All language subtitles for Espiritu de conquista 1941

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,212 --> 00:00:19,486 ESPÍRITU DE CONQUISTA 2 00:01:37,096 --> 00:01:38,899 Lo hemos perdido. Vosotros al Sur. 3 00:01:39,099 --> 00:01:41,200 Nosotros seguiremos el camino de la diligencia. Vamos. 4 00:02:23,409 --> 00:02:24,711 Qué te pasa Spider? 5 00:02:25,512 --> 00:02:26,546 So. 6 00:02:29,182 --> 00:02:29,949 So, amigo. 7 00:02:40,760 --> 00:02:44,897 Spider, viejo amigo, siento que nos separemos, pero... 8 00:02:46,098 --> 00:02:47,200 eres tú o yo. 9 00:03:33,247 --> 00:03:34,247 Qué tal forastero? 10 00:03:37,050 --> 00:03:39,719 Lo siento pero voy a tener que llevarme prestado tu caballo. 11 00:03:41,754 --> 00:03:43,757 Creo que también me llevo prestado el revolver. 12 00:04:15,756 --> 00:04:16,923 Dónde te duele más? 13 00:04:18,291 --> 00:04:21,295 EI tobillo. Y aquí y aquí. 14 00:04:24,031 --> 00:04:26,132 Costilla rota. Alguien te ha dado una buena, eh? 15 00:04:27,100 --> 00:04:28,302 Me cayó encima el caballo. 16 00:04:28,569 --> 00:04:29,802 No te muevas de aquí. 17 00:04:36,043 --> 00:04:37,110 Siéntate. 18 00:04:37,411 --> 00:04:38,612 Vamos a subirte la camisa. 19 00:04:46,452 --> 00:04:47,954 Levanta las manos por encima de la cabeza. 20 00:05:01,134 --> 00:05:02,168 Mejor así? 21 00:05:02,735 --> 00:05:04,071 Mucho. Gracias. 22 00:05:14,281 --> 00:05:15,348 Vámonos de aquí. 23 00:05:35,701 --> 00:05:37,670 Bueno, por qué no dices lo que estás pensando? 24 00:05:37,838 --> 00:05:39,173 No estoy pensando nada. 25 00:05:52,886 --> 00:05:54,120 Vamos. 26 00:05:59,158 --> 00:06:00,194 Cuidado... 27 00:06:03,697 --> 00:06:06,632 Toma, mastica un poco de esto. Te ayudará a no pensar en el dolor. 28 00:06:10,670 --> 00:06:11,771 Gracias. 29 00:06:14,007 --> 00:06:15,074 Vamos. 30 00:06:20,314 --> 00:06:21,915 Yo un Santa Claus. 31 00:06:22,783 --> 00:06:24,951 - Qué has dicho? -Nada. Nada de nada. 32 00:06:44,170 --> 00:06:47,708 Es la parada de la diligencia. Aquí se encargarán de ti. 33 00:06:55,182 --> 00:06:56,550 Sigo necesitando tu caballo. 34 00:06:57,117 --> 00:06:59,052 Llévate el caballo y todo cuanto tengo. 35 00:06:59,052 --> 00:07:00,286 Ah, olvídalo. 36 00:07:07,860 --> 00:07:09,196 Qué pasa aquí? 37 00:07:22,408 --> 00:07:25,144 -No parece uno de ellos, verdad? -No lo había visto nunca. 38 00:07:30,449 --> 00:07:32,319 - Qué quieren? - Cómo se llama forastero? 39 00:07:34,887 --> 00:07:36,889 -Edward Creighton. - Qué está haciendo aquí? 40 00:07:37,124 --> 00:07:38,625 -Topógrafo. -Topógrafo? 41 00:07:39,158 --> 00:07:40,927 Sí. Trabajo para la Western Union. 42 00:07:41,661 --> 00:07:44,598 - Qué es la Western Union? -Una empresa de telégrafos. 43 00:07:44,997 --> 00:07:47,634 Vamos a atravesar por aquí el año que viene de camino a la costa. 44 00:07:47,767 --> 00:07:49,168 Parece que dice la verdad. 45 00:07:50,437 --> 00:07:51,572 Pasa algo? 46 00:07:51,572 --> 00:07:53,339 Hoy han atracado el banco en North Plate. 47 00:07:53,339 --> 00:07:55,475 Hemos matado a uno y el resto se han dispersado. 48 00:07:55,475 --> 00:07:57,911 Parece que los hemos perdido definitivamente. 49 00:08:15,728 --> 00:08:17,997 -Está aquí, señor Creighton. -Ah, bien! 50 00:08:18,197 --> 00:08:19,199 Está preparado? 51 00:08:20,600 --> 00:08:22,369 -Creo que sí, Bert. -Tome... 52 00:08:22,369 --> 00:08:26,607 A ver si soy capaz de navegar con estas cosas, Bert. 53 00:08:26,673 --> 00:08:29,843 Creo que dentro de un poco volverá por aquí con la línea del telégrafo. 54 00:08:29,843 --> 00:08:31,879 Si todo va bien, sí. 55 00:08:32,111 --> 00:08:34,181 Pongo alguna trampa de vez en cuando 56 00:08:34,181 --> 00:08:37,216 y me preguntaba cuánto costaría mandar mis pieles 57 00:08:37,216 --> 00:08:38,751 a Omaha por telégrafo. 58 00:08:38,751 --> 00:08:41,053 Por no se pueden mandar pieles, Berth. 59 00:08:41,053 --> 00:08:42,121 -No se puede? -No. 60 00:08:42,121 --> 00:08:43,890 Sólo se pueden mandar escritos. 61 00:08:44,091 --> 00:08:46,793 Entonces a mí el telégrafo no me va a servir de nada. 62 00:08:46,894 --> 00:08:51,565 Eh... Bert. Mira, nunca podré pagarte tu amabilidad, pero... 63 00:08:51,965 --> 00:08:54,268 tal vez esto ayude un poco. -Gracias. 64 00:08:55,335 --> 00:08:56,636 Dinero plegable! 65 00:08:57,837 --> 00:09:00,673 -Podrás tú solo con todo eso? -Ah, sí señor. 66 00:09:01,841 --> 00:09:03,576 Mejor que me quede eso también. 67 00:09:14,822 --> 00:09:20,494 Woody... Quiero que aceptes esto y mi agradecimiento. 68 00:09:21,160 --> 00:09:22,929 Caray, Sr. Creighton! Gracias. 69 00:09:28,368 --> 00:09:30,770 Adiós, muchachos. Nos vemos el año que viene. 70 00:09:37,110 --> 00:09:39,446 -Buen hombre. -Sí, señor. 71 00:09:39,446 --> 00:09:40,681 Pero no te habrás creído 72 00:09:40,681 --> 00:09:43,049 eso de que va a pasar por aquí el telégrafo, verdad? 73 00:09:43,049 --> 00:09:44,116 Pues claro que no. 74 00:09:44,116 --> 00:09:48,721 Esa cosa no existe, pero él sigue siendo un buen hombre igual. 75 00:09:48,721 --> 00:09:49,923 Ya lo creo que sí. 76 00:09:50,123 --> 00:09:52,259 Mira que me ha dado, el reloj y la cadena. 77 00:09:52,259 --> 00:09:54,160 Sí!... Pero que hace con un reloj 78 00:09:54,160 --> 00:09:57,597 un tipo que se acuesta al anochecer y se levanta al amanecer? 79 00:09:57,597 --> 00:09:59,899 Bueno, queda muy bonito puesto. 80 00:10:01,501 --> 00:10:02,870 Y también suena bien. 81 00:10:04,136 --> 00:10:05,205 Sí! 82 00:10:16,182 --> 00:10:17,283 Tipo de cambio actual. 83 00:10:17,451 --> 00:10:19,352 Plata :1-33 $ onza. Oro: 20'67 $ onza. 84 00:10:20,653 --> 00:10:23,456 Mille Francoise. Modista Última moda de París. 85 00:10:29,962 --> 00:10:32,432 EL último modelo Buffalo Gun. 86 00:10:48,981 --> 00:10:50,183 Western Union. 87 00:10:50,417 --> 00:10:52,152 División de mantenimiento de Omaha. 88 00:11:01,794 --> 00:11:03,429 Se necesita personal. 89 00:11:04,833 --> 00:11:07,535 En las llanuras, la paga de conductores, colocadores de postes 90 00:11:07,535 --> 00:11:11,639 y carpinteros es de dos dólares al día, y tres dólares en territorio indio. 91 00:11:11,941 --> 00:11:14,409 Cada hombre lleva su propia arma, Ok? 92 00:11:14,943 --> 00:11:16,511 Que quiere decir Ok? 93 00:11:17,645 --> 00:11:19,782 Es jerga de telégrafo. Significa de acuerdo. 94 00:11:20,282 --> 00:11:22,451 Y ahora, sí aquí el doctor os da el visto bueno, 95 00:11:22,451 --> 00:11:23,785 ya tenéis trabajo. 96 00:11:26,956 --> 00:11:28,256 Tú vales. 97 00:11:35,197 --> 00:11:36,865 Tú vales. Levántate, hijo. 98 00:11:38,600 --> 00:11:40,436 -Buena cruz. -No soy un caballo. 99 00:11:41,236 --> 00:11:43,138 Desearás serlo antes de haber acabado. 100 00:11:48,143 --> 00:11:50,211 Parece que tienes aquí un pedazo de plomo, socio. 101 00:11:50,211 --> 00:11:51,913 - Cuarenta y cuatro? -Una flecha india. 102 00:11:52,047 --> 00:11:53,282 No me molesta nada. 103 00:11:53,883 --> 00:11:55,518 A algunos miembros de la profesión médica 104 00:11:55,518 --> 00:11:58,553 les gusta quitar estas cosas, pero si están estables, se dejen estar. 105 00:11:58,821 --> 00:12:00,523 Conoces este territorio al que vamos? 106 00:12:00,523 --> 00:12:03,759 No sería ni a 100 millas de aquí donde perdí ese trozo de cabellera en el 56. 107 00:12:04,659 --> 00:12:06,128 Una cirugía muy fina, sí. 108 00:12:11,799 --> 00:12:13,168 Que te pasa? 109 00:12:14,436 --> 00:12:16,804 Has dicho a 100 millas de aquí? 110 00:12:17,005 --> 00:12:18,673 Ah, eso fue hace 5 años. 111 00:12:18,673 --> 00:12:21,644 Ahora ya no se ven indios a este lado de Cottonwood Springs. 112 00:12:21,710 --> 00:12:24,779 Ahí es donde tú y yo empezamos a ganar el dólar extra, eh? 113 00:12:25,280 --> 00:12:28,017 Hablar por ti, forastero. Cuando yo vuelva a Saint Joe, 114 00:12:28,017 --> 00:12:29,552 prefiero seguir manteniendo el pelo 115 00:12:29,552 --> 00:12:31,754 en vez de contarle a los amigos cómo lo perdí. 116 00:12:31,754 --> 00:12:34,123 Los indios no siempre arrancan las cabelleras. 117 00:12:34,123 --> 00:12:36,125 No, si primero se la arrancas tú a ellos. 118 00:12:38,494 --> 00:12:39,961 Esto no es para mí. 119 00:12:40,395 --> 00:12:43,798 Yo necesito paz y tranquilidad para preparar mis vituallas. 120 00:12:44,232 --> 00:12:45,433 Eres cocinero? 