 --> 00:37:16,838
He venido por ese ganado
que robasteis.
393
00:37:17,840 --> 00:37:20,543
Cómo que robamos?
Ahora somos soldados.
394
00:37:20,543 --> 00:37:22,277
Luchamos por la Confederación.
395
00:37:22,277 --> 00:37:24,780
Pues eso que lleváis
no parecen uniformes.
396
00:37:24,780 --> 00:37:27,782
Claro que no. Somos guerrilleros
a las órdenes del general Moseby.
397
00:37:27,782 --> 00:37:30,052
Os ha ordenado él disfrazaros
de indios y robar ganado?
398
00:37:30,052 --> 00:37:32,121
Pues ya que tanto te interesa, sí.
399
00:37:32,121 --> 00:37:34,856
Estos son mis hombres,
como los que tiene Moseby.
400
00:37:35,056 --> 00:37:37,393
Hago lo que creo que puede
ayudar a la causa.
401
00:37:37,492 --> 00:37:40,762
Ayudarías mucho más si fueses
al sur y te alistases en el ejército.
402
00:37:40,762 --> 00:37:43,032
Hablas como si olvidases dónde
naciste.
403
00:37:43,032 --> 00:37:45,166
Tú eres de Missouri,
igual que yo.
404
00:37:45,166 --> 00:37:46,768
Te vas a volver contra tu gente?
405
00:37:46,768 --> 00:37:49,237
Cuando se volvió contra su propio
país, dejó de ser mi gente.
406
00:37:49,237 --> 00:37:52,240
Pero es la mía y no quiero estar
cabreado con los yanquis.
407
00:37:52,807 --> 00:37:54,943
Y mientras yo viva,
no lo va a haber.
408
00:37:56,911 --> 00:37:59,981
No estarás haciendo un dinerillo
con tu lucha, verdad?
409
00:37:59,981 --> 00:38:02,083
Sí, hombre, claro que hay dinero.
410
00:38:02,650 --> 00:38:05,554
Mezclamos negocio y placer,
por así decir.
411
00:38:08,923 --> 00:38:10,525
Quiero ese ganado, Jack.
412
00:38:12,260 --> 00:38:14,829
Sabes que vas a tener que hacer
para llevártelo, verdad?
413
00:38:20,202 --> 00:38:22,371
-Tú ganas, por ahora.
-Un momento!
414
00:38:23,938 --> 00:38:26,474
Cómo sé que no le vas a hablar
de nosotros a Creighton?
415
00:38:27,476 --> 00:38:28,811
No lo sabes.
416
00:38:29,210 --> 00:38:30,846
Imagina que no te dejo ir.
417
00:38:31,246 --> 00:38:32,748
Por qué no me lo impides?
418
00:38:36,619 --> 00:38:37,952
Ah, vete ya.
419
00:38:40,889 --> 00:38:42,123
Adiós, Jack.
420
00:38:47,862 --> 00:38:49,364
Tú que crees que hará?
421
00:38:49,398 --> 00:38:52,701
Qué puede hacer...
como están las cosas?
422
00:39:12,353 --> 00:39:13,856
-Sr. Cleighton...
-Dime.
423
00:39:14,056 --> 00:39:16,358
Esos salvajes infieles
nos han limpiado.
424
00:39:16,358 --> 00:39:18,793
Qué voy a decir a los hombres
cuando empiecen a gritar por comida?
425
00:39:18,793 --> 00:39:21,797
Bueno, diles que traeremos más
ternera lo antes posible.
426
00:39:21,797 --> 00:39:24,432
Esa es poca respuesta
para darle a un hambriento.
427
00:39:24,432 --> 00:39:26,835
Pues van a tener que apretar
al cinturón un día o dos.
428
00:39:27,001 --> 00:39:29,170
Alguna vez ha intentado
decirle eso a un tipo
429
00:39:29,170 --> 00:39:32,240
cuando ya está sentado a la mesa
y con la servilleta atada al cuello?
430
00:39:32,240 --> 00:39:33,976
Yo sí, sólo una.
431
00:40:04,239 --> 00:40:05,840
Quítale la silla
y dale de comer, Joe.
432
00:40:05,840 --> 00:40:08,077
- Quieres que lo cepille?
-Eso ya lo hago yo.
433
00:40:18,621 --> 00:40:21,123
-Algún rastro de ellos?
-Están 20 millas río arriba.
434
00:40:21,123 --> 00:40:22,992
-Indios?
-Sí.
435
00:40:22,992 --> 00:40:25,126
-Pues reunimos unos hombres...
-Yo no lo haría.
436
00:40:26,128 --> 00:40:28,264
Son un grupo de dakotas,
un par de cientos más o menos.
437
00:40:28,264 --> 00:40:29,565
He hablado con ellos.
438
00:40:29,565 --> 00:40:32,168
Y no saben que robándonos
el ganado se buscan problemas?
439
00:40:32,168 --> 00:40:34,302
Saben que por aquí
no hay caballería.
440
00:40:34,302 --> 00:40:36,605
He intentado razonar con ellos,
pro no han hecho caso.
441
00:40:36,605 --> 00:40:37,972
Mi consejo es cargar la ternera
442
00:40:37,972 --> 00:40:40,643
en la cuenta de "relaciones con los
indios" y dejarlo estar.
443
00:40:44,045 --> 00:40:45,581
El encargado del ganado era yo,
444
00:40:45,581 --> 00:40:47,682
por tanto creo que la culpa
del robo es mía.
445
00:40:47,782 --> 00:40:50,085
Lo mejor que puedo hacer
es dejarlo e irme.
446
00:40:50,152 --> 00:40:51,454
No digas tonterías.
447
00:40:51,653 --> 00:40:55,423
Cómo vas a ser responsable
de algo así? Además te necesito.
448
00:40:57,992 --> 00:40:59,295
Tú eres el jefe.
449
00:41:03,298 --> 00:41:04,400
Sue!
450
00:41:04,599 --> 00:41:07,202
Hola, Ed.
Hola, Sr. Shaw.
451
00:41:07,202 --> 00:41:08,838
- Qué tal, Srta. Creighton?
-Hola.
452
00:41:08,971 --> 00:41:09,838
Hola.
453
00:41:09,838 --> 00:41:12,074
Pero, por dios,
qué estás haciendo tú aquí?
454
00:41:12,074 --> 00:41:14,242
Pues soy la nueva
telegrafista que pediste.
455
00:41:15,077 --> 00:41:16,612
Esto es cosa tuya?
456
00:41:17,179 --> 00:41:18,847
Bueno,
yo telegrafiaré a Omaha,
457
00:41:18,847 --> 00:41:21,449
pero no sabía a quién mandarían.
