Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,900 --> 00:02:33,732
Questa � la storia di due studenti
che fecero un patto di lealt�.
2
00:02:33,745 --> 00:02:35,850
Uno di loro lo mantenne - a caro prezzo.
3
00:02:46,940 --> 00:02:48,530
Il Mondo della Giovinezza.
4
00:04:21,546 --> 00:04:24,921
"Vorrei che avesse pi� figli come Roddy
da mandarci, sir Thomas."
5
00:04:58,242 --> 00:05:01,584
Mio caro, sar� sola in negozio
dopo le 6. Vieni. Con amore, Mabel.
6
00:05:26,143 --> 00:05:27,692
BORSA DI STUDIO RAYNFORD
7
00:05:27,792 --> 00:05:30,092
Tutte le domande per la
suddetta borsa di studio devono
8
00:05:30,106 --> 00:05:32,896
essere presentate al tesoriere
non oltre il 22 febbraio.
9
00:05:46,996 --> 00:05:51,141
"Certamente, Tim - e se la otterrai,
posso essere in grado di mandarti a Oxford."
10
00:07:09,497 --> 00:07:11,246
"Questa � mia sorella, signore."
11
00:12:11,806 --> 00:12:15,151
Mio caro, sar� sola in negozio dopo le 6.
Vieni. Con amore, Mabel.
12
00:20:42,663 --> 00:20:44,142
Mercoled� chiudiamo all'una.
13
00:21:04,523 --> 00:21:06,342
CHIUSO
14
00:21:11,469 --> 00:21:13,142
Passarono i giorni - e poi arriv�
15
00:21:13,242 --> 00:21:16,042
il compimento del pi� grande
desiderio di Roddy Berwick.
16
00:21:40,254 --> 00:21:44,101
"... ed � stato nominato capitano
della scuola per l'anno entrante."
17
00:22:16,982 --> 00:22:18,101
ONORE
18
00:22:22,240 --> 00:22:23,674
Mercoled� chiudiamo all'una.
19
00:22:23,874 --> 00:22:25,174
Forniamo per feste
20
00:22:51,454 --> 00:22:52,957
Mercoled� chiudiamo all'una.
21
00:23:28,634 --> 00:23:30,671
"Il rettore vi desidera nel suo studio."
22
00:23:39,497 --> 00:23:40,914
"Anche lei."
23
00:25:05,513 --> 00:25:08,887
"Voi ragazzi, sapete senza dubbio,
perch� vi ho mandato a chiamare."
24
00:25:59,099 --> 00:26:01,816
"Questa ragazza ha fatto un'accusa -
un'accusa molto grave."
25
00:26:47,159 --> 00:26:48,566
"Quale ragazzo �?"
26
00:29:25,219 --> 00:29:26,564
"Wakeley, tu puoi andare."
27
00:31:36,551 --> 00:31:38,030
Mercoled� chiudiamo all'una.
28
00:32:07,807 --> 00:32:10,842
"Suo padre naviga nell'oro -
vedr� come sistemare la cosa!"
29
00:32:55,338 --> 00:32:57,283
"Ragazzo mio, non hai niente da dire?"
30
00:33:07,633 --> 00:33:11,049
"Date le circostanze, Berwick,
non puoi rimanere qui un'altra notte."
31
00:33:42,486 --> 00:33:45,209
"Posso - non potr� giocare
con gli Old Boys, signore?"
32
00:34:44,227 --> 00:34:46,605
"Non potevo parlare, Roddy.
La mia borsa di studio -
33
00:34:46,627 --> 00:34:48,805
a mio padre si sarebbe spezzato il cuore."
34
00:34:55,154 --> 00:34:57,392
"Lo so. E' per quello
che sono stato zitto."
35
00:35:57,779 --> 00:35:59,665
"Non avere paura. Non far� la spia."
36
00:38:41,152 --> 00:38:44,105
"Sono - sono tornato presto per
un motivo speciale, madre."