121 00:12:45,433 --> 00:12:47,903 Durante 20 años, con la misma cabellera. 122 00:12:47,970 --> 00:12:51,740 Y pretendo serlo durante 20 más. Caballeros, tengan un buen día. 123 00:12:51,740 --> 00:12:52,975 -Reténgalo, Doc! -Que no! 124 00:12:52,975 --> 00:12:54,275 -Doctor Murdoch! -Dime. 125 00:12:55,778 --> 00:12:57,645 El Sr. Creighton dice que ya no les necesita más. 126 00:12:57,645 --> 00:13:00,682 Déjalas ahí. Vete a la cocina y dile a ese envenenador incompetente 127 00:13:00,682 --> 00:13:01,884 que está despedido. 128 00:13:02,851 --> 00:13:04,352 Sabe hacer cordero? 129 00:13:12,760 --> 00:13:16,365 Hay 9 maneras distintas de cocinarlo y yo las conozco todas: 130 00:13:17,032 --> 00:13:19,969 hervido, guisado, estofado... 131 00:13:19,969 --> 00:13:22,538 Eso no importa. Lo cocinas con el pelo? 132 00:13:24,005 --> 00:13:26,341 -Yo diría que no. -Hurra! 133 00:13:26,341 --> 00:13:27,876 -Entonces estás contratado. -No, no! 134 00:13:27,876 --> 00:13:29,644 Y tu trabajo es encargarte de que siga así. 135 00:13:29,644 --> 00:13:32,715 Recuérdame que te enseñe una manera india de cocinar perro. 136 00:13:32,715 --> 00:13:35,049 Ojalá me hubiese quedado en Saint Joe. 137 00:13:35,918 --> 00:13:38,086 -Hola, Sr. Creighton. -Ah, hola, Bert. 138 00:13:42,857 --> 00:13:45,326 -Dónde está la Srta. Creighton, Pat? -Está en el corral, Sr. 139 00:13:45,326 --> 00:13:47,395 Hoy vamos a comprar algún caballo nuevo. 140 00:13:48,630 --> 00:13:49,932 Cuántos tenemos Bert? 141 00:13:53,034 --> 00:13:54,702 Quién está con mi hermana, Pat? 142 00:13:56,138 --> 00:13:59,607 Es el tipo que contraté para explorar y encargarse del ganado, Sr. 143 00:14:01,143 --> 00:14:02,311 Hola, Sue. 144 00:14:02,644 --> 00:14:03,846 Edward, cariño! 145 00:14:03,846 --> 00:14:06,315 No me digas que has dejado la telegrafía por el corral? 146 00:14:08,918 --> 00:14:11,586 Ah, Edward, cuánto me alegro de que hayas vuelto. 147 00:14:15,791 --> 00:14:17,559 Qué te ha dicho el médico de Washington? 148 00:14:17,559 --> 00:14:19,061 Pues que estoy rebosante de salud. 149 00:14:19,061 --> 00:14:21,163 Podría caminar de aquí a Saint Lake haciendo el pino. 150 00:14:21,163 --> 00:14:22,597 Cuánto me alegro. 151 00:14:22,798 --> 00:14:24,332 Éste es el Sr. Creighton, el gran jefe, 152 00:14:24,332 --> 00:14:27,135 el único hombre de por aquí con el que tienes que ser educado. 153 00:14:27,769 --> 00:14:29,404 Me alegro de conocerte, Shaw. 154 00:14:30,272 --> 00:14:32,575 Tienen mucho ganado que llevar y mucho camino por delante. 155 00:14:32,575 --> 00:14:34,543 - Cree que podrá? -Pienso que sí. 156 00:14:34,876 --> 00:14:37,011 Bien. Vamos, hermana. 157 00:14:37,011 --> 00:14:38,780 Se supone que eres telegrafista, sabes? 158 00:14:38,780 --> 00:14:40,515 -Adiós, Sr. Shaw. -Adiós señora. 159 00:15:15,850 --> 00:15:17,485 A qué viene tanta prisa? 160 00:15:18,453 --> 00:15:20,489 No nos vamos hasta dentro de un par de días. 161 00:15:21,657 --> 00:15:24,159 -Yo me voy esta noche. -Por qué? 162 00:15:24,360 --> 00:15:27,096 Ya sabes por qué. Me gusta estar solo. 163 00:15:28,998 --> 00:15:31,533 A veces el mejor lugar para estar solo es la multitud. 164 00:15:31,634 --> 00:15:34,336 Eso me parecía a mí hasta que me topé contigo. 165 00:15:35,971 --> 00:15:38,340 En la Western Union tienes una buena oportunidad. 166 00:15:39,607 --> 00:15:40,676 De verdad? 167 00:15:41,442 --> 00:15:44,013 Creo que sí. Depende de ti. 168 00:15:47,015 --> 00:15:48,283 No me debes nada. 169 00:15:49,818 --> 00:15:52,453 Cómo te lo voy a deber? No te había visto nunca. 170 00:15:56,091 --> 00:15:57,793 Encantado de conocerle, Sr. Creighton. 171 00:16:00,995 --> 00:16:07,269 Toma, mastica un poco de esto. Ayuda a olvidar cosas. 172 00:16:07,769 --> 00:16:08,903 Gracias. 173 00:16:39,100 --> 00:16:40,369 So! 174 00:16:45,740 --> 00:16:47,610 Le importa sujetarme los caballos, anciano? 175 00:16:47,775 --> 00:16:48,878 Muchísimas gracias. 176 00:17:01,256 --> 00:17:04,192 Me... gustaría ver al Sr. Creighton, por favor. 177 00:17:04,993 --> 00:17:06,127 En aquel despacho. 178 00:17:06,729 --> 00:17:07,930 Gracias. 179 00:17:17,373 --> 00:17:20,041 Ha... deletreado "Nene". N-e-n-e. 180 00:17:20,041 --> 00:17:22,443 -Esa así como... -No. La "e" es un punto. Así... 181 00:17:22,443 --> 00:17:24,313 Ud. puso una raya detrás, así... 182 00:17:24,512 --> 00:17:28,116 No, de eso nada. Además, ni siquiera sé de que habla. 183 00:17:29,718 --> 00:17:31,886 No, pero yo sí sé de qué habla usted. 184 00:17:33,087 --> 00:17:35,057 La próxima vez hablemos de... 185 00:17:48,938 --> 00:17:53,209 -El Sr. Creighton? -Sí, soy yo. 186 00:17:53,209 --> 00:17:55,411 Soy Richard Blake y me presento para trabajar, Sr. 187 00:17:55,411 --> 00:17:58,247 Cómo esta Ud. Sr. Blake? Esperaba que llegase en la diligencia. 188 00:17:58,314 --> 00:18:00,449 Es que la diligencia estaba tan llena 189 00:18:00,449 --> 00:18:03,051 que compré un coche y conduje yo mismo el último tramo. 190 00:18:03,051 --> 00:18:05,119 -Ah, así es mucho más cómodo. -Desde luego. 191 00:18:05,119 --> 00:18:08,156 Sr. Blake, le presento a Homer Kettle, mi ayudante. 192 00:18:08,156 --> 00:18:10,326 -Y a Pat Grogan, nuestro capataz. - Qué tal caballeros? 193 00:18:10,326 --> 00:18:12,193 - Cómo estás tú, hijo? -Encantado, Blake. 194 00:18:12,193 --> 00:18:14,296 EI último tramo debe de haber sido muy solitario. 195 00:18:14,296 --> 00:18:16,565 Bueno, eso no ha importado tanto como el polvo. 196 00:18:16,565 --> 00:18:19,234 -Me vendría bien un baño. - Un baño? 197 00:18:20,236 --> 00:18:21,737 Sí. Nos lo aprueba? 198 00:18:21,737 --> 00:18:24,073 Hombre, si hace calor y estás cerca de un río, 199 00:18:24,073 --> 00:18:25,740 no tengo nada contra ellos. 200 00:18:26,575 --> 00:18:30,211 Y qué tipo de trabajo preferiría que se le asignase? 201 00:18:30,512 --> 00:18:32,347 Pues.. cualquiera en absoluto. 202 00:18:32,615 --> 00:18:36,117 Estudié ingeniería en Harvard y sé el código Morse a la perfección. 203 00:18:36,152 --> 00:18:38,086 Bueno, pues ya se me ocurrirá algo. 204 00:18:38,319 --> 00:18:40,923 De momento, por qué no va corriendo al hotel, 205 00:18:40,923 --> 00:18:43,325 toma su baño y ya hablamos después? 206 00:18:43,325 --> 00:18:44,393 Muchas gracias. 207 00:18:44,460 --> 00:18:47,363 Hasta luego caballeros. Y a usted también. 208 00:18:48,364 --> 00:18:50,365 -Pero será...! -Hala, hala... 209 00:18:52,201 --> 00:18:54,068 -Ah, Sr. Blake!... -Sí? 210 00:18:56,271 --> 00:18:57,439 Lo siento. 211 00:18:57,573 --> 00:19:00,442 Lo siente? Que entendiese el código Morse? 212 00:19:00,542 --> 00:19:02,644 Sí... No, quiero decir... 213 00:19:03,511 --> 00:19:05,413 Discúlpeme, tengo trabajo que hacer. 214 00:19:05,413 --> 00:19:07,282 De todos modos me alegro de haberla conocido. 215 00:19:07,282 --> 00:19:09,351 Es la hermana del gran jefe, verdad? 216 00:19:10,419 --> 00:19:12,086 -Sí, cómo lo sabe? - Qué cómo lo se? 217 00:19:12,421 --> 00:19:14,455 Los dos tienen esa mirada intensa. 218 00:19:14,824 --> 00:19:16,959 Se la provoca la naturaleza del Oeste? 219 00:19:18,160 --> 00:19:20,296 No, es la gente que vemos del Este! 220 00:19:20,496 --> 00:19:23,231 Pues alguna gente que ve, va a insistir en seguir viéndola. 221 00:19:23,298 --> 00:19:25,201 Así que aún no me despediré. 222 00:19:28,336 --> 00:19:29,571 So, caballo! 223 00:19:33,142 --> 00:19:35,109 Así, ve? Muchas gracias. 224 00:19:35,109 --> 00:19:36,811 Por cierto, podría decirme dónde está el hotel? 225 00:19:36,811 --> 00:19:39,882 En la calle principal. Tome la primera a la derecha y siga dos calles. 226 00:19:39,882 --> 00:19:40,950 Muchísimas gracias. 227 00:19:42,084 --> 00:19:45,621 -Un momento. Sabe Ud. quién soy? -No tengo ni idea. 228 00:19:45,621 --> 00:19:48,089 Soy el Gobernador Provisional del Territorio de Nebraska. 229 00:19:48,356 --> 00:19:50,992 Sí? Pues cuando se presente a la reelección, votaré por Ud. 230 00:19:50,992 --> 00:19:53,796 El Gobernador Provisional no se vota, lo nombra el Presidente. 231 00:19:53,796 --> 00:19:56,598 Entonces la próxima vez que vaya a Washington, le hablaré bien de Ud. 232 00:19:56,598 --> 00:19:57,766 Cuidado! 