Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:53,680 --> 00:02:57,574
CON LA CHIMICA SI VIVE MEGLIO
2
00:08:39,445 --> 00:08:42,280
So che mi stai guardando...
3
00:08:42,414 --> 00:08:48,014
sento i tuoi occhi
guardarmi in quel modo speciale...
4
00:08:48,988 --> 00:08:54,089
sono tutta bagnata, non riesco a smettere...
mi sento così...
5
00:08:54,441 --> 00:08:56,676
fradicia.
6
00:08:56,870 --> 00:09:06,800
Sento il tuo sesso come un millepiedi
che fa la sua umida danza.
7
00:09:07,059 --> 00:09:11,281
I miei sentimenti sono preghiere sconce.
Voglio urlarti in faccia.
8
00:09:11,511 --> 00:09:18,600
Spalmami in faccia i tuoi liquidi
bollenti come quelli nei tuoi pantaloncini.
9
00:09:18,867 --> 00:09:24,864
Non m'importa che Caligari veda.
Li sento respirare, nel manicomio.
10
00:09:25,241 --> 00:09:29,527
Potresti svuotare
le loro borse succose.
11
00:09:29,555 --> 00:09:34,051
Conosco qualcuno che deve ballare,
conosco qualcuno che deve andarsene.
12
00:09:34,157 --> 00:09:37,606
Quando tutti i bulbi oculari urlano, stai ferma.
13
00:09:37,710 --> 00:09:44,123
Vuoi che ti guardino?
Io tengo in caldo la pura verità.
14
00:09:44,176 --> 00:09:46,632
Chiavami papi, ti prego!
15
00:09:46,715 --> 00:09:48,698
L'universo è fantastico.
16
00:09:48,736 --> 00:09:50,878
Io sono un'esca esplosiva.
17
00:09:51,428 --> 00:09:53,516
Io sono la vita su Venere.
18
00:09:53,627 --> 00:09:55,905
La vita come la conosciamo è finita.
19
00:09:55,961 --> 00:09:59,291
Io so come renderla sensuale.
20
00:09:59,531 --> 00:10:02,735
Tutto ciò che appetisco sopravvive.
21
00:10:02,985 --> 00:10:08,161
Il piacere ha circuiti corti.
Io posso lasciarti in un guscio erotico.
22
00:10:08,965 --> 00:10:12,183
Ogni scienza ha bisogno della...
23
00:10:54,279 --> 00:10:56,206
{\an5}sottotitoli a cura di Francesco Vecchi
24
00:10:13,762 --> 00:10:19,497
Sono il tuo sogno erotico?
O forse un nuovo io?
25
00:11:07,959 --> 00:11:10,596
Fammi male.
Sono la tua puttana.
26
00:11:12,374 --> 00:11:14,374
C.I.A.
27
00:11:14,922 --> 00:11:16,922
È lei, Dr. Caligari?
28
00:11:17,229 --> 00:11:20,517
Sono Les Van Houten.
Dobbiamo parlare della signora.
29
00:11:21,123 --> 00:11:24,546
Certo, Mr. Van Houten.
Come posso aiutarla?
30
00:11:25,648 --> 00:11:28,880
Lei sta...
dormendo ancora.
31
00:11:31,156 --> 00:11:33,855
Temevo ci sarebbe stato un altro episodio.
32
00:11:34,063 --> 00:11:38,015
Intanto basta un occhiata
a me e tutti i ragazzini sbavano.
33
00:11:38,265 --> 00:11:41,259
Deve...
essere sedata.
34
00:11:41,484 --> 00:11:45,598
Mr. Van Houten,
se vuole che sua moglie riscopra il piacere,
35
00:11:45,757 --> 00:11:48,648
deve imparare a dire di sì.
36
00:11:48,690 --> 00:11:50,690
Ma l'ultima volta...
37
00:11:50,736 --> 00:11:52,736
è quasi morta.
38
00:11:52,843 --> 00:11:56,407
E lo scandalo! Non saprei
come gestire un altro episodio del genere.
39
00:11:56,589 --> 00:11:59,820
Forse posso prescrivere un sedativo per lei.
40
00:11:59,965 --> 00:12:04,148
- Aspetta, sorella.
- Lui pensa che sia sporca.
41
00:12:04,425 --> 00:12:07,598
Intanto portatemi un altro
di quei ragazzini
42
00:12:07,623 --> 00:12:09,105
{\an5}Vuoi toccare, bello?
43
00:12:09,125 --> 00:12:09,897
Aspetti.
44
00:12:10,611 --> 00:12:12,520
Posso sentirla.
45
00:12:12,732 --> 00:12:15,677
Giuro, posso sentire il suo calore
dalla stanza affianco.
46
00:12:15,745 --> 00:12:18,556
Si dia una calmata.
Cerchi di ricordare.
47
00:12:18,748 --> 00:12:22,480
Quante volte ha raggiunto il vertice?
48
00:12:22,615 --> 00:12:25,330
Se parla di orgasmi,
faccio fatica a contarli.
49
00:12:25,951 --> 00:12:27,951
Clitoridei o vaginali?
50
00:12:28,131 --> 00:12:29,758
Non lo so!
51
00:12:29,771 --> 00:12:32,723
- Singoli o multipli?
- Non lo so!
52
00:12:33,059 --> 00:12:35,059
Dannazione, ho un problema da risolvere!
53
00:12:35,404 --> 00:12:37,115
È importante.
54
00:12:37,262 --> 00:12:41,779
Ha avuto più di un orgasmo
o solamente uno?
55
00:12:42,074 --> 00:12:44,074
Ho detto che non lo so!
56
00:12:44,443 --> 00:12:46,443
So che non sono sola.
57
00:12:46,635 --> 00:12:50,055
Mi contano le ossa,
si annusano le dita,
58
00:12:50,245 --> 00:12:52,160
ululano!
59
00:12:52,532 --> 00:12:56,820
Delira, per Dio! Mi ha messo lei
in questa situazione, dottoressa.
60
00:12:57,055 --> 00:12:59,477
Fanno piani alle mi spalle,
è ora che me ne vada.
61
00:12:59,721 --> 00:13:01,721
Mentre dormo m'iniettano roba.
62
00:13:01,833 --> 00:13:06,496
Regolazione della libido...
pensi di dormire ma non è così.
63
00:13:09,018 --> 00:13:13,887
- Calmati dolcezza.
- Mr. Faccia di Serpente, Mr. Muso di Porco.
64
00:13:14,151 --> 00:13:17,858
Non fare tanto il tenerone.
Tu vuoi la mia carne.
65
00:13:18,020 --> 00:13:20,993
Ora, tesoro, stiamo avendo
una piccola ricaduta.
66
00:13:21,197 --> 00:13:23,197
Non preoccuparti,
andrà tutto bene!
67
00:13:33,051 --> 00:13:36,591
Vedo quella faccia
e divento una puttana vogliosa.
68
00:13:38,299 --> 00:13:40,299
Bastardo.
69
00:13:41,158 --> 00:13:44,735
Adorabile bastardo.
70
00:14:03,625 --> 00:14:05,151
Cosa dovrei pensare?
71
00:14:05,217 --> 00:14:08,297
Mi telefona a notte fonda
in una specie di panico adrenalinico,
72
00:14:08,418 --> 00:14:10,418
per poi riagganciare all'improvviso.
73
00:14:10,475 --> 00:14:13,924
Dio del cielo mia moglie è in
una specie di panico sessuale.
74
00:14:15,334 --> 00:14:19,712
Ad una diagnosi accurata, il suo problema
più grave è in completa remissione.
75
00:14:19,868 --> 00:14:21,863
Qualcosa è andato storto...
76
00:14:21,900 --> 00:14:22,850
Oh, lei pensa che io...
77
00:14:22,932 --> 00:14:24,932
Cincillà! Cincillà! Cincillà!
78
00:14:25,028 --> 00:14:27,239
Dobbiamo proprio parlarne davanti lei?
79
00:14:27,410 --> 00:14:33,667
Mrs. Koonce è sotto sedativi
per stress post-traumatico.
80
00:14:34,246 --> 00:14:37,541
È meno cosciente della sedia su cui si agita.
81
00:14:37,744 --> 00:14:41,186
- Vorrei rivedere i fascicoli di Eleonor.
- È impossibile.
82
00:14:41,206 --> 00:14:42,944
Vuole tirare in ballo la burocrazia?
83
00:14:43,034 --> 00:14:46,747
Le cartelle di sua moglie sono state distrutte.
Le ho distrutte io.
84
00:14:46,897 --> 00:14:49,443
Fantastico,
ora che diavolo dico alla Croce Blu?
85
00:14:49,536 --> 00:14:52,747
Ha detto a mia moglie
che ha distrutto le cartelle?
86
00:14:52,925 --> 00:14:56,325
Senta Mrs. Van Houten ed io
eravamo d'accordo che tutto fosse sistemato.
87
00:14:56,492 --> 00:14:59,111
- Avrei dovuto essere tenuto informato.
- Perché?
88
00:14:59,255 --> 00:15:01,255
Cosa le fa pensare
che un uomo possa capire?
89
00:15:01,409 --> 00:15:04,363
- È mia moglie, ho il diritto di sapere!
- Va bene.
90
00:15:04,629 --> 00:15:07,705
Se proprio insiste: trauma erotico.
91
00:15:07,802 --> 00:15:11,044
Lei vive con una donna
profondamente disturbata.
92
00:15:11,141 --> 00:15:15,436
Intende disturbata sconvolta
o disturbata pazza?
93
00:15:15,485 --> 00:15:18,931
Sua moglie è malata nella libido.
94
00:15:19,035 --> 00:15:21,035
Ecco.
In parole povere?
95
00:15:21,099 --> 00:15:23,099
È completamente fuori controllo.
96
00:15:23,972 --> 00:15:29,031
- La mia prognosi è di 2 settimane nell'istituto.
- 2 settimane? È un po' drastico!
97
00:15:29,186 --> 00:15:31,854
Se ama sua moglie,
la lasci alle mie cure.
98
00:15:31,917 --> 00:15:33,917
Cincillà! Cincillà! Cincillà!
99
00:15:34,344 --> 00:15:38,068
- Abbiamo già provato il suo tipo di terapia.
- È stato efficace?