37
00:41:04,158 --> 00:41:06,874
"Ho sentito dire grandi cose
su di te, ragazzo mio."
38
00:42:58,144 --> 00:43:01,750
"Il tuo corso finisce la prossima settimana.
Perch� sei tornato a casa?"
39
00:43:24,512 --> 00:43:27,600
"Quella cameriera, il giorno della partita?
Quella domestica?"
40
00:43:43,302 --> 00:43:44,763
"Espulso!"
41
00:43:54,953 --> 00:43:57,184
"Ma, padre, giuro che non ho fatto niente..."
42
00:44:02,281 --> 00:44:03,848
"BUGIARDO!"
43
00:44:29,419 --> 00:44:32,476
"Pensate che rester� qui, dopo
essere stato chiamato bugiardo?"
44
00:46:07,634 --> 00:46:10,156
Cos� il patto � stato rispettato -
ma a che prezzo.
45
00:46:16,551 --> 00:46:16,633
Il Mondo della Finzione.
46
00:51:10,901 --> 00:51:13,396
"Anche stasera ha dimenticato
il portasigarette."
47
00:52:01,131 --> 00:52:03,072
"Io - non porto mai un soprabito."
48
00:52:52,947 --> 00:52:56,041
"Perch�, sciocchino, credo che
tu ti stia innamorando di me."
49
00:54:29,207 --> 00:54:31,086
Un altra mantella? Mi vuoi rovinare.
50
00:57:40,433 --> 00:57:43,017
Gentile Signore, in qualit� di
amministratori del patrimonio
51
00:57:43,018 --> 00:57:46,078
della defunta signora Claude Hudson,
sua madrina, la dobbiamo informare
52
00:57:46,079 --> 00:57:49,829
che le � stata lasciata un'eredit� di
trentamila sterline, senza condizioni.
53
01:00:05,014 --> 01:00:07,341
Cena?
54
01:00:43,747 --> 01:00:45,806
"Salve! E' venuto per avere del denaro?"
55
01:02:06,799 --> 01:02:09,884
"Sono tue, ragazzo mio.
Considerale un biglietto di ingresso."
56
01:05:38,770 --> 01:05:41,805
UNA NOTA ATTRICE SI SPOSA.
La sig.na Julia Forheringale, nota attrice,
57
01:05:41,858 --> 01:05:45,742
che ieri a Londra ha sposato
il signor Roddy Berwick.
58
01:06:05,522 --> 01:06:06,937
"Arrivederci."
59
01:08:18,589 --> 01:08:21,654
"Meglio portarli alla tua banca -
prima che arrivi il crollo."
60
01:10:06,080 --> 01:10:08,934
Il Direttore presenta i suoi omaggi
al - sig. Roderick Berwick...
61
01:10:09,034 --> 01:10:12,434
e si permette umilmente di dichiarare,
in quanto questione di regolarit�, che
62
01:10:12,534 --> 01:10:16,534
il suo conto corrente a tutt'oggi ha uno
scoperto dell'ammontare di 212 sterline.
63
01:13:14,668 --> 01:13:16,434
"Andate via... tutti e due!"
64
01:13:28,976 --> 01:13:32,715
"Tu mi hai intestato l'appartamento -
per cui te ne puoi andartene via tu!"
65
01:14:46,985 --> 01:14:48,674
Il Mondo delle Illusioni Perdute.
66
01:15:47,283 --> 01:15:49,402
Madame "la Capa", esperta in natura umana.
67
01:16:11,055 --> 01:16:14,754
"C'� un bel ragazzo inglese, molto
economico, a solo 50 franchi a ballo."
68
01:18:25,806 --> 01:18:27,519
"Cos� adesso mi devi 45 franchi."
69
01:19:36,121 --> 01:19:38,447
"... e molto economico, a 50 franchi a ballo."
