Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,502 --> 00:00:03,038
Gott schütze König Edward,
der Vierte dieses Namens.
2
00:00:03,212 --> 00:00:05,625
"Was zuletzt geschah"
3
00:00:06,507 --> 00:00:09,716
Noch einmal sitzen wir auf Englands Thron,
4
00:00:10,052 --> 00:00:12,590
zurückgekauft mit unsrer Feinde Blut.
5
00:00:13,096 --> 00:00:15,509
Hoch lebe das Haus von York!
6
00:00:15,641 --> 00:00:16,722
Nimm das!
7
00:00:22,356 --> 00:00:26,100
Bruder Richard, wollt
Ihr bei uns steh'n?
8
00:00:28,612 --> 00:00:31,525
Mein Fürst, der junge
Heinrich, Graf von Richmond.
9
00:00:32,157 --> 00:00:33,898
Er steht für das Haus von Lancaster.
10
00:00:34,034 --> 00:00:36,447
Ich bin die Königin!
11
00:00:36,537 --> 00:00:39,701
Wo ist Richard hin?
- Ein blutig Mahl heut im Tower zu halten.
12
00:00:45,254 --> 00:00:47,837
"Zehn Jahre später"
13
00:01:36,847 --> 00:01:43,640
Nun ward der Winter unsres
Missvergnügens zum glorreichen Sommer
14
00:01:43,770 --> 00:01:50,142
durch die Sonne Yorks. Und all die
Wolken, die unser Haus bedrohten,
15
00:01:50,319 --> 00:01:55,485
sind in des Weltmeeres
tiefem Schoß begraben.
16
00:01:56,867 --> 00:02:02,784
Der grimm'ge Krieg hat seine
Stirn entrunzelt. Und jetzt,
17
00:02:03,999 --> 00:02:07,538
statt zu besteigen das gewappnete Ross,
18
00:02:08,045 --> 00:02:12,460
um zu erschrecken die Seelen
seiner furchtsamen Feinde,
19
00:02:12,591 --> 00:02:16,631
geht er hüpfend behänd'
in einer Dame Zimmer,
20
00:02:16,720 --> 00:02:20,088
nach lüstern üppigem
Wohlklang einer Laute.
21
00:02:35,280 --> 00:02:41,948
Doch ich, der für solche
Possenspiele nicht gemacht ist,
22
00:02:43,497 --> 00:02:46,740
noch um zu buhlen mit
verliebten Spiegeln,
23
00:02:48,377 --> 00:02:53,418
ich, der roh geprägt bin,
entblößt von Liebes Majestät,
24
00:02:54,966 --> 00:03:01,179
ich, der um das schöne
Ebenmaß verkürzt bin,
25
00:03:01,682 --> 00:03:05,016
von der heuchelnden Natur
um Gestalt falsch betrogen,
26
00:03:06,687 --> 00:03:09,395
unförmig, unfertig,
27
00:03:10,565 --> 00:03:15,026
vor der Zeit gesandt in diese Welt
des Atmens, halb kaum fertig gemacht,
28
00:03:15,153 --> 00:03:20,114
und zwar so lahm und ungeziemend, dass
Hunde bellen, wenn ich hinke vorbei.
29
00:03:28,458 --> 00:03:34,204
Nun ich, in dieser schlaffen,
dümpelnden Zeit des Friedens,
30
00:03:36,383 --> 00:03:40,252
weiß keine Lust, die
Zeit mir zu vertreiben,
31
00:03:43,724 --> 00:03:46,717
es sei denn, zu erspähen
meinen Schatten in der Sonne,
32
00:03:46,810 --> 00:03:49,143
und zu erörtern meine eigne Missgestalt.
33
00:03:52,149 --> 00:03:59,272
Und darum, weil ich nicht als ein Verliebter
kann kürzen diese fein beredten Tage,
34
00:04:00,240 --> 00:04:04,905
bin ich gewillt, ein Bösewicht zu werden
35
00:04:05,871 --> 00:04:11,458
und zu hassen die eitlen
Freuden dieser Tage.
36
00:04:13,253 --> 00:04:20,171
Komplotte schmiedete ich,
gefährliche Pläne, um den König
37
00:04:20,302 --> 00:04:24,797
und meinen Bruder Clarence in
Todfeindschaft einander zu verhetzen.
38
00:04:25,849 --> 00:04:31,186
Und ist nur König Edward treu und
gerecht, wie ich verschmitzt, falsch
39
00:04:31,313 --> 00:04:32,929
und verräterisch,
40
00:04:34,858 --> 00:04:38,192
so muss heut Clarence
eng verhaftet werden,
41
00:04:39,821 --> 00:04:46,284
für eine Weissagung, die sagt, dass "G"
den Erben Edwards nach dem Leben steh'.
42
00:04:47,871 --> 00:04:51,785
Taucht Gedanken tief in
meine Seele. Clarence kommt.
43
00:04:53,919 --> 00:05:00,041
Bruder, was bedeutet die bewaffnet
Wache, die begleitet Euer Gnaden?
44
00:05:00,550 --> 00:05:04,339
Seine Majestät, besorgt
um meine Sicherheit,
45
00:05:04,930 --> 00:05:08,014
verordnet dies Geleit, in
den Tower mich zu schaffen.
46
00:05:08,099 --> 00:05:09,340
Aus welchem Grund?
47
00:05:09,476 --> 00:05:11,308
Nun, weil mein Name George ist.
48
00:05:11,478 --> 00:05:15,097
Ach was, Mylord! Der Fehler
liegt doch nicht an Euch.
49
00:05:15,816 --> 00:05:17,648
Verhaften sollt er darum Eure Paten.
50
00:05:17,776 --> 00:05:20,735
Er horcht nun auf
Weissagungen und auf Träume.
51
00:05:21,154 --> 00:05:23,692
Und spricht, ein Deuter sagte ihm,
52
00:05:24,491 --> 00:05:28,030
dass durch "G" seinen
Nachkommen Enterbung entsteh'.
53
00:05:28,119 --> 00:05:32,454
Und weil mein Name George beginnt
mit "G", so fürchtet er nun,
54
00:05:32,541 --> 00:05:34,328
dass es durch mich gescheh'.
55
00:05:34,417 --> 00:05:38,206
So ist's, wenn von Weibern ein Mann
regiert wird. Es ist nicht der König,
56
00:05:38,338 --> 00:05:41,752
der in den Tower Euch schickt,
Elizabeth, sein Weib, nur sie
57
00:05:41,842 --> 00:05:44,175
reizt ihn zu diesem harten Äußeren.
58
00:05:46,847 --> 00:05:50,261
Wir sind nicht sicher,
Clarence, wir sind nicht sicher!
59
00:05:50,475 --> 00:05:53,388
Ich ersuch Euer Gnaden
beide mir zu verzeih'n,
60
00:05:53,937 --> 00:05:56,896
doch Seine Majestät hat
streng befohlen, dass niemand,
61
00:05:57,023 --> 00:06:01,358
welch Standes er auch sei,
insgeheim spreche mit seinem Bruder.
62
00:06:01,486 --> 00:06:03,569
Es ist kein Hochverrat, mein Freund.
63
00:06:03,738 --> 00:06:07,857
Wir sagen, der König ist
so weise als tugendsam.
64
00:06:08,159 --> 00:06:13,075
Und sein verehrtes Eh'gemahl, reich an
Jahren, beachtlich und ohn' Eifersucht.
65
00:06:13,248 --> 00:06:15,205
Was sagt Ihr Herr? Ist
das alles nicht wahr?
66
00:06:15,333 --> 00:06:17,541
Ich ersuch Euer Gnaden mir zu verzeihen,
67
00:06:17,711 --> 00:06:20,328
doch lasst ab von der
Unterredung mit dem edlen Herzog.
68
00:06:20,463 --> 00:06:24,207
Wir kennen Euren Auftrag,
Brakenbury, und leisten ihm Folge.
69
00:06:24,467 --> 00:06:29,053
Bruder, lebt wohl. Ich
will zum König geh'n.
70
00:06:29,973 --> 00:06:34,764
Mich trifft die tiefe Schmach viel tiefer
als ein Mensch sich vorstellen kann.
71
00:06:35,061 --> 00:06:38,179
Ich weiß es, sie
gefällt uns beiden nicht.
72
00:06:38,315 --> 00:06:42,150
Wohlan, Eure Verhaftung
wird nicht von Dauer sein.
73
00:06:43,153 --> 00:06:44,894
Inzwischen habt Geduld.
74
00:06:45,780 --> 00:06:49,990
Mir bleibt keine Wahl. Lebt wohl.
75
00:06:54,331 --> 00:07:01,454
Geh nur den Pfad, auf dem du nie
wiederkehrst, einfält'ger, argloser Clarence!
76
00:07:02,505 --> 00:07:09,924
So sehr lieb ich dich, dass ich deine
Seele schon bald sende himmelwärts.
77
00:07:25,195 --> 00:07:28,063
Guten Morgen Euch, Lord
Chamberlain. Was ist gescheh'n?
78
00:07:28,198 --> 00:07:30,690
Der Fürst ist kränklich,
schwach und melancholisch.
79
00:07:30,867 --> 00:07:34,827
Und seine Ärzte fürchten ungemein. Er
brach sich den Knöchel und hütet das Bett.
80
00:07:34,955 --> 00:07:40,121
Oh, er hat lange schlecht Diät gehalten
und seine fürstliche Person damit verzehrt.
81
00:07:40,961 --> 00:07:43,169
Wo ist er, liegt er im Bett?
- Er tut's.
82
00:07:43,254 --> 00:07:45,246
Geht nur voran, ich
folge Euch bald nach.
83
00:07:45,966 --> 00:07:49,880
Er kann nicht leben, das hoff'
ich, er darf nicht sterben,
84
00:07:49,970 --> 00:07:52,929
eh' George mit Extrapost
gen Himmel fährt.
85
00:07:53,556 --> 00:07:57,391
Ich will hinein und ihn aufhetzen. Und
wenn mein tiefer Plan mir nicht misslingt,
86
00:07:58,186 --> 00:08:01,350
hat George keinen weit'ren Tag zu leben.
87
00:08:14,619 --> 00:08:18,829
Nun, meine wackren, tüchtigen,
entschlossnen Gesellen,
88
00:08:19,332 --> 00:08:21,244
geht ihr jetzt an, den Handel abzutun?
89
00:08:21,376 --> 00:08:26,246
Ja, mein Herr. Und kommen um die Vollmacht,
damit man uns einlasse, wo er ist.
90
00:08:26,381 --> 00:08:27,997
Sehr wohl bedacht, ich
habe hier sie bei mir.
91
00:08:28,258 --> 00:08:33,845
Doch seid mir schleunig bei der
Ausführung. Hört nicht auf sein Flehen,
92
00:08:34,597 --> 00:08:37,010
mein Bruder ist beredt und kann
vielleicht das Herz euch rühren.
93
00:08:37,100 --> 00:08:39,308
Es wär' schade, wenn ihr auf ihn achtet.
94
00:08:39,394 --> 00:08:44,139
Nein, nein, mein Herr, wir wollen nicht
lang schwatzen. Wer Worte macht, tut wenig.
95
00:08:44,232 --> 00:08:47,020
Seid versichert, die Hände
brauchen wir und nicht die Zungen.
96
00:08:47,861 --> 00:08:53,528
Eure Augen weinen Mühlsteine,
wenn Narren Tränen fallen lassen.
97
00:08:53,616 --> 00:08:58,031
Ich mag euch, Burschen. Jetzt frisch
ans Werk. Geht, geht, macht zu.
98
00:08:58,121 --> 00:08:59,578
Wir wollen's, edler Herr.
99
00:11:05,874 --> 00:11:08,867
Verflucht die Hand,
die diese Risse machte!
100
00:11:10,670 --> 00:11:14,209
Verflucht das Herz, das
Herz hatte es zu tun!
101
00:11:16,176 --> 00:11:20,136
Böseres Schicksal möge
den Elenden treffen,
102
00:11:20,471 --> 00:11:25,466
als ich's kann wünschen
Nattern, Spinnen, Kröten.
103
00:11:27,312 --> 00:11:32,182
Hat er je ein Weib, so lass sie sich um
vieles elender fühlen, bei seinem Tod,
104
00:11:32,525 --> 00:11:37,486
als ich mich bei meinem Eh'gemahl
und seinem Vater, König Heinrich.
105
00:11:51,628 --> 00:11:57,420
Welch schwarzer Zauberer
schwört herbei den Teufel?
106
00:11:58,468 --> 00:11:59,675
Hinweg!
107
00:12:01,054 --> 00:12:03,717
Du grausamer Bote der Hölle!
108
00:12:03,806 --> 00:12:06,674
Süße Heilige, sei
christlich und fluche nicht.
109
00:12:06,809 --> 00:12:11,600
Schurke! Du kennst weder
Gottes- noch Menschenrecht.
110
00:12:11,731 --> 00:12:14,815
Das wildeste Tier kennt
selbst der Mitleid Regung.
111
00:12:14,901 --> 00:12:18,065
Ich kenne keins, und
bin daher kein Tier.
112
00:12:19,364 --> 00:12:22,653
Wunder, wenn ein
Teufel Wahrheit spricht.
113
00:12:22,784 --> 00:12:26,403
Mehr Wunder, wenn ein Engel so zornig ist.
114
00:12:27,372 --> 00:12:30,240
Du, schöner als ein
Mund dich nennen kann,
115
00:12:30,750 --> 00:12:33,959
verleih mir Frist, sei geduldig,
um Verzeihen zu erfleh'n.
116
00:12:34,128 --> 00:12:37,747
Ich lass Entschuldigungen
nicht gelten von einem Etwas,
117
00:12:37,882 --> 00:12:41,216
das meinen Eh'gemahl, meinen Vater
118
00:12:41,970 --> 00:12:44,428
und meinen König getötet!
119
00:12:45,974 --> 00:12:51,641
Tot! Tot sind sie, und,
Höllenknecht, durch dich.
120
00:12:51,646 --> 00:12:53,182
Ich erschlug nicht deinen Gemahl.
121
00:12:53,273 --> 00:12:54,559
Nun denn, so lebt er noch?
122
00:12:54,649 --> 00:12:57,483
Nein, er ist tot und
vollbracht durch Edwards Hand.
123
00:12:58,695 --> 00:13:03,690
Oh, du widerwärt'ger Lügner! Denn
Margaret sah deinen mörderischen Dolch
124
00:13:03,783 --> 00:13:08,198
dampfend in seinem Blut. Hast
du nicht diesen König umgebracht?
125
00:13:10,456 --> 00:13:12,163
Ich gesteh' es, ja.
126
00:13:14,544 --> 00:13:18,288
Du gestehst es mir, Rohling?
127
00:13:18,423 --> 00:13:25,171
Er war gütig, mild und tugendhaft.
128
00:13:25,305 --> 00:13:26,921
Umso geeigneter für den König im Himmel.
129
00:13:27,056 --> 00:13:29,673
Er ist im Himmel, wo
du nie hinkommen wirst.
130
00:13:29,767 --> 00:13:31,383
Für den Ort taugte
er, nicht für die Erde.
131
00:13:31,477 --> 00:13:33,639
Du taugst für keinen
Ort als für die Hölle.
132
00:13:33,730 --> 00:13:36,268
Ja, einen weiß ich noch,
wenn ich ihn nennen darf.
133
00:13:36,357 --> 00:13:38,849
Ja, für einen Kerker.
- Euer Schlafzimmer.
134
00:13:42,238 --> 00:13:45,231
Ist, wer verursacht
hat den zu frühen Tod
135
00:13:45,325 --> 00:13:47,988
nicht ebenso tadelnswert
wie der Vollstrecker?
136
00:13:48,077 --> 00:13:52,742
Du warst die Ursach'
und verfluchte Wirkung.