233 00:20:00,169 --> 00:20:03,605 Te importa decirme qué era eso que acaba de pasar por aquí? 234 00:20:04,606 --> 00:20:06,808 Es el hijo del viejo Arad Blake, que hizo fortuna 235 00:20:06,808 --> 00:20:09,444 transportando mercancías por el desfiladero de Cumberland en los 30. 236 00:20:09,444 --> 00:20:12,080 Arad Blake? Ese? 237 00:20:12,647 --> 00:20:15,884 Su padre cree que trabajar en la Western Union hará un hombre de él. 238 00:20:15,884 --> 00:20:16,986 Que hará un hombre... 239 00:20:17,519 --> 00:20:20,522 Cuando estuve en el Este, Arad me dio 50.000 dólares para la línea. 240 00:20:20,855 --> 00:20:23,592 Entiendo. El hijo iba con dinero. 241 00:20:38,140 --> 00:20:40,809 Cielo santo, vosotros veis lo mismo que yo? 242 00:20:54,088 --> 00:20:57,960 Bueno, aquí estoy, preparado para trabajar. 243 00:20:58,961 --> 00:21:00,128 Ya veo. 244 00:21:00,395 --> 00:21:02,198 Dónde has comprado la ropa, en la ciudad? 245 00:21:02,198 --> 00:21:03,566 Ah, no en Nueva York. 246 00:21:03,566 --> 00:21:06,234 Quería estar seguro de las medidas. No está mal, eh? 247 00:21:07,169 --> 00:21:08,770 Blake, está es Shaw, el explorador. 248 00:21:08,770 --> 00:21:10,071 - Cómo está Ud.? - Qué tal? 249 00:21:11,207 --> 00:21:13,509 Vaya, tienen un bonito grupo de caballos. 250 00:21:14,276 --> 00:21:16,311 Me alegro de que le gusten. Ud. monta? 251 00:21:16,311 --> 00:21:17,846 Ah, sí. Sí, por supuesto. 252 00:21:18,980 --> 00:21:20,782 Estos no son animales de establo. 253 00:21:21,049 --> 00:21:23,085 Algunos son... bastante salvajes. 254 00:21:25,653 --> 00:21:28,723 Pues así es como me gusta. Le importa escogerme uno? 255 00:21:30,326 --> 00:21:35,230 Por mí, encantado! Coja aquel negro de allí. 256 00:21:36,131 --> 00:21:38,334 -Por aquí, por favor. -Discúlpenme. 257 00:21:42,270 --> 00:21:44,405 Mejor que alguien llame al Dr. Murdoch. 258 00:22:13,536 --> 00:22:15,604 No va en serio! Sólo está de broma! 259 00:22:27,415 --> 00:22:29,250 Venga, adelante con él! 260 00:22:54,742 --> 00:22:56,511 Quieto, quieto, muchacho! 261 00:23:09,692 --> 00:23:11,326 Tranquilo, tranquilo, muchacho. 262 00:23:12,260 --> 00:23:16,565 Sí, buen animal, caballeros. No quieren que pruebe nada más? 263 00:23:18,299 --> 00:23:19,335 No. 264 00:23:20,135 --> 00:23:21,604 Un regalo para Ud., Homer. 265 00:23:23,605 --> 00:23:26,575 -Es un buen charlatán, eh? -Sí, y un buen jinete, además. 266 00:23:45,760 --> 00:23:47,363 -Hola, Sr. Blake. -Hola. 267 00:23:47,962 --> 00:23:49,464 Mi hermano no está en este momento. 268 00:23:49,565 --> 00:23:50,932 Eso está bien. 269 00:23:52,134 --> 00:23:54,002 -No quiere una silla? -Gracias. 270 00:24:00,608 --> 00:24:01,911 Buenas noches, Sr. Blake. 271 00:24:03,679 --> 00:24:08,651 Hola. Bueno..., imagino que será mejor que me vaya. 272 00:24:08,651 --> 00:24:09,951 Oh, tan pronto? 273 00:24:10,352 --> 00:24:13,521 Sí. Sólo quería desearle un feliz Cuatro de Julio. 274 00:24:13,521 --> 00:24:14,789 Pero eso es mañana. 275 00:24:14,990 --> 00:24:18,359 Es que pensé que sería el primero, pero ya veo que no. 276 00:24:18,794 --> 00:24:20,863 Ud., también ha venido por eso, Sr. Shaw? 277 00:24:23,798 --> 00:24:26,335 Bueno, creo que será mejor que yo también me vaya. 278 00:24:27,502 --> 00:24:32,208 Buenas noches. A los dos. Gracias por venir. 279 00:24:32,340 --> 00:24:33,375 Buenas noches. 280 00:24:36,479 --> 00:24:38,247 -Adiós. -Buenas noches. 281 00:24:46,321 --> 00:24:49,124 No... No he tenido ocasión de decírselo antes, 282 00:24:49,124 --> 00:24:51,594 pero lo hizo muy bien esta mañana con ese caballo. 283 00:24:51,594 --> 00:24:54,395 -Sí, no estuvo mal. -Le dieron el peor bicho de todos. 284 00:24:54,497 --> 00:24:56,632 Es lo que se hace siempre con los novatos, no? 285 00:24:56,965 --> 00:24:58,166 Depende del novato. 286 00:24:58,601 --> 00:25:00,135 Pues siento haberles defraudado, 287 00:25:00,135 --> 00:25:02,438 pero ya montaba a caballo antes de saber andar. 288 00:25:38,641 --> 00:25:40,241 -Buenas noches. -Buenas noches. 289 00:25:41,143 --> 00:25:43,278 Vamos... por el mismo sitio? 290 00:25:50,118 --> 00:25:53,556 Ésta línea de telégrafo transcontinental 291 00:25:53,923 --> 00:25:57,292 ha sido durante mucho tiempo el sueño de los americanos! 292 00:25:57,792 --> 00:26:01,830 Ahora se ha convertido en realidad, 293 00:26:02,096 --> 00:26:07,670 una gran realidad que al final acabará triunfando 294 00:26:08,037 --> 00:26:11,373 sobre miserias y privaciones! 295 00:26:12,540 --> 00:26:16,077 Es para mí un gran placer presentarles 296 00:26:16,077 --> 00:26:20,082 al ingeniero jefe de la Western Union, el Sr. Edward Creighton. 297 00:26:30,593 --> 00:26:34,663 Acabo de recibir un mensaje que creo que explicará mejor que nada 298 00:26:34,663 --> 00:26:37,932 que diga yo la urgencia de nuestra tarea. 299 00:26:38,933 --> 00:26:43,338 "Permitidme desearos buena suerte en un viaje que hará mucho 300 00:26:43,338 --> 00:26:46,407 para ayudar a esta Unión en su momento de mayor necesidad. 301 00:26:46,608 --> 00:26:48,777 Es imperativo que nuestro gobierno 302 00:26:48,777 --> 00:26:51,113 tenga comunicación rápida con el Oeste". 303 00:26:52,480 --> 00:26:55,451 EI mensaje está firmado por Abraham Lincoln. 304 00:27:03,192 --> 00:27:04,527 Adelante muchachos! 305 00:28:17,432 --> 00:28:18,500 Arre, arre! 306 00:28:57,173 --> 00:28:58,440 Estás contento, verdad? 307 00:29:00,009 --> 00:29:02,577 Cualquiera lo está cuando su sueño empieza a materializarse. 308 00:29:02,577 --> 00:29:05,780 Lo sé. Son cosas así las que hacen que algunas mujeres 309 00:29:05,780 --> 00:29:07,282 deseen haber nacido hombres. 310 00:29:07,282 --> 00:29:10,286 Pues no olvides que tú también tienes un trabajo que hacer. Adiós. 311 00:29:10,553 --> 00:29:12,453 Adiós. Que dios te bendiga. 312 00:29:18,594 --> 00:29:21,163 Algo me dice que voy a extrañar la vieja Omaha. 313 00:29:21,529 --> 00:29:22,730 A mí también. 314 00:29:26,134 --> 00:29:28,471 Lamento decirlo, Srta. pero me temo que es la despedida. 315 00:29:28,471 --> 00:29:31,339 Adiós, Sr. Blake. Cuidará de mi hermano, verdad? 316 00:29:31,339 --> 00:29:32,540 Haré lo que pueda, Srta. 317 00:29:32,540 --> 00:29:34,343 No quiere que me cuide a mi también? 318 00:29:34,343 --> 00:29:35,510 Eso también lo haré. 319 00:29:35,644 --> 00:29:37,480 -Adiós, Srta. Creighton. -Adiós! 320 00:29:51,292 --> 00:29:56,198 Me voy de Cheyenne, dejo la montaña. 321 00:29:58,901 --> 00:30:01,403 Adiós, mi bien. 322 00:30:01,503 --> 00:30:06,174 Me voy de Cheyenne. Adiós... 323 00:30:10,778 --> 00:30:13,082 Deja de aullar y mira por dónde vas! 324 00:30:14,215 --> 00:30:17,586 A 5 millas de Omaha y ya estoy lisiado! 325 00:30:34,502 --> 00:30:37,472 Señores, lo estamos haciendo bien, 11 millas en dos días, 326 00:30:37,472 --> 00:30:39,008 pero tenemos que hacerlo mejor. 327 00:30:39,375 --> 00:30:42,678 Estamos en las praderas y tenemos que aprovechar cada segundo, 328 00:30:42,678 --> 00:30:44,880 porque muy pronto llegaremos a las colinas 329 00:30:44,880 --> 00:30:46,749 y es probable que encontremos problemas. 330 00:30:46,915 --> 00:30:49,218 Es todo. Ahora a acostarse e intentar dormir bien, 331 00:30:49,218 --> 00:30:51,753 que mañana temprano volvemos otra vez al tajo. 332 00:31:49,411 --> 00:31:51,313 -Hola Sr. Shaw. -Hola, Srta. Creighton. 333 00:31:53,414 --> 00:31:56,852 Vaya, no esperaba verlo. Pasa algo? 334 00:31:57,318 --> 00:31:58,887 No, no pasa nada. 335 00:31:59,255 --> 00:32:02,857 Es que sólo estamos a unas millas, así que... se me ocurrió que... 336 00:32:03,159 --> 00:32:06,327 Bien. Siéntese. 337 00:32:06,895 --> 00:32:07,962 Gracias. 338 00:32:08,497 --> 00:32:11,866 Es que... me quedaron unos asuntos sin resolver y... 339 00:32:14,569 --> 00:32:15,871 Buenas noches, Sr. Shaw. 340 00:32:16,372 --> 00:32:18,273 Yo también tenía asuntos que resolver. 341 00:32:19,008 --> 00:32:20,843 Hola. 342 00:32:29,417 --> 00:32:32,288 Por lo menos así a la vuelta se hacen compañía. 343 00:32:50,071 --> 00:32:51,574 Ve a buscar al médico, deprisa! 344 00:32:51,673 --> 00:32:54,643 -Con cuidado... -Ha sido un accidente...? 345 00:32:55,611 --> 00:32:57,712 -Es grave... -Sí, parece bastante grave... 346 00:32:57,712 --> 00:32:59,548 No entiendo cómo ha sido... 347 00:33:01,483 --> 00:33:03,318 Herb! Qué ha pasado? 348 00:33:04,286 --> 00:33:05,520 Los indios. 349 00:33:05,855 --> 00:33:08,691 Se han llevado el ganado. Hicimos lo que pudimos. 