-Seguro que no.
458
00:41:21,851 --> 00:41:23,719
Parece que nadie me quisiese.
459
00:41:24,320 --> 00:41:27,056
Cochero, cuándo pasa por
aquí la diligencia del Este?
460
00:41:27,056 --> 00:41:28,757
Dentro de una o dos horas.
461
00:41:29,190 --> 00:41:31,527
Pues te vuelves derecha
a Omaha, jovencita.
462
00:41:31,527 --> 00:41:34,295
Y te quedas allí hasta que te
mande llamar de verdad.
463
00:41:35,597 --> 00:41:38,032
No puedo impedir que me
mandes de vuelta.
464
00:41:38,134 --> 00:41:41,369
-Pero ha valido la pena verte.
-Ah, no, nada de eso.
465
00:41:41,369 --> 00:41:43,239
Me gustaría enseñarle nuestra
metrópolis.
466
00:41:43,239 --> 00:41:45,173
Necesita un guía para
moverse por aquí.
467
00:41:45,173 --> 00:41:46,775
Muy amable por tu parte, Blake,
468
00:41:46,775 --> 00:41:48,878
pero quiero que vayas
delante con los carros.
469
00:41:49,210 --> 00:41:51,813
Shaw, te hago responsable de la
Srta. Creighton mientras esté aquí,
470
00:41:51,813 --> 00:41:54,784
y asegúrate de que sube en la
diligencia del Este.
471
00:41:55,083 --> 00:41:56,418
Será un placer, Sr.
472
00:41:57,820 --> 00:42:01,123
Bueno, parece que debo irme.
Adiós Srta. Creighton.
473
00:42:01,157 --> 00:42:03,125
Adiós y siento que
que no se pueda quedar.
474
00:42:03,125 --> 00:42:05,527
Y yo, pero así es el mundo
del telégrafo.
475
00:42:12,635 --> 00:42:15,304
Sue.
Es él el responsable de esto?
476
00:42:15,603 --> 00:42:18,974
Ah, no, en absoluto.
Sólo quería verte. De verdad.
477
00:42:19,240 --> 00:42:21,242
Estaremos en Salt Lake antes
de que te des cuenta.
478
00:42:21,242 --> 00:42:23,244
-Ah, eso espero.
-Bueno, tengo que irme.
479
00:42:23,711 --> 00:42:25,313
Los hombres me esperan
a la cabeza.
480
00:42:25,313 --> 00:42:27,416
Tan pronto? Tengo tantas
cosas que preguntarte.
481
00:42:27,416 --> 00:42:29,318
Y yo, tantas cosas que hacer.
Adiós, querida.
482
00:42:29,351 --> 00:42:30,318
Adiós, Edward.
483
00:42:30,318 --> 00:42:32,221
Y la próxima vez que te haga
una visita
484
00:42:32,221 --> 00:42:34,690
recuerda que soy tu única
hermana y que te quiero.
485
00:42:38,760 --> 00:42:40,762
Creo que es un gran hombre.
486
00:42:42,130 --> 00:42:43,632
Toda la familia es así.
487
00:42:55,844 --> 00:42:56,911
Ya viene.
488
00:43:05,688 --> 00:43:06,521
Qué es?
489
00:43:06,755 --> 00:43:09,791
Es un mensaje de mi hermano.
Dice: "Todavía no te has ido?"
490
00:43:11,994 --> 00:43:13,362
- Qué le ha dicho?
-No.
491
00:43:22,972 --> 00:43:24,106
Gracias.
492
00:43:25,407 --> 00:43:26,509
Es precioso.
493
00:43:26,876 --> 00:43:28,811
Mi hermano dice que incluso
se parece a mí,
494
00:43:28,811 --> 00:43:30,246
pero, claro, es parcial.
495
00:43:30,311 --> 00:43:31,880
No, Sra., esta vez no.
496
00:43:41,757 --> 00:43:42,824
Por aquí.
497
00:43:45,960 --> 00:43:48,030
Muy tranquilo cuando no esté
la Western Union.
498
00:43:48,797 --> 00:43:51,199
Supongo que pasarán 50 años
antes de que Sinking Wells
499
00:43:51,199 --> 00:43:52,701
vuelva a tener agitación.
500
00:43:52,934 --> 00:43:55,036
Como yo, cuando se vaya
la diligencia.
501
00:43:56,204 --> 00:43:58,706
Oh, espero no haber dicho
algo inconveniente.
502
00:44:01,242 --> 00:44:02,277
No lo ha dicho.
503
00:44:02,610 --> 00:44:05,181
Ya sé que no tengo nada que hacer
con alguien como Blake...
504
00:44:05,181 --> 00:44:07,248
No sería mejor que eso
lo decidiera yo?
505
00:44:11,519 --> 00:44:13,389
Debería haberla conocido
hace un par de años.
506
00:44:14,856 --> 00:44:15,891
Por qué?
507
00:44:17,726 --> 00:44:19,628
Desde entonces he cometido
algunos errores.
508
00:44:20,795 --> 00:44:22,431
Lo errores pueden corregirse.
509
00:44:24,567 --> 00:44:25,668
No siempre.
510
00:45:03,838 --> 00:45:06,675
Esta diligencia enlaza
con el tren que va a Saint Joe?
511
00:45:06,775 --> 00:45:10,612
-Ya lo creo, socio.
-Sr., ya tiene un pasajero.
512
00:45:15,217 --> 00:45:18,487
Qué tal si tú y yo nos damos
un paseíllo para abrir el apetito?
513
00:45:19,487 --> 00:45:22,557
Es que a mí no me apetece pasear
ni me apetece comer.
514
00:45:22,557 --> 00:45:24,827
Tanto da, es lo que vas a hacer.
515
00:45:32,735 --> 00:45:34,402
Puede que no vuelva a verla.
516
00:45:35,237 --> 00:45:37,606
No diga eso.
Nos veremos en Saint Lake.
517
00:45:38,206 --> 00:45:41,309
Puede ser.
De todos modos, pensaré en Ud.
518
00:45:49,217 --> 00:45:50,418
Esto le ayudará.
519
00:45:59,894 --> 00:46:02,331
-Adiós.
-Adiós, Sue.
520
00:46:03,731 --> 00:46:04,967
Arre!
521
00:46:36,331 --> 00:46:37,398
Shaw!
522
00:46:43,639 --> 00:46:45,039
Parece que tenemos compañía.
523
00:46:52,847 --> 00:46:54,750
Monta y avisa a los otros!
524
00:46:55,150 --> 00:46:56,385
Deprisa, Jimmy, Eddie!