137
00:13:52,915 --> 00:13:56,499
Euer Reiz allein war die
Ursach' dieser Wirkung.
138
00:13:57,670 --> 00:14:01,380
Euer Reiz, der heim mich
sucht in meinem Schlaf,
139
00:14:01,507 --> 00:14:05,717
auf mich zu nehmen den Tod der
ganzen Welt, darf ich nur für eine
140
00:14:05,887 --> 00:14:09,801
Stunde an Eurem süßen Busen leben.
141
00:14:12,435 --> 00:14:16,099
Oh! Wenn ich so denken
sollte, du Mörder,
142
00:14:16,981 --> 00:14:20,349
diese Nägel sollten von meinen
Wangen reißen diesen Reiz.
143
00:14:20,443 --> 00:14:22,605
Dies Aug' erträgt nicht
den Reiz getilgt zu seh'n.
144
00:14:23,029 --> 00:14:25,362
Ihr tätet ihm kein
Leid, ständ' ich dabei.
145
00:14:25,448 --> 00:14:29,237
Es ist ein Handel wider die Natur, an
dem Manne Rache üben, der dich liebt.
146
00:14:29,369 --> 00:14:32,407
Es ist ein Handel nach
Recht und Vernunft,
147
00:14:32,538 --> 00:14:35,747
mich zu rächen an dem
Mörder meines Gatten.
148
00:14:35,833 --> 00:14:38,371
Der dich deines Gatten
beraubt hat, Herrin, tat es,
149
00:14:38,544 --> 00:14:40,285
um dir einen bessren Gatten zu schaffen.
150
00:14:40,380 --> 00:14:42,246
Ein bessrer atmet auf der Erde nicht.
151
00:14:42,382 --> 00:14:44,089
Es lebt wer, der Euch
besser liebt als er.
152
00:14:44,258 --> 00:14:45,840
Wo ist er?
- Hier.
153
00:14:53,476 --> 00:14:55,138
Wieso nur, speist du mich an?
154
00:14:55,269 --> 00:14:57,761
Wär's doch ein tödlich'
Gift, um deinetwillen.
155
00:14:57,855 --> 00:15:00,222
Niemals kam Gift aus solchem süßen Ort.
156
00:15:00,316 --> 00:15:03,024
Niemals hing Gift an
einem schnödern Molch.
157
00:15:03,027 --> 00:15:06,486
Aus meinen Augen! Fort,
du vergiftest mein Aug'.
158
00:15:06,572 --> 00:15:09,940
Dein Aug', liebreizend,
hat vergiftet das meine.
159
00:15:10,743 --> 00:15:13,611
Kann nicht verzeih'n
dein rachbegierig Herz?
160
00:15:13,996 --> 00:15:18,582
Lehr deine Lippen nicht solchen Hohn,
denn zum Kuss sind sie geschaffen,
161
00:15:18,668 --> 00:15:20,455
nicht für solche Schmach.
162
00:15:23,339 --> 00:15:28,425
Sieh, hier! Ich leih' dir
diese scharfgespitzte Klinge.
163
00:15:32,432 --> 00:15:34,799
Birg sie in dieser treuen
Brust, wenn du willst,
164
00:15:36,436 --> 00:15:39,019
und lass die Seel' heraus,
die dich vergöttert.
165
00:15:39,814 --> 00:15:44,400
Ich leg' sie offen dar
für den Todesstreich.
166
00:15:59,917 --> 00:16:05,129
Zögre nicht mehr länger, weil
ich König Heinrich erschlug.
167
00:16:05,923 --> 00:16:10,293
Nur zu, durchbohr' sie, denn ich
war's, der ermordet deinen Gemahl.
168
00:16:28,196 --> 00:16:31,234
Nimm das Schwert wieder
auf, oder nimm mich auf.
169
00:16:31,407 --> 00:16:32,898
Steh, Heuchler, auf!
170
00:16:32,992 --> 00:16:39,455
Wünsch ich schon deinen Tod, so will
ich doch nicht sein Vollstrecker sein.
171
00:16:40,208 --> 00:16:42,951
Heiß mich selbst mich
töten, und ich will's tun.
172
00:16:44,545 --> 00:16:46,912
Nun wohl, steckt wieder ein das Schwert.
173
00:16:48,591 --> 00:16:52,005
Sag erst, gewährst du mir Frieden?
- Das sollt Ihr künftig seh'n.
174
00:16:53,888 --> 00:16:55,504
Darf ich in Hoffnung leben?
175
00:16:56,098 --> 00:16:58,681
Ich hoff', dass jedermann es tut.
176
00:17:01,437 --> 00:17:03,520
Tragt von mir diesen Ring.
177
00:17:07,109 --> 00:17:09,692
Ihn annehmen ist nicht geben.
178
00:17:19,914 --> 00:17:22,281
Sieh wie mein Ring
umfasset deinen Finger.
179
00:17:24,627 --> 00:17:28,541
So schließt auch dein
Busen ein mein armes Herz.
180
00:17:29,674 --> 00:17:33,293
Und wenn erbitten darf dein
treuster Diener nur eine Gunst
181
00:17:33,469 --> 00:17:38,009
von deiner gnäd'gen Hand, so sicherst
du sein Glück ihm zu für immer.
182
00:17:42,144 --> 00:17:46,263
Wenn Ihr mögt, ich bitte Euch,
kommt gleich zu mir nach Westminster.
183
00:17:46,399 --> 00:17:52,896
Ich will mit aller schuld'gen Ehr Euch
dort empfangen. Ich bitte Euch, kommt!
184
00:17:56,450 --> 00:17:58,407
Bitte, gewährt mir die Gunst.
185
00:18:10,214 --> 00:18:14,709
Wie sehr erfreut es mich, zu sehen,
dass Ihr reumütig geworden seid.
186
00:18:24,562 --> 00:18:27,646
Ward je ein Weib in
dieser Laun' gefreit?
187
00:18:29,442 --> 00:18:32,731
Ward je ein Weib in
dieser Laun' gewonnen?
188
00:18:34,530 --> 00:18:37,068
Ich will sie haben, doch
sie behalten nicht lang.
189
00:18:40,745 --> 00:18:42,031
Wie?
190
00:18:42,121 --> 00:18:49,164
Ich, der getötet ihren Mann und ihren
Vater, sie in ihres Herzens Abscheu fangen,
191
00:18:49,295 --> 00:18:52,538
Flüche in ihrem Munde,
Tränen in den Augen,
192
00:18:54,300 --> 00:18:58,465
und doch sie gewinnen? Alles,
einfach gegen nichts? Ha!
193
00:19:01,307 --> 00:19:05,847
Und sie will doch ihren Blick
hinuntersenken auf mich? Auf mich?
194
00:19:06,354 --> 00:19:09,062
Der hinkt und missgeschaffen ist?
195
00:19:11,067 --> 00:19:16,859
Ich irre mich in mir die
ganze Zeit. So wahr ich lebe,
196
00:19:17,865 --> 00:19:22,200
sie find't, das seh' ich aber völlig
anders, ich bin ein wunderhübscher Mann.
197
00:19:23,537 --> 00:19:27,747
Auf einen Spiegel will ich was verwenden,
und unterhalten ein Dutzend Schneider,
198
00:19:27,833 --> 00:19:30,826
die gut aussinnen eine
Mode, die mir steht.
199
00:19:37,843 --> 00:19:40,210
Da ich in Gunst mit mir gekommen bin,
200
00:19:40,346 --> 00:19:43,555
so will ich's auch nun
mich was kosten lassen.
201
00:19:44,642 --> 00:19:48,352
Schein, holde Sonne, solang
der Spiegel nicht zustatten,
202
00:19:48,437 --> 00:19:51,145
zeig, wenn ich geh, mir
immer meinen Schatten.
203
00:20:30,229 --> 00:20:32,061
Habt Geduld, liebe Schwester,
204
00:20:32,732 --> 00:20:35,941
schon bald wird seine Majestät
sich im erwünschten Wohlsein finden.
205
00:20:36,026 --> 00:20:38,814
Würd' er sterben, was
würde dann aus mir werden?
206
00:20:38,946 --> 00:20:41,438
Kein andrer Leid, als
solches Herrn Verlust.
207
00:20:41,574 --> 00:20:44,408
Solch eines Herrn Verlust
schließt jedes Leid mit ein.
208
00:20:44,493 --> 00:20:46,280
Der Himmel schenkte
Euch einen wackern Sohn,
209
00:20:46,370 --> 00:20:48,236
er wird Euch Tröster
sein, wenn er dahin ist.
210
00:20:48,330 --> 00:20:49,320
Ach, er ist jung,
211
00:20:49,415 --> 00:20:52,203
und bis zur Mündigkeit führt über
ihn die Sorge Richard Gloucester,
212
00:20:52,293 --> 00:20:55,161
ein Mann, der mich nicht
liebt, noch wen von euch.
213
00:20:55,254 --> 00:20:58,497
Ist es schon ausgemacht,
dass er wird der Protektor?
214
00:20:58,632 --> 00:21:01,295
So muss es sein, wenn
der König dahinscheidet.
215
00:21:02,178 --> 00:21:04,010
Hier kommen Lord Buckingham und Stanley.
216
00:21:05,973 --> 00:21:08,511
Ich wünsch Euch einen schönen
Tag, königliche Gnaden.
217
00:21:08,642 --> 00:21:10,429
Was für Anschein
seiner Besserung, Lords?
218
00:21:10,603 --> 00:21:13,641
Madam, die beste Hoffnung.
Euer Gnaden spricht munter.
219
00:21:13,773 --> 00:21:15,014
Bespracht Ihr Euch mit ihm?
220
00:21:15,149 --> 00:21:18,438
Ja, gnäd'ge Frau. Er wünscht um eine
Aussöhnung zwischen Herzog von Gloucester,
221
00:21:18,527 --> 00:21:22,646
Eurem Bruder und Sohn. Und auch
zwischen diesen und Lord Hastings.
222
00:21:22,782 --> 00:21:24,774
Er hieß sie vor Seiner
Hoheit zu erscheinen.
223
00:21:26,243 --> 00:21:29,782
Wär' alles gut! Doch
das wird nimmer sein.
224
00:21:29,914 --> 00:21:31,746
Sie tun mir Unrecht, und
ich will's nicht dulden!
225
00:21:33,834 --> 00:21:38,295
Wer sind sie, die beim König klagen, ich
sei, man denke, hart und lieb' sie nicht?
226
00:21:39,173 --> 00:21:43,543
Beim heiligen Paul, die
lieben den König nur wenig,
227
00:21:43,719 --> 00:21:47,463
die mit Zankgerüchten das
Ohr des Königs anfüll'n!
228
00:21:48,182 --> 00:21:51,846
Nur weil ich nicht
schmeicheln, oder schöntun kann,
229
00:21:52,186 --> 00:21:56,521
zu jedermann lächeln,
umgarnen, lügen und kriechen,
230
00:21:56,732 --> 00:21:58,940
drum hält man mich für
einen hämischen Feind?
231
00:21:59,068 --> 00:22:01,105
Zu wem in diesem Kreis
spricht, Euer Gnaden?
232
00:22:01,237 --> 00:22:05,982
Zu Euch! Der weder Tugend hat noch Ehre,
Lord Grey. Wann trat ich Euch zu nah?
233
00:22:06,659 --> 00:22:10,198
Wann kränkt' ich Euch? Oder Euch,
Lord Rivers oder Euch, Elizabeth?
234
00:22:10,579 --> 00:22:12,536
Oder irgendeinem von eurer Rotte?
235
00:22:12,706 --> 00:22:18,828
Die Pest euch allen! Unser gnäd'ger
Fürst, kann kaum ein Atemholen ruhig sein,
236
00:22:18,921 --> 00:22:22,005
dass ihr ihn nicht mit
falschen, wüsten Klagen quält!
237
00:22:22,091 --> 00:22:25,300
Kommt, kommt! Wir kennen Eure
Meinung, Bruder Gloucester.
238
00:22:25,845 --> 00:22:30,840
Ihr neidet mein und meiner Freunde Glück.
Gott gebe, dass wir nie Euch nötig haben.
239
00:22:30,975 --> 00:22:34,264
Gott gibt indess', dass
wir Euch nötig haben.
240
00:22:34,395 --> 00:22:37,763
Unser Bruder George auf
Betreiben von euch im Kerker,
241
00:22:37,940 --> 00:22:41,524
ich selbst in Ungnad' und der
Adel preis der Schande gegeben.
242
00:22:41,694 --> 00:22:44,232
Ich reizte niemals Seine Majestät
wider den Herzog Clarence,
243
00:22:44,321 --> 00:22:46,278
war vielmehr ein Anwalt,
der für ihn sprach.
244
00:22:47,032 --> 00:22:51,276
Ihr tut mir schmählich Unrecht an, da
Ihr mich falsch in solchen Argwohn bringt.
245
00:22:51,412 --> 00:22:55,531
Bei Gott, ich melde Seiner Majestät
den groben Hohn, den ich so oft erlitt.
246
00:22:55,708 --> 00:22:59,122
Sagt's ihm, und beschönigt
nichts. Seht, was ich gesagt,
247
00:22:59,253 --> 00:23:03,588
behaupt' ich in Edwards Gegenwart. Eh'
Ihr ward Königin und Euer Gemahl der König,
248
00:23:03,757 --> 00:23:06,249
war ich das Packpferd
seines großen Werks!
249
00:23:06,343 --> 00:23:09,256
Sein Blut zu fürsten,
hab ich meins vergossen!
250
00:23:10,180 --> 00:23:13,298
Oh, wär' doch mein Herz
aus Stein wie Edwards,
251
00:23:13,434 --> 00:23:15,892
und ich nicht so kindisch
und töricht für die Welt.
252
00:23:15,978 --> 00:23:22,100
Hört mich! Ihr hadernd
Piraten! Ihr zankt euch,
253
00:23:22,443 --> 00:23:26,278
indem ihr teilt, was
ihr geraubt von mir!
254
00:23:27,448 --> 00:23:34,070
Wer von euch zittert nicht,
wenn er mich erblickt?
255
00:23:34,580 --> 00:23:39,371
Oh! Sanfter Schurke,
wende dich nicht weg.
256
00:23:43,964 --> 00:23:50,461
Hexe! Runzlig und widerlich!
Was willst du hier mir vor Augen?
257
00:23:50,596 --> 00:23:55,512
Den Gemahl und den
Sohn schuldest du mir.
258
00:23:58,228 --> 00:24:02,518
Du, das Königreich. Die
Dienstpflicht ihr alle!
259
00:24:03,400 --> 00:24:07,986
Dies Leiden, das ich
habe, kommt allein euch zu.
260
00:24:09,156 --> 00:24:12,945
Und alle Lust, die ihr euch anmaßt,
261
00:24:15,204 --> 00:24:16,820
ist meine!
262
00:24:19,083 --> 00:24:20,290
Hexe.
263
00:24:20,459 --> 00:24:26,080
Macht Platz, schwere Wolken
für meine schnellen Flüche!
264
00:24:29,468 --> 00:24:33,712
Edward, dein Sohn, der jetzo Prinz
von Wales, statt Edward, meines Sohns,
265
00:24:33,847 --> 00:24:37,682
sonst Prinz von Wales, sterb' in
der Jugend, vor der Zeit, gewaltsam!
266
00:24:41,897 --> 00:24:44,981
Lang sterbe deines Glückes Tag vor dir.
267
00:24:45,109 --> 00:24:48,227
Hör auf mit deinem
Zauberspruch, verdorrte Hexe!
268
00:24:48,320 --> 00:24:50,653
Und ließ' dich aus? Denn
du sollst mich hören.