350 00:33:08,790 --> 00:33:10,459 -Seguro que sí. -Dónde está Frank? 351 00:33:10,960 --> 00:33:12,694 Lo han matado. 352 00:33:15,131 --> 00:33:17,700 Aquí es donde tú y yo empezamos a cobrar el dólar extra. 353 00:33:34,616 --> 00:33:37,486 La bala te ha atravesado, Herb. No debería haber ningún problema. 354 00:33:38,854 --> 00:33:41,523 Vamos a llevarlo a mi tienda, chicos. Hay más luz para trabajar. 355 00:33:41,891 --> 00:33:44,226 Eh, venga, Cocinillas, que no te va a morder. 356 00:33:53,969 --> 00:33:57,071 -Una pena. Herb era un buen tipo. -Aún no está muerto. 357 00:33:57,071 --> 00:33:58,641 No, pero va la paga de una semana 358 00:33:58,641 --> 00:34:00,742 a que lo estará antes del amanecer. -Acepto. 359 00:34:00,742 --> 00:34:02,010 Vale. 360 00:34:07,650 --> 00:34:09,952 -Se han llevado todo el ganado? -Es lo que dicen Sr. 361 00:34:10,219 --> 00:34:11,519 Pues no lo entiendo. 362 00:34:11,519 --> 00:34:13,688 Esto es territorio pawnee, y los pawnees no roban ganado 363 00:34:13,688 --> 00:34:15,324 cuando tienen cerca un montón de búfalos. 364 00:34:15,324 --> 00:34:18,293 - Cree que serán cuatreros? -No lo sé. Iré a echar un vistazo. 365 00:34:18,494 --> 00:34:20,295 - Cuántos hombres quieres? -Ninguno. 366 00:34:20,795 --> 00:34:23,231 No querrás recuperar el el ganado tú solo, verdad? 367 00:34:23,965 --> 00:34:26,335 Tampoco quiero empezar una guerra con los indios. 368 00:34:26,335 --> 00:34:28,971 Lo primero que tenemos que saber es qué tenemos entre manos. 369 00:34:29,070 --> 00:34:30,306 De acuerdo. 370 00:34:33,876 --> 00:34:35,777 -Esta noche dobla la guardia, Pat. -Sí, Sr. 371 00:34:35,777 --> 00:34:37,913 Vamos, Homer. Quiero que llames al fuerte Keaney. 372 00:34:48,690 --> 00:34:50,726 Shaw! Espera un momento. 373 00:34:52,293 --> 00:34:53,762 - Vas a buscarlos? -Sí. 374 00:34:54,463 --> 00:34:56,164 Si no te importa, me gustaría ir contigo. 375 00:34:56,498 --> 00:34:58,900 Lo siento, pero para este trabajo no confiamos un novato, 376 00:34:58,900 --> 00:35:00,436 por muy bueno que sea. 377 00:35:11,280 --> 00:35:12,681 Como está, Doc? 378 00:35:26,695 --> 00:35:28,030 Más suerte la próxima vez! 379 00:36:29,358 --> 00:36:32,027 Arriba las manos! Y volveos despacio. 380 00:36:44,139 --> 00:36:45,206 Vance! 381 00:36:46,175 --> 00:36:47,143 Jack... 382 00:36:49,844 --> 00:36:51,579 - Qué tal? -Hola, Vance. 383 00:36:51,981 --> 00:36:52,882 Qué ? 384 00:36:53,081 --> 00:36:54,949 Sabíamos que volverías, antes o después. 385 00:36:54,949 --> 00:36:58,186 Te hemos echado de menos desde aquel asuntillo en North Platte. 386 00:36:58,320 --> 00:37:00,856 -Dónde has estado, en Missouri? -No, en Omaha. 387 00:37:01,222 --> 00:37:03,793 Omaha? No fue un poquito arriesgado? 388 00:37:03,793 --> 00:37:05,059 No demasiado. 389 00:37:05,059 --> 00:37:07,163 Mi cara no es tan famosa como la tuya. 390 00:37:07,929 --> 00:37:09,431 Qué estás haciendo aquí? 391 00:37:10,365 --> 00:37:11,867 Trabajar para la Western Union. 392 00:37:15,036 --> 00:37:16,838 He venido por ese ganado que robasteis. 393 00:37:17,840 --> 00:37:20,543 Cómo que robamos? Ahora somos soldados. 394 00:37:20,543 --> 00:37:22,277 Luchamos por la Confederación. 395 00:37:22,277 --> 00:37:24,780 Pues eso que lleváis no parecen uniformes. 396 00:37:24,780 --> 00:37:27,782 Claro que no. Somos guerrilleros a las órdenes del general Moseby. 397 00:37:27,782 --> 00:37:30,052 Os ha ordenado él disfrazaros de indios y robar ganado? 398 00:37:30,052 --> 00:37:32,121 Pues ya que tanto te interesa, sí. 399 00:37:32,121 --> 00:37:34,856 Estos son mis hombres, como los que tiene Moseby. 400 00:37:35,056 --> 00:37:37,393 Hago lo que creo que puede ayudar a la causa. 401 00:37:37,492 --> 00:37:40,762 Ayudarías mucho más si fueses al sur y te alistases en el ejército. 402 00:37:40,762 --> 00:37:43,032 Hablas como si olvidases dónde naciste. 403 00:37:43,032 --> 00:37:45,166 Tú eres de Missouri, igual que yo. 404 00:37:45,166 --> 00:37:46,768 Te vas a volver contra tu gente? 405 00:37:46,768 --> 00:37:49,237 Cuando se volvió contra su propio país, dejó de ser mi gente. 406 00:37:49,237 --> 00:37:52,240 Pero es la mía y no quiero estar cabreado con los yanquis. 407 00:37:52,807 --> 00:37:54,943 Y mientras yo viva, no lo va a haber. 408 00:37:56,911 --> 00:37:59,981 No estarás haciendo un dinerillo con tu lucha, verdad? 409 00:37:59,981 --> 00:38:02,083 Sí, hombre, claro que hay dinero. 410 00:38:02,650 --> 00:38:05,554 Mezclamos negocio y placer, por así decir. 411 00:38:08,923 --> 00:38:10,525 Quiero ese ganado, Jack. 412 00:38:12,260 --> 00:38:14,829 Sabes que vas a tener que hacer para llevártelo, verdad? 413 00:38:20,202 --> 00:38:22,371 -Tú ganas, por ahora. -Un momento! 414 00:38:23,938 --> 00:38:26,474 Cómo sé que no le vas a hablar de nosotros a Creighton? 415 00:38:27,476 --> 00:38:28,811 No lo sabes. 416 00:38:29,210 --> 00:38:30,846 Imagina que no te dejo ir. 417 00:38:31,246 --> 00:38:32,748 Por qué no me lo impides? 418 00:38:36,619 --> 00:38:37,952 Ah, vete ya. 419 00:38:40,889 --> 00:38:42,123 Adiós, Jack. 420 00:38:47,862 --> 00:38:49,364 Tú que crees que hará? 421 00:38:49,398 --> 00:38:52,701 Qué puede hacer... como están las cosas? 422 00:39:12,353 --> 00:39:13,856 -Sr. Cleighton... -Dime. 423 00:39:14,056 --> 00:39:16,358 Esos salvajes infieles nos han limpiado. 424 00:39:16,358 --> 00:39:18,793 Qué voy a decir a los hombres cuando empiecen a gritar por comida? 425 00:39:18,793 --> 00:39:21,797 Bueno, diles que traeremos más ternera lo antes posible. 426 00:39:21,797 --> 00:39:24,432 Esa es poca respuesta para darle a un hambriento. 427 00:39:24,432 --> 00:39:26,835 Pues van a tener que apretar al cinturón un día o dos. 428 00:39:27,001 --> 00:39:29,170 Alguna vez ha intentado decirle eso a un tipo 429 00:39:29,170 --> 00:39:32,240 cuando ya está sentado a la mesa y con la servilleta atada al cuello? 430 00:39:32,240 --> 00:39:33,976 Yo sí, sólo una. 431 00:40:04,239 --> 00:40:05,840 Quítale la silla y dale de comer, Joe. 432 00:40:05,840 --> 00:40:08,077 - Quieres que lo cepille? -Eso ya lo hago yo. 433 00:40:18,621 --> 00:40:21,123 -Algún rastro de ellos? -Están 20 millas río arriba. 434 00:40:21,123 --> 00:40:22,992 -Indios? -Sí. 435 00:40:22,992 --> 00:40:25,126 -Pues reunimos unos hombres... -Yo no lo haría. 436 00:40:26,128 --> 00:40:28,264 Son un grupo de dakotas, un par de cientos más o menos. 437 00:40:28,264 --> 00:40:29,565 He hablado con ellos. 438 00:40:29,565 --> 00:40:32,168 Y no saben que robándonos el ganado se buscan problemas? 439 00:40:32,168 --> 00:40:34,302 Saben que por aquí no hay caballería. 440 00:40:34,302 --> 00:40:36,605 He intentado razonar con ellos, pro no han hecho caso. 441 00:40:36,605 --> 00:40:37,972 Mi consejo es cargar la ternera 442 00:40:37,972 --> 00:40:40,643 en la cuenta de "relaciones con los indios" y dejarlo estar. 443 00:40:44,045 --> 00:40:45,581 El encargado del ganado era yo, 444 00:40:45,581 --> 00:40:47,682 por tanto creo que la culpa del robo es mía. 445 00:40:47,782 --> 00:40:50,085 Lo mejor que puedo hacer es dejarlo e irme. 446 00:40:50,152 --> 00:40:51,454 No digas tonterías. 447 00:40:51,653 --> 00:40:55,423 Cómo vas a ser responsable de algo así? Además te necesito. 448 00:40:57,992 --> 00:40:59,295 Tú eres el jefe. 449 00:41:03,298 --> 00:41:04,400 Sue! 450 00:41:04,599 --> 00:41:07,202 Hola, Ed. Hola, Sr. Shaw. 451 00:41:07,202 --> 00:41:08,838 - Qué tal, Srta. Creighton? -Hola. 452 00:41:08,971 --> 00:41:09,838 Hola. 453 00:41:09,838 --> 00:41:12,074 Pero, por dios, qué estás haciendo tú aquí? 454 00:41:12,074 --> 00:41:14,242 Pues soy la nueva telegrafista que pediste. 455 00:41:15,077 --> 00:41:16,612 Esto es cosa tuya? 456 00:41:17,179 --> 00:41:18,847 Bueno, yo telegrafiaré a Omaha, 457 00:41:18,847 --> 00:41:21,449 pero no sabía a quién mandarían. -Seguro que no. 458 00:41:21,851 --> 00:41:23,719 Parece que nadie me quisiese. 459 00:41:24,320 --> 00:41:27,056 Cochero, cuándo pasa por aquí la diligencia del Este? 460 00:41:27,056 --> 00:41:28,757 Dentro de una o dos horas. 461 00:41:29,190 --> 00:41:31,527 Pues te vuelves derecha a Omaha, jovencita. 462 00:41:31,527 --> 00:41:34,295 Y te quedas allí hasta que te mande llamar de verdad. 