100
00:15:38,102 --> 00:15:41,011
L'ha di certo cambiata,
ma non metterò a rischio mia moglie
101
00:15:41,069 --> 00:15:43,701
solo perché la sua fica sia
sbattuta su Psicologia Oggi.
102
00:15:43,794 --> 00:15:46,269
Non ho tempo per le sue paranoie.
103
00:15:47,653 --> 00:15:49,653
Cincillà...
104
00:15:52,162 --> 00:15:54,162
Calma i nervi, sarà tutto più bello.
105
00:15:56,716 --> 00:15:59,946
Temo che Mrs. Koonce necessiti
della mia attenzione incondizionata.
106
00:16:00,281 --> 00:16:06,088
- La aspetto stasera? - Aspetti...
- Sono lo psicoterapeuta più famosa del paese.
107
00:16:06,156 --> 00:16:09,880
Dr. Wilhelm Reich, Dr. C. G. Jung,
Dr...
108
00:16:10,185 --> 00:16:11,231
Caligari.
109
00:16:11,264 --> 00:16:15,758
Si risparmi il curriculum. So che ha aiutato
mia moglie, ma alcuni dei suoi metodi sono...
110
00:16:15,878 --> 00:16:17,469
Non convenzionali?
111
00:16:17,586 --> 00:16:20,038
Beh, non c'è nulla di convenzionale
in sua moglie.
112
00:16:20,219 --> 00:16:25,399
- Incubi, delirio, ninfomania compulsiva...
- Ok, ho sentito abbastanza.
113
00:16:25,530 --> 00:16:29,372
Ma non voglio faccia niente
di estremo a Eleanor.
114
00:16:29,492 --> 00:16:33,594
Sia qui alle dieci, firmi la liberatoria
e consegni sua moglie.
115
00:16:34,608 --> 00:16:36,354
Ho scelta?
116
00:17:00,713 --> 00:17:07,099
Ramona, Adrian, entrate prego.
117
00:17:08,237 --> 00:17:14,255
- Grazie di averci gentilmente aspettato.
- Sì, babbo, grazie per il tuo tempo..
118
00:17:14,959 --> 00:17:19,452
- Calma, ho sempre tempo per voi due.
- Molto gentile da parte tua.
119
00:17:19,605 --> 00:17:23,435
- Ma temo che ciò che abbiamo da dire...
- ...non sia dolce alle tue orecchie.
120
00:17:24,999 --> 00:17:28,080
Wow! Riguarda D. C.?
121
00:17:29,054 --> 00:17:34,017
- Infatti. - Dr. Caligari ha passato
il limite con la terapia radicale.
122
00:17:34,081 --> 00:17:36,212
Fa esperimenti su umani...
123
00:17:36,346 --> 00:17:41,192
- Con totale disprezzo per i diritti del paziente...
- ...ed una morbosa attrazione per il dolore e la sofferenza.
124
00:17:41,336 --> 00:17:45,968
Terribile... e incredibile!
125
00:17:46,239 --> 00:17:48,239
Non è più una ricercatrice.
126
00:17:48,265 --> 00:17:49,940
È una donna sadica conclamata.
127
00:17:49,962 --> 00:17:53,364
Perversione medica, nazismo sessuale!
128
00:17:54,308 --> 00:17:57,540
Usa esseri viventi per raggiungere i sui scopi contorti.
129
00:17:57,685 --> 00:18:00,718
Credo siate entrambi
incredibilmente irriconoscenti.
130
00:18:01,056 --> 00:18:04,996
Il Dr. Caligari sta svolgendo
il lavoro più importante sul campo.
131
00:18:05,591 --> 00:18:09,876
A lei dobbiamo il 92%
delle nostre borse di ricerca.
132
00:18:10,172 --> 00:18:12,677
È peggio che incompetente, è cattiva!
133
00:18:12,818 --> 00:18:15,034
Se non vuoi darci retta,
allora guarda:
134
00:18:16,501 --> 00:18:19,505
La Dr. Caligari mi ha somministrato
una miscela personalizzata!
135
00:18:19,544 --> 00:18:22,080
Con applicazione di tessuti adiposi extra!
136
00:18:22,429 --> 00:18:25,857
Sta somministrando abbastanza estrogeni
da svoltare la storia della chimica.
137
00:18:26,076 --> 00:18:28,287
Caligari è la responsabile di quest'aberrazione.
138
00:18:29,342 --> 00:18:34,854
Voi due state dimenticando
che questa donna è venuta al C.I.A.
139
00:18:34,948 --> 00:18:39,335
meno di un mese fa, in chiaro stato psicotico.
140
00:18:39,719 --> 00:18:44,512
Ora è sulla buona strada verso la guarigione
e io questo lo chiamo successo.
141
00:18:44,698 --> 00:18:47,639
- Io lo chiamo disgustoso.
- Per non dire folle e morboso.
142
00:18:47,680 --> 00:18:50,783
Come infermiera capo chiedo
le dimissioni della Dr. Caligari.
143
00:18:50,862 --> 00:18:52,040
Mai.
144
00:18:52,095 --> 00:18:55,103
Dr. Caligari ha sviluppato la sua teoria
145
00:18:55,124 --> 00:18:58,767
dell'interfacciamento ormonale
fra le pareti di questo istituto.
146
00:18:59,100 --> 00:19:04,273
Credete la licenzi ora che sta per entrare
nella storia della medicina?
147
00:19:04,390 --> 00:19:08,651
Deve sapere che la maggior parte
dello staff è con noi.
148
00:19:08,756 --> 00:19:13,045
Il personale è sacrificabile, il genio no!
149
00:19:13,178 --> 00:19:18,612
- Padre! - Devo ricordarvi
che questo manicomio ha il nome di Caligari.
150
00:19:19,600 --> 00:19:24,008
Sarò anche direttore,
ma c'è un uomo solo: Caligari,
151
00:19:24,208 --> 00:19:28,277
il nonno della dottoressa Caligari,
che ebbe la visione.
152
00:19:28,615 --> 00:19:30,319
È il suo lascito.
153
00:19:30,410 --> 00:19:32,379
Padre, non mi lasci
altra scelta che compilare
154
00:19:32,414 --> 00:19:34,131
un reclamo formale
al consiglio di amministrazione.
155
00:19:34,481 --> 00:19:38,653
È un tuo diritto.
Fallo, se lo ritieni necessario.
156
00:19:38,707 --> 00:19:41,527
- Vieni a cena stasera?
- Certamente.
157
00:19:41,592 --> 00:19:46,334
- Ottimo, ti preparo il letto.
- No, no... non disturbatevi. - Puoi scommetterci.
158
00:19:46,424 --> 00:19:49,748
Tenere zampe di pecorella?
Ben bollite?
159
00:20:01,292 --> 00:20:03,292
Nome: Gus Pratt.
160
00:20:03,595 --> 00:20:06,868
Crimine: omicidio e cannibalismo.
161
00:20:07,639 --> 00:20:10,837
Diagnosi: Demenza acuta.
162
00:20:10,989 --> 00:20:13,926
Raccomandata terapia elettroconvulsiva.
163
00:20:14,648 --> 00:20:17,317
E.C.T. le mie lettere
preferite dell'alfabeto.
164
00:20:22,575 --> 00:20:24,575
Ti piacerà l'elettroshock!
165
00:20:25,632 --> 00:20:28,666
Mi piace il tango. Spara,
sono tutto un brivido.
166
00:20:28,747 --> 00:20:30,747
Ho aghi segreti nel mio...
167
00:20:31,723 --> 00:20:33,225
sederino.
168
00:20:33,770 --> 00:20:37,216
Hai impiantato aghi nelle natiche?
169
00:20:38,468 --> 00:20:40,468
Più sottili di aghi...
170
00:20:40,696 --> 00:20:42,696
Un barattolo splendente.
171
00:20:42,964 --> 00:20:47,135
Cavalco un milione di felici volt.
172
00:20:48,958 --> 00:20:50,848
Vuoi vedere?
173
00:20:53,910 --> 00:20:56,404
L'hai sempre sognato, dì la verità.
174
00:20:57,110 --> 00:21:01,082
Da sempre! Nel mio sogno mi leghi
alla sedia gigante, ok?
175
00:21:01,198 --> 00:21:03,983
Mi spingi ed io faccio:
"Oh, l'ago!"
176
00:21:04,006 --> 00:21:08,117
E tu mi deridi, poi accendi la corrente
finché non mi fa ansimare
177
00:21:08,145 --> 00:21:11,214
come un coniglietto sculacciato
perché ha fatto il cattivo.
178
00:21:11,268 --> 00:21:15,397
Isteria edipica, Mr. Pratt.
Vogliuzza patologica del paparino.
179
00:21:15,706 --> 00:21:17,706
Una piccola disfunzione cogntiva.
180
00:21:17,869 --> 00:21:20,906
Ma questo non ci farà arrivare
in ritardo alla parata, vero?
181
00:21:20,938 --> 00:21:22,938
No, signora. sono coraggioso,
il mio pappi era strano.
182
00:21:23,037 --> 00:21:28,531
Nel quartiere lo chiamavano Bongo Glug Glug.
Il Sabato ci dava 2 nickel per il glug glug.
183
00:21:28,619 --> 00:21:33,095
- Istrionico, narcisistico, ti piacciono le feste di compleanno?
- Come fa a saperlo? Le adoro!
184
00:21:33,172 --> 00:21:36,975
Ora me ne starò seduto qui a
friggere e strizzare gli occhi
185
00:21:37,015 --> 00:21:40,823
facendo finta di canticchiare io e te fianco
a fianco mentre il mio cervello comincia a fumare
186
00:21:40,898 --> 00:21:45,250
e io: "Guardi, Caligari, c'è del fumo che le esce
dalle orecchie!" E poi crepo come un cane!
187
00:21:45,305 --> 00:21:50,619
Mr. Pratt, molte anime importanti sono state
trattate dov'è legato lei ora.
188
00:21:53,774 --> 00:22:00,598
Non ho mai voluto fare cose brutte,
non volevo essere asociale.
189
00:22:01,098 --> 00:22:07,182
- Sono stufo di parlare, diamoci una mossa!
- Oh, te lo godrai.
190
00:22:08,472 --> 00:22:12,232
Ne voglio una bella lunga!
191
00:22:13,499 --> 00:22:14,936
Davvero?
192
00:22:15,436 --> 00:22:18,628
Voglio annusare i miei stessi fumi.