70
01:21:13,729 --> 01:21:16,432
"Povero ragazzo, come ha potuto
abbassarsi a - questo?"
71
01:21:32,872 --> 01:21:36,012
"A volte aiuta - parlare.
Perch� non parla con me - io capir�."
72
01:21:58,597 --> 01:22:02,221
"... e poi mi sono sposato, e quello
� stato il pasticcio peggiore."
73
01:22:31,926 --> 01:22:37,005
"Non so perch� le sto
raccontando tutto questo - "
74
01:23:09,727 --> 01:23:15,708
"Lei sembra diversa, in qualche modo -
in mezzo a tutta questa artificiosit� - "
75
01:24:33,859 --> 01:24:35,923
Cercando, senza sosta, la luce del sole.
76
01:26:56,892 --> 01:26:59,012
Il declino - finch� ci� che
ne era rimasto di lui
77
01:26:59,014 --> 01:27:01,634
venisse gettato ai topi su
una banchina di Marsiglia.
78
01:27:30,474 --> 01:27:34,158
"Meglio riportarlo a Londra. L� ha amici -
magari possono darti qualcosa."
79
01:28:12,803 --> 01:28:16,159
"Mi dovete riprendere con voi, padre,
mi dovete riprendere con voi!"
80
01:29:01,643 --> 01:29:03,491
"E' fuori di testa - vede cose."
81
01:31:55,374 --> 01:31:57,791
egr. Timothy Wakaley - Chelsea
Londra Inghilterra
82
01:32:16,161 --> 01:32:18,179
Caro Tim, sono spacciato.
Se mai riceverai questo
83
01:32:18,180 --> 01:32:19,805
significher� che sono morto e sepolto.
84
01:32:19,857 --> 01:32:23,037
Ma voglio che tu sappia che ho
mantenuto la mia promessa. Roddy.
85
01:40:23,499 --> 01:40:26,035
Dopo cinque giorni e notti
in un mondo di delirio.
86
01:44:01,316 --> 01:44:03,326
L'istinto cieco l'ha condotto a casa.
87
01:45:30,365 --> 01:45:33,068
"Sir Thomas � fuori, padron Roddy,
e anche sua madre."
88
01:48:35,426 --> 01:48:39,087
"Sono stato in cerca di te, figlio mio -
per chiederti perdono. So tutto."
89
01:49:04,129 --> 01:49:06,177
"Roddy, potrai mai perdonarmi?"
90
01:49:44,408 --> 01:49:46,322
La partita degli Old Boys.
91
01:50:21,594 --> 01:50:23,522
DECLINO
Fine
1
00:01:38,180 --> 00:01:40,100
DOWNHILL
2
00:02:30,700 --> 00:02:35,260
Eis a hist�ria de dois estudantes
que fizeram um pacto de lealdade.
3
00:02:35,360 --> 00:02:39,860
Um deles cumpriu --
mas pagou por isso.
4
00:02:44,606 --> 00:02:48,606
"O mundo da juventude".
5
00:04:20,960 --> 00:04:25,660
"Gostaria que tivesse mais filhos como o
Roddy para nos enviar, Sir Thomas."
6
00:04:59,876 --> 00:05:04,236
Querido estarei s�, na loja depois
das 18:00. Apare�a, Beijos, Mabel
7
00:05:26,268 --> 00:05:27,765
CAMPEONATO ESCOLAR DE RAYNFORD
8
00:05:27,965 --> 00:05:30,908
Todos os novos jogadores do
pr�ximo campeonato t�m de pagar
9
00:05:31,560 --> 00:05:34,260
as anuidades ao tesoureiro
at� 22 de Fevereiro.
10
00:05:47,220 --> 00:05:50,614
"Com certeza, Tim - se conseguir,
tenho a possibilidade
11
00:05:50,814 --> 00:05:53,140
de pagar os seus estudos em Oxford."
12
00:07:09,080 --> 00:07:10,560
"Esta � a minha irm�, sir."