525
00:46:56,719 --> 00:46:58,653
Volvemos al campamento!
Indios!
526
00:47:23,012 --> 00:47:25,681
Coged las armas y al campamento!
Vienen los indios!
527
00:47:46,601 --> 00:47:48,603
Qué pasa, hijo?
Pareces un poquito alterado.
528
00:47:48,603 --> 00:47:49,938
Viene un grupo de sioux!
529
00:47:49,938 --> 00:47:51,574
Y no cabalgas en la dirección
equivocada?
530
00:47:51,574 --> 00:47:54,342
-Tengo que avisar al campamento.
-Estaba a punto de hacer conexión.
531
00:47:54,342 --> 00:47:56,711
A lo mejor es más rápido
si les avisa por telégrafo.
532
00:47:56,711 --> 00:47:59,481
Es decir, a menos que tengas
mucha prisa por largarte de aquí.
533
00:48:00,648 --> 00:48:01,382
Arre!
534
00:48:08,657 --> 00:48:10,960
Tú transmite que yo te hago
la conexión.
535
00:48:22,137 --> 00:48:23,938
Venga, date prisa!
536
00:48:24,239 --> 00:48:27,108
No te preocupes, hijo, no voy
a dejar que te maten los indios.
537
00:49:09,083 --> 00:49:10,286
Sr., Creighton!
538
00:49:12,086 --> 00:49:13,255
Estás loco?
539
00:49:13,255 --> 00:49:15,190
Indios!
Están al principio de la línea!
540
00:49:15,458 --> 00:49:17,626
Indios!
Están al principio de la línea!
541
00:49:18,893 --> 00:49:20,728
No, tú quédate ahí, Pat.
Ya voy yo.
542
00:49:23,932 --> 00:49:25,867
Vamos! Vamos daos prisa...!
543
00:49:54,195 --> 00:49:55,630
Ya vienen!
544
00:50:01,936 --> 00:50:03,773
-Guárdalo, no vas a necesitarlo.
-No lo creo.
545
00:50:03,773 --> 00:50:06,775
Yo sí! Y hasta que no llegue
el Sr. Creighton, soy el jefe.
546
00:50:16,152 --> 00:50:17,686
Tranquilos, pararán.
547
00:50:29,931 --> 00:50:30,965
Haw!
548
00:50:31,166 --> 00:50:33,469
Haw! Whisky!
549
00:50:34,135 --> 00:50:37,039
-No whisky para hermano indio.
-Tu dar whisky.
550
00:50:37,039 --> 00:50:38,239
No tengo.
551
00:50:39,175 --> 00:50:40,141
Yo mirar.
552
00:50:43,646 --> 00:50:44,713
Dejadles.
553
00:51:08,436 --> 00:51:10,106
Van a ver los borrachos estos.
554
00:51:12,041 --> 00:51:14,342
Si por mi fuese,
les reventaba la cabeza!
555
00:51:14,876 --> 00:51:15,878
Quietos.
556
00:51:31,793 --> 00:51:32,927
Eh, deja eso!
557
00:51:32,994 --> 00:51:34,597
No te muevas.
Ya se lo quito yo.
558
00:51:46,442 --> 00:51:48,010
Bueno. Bueno.
559
00:51:53,481 --> 00:51:54,650
No poder.
560
00:51:54,849 --> 00:51:56,918
Yo quedar. Buena medicina.
561
00:51:57,485 --> 00:51:58,686
No quedar.
562
00:52:12,902 --> 00:52:13,969
Quieto, ya puedo yo!
563
00:52:22,911 --> 00:52:24,679
Yupi, ahí vienen!
564
00:52:41,831 --> 00:52:43,099
Debería partirte la cara!
565
00:52:43,099 --> 00:52:45,101
Ese es el agradecimiento
que recibo por ayudarte?
566
00:52:45,101 --> 00:52:46,735
Cuando la necesite ya te la pediré!
567
00:52:46,735 --> 00:52:49,371
Si alguna vez necesitas ayuda
tendrás que arrodillarte y suplicar!
568
00:52:58,713 --> 00:53:00,615
Los indios están atacando
el campamento!
569
00:54:18,893 --> 00:54:20,963
-Gracias, Charlie.
-De nada, Doc.
570
00:54:21,329 --> 00:54:23,298
Creo que va a perder este paciente.
571
00:54:23,565 --> 00:54:25,835
No si soy tan buen médico
como tú lanzador de hacha.
572
00:54:25,835 --> 00:54:28,536
Si sólo fuese un indio no me
importaría tanto, pero no lo es.
573
00:54:28,536 --> 00:54:29,704
Qué?
574
00:54:30,005 --> 00:54:31,673
Ningún indio es así.
575
00:54:42,418 --> 00:54:44,018
Tengo que mantener vivo
a este tipo.
576
00:54:44,018 --> 00:54:46,188
EI Sr. Creighton querrá
hacerle unas preguntas.
577
00:54:46,454 --> 00:54:47,789
Doctor!
578
00:54:51,159 --> 00:54:54,463
Necesito atención médica
y la necesito pronto.
579
00:54:54,463 --> 00:54:56,197
-Te dispararon, Herman?
-Pues no.
580
00:54:56,197 --> 00:54:57,699
Entonces, qué te pasa?
581
00:54:59,902 --> 00:55:03,338
Esto es privado y tiene
que seguir siéndolo.
582
00:55:10,880 --> 00:55:13,414
Bueno, nuestro indio blanco
no ha sobrevivido.
583
00:55:14,650 --> 00:55:16,452
Ha dicho algo antes de morir?
584
00:55:16,552 --> 00:55:19,088
Me llamó unas cuentas lindezas
mientras lo estaba cosiendo.
585
00:55:19,454 --> 00:55:21,289
Que lo entierren inmediatamente.
586
00:55:21,657 --> 00:55:23,793
De momento, no quiero
que lo sepan los hombres.
587
00:55:23,793 --> 00:55:26,528
Ahora mismo ya lo están
cubriendo de tierra.
588
00:55:28,797 --> 00:55:31,500
-Tú que opinas de eso, Shaw?
-No sé.
589
00:55:31,500 --> 00:55:33,635
-Tienes alguna idea?
-No.
590
00:55:34,335 --> 00:55:36,572
Dijiste que los indios que os
habíais encontrado hoy,
591
00:55:36,572 --> 00:55:38,673
estaban borrachos, no?
-Sí.
592
00:55:39,074 --> 00:55:40,876
Un hombre blanco
disfrazado de indio
593
00:55:40,876 --> 00:55:43,112
participó en el asalto
al campamento.