193
00:22:19,575 --> 00:22:22,088
Posso assaggiarmi la pelle quando
diventa bella croccante?
194
00:22:22,202 --> 00:22:24,266
È quello che la rende saporita, sai?
195
00:22:24,307 --> 00:22:27,390
Ora chi è il chiacchierone?
196
00:22:27,809 --> 00:22:30,458
Scusi... mi scusi.
197
00:22:30,780 --> 00:22:33,454
Allora iniziamo?
198
00:22:33,631 --> 00:22:35,631
Forse.
199
00:22:36,387 --> 00:22:38,387
Cincillà!
200
00:22:45,860 --> 00:22:50,933
Lesioni croniche al lobo frontale.
Questo è andato.
201
00:22:57,892 --> 00:23:01,625
Ah, è come un migliaio di volt fra le chiappe.
202
00:23:01,953 --> 00:23:05,760
230 volt attraverso il cranio.
203
00:23:05,907 --> 00:23:08,683
Convulsione elettrica generalizzata.
204
00:23:08,830 --> 00:23:12,902
Mi piacciono le sconcerie che dice.
Tutti quegli elettrodi, ne facciamo un'altra?
205
00:23:12,938 --> 00:23:15,025
Ora c'ho preso gusto.
206
00:23:15,086 --> 00:23:17,788
Sei un porcellino!
Ne vuoi ancora?
207
00:23:17,816 --> 00:23:22,158
Gliel'ho detto che ho un bel prurito! Sto bruciando!
Sono un bel rompicapo elettrico.
208
00:23:22,152 --> 00:23:25,393
Prima si lavora!
Sarai tu a grattare i miei pruriti.
209
00:23:25,587 --> 00:23:29,632
Non è giusto! Sono un cane affamato!
Sono uno flipper eccitato!
210
00:23:29,666 --> 00:23:32,565
E lei non vuol farmi fremere!
211
00:23:32,683 --> 00:23:34,683
Calma. Guarda.
212
00:23:35,517 --> 00:23:37,878
Che fortuna!
213
00:23:39,278 --> 00:23:43,160
La conosco, si chiamava Pinky,
le tagliai braccia e gambe
214
00:23:43,237 --> 00:23:46,060
per un facile stoccaggio,
mi ci sono fatto uno sformato.
215
00:23:46,388 --> 00:23:48,388
E questo pezzettino?
216
00:23:53,686 --> 00:23:56,722
Dovrebbero metterlo sulla copertina
del menu di Denny's.
217
00:23:56,957 --> 00:23:58,957
Ti piace quello che vedi?
218
00:24:00,171 --> 00:24:02,869
Ha un'aria.. religiosa.
219
00:24:03,410 --> 00:24:05,159
È già Pasqua?
220
00:24:05,283 --> 00:24:10,008
Dammi un bacino,
bell'animale lussurioso.
221
00:24:10,716 --> 00:24:14,151
Niente può far sentire un
uomo come te vivo quanto delle...
222
00:24:14,381 --> 00:24:19,393
...ragazze americane agili e sode?
Fammi una bella fetta, mammina.
223
00:24:19,681 --> 00:24:22,220
Ti senti triste? Felice?
224
00:24:22,251 --> 00:24:24,251
Mi sento...
225
00:24:24,328 --> 00:24:26,328
innamorato!
226
00:24:26,750 --> 00:24:30,102
- Amavo tantissimo quella ragazza.
- La amavi?
227
00:24:30,160 --> 00:24:33,019
Amavo la piccola Grace Butler, davvero.
228
00:24:33,430 --> 00:24:37,862
Vedo ancora il garage dove teneva
il suo porcellino Betsy e il mio angolo cucina...
229
00:24:37,970 --> 00:24:40,928
levò gli occhi dal suo watchtower
230
00:24:41,641 --> 00:24:45,181
annusando il profumo
dei soffritti che preparavo.
231
00:24:45,181 --> 00:24:47,181
Che c'è di così divertente, Mr. Bratt?
232
00:24:47,253 --> 00:24:51,942
Questo è per te, piccola Grace.
Per farmi uno stufato.
233
00:24:52,921 --> 00:24:56,216
Per fare il tuo stufato, piccola Grace.
234
00:24:56,483 --> 00:25:01,368
In realtà aveva 33 anni, un'insegnate d'asilo.
Ed io ebbi un pensiero improvviso.
235
00:25:02,060 --> 00:25:06,587
Le raccontai che mi furono insegnate
cose strane, poi sorrisi e dissi:
236
00:25:06,902 --> 00:25:08,997
È pronto!
237
00:25:09,134 --> 00:25:13,717
Le ruppi sul cranio
una bottiglia di sugo formato famiglia.
238
00:25:14,078 --> 00:25:16,078
Violenza, Mr. Bratt?
239
00:25:16,815 --> 00:25:19,307
Volevo essere gentile
come un agnellino ma, sa...
240
00:25:19,342 --> 00:25:24,009
il modo in cui si grattava il capo mentre
insegnava all'asilo, la faceva sembrare pensierosa.
241
00:25:24,509 --> 00:25:29,280
La sua faccia galleggiava nello stufato
come un fiore di loto.
242
00:25:29,650 --> 00:25:31,650
Come quelli sui calendari.
243
00:25:31,822 --> 00:25:37,106
Il suo viso fluttuava con grazia
guardandomi dal solco degli occhi.
244
00:25:37,482 --> 00:25:39,482
Non penserà mica che l'abbia
bollita con gli occhi, vero?
245
00:25:39,662 --> 00:25:42,920
Gli occhi si possono servire
solo saltati, dottore.
246
00:25:43,378 --> 00:25:45,911
L'amore si nasconde
in luoghi particolari.
247
00:25:46,214 --> 00:25:48,893
L'ha messa nel calderone?
248
00:25:49,191 --> 00:25:51,191
Nel suo vestito della Domenica.
249
00:25:51,497 --> 00:25:55,539
Dolce e carina galleggi là
250
00:25:55,574 --> 00:25:59,055
in bellissimi calderoni insieme ai ravioli
251
00:25:59,321 --> 00:26:03,940
Queste son le ragazze che amo!
252
00:26:04,118 --> 00:26:09,095
Non chiacchierano più e sanno di buono!
253
00:26:09,362 --> 00:26:11,644
Io canto sempre quando faccio lo stufato.
254
00:26:11,740 --> 00:26:13,740
Questa è la parte divertente.
255
00:26:15,843 --> 00:26:19,759
Beh, penso sia una storia meravigliosa.
Semplicemente meravigliosa.
256
00:26:19,958 --> 00:26:23,979
Posso avere da bere ora?
Avevi detto che mi davi un drink!
257
00:26:24,060 --> 00:26:27,582
No, me lo devi chiedere educatamente.
258
00:26:28,155 --> 00:26:31,223
Ok, Dr. Caligari...
259
00:26:31,315 --> 00:26:32,896
potrei per favore...
260
00:26:33,039 --> 00:26:35,666
farmi una botta
da spezzarmi la spina dorsale?
261
00:26:35,933 --> 00:26:39,699
Volevo dire, potrei avere per favore...
262
00:26:39,866 --> 00:26:41,866
un goccetto?
263
00:26:57,332 --> 00:27:02,806
I loro occhi si fissavano su di me
da miglia e miglia. Vogliosi di sesso.
264
00:27:06,504 --> 00:27:09,932
Spero di non averti spaventata.
Ti senti meglio?
265
00:27:10,114 --> 00:27:16,040
Mi piace qui. Niente di più bello
che starsene seduti nel deserto di notte.
266
00:27:16,224 --> 00:27:19,697
- Piccola, dobbiamo parlare.
- Sono in vacanza radioattiva,
267
00:27:19,720 --> 00:27:23,467
sto succhiando raggi gamma.
Stanno testando la bomba nucleare poco più in là.
268
00:27:23,568 --> 00:27:26,776
- Non senti l'odore?
- Piccola, ho parlato al Dr. Caligari stamattina.
269
00:27:26,877 --> 00:27:30,579
Vuole che torni là per un paio
di giorni, una settimana al massimo.
270
00:27:31,564 --> 00:27:33,295
So che mi stai guardando.
271
00:27:33,493 --> 00:27:36,892
C'è la possibilità che il
tuo problema ritorni.
272
00:27:36,947 --> 00:27:39,804
Il Dr. Caligari vorrebbe tenerti in osservazione.
273
00:27:39,975 --> 00:27:41,523
Non ho nulla che non va.
274
00:27:41,576 --> 00:27:45,177
Sono solo una signorina di periferia
con una borsa piena di carte di credito.
275
00:27:45,290 --> 00:27:47,290
Mio marito una volta ha avuto un'erezione.
276
00:27:47,456 --> 00:27:48,118
Che sciocco.
277
00:27:48,236 --> 00:27:51,975
Voglio tu vada di sopra a fare le valige.
Ti riporto là.
278
00:27:52,217 --> 00:27:56,481
Vedi il neon? Mi viene voglia di ballare.
279
00:27:56,722 --> 00:28:01,624
Tutti quanti, via col limbo!
Feci un bel balletto a Nagasaki.
280
00:28:06,522 --> 00:28:09,366
Voglio rivelarti un segreto.
281
00:28:10,328 --> 00:28:14,698
Mi sono levata le mutandine
per vedere il culo nudo bello sellato.
282
00:28:22,558 --> 00:28:27,828
Baciala, è psicotica.
Rispondi al bacio!
283
00:30:57,358 --> 00:30:59,801
Dr. Caligari,
sono Les Van Houten.
284
00:30:59,851 --> 00:31:01,603
È un'emergenza.
285
00:31:04,327 --> 00:31:06,533
So che mi state guardando.
286
00:31:07,297 --> 00:31:09,297
So che mi state guardando.
287
00:31:24,985 --> 00:31:31,269
- So che mi stai guardando. - Bentornata,
Mrs. Van Houten, sono contenta di rivederla.
288
00:31:31,441 --> 00:31:35,065
So che mi sta guardando.
So perché.
289
00:31:35,518 --> 00:31:40,216
Certamente. Lei è una donna affascinante,
vorrei conoscerla meglio.
290
00:31:42,467 --> 00:31:44,873
C'è molto da imparare dalle urla disperate.
291
00:31:45,025 --> 00:31:47,990
- Per esempio?