13
00:08:52,036 --> 00:08:57,396
"... ad tuam gloriam utamur, per Jesum
Christum, Dominum nostrum."
14
00:12:12,812 --> 00:12:16,932
Querido estarei s�, na loja depois
das 18:00. Apare�a, beijos, Mabel
15
00:20:43,669 --> 00:20:48,019
Fechamos �s quartas-feiras
�s 10:00 h
16
00:21:11,978 --> 00:21:15,095
os dias se passaram...
e ent�o veio a
17
00:21:15,295 --> 00:21:19,002
realiza��o do maior
desejo de Roddy Berwick.
18
00:21:40,852 --> 00:21:45,705
"... e ele foi nomeado capit�o
da escola para o novo ano".
19
00:22:18,812 --> 00:22:21,485
HONRA
20
00:22:22,786 --> 00:22:26,826
Fechamos �s quartas-feiras
�s 13:00 h
21
00:22:51,760 --> 00:22:53,520
Fechamos �s quartas-feiras
�s 13:00 h
22
00:23:27,820 --> 00:23:31,455
"O Diretor chama no
seu gabinete."
23
00:23:39,033 --> 00:23:41,042
"Voc�, tamb�m."
24
00:25:04,915 --> 00:25:08,535
"Rapazes, com certeza sabem
porque os chamei."
25
00:25:59,531 --> 00:26:05,179
"Esta garota trouxe acusa��es-
s�rias acusa��es."
26
00:26:47,171 --> 00:26:50,147
"Qual � o aluno?"
27
00:29:24,731 --> 00:29:26,171
"Wakeley, pode ir."
28
00:31:37,050 --> 00:31:40,130
Fechamos �s quartas-feiras
�s 10:00 h
29
00:32:07,919 --> 00:32:11,079
"O pai dele nada em dinheiro
ele pode me fazer ser desacreditada!"
30
00:32:54,720 --> 00:32:57,360
"N�o tem nada para dizer
meu rapaz?"
31
00:33:07,269 --> 00:33:10,529
"Nestas circunst�ncias, Berwick,
n�o pode ficar aqui mais uma noite."
32
00:33:42,889 --> 00:33:47,062
Poderia... n�o poderei jogar
pelos Old Boys, senhor?
33
00:34:43,660 --> 00:34:46,439
"Eu n�o podia falar, Roddy.
34
00:34:46,639 --> 00:34:52,300
minha bolsa de estudos...
teria desapontado o meu pai."
35
00:34:54,781 --> 00:34:58,300
"Eu sei. Por isso n�o falei."
36
00:35:59,034 --> 00:36:02,503
"N�o precisa ter medo.
Eu n�o o delatei."
37
00:38:40,667 --> 00:38:43,467
"Eu-eu voltei cedo por
uma raz�o especial, m�e."
38
00:41:03,841 --> 00:41:06,301
"Tenho ouvido falar bem de ti,
meu rapaz."
39
00:42:57,604 --> 00:43:01,644
"O per�odo ainda n�o acabou.
Porque voltou para casa?"
40
00:43:23,800 --> 00:43:26,760
"Essa empregada, no dia do jogo?
Essa servi�al?"
41
00:43:42,716 --> 00:43:44,316
"Expulso!"
42
00:43:54,216 --> 00:43:57,601
"Mas, pai, eu juro que
n�o fiz nada."
43
00:44:01,720 --> 00:44:04,745
"MENTIROSO!"
44
00:44:29,178 --> 00:44:33,738
"Pensa que eu vou ficar aqui
depois de ter sido chamado mentiroso?"
45
00:46:06,923 --> 00:46:11,703
Ent�o o pacto manteve-se.
-- com um pre�o.
46
00:46:15,792 --> 00:46:18,672
O mundo do faz de conta.
47
00:51:10,340 --> 00:51:13,820
"Esqueceu da cigarreira,
de novo, esta noite."