594
00:55:43,211 --> 00:55:45,614
Eso significa que los blancos
han debido de emborracharlos
595
00:55:45,614 --> 00:55:47,949
y les convencieron
para que nos atacasen.
596
00:55:48,317 --> 00:55:51,786
-Por ahí sólo hay yanquis, sabe?
-Parece que no.
597
00:55:52,688 --> 00:55:56,692
Está seguro que la gente que nos
robó en Sinking Wells eran indios?
598
00:55:59,894 --> 00:56:01,530
A mí me parecieron indios.
599
00:56:03,932 --> 00:56:05,434
De acuerdo.
Es todo, señores.
600
00:56:05,733 --> 00:56:08,269
Seguid con vuestro trabajo como
si no hubiese pasado nada.
601
00:56:08,403 --> 00:56:12,007
Shaw, tú sustituyes a Grogan
como capataz.
602
00:56:12,141 --> 00:56:14,876
No tengo que decirte
la responsabilidad que implica.
603
00:56:16,411 --> 00:56:18,813
Gracias, Sr. Creighton,
pero no lo puedo aceptar.
604
00:56:18,813 --> 00:56:21,016
No... tengo experiencia.
605
00:56:21,016 --> 00:56:23,485
Tienes más que cualquier
hombre del equipo.
606
00:56:23,485 --> 00:56:24,619
Quiero, sólo que...
607
00:56:24,619 --> 00:56:27,222
No me irás a defraudar
en un momento así, verdad?
608
00:56:27,222 --> 00:56:30,192
Alguien se tiene que encargar de las
cosas, escoger caballos nuevos y...
609
00:56:30,192 --> 00:56:32,994
Eso puedo hacerlo. Debe de haber
60 ó 70 cabezas en Sage.
610
00:56:32,994 --> 00:56:34,764
Entonces, aceptas el trabajo?
611
00:56:39,001 --> 00:56:42,304
-Si así lo quiere Sr. Creighton.
-Así lo quiero.
612
00:56:43,371 --> 00:56:45,840
Mañana iremos al pueblo
y compraremos lo que podamos.
613
00:56:45,840 --> 00:56:48,110
-De acuerdo. Hasta mañana.
-Hasta mañana.
614
00:56:53,782 --> 00:56:55,317
Puedo hablar con Ud.
un momento?
615
00:56:55,684 --> 00:56:58,586
-Pues claro.
-No me gusta entrometerme, pero...
616
00:56:58,887 --> 00:57:00,623
creo que estamos cometiendo
un grave error.
617
00:57:00,623 --> 00:57:02,757
-Sí?
-Sé que tiene confianza en Shaw.
618
00:57:02,757 --> 00:57:05,795
Acaba de hacerlo capataz y no
hay duda de que se lo merece...
619
00:57:06,128 --> 00:57:07,695
Vete al grano, Blake.
620
00:57:07,862 --> 00:57:10,032
Pues yo creo que si queremos
acabar de tender ese cable,
621
00:57:10,032 --> 00:57:12,701
tenemos que actuar de manera
distinta a como lo hemos hecho.
622
00:57:13,001 --> 00:57:14,269
Qué quieres decir?
623
00:57:14,503 --> 00:57:17,172
Sabe que no busco pelea
ni problemas, pero...
624
00:57:17,273 --> 00:57:20,443
mire lo que pasó con el ganado,
mire lo que ha pasado hoy.
625
00:57:20,976 --> 00:57:22,677
Supongo que Shaw
sabrá lo que hace, pero...
626
00:57:23,179 --> 00:57:25,514
tal como dejó que esos indios
nos vapuleasen,
627
00:57:25,514 --> 00:57:27,416
cualquiera diría que se
quitaba del medio
628
00:57:27,416 --> 00:57:29,150
para animarlos a atacarnos
otra vez.
629
00:57:33,722 --> 00:57:36,958
Sin embargo, creo que hay mucho
del Oeste que nunca entenderé.
630
00:57:38,460 --> 00:57:39,594
Hasta mañana.
631
00:57:41,197 --> 00:57:42,465
Hasta mañana.
632
00:58:04,887 --> 00:58:07,123
Me parece que no tenemos
que ir más lejos.
633
00:58:08,289 --> 00:58:09,425
Vamos.
634
00:58:18,134 --> 00:58:19,335
Qué tal, Vance?
635
00:58:20,769 --> 00:58:22,003
Qué tal, Jack?
636
00:58:23,972 --> 00:58:26,474
Ud. es Ed Creighton,
de la Western Union, verdad?
637
00:58:27,376 --> 00:58:28,443
El mismo.
638
00:58:30,012 --> 00:58:33,715
Yo soy Jack Slade.
Buenos caballos, verdad?
639
00:58:34,016 --> 00:58:35,050
Estupendos.
640
00:58:35,050 --> 00:58:36,684
No estaría interesado, verdad?
641
00:58:36,918 --> 00:58:38,686
Puede ser.
Cuánto quiere por ellos?
642
00:58:38,920 --> 00:58:40,755
5.000 dólares y para Ud.
643
00:58:40,922 --> 00:58:42,757
Ayer los indios nos atacaron
el campamento.
644
00:58:42,757 --> 00:58:45,795
-Se llevaron casi todos los animales.
-Entonces les vienen muy bien.
645
00:58:46,128 --> 00:58:47,730
Deberían. Son nuestros.
646
00:58:48,364 --> 00:58:50,565
He dicho que son nuestros.
Nos los han robado.
647
00:58:50,565 --> 00:58:54,235
Oiga, No me estará acusando
de ser ladrón de caballos, verdad?
648
00:58:54,769 --> 00:58:56,572
No. Esperaré que me dé
una explicación.
649
00:58:56,572 --> 00:58:59,074
Les compré los
a unos indios.
650
00:58:59,074 --> 00:59:01,476
-No dijeron de dónde habían salido.
-No lo preguntó.
651
00:59:01,976 --> 00:59:05,681
No, en efecto. Y en este país cuando
se llama a alguien ladrón de caballos
652
00:59:05,681 --> 00:59:06,981
hay que tener pruebas.
653
00:59:06,981 --> 00:59:10,219
Compré estos caballos de buena fe
y pretendo venderlos igual.
654
00:59:10,219 --> 00:59:12,655
Entonces será mejor que lleve
el caso ante la ley.
655
00:59:12,655 --> 00:59:15,990
Pues para eso va a tener que
volver a Omaha; no llega hasta aquí.
656
00:59:16,324 --> 00:59:17,827
Haré la mía propia.
657
00:59:18,193 --> 00:59:20,161
Eso no quedaría bien, verdad?