- Che non puoi fidarti dei dottori.
292
00:31:48,046 --> 00:31:51,195
- Ma ci si può fidare dell'amore.
- I dottori non odiano ne amano.
293
00:31:51,254 --> 00:31:53,254
Seguono il profitto, non i sentimenti.
294
00:31:53,266 --> 00:31:55,568
Descriva la sua vita in tre parole massimo.
295
00:31:55,781 --> 00:31:57,781
Tormento interminabile.
296
00:31:58,688 --> 00:32:01,444
- Elabori, per favore.
- Bla bla bla.
297
00:32:01,804 --> 00:32:03,804
Grazie della sua precisione.
298
00:32:04,261 --> 00:32:07,655
- Cosa vuole da me? Io non so amare.
- Ed il sesso?
299
00:32:07,732 --> 00:32:09,674
Un teatrino sul viaggio per l'abisso.
300
00:32:09,701 --> 00:32:11,073
Siamo un po' pesanti?
301
00:32:11,321 --> 00:32:14,521
Per niente! Anche l'eterna
perdizione necessita di un atto d'apertura.
302
00:32:15,313 --> 00:32:17,313
Come la faccio sentire?
303
00:32:17,841 --> 00:32:21,595
Oh, sono deliziata. È uno spasso subire
il terzo grado in giardino.
304
00:32:21,859 --> 00:32:23,859
Poi cosa succede?
Il metodo del tubo di gomma?
305
00:32:22,553 --> 00:32:25,399
{\an7}NdT:metodo di tortura per ottenere informazioni
306
00:32:24,091 --> 00:32:26,435
Qualche giochetto elettrico
per farmi parlare?
307
00:32:26,619 --> 00:32:28,619
Mrs. Van Houten...
308
00:32:28,783 --> 00:32:32,103
Adoro la psichiatria.
È un hobby così innocente!
309
00:32:34,097 --> 00:32:37,798
So com'è quando una ragazza
ha bisogno delle sue pillole...
310
00:32:37,928 --> 00:32:39,694
Le piace The Voice?
311
00:32:39,846 --> 00:32:42,947
Un pizzico della giovane Pat Nixon,
312
00:32:43,349 --> 00:32:45,633
un accenno di Virna Lisi,
313
00:32:45,663 --> 00:32:48,406
ed un sacco di tu-sai-chi.
314
00:32:49,004 --> 00:32:50,701
Se ne vada!
315
00:32:50,932 --> 00:32:53,907
Non m'inganna.
Conosco i suoi piccoli segreti.
316
00:32:54,405 --> 00:32:56,713
Ho detto di lasciarmi in pace!
317
00:32:57,302 --> 00:33:02,355
La cosa curiosa del desiderio è che
se non è rozzo non è puro.
318
00:33:02,804 --> 00:33:05,003
Si vergogna ancora?
319
00:33:05,224 --> 00:33:07,224
Eleonor lei è osservata.
320
00:33:07,783 --> 00:33:12,151
- Sì, lo so. - Sconosciuti senza volto
la divorano anche in questo momento.
321
00:33:13,124 --> 00:33:14,920
Occhi che non vedrà mai.
322
00:33:15,120 --> 00:33:18,165
Bocche e lingue che consumano
carni scomposte.
323
00:33:18,317 --> 00:33:20,926
- Le sue.
- No...
324
00:33:21,242 --> 00:33:24,351
Il suo amico speciale. Ora.
325
00:33:24,798 --> 00:33:29,298
Vuole? Raschiare la pentola?
Amoroso?
326
00:33:30,888 --> 00:33:35,235
* Cosine sconce?
* Con lui?
* Se lui guarda.
327
00:33:35,470 --> 00:33:38,266
Sì, sì e sì.
328
00:33:38,889 --> 00:33:41,870
Se è per soddisfazione personale,
come giustifica le cure?
329
00:33:42,021 --> 00:33:43,497
Strettamente confidenziale.
330
00:33:43,583 --> 00:33:46,321
Le sue labbra, gli occhi del dottore.
331
00:33:46,874 --> 00:33:48,364
Va bene.
332
00:33:48,864 --> 00:33:50,864
Va bene, ci sto.
333
00:33:51,239 --> 00:33:52,340
Ok.
334
00:34:03,593 --> 00:34:05,793
C'è qualche problema Mrs. Houten?
335
00:34:05,943 --> 00:34:07,943
È un coso hawaiano!
336
00:34:08,118 --> 00:34:11,019
Contorto come un elastico
prima di spezzarsi.
337
00:34:39,923 --> 00:34:43,614
Oh mio Dio, Dr. Caligari!
Mi aiuti!
338
00:34:48,311 --> 00:34:54,171
Questo aroma di carne bruciata
mi ricorda sempre qualcosa.
339
00:34:57,447 --> 00:35:00,501
Eleanor Van Houten è tornata.
Il dottore non mi ha chiamato.
340
00:35:00,694 --> 00:35:03,998
- Von Houten?
- Miss Libido 1985, ricordi?
341
00:35:04,161 --> 00:35:07,029
- Ricordo che la concorrenza era agguerrita.
- Giardini freschi!
342
00:35:07,160 --> 00:35:11,633
Ma senza insetticida. Van Houten
rimedia con iniezioni ormonali.
343
00:35:11,694 --> 00:35:16,669
- Con allucinazioni sorprendenti - Gli metterò
nel piatto due diversi pezzi del mio cerebro.
344
00:35:16,763 --> 00:35:20,504
Verde sconcio, cera sconcia, donna sconcia.
345
00:35:20,554 --> 00:35:24,139
- Se ne dicono tante! - Secondo Caligari.
- Per cui è di nuovo in cura?
346
00:35:24,243 --> 00:35:27,935
Questo nuovo trattamento potrebbe
distruggere la mente di Van Houten.
347
00:35:27,970 --> 00:35:31,558
Non potrà mai dimenticare l'insalata di patate.
348
00:35:31,775 --> 00:35:36,718
Tedesca, ovviamente. Mia nonna Heidi
preparava le patate per i picnic di Himler.
349
00:35:36,910 --> 00:35:42,427
- Evaporate! - Ho visto la cartella di Mrs. Van Houten,
è stata curata dal Dr. Caligari.
350
00:35:42,537 --> 00:35:46,705
- E suo marito, quel coglione...
- ...ha fatto ricoverare ancora sua moglie.
351
00:35:46,938 --> 00:35:51,581
È Chavy Chse, ricordate
quelle cosine verdi...
352
00:35:51,783 --> 00:35:54,640
robe orrende...
353
00:35:54,775 --> 00:35:57,301
L'unico modo di salvare Mrs. Van Houten è...
354
00:35:57,351 --> 00:35:58,952
...fermare Dr. Caligari, il ché vuol dire...
355
00:35:58,989 --> 00:36:02,864
- ...che non c'è tempo per la commissione
d'inchiesta. Io dico confronto... - ...diretto!
356
00:36:02,898 --> 00:36:04,794
Ci facciamo un gulash dolce?
357
00:36:04,880 --> 00:36:07,572
A molti non piace, a me sì!
Cipolle fritte!
358
00:36:07,723 --> 00:36:09,723
Faccio un pranzo da matrimonio!
359
00:36:15,973 --> 00:36:17,973
Entra, se devi proprio.
360
00:36:20,378 --> 00:36:22,378
Vorrei vedere mia moglie.
361
00:36:22,878 --> 00:36:25,381
Stiamo dormendo abbastanza, Les?
362
00:36:25,509 --> 00:36:29,045
- Non stiamo benissimo...
- Stiamo alla grande. Voglio solo vedere mia moglie.
363
00:36:29,068 --> 00:36:30,701
E non voglio nessuno intorno.
364
00:36:30,779 --> 00:36:33,866
Mrs. Van Houten è stata affidata
alle mie cure per due settimane.
365
00:36:33,960 --> 00:36:37,340
- Sono passati appena 2 giorni.
- Non mi interessa. Voglio vederla!
366
00:36:37,570 --> 00:36:40,032
Non ho ancora bevuto il mio caffè mattutino.
367
00:36:43,132 --> 00:36:46,475
- Perché non mi fa compagnia?
- Non ci penso nemmeno.
368
00:36:46,674 --> 00:36:52,603
Insisto. Potremo parlare.
La prego, si sieda.
369
00:36:53,143 --> 00:36:58,158
Ancora non capisco
questa faccenda dell'isolamento.
370
00:37:00,936 --> 00:37:03,317
Sulla mia scrivania, Cesare.
371
00:37:03,627 --> 00:37:06,761
Mr. Van Houten, questo è Cesare.
372
00:37:07,344 --> 00:37:10,396
Cesare, è italiano?
373
00:37:13,314 --> 00:37:18,391
Che odoraccio. Per caso digerisci
male il formaggio di capra?
374
00:37:18,499 --> 00:37:20,499
Forse meglio pecore casalinghe?
375
00:37:20,566 --> 00:37:23,247
Cesare è un bravissimo osteopata.
376
00:37:23,393 --> 00:37:25,596
E anche un attore di talento.
377
00:37:25,782 --> 00:37:27,108
Molto interessante!
378
00:37:27,171 --> 00:37:30,649
Io stesso calcavo il palcoscenico.
Recite caserecce, per lo più.
379
00:37:33,172 --> 00:37:36,904
Piccante come il giovane Raymond Burr
con un pizzico di Shelley Winters.
380
00:37:37,711 --> 00:37:39,711
Sfacciata, ma sempre americana....
381
00:37:40,139 --> 00:37:42,434
e stupida.
382
00:37:45,080 --> 00:37:47,080
Una zolletta, o due?
383
00:37:47,710 --> 00:37:49,710
Me ne dia un paio,
è stata una giornataccia.
384
00:38:03,691 --> 00:38:06,776
Allora... quando tornerà
ad essere normale?
385
00:38:07,134 --> 00:38:09,134
È arrivato il suo elettrocardiogramma.
386
00:38:09,818 --> 00:38:13,916
È ancora molto elevato.
C'era da aspettarselo.
387
00:38:14,264 --> 00:38:18,748
E poi ovviamente ci sono...
gli orgasmi.
388
00:38:20,173 --> 00:38:25,688
Cosa?
Cristo, non va via il caffè!
389
00:38:26,449 --> 00:38:28,193
Quali orgasmi?