48
00:52:00,654 --> 00:52:02,774
"Eu - Eu nunca uso um
sobretudo-"
49
00:52:52,440 --> 00:52:56,300
"Porqu�, tolo, acho que est�
apaixonado por mim."
50
00:54:28,740 --> 00:54:30,840
Mais um casaco?
Quer me arruinar?
51
00:57:40,051 --> 00:57:42,485
Caro senhor, como
administradores das contas da
52
00:57:42,685 --> 00:57:45,551
Sr�. Claude Hudson, a sua
madrinha, viemos inform�-lo
53
00:57:46,155 --> 00:57:51,615
que esta lhe deixou uma heran�a
de � 30,000. incondicionalmente.
54
00:58:18,322 --> 00:58:21,542
30.000
55
01:00:04,751 --> 01:00:07,390
Jantar?
56
01:00:43,283 --> 01:00:45,803
"Pronto! Vem buscar o dinheiro?"
57
01:02:06,838 --> 01:02:10,198
"S�o seus, meu rapaz.
considere-os como uma taxa de entrada."
58
01:05:38,620 --> 01:05:42,860
Famosa atriz casa. Miss Julia
Forheringale, a bem conhecida atriz,
59
01:05:42,960 --> 01:05:47,780
que casou ontem em Londres
com o Sr. Roddy Berwick.
60
01:06:04,990 --> 01:06:06,430
"Au revoir."
61
01:07:49,440 --> 01:07:52,910
30.000
62
01:08:26,940 --> 01:08:31,000
"� melhor depositar no seu banco
antes que chegue a depress�o."
63
01:10:05,359 --> 01:10:10,059
Duzentas e doze libras.
64
01:13:14,060 --> 01:13:16,220
"Fora - Voc�s dois!"
65
01:13:28,410 --> 01:13:33,210
Voc� fez o apartamento para mim.
Ent�o voc� que pode sair daqui.
66
01:14:46,660 --> 01:14:50,780
O mundo das ilus�es perdidas.
67
01:15:47,254 --> 01:15:51,021
Madame la patronne, perita
na natureza humana.
68
01:16:10,501 --> 01:16:13,560
"Conhe�o um rapaz
simp�tico, ingl�s,
69
01:16:13,760 --> 01:16:17,499
muito barato,
a cinquenta centavos a dan�a."
70
01:18:25,349 --> 01:18:28,989
"Fica me devendo quarenta
e cinco, agora."
71
01:19:35,481 --> 01:19:38,889
"...e muito barato, a cinquenta
centavos a dan�a."
72
01:21:13,080 --> 01:21:16,560
"Pobre rapaz, como pode
chegar t�o baixo?"
73
01:21:32,420 --> 01:21:33,634
"�s vezes, falar, ajuda.
74
01:21:33,834 --> 01:21:37,648
Porque n�o me conta.
Certamente entenderei."
75
01:21:58,100 --> 01:22:01,300
"... e depois casei, e isso foi
o pior de tudo."
76
01:22:31,818 --> 01:22:34,938
"N�o sei porque lhe estou
contando isto tudo."
77
01:23:09,460 --> 01:23:13,540
"Voc� parece de algum modo diferente,
por entre todos estes artificialismos-"
78
01:24:33,335 --> 01:24:35,815
Procurando, um inexor�vel
raio de sol.
79
01:26:56,522 --> 01:27:01,847
Downhill - at� que o que
restava dele foi jogado...
80
01:27:02,047 --> 01:27:06,466
para os ratos de
uma doca de Marselha
81
01:27:30,105 --> 01:27:37,065
"� melhor lev�-lo a Londres nesta viagem.
Ele tem amigos l�, v�o ajud�-lo."
82
01:28:12,160 --> 01:28:16,864
"Pai tem que me aceitar de volta,
tem que me aceitar."
83
01:29:01,235 --> 01:29:04,317
"Ele est� delirando -
anda tendo vis�es."