269
00:24:50,739 --> 00:24:58,078
Bewahrt der Himmel eine schwere Plage,
oh spar er sie, bis deine Sünden reif,
270
00:24:58,205 --> 00:25:00,993
dann schleudre er seinen
Grimm herab auf dich,
271
00:25:01,083 --> 00:25:03,450
den Friedensstörer dieser armen Welt.
272
00:25:04,086 --> 00:25:06,829
Kein Schlaf schließe
jemals dein tödlich' Auge,
273
00:25:06,964 --> 00:25:09,627
es sei denn für einen peinigenden Traum,
274
00:25:09,842 --> 00:25:13,677
der aufschreckt dich mit
einer Hölle grauser Teufel!
275
00:25:14,138 --> 00:25:17,677
Du Missgeburt! Verkümmertes,
wühlendes Schwein!
276
00:25:18,392 --> 00:25:20,850
Du Sklave der Natur und Sohn der Hölle!
277
00:25:20,936 --> 00:25:23,974
Margaret! Margaret.
278
00:25:24,565 --> 00:25:28,775
So wandte Euer Fluch
sich gegen Euch selbst.
279
00:25:29,862 --> 00:25:36,200
Arme, gemalte Königin!
Fader Abglanz meines Glücks!
280
00:25:37,036 --> 00:25:39,449
Was streust du Zucker
auf die bauch'ge Spinne,
281
00:25:39,538 --> 00:25:44,124
die dich mit tödlichem Geweb'
umstrickt? Törin! Törin!
282
00:25:44,209 --> 00:25:49,170
Du schärfst das Messer, das dich
töten wird. Es kommt der Tag,
283
00:25:49,256 --> 00:25:54,001
wo du herbei mich wünschest, zum
Fluchen auf die giftgeschwoll'ne Kröte!
284
00:25:54,094 --> 00:25:56,802
Geht auf den Streit nicht
ein, sie ist verrückt.
285
00:25:56,972 --> 00:25:59,009
Er ist Zeugnis, mein Sohn,
286
00:26:00,184 --> 00:26:04,679
im Todesschatten jetzt; des
strahlend, lichten Schein
287
00:26:04,813 --> 00:26:09,433
dein wolkiger Grimm mit
ew'ger Finsternis umzogen hat.
288
00:26:09,902 --> 00:26:17,491
Still! Bitte! Aus Scham,
wo nicht aus Christenliebe.
289
00:26:19,078 --> 00:26:20,364
Buckingham,
290
00:26:22,206 --> 00:26:26,450
weich aus dem Hunde dort! Sieh,
wenn er schmeichelt, beißt er;
291
00:26:26,585 --> 00:26:30,078
und wenn er beißt, so macht
sein gift'ger Zahn zum Tode wund.
292
00:26:30,756 --> 00:26:34,921
Hab nichts mit ihm zu schaffen,
ich bitt' dich, geh ihm aus dem Weg.
293
00:26:37,805 --> 00:26:40,764
Was sagt sie da, mein
Lord von Buckingham?
294
00:26:48,690 --> 00:26:51,182
Nichts, das ich beachte,
mein gewogener Herr.
295
00:26:55,781 --> 00:27:03,496
Wie? Heißt das, du höhnst
mich für meinen treuen Rat
296
00:27:03,580 --> 00:27:06,448
und hegst den Teufel
da, vor dem ich warne?
297
00:27:08,669 --> 00:27:13,789
Oh! Bedenke es wohl
auf einen andern Tag,
298
00:27:13,966 --> 00:27:19,803
wenn er dein Herz bricht, das erfüllt
ist von Leid und tiefer Sorge, dann sage:
299
00:27:20,013 --> 00:27:24,428
Mir hat Margaret es prophezeit.
300
00:27:30,274 --> 00:27:39,070
Leb jeder von euch, seinem
Hass zum Ziel, und er dem euren,
301
00:27:40,617 --> 00:27:43,735
und ihr alle für den Gottes.
302
00:28:15,944 --> 00:28:19,733
Mir sträubt sich das
Haar, sie fluchen zu hören.
303
00:28:19,865 --> 00:28:23,905
Mir auch das meine. Es wundert
mich, dass so frei man sie lässt.
304
00:28:24,077 --> 00:28:30,745
Sie hat zu lange zu viel gelitten,
und es reut mich mein Teil daran,
305
00:28:30,876 --> 00:28:32,492
den ich ihr hab angetan.
306
00:28:33,629 --> 00:28:36,918
Ich trat ihr nie zu
nah, soviel ich weiß.
307
00:28:37,841 --> 00:28:41,425
Habt Ihr denn nicht
allen Vorteil ihres Leids?
308
00:28:43,055 --> 00:28:45,138
Fürstin, Seine Majestät ruft nach Euch,
309
00:28:45,224 --> 00:28:47,466
auch nach Euer Gnaden und
nach Euch, Ihr edlen Lords.
310
00:28:47,643 --> 00:28:51,262
Ich komme. Lords, wollt
ihr mich begleiten?
311
00:28:51,355 --> 00:28:52,971
Wir gehen mit Euch, Euer Gnaden.
312
00:28:56,109 --> 00:29:00,945
Das Unheil, was heimlich ich angestiftet,
leg ich den andern dann zur Last.
313
00:29:01,073 --> 00:29:04,407
Und Clarence, den Armen,
den ich in Finsternis gelegt,
314
00:29:04,534 --> 00:29:07,151
den ich bewein' gegen
manchen blöden Tor,
315
00:29:07,246 --> 00:29:09,533
ich meine Stanley, Hastings, Buckingham,
316
00:29:09,623 --> 00:29:12,115
und sage, dass die Königin
und ihr Anhang es sind,
317
00:29:12,251 --> 00:29:15,335
die den König gegen den
Herzog, meinen Bruder hetzen.
318
00:29:18,257 --> 00:29:24,094
Nun glauben sie es, und stacheln mich
an, mich an Rivers und Grey zu rächen.
319
00:29:34,982 --> 00:29:38,771
Doch seufz ich dann, und dann nach
einem Spruch der Bibel sag ich,
320
00:29:38,902 --> 00:29:41,519
Gott heiße Gutes tun für Böses.
321
00:29:42,406 --> 00:29:47,322
Und so kleide ich meine nackte
Bosheit mit so alten Fetzen gestohlen
322
00:29:47,452 --> 00:29:49,239
aus der Heil'gen Schrift.
323
00:29:49,329 --> 00:29:54,245
Und scheine wie ein Heil'ger,
obwohl ich Teufel bin.
324
00:30:13,478 --> 00:30:15,891
Wie sieht Euer Gnaden
heut so traurig aus?
325
00:30:18,734 --> 00:30:20,942
Ich hatt' eine jämmerliche Nacht,
326
00:30:22,696 --> 00:30:26,565
voller banger Träume,
scheußlicher Gesichte!
327
00:30:26,658 --> 00:30:28,945
So wahr ich ein frommer,
gläubiger Christ bin,
328
00:30:30,871 --> 00:30:34,330
ich will nimmer solch eine Nacht
verbringen, selbst im Tausch beglückter Tage.
329
00:30:34,416 --> 00:30:36,328
Was war Euer Traum, Mylord?
330
00:30:40,213 --> 00:30:45,208
Mich setzte über die betrübte Flut
331
00:30:46,470 --> 00:30:53,343
der grimme Fährmann, den die Dichter
singen, in jenes Königreich der ew'gen Nacht.
332
00:30:56,271 --> 00:31:03,895
Zum ersten grüßte da die fremde
Seele ein Schatten wie ein Engel,
333
00:31:04,654 --> 00:31:11,402
mit hellem Haar, mit Blut
besudelt, und er schrie laut auf:
334
00:31:13,413 --> 00:31:15,530
Clarence ist da,
335
00:31:19,294 --> 00:31:22,332
der mich im Feld bei Tewkesbury erstach!
336
00:31:23,340 --> 00:31:28,756
Ergreift ihn, Furien,
nehmt ihn auf die Folter!
337
00:31:32,432 --> 00:31:38,770
Sodann hielt mich eine Legion
der vielen argen Feind umfangen
338
00:31:39,898 --> 00:31:42,015
und heulte mir ins Ohr so
339
00:31:43,318 --> 00:31:48,063
grässliches Geschrei, dass von
dem Lärm ich bebend aufgewacht
340
00:31:49,366 --> 00:31:51,278
und längst noch später
341
00:31:53,412 --> 00:31:58,248
nicht anders glaubte,
ich sei in der Hölle.
342
00:31:58,875 --> 00:32:01,583
Kein Wunder, Mylord,
dass Ihr seid so entsetzt.
343
00:32:02,838 --> 00:32:05,330
Es bangt mir schon, da
ich's Euch hör' erzählen.
344
00:32:05,424 --> 00:32:09,668
Oh, Wärter! Wärter, ich
hab doch alles dies getan,
345
00:32:10,429 --> 00:32:13,638
was jetzo wider meine Seele
zeugt, um Edwards willen.
346
00:32:15,016 --> 00:32:17,383
Und sieh, wie lohnt er's mir!
347
00:32:18,520 --> 00:32:21,934
Wärter! Ich bitte dich, bleib bei mir.
348
00:32:22,899 --> 00:32:26,984
Mein Sinn ist trüb, und
gerne möcht' ich schlafen.
349
00:32:32,492 --> 00:32:34,074
Ich will's, Mylord.
350
00:32:36,580 --> 00:32:38,617
Gott geb' Euch gute Ruh.
351
00:32:54,556 --> 00:32:58,300
Was wollt ihr, Kerle? Und
wie seid ihr hergekommen?
352
00:32:58,393 --> 00:33:01,852
Wir wollen zu Prinz George. Und
ich kam her auf meinen Beinen.
353
00:33:01,938 --> 00:33:03,474
Wie? So kurz angebunden?
354
00:33:03,940 --> 00:33:06,227
Herr, besser kurz als langweilig.
355
00:33:08,361 --> 00:33:12,446
Seht unsren Auftrag.
Wir reden nicht weiter.
356
00:33:22,501 --> 00:33:28,338
In Gottes Namen, wer hat euch hergesandt?
Weswegen kommt ihr? Mich zu ermorden?
357
00:33:30,133 --> 00:33:34,218
Was, meine Freunde,
trat ich euch zu nah?
358
00:33:34,429 --> 00:33:38,264
Uns tratet Ihr nicht zu
nah, dem König jedoch.
359
00:33:38,433 --> 00:33:44,430
Ich bin sein Bruder, und ich lieb
ihn treu. Seid ihr um Lohn gedungen,
360
00:33:45,774 --> 00:33:50,109
so kehrt um und wendet euch
an meinen Bruder Gloucester,
361
00:33:50,237 --> 00:33:52,229
der wird euch besser
lohnen für mein Leben
362
00:33:52,739 --> 00:33:55,447
als Edward für die
Nachricht meines Todes.
363
00:33:55,534 --> 00:33:59,653
Ihr irrt Euch sehr. Euer
Bruder Gloucester hasst Euch.
364
00:34:00,872 --> 00:34:03,706
Herr, söhnt Euch aus mit
Gott, denn Ihr müsst sterben.
365
00:34:04,751 --> 00:34:07,459
Mein Freund, ich spähe etwas
Mitleid in deinem Blick.
366
00:34:07,546 --> 00:34:08,627
Genug!
367
00:34:21,726 --> 00:34:26,187
Reicht alles noch nicht aus,
tauch ich Euch in den Kübel.
368
00:34:29,651 --> 00:34:32,519
Nein, bitte!
369
00:34:33,446 --> 00:34:34,812
Kommt, steht auf!
370
00:35:13,987 --> 00:35:18,778
Nun, so ist's recht, ich
schaff ein gutes Tagewerk.
371
00:35:19,993 --> 00:35:26,536
Ihr Pairs, haltet an diesem
Bund fest. Rivers und Hastings,
372
00:35:28,543 --> 00:35:32,537
hegt nicht verstellten
Hass, schwört Euch zu lieben.
373
00:35:37,469 --> 00:35:42,134
Bei Gott dem Allmächtigen, rein
ist meine Seele von Groll und Hass,
374
00:35:42,599 --> 00:35:46,092
und mit meiner Hand besiegel'
ich meine Herzensliebe.
375
00:35:48,855 --> 00:35:52,019
So geht's mir wohl, wie
ich dies wahrhaft schwöre.
376
00:35:55,737 --> 00:35:58,104
Mein Gemahl, Ihr seid hier
selbst nicht ausgenommen.
377
00:35:59,366 --> 00:36:03,531
Noch Ihr, Stiefsohn Grey.
Buckingham, noch Ihr.
378
00:36:04,204 --> 00:36:10,542
Ihr waret widerwärtig zueinander.
Und was du tust, das tue unverstellt.
379
00:36:12,420 --> 00:36:14,377
So gedeih' ich samt den Meinigen.
380
00:36:19,344 --> 00:36:23,338
Dieser Tausch der Liebe
soll unverletzlich sein.
381
00:36:28,603 --> 00:36:29,764
Geht beiseit!
382
00:36:29,938 --> 00:36:32,851
Und zur rechten Stund kommt
der Herzog von Gloucester.
383
00:36:35,360 --> 00:36:38,194
Guten Morgen wünsch ich
meinem Fürst und Königin,
384
00:36:38,321 --> 00:36:41,564
und edle Pairs habt
einen freudvollen Tag.
385
00:36:41,658 --> 00:36:45,698
Freudvoll in der Tat, verbringen wir
diesen Tag. Friede wurd' aus Feindschaft,
386
00:36:45,787 --> 00:36:50,452
milde Lieb' aus Hass, bei
diesen hitzig aufgereizten Pairs.
387
00:36:50,583 --> 00:36:54,827
Gesegnetes Bemühen, mein
hoher Herr! Wenn ich unwissend
388
00:36:54,963 --> 00:36:59,253
oder in der Wut etwas begangen, das mir
irgendwer hier gegenwärtig nachträgt:
389
00:37:00,385 --> 00:37:05,756
so wünsche ich, mich mit ihm
auszusöhnen in Fried' und Freundschaft.
390
00:37:07,559 --> 00:37:09,676
Nicht einen, weiß ich,
der in England lebt,
391
00:37:09,769 --> 00:37:13,353
mit dem mein Sinn den
kleinsten Hader hätte.
392
00:37:14,774 --> 00:37:18,188
Bei Gott, ich wollt', dass
jeder Zwist sei beigelegt.
393
00:37:20,488 --> 00:37:24,949
Mein hoher Herr, ich bitt' Eure Hoheit,
nehmt zu Gnaden Euren Bruder Clarence an.
394
00:37:25,618 --> 00:37:30,909
Wie, Madam? Bot ich denn Liebe an dafür,
395
00:37:31,332 --> 00:37:34,575
dass man mein spottet
in diesem hohen Kreis?
396
00:37:35,962 --> 00:37:39,455
Wer weiß nicht, dass
der edle Herzog tot ist?
397
00:37:41,342 --> 00:37:44,460
Seine Leiche verhöhnt Ihr zur Ungebühr.
398
00:37:44,596 --> 00:37:46,963
Wer weiß nicht, dass er
tot ist? Ja, wer weiß es?
399
00:37:47,056 --> 00:37:49,139
Allsehender Himmel,
welche Welt ist dies?
400
00:37:49,642 --> 00:37:51,634
Ist Clarence tot?
401
00:37:56,649 --> 00:37:58,732
Der Auftrag war widerrufen.
402
00:37:59,486 --> 00:38:06,279
Mein Bruder starb auf Euer erst Geheiß,
und den trug ein geflügelter Merkur.
403
00:38:07,535 --> 00:38:13,031
Den Widerruf trug ein lahmer Bote, der
allzu spät erschien, ihn zu begraben.
404
00:38:14,542 --> 00:38:16,625
Wer hat mich für ihn gebeten?