463 00:41:35,597 --> 00:41:38,032 No puedo impedir que me mandes de vuelta. 464 00:41:38,134 --> 00:41:41,369 -Pero ha valido la pena verte. -Ah, no, nada de eso. 465 00:41:41,369 --> 00:41:43,239 Me gustaría enseñarle nuestra metrópolis. 466 00:41:43,239 --> 00:41:45,173 Necesita un guía para moverse por aquí. 467 00:41:45,173 --> 00:41:46,775 Muy amable por tu parte, Blake, 468 00:41:46,775 --> 00:41:48,878 pero quiero que vayas delante con los carros. 469 00:41:49,210 --> 00:41:51,813 Shaw, te hago responsable de la Srta. Creighton mientras esté aquí, 470 00:41:51,813 --> 00:41:54,784 y asegúrate de que sube en la diligencia del Este. 471 00:41:55,083 --> 00:41:56,418 Será un placer, Sr. 472 00:41:57,820 --> 00:42:01,123 Bueno, parece que debo irme. Adiós Srta. Creighton. 473 00:42:01,157 --> 00:42:03,125 Adiós y siento que que no se pueda quedar. 474 00:42:03,125 --> 00:42:05,527 Y yo, pero así es el mundo del telégrafo. 475 00:42:12,635 --> 00:42:15,304 Sue. Es él el responsable de esto? 476 00:42:15,603 --> 00:42:18,974 Ah, no, en absoluto. Sólo quería verte. De verdad. 477 00:42:19,240 --> 00:42:21,242 Estaremos en Salt Lake antes de que te des cuenta. 478 00:42:21,242 --> 00:42:23,244 -Ah, eso espero. -Bueno, tengo que irme. 479 00:42:23,711 --> 00:42:25,313 Los hombres me esperan a la cabeza. 480 00:42:25,313 --> 00:42:27,416 Tan pronto? Tengo tantas cosas que preguntarte. 481 00:42:27,416 --> 00:42:29,318 Y yo, tantas cosas que hacer. Adiós, querida. 482 00:42:29,351 --> 00:42:30,318 Adiós, Edward. 483 00:42:30,318 --> 00:42:32,221 Y la próxima vez que te haga una visita 484 00:42:32,221 --> 00:42:34,690 recuerda que soy tu única hermana y que te quiero. 485 00:42:38,760 --> 00:42:40,762 Creo que es un gran hombre. 486 00:42:42,130 --> 00:42:43,632 Toda la familia es así. 487 00:42:55,844 --> 00:42:56,911 Ya viene. 488 00:43:05,688 --> 00:43:06,521 Qué es? 489 00:43:06,755 --> 00:43:09,791 Es un mensaje de mi hermano. Dice: "Todavía no te has ido?" 490 00:43:11,994 --> 00:43:13,362 - Qué le ha dicho? -No. 491 00:43:22,972 --> 00:43:24,106 Gracias. 492 00:43:25,407 --> 00:43:26,509 Es precioso. 493 00:43:26,876 --> 00:43:28,811 Mi hermano dice que incluso se parece a mí, 494 00:43:28,811 --> 00:43:30,246 pero, claro, es parcial. 495 00:43:30,311 --> 00:43:31,880 No, Sra., esta vez no. 496 00:43:41,757 --> 00:43:42,824 Por aquí. 497 00:43:45,960 --> 00:43:48,030 Muy tranquilo cuando no esté la Western Union. 498 00:43:48,797 --> 00:43:51,199 Supongo que pasarán 50 años antes de que Sinking Wells 499 00:43:51,199 --> 00:43:52,701 vuelva a tener agitación. 500 00:43:52,934 --> 00:43:55,036 Como yo, cuando se vaya la diligencia. 501 00:43:56,204 --> 00:43:58,706 Oh, espero no haber dicho algo inconveniente. 502 00:44:01,242 --> 00:44:02,277 No lo ha dicho. 503 00:44:02,610 --> 00:44:05,181 Ya sé que no tengo nada que hacer con alguien como Blake... 504 00:44:05,181 --> 00:44:07,248 No sería mejor que eso lo decidiera yo? 505 00:44:11,519 --> 00:44:13,389 Debería haberla conocido hace un par de años. 506 00:44:14,856 --> 00:44:15,891 Por qué? 507 00:44:17,726 --> 00:44:19,628 Desde entonces he cometido algunos errores. 508 00:44:20,795 --> 00:44:22,431 Lo errores pueden corregirse. 509 00:44:24,567 --> 00:44:25,668 No siempre. 510 00:45:03,838 --> 00:45:06,675 Esta diligencia enlaza con el tren que va a Saint Joe? 511 00:45:06,775 --> 00:45:10,612 -Ya lo creo, socio. -Sr., ya tiene un pasajero. 512 00:45:15,217 --> 00:45:18,487 Qué tal si tú y yo nos damos un paseíllo para abrir el apetito? 513 00:45:19,487 --> 00:45:22,557 Es que a mí no me apetece pasear ni me apetece comer. 514 00:45:22,557 --> 00:45:24,827 Tanto da, es lo que vas a hacer. 515 00:45:32,735 --> 00:45:34,402 Puede que no vuelva a verla. 516 00:45:35,237 --> 00:45:37,606 No diga eso. Nos veremos en Saint Lake. 517 00:45:38,206 --> 00:45:41,309 Puede ser. De todos modos, pensaré en Ud. 518 00:45:49,217 --> 00:45:50,418 Esto le ayudará. 519 00:45:59,894 --> 00:46:02,331 -Adiós. -Adiós, Sue. 520 00:46:03,731 --> 00:46:04,967 Arre! 521 00:46:36,331 --> 00:46:37,398 Shaw! 522 00:46:43,639 --> 00:46:45,039 Parece que tenemos compañía. 523 00:46:52,847 --> 00:46:54,750 Monta y avisa a los otros! 524 00:46:55,150 --> 00:46:56,385 Deprisa, Jimmy, Eddie! 525 00:46:56,719 --> 00:46:58,653 Volvemos al campamento! Indios! 526 00:47:23,012 --> 00:47:25,681 Coged las armas y al campamento! Vienen los indios! 527 00:47:46,601 --> 00:47:48,603 Qué pasa, hijo? Pareces un poquito alterado. 528 00:47:48,603 --> 00:47:49,938 Viene un grupo de sioux! 529 00:47:49,938 --> 00:47:51,574 Y no cabalgas en la dirección equivocada? 530 00:47:51,574 --> 00:47:54,342 -Tengo que avisar al campamento. -Estaba a punto de hacer conexión. 531 00:47:54,342 --> 00:47:56,711 A lo mejor es más rápido si les avisa por telégrafo. 532 00:47:56,711 --> 00:47:59,481 Es decir, a menos que tengas mucha prisa por largarte de aquí. 533 00:48:00,648 --> 00:48:01,382 Arre! 534 00:48:08,657 --> 00:48:10,960 Tú transmite que yo te hago la conexión. 535 00:48:22,137 --> 00:48:23,938 Venga, date prisa! 536 00:48:24,239 --> 00:48:27,108 No te preocupes, hijo, no voy a dejar que te maten los indios. 537 00:49:09,083 --> 00:49:10,286 Sr., Creighton! 538 00:49:12,086 --> 00:49:13,255 Estás loco? 539 00:49:13,255 --> 00:49:15,190 Indios! Están al principio de la línea! 540 00:49:15,458 --> 00:49:17,626 Indios! Están al principio de la línea! 541 00:49:18,893 --> 00:49:20,728 No, tú quédate ahí, Pat. Ya voy yo. 542 00:49:23,932 --> 00:49:25,867 Vamos! Vamos daos prisa...! 543 00:49:54,195 --> 00:49:55,630 Ya vienen! 544 00:50:01,936 --> 00:50:03,773 -Guárdalo, no vas a necesitarlo. -No lo creo. 545 00:50:03,773 --> 00:50:06,775 Yo sí! Y hasta que no llegue el Sr. Creighton, soy el jefe. 546 00:50:16,152 --> 00:50:17,686 Tranquilos, pararán. 547 00:50:29,931 --> 00:50:30,965 Haw! 548 00:50:31,166 --> 00:50:33,469 Haw! Whisky! 549 00:50:34,135 --> 00:50:37,039 -No whisky para hermano indio. -Tu dar whisky. 550 00:50:37,039 --> 00:50:38,239 No tengo. 551 00:50:39,175 --> 00:50:40,141 Yo mirar. 552 00:50:43,646 --> 00:50:44,713 Dejadles. 553 00:51:08,436 --> 00:51:10,106 Van a ver los borrachos estos. 554 00:51:12,041 --> 00:51:14,342 Si por mi fuese, les reventaba la cabeza! 555 00:51:14,876 --> 00:51:15,878 Quietos. 556 00:51:31,793 --> 00:51:32,927 Eh, deja eso! 557 00:51:32,994 --> 00:51:34,597 No te muevas. Ya se lo quito yo. 558 00:51:46,442 --> 00:51:48,010 Bueno. Bueno. 559 00:51:53,481 --> 00:51:54,650 No poder. 560 00:51:54,849 --> 00:51:56,918 Yo quedar. Buena medicina. 561 00:51:57,485 --> 00:51:58,686 No quedar. 562 00:52:12,902 --> 00:52:13,969 Quieto, ya puedo yo! 563 00:52:22,911 --> 00:52:24,679 Yupi, ahí vienen! 564 00:52:41,831 --> 00:52:43,099 Debería partirte la cara! 565 00:52:43,099 --> 00:52:45,101 Ese es el agradecimiento que recibo por ayudarte? 566 00:52:45,101 --> 00:52:46,735 Cuando la necesite ya te la pediré! 567 00:52:46,735 --> 00:52:49,371 Si alguna vez necesitas ayuda tendrás que arrodillarte y suplicar! 568 00:52:58,713 --> 00:53:00,615 Los indios están atacando el campamento! 569 00:54:18,893 --> 00:54:20,963 -Gracias, Charlie. -De nada, Doc. 570 00:54:21,329 --> 00:54:23,298 Creo que va a perder este paciente. 571 00:54:23,565 --> 00:54:25,835 No si soy tan buen médico como tú lanzador de hacha. 572 00:54:25,835 --> 00:54:28,536 Si sólo fuese un indio no me importaría tanto, pero no lo es. 573 00:54:28,536 --> 00:54:29,704 Qué? 574 00:54:30,005 --> 00:54:31,673 Ningún indio es así. 575 00:54:42,418 --> 00:54:44,018 Tengo que mantener vivo a este tipo. 576 00:54:44,018 --> 00:54:46,188 EI Sr. Creighton querrá hacerle unas preguntas. 577 00:54:46,454 --> 00:54:47,789 Doctor! 578 00:54:51,159 --> 00:54:54,463 Necesito atención médica y la necesito pronto. 579 00:54:54,463 --> 00:54:56,197 -Te dispararon, Herman? -Pues no. 580 00:54:56,197 --> 00:54:57,699 Entonces, qué te pasa? 581 00:54:59,902 --> 00:55:03,338 Esto es privado y tiene que seguir siéndolo. 582 00:55:10,880 --> 00:55:13,414 Bueno, nuestro indio blanco no ha sobrevivido. 583 00:55:14,650 --> 00:55:16,452 Ha dicho algo antes de morir? 584 00:55:16,552 --> 00:55:19,088 Me llamó unas cuentas lindezas mientras lo estaba cosiendo. 