84
01:32:16,520 --> 01:32:22,660
Caro Tim, Eu terminei. Quando
receber isto eu j� estarei morto...
85
01:32:22,760 --> 01:32:28,960
e enterrado. Mas quero que saiba
que cumpri a minha promessa. Roddy
86
01:40:23,324 --> 01:40:28,364
Ap�s cinco dias e cinco
noites no mundo do del�rio.
87
01:44:04,491 --> 01:44:08,971
O instinto conduziu-o a casa.
88
01:45:29,920 --> 01:45:33,080
"Sir Thomas saiu, jovem Roddy,
e a sua m�e tamb�m."
89
01:48:34,786 --> 01:48:40,146
"Andei � sua procura, rapaz -
Para te pedir perd�o. Eu sei tudo."
90
01:49:03,490 --> 01:49:06,220
"Roddy, poder� me perdoar?"
91
01:49:44,066 --> 01:49:47,386
O jogo dos Old Boys.
92
01:50:21,480 --> 01:50:26,066
FIM
1
00:01:38,780 --> 00:01:39,780
SPADEK
2
00:02:31,300 --> 00:02:35,700
Oto historia dw�ch student�w,
kt�rzy zawarli pakt lojalno?ciowy.
3
00:02:35,960 --> 00:02:39,293
Jeden z nich dotrzyma? go,
za bardzo wysok? cen?.
4
00:02:45,206 --> 00:02:46,206
?wiat m?odych.
5
00:04:21,560 --> 00:04:26,960
Szkoda, ?e nie ma pan wi?cej syn�w jak Roddy,
?eby mogli u nas gra?, Sir Thomas.
6
00:05:00,476 --> 00:05:05,876
Kochanie, b?d? sama w sklepie po osiemnastej.
Do zobaczenia. Kocham Cie. Mabel.
7
00:05:26,868 --> 00:05:28,268
STYPENDIUM RAYNFORDA.
8
00:05:28,565 --> 00:05:31,298
Wszystkie podania o powy?sze stypendium..
9
00:05:32,160 --> 00:05:35,493
musz? zosta? z?o?one u kwestora
do 22-go lutego.
10
00:05:47,820 --> 00:05:50,620
Oczywi?cie, Tim...
Je?li je dostaniesz...
11
00:05:51,414 --> 00:05:54,947
to b?dzie szansa, by? poszed?
na studia do Oxfordu.
12
00:07:09,680 --> 00:07:12,080
�To jest moja siostra, prosz? pana�.
13
00:08:52,636 --> 00:08:57,036
�... ad tuam gloriam utamur, per Jesum Christum, Dominum nostrum.�
14
00:12:13,412 --> 00:12:18,812
Kochanie, b?d? sama w sklepie po osiemnastej.
Do zobaczenia. Kocham Cie. Mabel.
15
00:20:44,269 --> 00:20:46,202
W ?rody zamykamy o pierwszej.
16
00:21:15,895 --> 00:21:19,362
Spe?ni?o si? najwi?ksze ?yczenie Roddy'ego Berwicka.
17
00:21:41,452 --> 00:21:45,585
...i zosta? mianowany kapitanem dru?yny
na nadchodz?cy sezon.
18
00:22:19,412 --> 00:22:20,412
HONOR
19
00:22:23,386 --> 00:22:25,319
W ?rody zamykamy o pierwszej.
20
00:22:52,360 --> 00:22:54,293
W ?rody zamykamy o pierwszej.
21
00:23:28,420 --> 00:23:31,153
Dyrektor chce cie widzie? w swoim biurze.
22
00:23:39,633 --> 00:23:40,633
Ciebie te?.
23
00:25:05,515 --> 00:25:08,715
Pewnie nie domy?lacie si? dlaczego was wezwa?em?
24
00:26:00,131 --> 00:26:04,198
Ta dziewczyna wnios?a oskar?enie,
bardzo powa?ne oskar?enie.