405
00:38:19,672 --> 00:38:23,916
Wer hat, in meinem Zorn, gekniet zu
meinen Füßen mich überlegen heißen?
406
00:38:24,135 --> 00:38:28,379
Wer sprach von Bruderpflicht?
Wer sprach von Liebe?
407
00:38:30,308 --> 00:38:34,552
All dies hat viehisch wilde Wut
sündhaft mir aus dem Sinn gerissen,
408
00:38:34,687 --> 00:38:37,805
und kein Mann war gewissenhaft
mich dran zu mahnen,
409
00:38:37,899 --> 00:38:41,188
noch sprach ich selbst
für diese arme Seele.
410
00:38:41,653 --> 00:38:46,990
Oh Gott! Ich fürchte, dein Gericht
wird es nicht ungestraft an mir,
411
00:38:49,953 --> 00:38:55,540
an Euch, den Meinen
und den Euren vergelten.
412
00:39:00,505 --> 00:39:02,963
Elizabeth, hilf mir
in mein Schlafgemach.
413
00:39:08,137 --> 00:39:10,504
Oh, armer George!
414
00:39:19,899 --> 00:39:22,482
Das ist die Frucht des Jähzorns.
415
00:39:23,862 --> 00:39:29,358
Gabt Ihr acht, wie der Königin
schuld'ge Verwandte erblassten,
416
00:39:29,492 --> 00:39:34,988
als von Clarence Tod sie hörten?
Immer setzten sie dem König zu.
417
00:39:37,041 --> 00:39:39,124
Gott wird es rächen!
418
00:39:40,295 --> 00:39:41,706
Kommt, Lords!
419
00:39:42,297 --> 00:39:43,959
Zu Euer Gnaden Dienst.
420
00:40:40,313 --> 00:40:43,181
Wer will zu weinen
mir und jammern wehren?
421
00:40:43,524 --> 00:40:46,517
Mein Los zu schelten und
mich selbst zu plagen?
422
00:40:48,196 --> 00:40:50,688
Wozu dieser Auftritt wilder Ungeduld?
423
00:40:51,115 --> 00:40:58,488
Mein Herr, dein Sohn, der Kinder
Vater, unser König ist tot.
424
00:40:59,999 --> 00:41:03,117
Wollt Ihr noch leben?
Jammert! Wenn sterben, eilt!
425
00:41:03,211 --> 00:41:05,703
Dass unsre Seelen seiner
nach sich schwingen,
426
00:41:05,838 --> 00:41:11,709
ihm folgend wie ergebne Untertanen zu
seinem neuen Königreich der ew'gen Ruh.
427
00:41:12,971 --> 00:41:14,132
Ach!
428
00:41:15,515 --> 00:41:22,809
Soviel Teil hab ich an deinem Leiden
als ich Anrecht gehabt auf deinen Gemahl.
429
00:41:24,607 --> 00:41:27,520
Ich hab geweint um eines
würd'gen Gatten Tod,
430
00:41:28,194 --> 00:41:30,857
und lebt' im Anblick seiner Ebenbilder.
431
00:41:31,990 --> 00:41:35,074
Doch sind zwei Spiegel nun
mit seinen Zügen zerbrochen
432
00:41:35,201 --> 00:41:37,363
durch den bös Gewalt sinnenden Tod.
433
00:41:38,079 --> 00:41:41,572
Und mir bleibt zum Troste
nur ein falsches Glas,
434
00:41:41,874 --> 00:41:45,083
worin ich meine Schande mit Kummer seh'.
435
00:41:47,213 --> 00:41:49,876
Zwar bist du Witwe,
doch du bist auch Mutter.
436
00:41:50,550 --> 00:41:53,042
Dir ward der Trost
deiner Kinder gelassen.
437
00:41:54,137 --> 00:41:57,847
Mir riss der Tod meinen
geliebten Gatten von der Seite,
438
00:41:58,599 --> 00:42:04,436
und zwei Krücken aus meinen
schwachen Händen, Clarence und Edward.
439
00:42:07,025 --> 00:42:11,235
Für all eure Tränen bin
ich die Amme eures Leids,
440
00:42:11,946 --> 00:42:14,438
und ich will es reichlich
mit Jammern nähren.
441
00:42:16,325 --> 00:42:21,070
Meine Königin, bedenkt als treue
Mutter den jungen Prinzen, Euren Sohn.
442
00:42:22,373 --> 00:42:27,619
Schickt gleich nach ihm und lasst
ihn krönen. In ihm lebt Euer Trost.
443
00:42:28,296 --> 00:42:33,041
Schwester? Schwester, wir
alle haben Grund zum Jammern
444
00:42:33,176 --> 00:42:35,418
um die Verdunklung unsres Sterns.
445
00:42:36,054 --> 00:42:39,263
Doch heilet niemand
durch Jammern seinen Harm.
446
00:42:41,309 --> 00:42:45,644
Madam, Mutter, ich bitt Euch um
Verzeihung, ich sah Euer Gnaden nicht.
447
00:42:47,523 --> 00:42:49,389
Ich erflehe Euren Segen.
448
00:42:54,489 --> 00:43:01,328
Gott flöße dir sanfte Milde ein
in deine Brust, Liebe, echte Treu,
449
00:43:01,454 --> 00:43:04,993
Demut und wahren Gehorsam.
450
00:43:08,002 --> 00:43:09,083
Amen.
451
00:43:13,966 --> 00:43:17,255
Ihr, die diese schwere
Last des Jammers drückt,
452
00:43:18,054 --> 00:43:20,797
hegt all einander nun in Eurer Lieb'.
453
00:43:22,809 --> 00:43:26,598
Mir scheint es gut, dass gleich
ein klein Gefolg' von Ludlow her
454
00:43:26,729 --> 00:43:28,971
den jungen Prinzen
hole, um ihn zu krönen.
455
00:43:29,107 --> 00:43:32,475
Wieso denn mit einem klein
Gefolg', Mylord Buckingham?
456
00:43:32,985 --> 00:43:37,400
Je nun, Mylord, dass ein großer Haufe
nicht des Grolles neugeheilte Wunde reize.
457
00:43:37,990 --> 00:43:42,280
Was umso mehr gefährlich würde sein, je
mehr der Staat noch wild und ohne Führer.
458
00:43:42,662 --> 00:43:44,654
So sei es denn; und
geh'n wir, zu entscheiden,
459
00:43:44,747 --> 00:43:46,659
wer schnell sich macht
auf den Weg nach Ludlow.
460
00:43:46,791 --> 00:43:50,125
Frau Mutter, und Ihr, meine
Schwester, wollt ihr geh'n,
461
00:43:50,211 --> 00:43:51,952
um mitzustimmen in der wicht'gen Sache?
462
00:43:52,088 --> 00:43:53,499
Von ganzem Herzen.
463
00:44:02,265 --> 00:44:03,847
Vetter von Buckingham.
464
00:44:05,309 --> 00:44:11,431
Mylord, wer auch reisen mag zum Prinzen,
um Gottes willen, bleiben wir nicht aus.
465
00:44:12,233 --> 00:44:14,065
Ich schaff unterwegs Gelegenheit,
466
00:44:14,193 --> 00:44:17,652
die hochmüt'ge Vetternschaft der
Königin vom Prinzen zu entfernen.
467
00:44:18,614 --> 00:44:28,081
Mein andres Selbst, meine Ratsversammlung
du, mein Orakel, mein Prophet.
468
00:44:28,583 --> 00:44:35,751
Mein lieber Vetter, wie ein Kind
will ich deiner Leitung folgen.
469
00:44:36,507 --> 00:44:40,467
Nun, nach Ludlow denn,
wir bleiben nicht zurück.
470
00:45:48,246 --> 00:45:49,578
Prinz Edward.
471
00:45:49,664 --> 00:45:50,996
Eure Majestät.
472
00:46:02,343 --> 00:46:06,303
Zu Northampton soll'n sie heut'
sein, und morgen oder übermorgen hier.
473
00:46:06,764 --> 00:46:09,598
Von Herzen sehr verlangt
mich nach Prinz Edward.
474
00:46:10,726 --> 00:46:13,434
Ich hoff, er ist gewachsen,
seit ich zuletzt ihn sah.
475
00:46:13,521 --> 00:46:14,978
Nein, wie ich höre nicht.
476
00:46:15,147 --> 00:46:18,936
Sie sagen, sein königlicher Bruder
hat fast im Wuchs ihn eingeholt.
477
00:46:19,026 --> 00:46:21,393
Doch, Mutter. Ich
wollt', es wär' nicht so.
478
00:46:21,737 --> 00:46:24,571
Warum, mein Enkel? Es
ist ja gut zu wachsen.
479
00:46:24,657 --> 00:46:27,741
Großmutter, wir hatten zur
Nacht gespeist zusammen.
480
00:46:27,868 --> 00:46:31,782
Mein Onkel Rivers sagte da, wie
ich wüchse, mehr als mein Bruder.
481
00:46:31,914 --> 00:46:33,655
"Ja", sagt mein Onkel Richard,
482
00:46:34,125 --> 00:46:37,835
"Klein Kraut ist fein,
groß Unkraut hat Gedeih'n!"
483
00:46:39,338 --> 00:46:41,250
Fürwahr, fürwahr.
484
00:46:41,966 --> 00:46:45,585
Das Sprichwort traf nicht zu
bei ihm, der selbiges dir sagte.
485
00:46:45,720 --> 00:46:48,053
Er war als Kind das jämmerlichste Ding.
486
00:46:48,180 --> 00:46:51,844
Er wuchs so gemächlich
und so langsam heran,
487
00:46:52,601 --> 00:46:54,638
dass, wär' die Regel wahr,
er müsste anmutig sein.
488
00:46:54,770 --> 00:46:58,389
Ei, kecker Bursch, hört auf!
Ihr seid zu durchtrieben.
489
00:47:02,153 --> 00:47:03,519
Was gibt's Neues?
490
00:47:04,030 --> 00:47:06,864
Solch Neues, was mich sehr
betrübt, es anzumelden.
491
00:47:06,991 --> 00:47:08,323
Wie geht's dem Prinzen?
492
00:47:08,451 --> 00:47:10,033
Oh, wohl, meine Herrin, er ist gesund.
493
00:47:10,161 --> 00:47:11,402
Was bringst du sonst uns?
494
00:47:11,537 --> 00:47:16,157
Lord Rivers und Lord Grey wurden
gesandt nach Pomfret, als Gefangene.
495
00:47:16,250 --> 00:47:17,240
Wer hat den Befehl gegeben?
496
00:47:17,335 --> 00:47:19,622
Die mächt'gen Herzöge,
Gloucester und Buckingham.
497
00:47:19,754 --> 00:47:20,540
Für welch Vergeh'n?
498
00:47:20,629 --> 00:47:23,292
Was ich nur weiß und
kann, eröffnet' ich.
499
00:47:23,841 --> 00:47:29,712
Die Tage sind verflucht voll unruhvollen
Zanks. Wie manchen sah mein Aug' bereits.
500
00:47:35,102 --> 00:47:36,513
Leb wohl, Tochter.
501
00:47:36,896 --> 00:47:43,359
Komm, komm, mein Kind, wir suchen
heil'ge Zuflucht. Madam, lebt wohl.
502
00:47:46,405 --> 00:47:50,740
Bleibt noch! Ich will mit Euch geh'n.
503
00:48:21,107 --> 00:48:23,520
Willkommen, bester Prinz, in London.
504
00:48:24,568 --> 00:48:27,527
Willkommen, mein Vetter,
meines Sinnes Fürst.
505
00:48:30,866 --> 00:48:33,324
Der Reise Ermüdung
macht Euch melancholisch.
506
00:48:33,953 --> 00:48:38,414
Nein, Onkel. Ich vermisse
noch andre Onkel zum Empfang.
507
00:48:39,417 --> 00:48:42,251
Wo sind meine Onkel Rivers und Grey?
508
00:48:44,130 --> 00:48:47,248
Die Onkel sind gefährlich,
die Ihr vermisst.
509
00:48:47,758 --> 00:48:52,173
Eure Hoheit lauschte ihren Honigworten
und merkte nicht ihrer Herzen Gift.
510
00:48:53,389 --> 00:48:57,429
Gott bewahr' Euch vor ihnen,
und vor solch falschen Freunden.
511
00:49:15,327 --> 00:49:18,536
Mein Fürst, der Bürgermeister
von London heißt Euch willkommen.
512
00:49:19,832 --> 00:49:23,200
Gott segne Eure Hoheit
mit beglückten Tagen.
513
00:49:23,419 --> 00:49:26,412
Ich dank Euch, guter
Lord. Und dank euch allen.
514
00:49:26,505 --> 00:49:27,495
Mein Herr.
515
00:49:28,466 --> 00:49:30,423
Mein guter Lord Stanley.
516
00:49:32,094 --> 00:49:36,088
Die Königin, Eure Mutter und Euer
Bruder York nahmen heil'ge Zuflucht.
517
00:49:36,182 --> 00:49:36,842
Ja.
518
00:49:36,974 --> 00:49:39,717
Der zarte Prinz hätt' gern
mit mir Eure Hoheit begrüßt,
519
00:49:39,810 --> 00:49:41,472
doch seine Mutter hielt ihn mit Gewalt.
520
00:49:41,854 --> 00:49:47,942
Pfui, welch eigensinn'ges, verkehrtes
Tun ist dies von ihr. Euer Ehrwürden,
521
00:49:49,069 --> 00:49:52,187
wollt Ihr sie gern überreden,
seinen Bruder, den Prinzen,
522
00:49:52,364 --> 00:49:54,356
gleich dem Herzog York zu senden?
523
00:49:54,825 --> 00:49:57,317
Verweigert sie's, Lord
Hastings, Ihr geht mit,
524
00:49:58,204 --> 00:50:00,412
entreißt ihn ihrem eifersücht'gen Arm.
525
00:50:00,498 --> 00:50:06,495
Verhüte Gott, dass wir kränken sollten
das teure Vorrecht der heil'gen Zuflucht.
526
00:50:08,130 --> 00:50:11,669
Ihr seid zu altherkömmlich
und zu feierlich.
527
00:50:13,260 --> 00:50:16,253
Ihn greifen bricht die
heil'ge Zuflucht nicht.
528
00:50:17,097 --> 00:50:19,339
Derselben Gunst wird
dem stets zugestanden,
529
00:50:19,475 --> 00:50:22,183
der durch sein Tun den Platz
verdient und den Verstand hat,
530
00:50:22,353 --> 00:50:23,889
zu begehren solchen Platz.
531
00:50:23,979 --> 00:50:26,471
Oft hört ich von
kirchenflücht'gen Männern,
532
00:50:26,982 --> 00:50:30,601
von kirchenflücht'gen
Kindern hört ich noch nie.
533
00:50:47,002 --> 00:50:52,839
Mylord, Ihr sollt uns
überstimmen, diesmal.
534
00:50:53,968 --> 00:50:55,630
Kommt mit, Lord Hastings.
535
00:51:07,856 --> 00:51:11,600
Sagt, Onkel Gloucester,
wenn mein Bruder kommt,
536
00:51:11,735 --> 00:51:13,727
wo sollen wir verbleiben
bis zur Krönung?
537
00:51:13,862 --> 00:51:18,732
Wenn ich Euch raten darf, so verbringt ein
zwei Tage, wenn's Euch beliebt im Tower.
538
00:51:19,493 --> 00:51:22,702
Dann, wo es am besten für Euch
scheint für Euer Wohlergehen
539
00:51:22,830 --> 00:51:25,038
und für Eure Gemütsergötzung.
540
00:51:25,499 --> 00:51:28,412
Den Tower hass' ich wie
keinen Ort auf Erden.
541
00:51:28,877 --> 00:51:31,290
Hat Julius Cäsar diesen
Turm gebaut, Mylord?