390
00:38:28,326 --> 00:38:31,451
Volevo solo vedere la sua reazione, in realtà.
391
00:38:32,022 --> 00:38:37,248
Farmi un'idea della sua, potremmo
dire, mania erotica.
392
00:38:37,523 --> 00:38:40,769
Devo ancora sopportare queste calunnie?
393
00:38:40,823 --> 00:38:44,355
Per 5 felici anni, mia moglie ed io abbiamo
avuto una normale vita sessuale,
394
00:38:44,391 --> 00:38:47,907
in accordo coi valori della chiesa.
Ora mi sveglio alle 4:15
395
00:38:48,024 --> 00:38:50,903
con lei che si striscia su una foto di Frank Sinatra
e pretende faccia finta di essere Frankie Junior,
396
00:38:50,926 --> 00:38:54,014
ma io non lo sono! E non lo sarò mai!
397
00:38:54,350 --> 00:38:58,447
Mr. Van Houten, lei è sposato
con una donna molto disturbata.
398
00:38:59,012 --> 00:39:04,596
Giovedì scorso era felice.
Preparava una torta di mele.
399
00:39:04,970 --> 00:39:09,969
Poi è crollato tutto.
- Com'è il caffè?
400
00:39:10,078 --> 00:39:11,986
Buono...
401
00:39:12,238 --> 00:39:14,238
Mr. Van Houten...
402
00:39:15,055 --> 00:39:19,403
- Les, per favore.
- Les, le spiace se la metto alla prova?
403
00:39:19,572 --> 00:39:24,161
- Come prego? - Come si sente a parlare
degli orgasmi di sua moglie?
404
00:39:25,331 --> 00:39:29,292
- Fa un po' caldo qui, o sono io?
- Non mi pare...
405
00:39:29,687 --> 00:39:34,269
Ha forse qualche problema di cui vuole parlare?
406
00:39:34,630 --> 00:39:38,757
Potrebbe aprire la finestra?
Sto soffocando...
407
00:39:39,493 --> 00:39:44,010
Inizio ad avere l'impressione che lei
non sappia come soddisfare sua moglie.
408
00:39:46,060 --> 00:39:48,060
Credo di svenire...
409
00:39:48,138 --> 00:39:51,053
Mangi qualcosa.
Si sentirà meglio.
410
00:40:05,563 --> 00:40:07,408
Stia lontana da me!
411
00:40:07,491 --> 00:40:10,443
Potrebbe almeno assaggiare,
prima di dire di no.
412
00:40:18,177 --> 00:40:20,067
Mi spiace...
413
00:40:20,129 --> 00:40:22,129
È assurdo...
414
00:40:22,432 --> 00:40:24,268
Questo è ovvio, Les.
415
00:40:24,289 --> 00:40:26,289
Ha preso in considerazione
degli antidepressivi?
416
00:40:26,359 --> 00:40:29,680
Non le farebbe male un po' di Elavil...
417
00:40:30,107 --> 00:40:31,830
Devo fare un sonnellino.
418
00:40:31,912 --> 00:40:34,144
Facciamo la nanna, vieni...
419
00:40:34,985 --> 00:40:38,511
[spara numeri in teteschien]
420
00:40:50,335 --> 00:40:55,647
Aprite, vi prego!
421
00:41:13,543 --> 00:41:15,543
Tesoro?
422
00:41:16,117 --> 00:41:18,117
Sei tu?
423
00:41:23,233 --> 00:41:28,249
Quest'uomo appesta l'aria con la puzza
della sua carne marcescente!
424
00:41:28,590 --> 00:41:34,844
Eleonore! Ti prego aiutami!
Sto male!
425
00:41:40,642 --> 00:41:42,346
Non può essere!
426
00:41:45,341 --> 00:41:47,341
Che c'è, non le piace?
427
00:41:47,549 --> 00:41:49,274
L'ho fatto per lei.
428
00:41:49,392 --> 00:41:51,038
Per lei, Les.
429
00:42:05,963 --> 00:42:10,239
Dai papi, chiavami come una bella...
430
00:42:10,381 --> 00:42:12,919
troiona!
431
00:42:14,305 --> 00:42:16,097
Entrate.
432
00:42:16,894 --> 00:42:18,596
Come posso assistervi?
433
00:42:18,630 --> 00:42:21,670
Potrebbe iniziare abbandonando
il caso Van Houten.
434
00:42:21,989 --> 00:42:24,871
E poi consegnare i rapporti medici al Dr. Avol.
435
00:42:24,970 --> 00:42:28,744
Nei 9 anni in cui ha fatto esperimenti
su cervelli viventi,
436
00:42:28,966 --> 00:42:31,308
17 suoi pazienti hanno subito
danni....
437
00:42:31,353 --> 00:42:32,475
irreversibili.
438
00:42:32,475 --> 00:42:33,900
Non si può.
439
00:42:34,022 --> 00:42:37,091
Loro non possono essere salvati,
Mrs. Van Houten sì.
440
00:42:37,268 --> 00:42:41,078
- Noi ci proveremo.
- Ma Mrs. Van Houten è la mia...
441
00:42:41,195 --> 00:42:43,195
macchina dell'eccitazione.
442
00:42:43,244 --> 00:42:47,939
- Cosa vorrebbe dire? - Vuol dire,
levatevi le aureole e filate a nanna.
443
00:42:48,056 --> 00:42:52,212
- Deve convincere il Dr. Avol.
- Ma noi la denunceremo.
444
00:42:52,315 --> 00:42:53,750
Sono felice per voi.
445
00:42:53,773 --> 00:42:56,209
Volete uno scandalo? Un'umiliazione?
446
00:42:56,235 --> 00:42:59,949
- Deve presentare Mrs. Van Houten.
- Abbiamo il diritto di intervistarla.
447
00:43:00,084 --> 00:43:03,150
Sarebbe bello,
ma temo che sia pronta per la terapia.
448
00:43:04,573 --> 00:43:08,740
- Sorrida. Abbiamo abbastanza per spedirla...
- ...nel paese dell'abuso professionale.
449
00:43:08,922 --> 00:43:13,564
Riferirò a Mrs. Van Houten delle vostre
preoccupazioni, ne sarà felice.
450
00:43:13,657 --> 00:43:16,723
- Dovremmo cenare insieme qualche volta.
- Non credo, Caligari.
451
00:43:16,770 --> 00:43:19,264
Non volete testare la mia abilità culinaria?
452
00:43:19,345 --> 00:43:20,486
{\an3}Non riesco a immaginarla...
453
00:43:20,486 --> 00:43:21,425
{\an1} ...in cucina.
454
00:43:21,425 --> 00:43:24,812
Faccio una zuppa di pecora deliziosa.
Il segreto sta nel trovare delle pecore.
455
00:43:24,913 --> 00:43:26,035
Come voi.
456
00:43:40,503 --> 00:43:42,503
Papà, vuoi dire la preghiera?
457
00:43:54,452 --> 00:43:56,452
Grazie per queste zampette.
458
00:43:57,732 --> 00:44:02,319
Sembrano buonissime.
459
00:44:02,472 --> 00:44:08,001
Sarò all'antica, ma quando vedo un buon
piatto di zampe pecora, non posso non pensare...
460
00:44:08,376 --> 00:44:10,376
all'esistenza di Dio.
461
00:44:11,979 --> 00:44:14,889
Preparo questo piatto ogni Mercoledì.
462
00:44:14,937 --> 00:44:18,191
- Adrian, per favore...
- Una rasatina? Ma certo.
463
00:44:30,568 --> 00:44:34,356
Divento sempre sentimentale
quando ti vedo maneggiare quell'attrezzo.
464
00:44:34,856 --> 00:44:37,759
Ricordi papà?
Ho preso la laurea in Australia.
465
00:44:59,422 --> 00:45:01,422
Un brindisi.
466
00:45:01,729 --> 00:45:06,193
- Alla rovina... - ...del Dr. Caligari.
- Io berrò.
467
00:45:06,640 --> 00:45:12,144
Ma l'ho già detto a tutt'e due.
Caligari non se ne va.
468
00:45:15,099 --> 00:45:16,835
Attendete ospiti?
469
00:45:17,248 --> 00:45:19,793
- Attendi ospiti?
- No. Ma ho un presentimento.
470
00:45:22,386 --> 00:45:24,644
Ramona è proprio fica, non credete?
471
00:45:24,790 --> 00:45:26,551
Ma è una po' apprensiva.
472
00:45:26,895 --> 00:45:30,304
Ce l'abbiamo fatta. papà.
Oggi ci libereremo di Caligari.
473
00:45:31,311 --> 00:45:35,298
Vorrei che voi due la smetteste
con la vostra ossessione su Caligari.
474
00:45:38,047 --> 00:45:40,561
Adrian, dicevi di aspettare un pacco?
475
00:45:41,061 --> 00:45:43,872
- Non ho mai detto nulla del genere.
- Arriva dall'istituto.
476
00:45:43,902 --> 00:45:45,902
Credo lo dovrebbe aprire.
477
00:45:47,708 --> 00:45:51,606
Le rose sono viola rosse e blu,
la trota è saporita, e invece tu?
478
00:45:51,689 --> 00:45:56,243
- Amore e xxx.
- Cosa vuol dire? - Xxx vuol dire "baci".
479
00:45:56,972 --> 00:46:00,520
Scommetto che il motto di Caligari
è "la vita imita la pessima arte".
480
00:46:01,392 --> 00:46:03,670
Non starebbe bene in viola?
481
00:46:05,246 --> 00:46:08,906
Caligari ha chiaramente
la mentalità di un taccheggiatore.
482
00:46:14,454 --> 00:46:19,023
Vi spiace se me ne sto qua
con le zampette di pecora?
483
00:46:45,798 --> 00:46:52,472
- Cosa c'è Ramona? - Stringimi, Adrien.
- Aiaiai, un brutto sogno?
484
00:46:52,568 --> 00:46:55,800
- Tremo di paura!
- Il Valium leva la paura.
485
00:46:55,893 --> 00:46:59,879
- Dobbiamo andare alla clinica.
- No, sono le 3 di mattina.
486
00:47:00,096 --> 00:47:04,234
- Caligari lavora tutta la notte.
- C'era lei nei tuoi... - ...incubi?
487
00:47:04,351 --> 00:47:06,117
Sì.