25
00:26:47,771 --> 00:26:48,771
Kt�ry z nich?
26
00:29:25,331 --> 00:29:26,864
Wakeley, mo?esz odej??.
27
00:31:37,650 --> 00:31:39,250
Zamykamy w ?rody o 10:00
28
00:32:08,519 --> 00:32:12,719
Jego ojciec ma mn�stwo pieni?dzy.
On musi si? ze mn? zobaczy?.
29
00:32:55,320 --> 00:32:57,920
Nie masz nic do powiedzenia,
ch?opcze?
30
00:33:07,869 --> 00:33:11,936
W tych okoliczno?ciach,nie mo?esz
zosta? tu na noc, Berwick.
31
00:33:43,489 --> 00:33:46,956
Czy nie b?d? m�g? zagra?
dla Old Boys, prosz? pana?
32
00:34:44,260 --> 00:34:46,460
Nie mog?em nic powiedzie?, Roddy.
33
00:34:47,239 --> 00:34:50,239
Moje stypendium...
To z?ama?o by ojcu serce.
34
00:34:55,381 --> 00:34:57,714
Wiem, dlatego nic nie powiedzia?em.
35
00:35:59,634 --> 00:36:02,167
Nie masz si? czego ba?.|Nie wydam Cie.
36
00:38:41,267 --> 00:38:44,400
Wr�ci?em wcze?niej|ze specjalnego powodu, mamo.
37
00:41:04,441 --> 00:41:07,174
S?ysza?em o tobie wspania?e rzeczy, synu.
38
00:42:58,204 --> 00:43:03,004
Semestr ko?czy si? dopiero w przysz?ym tygodniu.
Dlaczego przyjecha?e??
39
00:43:24,400 --> 00:43:27,000
Ta kelnerka, w dniu meczu?
Ta s?u??ca?
40
00:43:43,316 --> 00:43:44,583
Wydalony ze szko?y!
41
00:43:54,816 --> 00:43:57,416
Tato, przysi?gam,
ja nic nie zrobi?em.
42
00:44:02,320 --> 00:44:03,320
"K?AMCA!"
43
00:44:29,778 --> 00:44:33,645
My?lisz, ?e zostan? tu po tym,
jak nazwa?e? mnie k?amc??
44
00:46:07,523 --> 00:46:10,256
Umowa zosta?a dotrzymana
za wysok? cen?.
45
00:46:16,392 --> 00:46:17,392
?wiat z?udze?.
46
00:51:10,940 --> 00:51:13,807
Znowu zapomnia?a pani
swojej papiero?nicy.
47
00:52:01,254 --> 00:52:03,054
Nigdy nie ubieram p?aszcza.
48
00:52:53,040 --> 00:52:57,573
Dlaczego...m�j g?uptasku, wydaje mi si?,
?e si? we mnie zakocha?e?.
49
00:54:29,340 --> 00:54:32,540
Kolejna peleryna?
Chcesz pu?ci? mnie z torbami?
50
00:57:40,651 --> 00:57:43,261
Szanowny Panie,
Jako wykonawcy ostatniej woli
51
00:57:43,285 --> 00:57:46,731
pani Claude Hudson, pa?skiej matki chrzestnej,
pragniemy pana poinformowa?,
52
00:57:46,755 --> 00:57:50,555
?e zapisa?a ona panu spadek
w wysoko?ci 30 000 funt�w.
53
01:00:05,351 --> 01:00:06,351
Kolacja?
54
01:00:43,883 --> 01:00:46,016
Cze??! Przyszed?e? po pieni?dze?
55
01:02:07,438 --> 01:02:10,838
S? twoje, m�j ch?opcze.
Potraktuj je jako wpisowe.
56
01:05:39,220 --> 01:05:41,620
S?ynna aktorka,
Julia Fotheringale,
57
01:05:43,560 --> 01:05:46,493
wczoraj wysz?a za m?? za Roddy`ego Berwicka.