542
00:51:31,672 --> 00:51:36,508
Er hat, mein Fürst, den Ort gestiftet,
den dann die Folgezeiten neu erbaut.
543
00:51:38,679 --> 00:51:42,593
So weise und so jung wird nie
alt, wie ein Sprichwort sagt.
544
00:51:57,948 --> 00:51:59,314
Bruder!
545
00:52:00,284 --> 00:52:03,493
Da kommt zur rechten
Zeit der Herzog von York.
546
00:52:04,163 --> 00:52:06,826
Richard von York, wie geht
es, mein lieber Bruder?
547
00:52:06,915 --> 00:52:09,749
Gut, mein strenger Herr. so
muss ich Euch nun wohl nennen.
548
00:52:09,877 --> 00:52:14,463
Wie geht es meinem Neffen,
unserm edlen Lord von York?
549
00:52:14,840 --> 00:52:16,627
Ich dank Euch, lieber Onkel.
550
00:52:16,717 --> 00:52:21,212
Oh! Mylord! Ihr sagtet, unnütz
Kraut, das wachse schnell.
551
00:52:21,597 --> 00:52:25,557
Das tat ich, Mylord, meint'
damit jedoch nichts Böses.
552
00:52:25,643 --> 00:52:29,011
Ich bitt' Euch, Mylord,
gebt mir diesen Dolch.
553
00:52:30,564 --> 00:52:34,183
Wie? Ihr wollt meine
Waffe, kleiner Lord?
554
00:52:34,526 --> 00:52:37,360
Ja, ich will. damit ich Euch
danken kann, wie Ihr mich nennt.
555
00:52:37,488 --> 00:52:39,400
Wie?
- Klein.
556
00:52:44,078 --> 00:52:46,991
Mein Bruder York ist
stets mit Reden keck.
557
00:52:47,665 --> 00:52:50,578
Onkel, Euer Gnaden wissen,
wie man ihn erträgt.
558
00:52:50,668 --> 00:52:54,833
Er meint, mich zu tragen,
nicht mich zu ertragen, Onkel.
559
00:52:55,339 --> 00:52:59,299
Mein Bruder spottet Euer und mein,
weil ich klein bin wie ein Aff',
560
00:52:59,426 --> 00:53:01,338
sollt Ihr mich auf
Euren Schultern tragen.
561
00:53:19,279 --> 00:53:22,443
Mit welchem scharf
versehnen Witz er redet.
562
00:53:22,574 --> 00:53:24,691
So schlau und noch so
jung, ist wunderbar.
563
00:53:26,745 --> 00:53:29,328
Mein gnäd'ger Fürst,
beliebt es Euch zu geh'n?
564
00:53:29,748 --> 00:53:33,332
Ich und mein guter Vetter
Buckingham wollen zu Eurer Mutter,
565
00:53:33,419 --> 00:53:37,083
sie gnädig zu bitten, im Tower Euch
zu treffen, um Euch zu begrüßen.
566
00:53:38,340 --> 00:53:41,833
Wie? Ihr wollt in den
Tower geh'n, Mylord?
567
00:53:42,553 --> 00:53:44,966
Mylord Protektor will es durchaus so.
568
00:53:45,973 --> 00:53:48,465
Ich schlafe sicher
nicht mit Ruh' im Tower.
569
00:53:48,767 --> 00:53:51,180
Wieso? Was könnt Ihr fürchten?
570
00:53:51,270 --> 00:53:53,762
Meines Onkel Clarence' zorn'gen Geist.
571
00:53:53,897 --> 00:53:56,981
Meine Großmutter sagt,
ermordet wurde er dort.
572
00:53:58,819 --> 00:54:01,061
Ich fürchte keinen toten Onkel.
573
00:54:01,155 --> 00:54:02,817
Auch keine, hoff ich, die noch leben!
574
00:54:02,906 --> 00:54:06,741
Und wenn sie's tun, so hoff'
ich, hab ich nichts zu fürchten.
575
00:54:07,953 --> 00:54:11,617
Ich gehe in den Tower. Komm, Bruder.
576
00:54:22,050 --> 00:54:27,466
Er ist ein böser Bursch'!
Keck, scharfsinnig, altklug,
577
00:54:28,682 --> 00:54:31,390
verständig, lebhaft.
578
00:54:33,437 --> 00:54:35,804
Seine Mutter ganz vom
Wirbel bis zur Zeh'.
579
00:54:35,898 --> 00:54:38,185
Gut, lasst die beiden ruh'n.
580
00:54:42,404 --> 00:54:44,191
Komm hierher, Catesby.
581
00:54:49,745 --> 00:54:54,536
Geht nun, guter Catesby,
erforsche du Lord Hastings,
582
00:54:54,708 --> 00:54:59,669
wie er gesinnt ist gegen unsre
Absicht für die Erhebung dieses Herzogs
583
00:54:59,797 --> 00:55:02,790
auf dieser weltberühmten Insel Thron.
584
00:55:03,884 --> 00:55:11,052
Sag ihm, Catesby, dass seine alte
Rotte Todfeinde, die gefährlich,
585
00:55:11,141 --> 00:55:14,725
morgen im Pomfret-Schloss
zur Ader wird gelassen.
586
00:55:22,069 --> 00:55:25,028
Was soll'n wir tun, wenn wir verspür'n,
587
00:55:25,113 --> 00:55:28,106
dass Lord Hastings sich nicht
fügen will in unsre Pläne?
588
00:55:28,242 --> 00:55:29,904
Den Kopf abhau'n, mein Freund.
589
00:55:32,704 --> 00:55:34,536
Und wenn ich König bin,
590
00:55:35,415 --> 00:55:40,376
dann fordre von mir die Grafschaft
Hereford und alles bewegliche Gut,
591
00:55:40,462 --> 00:55:43,125
was sonst der König, mein Bruder besaß.
592
00:55:48,846 --> 00:55:51,680
Ich will mich berufen
auf Euer Hoheit Wort.
593
00:56:06,697 --> 00:56:08,279
Eure Majestät...
594
00:56:10,617 --> 00:56:11,858
Eure Hand.
595
00:56:30,971 --> 00:56:34,339
Catesby, was gibt's in
unserem wankenden Staat?
596
00:56:35,142 --> 00:56:37,850
In der Tat, eine
schwindlig Welt, Mylord.
597
00:56:38,812 --> 00:56:40,974
Und ich glaub, sie wird
nicht aufrecht steh'n,
598
00:56:41,064 --> 00:56:43,431
eh' nicht Richard
trägt des Reiches Kranz.
599
00:56:45,611 --> 00:56:50,106
Wie? Des Reiches Kranz?
Du meinst damit die Krone?
600
00:56:50,198 --> 00:56:51,405
Ja, bester Lord.
601
00:56:53,118 --> 00:56:55,826
Von den Schultern soll
man das Haupt mir schlagen,
602
00:56:55,913 --> 00:56:58,200
eh' ich die Krone seh'
so schnöd entwandt.
603
00:56:59,041 --> 00:57:01,283
Bist du der Ansicht,
dass er danach zielt?
604
00:57:01,418 --> 00:57:05,162
Ja, so wahr ich lebe. Und hierauf
schickt er Euch die gute Botschaft,
605
00:57:05,255 --> 00:57:08,498
dass morgen Nacht Rivers und Grey,
606
00:57:09,009 --> 00:57:13,219
der Königin Verwandte,
sterben werden in Pomfret.
607
00:57:17,935 --> 00:57:20,177
Wohl wahr, um diese
Nachricht traure ich nicht.
608
00:57:21,313 --> 00:57:26,775
Heut wirst du einen Untertan sterben
seh'n, für Treue, Pflicht und Loyalität!
609
00:57:28,320 --> 00:57:31,188
Gott schütze die
Prinzen vor eurer Rotte!
610
00:57:31,323 --> 00:57:34,282
Ihr alle seid ein Hauf'
verdammter Blutsauger!
611
00:57:35,035 --> 00:57:37,994
Macht schnell, denn
Euer Lebens Ziel ist da.
612
00:57:38,080 --> 00:57:40,197
So fällt Margarets
Fluch auf unser Haupt!
613
00:57:40,499 --> 00:57:44,163
Eilt euch! Die Todesstund' ist abgetan.
614
00:57:44,252 --> 00:57:48,667
Pomfret, Pomfret, wir geben dir
unser schuldlos Blut zu trinken.
615
00:58:30,507 --> 00:58:34,000
Nun, edle Pairs, was
uns versammelt, ist,
616
00:58:34,094 --> 00:58:36,928
die Krönung des jungen
Edwards festzusetzen.
617
00:58:37,014 --> 00:58:39,097
Ist alles fertig für das Königsfest?
618
00:58:39,099 --> 00:58:41,637
Oh ja, es fehlt die Anberaumung nur.
619
00:58:41,727 --> 00:58:44,390
So halt ich morgen für den Festtag gut.
620
00:58:45,272 --> 00:58:49,107
Wer kennt des Lord
Protektors Meinung hierin?
621
00:58:50,652 --> 00:58:54,271
Wer ist am vertrautesten
mit dem edlen Herzog?
622
00:58:56,700 --> 00:59:01,661
Euer Gnaden wird, denk ich, wohl
seinen Sinn am besten kennen.
623
00:59:03,123 --> 00:59:06,616
Wir kennen von Gesicht
uns, doch die Herzen,
624
00:59:06,710 --> 00:59:09,168
da kennt er meins nicht
mehr, als Eures ich.
625
00:59:11,173 --> 00:59:14,007
Lord Hastings, Ihr und
er seid nah vereint.
626
00:59:15,385 --> 00:59:19,174
Dank Seiner Gnaden, ich
weiß, er will mir wohl,
627
00:59:19,306 --> 00:59:22,390
doch über seine Absicht für die
Krönung hab ich ihn nicht erforscht.
628
00:59:22,517 --> 00:59:25,225
Ihr mögt, meine edlen
Lords, die Zeit wohl nennen,
629
00:59:25,312 --> 00:59:28,146
und ich will an des
Herzogs Statt stimmen.
630
00:59:29,399 --> 00:59:31,766
Zu rechter Zeit kommt
da der Herzog selbst.
631
00:59:32,444 --> 00:59:38,065
Ihr edlen Lords und alle Vettern,
guten Morgen! Ich war ein Langschläfer.
632
00:59:39,076 --> 00:59:43,241
Doch hoffe ich, mein Absein hat
kein groß' Geschäft versäumt,
633
00:59:43,371 --> 00:59:45,488
das meine Gegenwart beschlossen hätte.
634
00:59:45,624 --> 00:59:47,536
Wärt Ihr auf Euer
Stichwort nicht gekommen,
635
00:59:47,709 --> 00:59:50,702
so spräche William Lord
Hastings für Eure Rolle.
636
00:59:51,838 --> 00:59:54,626
Ich mein' Eure Stimme für
die Krönung des Königs.
637
00:59:57,344 --> 01:00:01,088
So wie Ihr, Lord Hastings dürfte
niemand die Kühnheit besitzen.
638
01:00:02,099 --> 01:00:05,433
Seine Lordschaft kennt
mich wohl und will mir wohl.
639
01:00:10,107 --> 01:00:16,570
Mylord von Ely, jüngst war ich in Holborn
und sah schöne Erdbeeren in Eurem Garten.
640
01:00:16,655 --> 01:00:18,191
Lasst etliche mir holen, bitt' ich Euch.
641
01:00:18,323 --> 01:00:21,066
Sicher, das will ich von Herzen gern.
642
01:00:22,369 --> 01:00:24,235
Vetter von Buckingham,
ein Wort mit Euch.
643
01:00:32,212 --> 01:00:34,625
Wir setzten noch nicht an das Jubelfest.
644
01:00:35,215 --> 01:00:37,707
Auf morgen, wie mich
dünkt, wär' zu plötzlich.
645
01:00:37,843 --> 01:00:42,008
Wo ist Mylord, Herzog von Gloucester?
Ich sandt' aus nach den Erdbeeren.
646
01:00:43,014 --> 01:00:45,722
Heut' sieht sein Gnaden
mild und heiter aus.
647
01:00:46,268 --> 01:00:50,763
Ich denke, niemand in der Christenheit
kann minder bergen Lieb' und Hass wie er.
648
01:00:50,856 --> 01:00:53,974
Denn sein Gesicht verrät'
Euch gleich sein Herz.
649
01:00:54,067 --> 01:00:57,526
Was nahmt Ihr im Gesicht vom Herzen wahr,
durch irgendeinen Anschein, den er wies?
650
01:00:57,654 --> 01:01:01,022
Ei, dass er wider
niemand hier etwas hat,
651
01:01:01,158 --> 01:01:04,151
denn wär' es so, hätt'
seine Miene es gezeigt.
652
01:01:04,286 --> 01:01:06,152
Ich bet' zu Gott, er
möge nie gegen uns sein.
653
01:01:10,083 --> 01:01:15,420
Ich bitt' Euch alle, sagt mir, was
diejen'gen verdienen, die geplant
654
01:01:15,547 --> 01:01:21,544
meinen Tod mit Teufelsränken,
verdammter Hexerei,
655
01:01:23,013 --> 01:01:27,383
die übermannt meinen Leib mir
mit ihrer höllischen Zauberei?
656
01:01:27,517 --> 01:01:31,602
Die Liebe, die zu Euer Gnaden trage,
lässt mich sagen, sie sind des Todes wert.
657
01:01:31,688 --> 01:01:36,183
Dann sei Euer Aug' ihres Unheils
Zeuge, seht nur, wie ich bin verhext.
658
01:01:37,569 --> 01:01:45,193
Hier seht, mein Arm ist
ausgetrocknet wie ein welker Spross!
659
01:01:47,287 --> 01:01:51,497
Und das war Edwards
Weib, die grässliche Hexe!
660
01:01:52,042 --> 01:01:55,160
Die mit ihren Hexenkünsten
mich so gezeichnet!
661
01:01:56,338 --> 01:02:00,799
Wenn sie die Tat getan, Mylord, so...
- Wenn? Wenn?
662
01:02:04,804 --> 01:02:13,929
Du, Beschützer der verdammten
Metze! Redest du zu mir von "Wenn"?
663
01:02:16,066 --> 01:02:20,561
Ihr seid ein Verräter. Ab mit dem Kopf!
664
01:02:27,244 --> 01:02:30,612
Ich schwör' bei Saint Paul, ich speise
nicht, solang dies nicht erledigt!
665
01:02:33,208 --> 01:02:35,245
Catesby, sorgt, dass es geschieht.
666
01:02:37,420 --> 01:02:41,209
Wer für mich Liebe empfindet,
steh' auf und folge mir.
667
01:03:16,626 --> 01:03:20,495
Ihr hättet ihn hören soll'n gesteh'n
über die Absicht der Verräterei,
668
01:03:20,588 --> 01:03:22,705
um den Bürgern davon zu berichten,
669
01:03:22,716 --> 01:03:25,834
die uns vielleicht bei der Sach'
missdeuten und bejammern seinen Tod.
670
01:03:25,927 --> 01:03:30,297
Ich will's den treuen Bürgern erklären,
Euer gerecht Verfahren bei dem Fall.
671
01:04:29,115 --> 01:04:34,110
Geht, Vetter Buckingham. Der
Bürgermeister soll eiligst nach Guildhall.
672
01:04:34,245 --> 01:04:36,783
Daselbst, wie's dann
die Zeit am besten gibt,
673
01:04:36,915 --> 01:04:39,783
weist auf die Unechtheit
von Edwards Kindern hin.
674
01:04:50,720 --> 01:04:52,712
Oh, Catesby!
675
01:05:40,186 --> 01:05:41,267
Bitte!
676
01:05:43,982 --> 01:05:46,941
Ich wart' vergeblich hier auf.
677
01:05:47,026 --> 01:05:50,485
Es scheint, der Herzog will
sich nicht sprechen lassen.