Devo vederla ora.
488
00:47:06,158 --> 00:47:08,400
Tra pochi giorni il consiglio farà le raccomandazioni.
489
00:47:08,435 --> 00:47:09,466
Non posso aspettare!
490
00:47:09,553 --> 00:47:11,719
Ho la sensazione stia avvenendo qualcosa di terribile.
491
00:47:11,868 --> 00:47:13,663
Forse ho un tranquillante...
492
00:47:13,702 --> 00:47:17,616
Adrian, non possiamo rilassarci, dobbiamo
salvare Mrs. Van Houten da Caligari.
493
00:47:17,740 --> 00:47:21,125
- Solo due goccine prima.
- Se mi addormento mi picchietti sul cranio?
494
00:47:21,168 --> 00:47:24,205
No, non posso dormire.
Non possiamo aspettare!
495
00:47:24,322 --> 00:47:28,053
Soffri di uno shock inconscio,
non provare a muoverti. - Adrian,
496
00:47:28,297 --> 00:47:31,646
Io vado all'istituto.
Se vuoi dormire, dormi.
497
00:47:31,787 --> 00:47:33,328
{\an1}Se pensi sia giusto...
498
00:47:33,205 --> 00:47:34,883
{\an3}Il sogno me lo conferma.
499
00:47:42,177 --> 00:47:45,758
È un capoccione.
Come un ladro di bestiame.
500
00:48:14,029 --> 00:48:20,425
Sono Brett, chiaro?
Gus Brett, quello col culo borchiato
501
00:48:20,452 --> 00:48:25,394
con spilli roventi che trasmettono elettricità
quando mi giustiziano per essermi pappato
502
00:48:25,468 --> 00:48:30,000
uno stufato di donnaccia americana
con spezie delicate.
503
00:48:30,837 --> 00:48:36,820
Raschia le terminazioni nervose della pelle,
occhi come elettro-vermi quando mi guardi.
504
00:48:36,960 --> 00:48:38,960
Sono una preda e una cacciatrice.
505
00:48:41,756 --> 00:48:43,465
Mr. Van Houten,
506
00:48:43,531 --> 00:48:45,531
ha mai visto un incannulamento?
507
00:48:45,817 --> 00:48:49,247
È veramente un'operazione unica.
508
00:49:02,581 --> 00:49:09,278
Oh, ho già un mucchietto di elettro-pesci
in pancia, forza m'infili un po' di schifo chimico.
509
00:49:09,609 --> 00:49:14,311
Vede questo innesto?
È un bacino all'ipotalamo.
510
00:49:14,976 --> 00:49:16,976
La mia parte preferita del cerebro.
511
00:49:17,395 --> 00:49:20,458
Controlla tutti i bisogni primari.
512
00:49:20,649 --> 00:49:23,147
Appetito, stanchezza,
513
00:49:23,338 --> 00:49:25,153
temperatura corporea,
514
00:49:25,208 --> 00:49:27,208
sesso.
515
00:49:27,474 --> 00:49:30,695
Può tenere lo specchio mentre lo fa,
donnina sexy?
516
00:49:30,742 --> 00:49:33,385
Voglio vedere il mio faccione succoso
mentre viene spremuto.
517
00:49:33,727 --> 00:49:38,392
È un frullato di liquidi estratti dall'ipotalamo di Mr. Pratt.
518
00:49:38,722 --> 00:49:43,171
Un tuffo e... splish splash.
519
00:49:43,386 --> 00:49:46,769
La ghiandola di Mr. Pratt diventa quella di Mrs. Van Houten.
520
00:49:47,368 --> 00:49:51,470
Ce la si spassa col sistema nervoso autonomo.
521
00:50:16,761 --> 00:50:19,292
Non ho scelta, devo risucchiare
la libido di un preadolescente.
522
00:50:19,421 --> 00:50:24,320
Passare le notti guardando una testa bollire
nel vecchio pentolone di ferro e tagliuzzare carote.
523
00:50:24,544 --> 00:50:27,430
Vi piacciono i piatti a base di patate?
Io sono dell'Idaho!
524
00:50:27,716 --> 00:50:32,683
Il fatto è che quando diventa rosso rubino,
io mi eccito un sacco
525
00:50:33,602 --> 00:50:37,350
Si rilassi, Mr. Van Houten.
Sia uomo.
526
00:50:37,523 --> 00:50:41,599
Inseriremo semplicemente il liquido
del felice sistema limbico di Mrs. Van Houten
527
00:50:42,141 --> 00:50:45,399
direttamente nel povero
cerebro del Signor Brett.
528
00:51:11,000 --> 00:51:18,029
Biscottino, ho i piedi prensili,
sono innamorato pazzo del vecchio me.
529
00:51:19,502 --> 00:51:27,012
Mr. Van Houten, immagino sia estasiato,
sopraffatto dalla genialità di questo luogo sacro.
530
00:51:27,374 --> 00:51:31,129
Oh Dr. Caligari, non sapevo
stesse lavorando quaggiù.
531
00:51:32,131 --> 00:51:38,417
Oh, Dr. Avol, sono molo occupata ora.
Possiamo parlare più tardi nel suo ufficio?
532
00:51:38,665 --> 00:51:40,665
Cosa sta succedendo qui?
533
00:51:40,696 --> 00:51:41,794
Cos'è tutto questo?
534
00:51:49,376 --> 00:51:53,528
Questo, Dr. Avol,
è l'evento neurologico del decennio.
535
00:51:53,655 --> 00:51:55,655
Interfacciamento dell'ipotalamo.
536
00:51:56,015 --> 00:52:01,135
La fusione di due psiche con un singolo schizzo ghiandolare.
537
00:52:01,364 --> 00:52:03,364
Commistione di fluidi corporei?
538
00:52:03,480 --> 00:52:06,979
E Mr. Pratt? Mrs. Van Houten?
Sono d'accordo?
539
00:52:07,196 --> 00:52:11,896
Piccole preoccupazioni. Tipico,
quando si fa la storia del cervello.
540
00:52:12,545 --> 00:52:14,545
Quello che dice è impossibile.
541
00:52:14,636 --> 00:52:16,636
Perché vuole sfidare
le leggi della realtà?
542
00:52:16,868 --> 00:52:20,542
Questa è l'unica realtà,
e sono io a fare le regole.
543
00:52:20,902 --> 00:52:23,033
E questo qua? In costume?
544
00:52:24,089 --> 00:52:27,712
Recita un ruolo importante
nell'arte sottile dello psicodramma.
545
00:52:27,891 --> 00:52:29,617
Vuole dire qualcosa!
Glielo lasci fare.
546
00:52:29,639 --> 00:52:32,696
Caro Dr. Avol, è meglio
se ci vediamo dopo, quando...
547
00:52:32,766 --> 00:52:35,269
Rimuova le bende, per favore.
548
00:52:35,441 --> 00:52:37,441
Tutto per un collega.
549
00:52:39,340 --> 00:52:41,340
Dr. Avol, mi aiuti la prego!
550
00:52:41,407 --> 00:52:45,814
Mi trattiene contro la mia volontà e mi usa
come un dannato topo da laboratorio!
551
00:52:46,153 --> 00:52:48,153
Cosa significa tutto questo?
552
00:52:49,483 --> 00:52:54,277
È un isterico patentato,
sto cercando un modo di calmare la sua ansia.
553
00:52:54,324 --> 00:52:57,677
Mente, Dr. Avol!
Non sono isterico, io sono un ragioniere!
554
00:52:57,719 --> 00:53:00,919
Ho un lavoro!
Mi guardi bene, sono Les Van Houten!
555
00:53:01,137 --> 00:53:03,137
Mio Dio!
556
00:53:03,200 --> 00:53:05,200
Rilasci quest'uomo!
557
00:53:05,284 --> 00:53:07,414
Ha trasformato la donna che amo
558
00:53:07,548 --> 00:53:08,595
in una
559
00:53:08,662 --> 00:53:10,662
cannibale.
560
00:53:14,036 --> 00:53:15,628
Oh, per favore...
561
00:53:15,653 --> 00:53:19,869
Quest'uomo è un argomento
ambulante per la mediocrità.
562
00:53:20,372 --> 00:53:23,788
Ramona e Adrian avevano ragione,
lei è pazza!
563
00:53:23,874 --> 00:53:27,443
Presto Dottore!
Sto morendo qua dentro!
564
00:53:28,510 --> 00:53:34,066
Tesoruccio, è bastato uno sguardo a quei lobi
delle orecchie e non posso non rosicchiarle!
565
00:53:34,607 --> 00:53:38,653
Dr. Caligari?
Qualcuno ha visto il Dr. Caligari?
566
00:53:38,747 --> 00:53:40,646
Cincillà cincillà cincillà
567
00:53:40,726 --> 00:53:43,890
Non mi serve la cravatta!
Sono 30 che la sopporto.
568
00:53:44,030 --> 00:53:47,021
Dottore Caligari
avere rapito tutti!
569
00:53:47,184 --> 00:53:49,184
Dannazione.
570
00:54:06,884 --> 00:54:11,636
Anche detti Ostriche di Montagna, i testicoli
in salamoia sono una specialità nostrana.
571
00:54:11,808 --> 00:54:16,736
Per prima cosa si rade l'intera
superficie della parte interessata.
572
00:54:16,834 --> 00:54:22,068
Rimuovere la pelle cercando di non intaccare
la carne nel processo di sbucciatura.
573
00:54:22,205 --> 00:54:24,897
Rimarrà una forma ovale.
574
00:54:25,057 --> 00:54:28,582
Quindi tenere i testicoli a bagno
in acqua fredda per circa 3 ore.
575
00:54:28,669 --> 00:54:29,726
Asciugare.
576
00:54:30,220 --> 00:54:32,220
Coprire i testicoli
con fette di limoni freschi.
577
00:54:32,488 --> 00:54:36,265
Friggere nel grasso riscaldato
a 365 gradi fino a doratura.
578
00:54:37,149 --> 00:54:38,965
Ehi, Mr. Van Houten!
579
00:54:39,046 --> 00:54:42,993
Queste polpette di coglioni
sono più buone della lasagna della mamma!
580
00:54:49,207 --> 00:54:51,806
Prendete quello scemo di uno svedese.
581
00:54:58,375 --> 00:55:01,632
Vedo che ha una cotta per il Dr. Avol.