658
00:59:20,161 --> 00:59:21,963
La Western Union linchando
a hombres blancos
659
00:59:21,963 --> 00:59:24,132
por lo que hicieron
un hatajo de indios.
660
00:59:24,733 --> 00:59:26,568
Tiene todas las respuestas, verdad?
661
00:59:26,568 --> 00:59:29,070
Bueno, aquí Shaw podría darle
unas cuantas más.
662
00:59:29,070 --> 00:59:31,206
Conoce este territorio
de arriba a abajo.
663
00:59:32,273 --> 00:59:35,844
Lo que dice tiene sentido.
Por lo menos aquí sí.
664
00:59:39,047 --> 00:59:42,451
Vale, voy a darle esos 5.000 porque
tengo mucho trabajo que hacer
665
00:59:42,451 --> 00:59:43,753
y poco tiempo para discutir.
666
00:59:43,753 --> 00:59:47,289
Le pago considerando los 5.000
un soborno,
667
00:59:47,356 --> 00:59:49,324
pero como vuelva a meterse
con la Western Union,
668
00:59:49,324 --> 00:59:52,061
el próximo pago será en plomo.
Está claro?
669
00:59:52,994 --> 00:59:54,329
Hágame una escritura en venta.
670
00:59:54,329 --> 00:59:56,331
Nos vemos en la cantina
dentro de 15 minutos.
671
01:00:01,003 --> 01:00:04,206
-Parece que os conocéis muy bien.
-Sí, es cierto.
672
01:00:05,007 --> 01:00:07,309
- Viejos amigos?
-Más o menos.
673
01:00:08,043 --> 01:00:10,545
Nos criamos en el mismo
rincón de Missouri.
674
01:00:43,179 --> 01:00:44,280
Qué van a tomar?
675
01:00:44,512 --> 01:00:45,914
La escritura de venta.
676
01:00:49,851 --> 01:00:51,152
Aquí la tiene.
677
01:00:54,056 --> 01:00:55,291
De acuerdo...
678
01:00:55,990 --> 01:00:59,762
Tome, una letra del banco de
Omaha por 5.000 dólares.
679
01:01:04,967 --> 01:01:07,369
Puede hacerla efectiva
por telégrafo, si quiere.
680
01:01:07,369 --> 01:01:09,572
Oh, no, me fío de Ud.
681
01:01:11,340 --> 01:01:14,009
Supongo que también
venderá ganado.
682
01:01:14,543 --> 01:01:17,713
Bueno, últimamente, no pero...
si está interesado...
683
01:01:18,047 --> 01:01:19,514
Sólo era una pregunta.
684
01:01:19,514 --> 01:01:22,284
Sr. Creighton, es Ud. un hombre con
el que se pueden hacer negocios.
685
01:01:22,284 --> 01:01:23,686
Pero sólo una vez.
686
01:01:41,369 --> 01:01:44,005
5.000 dólares.
No ha estado nada mal la cosa.
687
01:01:44,005 --> 01:01:47,108
Sí. Y todavía no me he despedido
del Sr. Creighton.
688
01:01:47,275 --> 01:01:48,610
-No?
-No.
689
01:01:49,277 --> 01:01:51,514
Pero antes de nada,
quiero tomar un gran trago,
690
01:01:51,514 --> 01:01:53,349
por los Estados Confederados
de América.
691
01:01:54,617 --> 01:01:56,985
Si no hubiese confederados,
no habría guerra.
692
01:01:57,219 --> 01:01:58,721
No es algo por lo que brindar?
693
01:01:58,853 --> 01:02:00,489
-Sí, pero creo que...
-Sabéis?,
694
01:02:01,123 --> 01:02:02,557
si no se estropean,
695
01:02:02,557 --> 01:02:04,994
se puede hacer que las cosas
duren mucho tiempo.
696
01:02:05,795 --> 01:02:07,362
Además, soy un patriota.
697
01:02:19,942 --> 01:02:20,976
Alto!
698
01:02:25,880 --> 01:02:28,550
-ES Ud. el Sr. Creighton?
-Si, soy yo.
699
01:02:30,286 --> 01:02:32,353
Soy el capitán Harlow,
del fuerte Laramie.
700
01:02:32,721 --> 01:02:35,958
-Encantado.
-Me temo que traigo malas noticias.
701
01:02:35,958 --> 01:02:37,793
El jefe Caballo Pinto, de los
sioux ogalalla,
702
01:02:37,793 --> 01:02:40,695
dice que no puede seguir tendiendo
cable a través de su nación.
703
01:02:40,728 --> 01:02:41,963
No? Por qué no?
704
01:02:41,996 --> 01:02:44,032
Ayer, uno de sus hombres
hirió a su hijo.
705
01:02:44,032 --> 01:02:45,701
Estaban borrachos, Capitán.
706
01:02:45,701 --> 01:02:47,902
Atacaron el campamento
inmediatamente después
707
01:02:47,902 --> 01:02:49,338
y mataron a varios hombres.
708
01:02:49,338 --> 01:02:52,141
Caballo Pinto dice que sus indios
no mataron a ningún blanco.
709
01:02:52,273 --> 01:02:54,577
Unos renegados emborracharon
a unos jóvenes guerreros
710
01:02:54,577 --> 01:02:56,679
y los convencieron para robar
caballos y buscar whisky;
711
01:02:56,679 --> 01:02:58,246
la matanza lo hicieron los renegados.
712
01:02:58,246 --> 01:03:00,849
Así que el Jefe piensa que los
únicos culpables son los blancos.
713
01:03:00,849 --> 01:03:03,585
- Quienes son los renegados?
-Caballo Pinto dice que no lo sabe.
714
01:03:03,652 --> 01:03:06,355
Indios o no, voy a seguir
con la línea, Capitán.
715
01:03:06,688 --> 01:03:09,157
-El Gobierno cuenta con ella.
-Lo comprendo.
716
01:03:09,157 --> 01:03:11,594
Washington ya me ha notificado
que le ayude en lo que pueda,
717
01:03:11,594 --> 01:03:14,797
pero, la mayoría de mis tropas
han sido destinadas al Potomac.
718
01:03:14,996 --> 01:03:17,333
Además, una guerra india
sería una masacre
719
01:03:17,333 --> 01:03:19,367
e imagino que no la desea.
-Por supuesto que no.
720
01:03:19,367 --> 01:03:22,137
Tenemos al hermano de Caballo Pinto
en le fuerte de Keaney
721
01:03:22,137 --> 01:03:24,539
para garantizar el comportamiento
de los ogalalla.
722
01:03:24,539 --> 01:03:27,275
Podría intentar presionarle un poco.
A lo mejor en 2 ó 3 semanas...
723
01:03:27,275 --> 01:03:28,643
Pero no puedo esperar.