678
01:05:52,449 --> 01:05:56,284
Oh, Catesby! Was sagt
Euer Herr auf mein Gesuch?
679
01:05:56,911 --> 01:06:03,499
Er ist mit zwei ehrwürd'gen Geistlichen
drin, vertieft in heilige Beschauligkeit.
680
01:06:03,918 --> 01:06:06,661
Kein weltliches Gesuch
möcht' ihn bewegen,
681
01:06:06,796 --> 01:06:09,083
ihn von der Übung, die
heilig, weg zu zieh'n.
682
01:06:09,215 --> 01:06:13,505
Geht hinein, guter Catesby,
zu unsrem gnäd'gen Herzog,
683
01:06:13,636 --> 01:06:18,552
sagt ihm, dass ich, der Bürgermeister
und die Ratsmänner in trifft'ger Absicht,
684
01:06:18,641 --> 01:06:23,181
Angelegenheiten von Gewicht, hier
sind um ein Gespräch mit Euer Gnaden.
685
01:06:23,855 --> 01:06:26,939
Ich geh sogleich, ihm
anzumelden solches.
686
01:06:29,777 --> 01:06:33,521
Nun ja, Mylords, dieser
Prinz ist nicht ein Edward!
687
01:06:34,073 --> 01:06:37,441
Er liegt nicht rekelnd
auf unzücht'gem Ruhebett,
688
01:06:37,452 --> 01:06:39,944
man findet ihn kniend in Betrachtung.
689
01:06:40,038 --> 01:06:42,155
Beglückt wär' England,
690
01:06:42,248 --> 01:06:45,867
wenn der fromme Prinz desselben
Oberherrschaft auf sich nähme.
691
01:06:45,960 --> 01:06:48,543
Gott verhüte, dass Seine
Gnaden uns "Nein" sagen.
692
01:06:48,630 --> 01:06:50,246
Ich fürcht', er wird es.
693
01:06:54,385 --> 01:06:56,422
Nun, Catesby, was sagt Seine Gnaden?
694
01:06:56,513 --> 01:07:00,132
Ihn wundert, zu welchem Zweck Ihr
solche Haufen von Bürgern geschickt,
695
01:07:00,225 --> 01:07:05,220
sich hier zu versammeln. Er fürchtet,
Mylords, ihr habt nichts Gutes im Sinn.
696
01:07:06,481 --> 01:07:11,146
Beim Himmel! Wir kommen
in vollkommener Liebe.
697
01:07:11,903 --> 01:07:14,737
Geht wieder hinein und
sagt es Seiner Gnaden.
698
01:07:19,494 --> 01:07:23,955
Wenn fromme und tief andächt'ge
Männer beim Rosenkranz sind,
699
01:07:24,749 --> 01:07:29,619
ist's schwer sie abzubringen, so
süß ist ihre innige Beschaulichkeit.
700
01:07:31,965 --> 01:07:35,800
Seht! Seine Gnaden kniet
zwischen zwei heil'gen Männern.
701
01:07:36,302 --> 01:07:40,216
Und seht nur, er hält
ein Gebetbuch in der Hand.
702
01:07:41,683 --> 01:07:46,974
Großer Plantagenet,
höchst erlauchter Prinz,
703
01:07:48,439 --> 01:07:53,935
leih unserem Gesuch ein günstig Ohr,
und wollt die Unterbrechung der Andacht
704
01:07:54,070 --> 01:07:57,404
und des christlich frommen
Eifers uns verzeih'n.
705
01:07:58,825 --> 01:08:05,993
Ich sorg', ich hab in etwas mich vergangen,
was im Aug' der Stadt widrig erscheint.
706
01:08:09,794 --> 01:08:13,003
Wir geh'n Euer gnädig
Selbst dringend an,
707
01:08:13,673 --> 01:08:19,465
auf Euch zu laden die Verantwortung für
das höchste Regiment in diesem Eurem Land.
708
01:08:19,596 --> 01:08:23,806
Euer Eigentum, Euer
Erbrecht, Euer Reich.
709
01:08:23,975 --> 01:08:27,969
Gott sei gedankt, es
tut nicht not um mich.
710
01:08:28,855 --> 01:08:33,316
Es hinterließ der königliche
Baum uns königlich' Frucht.
711
01:08:34,277 --> 01:08:38,146
Der edle Prinz fand
sichre Unterkunft im Tower.
712
01:08:38,281 --> 01:08:41,319
Er wird fürwahr Glück uns
bringen, wenn er gekrönt.
713
01:08:41,534 --> 01:08:44,117
Auf ihn will ich legen, was ihr mir.
714
01:08:44,245 --> 01:08:47,955
Ihr sagt, dass Edward
ist Eures Bruders Sohn.
715
01:08:48,666 --> 01:08:53,331
Das sagen wir auch, doch
nicht von Edwards Gattin.
716
01:08:54,297 --> 01:08:58,291
Denn erst war er verlobt mit Lady Bona.
717
01:08:58,468 --> 01:09:04,055
Diese Elizabeth, eine arme
Witwe, hat beide hintangesetzt,
718
01:09:04,223 --> 01:09:09,469
und seines Sinnes höchsten Schwung verführt
zu niederm Fall und schnöder Doppeleh'.
719
01:09:09,604 --> 01:09:15,350
Durch sie ward in diesem unrechtmäß'gen
Bett, gezeugt der kleine Edward,
720
01:09:15,568 --> 01:09:17,309
der genannt ein Prinz.
721
01:09:22,325 --> 01:09:29,493
Darum, mein Herr, nehmt Euer fürstlich
Selbst der Würde dargebotnes Vorrecht an.
722
01:09:29,666 --> 01:09:32,500
Tut's, bester Herr! Unsre
Bürger wünschen es sehr.
723
01:09:32,585 --> 01:09:37,205
Ach nein! Wieso wollt' ihr
mir aufladen diese Bürde?
724
01:09:38,091 --> 01:09:42,301
Denn ich bin nicht geeignet
für Rang und Majestät.
725
01:09:45,098 --> 01:09:49,684
Ich kann nicht, und ich will
Euch nicht willfährig sein.
726
01:09:49,769 --> 01:09:54,514
Wenn Ihr es weigert, obwohl bekannt ist
Eures Herzens Milde und Euer sanftes,
727
01:09:54,691 --> 01:09:55,977
weichliches Erbarmen,
728
01:09:56,067 --> 01:10:00,437
so wisst, Eures Bruders Sohn,
soll niemals uns beherrschen.
729
01:10:01,197 --> 01:10:04,281
Dann werden wir pflanzen
jemand anderen auf den Thron
730
01:10:04,409 --> 01:10:07,698
zur Schande und zum
Umsturz Eures ganzen Hauses.
731
01:10:08,538 --> 01:10:10,450
Und, so entschlossen,
lassen wir Euch hier.
732
01:10:10,623 --> 01:10:13,115
Kommt, Bürger, noch länger
wollen wir nicht bitten.
733
01:10:13,251 --> 01:10:16,164
Oh! Nein, schwört das
nicht, mein edler Buckingham.
734
01:10:16,295 --> 01:10:18,378
Ruft, guter Prinz, sie
wieder und gewährt es.
735
01:10:18,548 --> 01:10:21,382
Wenn Ihr sie abweist,
wird das Land es büßen!
736
01:10:21,551 --> 01:10:24,009
Zwingt Ihr mir eine
Welt voll Sorgen auf?
737
01:10:26,180 --> 01:10:28,172
Wohl, ruf sie wieder.
- Lord Buckingham!
738
01:10:32,979 --> 01:10:34,720
Ich bin ja nicht von Stein.
739
01:10:36,190 --> 01:10:40,184
Mein Vetter von Buckingham
und all ihr weisen Männer,
740
01:10:41,154 --> 01:10:44,443
da ihr das Geschick mir
auf den Rücken bürden wollt,
741
01:10:45,616 --> 01:10:48,950
so muss ich es nehmen
und geduldig tragen.
742
01:10:49,787 --> 01:10:54,452
Doch Gott weiß es, und
ihr zum Teil seht's auch,
743
01:10:55,877 --> 01:10:58,870
wie weit ich entfernt
bin, dies zu begehren.
744
01:10:59,005 --> 01:11:03,090
Gott segne Euer Gnaden, wir
seh'n's und wollen's sagen.
745
01:11:03,176 --> 01:11:05,839
Wenn Ihr es sagt, so sagt
Ihr bloß die Wahrheit.
746
01:11:05,970 --> 01:11:10,385
Dann grüß' ich Euch
mit diesem Fürstentitel:
747
01:11:11,309 --> 01:11:19,149
Lang lebe Richard,
England's würd'ger König!
748
01:11:27,492 --> 01:11:30,326
Beliebt's Euch, dass
morgen die Krönung sei?
749
01:11:31,078 --> 01:11:34,037
Wann's Euch beliebt,
weil Ihr's so haben wollt.
750
01:11:34,916 --> 01:11:38,284
Und nehmen so voller
Freuden von Euch Abschied.
751
01:11:38,461 --> 01:11:40,874
Und ich begeb mich
wieder ans heilige Werk.
752
01:11:42,548 --> 01:11:47,213
Lebt wohl, mein Vetter.
Lebt wohl, edle Freunde.
753
01:12:24,674 --> 01:12:26,040
Öffnet das Tor!
754
01:12:28,261 --> 01:12:29,502
Wen treffen wir hier?
755
01:12:34,433 --> 01:12:37,847
Gott gebe Euer Gnaden beide einen
glücklichen, freudvollen Tag.
756
01:12:37,979 --> 01:12:41,518
Euch gleichfalls, gute
Schwester. Warum seid Ihr hier?
757
01:12:42,275 --> 01:12:48,067
In der gleichen frommen Absicht wie Ihr
selbst, die holden Prinzen zu begrüßen.
758
01:12:48,155 --> 01:12:52,399
Oh. Dann gute Schwester,
Dank. Gehen wir alle hinein.
759
01:12:58,082 --> 01:13:01,416
Herr Kommandant, mit
Verlaub, ich bitt' Euch,
760
01:13:02,169 --> 01:13:04,582
wie geht's dem Prinz und
meinem jüngren Sohn, York?
761
01:13:04,714 --> 01:13:06,205
Recht gut, gnäd'ge Frau.
762
01:13:09,468 --> 01:13:12,711
Verzeiht mir, doch
darf ich nicht zulassen,
763
01:13:12,847 --> 01:13:15,715
dass Ihr sie besucht. Der König
hat es scharf mir untersagt.
764
01:13:15,850 --> 01:13:17,557
Der König? Wer ist das?
765
01:13:17,727 --> 01:13:19,138
Ich mein, der Lord Protektor.
766
01:13:19,228 --> 01:13:21,140
Der Herr beschütz' ihn
vor dem Königstitel.
767
01:13:21,314 --> 01:13:23,852
Ich bin ihre Mutter! Wer
will mir den Zutritt wehren?
768
01:13:23,941 --> 01:13:25,557
Ich bin ihres Vaters
Mutter, die sie seh'n will.
769
01:13:25,568 --> 01:13:29,562
Ich bin ihre Tante nach den
Rechten, doch Mutter nach der Liebe;
770
01:13:29,655 --> 01:13:31,487
drum führt mich zu ihnen.
771
01:13:31,574 --> 01:13:34,157
Nein, gnäd'ge Frau, nein,
ich darf es nicht erlauben.
772
01:13:34,285 --> 01:13:37,528
Mich verpflichtet ein Eid,
deshalb müsst Ihr verzeih'n.
773
01:13:40,666 --> 01:13:43,750
Kommt, Fürstin, Ihr müsst
gleich nach Westminster.
774
01:13:44,295 --> 01:13:46,628
Dort krönt man Euch zu Richards Königin.
775
01:13:48,549 --> 01:13:53,920
Lüftet mir die Schnüre, sonst sink
ich um bei dieser Todesbotschaft.
776
01:13:54,013 --> 01:13:59,475
Bösartige Nachricht! Oh!
Du Botschaft, so verhasst.
777
01:13:59,560 --> 01:14:02,473
Oh Schlimmes verbreitet
der Wind des Ungemachs.
778
01:14:03,147 --> 01:14:05,935
Oh mein verfluchter
Schoß, Bett des Todes,
779
01:14:06,817 --> 01:14:12,279
du hecktest aus 'nen Basilisk der Welt,
des unvermiednes Auge mörd'risch ist.
780
01:14:13,074 --> 01:14:16,442
Kommt, Fürstin, kommt!
Ich ward in Eil gesandt.
781
01:14:16,535 --> 01:14:19,528
Wollte Gott, dass dieser
Zirkelreif aus Gold,
782
01:14:19,664 --> 01:14:26,161
der meine Stirn prachtvoll umschließen
soll, aus rotglühendem Stahl
783
01:14:27,171 --> 01:14:33,668
und sengte mein armes Gehirn! Es
mag ein tödlich Gift mich salben,
784
01:14:33,803 --> 01:14:38,093
dass ich dran sterbe, eh' wer
kann rufen: Heil der Königin!
785
01:14:38,933 --> 01:14:43,348
Geh, geh, arme Seele. Ich
neide nicht dein Glück.
786
01:14:46,983 --> 01:14:50,943
Geh du zu Richard, und
gute Engel leiten dich.
787
01:15:49,670 --> 01:15:51,081
Tretet beiseit'!
788
01:15:52,798 --> 01:15:54,164
Vetter Buckingham.
789
01:15:55,217 --> 01:15:56,549
Mein gnädiger Herr?
790
01:15:56,677 --> 01:15:58,009
Gib mir die Hand.
791
01:16:58,030 --> 01:17:02,946
Gott schütze König Richard,
den Dritten dieses Namens.
792
01:17:03,661 --> 01:17:06,153
Gott schütze den König!
793
01:18:05,472 --> 01:18:06,679
Richard!
794
01:18:17,902 --> 01:18:24,866
Buckingham! Durch deinen Beistand und
deinen Rat sitzt hier nun König Richard.
795
01:18:26,827 --> 01:18:29,114
Doch soll der Glanz uns
einen Tag nur kleiden,
796
01:18:29,205 --> 01:18:31,367
oder dauern und wir uns seiner erfreu'n?
797
01:18:32,208 --> 01:18:35,372
Stets lebe er, möge dauern immerdar.
798
01:18:37,254 --> 01:18:39,871
Der junge Edward lebt.
799
01:18:44,136 --> 01:18:46,093
Ich sagt', ich möchte' König sein.
800
01:18:46,180 --> 01:18:49,218
Wie? Das seid Ihr ja,
mein hochberühmter Fürst.
801
01:18:49,808 --> 01:18:53,051
Vetter, Ihr habt doch sonst es
schnell begriffen. Soll ich offen sein?
802
01:18:53,771 --> 01:18:59,062
Ich wünsch' die Bastarde tot. Und
will, es würde schleunig ausgeführt.
803
01:19:02,738 --> 01:19:04,730
Was sagst du, sprich es schnell.
804
01:19:06,242 --> 01:19:08,825
Euer Gnaden verfährt nach Belieben.
805
01:19:12,331 --> 01:19:20,250
Na, na! Du bist wie
Eis. Dein Eifer gefriert.
806
01:19:20,339 --> 01:19:24,208
Sag, hab ich für ihren
Tod dein Einverständnis?
807
01:19:27,429 --> 01:19:30,718
Lasst mich ein Weilchen
Atem schöpfen, gnäd'ger Herr,
808
01:19:30,808 --> 01:19:38,147
eh' ich bestimmt in dieser Sache rede.
Ich geb' Euer Hoheit sodann Bescheid.
809
01:19:45,572 --> 01:19:47,655
Catesby.
- Mein Fürst?