585 00:55:19,454 --> 00:55:21,289 Que lo entierren inmediatamente. 586 00:55:21,657 --> 00:55:23,793 De momento, no quiero que lo sepan los hombres. 587 00:55:23,793 --> 00:55:26,528 Ahora mismo ya lo están cubriendo de tierra. 588 00:55:28,797 --> 00:55:31,500 -Tú que opinas de eso, Shaw? -No sé. 589 00:55:31,500 --> 00:55:33,635 -Tienes alguna idea? -No. 590 00:55:34,335 --> 00:55:36,572 Dijiste que los indios que os habíais encontrado hoy, 591 00:55:36,572 --> 00:55:38,673 estaban borrachos, no? -Sí. 592 00:55:39,074 --> 00:55:40,876 Un hombre blanco disfrazado de indio 593 00:55:40,876 --> 00:55:43,112 participó en el asalto al campamento. 594 00:55:43,211 --> 00:55:45,614 Eso significa que los blancos han debido de emborracharlos 595 00:55:45,614 --> 00:55:47,949 y les convencieron para que nos atacasen. 596 00:55:48,317 --> 00:55:51,786 -Por ahí sólo hay yanquis, sabe? -Parece que no. 597 00:55:52,688 --> 00:55:56,692 Está seguro que la gente que nos robó en Sinking Wells eran indios? 598 00:55:59,894 --> 00:56:01,530 A mí me parecieron indios. 599 00:56:03,932 --> 00:56:05,434 De acuerdo. Es todo, señores. 600 00:56:05,733 --> 00:56:08,269 Seguid con vuestro trabajo como si no hubiese pasado nada. 601 00:56:08,403 --> 00:56:12,007 Shaw, tú sustituyes a Grogan como capataz. 602 00:56:12,141 --> 00:56:14,876 No tengo que decirte la responsabilidad que implica. 603 00:56:16,411 --> 00:56:18,813 Gracias, Sr. Creighton, pero no lo puedo aceptar. 604 00:56:18,813 --> 00:56:21,016 No... tengo experiencia. 605 00:56:21,016 --> 00:56:23,485 Tienes más que cualquier hombre del equipo. 606 00:56:23,485 --> 00:56:24,619 Quiero, sólo que... 607 00:56:24,619 --> 00:56:27,222 No me irás a defraudar en un momento así, verdad? 608 00:56:27,222 --> 00:56:30,192 Alguien se tiene que encargar de las cosas, escoger caballos nuevos y... 609 00:56:30,192 --> 00:56:32,994 Eso puedo hacerlo. Debe de haber 60 ó 70 cabezas en Sage. 610 00:56:32,994 --> 00:56:34,764 Entonces, aceptas el trabajo? 611 00:56:39,001 --> 00:56:42,304 -Si así lo quiere Sr. Creighton. -Así lo quiero. 612 00:56:43,371 --> 00:56:45,840 Mañana iremos al pueblo y compraremos lo que podamos. 613 00:56:45,840 --> 00:56:48,110 -De acuerdo. Hasta mañana. -Hasta mañana. 614 00:56:53,782 --> 00:56:55,317 Puedo hablar con Ud. un momento? 615 00:56:55,684 --> 00:56:58,586 -Pues claro. -No me gusta entrometerme, pero... 616 00:56:58,887 --> 00:57:00,623 creo que estamos cometiendo un grave error. 617 00:57:00,623 --> 00:57:02,757 -Sí? -Sé que tiene confianza en Shaw. 618 00:57:02,757 --> 00:57:05,795 Acaba de hacerlo capataz y no hay duda de que se lo merece... 619 00:57:06,128 --> 00:57:07,695 Vete al grano, Blake. 620 00:57:07,862 --> 00:57:10,032 Pues yo creo que si queremos acabar de tender ese cable, 621 00:57:10,032 --> 00:57:12,701 tenemos que actuar de manera distinta a como lo hemos hecho. 622 00:57:13,001 --> 00:57:14,269 Qué quieres decir? 623 00:57:14,503 --> 00:57:17,172 Sabe que no busco pelea ni problemas, pero... 624 00:57:17,273 --> 00:57:20,443 mire lo que pasó con el ganado, mire lo que ha pasado hoy. 625 00:57:20,976 --> 00:57:22,677 Supongo que Shaw sabrá lo que hace, pero... 626 00:57:23,179 --> 00:57:25,514 tal como dejó que esos indios nos vapuleasen, 627 00:57:25,514 --> 00:57:27,416 cualquiera diría que se quitaba del medio 628 00:57:27,416 --> 00:57:29,150 para animarlos a atacarnos otra vez. 629 00:57:33,722 --> 00:57:36,958 Sin embargo, creo que hay mucho del Oeste que nunca entenderé. 630 00:57:38,460 --> 00:57:39,594 Hasta mañana. 631 00:57:41,197 --> 00:57:42,465 Hasta mañana. 632 00:58:04,887 --> 00:58:07,123 Me parece que no tenemos que ir más lejos. 633 00:58:08,289 --> 00:58:09,425 Vamos. 634 00:58:18,134 --> 00:58:19,335 Qué tal, Vance? 635 00:58:20,769 --> 00:58:22,003 Qué tal, Jack? 636 00:58:23,972 --> 00:58:26,474 Ud. es Ed Creighton, de la Western Union, verdad? 637 00:58:27,376 --> 00:58:28,443 El mismo. 638 00:58:30,012 --> 00:58:33,715 Yo soy Jack Slade. Buenos caballos, verdad? 639 00:58:34,016 --> 00:58:35,050 Estupendos. 640 00:58:35,050 --> 00:58:36,684 No estaría interesado, verdad? 641 00:58:36,918 --> 00:58:38,686 Puede ser. Cuánto quiere por ellos? 642 00:58:38,920 --> 00:58:40,755 5.000 dólares y para Ud. 643 00:58:40,922 --> 00:58:42,757 Ayer los indios nos atacaron el campamento. 644 00:58:42,757 --> 00:58:45,795 -Se llevaron casi todos los animales. -Entonces les vienen muy bien. 645 00:58:46,128 --> 00:58:47,730 Deberían. Son nuestros. 646 00:58:48,364 --> 00:58:50,565 He dicho que son nuestros. Nos los han robado. 647 00:58:50,565 --> 00:58:54,235 Oiga, No me estará acusando de ser ladrón de caballos, verdad? 648 00:58:54,769 --> 00:58:56,572 No. Esperaré que me dé una explicación. 649 00:58:56,572 --> 00:58:59,074 Les compré los a unos indios. 650 00:58:59,074 --> 00:59:01,476 -No dijeron de dónde habían salido. -No lo preguntó. 651 00:59:01,976 --> 00:59:05,681 No, en efecto. Y en este país cuando se llama a alguien ladrón de caballos 652 00:59:05,681 --> 00:59:06,981 hay que tener pruebas. 653 00:59:06,981 --> 00:59:10,219 Compré estos caballos de buena fe y pretendo venderlos igual. 654 00:59:10,219 --> 00:59:12,655 Entonces será mejor que lleve el caso ante la ley. 655 00:59:12,655 --> 00:59:15,990 Pues para eso va a tener que volver a Omaha; no llega hasta aquí. 656 00:59:16,324 --> 00:59:17,827 Haré la mía propia. 657 00:59:18,193 --> 00:59:20,161 Eso no quedaría bien, verdad? 658 00:59:20,161 --> 00:59:21,963 La Western Union linchando a hombres blancos 659 00:59:21,963 --> 00:59:24,132 por lo que hicieron un hatajo de indios. 660 00:59:24,733 --> 00:59:26,568 Tiene todas las respuestas, verdad? 661 00:59:26,568 --> 00:59:29,070 Bueno, aquí Shaw podría darle unas cuantas más. 662 00:59:29,070 --> 00:59:31,206 Conoce este territorio de arriba a abajo. 663 00:59:32,273 --> 00:59:35,844 Lo que dice tiene sentido. Por lo menos aquí sí. 664 00:59:39,047 --> 00:59:42,451 Vale, voy a darle esos 5.000 porque tengo mucho trabajo que hacer 665 00:59:42,451 --> 00:59:43,753 y poco tiempo para discutir. 666 00:59:43,753 --> 00:59:47,289 Le pago considerando los 5.000 un soborno, 667 00:59:47,356 --> 00:59:49,324 pero como vuelva a meterse con la Western Union, 668 00:59:49,324 --> 00:59:52,061 el próximo pago será en plomo. Está claro? 669 00:59:52,994 --> 00:59:54,329 Hágame una escritura en venta. 670 00:59:54,329 --> 00:59:56,331 Nos vemos en la cantina dentro de 15 minutos. 671 01:00:01,003 --> 01:00:04,206 -Parece que os conocéis muy bien. -Sí, es cierto. 672 01:00:05,007 --> 01:00:07,309 - Viejos amigos? -Más o menos. 673 01:00:08,043 --> 01:00:10,545 Nos criamos en el mismo rincón de Missouri. 674 01:00:43,179 --> 01:00:44,280 Qué van a tomar? 675 01:00:44,512 --> 01:00:45,914 La escritura de venta. 676 01:00:49,851 --> 01:00:51,152 Aquí la tiene. 677 01:00:54,056 --> 01:00:55,291 De acuerdo... 678 01:00:55,990 --> 01:00:59,762 Tome, una letra del banco de Omaha por 5.000 dólares. 679 01:01:04,967 --> 01:01:07,369 Puede hacerla efectiva por telégrafo, si quiere. 680 01:01:07,369 --> 01:01:09,572 Oh, no, me fío de Ud. 681 01:01:11,340 --> 01:01:14,009 Supongo que también venderá ganado. 682 01:01:14,543 --> 01:01:17,713 Bueno, últimamente, no pero... si está interesado... 683 01:01:18,047 --> 01:01:19,514 Sólo era una pregunta. 684 01:01:19,514 --> 01:01:22,284 Sr. Creighton, es Ud. un hombre con el que se pueden hacer negocios. 685 01:01:22,284 --> 01:01:23,686 Pero sólo una vez. 686 01:01:41,369 --> 01:01:44,005 5.000 dólares. No ha estado nada mal la cosa. 687 01:01:44,005 --> 01:01:47,108 Sí. Y todavía no me he despedido del Sr. Creighton. 688 01:01:47,275 --> 01:01:48,610 -No? -No. 689 01:01:49,277 --> 01:01:51,514 Pero antes de nada, quiero tomar un gran trago, 690 01:01:51,514 --> 01:01:53,349 por los Estados Confederados de América. 691 01:01:54,617 --> 01:01:56,985 Si no hubiese confederados, no habría guerra. 692 01:01:57,219 --> 01:01:58,721 No es algo por lo que brindar? 693 01:01:58,853 --> 01:02:00,489 -Sí, pero creo que... -Sabéis?, 694 01:02:01,123 --> 01:02:02,557 si no se estropean, 695 01:02:02,557 --> 01:02:04,994 se puede hacer que las cosas duren mucho tiempo. 696 01:02:05,795 --> 01:02:07,362 Además, soy un patriota. 