724
01:03:28,643 --> 01:03:32,047
EI invierno está casi aquí y,
a partir de ahora, cada día cuenta.
725
01:03:32,782 --> 01:03:35,684
Si pudiese hablar con el Jefe, a lo
mejor le haría cambiar de opinión.
726
01:03:35,684 --> 01:03:36,885
Es mucho riesgo.
727
01:03:36,885 --> 01:03:39,221
Después de lo que he pasado,
tendría que entrar en su territorio
728
01:03:39,221 --> 01:03:41,423
o con no más de un par
de hombres, y desarmados.
729
01:03:41,757 --> 01:03:43,458
Aún así, no se sabe qué
podría hacer.
730
01:03:43,458 --> 01:03:46,762
Pues tenemos que correr el riesgo,
y con su permiso, lo haremos.
731
01:03:46,862 --> 01:03:47,730
Gracias.
732
01:03:55,170 --> 01:03:56,672
Arre, Barney!
733
01:04:21,764 --> 01:04:23,298
Qué pinta de malos, no?
734
01:04:23,298 --> 01:04:25,233
Pues que no se te crucen
los cables.
735
01:04:26,135 --> 01:04:27,735
Lo que hagamos tiene
que ser rápido.
736
01:04:27,735 --> 01:04:30,405
Los indios son incapaces de
interesarse mucho tiempo en algo.
737
01:04:42,818 --> 01:04:45,121
Es él. Engancha los cables.
738
01:04:46,722 --> 01:04:48,056
-Haw!
-Haw!
739
01:04:49,492 --> 01:04:50,960
Cómo estás? Venimos en paz.
740
01:04:50,960 --> 01:04:52,260
Venís en paz hoy,
741
01:04:52,260 --> 01:04:55,231
pero los indios no os permitirán
tender cables a través de la reserva.
742
01:04:55,965 --> 01:04:58,333
Dice que hoy vienes en paz,
pero que no la habrá
743
01:04:58,333 --> 01:05:01,536
si intentas tender el cable que canta
a través de la nación ogalalla.
744
01:05:01,603 --> 01:05:03,873
Pues dile al Gran Padre Blanco,
745
01:05:03,873 --> 01:05:05,907
que habla con el rayo
por el cable que canta,
746
01:05:06,242 --> 01:05:08,277
siente que hubiesen herido
a su hijo,
747
01:05:08,277 --> 01:05:12,280
pero que el rayo que habla
es gran medicina y debe continuar.
748
01:05:20,889 --> 01:05:24,559
Los ogalallas no creen que sea
gran medicina.
749
01:05:26,128 --> 01:05:29,264
Dice que los ogalallas no creen
que el cable sea gran medicina.
750
01:05:29,998 --> 01:05:32,768
Pregúntale si permitiría que 10
de sus guerreros más fuertes
751
01:05:32,768 --> 01:05:34,503
sujetasen la lengua
del cable que canta.
752
01:05:34,503 --> 01:05:36,704
Después de probar
que es inofensivo, claro.
753
01:05:36,806 --> 01:05:42,411
Permite que 1 0 hombres
sujeten el cable.
754
01:05:43,813 --> 01:05:52,721
Estáis dispuestos a permitir
que 1 0 hombres sujeten el cable?
755
01:05:54,889 --> 01:06:04,132
Dicen que sí, pero si resultan
heridos será culpa vuestra.
756
01:06:05,134 --> 01:06:06,367
Dice que sí.
757
01:06:20,014 --> 01:06:21,650
Qué significa eso?
758
01:06:22,518 --> 01:06:24,954
Quiere saber por qué echamos
agua en el suelo.
759
01:06:25,153 --> 01:06:27,757
Ah, pues dile...
760
01:06:28,289 --> 01:06:32,360
Dile que es un sacrificio
a la diosa Lluvia, hermana del Rayo.
761
01:06:33,496 --> 01:06:37,132
Es un sacrificio a la diosa Lluvia,
hermana del Rayo.
762
01:06:37,298 --> 01:06:39,001
Eso es cierto.
763
01:06:39,835 --> 01:06:42,371
Caballo Pinto entiende
la relación entre dioses.
764
01:06:42,371 --> 01:06:43,371
Ahora, sujeta el cable,
765
01:06:43,371 --> 01:06:45,775
y explícale que es buena
medicina para nosotros,
766
01:06:45,775 --> 01:06:47,809
pero mala para nuestros enemigos.
767
01:06:50,813 --> 01:06:55,083
Buena medicina para nosotros,
mala para nuestros enemigos.
768
01:06:55,284 --> 01:06:58,987
Adelantaos 1 0 de vosotros
y sujetad el cable.
769
01:07:15,438 --> 01:07:16,438
Cuando quieras.
770
01:07:31,152 --> 01:07:32,387
Ya es suficiente, Blake.
771
01:07:39,994 --> 01:07:41,931
Estáis todos de acuerdo?
772
01:07:48,838 --> 01:07:54,809
Adelante, tended el cable.
Es mala medicina para nosotros.
773
01:07:56,010 --> 01:07:57,713
Dice que el rayo Del Gran
Padre Blanco
774
01:07:57,713 --> 01:08:00,483
es la medicina más grande que ha
visto y que el cable que canta
775
01:08:00,483 --> 01:08:02,016
puede atravesar su nación
en paz.
776
01:08:02,016 --> 01:08:04,753
Dile que le prometo que el cable
será buena medicina
777
01:08:04,753 --> 01:08:06,722
para los ogalalla contra
sus enemigos.
778
01:08:06,722 --> 01:08:11,393
Será mala medicina contra
los enemigos de los ogalallas.
779
01:08:11,393 --> 01:08:15,630
Paz. Paz.
780
01:08:16,532 --> 01:08:17,667
Dice: "Paz. Paz."
781
01:08:17,667 --> 01:08:20,336
Vámonos de aquí antes de que
se lo piense mejor.
782
01:08:49,265 --> 01:08:52,135
Desde el principio estaba seguro
de que todo saldría bien,
783
01:08:52,135 --> 01:08:53,802
vosotros no?
-Por supuesto.
784
01:08:53,802 --> 01:08:55,337
Ni lo pensé.
785
01:09:04,613 --> 01:09:05,681
Barney, arre!
786
01:09:27,904 --> 01:09:30,773
Muchachos os he reunido aquí
esta noche,
787
01:09:30,773 --> 01:09:32,942
para daros buenas noticias,
para variar!
788
01:09:35,078 --> 01:09:37,546
Prácticamente hemos liquidado
el trabajo!
789
01:09:37,546 --> 01:09:40,416
Estamos en el último tramo
y el fin está casi a la vista!