58
01:06:05,590 --> 01:06:06,590
"Do widzenia."
59
01:08:27,540 --> 01:08:31,273
Lepiej wy?lij je do swojego banku,
zanim nast?pi krach.
60
01:10:05,959 --> 01:10:09,692
...debet na jego rachunku
przekroczy? kwot? 212 funt�w.
61
01:13:14,660 --> 01:13:15,793
Wyjd?cie...oboje!
62
01:13:29,010 --> 01:13:33,143
Przepisa?e? mieszkanie na mnie,
wi?c mo?esz sam sobie wyj??!.
63
01:14:47,260 --> 01:14:48,927
?wiat straconych z?udze?.
64
01:15:47,854 --> 01:15:50,654
Madame Patronne,
ekspert ludzkiej natury.
65
01:16:11,101 --> 01:16:13,568
Jest tu pewien taki angielski ch?opak
66
01:16:14,360 --> 01:16:16,627
bardzo tani, 50 frank�w za taniec.
67
01:18:25,949 --> 01:18:28,816
�Jeste? mi teraz winien czterdzie?ci pi??�.
68
01:19:36,081 --> 01:19:38,681
...i bardzo tani, 50 frank�w za taniec.
69
01:21:13,680 --> 01:21:16,947
Biedaku, co si? sta?o,
?e upad?e? a? tak nisko?
70
01:21:33,020 --> 01:21:34,410
�Czasami rozmowa pomaga.
71
01:21:34,434 --> 01:21:35,967
Opowiedz mi. Zrozumiem.
72
01:21:58,700 --> 01:22:02,967
...a potem si? o?eni?em
i to by?o najgorsze z tego wszystkiego.
73
01:22:32,418 --> 01:22:35,218
�Nie wiem, dlaczego ci to wszystko m�wi?�.
74
01:23:10,060 --> 01:23:13,793
Wydajesz si? by? inna...
w?r�d ca?ej tej sztuczno?ci...
75
01:24:33,935 --> 01:24:37,002
Wypatruj?c nieub?aganie
?wiat?a s?onecznego.
76
01:26:57,122 --> 01:26:58,455
Na r�wni pochy?ej...
77
01:27:02,647 --> 01:27:05,780
rzucony na po?arcie szczurom
w dokach Marsylii.
78
01:27:30,705 --> 01:27:36,972
�Lepiej zabierz go z powrotem do Londynu.
Ma tam przyjaci�?. Mo?e ci to jako? wynagrodz?.
79
01:28:12,760 --> 01:28:16,560
Musisz zabra? mnie z powrotem, tato.
Musisz mnie zabra?!
80
01:29:01,835 --> 01:29:04,902
On zwariowa?...
widzi rzeczy, kt�rych nie ma.
81
01:32:17,120 --> 01:32:23,336
Drogi Timie. To ju? m�j koniec. Je?li kiedykolwiek to przeczytasz,
b?dzie to znaczy?, ?e nie ?yj?.
82
01:32:23,360 --> 01:32:27,093
Ale chc? by? wiedzia?,
?e dotrzyma?em tajemnicy. Roddy.
83
01:40:23,924 --> 01:40:27,524
Po pi?ciu dniach i pi?ciu nocach w ?wiecie majaczenia.
84
01:44:05,091 --> 01:44:07,091
Instynkt przywi�d? go do domu.
85
01:45:30,520 --> 01:45:32,920
Sir Thomas wyszed?,
z pa?sk? matk?.
86
01:48:35,386 --> 01:48:40,119
Szuka?em Ci?, m�j synu, aby prosi? o wybaczenie...
..Wiem o wszystkim.
87
01:49:04,090 --> 01:49:06,557
Roddy, czy kiedykolwiek mi wybaczysz?
88
01:49:44,666 --> 01:49:45,666
Mecz Old Boys.
22922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.