582
00:55:01,888 --> 00:55:04,239
Beh avanti. Lo tocchi.
583
00:55:04,829 --> 00:55:09,288
Che schifo, è appiccicoso.
Non vorrei mai toccare i tuoi pendolini.
584
00:55:09,451 --> 00:55:11,943
Ora sparisci, mi sono rotto.
585
00:55:26,027 --> 00:55:30,848
Che c'è Dottore?
Agogna forse le tettone della mamma?
586
00:55:31,225 --> 00:55:35,081
Una succhiata di liquido d'amore?
Sì?
587
00:55:35,781 --> 00:55:38,946
Beh, possiamo obbligarla, certo.
588
00:55:39,323 --> 00:55:42,990
Estratto ghiandolare puro al 100%,
589
00:55:43,413 --> 00:55:45,084
da Mrs. Van Houten.
590
00:55:45,341 --> 00:55:48,001
In un secondo o due sarà
una ragazza nuova.
591
00:56:03,806 --> 00:56:09,549
Dev'essere fantastico rinascere come
la stessa creatura ma in tutto diversa.
592
00:56:10,236 --> 00:56:14,982
Forse era nata per questo momento.
Per essere trasformata.
593
00:56:15,194 --> 00:56:16,663
Per essere...
594
00:56:16,728 --> 00:56:18,728
Mrs. Destino.
595
00:56:28,136 --> 00:56:30,136
Sono tornata...
596
00:56:32,311 --> 00:56:34,311
Stuzzicami...
597
00:56:36,411 --> 00:56:38,995
Coccolami...
598
00:56:41,080 --> 00:56:43,684
Non lasciarmi andare mai più...
599
00:57:02,855 --> 00:57:09,292
Cesare, te lo chiedo di nuovo. Hai visto Dr. Avol
o Dr. Caligari? Li ho cercati ovunque.
600
00:57:09,433 --> 00:57:12,024
E allora?
Ho molto da fare con la riunione.
601
00:57:12,230 --> 00:57:14,033
Tu per caso sei Kiyana?
602
00:57:14,084 --> 00:57:16,084
No, ma mi piacerebbe.
603
00:57:16,432 --> 00:57:20,254
Se mi aiuti, mi unisco a voi.
604
00:57:20,406 --> 00:57:23,475
Perché dovresti?
Tu non sei materiale da Kiyana.
605
00:57:23,536 --> 00:57:26,424
- No?
- Non credo. Ti vedo più...
606
00:57:27,056 --> 00:57:29,756
Art.
- È bello?
607
00:57:29,926 --> 00:57:33,309
Sempre meglio di Moose.
Loro si scambiano le mutande.
608
00:57:33,363 --> 00:57:35,541
Dammi le tue mutande...
ti faccio vedere dove sono.
609
00:57:35,563 --> 00:57:38,340
Puoi lasciarmele nella posta
in una busta! Comunque...
610
00:57:38,424 --> 00:57:41,388
Avol è stato rapito.
Dr. Caligari...
611
00:57:41,658 --> 00:57:44,580
l'ha portato in un posto segreto.
- Dove? - In cantina.
612
00:57:44,777 --> 00:57:47,436
Ma i mostri di Caligari
ti cucinano le palle in acqua.
613
00:57:47,512 --> 00:57:49,512
Grazie, Cesare.
614
00:57:50,765 --> 00:57:56,096
Stiamo facendo un mercatino!
Tiriamo su i soldi per per i figli di Jerry Lewis!
615
00:57:56,254 --> 00:57:59,948
Dacci il tuo sistema endocrino!
616
00:58:34,476 --> 00:58:38,897
Ogni notte penso
ai solchi vuoti dei tuoi occhi.
617
00:58:39,633 --> 00:58:42,507
Loro non sanno dove giace la bellezza.
618
00:58:42,896 --> 00:58:47,347
Non hanno mai visto il desiderio
di tacchi alti e mascara viola.
619
00:58:57,671 --> 00:58:59,567
Non sono altro che rifiuti tossici.
620
00:58:59,626 --> 00:59:02,950
Rifiuti tossici senz'anima.
621
00:59:25,678 --> 00:59:29,615
Oh guarda mamma!
C'è un uomo buffo!
622
00:59:29,774 --> 00:59:33,903
Copriti gli occhi! Che gentaglia,
non passerò mai più da questa strada!
623
00:59:38,644 --> 00:59:40,644
Io so cosa sono.
624
00:59:41,152 --> 00:59:43,674
Ma so che non sono ciò che sono.
625
00:59:44,190 --> 00:59:47,270
La bellezza vive dentro di me.
626
00:59:47,910 --> 00:59:53,107
Ma quando la nostra bellezza è intrappolata,
diventa brutta.
627
00:59:56,651 --> 01:00:05,819
Caligari è un dottore cattivo.
Lei non capisce nulla di persone come noi.
628
01:00:10,024 --> 01:00:12,984
Vedo la mia faccia e penso,
629
01:00:13,043 --> 01:00:15,474
chi è questo estraneo?
630
01:00:16,762 --> 01:00:19,706
Di chi sono questi occhi?
631
01:00:20,039 --> 01:00:23,281
Queste mani sono attaccate a me?
632
01:00:24,533 --> 01:00:26,533
E la cosa peggiore
633
01:00:28,963 --> 01:00:30,963
La parte peggiore...
634
01:00:34,464 --> 01:00:36,660
dov'è il resto di me?
635
01:00:41,019 --> 01:00:43,019
So che mi stai guardando.
636
01:00:48,291 --> 01:00:50,948
Cattivo cattivo cattivo!
637
01:00:51,096 --> 01:00:53,096
Scusami tanto, dolcezza.
638
01:00:53,409 --> 01:00:56,245
Spero non ti abbia fatto troppo male.
639
01:00:57,321 --> 01:00:58,494
Sì...
640
01:00:59,020 --> 01:01:01,020
Sarebbe perfetto
641
01:01:01,074 --> 01:01:04,148
per aprire una vena e guardare la cascata.
642
01:01:04,794 --> 01:01:06,906
Sto mentendo...
643
01:01:07,775 --> 01:01:11,588
Si ferisce sempre chi si ama.
644
01:01:26,141 --> 01:01:28,446
Lo so, ho dovuto mentirti.
645
01:01:28,845 --> 01:01:30,715
Non sono ricca.
646
01:01:30,734 --> 01:01:35,197
Né famosa.
Sono una ragazza come le altre.
647
01:01:37,922 --> 01:01:42,106
Sai cosa significa essere
prigioniero nella propria pelle?
648
01:01:42,181 --> 01:01:44,181
Certo che lo sai.
649
01:01:44,267 --> 01:01:48,796
Allora sai che ci sono verità
che sono indicibili.
650
01:01:49,262 --> 01:01:51,522
So che fa male.
651
01:01:51,649 --> 01:01:56,391
Prometto che ti comprerò una bella scatola
di caramelle appena troviamo un negozio.
652
01:01:56,768 --> 01:01:59,943
Quali preferisci?
Caramelle miste?
653
01:02:00,769 --> 01:02:02,769
O ciliege ricoperte di cioccolato?
654
01:02:03,486 --> 01:02:10,137
Ci sono stati dell'essere che non hanno nome,
perché chi li esperisce non fa ritorno.
655
01:02:10,448 --> 01:02:13,728
La mia pelle mi ha avvolto in questo macabro errore.
656
01:02:16,531 --> 01:02:18,531
So che mi stai guardando.
657
01:02:20,550 --> 01:02:24,918
Notte dopo notte Caligari ricuce
il respiro degli animali.
658
01:02:25,156 --> 01:02:31,013
Gli esseri superiori non andrebbero uccisi,
ma non devono nemmeno mormorare in lei.
659
01:02:31,506 --> 01:02:32,975
Lo so...
660
01:02:33,273 --> 01:02:36,173
Nella testa ho un orologio che dice...
661
01:02:36,292 --> 01:02:39,169
tic-toc, fa un favore al mondo.
662
01:02:50,343 --> 01:02:54,100
Ed io ferirò sempre chi amo.
663
01:03:12,005 --> 01:03:14,005
Mr. Van Houten?
664
01:03:14,084 --> 01:03:16,084
Dove s'è nascosto?
665
01:03:20,604 --> 01:03:26,813
Sapete che la carne di Opossum è più buona se
immersa nel latte per 10 giorni prima del macello?
666
01:03:31,890 --> 01:03:37,480
Dopo va scuoiato e la pelle
appesa per 48 ore.
667
01:03:37,572 --> 01:03:42,296
Ma ricordate le 7 piccole ghiandole
sotto l'organo genitale
668
01:04:25,102 --> 01:04:27,757
Sei pieno di autocommiserazione.
669
01:04:27,883 --> 01:04:29,883
Sei magnifico.
670
01:04:39,927 --> 01:04:42,952
Prendi la tua creatura lussuriosa.
671
01:04:43,907 --> 01:04:45,907
Prendila.
672
01:04:46,143 --> 01:04:49,318
E falla felice.
673
01:05:25,419 --> 01:05:27,697
Sogna ora che puoi, Caligari.
674
01:05:27,729 --> 01:05:31,198
Quando mio padre verrà a sapere
di tutto questo, tu apparterrai al passato.
675
01:05:31,455 --> 01:05:34,280
Puoi sentirlo entrare ora.
676
01:05:34,703 --> 01:05:37,100
Ramona! Sì carina.
677
01:05:37,361 --> 01:05:40,764
Fa qualche foto.
Voglio immortalare questo momento.
678
01:05:41,817 --> 01:05:43,817
Perché?
679
01:05:44,318 --> 01:05:46,318
Perché, ti sentivi solo, babbo?
680
01:05:47,949 --> 01:05:49,949
Che cosa ti ha fatto, babbo?
681
01:05:50,121 --> 01:05:55,840
Ramona, ti ho mai detto
che faccio un can-can incredibile?
682
01:05:56,631 --> 01:05:58,119
No, per favore.
683
01:05:58,617 --> 01:06:06,121
- Non può essere.
- Lo so, la nostra Babs non si sa controllare
684
01:06:09,693 --> 01:06:15,343
Ramona, sii la mia bambolina personale.
Il mio spasso quotidiano.
685
01:06:15,845 --> 01:06:19,646
Tuo padre ti ama, che bimba fortunata.