790
01:09:40,949 --> 01:09:43,786
Todos habéis hecho un gran trabajo,
por lo tanto,
791
01:09:43,786 --> 01:09:45,854
cuando lleguemos a Salt Lake City,
792
01:09:45,854 --> 01:09:49,391
todo el mundo recibirá una paga
extra de 2 meses como gratificación.
793
01:09:54,497 --> 01:09:57,300
Y esta noche, doble ración
de rancho para todos!
794
01:10:02,704 --> 01:10:05,541
Venid a por él! Venid a por él!
795
01:10:48,150 --> 01:10:51,453
-Jack quiere verte, Vance.
-Para qué?
796
01:10:51,453 --> 01:10:52,721
Es cuestión de vida o muerte.
797
01:10:52,721 --> 01:10:55,925
Tuvo una discusión con un tipo en
Elkville y le disparó en el estómago.
798
01:10:58,595 --> 01:10:59,729
Dónde esta?
799
01:11:00,063 --> 01:11:01,898
A un par de millas de aquí.
800
01:11:08,270 --> 01:11:10,640
Está bien. Quedamos al otro
lado del campamento.
801
01:11:11,908 --> 01:11:13,042
De acuerdo.
802
01:11:47,342 --> 01:11:49,212
Lo siento, son órdenes.
803
01:11:50,747 --> 01:11:51,948
Vamos.
804
01:11:53,349 --> 01:11:54,783
Coged los caballos, muchachos.
805
01:11:59,255 --> 01:12:01,323
Hola, Vance.
806
01:12:02,658 --> 01:12:04,226
No pongas esa cara.
807
01:12:04,460 --> 01:12:05,494
Te he traído aquí para
salvarte de la quema.
808
01:12:07,162 --> 01:12:09,198
Esta noche voy a calcinar
la Western Union.
809
01:12:09,631 --> 01:12:11,067
No quería que te pillase.
810
01:12:12,635 --> 01:12:14,103
Qué amable de tu parte.
811
01:12:14,270 --> 01:12:17,273
Eras uno de los nuestros, y, por lo
que a mí respecta, aún lo eres.
812
01:12:17,306 --> 01:12:19,141
He tenido la boca cerrada
y has jugado limpio.
813
01:12:19,141 --> 01:12:21,610
-No quería haberte herido.
-Contente, Jack.
814
01:12:21,610 --> 01:12:23,680
No puedes luchar contra
algo tan grande e importante
815
01:12:23,680 --> 01:12:25,515
como la Western Union.
Es una locura que...
816
01:12:25,515 --> 01:12:26,548
No, para mí, no.
817
01:12:26,548 --> 01:12:28,952
Si la cosa de esta noche
no sale bien, ya saldrá otra.
818
01:12:29,051 --> 01:12:31,554
Voy a detenerlos aunque tenga que
talar todos los postes yanquis
819
01:12:31,554 --> 01:12:32,956
desde aquí hasta Omaha.
820
01:12:33,590 --> 01:12:35,091
Vas a venir con vosotros o no?
821
01:12:36,792 --> 01:12:39,895
Escucha, quiero darte el mejor
consejo que te hayan dado jamás.
822
01:12:39,895 --> 01:12:42,297
-Sí?
-Deja la Western Union en paz.
823
01:12:42,297 --> 01:12:44,734
No voy a dejarlos en paz hasta
que hayan pagado 10 veces
824
01:12:44,734 --> 01:12:46,668
cada palmo de cable
que estén tendiendo.
825
01:12:46,703 --> 01:12:48,837
Esto es mejor que tener
una mina de oro.
826
01:12:48,837 --> 01:12:51,306
Les robas el ganado, los caballos,
les quemas todo.
827
01:12:51,506 --> 01:12:53,909
Después cuando necesiten más
carros, más caballos y más ganado,
828
01:12:53,909 --> 01:12:56,179
estaremos a mano para vendérselo.
-Eres un loco.
829
01:12:56,212 --> 01:12:59,015
No puedes enfrentarte a algo
tan grande sin que te cuelguen.
830
01:12:59,015 --> 01:13:00,716
Tal vez me cuelguen y tal vez no.
831
01:13:00,716 --> 01:13:02,918
Si aún tienes sentido,
vendrás con nosotros.
832
01:13:02,918 --> 01:13:04,386
Te diré que voy a hacer.
833
01:13:04,420 --> 01:13:07,090
Ven con nosotros y te doy
la mitad de mi parte.
834
01:13:12,828 --> 01:13:15,530
-Sí, pero con una condición.
-Dime.
835
01:13:15,797 --> 01:13:18,868
Que olvides el asunto del fuego
y vuelvas a Missouri conmigo.
836
01:13:19,435 --> 01:13:21,970
Nos unimos al general Moseby
y somos guerrilleros de verdad.
837
01:13:23,872 --> 01:13:25,341
Atadlo, chicos, y fuerte.
838
01:13:47,729 --> 01:13:49,966
Seguro que no quieres
cambiar de opinión?
839
01:13:51,067 --> 01:13:52,335
En este viaje, no.
840
01:13:52,534 --> 01:13:55,270
Está bien. Vamos, chicos.
841
01:15:01,871 --> 01:15:04,340
He mirado por todas partes, Sr.,
pero no lo encuentro.
842
01:15:04,539 --> 01:15:06,141
Está bien, ya lo veré
por la mañana.
843
01:15:06,141 --> 01:15:07,976
-Hasta mañana.
-Hasta mañana, Joe.
844
01:15:10,880 --> 01:15:13,315
-Buscabas a Shaw?
-Sí.
845
01:15:14,583 --> 01:15:16,953
Lo vi salir del campamento
hace más de una hora.
846
01:16:04,000 --> 01:16:06,336
Esta maleza está tan seca
que arderá como papel.
847
01:16:07,302 --> 01:16:09,572
Aseguraos de rodear todo
el campamento.
848
01:16:54,182 --> 01:16:57,052
Fuego! Fuego!
Todo el mundo arriba!
849
01:16:57,220 --> 01:16:59,454
Fuego! Fuego!
850
01:17:00,657 --> 01:17:01,724
Blake!
851
01:17:02,992 --> 01:17:04,394
Vamos fuera, fuera!
852
01:17:06,796 --> 01:17:08,064
Arriba todo el mundo!
853
01:17:08,064 --> 01:17:10,132
Sacad los caballos del corral
y ponedlos a salvo!
854
01:17:16,838 --> 01:17:20,109
Deprisa!
Meted todo esto en un carro!
855
01:17:20,475 --> 01:17:21,877
Qué calor hace hoy...