810
01:19:48,325 --> 01:19:49,566
Weißt du mir keinen,
811
01:19:49,702 --> 01:19:53,537
den bestechend Gold zu verschwiegnem
Todeswerk verführen könnte?
812
01:19:53,622 --> 01:19:57,707
Ich kenn' einen unzufriednen Edelmann.
Gold wird gewiss zu allem ihn versuchen.
813
01:19:57,835 --> 01:20:00,452
Wie ist sein Name?
- Sein Name, mein Herr, ist Tyrrel.
814
01:20:00,587 --> 01:20:03,705
Ich mein', ich kenn den Mann.
Hol den Burschen mir her.
815
01:20:11,849 --> 01:20:20,599
Der tief bedächt'ge, weise Buckingham soll
nicht mehr Nachbar meiner Absicht sein.
816
01:20:22,318 --> 01:20:28,155
Hielt er so lang mir unermüdlich
aus und muss nun Atem schöpfen?
817
01:20:31,785 --> 01:20:33,492
Wohl denn, so sei's.
818
01:20:46,550 --> 01:20:48,837
Nun, Lord Stanley, was gibt es Neues?
819
01:20:50,012 --> 01:20:53,050
Wisst, gewogner Herr, der Graf
von Richmond, Heinrich Tudor,
820
01:20:53,223 --> 01:20:57,968
ist auf dem Weg von Frankreich.
Er kommt, sich Eure Krone zu holen.
821
01:20:58,103 --> 01:21:00,516
Sein Gefolge hat fast
die Küste erreicht.
822
01:21:05,110 --> 01:21:10,572
Stanley, Richmond ist Eures Weibes Sohn!
823
01:21:17,039 --> 01:21:20,828
Wohl, gebt acht. Komm her, Catesby.
824
01:21:22,586 --> 01:21:25,670
Das Gerücht verbreite, dass
mein Gemahl sei schwer erkrankt.
825
01:21:26,382 --> 01:21:28,374
Ich sorge schon, zu Hause sie zu halten.
826
01:21:32,346 --> 01:21:34,508
Sieh, wie du träumst!
Ich sag's noch mal:
827
01:21:39,686 --> 01:21:43,305
Streu aus, Anne, mein Weib sei
krank und wohl sterben wird.
828
01:21:48,278 --> 01:21:50,941
Mir liegt zu viel dran,
jede Hoffnung zu hemmen,
829
01:21:51,073 --> 01:21:55,693
deren Wachstum mir
schaden kann. Ans Werk nun!
830
01:22:09,967 --> 01:22:11,299
Ist dein Name Tyrrel?
831
01:22:11,427 --> 01:22:12,918
James Tyrrel.
832
01:22:13,762 --> 01:22:16,095
Und Euer tief ergebner Untertan.
833
01:22:16,974 --> 01:22:18,806
Ach, bist du das wirklich?
834
01:22:18,934 --> 01:22:20,470
Prüft mich, mein gnäd'ger Herr.
835
01:22:23,772 --> 01:22:26,685
Erschlügest du wohl
einen Freund von mir?
836
01:22:26,817 --> 01:22:29,434
Wenn's Euch beliebt. Doch
zwei Feinde wären mir lieber.
837
01:22:31,780 --> 01:22:39,119
Da triffst du es genau. Zwei
Erzfeinde sind's. Feinde meiner Ruh,
838
01:22:40,456 --> 01:22:45,542
Zerstörer meines süßen Schlafs, an
denen wünsch ich dich zu beschäft'gen.
839
01:22:48,755 --> 01:22:53,090
Tyrrel, ich mein die Bastarde im Tower.
840
01:22:54,678 --> 01:23:00,140
Gebt mir zu ihnen offnen Zutritt nur, so
seid Ihr bald die Furcht vor ihnen los.
841
01:23:02,561 --> 01:23:06,350
Sag es ist geschehen und
befördern will ich dich dafür.
842
01:23:08,984 --> 01:23:10,816
Ich vollzieh's sogleich.
843
01:23:22,706 --> 01:23:27,792
Mein Fürst, erwogen hab ich im Geist
Euren Wunsch, um den Ihr mich befragtet.
844
01:23:27,920 --> 01:23:29,502
Nun, lasst es gut sein.
845
01:23:31,924 --> 01:23:35,713
Mein Fürst, ich bitt' Euch
um mein versprochnes Teil,
846
01:23:35,886 --> 01:23:40,096
die Grafschaft Hereford und ihr
fahrend Gut, die Ihr mir verspracht.
847
01:23:40,224 --> 01:23:42,466
Stanley, gebt acht auf Eure Frau!
848
01:23:43,602 --> 01:23:47,846
Befördert sie Briefe an
Richmond, steht Ihr dafür ein.
849
01:23:51,944 --> 01:23:55,278
Was sagt Eure Hoheit zu
meiner rechten Forderung?
850
01:23:57,407 --> 01:24:01,492
Es ist mir noch im Sinn,
Heinrich der Sechste weissagte,
851
01:24:01,578 --> 01:24:04,491
dass Richmond würde König, da
war er noch ein verzognes Bübchen.
852
01:24:05,207 --> 01:24:10,623
Ein König! Vielleicht. Vielleicht.
853
01:24:12,422 --> 01:24:15,381
Mein Fürst, die versprochne Grafschaft!
854
01:24:15,509 --> 01:24:20,629
Richmond! Ich war letzthin in Exeter.
855
01:24:22,474 --> 01:24:26,434
Der Bürgermeister zeigte mir
aus Höflichkeit das Schloss
856
01:24:27,229 --> 01:24:30,688
und nannt' es Rougemont.
Bei dem Namen stutzt' ich,
857
01:24:31,608 --> 01:24:34,567
weil ein Bard' aus Irland mir
gesagt, ich leb' nicht lang,
858
01:24:35,696 --> 01:24:37,813
nachdem ich Richmond gesehen.
859
01:24:39,575 --> 01:24:40,656
Mein Fürst.
860
01:24:42,995 --> 01:24:47,239
Heute bin ich nicht in
Geberlaune, hört Ihr?
861
01:26:08,330 --> 01:26:09,537
Mein Herr?
862
01:26:28,684 --> 01:26:29,674
Lasst uns allein!
863
01:28:05,322 --> 01:28:06,529
Alles Gute, mein höchster Herr.
864
01:28:06,698 --> 01:28:08,655
Freund Tyrrel, macht mich
deine Nachricht glücklich?
865
01:28:08,742 --> 01:28:10,825
Brakenbury wird sie begraben.
866
01:28:12,537 --> 01:28:17,328
Komm zu mir, Tyrrel, gleich am Morgen.
Denk nach, was ich dir zulieb tun kann.
867
01:28:21,755 --> 01:28:25,465
Nun weiß ich es. Der Bretone
Richmond zielt auf Elizabeth,
868
01:28:25,634 --> 01:28:29,674
meines Bruders Tochter, und blickt,
stolz auf dies Band, hoch zur Krone.
869
01:28:29,805 --> 01:28:32,798
Zu ihr will ich als ein
stets muntrer Freier.
870
01:28:32,974 --> 01:28:33,760
Mein Fürst.
871
01:28:33,850 --> 01:28:36,388
Gute oder schlimme Nachricht,
dass du so stürmst herein?
872
01:28:37,062 --> 01:28:39,224
Schlimme, mein Herr.
873
01:28:39,314 --> 01:28:43,684
Der Bischof von Ely floh nach
Frankreich, um Richmond zu begleiten.
874
01:28:44,069 --> 01:28:48,939
Und Buckingham, verstärkt
mit tapfern Walisern,
875
01:28:49,032 --> 01:28:51,740
rückt in das Feld, und
seine Macht nimmt zu.
876
01:28:51,827 --> 01:28:54,410
Ely mit Richmond, das
geht mir weit näher,
877
01:28:54,496 --> 01:28:58,490
als Buckingham mit seiner
schnell aufgerafften Macht.
878
01:28:58,583 --> 01:29:02,577
Geh, mustre das Volk. Mein
Schild ist jetzt mein Rat;
879
01:29:02,796 --> 01:29:05,789
im Feld ruft Verrätertrotz zur Tat.
880
01:30:13,575 --> 01:30:16,033
Meine armen Prinzen!
881
01:30:20,290 --> 01:30:22,282
Oh, meine zarten Buben!
882
01:30:24,461 --> 01:30:29,547
Wenn eure holde Seele in
den Lüften noch fliegt,
883
01:30:30,383 --> 01:30:34,627
so schwebet um mich mit
den luft'gen Flügeln.
884
01:30:36,973 --> 01:30:39,340
So manches Elend brach die Stimme mir,
885
01:30:41,353 --> 01:30:45,188
die jammermüde Zung' ist
still und stumm geworden.
886
01:30:45,315 --> 01:30:51,562
Willst du, oh Gott, flieh'n
vor meinen zarten Lämmern,
887
01:30:51,655 --> 01:30:54,944
und schleudern sie in
den Rachen diesem Wolf?
888
01:30:55,033 --> 01:31:00,153
Erstorbnes Leben! Blindes Augenlicht!
Du armes irdisch-lebendes Gespenst.
889
01:31:00,914 --> 01:31:04,703
Lass deine Unruh ruh'n auf
Englands rechtmäß'ger Erde,
890
01:31:04,834 --> 01:31:08,202
die so unrechtmäßig berauscht
worden von unschuld'gem Blut.
891
01:31:08,338 --> 01:31:13,379
Ach! Wolltest du ein
Grab so bald gewähren,
892
01:31:13,510 --> 01:31:16,423
als du schenkst einen
schwermüt'gen Sitz.
893
01:31:17,472 --> 01:31:21,056
Ach, wer hat Grund
zum Trauern außer mir?
894
01:31:42,038 --> 01:31:46,658
Ich nannt' dich einst Schatten
meines Glücks, gemalte Königin.
895
01:31:46,835 --> 01:31:48,918
Wo ist dein Gatte nun?
896
01:31:49,004 --> 01:31:53,294
Wo sind deine Brüder? Wo die sich
drängenden Scharen, die dir folgten?
897
01:31:53,425 --> 01:31:57,965
Geh all dies durch, und
sieh, was bist du jetzt?
898
01:31:58,513 --> 01:32:02,848
Statt glücklich Eh'weib,
eine bös gequälte Witwe.
899
01:32:03,518 --> 01:32:08,263
Statt frohe Mutter,
jammernd bei dem Namen.
900
01:32:09,274 --> 01:32:13,314
Oh, du hast prophezeit, es käm' der
Tag, wo ich herbei dich wünscht',
901
01:32:13,445 --> 01:32:16,233
um mitzufluchen der bauch'gen Spinne,
902
01:32:16,698 --> 01:32:19,987
der widerlich buckligen Kröte!
903
01:32:20,076 --> 01:32:23,035
Ein Gatte war mein, doch
ein Richard erschlug ihn.
904
01:32:23,121 --> 01:32:26,660
Zwei Söhne waren dein, doch
ein Richard erschlug sie.
905
01:32:26,750 --> 01:32:29,333
Ein Gatte war mein, doch
du erschlugst ihn mir.
906
01:32:30,003 --> 01:32:32,666
Einen Edmund hatt' ich, du
halfst ihn zu erschlagen.
907
01:32:32,756 --> 01:32:36,295
Ein Clarence war auch dein,
und Richard erschlug ihn.
908
01:32:36,968 --> 01:32:43,135
Aus deines Schoßes Höhle kroch hervor
ein Höllenhund, der all uns hetzt zu Tode!
909
01:32:43,266 --> 01:32:46,885
Oh Heinrichs Weib,
juble nicht um mein Weh!
910
01:32:48,063 --> 01:32:51,272
Gott ist mein Zeuge,
wie ich um deins geweint.
911
01:33:00,200 --> 01:33:09,416
Seht's mir nach. Ich, ich
bin hungrig nach Rache.
912
01:33:11,711 --> 01:33:17,082
Clarence, Hastings,
Rivers, Grey und Anne,
913
01:33:18,093 --> 01:33:22,554
sie sind vor der Zeit
versenkt ins dunkle Grab.
914
01:33:23,681 --> 01:33:29,848
Richard noch lebt, der
Hölle schwarzer Kundschafter.
915
01:33:29,979 --> 01:33:35,520
Vernichte, lieber Gott, den Pfandschein
seines Lebens, ich fleh' dich an,
916
01:33:35,610 --> 01:33:44,110
dass ich lebend noch sagen
kann: Der Hund ist tot!
917
01:33:47,163 --> 01:33:57,162
Oh du, in Flüchen wohl Erfahrne, weile,
und lehre mich, zu fluchen meinen Feinden.
918
01:33:58,466 --> 01:34:02,255
Verbiete den Schlaf dir
nachts und faste des Tags.
919
01:34:02,762 --> 01:34:07,473
Vergleiche totes Glück
mit lebend'gem Weh.
920
01:34:08,143 --> 01:34:10,760
Denk an deine Knaben, dass holder sie,
921
01:34:10,854 --> 01:34:14,768
als sie noch waren, und
er, der sie erschlug,
922
01:34:14,983 --> 01:34:22,777
widerlicher als er ist. Dies überdenken,
wird dich lehren, wie man verflucht.
923
01:34:22,907 --> 01:34:27,698
Meine Worte sind träg', oh,
schärfe sie mir an deinen.
924
01:34:27,829 --> 01:34:30,492
Dein Weh wird sie schärfen
und machen gleich den meinen.
925
01:34:30,582 --> 01:34:33,575
Ist das so, so binde deine
Zunge nicht. Geht mir mir.
926
01:34:33,668 --> 01:34:39,130
Es sei von uns erstickt im Hauche
bittrer Worte mein verdammter Sohn,
927
01:34:40,133 --> 01:34:42,500
der deine zwei süßen Söhn' ermordet.
928
01:35:15,960 --> 01:35:20,455
Gewalt'ger Fürst, im Westen längs
der Küste wogt eine mächt'ge Flotte
929
01:35:20,548 --> 01:35:23,416
hin zum Strand. Man meint,
Richmond sei ihr Admiral.
930
01:35:23,551 --> 01:35:27,215
Sie liegen da, erwartend nur, die Hilfe
Buckinghams am Strand zu empfangen.
931
01:35:28,765 --> 01:35:32,600
Ein leichtfüß'ger Freund soll hin zum
Herzog Norfolk: Ratcliff, du oder Catesby.
932
01:35:32,685 --> 01:35:36,053
Catesby, flieg zum Herzog.
Ratcliff, komm hierher.
933
01:35:36,189 --> 01:35:39,603
Reit nach Salisbury:
und wenn du ankommst...
934
01:35:41,611 --> 01:35:45,946
Du unachtsamer Schurke! Was säumst du
hier und gehst nicht hin zum Herzog?
935
01:35:50,119 --> 01:35:54,238
Erklärt mir die gnäd'ge Meinung,
was ich melden soll von Euer Hoheit.
936
01:35:55,500 --> 01:35:59,835
Aufbringen soll er sofort ein Heer
von starker Macht und Mannschaft,
937
01:35:59,963 --> 01:36:02,501
und mich bald in Salisbury treffen.
- Ich gehe.
938
01:36:02,590 --> 01:36:04,502
Was, wenn's beliebt,
soll ich zu Salisbury?
939
01:36:06,135 --> 01:36:08,923
Wie? Was hast du zu
tun da, eh' ich komme?
940
01:36:09,013 --> 01:36:11,721
Eure Hoheit sagte mir, vorauszureiten.
941
01:36:12,433 --> 01:36:17,679
Meine Meinung ist nun anders. Stanley,
was hast du Neues uns zu melden?
942
01:36:17,814 --> 01:36:22,149
Richmond ist auf See. Er kommt
nach England und begehrt die Krone.
943
01:36:28,491 --> 01:36:32,861
Ist der Stuhl nicht besetzt?
Ungeführt das Schwert?