697 01:02:19,942 --> 01:02:20,976 Alto! 698 01:02:25,880 --> 01:02:28,550 -ES Ud. el Sr. Creighton? -Si, soy yo. 699 01:02:30,286 --> 01:02:32,353 Soy el capitán Harlow, del fuerte Laramie. 700 01:02:32,721 --> 01:02:35,958 -Encantado. -Me temo que traigo malas noticias. 701 01:02:35,958 --> 01:02:37,793 El jefe Caballo Pinto, de los sioux ogalalla, 702 01:02:37,793 --> 01:02:40,695 dice que no puede seguir tendiendo cable a través de su nación. 703 01:02:40,728 --> 01:02:41,963 No? Por qué no? 704 01:02:41,996 --> 01:02:44,032 Ayer, uno de sus hombres hirió a su hijo. 705 01:02:44,032 --> 01:02:45,701 Estaban borrachos, Capitán. 706 01:02:45,701 --> 01:02:47,902 Atacaron el campamento inmediatamente después 707 01:02:47,902 --> 01:02:49,338 y mataron a varios hombres. 708 01:02:49,338 --> 01:02:52,141 Caballo Pinto dice que sus indios no mataron a ningún blanco. 709 01:02:52,273 --> 01:02:54,577 Unos renegados emborracharon a unos jóvenes guerreros 710 01:02:54,577 --> 01:02:56,679 y los convencieron para robar caballos y buscar whisky; 711 01:02:56,679 --> 01:02:58,246 la matanza lo hicieron los renegados. 712 01:02:58,246 --> 01:03:00,849 Así que el Jefe piensa que los únicos culpables son los blancos. 713 01:03:00,849 --> 01:03:03,585 - Quienes son los renegados? -Caballo Pinto dice que no lo sabe. 714 01:03:03,652 --> 01:03:06,355 Indios o no, voy a seguir con la línea, Capitán. 715 01:03:06,688 --> 01:03:09,157 -El Gobierno cuenta con ella. -Lo comprendo. 716 01:03:09,157 --> 01:03:11,594 Washington ya me ha notificado que le ayude en lo que pueda, 717 01:03:11,594 --> 01:03:14,797 pero, la mayoría de mis tropas han sido destinadas al Potomac. 718 01:03:14,996 --> 01:03:17,333 Además, una guerra india sería una masacre 719 01:03:17,333 --> 01:03:19,367 e imagino que no la desea. -Por supuesto que no. 720 01:03:19,367 --> 01:03:22,137 Tenemos al hermano de Caballo Pinto en le fuerte de Keaney 721 01:03:22,137 --> 01:03:24,539 para garantizar el comportamiento de los ogalalla. 722 01:03:24,539 --> 01:03:27,275 Podría intentar presionarle un poco. A lo mejor en 2 ó 3 semanas... 723 01:03:27,275 --> 01:03:28,643 Pero no puedo esperar. 724 01:03:28,643 --> 01:03:32,047 EI invierno está casi aquí y, a partir de ahora, cada día cuenta. 725 01:03:32,782 --> 01:03:35,684 Si pudiese hablar con el Jefe, a lo mejor le haría cambiar de opinión. 726 01:03:35,684 --> 01:03:36,885 Es mucho riesgo. 727 01:03:36,885 --> 01:03:39,221 Después de lo que he pasado, tendría que entrar en su territorio 728 01:03:39,221 --> 01:03:41,423 o con no más de un par de hombres, y desarmados. 729 01:03:41,757 --> 01:03:43,458 Aún así, no se sabe qué podría hacer. 730 01:03:43,458 --> 01:03:46,762 Pues tenemos que correr el riesgo, y con su permiso, lo haremos. 731 01:03:46,862 --> 01:03:47,730 Gracias. 732 01:03:55,170 --> 01:03:56,672 Arre, Barney! 733 01:04:21,764 --> 01:04:23,298 Qué pinta de malos, no? 734 01:04:23,298 --> 01:04:25,233 Pues que no se te crucen los cables. 735 01:04:26,135 --> 01:04:27,735 Lo que hagamos tiene que ser rápido. 736 01:04:27,735 --> 01:04:30,405 Los indios son incapaces de interesarse mucho tiempo en algo. 737 01:04:42,818 --> 01:04:45,121 Es él. Engancha los cables. 738 01:04:46,722 --> 01:04:48,056 -Haw! -Haw! 739 01:04:49,492 --> 01:04:50,960 Cómo estás? Venimos en paz. 740 01:04:50,960 --> 01:04:52,260 Venís en paz hoy, 741 01:04:52,260 --> 01:04:55,231 pero los indios no os permitirán tender cables a través de la reserva. 742 01:04:55,965 --> 01:04:58,333 Dice que hoy vienes en paz, pero que no la habrá 743 01:04:58,333 --> 01:05:01,536 si intentas tender el cable que canta a través de la nación ogalalla. 744 01:05:01,603 --> 01:05:03,873 Pues dile al Gran Padre Blanco, 745 01:05:03,873 --> 01:05:05,907 que habla con el rayo por el cable que canta, 746 01:05:06,242 --> 01:05:08,277 siente que hubiesen herido a su hijo, 747 01:05:08,277 --> 01:05:12,280 pero que el rayo que habla es gran medicina y debe continuar. 748 01:05:20,889 --> 01:05:24,559 Los ogalallas no creen que sea gran medicina. 749 01:05:26,128 --> 01:05:29,264 Dice que los ogalallas no creen que el cable sea gran medicina. 750 01:05:29,998 --> 01:05:32,768 Pregúntale si permitiría que 10 de sus guerreros más fuertes 751 01:05:32,768 --> 01:05:34,503 sujetasen la lengua del cable que canta. 752 01:05:34,503 --> 01:05:36,704 Después de probar que es inofensivo, claro. 753 01:05:36,806 --> 01:05:42,411 Permite que 1 0 hombres sujeten el cable. 754 01:05:43,813 --> 01:05:52,721 Estáis dispuestos a permitir que 1 0 hombres sujeten el cable? 755 01:05:54,889 --> 01:06:04,132 Dicen que sí, pero si resultan heridos será culpa vuestra. 756 01:06:05,134 --> 01:06:06,367 Dice que sí. 757 01:06:20,014 --> 01:06:21,650 Qué significa eso? 758 01:06:22,518 --> 01:06:24,954 Quiere saber por qué echamos agua en el suelo. 759 01:06:25,153 --> 01:06:27,757 Ah, pues dile... 760 01:06:28,289 --> 01:06:32,360 Dile que es un sacrificio a la diosa Lluvia, hermana del Rayo. 761 01:06:33,496 --> 01:06:37,132 Es un sacrificio a la diosa Lluvia, hermana del Rayo. 762 01:06:37,298 --> 01:06:39,001 Eso es cierto. 763 01:06:39,835 --> 01:06:42,371 Caballo Pinto entiende la relación entre dioses. 764 01:06:42,371 --> 01:06:43,371 Ahora, sujeta el cable, 765 01:06:43,371 --> 01:06:45,775 y explícale que es buena medicina para nosotros, 766 01:06:45,775 --> 01:06:47,809 pero mala para nuestros enemigos. 767 01:06:50,813 --> 01:06:55,083 Buena medicina para nosotros, mala para nuestros enemigos. 768 01:06:55,284 --> 01:06:58,987 Adelantaos 1 0 de vosotros y sujetad el cable. 769 01:07:15,438 --> 01:07:16,438 Cuando quieras. 770 01:07:31,152 --> 01:07:32,387 Ya es suficiente, Blake. 771 01:07:39,994 --> 01:07:41,931 Estáis todos de acuerdo? 772 01:07:48,838 --> 01:07:54,809 Adelante, tended el cable. Es mala medicina para nosotros. 773 01:07:56,010 --> 01:07:57,713 Dice que el rayo Del Gran Padre Blanco 774 01:07:57,713 --> 01:08:00,483 es la medicina más grande que ha visto y que el cable que canta 775 01:08:00,483 --> 01:08:02,016 puede atravesar su nación en paz. 776 01:08:02,016 --> 01:08:04,753 Dile que le prometo que el cable será buena medicina 777 01:08:04,753 --> 01:08:06,722 para los ogalalla contra sus enemigos. 778 01:08:06,722 --> 01:08:11,393 Será mala medicina contra los enemigos de los ogalallas. 779 01:08:11,393 --> 01:08:15,630 Paz. Paz. 780 01:08:16,532 --> 01:08:17,667 Dice: "Paz. Paz." 781 01:08:17,667 --> 01:08:20,336 Vámonos de aquí antes de que se lo piense mejor. 782 01:08:49,265 --> 01:08:52,135 Desde el principio estaba seguro de que todo saldría bien, 783 01:08:52,135 --> 01:08:53,802 vosotros no? -Por supuesto. 784 01:08:53,802 --> 01:08:55,337 Ni lo pensé. 785 01:09:04,613 --> 01:09:05,681 Barney, arre! 786 01:09:27,904 --> 01:09:30,773 Muchachos os he reunido aquí esta noche, 787 01:09:30,773 --> 01:09:32,942 para daros buenas noticias, para variar! 788 01:09:35,078 --> 01:09:37,546 Prácticamente hemos liquidado el trabajo! 789 01:09:37,546 --> 01:09:40,416 Estamos en el último tramo y el fin está casi a la vista! 790 01:09:40,949 --> 01:09:43,786 Todos habéis hecho un gran trabajo, por lo tanto, 791 01:09:43,786 --> 01:09:45,854 cuando lleguemos a Salt Lake City, 792 01:09:45,854 --> 01:09:49,391 todo el mundo recibirá una paga extra de 2 meses como gratificación. 793 01:09:54,497 --> 01:09:57,300 Y esta noche, doble ración de rancho para todos! 794 01:10:02,704 --> 01:10:05,541 Venid a por él! Venid a por él! 795 01:10:48,150 --> 01:10:51,453 -Jack quiere verte, Vance. -Para qué? 796 01:10:51,453 --> 01:10:52,721 Es cuestión de vida o muerte. 797 01:10:52,721 --> 01:10:55,925 Tuvo una discusión con un tipo en Elkville y le disparó en el estómago. 798 01:10:58,595 --> 01:10:59,729 Dónde esta? 799 01:11:00,063 --> 01:11:01,898 A un par de millas de aquí. 800 01:11:08,270 --> 01:11:10,640 Está bien. Quedamos al otro lado del campamento. 801 01:11:11,908 --> 01:11:13,042 De acuerdo. 802 01:11:47,342 --> 01:11:49,212 Lo siento, son órdenes. 803 01:11:50,747 --> 01:11:51,948 Vamos. 804 01:11:53,349 --> 01:11:54,783 Coged los caballos, muchachos. 805 01:11:59,255 --> 01:12:01,323 Hola, Vance. 806 01:12:02,658 --> 01:12:04,226 No pongas esa cara. 807 01:12:04,460 --> 01:12:05,494 Te he traído aquí para salvarte de la quema. 