856
01:17:23,813 --> 01:17:26,783
Eso tanto da!
Cargad los aislantes!
857
01:18:07,756 --> 01:18:09,225
Blake, ven aquí,
échame una mano!
858
01:18:11,493 --> 01:18:13,729
-EI camino está bloqueado!
-Id hacia el lago!
859
01:18:21,069 --> 01:18:22,872
-Dónde lo ponemos, Doc?
-En mi carro.
860
01:18:50,867 --> 01:18:52,502
Vamos muchachos,
fuera de aquí!
861
01:18:56,538 --> 01:18:57,907
Cuidado con ese árbol!
862
01:20:44,113 --> 01:20:46,448
Charlie.
Estoy tan cansado...
863
01:20:46,949 --> 01:20:48,585
Qué pasó, Herman?
Un pequeño accidente?
864
01:20:48,585 --> 01:20:50,386
No. Cuando el fuego empezó
a lamerle las botas
865
01:20:50,386 --> 01:20:52,854
corrió tan deprisa que se
le cayeron los calzones.
866
01:20:55,824 --> 01:20:58,661
Venga, hombre, Cocinillas,
sé bueno.
867
01:20:59,194 --> 01:21:03,399
Toma, cómete tu guiso
como un buen chico. Toma.
868
01:21:03,632 --> 01:21:05,601
A ver este poquito. Venga.
869
01:21:07,436 --> 01:21:08,738
No está bueno?
870
01:21:27,957 --> 01:21:30,126
No pensé que llegarías a tiempo
para quemarte.
871
01:21:33,429 --> 01:21:34,663
Eres el siguiente, hijo.
872
01:21:34,663 --> 01:21:37,900
Ah, Shaw, ven a mi tienda.
Quiero hablar contigo.
873
01:21:38,868 --> 01:21:39,935
Gracias, Doc.
874
01:21:57,720 --> 01:22:00,355
-Lo habías visto antes?
-No.
875
01:22:04,961 --> 01:22:08,831
Durante mucho tiempo he esperado
que me dijeses algo, pero nada.
876
01:22:09,097 --> 01:22:10,899
Te he dado todas las oportunidades.
877
01:22:11,067 --> 01:22:13,936
La única conclusión que puedo sacar
es que me equivoqué contigo.
878
01:22:17,673 --> 01:22:19,943
Sabes que no dije nada cuando
robaron el ganado.
879
01:22:20,042 --> 01:22:22,377
Sabes que no dije nada sobre la
compra de caballos en Sage,
880
01:22:22,612 --> 01:22:25,814
pero tu ausencia de anoche es
algo que no toleraré.
881
01:22:26,615 --> 01:22:28,618
De una vez por todas,
quiero la verdad.
882
01:22:35,457 --> 01:22:37,659
Está bien, recoge tus cosas y vete.
883
01:22:40,596 --> 01:22:42,398
-Eso es todo?
-Sí.
884
01:22:57,613 --> 01:23:01,251
Vaya..., veo que te vas.
885
01:23:02,417 --> 01:23:03,586
Sí, para siempre.
886
01:23:05,054 --> 01:23:07,489
Cuando me vaya, quiero que
me hagas un favor.
887
01:23:08,190 --> 01:23:10,426
Un favor? A ti?
888
01:23:10,560 --> 01:23:12,628
Dile al señor Creighton que
Jack Slade es mi hermano.
889
01:23:13,595 --> 01:23:14,898
Tu hermano?
890
01:23:15,230 --> 01:23:17,667
Quería decírselo yo mismo, pero
cuando un tipo es tu hermano,
891
01:23:17,667 --> 01:23:21,037
no puedes decir mucho.
Voy a Elkville a un asunto.
892
01:23:21,037 --> 01:23:24,106
Dile al Sr. Creighton que no
molestaré a la Western nunca más.
893
01:23:41,189 --> 01:23:43,626
-Quiero un afeitado
-Será un placer, amigo.
894
01:24:07,750 --> 01:24:09,652
Se ha soltado, Jack!
Ha venido a buscarte!
895
01:24:09,752 --> 01:24:10,819
-Solo?
-Sí.
896
01:24:15,024 --> 01:24:16,359
Nos quedamos aquí.
897
01:24:16,626 --> 01:24:17,726
De acuerdo.
898
01:24:19,862 --> 01:24:22,297
Si me disculpa,
creo que voy a cenar.
899
01:24:22,297 --> 01:24:24,033
Ponme el trapo
y empieza a trabajar!
900
01:24:24,033 --> 01:24:26,903
Pero mi esposa es muy quisquillosa
para la puntualidad y...
901
01:24:26,903 --> 01:24:30,206
vivo al otro lado de la ciudad.
-Cállate y haz lo que te digo!
902
01:24:30,907 --> 01:24:31,975
Sí, señor.
903
01:24:34,277 --> 01:24:36,813
Y cuidado con cortarme,
si sabes lo que te conviene.
904
01:24:36,813 --> 01:24:38,113
Ah, no, señor.
905
01:25:01,237 --> 01:25:02,171
Ahí está!
906
01:25:14,417 --> 01:25:15,752
A lo mejor no nos ha visto.
907
01:25:15,818 --> 01:25:19,354
Ya lo creo que sí.
Conozco a Vance.
908
01:25:19,756 --> 01:25:23,859
- Qué vamos a hacer?
-Depende. Ya veremos.
909
01:25:53,823 --> 01:25:54,856
Ahí viene.
910
01:26:33,762 --> 01:26:35,030
Que tal, Vance?
911
01:26:44,974 --> 01:26:46,109
Qué tal, Jack?
912
01:26:47,710 --> 01:26:49,578
Has venido para unirte a nosotros?
913
01:26:49,779 --> 01:26:53,416
No. Voy a darte una oportunidad.
914
01:26:54,149 --> 01:26:56,386
No puedo seguir más así.
915
01:26:56,386 --> 01:26:58,421
Va a tener que ser tú o yo,
así que...
916
01:26:59,454 --> 01:27:01,056
Levántate y quítate ese paño.
917
01:30:28,297 --> 01:30:30,033
-Blake.
-Bueno...
918
01:30:31,600 --> 01:30:34,270
Un sonido agradable, verdad?,
que atraviesa el continente.
919
01:30:36,372 --> 01:30:37,573
Es música.
920
01:30:37,974 --> 01:30:39,576
Ojalá Shaw pudiera oírla.
921
01:30:40,510 --> 01:30:43,712
Hay un largo camino desde Salt
Lake City hasta Boot Hill, en Elkville,
922
01:30:43,880 --> 01:30:45,381
pero creo que puede oírla.
68154
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.