686
01:06:19,794 --> 01:06:22,776
Dolcezza, l'unico nostro dovere
in questa storia
687
01:06:22,909 --> 01:06:25,498
è di essere amati.
688
01:06:26,694 --> 01:06:28,473
Papà, portami via di qua.
689
01:06:28,547 --> 01:06:30,547
Babs! Se mi ami, chiamami Babs.
690
01:06:30,741 --> 01:06:34,204
- Papà, ascoltami.
- Babs!
691
01:06:34,366 --> 01:06:36,366
- Babs! Babs!
- Va bene.
692
01:06:36,446 --> 01:06:39,264
È il mio nome speciale!
693
01:06:39,391 --> 01:06:41,391
Cosa ne pensi di Babs, Ramona?
694
01:06:41,713 --> 01:06:47,496
Forse qualche ritocco qua e là,
un paio di sessioni di elettrolisi...
695
01:06:47,647 --> 01:06:49,018
Ti portiamo a casa!
696
01:06:49,083 --> 01:06:52,041
Volete solo fregarmi...
Babs lo sa...
697
01:06:52,322 --> 01:06:57,604
Se mi fai annusare le tue labbrone
posso renderti una vera donna.
698
01:06:59,262 --> 01:07:01,262
Non so che cos'hai fatto.
699
01:07:01,398 --> 01:07:04,717
Ma non prova nulla se non
quanto tu sia malata.
700
01:07:04,897 --> 01:07:06,897
Vuoi strofinare la mia vongola cruda?
701
01:07:06,929 --> 01:07:09,868
Dai...
- Posso trapiantare umori,
702
01:07:09,944 --> 01:07:11,845
inclinazioni, gusti...
703
01:07:11,941 --> 01:07:14,338
risucchiano fluidi da una ghiandola pineale.
704
01:07:14,404 --> 01:07:17,772
È crudele. Perché trasformare mio padre
in una sirenetta ninfomane?
705
01:07:17,868 --> 01:07:19,599
Come se m'importasse di tuo padre.
706
01:07:19,796 --> 01:07:25,037
Con il capo in queste condizioni,
sarò io la direttrice.
707
01:07:25,466 --> 01:07:30,082
Dovresti essere orgogliosa. Il tuo paparino
mi ha fatto raggiungere lo scopo finale.
708
01:07:30,294 --> 01:07:34,559
- Per ora produco mutazioni, ma...
- Ma cosa?
709
01:07:34,800 --> 01:07:36,800
Cosa vuoi dire ora, Caligari?
710
01:07:39,702 --> 01:07:43,433
Guarda questa reliquia pura e santa.
711
01:07:43,530 --> 01:07:48,891
Il cerebro di mio nonno
Dr. Caligari Primo.
712
01:07:49,252 --> 01:07:51,630
- Non può essere vero.
- Ma lo è.
713
01:07:51,832 --> 01:07:54,360
Non solo erediterò il nome del nonno.
714
01:07:54,450 --> 01:07:57,698
Possederò anche la sua incredibile abilità mentale.
715
01:07:58,239 --> 01:08:00,929
Ce ne andiamo da qua, Caligari.
E non cercare di fermarmi.
716
01:08:00,929 --> 01:08:02,846
Non me lo sogno neanche.
717
01:08:02,846 --> 01:08:06,983
Penso che ogni coppia meriti
un tentativo di felicità.
718
01:08:07,874 --> 01:08:13,170
Ricordatevi ragazzi, siamo nell'Utah.
Non sono graditi gli incesti.
719
01:08:14,477 --> 01:08:19,751
L'eccitazione è l'essenza della vita.
Quando finisce, sei morto.
720
01:08:22,216 --> 01:08:26,118
Per l'amor di Dio, tieni le mani a posto papà
721
01:08:26,174 --> 01:08:28,799
Sono sfacciata?
722
01:08:29,041 --> 01:08:32,035
Mi sculacci, vero?
723
01:08:32,985 --> 01:08:36,369
La tua reticenza
mi eccita come un coniglio.
724
01:08:36,609 --> 01:08:38,731
Per l'amor del cielo, Babs.
725
01:08:38,761 --> 01:08:40,761
Comportati bene!
726
01:08:51,244 --> 01:08:55,511
Il successo, sa di menta sulle mie labbra.
727
01:09:01,282 --> 01:09:04,109
Mio nonno conosceva questo solletico.
728
01:09:44,434 --> 01:09:47,494
Dottore Caligari!
Gli spiedini sono pronti!
729
01:11:37,586 --> 01:11:40,493
- Grazie a Dio sei venuto.
- Non hai chiamato e mi sono preoccupato.
730
01:11:40,480 --> 01:11:42,480
Non crederai mai a quel che è successo.
731
01:11:42,480 --> 01:11:44,672
Chi è questo babbeo
che fa Mamie Van Doren?
732
01:11:44,693 --> 01:11:46,693
È papà!
733
01:11:46,695 --> 01:11:48,362
Questo è il mio patrigno?
734
01:11:48,430 --> 01:11:52,192
Guarda qua che tettone piene di latte.
735
01:11:52,303 --> 01:11:55,737
Perché non ti ci ficchi in mezzo
736
01:11:55,962 --> 01:11:57,962
per una bella ciucciata?
737
01:11:59,355 --> 01:12:02,832
- Ramona, che diavolo gli è successo?
- Caligari.
738
01:12:03,118 --> 01:12:05,118
Uh, potremmo cucinare la gelatina...
739
01:12:05,528 --> 01:12:09,170
Guardare la TV...
io adoro Andy Griffith.
740
01:12:09,478 --> 01:12:13,274
La zia Bee ci porta ancora le sue leccornie!
741
01:12:13,349 --> 01:12:18,368
È stata Caligari. In qualche modo
ha trapiantato la libido di Mrs. Van Houten
742
01:12:18,700 --> 01:12:20,700
in nostro padre!
- Ma non può essere!
743
01:12:20,980 --> 01:12:22,252
{\an1}Dov'è ora Caligari?
744
01:12:22,269 --> 01:12:24,059
{\an3}È nel laboratorio in cantina,
ma non è tutto.
745
01:12:24,067 --> 01:12:25,131
{\an1}Che altro c'è?
746
01:12:25,141 --> 01:12:28,323
- Mr. Brett e Mr. Van Houten sono
a piede libero e... - E...?
747
01:12:28,415 --> 01:12:31,518
Credo che Mrs. Van Houten
abbia grigliato suo marito!
748
01:12:33,651 --> 01:12:35,152
{\an1}Andiamo al laboratorio di Caligari.
749
01:12:35,164 --> 01:12:36,621
{\an3}No, non farmi...
750
01:12:36,634 --> 01:12:38,562
{\an1}...tornare là? Ok.
751
01:12:38,588 --> 01:12:39,627
{\an1}Porta a casa papà.
752
01:12:39,645 --> 01:12:40,667
{\an3}Perché non...
753
01:12:40,687 --> 01:12:41,478
{\an1}...chiamiamo la polizia?
754
01:12:41,478 --> 01:12:44,703
Non possiamo. Non ancora. Se trovano
papà così, il nostro prossimo compito sarà...
755
01:12:44,740 --> 01:12:46,519
saltare fuori da una torta a sorpresa.
756
01:12:46,616 --> 01:12:49,081
Promettimi che non tornerai al laboratorio.
757
01:12:49,134 --> 01:12:51,944
Non potrei sopportare che entrambi
gli uomini della mia vita...
758
01:12:52,319 --> 01:12:55,028
assomiglino a me.
- Caligari ha...
759
01:12:55,160 --> 01:12:59,021
...armi? Ricorda che a trasformato
Mrs. Van Houten in un killer.
760
01:12:59,151 --> 01:13:00,694
Li fermerò.
761
01:13:00,819 --> 01:13:03,673
Li fermerò tutti!
- Ti allaccerò le scarpine...
762
01:13:03,804 --> 01:13:05,804
scuotiamo le code,
diamoci una mossa.
763
01:13:06,003 --> 01:13:08,711
possiamo prendere la prossima corriera per
764
01:13:08,808 --> 01:13:10,613
Boca Raton
765
01:13:10,879 --> 01:13:13,808
È bello viaggiare in corriera, vero?
766
01:13:13,928 --> 01:13:20,876
Un estratto ghiandolare al 100%
dal Dr. Caligari Primo.
767
01:13:24,791 --> 01:13:29,692
Bene bene...
e ora come la mettiamo?
768
01:13:30,147 --> 01:13:35,818
Ora sono io a osservare te.
Com'è essere una paziente?
769
01:13:35,894 --> 01:13:40,261
Mrs. Van Houten!
Metta giù quella siringa!
770
01:14:03,576 --> 01:14:07,965
Hai mai visto una bambolina
tutta rasata la sotto?
771
01:14:08,140 --> 01:14:10,140
Cleopatra lo faceva.
772
01:14:10,315 --> 01:14:12,315
Puoi scommetterci.
773
01:14:12,390 --> 01:14:15,790
Solo qualche volta viene un piccolo sfogo.
774
01:14:15,846 --> 01:14:19,332
Uno sfogo no è mai una bella cosa.
775
01:14:19,708 --> 01:14:21,708
Devi tenere la tua...
776
01:14:25,944 --> 01:14:30,467
pelle umida.
777
01:14:31,997 --> 01:14:35,613
dammi una leccatina...
778
01:14:36,731 --> 01:14:38,731
così posso rimanere...
779
01:14:39,458 --> 01:14:41,458
umidina.
780
01:14:43,946 --> 01:14:45,946
Che ne dici?
781
01:15:10,811 --> 01:15:14,914
- So che mi stai guardando.
- Certo. Lei è una donna affascinante.
782
01:15:15,096 --> 01:15:18,010
Vorrei conoscerla meglio.
783
01:15:18,161 --> 01:15:21,299
- C'è molto da imparare da un urlo disperato.
- Per esempio?
784
01:15:21,443 --> 01:15:24,540
- Che no ci si può fidare dei dottori.
- Ma dell'amore sì.
785
01:15:24,622 --> 01:15:27,059
Cosa vuoi da me?
Io non posso amare.
786
01:15:27,192 --> 01:15:29,037
Descriva la sua vita in meno di 3 parola.
787
01:15:29,104 --> 01:15:31,104
Tormento interminabile.
65653
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.