808 01:12:07,162 --> 01:12:09,198 Esta noche voy a calcinar la Western Union. 809 01:12:09,631 --> 01:12:11,067 No quería que te pillase. 810 01:12:12,635 --> 01:12:14,103 Qué amable de tu parte. 811 01:12:14,270 --> 01:12:17,273 Eras uno de los nuestros, y, por lo que a mí respecta, aún lo eres. 812 01:12:17,306 --> 01:12:19,141 He tenido la boca cerrada y has jugado limpio. 813 01:12:19,141 --> 01:12:21,610 -No quería haberte herido. -Contente, Jack. 814 01:12:21,610 --> 01:12:23,680 No puedes luchar contra algo tan grande e importante 815 01:12:23,680 --> 01:12:25,515 como la Western Union. Es una locura que... 816 01:12:25,515 --> 01:12:26,548 No, para mí, no. 817 01:12:26,548 --> 01:12:28,952 Si la cosa de esta noche no sale bien, ya saldrá otra. 818 01:12:29,051 --> 01:12:31,554 Voy a detenerlos aunque tenga que talar todos los postes yanquis 819 01:12:31,554 --> 01:12:32,956 desde aquí hasta Omaha. 820 01:12:33,590 --> 01:12:35,091 Vas a venir con vosotros o no? 821 01:12:36,792 --> 01:12:39,895 Escucha, quiero darte el mejor consejo que te hayan dado jamás. 822 01:12:39,895 --> 01:12:42,297 -Sí? -Deja la Western Union en paz. 823 01:12:42,297 --> 01:12:44,734 No voy a dejarlos en paz hasta que hayan pagado 10 veces 824 01:12:44,734 --> 01:12:46,668 cada palmo de cable que estén tendiendo. 825 01:12:46,703 --> 01:12:48,837 Esto es mejor que tener una mina de oro. 826 01:12:48,837 --> 01:12:51,306 Les robas el ganado, los caballos, les quemas todo. 827 01:12:51,506 --> 01:12:53,909 Después cuando necesiten más carros, más caballos y más ganado, 828 01:12:53,909 --> 01:12:56,179 estaremos a mano para vendérselo. -Eres un loco. 829 01:12:56,212 --> 01:12:59,015 No puedes enfrentarte a algo tan grande sin que te cuelguen. 830 01:12:59,015 --> 01:13:00,716 Tal vez me cuelguen y tal vez no. 831 01:13:00,716 --> 01:13:02,918 Si aún tienes sentido, vendrás con nosotros. 832 01:13:02,918 --> 01:13:04,386 Te diré que voy a hacer. 833 01:13:04,420 --> 01:13:07,090 Ven con nosotros y te doy la mitad de mi parte. 834 01:13:12,828 --> 01:13:15,530 -Sí, pero con una condición. -Dime. 835 01:13:15,797 --> 01:13:18,868 Que olvides el asunto del fuego y vuelvas a Missouri conmigo. 836 01:13:19,435 --> 01:13:21,970 Nos unimos al general Moseby y somos guerrilleros de verdad. 837 01:13:23,872 --> 01:13:25,341 Atadlo, chicos, y fuerte. 838 01:13:47,729 --> 01:13:49,966 Seguro que no quieres cambiar de opinión? 839 01:13:51,067 --> 01:13:52,335 En este viaje, no. 840 01:13:52,534 --> 01:13:55,270 Está bien. Vamos, chicos. 841 01:15:01,871 --> 01:15:04,340 He mirado por todas partes, Sr., pero no lo encuentro. 842 01:15:04,539 --> 01:15:06,141 Está bien, ya lo veré por la mañana. 843 01:15:06,141 --> 01:15:07,976 -Hasta mañana. -Hasta mañana, Joe. 844 01:15:10,880 --> 01:15:13,315 -Buscabas a Shaw? -Sí. 845 01:15:14,583 --> 01:15:16,953 Lo vi salir del campamento hace más de una hora. 846 01:16:04,000 --> 01:16:06,336 Esta maleza está tan seca que arderá como papel. 847 01:16:07,302 --> 01:16:09,572 Aseguraos de rodear todo el campamento. 848 01:16:54,182 --> 01:16:57,052 Fuego! Fuego! Todo el mundo arriba! 849 01:16:57,220 --> 01:16:59,454 Fuego! Fuego! 850 01:17:00,657 --> 01:17:01,724 Blake! 851 01:17:02,992 --> 01:17:04,394 Vamos fuera, fuera! 852 01:17:06,796 --> 01:17:08,064 Arriba todo el mundo! 853 01:17:08,064 --> 01:17:10,132 Sacad los caballos del corral y ponedlos a salvo! 854 01:17:16,838 --> 01:17:20,109 Deprisa! Meted todo esto en un carro! 855 01:17:20,475 --> 01:17:21,877 Qué calor hace hoy... 856 01:17:23,813 --> 01:17:26,783 Eso tanto da! Cargad los aislantes! 857 01:18:07,756 --> 01:18:09,225 Blake, ven aquí, échame una mano! 858 01:18:11,493 --> 01:18:13,729 -EI camino está bloqueado! -Id hacia el lago! 859 01:18:21,069 --> 01:18:22,872 -Dónde lo ponemos, Doc? -En mi carro. 860 01:18:50,867 --> 01:18:52,502 Vamos muchachos, fuera de aquí! 861 01:18:56,538 --> 01:18:57,907 Cuidado con ese árbol! 862 01:20:44,113 --> 01:20:46,448 Charlie. Estoy tan cansado... 863 01:20:46,949 --> 01:20:48,585 Qué pasó, Herman? Un pequeño accidente? 864 01:20:48,585 --> 01:20:50,386 No. Cuando el fuego empezó a lamerle las botas 865 01:20:50,386 --> 01:20:52,854 corrió tan deprisa que se le cayeron los calzones. 866 01:20:55,824 --> 01:20:58,661 Venga, hombre, Cocinillas, sé bueno. 867 01:20:59,194 --> 01:21:03,399 Toma, cómete tu guiso como un buen chico. Toma. 868 01:21:03,632 --> 01:21:05,601 A ver este poquito. Venga. 869 01:21:07,436 --> 01:21:08,738 No está bueno? 870 01:21:27,957 --> 01:21:30,126 No pensé que llegarías a tiempo para quemarte. 871 01:21:33,429 --> 01:21:34,663 Eres el siguiente, hijo. 872 01:21:34,663 --> 01:21:37,900 Ah, Shaw, ven a mi tienda. Quiero hablar contigo. 873 01:21:38,868 --> 01:21:39,935 Gracias, Doc. 874 01:21:57,720 --> 01:22:00,355 -Lo habías visto antes? -No. 875 01:22:04,961 --> 01:22:08,831 Durante mucho tiempo he esperado que me dijeses algo, pero nada. 876 01:22:09,097 --> 01:22:10,899 Te he dado todas las oportunidades. 877 01:22:11,067 --> 01:22:13,936 La única conclusión que puedo sacar es que me equivoqué contigo. 878 01:22:17,673 --> 01:22:19,943 Sabes que no dije nada cuando robaron el ganado. 879 01:22:20,042 --> 01:22:22,377 Sabes que no dije nada sobre la compra de caballos en Sage, 880 01:22:22,612 --> 01:22:25,814 pero tu ausencia de anoche es algo que no toleraré. 881 01:22:26,615 --> 01:22:28,618 De una vez por todas, quiero la verdad. 882 01:22:35,457 --> 01:22:37,659 Está bien, recoge tus cosas y vete. 883 01:22:40,596 --> 01:22:42,398 -Eso es todo? -Sí. 884 01:22:57,613 --> 01:23:01,251 Vaya..., veo que te vas. 885 01:23:02,417 --> 01:23:03,586 Sí, para siempre. 886 01:23:05,054 --> 01:23:07,489 Cuando me vaya, quiero que me hagas un favor. 887 01:23:08,190 --> 01:23:10,426 Un favor? A ti? 888 01:23:10,560 --> 01:23:12,628 Dile al señor Creighton que Jack Slade es mi hermano. 889 01:23:13,595 --> 01:23:14,898 Tu hermano? 890 01:23:15,230 --> 01:23:17,667 Quería decírselo yo mismo, pero cuando un tipo es tu hermano, 891 01:23:17,667 --> 01:23:21,037 no puedes decir mucho. Voy a Elkville a un asunto. 892 01:23:21,037 --> 01:23:24,106 Dile al Sr. Creighton que no molestaré a la Western nunca más. 893 01:23:41,189 --> 01:23:43,626 -Quiero un afeitado -Será un placer, amigo. 894 01:24:07,750 --> 01:24:09,652 Se ha soltado, Jack! Ha venido a buscarte! 895 01:24:09,752 --> 01:24:10,819 -Solo? -Sí. 896 01:24:15,024 --> 01:24:16,359 Nos quedamos aquí. 897 01:24:16,626 --> 01:24:17,726 De acuerdo. 898 01:24:19,862 --> 01:24:22,297 Si me disculpa, creo que voy a cenar. 899 01:24:22,297 --> 01:24:24,033 Ponme el trapo y empieza a trabajar! 900 01:24:24,033 --> 01:24:26,903 Pero mi esposa es muy quisquillosa para la puntualidad y... 901 01:24:26,903 --> 01:24:30,206 vivo al otro lado de la ciudad. -Cállate y haz lo que te digo! 902 01:24:30,907 --> 01:24:31,975 Sí, señor. 903 01:24:34,277 --> 01:24:36,813 Y cuidado con cortarme, si sabes lo que te conviene. 904 01:24:36,813 --> 01:24:38,113 Ah, no, señor. 905 01:25:01,237 --> 01:25:02,171 Ahí está! 906 01:25:14,417 --> 01:25:15,752 A lo mejor no nos ha visto. 907 01:25:15,818 --> 01:25:19,354 Ya lo creo que sí. Conozco a Vance. 908 01:25:19,756 --> 01:25:23,859 - Qué vamos a hacer? -Depende. Ya veremos. 909 01:25:53,823 --> 01:25:54,856 Ahí viene. 910 01:26:33,762 --> 01:26:35,030 Que tal, Vance? 911 01:26:44,974 --> 01:26:46,109 Qué tal, Jack? 912 01:26:47,710 --> 01:26:49,578 Has venido para unirte a nosotros? 913 01:26:49,779 --> 01:26:53,416 No. Voy a darte una oportunidad. 914 01:26:54,149 --> 01:26:56,386 No puedo seguir más así. 915 01:26:56,386 --> 01:26:58,421 Va a tener que ser tú o yo, así que... 916 01:26:59,454 --> 01:27:01,056 Levántate y quítate ese paño. 917 01:30:28,297 --> 01:30:30,033 -Blake. -Bueno... 918 01:30:31,600 --> 01:30:34,270 Un sonido agradable, verdad?, que atraviesa el continente. 919 01:30:36,372 --> 01:30:37,573 Es música. 920 01:30:37,974 --> 01:30:39,576 Ojalá Shaw pudiera oírla. 921 01:30:40,510 --> 01:30:43,712 Hay un largo camino desde Salt Lake City hasta Boot Hill, en Elkville, 922 01:30:43,880 --> 01:30:45,381 pero creo que puede oírla. 68154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.