944
01:36:32,996 --> 01:36:38,833
Ist der König tot? Ist
das Reich etwa herrenlos?
945
01:36:40,878 --> 01:36:45,043
Sind Erben Yorks am Leben außer mir?
946
01:36:45,174 --> 01:36:48,918
Und wer ist Englands König,
wenn nicht Yorks Erbe?
947
01:36:49,012 --> 01:36:53,347
So sagt mir, was macht er auf der See?
948
01:36:54,142 --> 01:36:57,226
Wenn nicht dazu, mein Herr,
kann ich's nicht raten.
949
01:37:01,024 --> 01:37:06,816
Ihr fallt mir ab und flieht zu ihm
fürcht' ich. Er ist Euer Stiefsohn.
950
01:37:06,904 --> 01:37:10,363
Nein, mächt'ger Fürst,
dafür misstraut mir nicht.
951
01:37:10,450 --> 01:37:12,783
Wo ist deine Streitmacht,
ihn im Kampf zu schlagen?
952
01:37:12,910 --> 01:37:16,494
Ist sie nicht an der Küst' im Westen jetzt,
Geleit zum Landen den Rebellen gebend?
953
01:37:16,622 --> 01:37:18,830
Nein, bester Herr, meine
Freunde sind im Norden.
954
01:37:18,916 --> 01:37:21,329
Kalte Freunde mir!
Was tun sie im Norden,
955
01:37:21,419 --> 01:37:23,661
wenn sie ihr Fürst zum
Dienst im Westen braucht?
956
01:37:23,796 --> 01:37:25,958
Sie waren nicht befehligt, großer König.
957
01:37:26,966 --> 01:37:30,084
Geruht Euer Majestät mich zu
entlassen, so mustre ich meine Freund'
958
01:37:30,261 --> 01:37:34,096
und treff' Euer Gnaden, wo und
wann Euer Gnaden es beliebt.
959
01:37:34,724 --> 01:37:41,688
Ja, ja, ich weiß, du möcht'st fort
und dich vereinen mit Richmond.
960
01:37:42,523 --> 01:37:45,015
Ich kann dir nicht trau'n.
961
01:37:46,319 --> 01:37:51,314
Mein Gewalt'ger Fürst, Ihr habt keinen
Grund, die Freundschaft zu bezweifeln.
962
01:37:51,866 --> 01:37:54,700
Ich war es nie und
werd' nie treulos sein.
963
01:37:58,122 --> 01:38:05,370
Geht dann und mustert die Mannen. Doch
lasst zurück Euren Sohn, George Stanley.
964
01:38:07,715 --> 01:38:14,838
Sollt' Euer Herz wohl wanken, so steht,
das seid gewiss, sein Kopf nicht fest.
965
01:38:15,640 --> 01:38:19,099
Verfahrt mit ihm, wie
ich mich treu bewähre.
966
01:38:37,495 --> 01:38:42,115
Mein Fürst, der Herzog von Buckingham
ist gefangen! Das ist die beste Nachricht.
967
01:38:42,291 --> 01:38:45,750
Dass der Graf von Richmond mit
großer Macht zu Milford gelandet ist,
968
01:38:45,878 --> 01:38:48,541
ist minder gut, doch
will's gemeldet sein.
969
01:38:52,593 --> 01:38:56,382
Wohlan! Wohlan! Indes wir schwatzen,
970
01:38:56,472 --> 01:38:59,431
könnt' eine wicht'ge Schlacht
bereits entschieden sein.
971
01:40:04,248 --> 01:40:05,659
Halt!
972
01:40:16,802 --> 01:40:19,545
Wer hält in meinem Zuge hier mich auf?
973
01:40:19,680 --> 01:40:24,050
Oh, sie, die dich hätte abhalten
sollen, bereits erwürgen in dem Schoß,
974
01:40:24,227 --> 01:40:29,063
der fluchbeladen, vom Morden und
Schlachten, was du Elender getan.
975
01:40:29,148 --> 01:40:33,939
Sag mir, du schurkischer
Knecht, wo sind meine Kinder?
976
01:40:34,028 --> 01:40:37,521
Du Kröte, du Kröte, wo
ist dein Bruder Clarence?
977
01:40:37,615 --> 01:40:40,574
Wo ist der wack're
Rivers, der süße Grey?
978
01:40:40,660 --> 01:40:42,196
Wo ist der gute Hastings?
979
01:40:42,370 --> 01:40:44,987
Einen Gatten und einen
Sohn schuldest du mir.
980
01:40:45,623 --> 01:40:48,741
Ein Tusch! Schlagt die Trommeln! Alarm!
981
01:40:48,918 --> 01:40:52,082
Der Himmel höre nicht
diese Schnickschnackweiber.
982
01:40:53,548 --> 01:40:55,164
Schlagt Alarm, sag ich!
983
01:40:55,841 --> 01:40:57,582
Bist du mein Sohn?
984
01:40:57,677 --> 01:41:02,012
Ja, Gott sei's gedankt,
meinem Vater und auch Euch.
985
01:41:02,098 --> 01:41:04,841
So lass mich reden.
- Tut's, doch hör ich nicht zu.
986
01:41:04,934 --> 01:41:06,641
In meinen Worten will ich milde sein.
987
01:41:06,769 --> 01:41:08,977
Und beeilt Euch,
Mutter, denn ich hab Eil.
988
01:41:09,105 --> 01:41:14,225
Du bist so sehr in Eil? Ich
hab dein gewartet, Gott weiß,
989
01:41:14,402 --> 01:41:17,395
in großer Marter und Todesangst.
990
01:41:23,995 --> 01:41:26,863
Du kamst zur Welt und
machtest sie mir zur Hölle.
991
01:41:27,790 --> 01:41:30,498
Eine schwere Bürde war mir die Geburt.
992
01:41:31,752 --> 01:41:34,415
Launisch und eigensinnig deine Kindheit.
993
01:41:35,131 --> 01:41:38,590
Die Schulzeit schreckhaft,
heillos, wild und wütig.
994
01:41:39,176 --> 01:41:42,669
Dein frühes Mannesalter
dreist, tollkühn, verwegen.
995
01:41:43,931 --> 01:41:48,426
Dein reifres Alter verschlagen,
stolz, gerissen und blutig.
996
01:41:49,604 --> 01:41:55,225
Zwar milder, jedoch viel
grausamer, gütig im Hass.
997
01:41:56,569 --> 01:42:02,531
Welch frohe Stunde kannst du mir nennen,
die je in deinem Beisein mich begnadigt?
998
01:42:04,035 --> 01:42:07,119
Find ich so wenig Gnad' in Euren Augen,
999
01:42:07,204 --> 01:42:14,828
so lasst mich weiterzieh'n und Euch nicht
ärgern, Madam. Schlagt auf die Trommeln!
1000
01:42:14,920 --> 01:42:16,377
Ich bitt' dich, hör mein Wort.
1001
01:42:16,547 --> 01:42:18,334
Du sprichst zu bitter!
1002
01:42:18,507 --> 01:42:23,093
Nur noch ein Wort, denn nie
wieder werd' ich mit dir reden.
1003
01:42:33,272 --> 01:42:37,186
Entweder wirst du sterben
durch Gottes gerechte Fügung,
1004
01:42:37,318 --> 01:42:39,810
eh' du aus dem Krieg
als Sieger zurückkehrst,
1005
01:42:39,904 --> 01:42:45,400
oder ich werde vor Gram vergeh'n und
niemals mehr werd' ich dein Antlitz seh'n.
1006
01:42:46,327 --> 01:42:48,034
Drum geh' von hier
1007
01:42:48,704 --> 01:42:55,577
mit meinem schwersten Fluch, der dich
am Tage der Schlacht mehr möge ermüden,
1008
01:42:55,670 --> 01:42:58,708
als all jene schweren
Waffen und Rüstung an dir.
1009
01:42:59,882 --> 01:43:03,626
Mein Gebet soll die Seite
der Feinde beflügeln,
1010
01:43:04,679 --> 01:43:07,513
und dort soll'n der Kinder
Edwards kleine Seelen,
1011
01:43:07,682 --> 01:43:09,765
dem Geist der Feinde flüstern ins Ohr,
1012
01:43:10,309 --> 01:43:13,677
und angeloben ihnen Heil und Sieg.
1013
01:43:14,855 --> 01:43:19,225
Blutig, das bist du;
blutig wirst du enden.
1014
01:43:20,069 --> 01:43:24,689
Schandvoll ist dein Leben, und
so wird dein Tod dich schänden.
1015
01:43:30,913 --> 01:43:35,248
Zwar weit mehr Grund zum Fluchen
wohnt mir bei, doch minder Mut:
1016
01:43:35,334 --> 01:43:37,701
Ich sag Amen deswegen nur.
1017
01:43:39,797 --> 01:43:44,963
Halt, Madam, ich muss
ein Wort Euch noch sagen.
1018
01:43:57,940 --> 01:44:01,308
Ihr habt 'ne Tochter,
sie heißt Elizabeth,
1019
01:44:01,402 --> 01:44:05,396
tugendsam und schön,
fürstlich und fromm.
1020
01:44:05,489 --> 01:44:07,822
Und bringt ihr das den Tod?
1021
01:44:09,702 --> 01:44:13,992
Oh lasst sie leben! Ich verderb' ihre
Sitten, will ihre Schönheit beflecken,
1022
01:44:14,165 --> 01:44:16,782
so sie den blut'gen
Streichen mög' entrinnen.
1023
01:44:17,209 --> 01:44:19,326
Ich will bekennen, sie
sei nicht Edwards Kind.
1024
01:44:19,420 --> 01:44:22,879
Ihr Leben ist wohl
sicher durch die Geburt.
1025
01:44:23,048 --> 01:44:26,041
Und dadurch gesichert
starben ihre Brüder.
1026
01:44:26,594 --> 01:44:30,178
Ihr sprecht, als hätt'
ich getötet meine Neffen.
1027
01:44:30,306 --> 01:44:34,095
Neffen, in der Tat. Um alles
hat ihr Onkel sie gebracht,
1028
01:44:34,226 --> 01:44:39,346
um Freude, Königreich,
Verwandte, Freiheit, Leben.
1029
01:44:40,733 --> 01:44:46,900
Wisset, dass ich von ganzem
Herzen Eure Tochter liebe.
1030
01:44:46,989 --> 01:44:51,108
Und habe die Absicht, sie zu
Englands Königin zu krönen.
1031
01:44:51,994 --> 01:44:53,781
Und wer soll, meinst du, ihr König sein?
1032
01:44:53,954 --> 01:44:55,991
Eben der, der sie zur
Königin macht. Wer sonst?
1033
01:44:56,123 --> 01:44:57,284
Was, du?
1034
01:44:57,458 --> 01:44:59,245
Eben ich! Wie dünkt Euch das?
1035
01:44:59,335 --> 01:45:01,452
Wie kannst du nur um sie frei'n?
1036
01:45:01,629 --> 01:45:05,213
Das möcht' ich gern von Euch erfahren,
da Ihren Sinn Ihr am besten kennt.
1037
01:45:05,299 --> 01:45:09,885
Was sollte ich ihr am besten sagen?
Ihres Vaters Bruder will ihr Gatte sein?
1038
01:45:10,012 --> 01:45:11,628
Oder sag, ihr Onkel?
1039
01:45:11,722 --> 01:45:14,510
Oder der, der erschlug
ihre Brüder und Onkel?
1040
01:45:14,683 --> 01:45:17,471
In Eurer Tochter Schoß
will ich sie begraben.
1041
01:45:18,187 --> 01:45:24,024
Da, in dem Nest der Würze, erzeugen sie
sich selber neu, zu Eurer Wiedertröstung.
1042
01:45:24,151 --> 01:45:30,819
Auf welchen Titel sollt ich werben wohl
für dich? Den Gott, Gesetz, meine Ehre
1043
01:45:30,908 --> 01:45:34,777
und ihre Liebe, damit du bist
gefällig ihren zarten Jahren?
1044
01:45:34,870 --> 01:45:37,362
Sag ihr, sie wird eine mächt'ge Königin.
1045
01:45:37,498 --> 01:45:39,239
Um den Titel zu bejammern, so wie ich?
1046
01:45:39,333 --> 01:45:40,744
Ich schwöre...
1047
01:45:40,835 --> 01:45:42,326
Wobei kannst du noch
schwören? Wobei nur?
1048
01:45:42,419 --> 01:45:44,752
Gott und Glück, verweigere
mir frohe Stunden!
1049
01:45:44,839 --> 01:45:47,752
Tag, entziehe mir dein
Licht! Nacht, du deine Ruh'!
1050
01:45:47,842 --> 01:45:50,175
Meinem Tun zuwider sei'n
alle Glücksplaneten,
1051
01:45:50,302 --> 01:45:55,013
wo ich nicht aus Herzensliebe deine
schöne und edle Tochter umsorge.
1052
01:45:57,935 --> 01:46:03,522
Auf ihr allein beruht
mein Glück und deines.
1053
01:46:05,150 --> 01:46:14,901
Denn ohne sie erfolgt für mich und dich
Tod und Verwüstung, Fall und Untergang.
1054
01:46:16,871 --> 01:46:19,409
Es kann nur vermieden
werden als durch dies.
1055
01:46:20,416 --> 01:46:23,750
Es wird auch nur vermieden
werden als durch dies.
1056
01:46:28,799 --> 01:46:31,212
Seht, was gescheh'n, lässt
sich nicht mehr ändern.
1057
01:46:31,302 --> 01:46:32,964
Wenn ich Euren Söhnen
das Königreich nahm,
1058
01:46:33,053 --> 01:46:35,887
so geb' ich's zum
Ersatz nun Eurer Tochter.
1059
01:46:36,390 --> 01:46:44,890
Deswegen liebe Mutter, so muss ich
Euch nennen, seid meiner Liebe Anwalt,
1060
01:46:44,982 --> 01:46:47,599
macht ihr klar, was ich will
sein, nicht, was ich gewesen.
1061
01:46:53,282 --> 01:46:55,069
Soll ich vom Teufel
so mich locken lassen?
1062
01:46:55,200 --> 01:46:57,613
Ja, wenn der Teufel
dich zum Guten lockt.
1063
01:47:02,166 --> 01:47:03,452
Ich gehe.
1064
01:47:04,335 --> 01:47:09,000
Und schreibt mir allernächstens, und
Ihr erfahrt von mir, wie sie gesinnt.
1065
01:47:10,633 --> 01:47:12,966
Bringt ihr meinen Liebeskuss.
1066
01:47:20,434 --> 01:47:21,595
Und so, lebt wohl.
1067
01:47:24,813 --> 01:47:30,855
Nachgieb'ge Törin!
Seichtes, launisches Weib!
1068
01:47:32,947 --> 01:47:34,233
Eure Majestät?
1069
01:47:46,627 --> 01:47:47,993
Eure Majestät.
1070
01:47:49,588 --> 01:47:52,672
Schlagt die Trommeln! Schlagt sie!
1071
01:48:13,696 --> 01:48:17,235
Seid gegrüßt, edler Blunt.
Sagt Richmond dies von mir:
1072
01:48:17,825 --> 01:48:20,693
dass im Stall des
blutrünst'gen Ebers mein Sohn,
1073
01:48:20,828 --> 01:48:23,195
George Stanley,
eingepfercht ist in Haft.
1074
01:48:23,872 --> 01:48:27,582
Und lehn ich mich auf, so
kostet's des Knaben Kopf.
1075
01:48:28,127 --> 01:48:30,289
Die Furcht hält meinen
Beistand noch zurück.
1076
01:48:31,463 --> 01:48:36,128
Drum mach dich auf, empfiehl mich
deinem edlen Herrn. Und sagt ihm auch,
1077
01:48:36,385 --> 01:48:40,550
die Königin ist herzlich bereit,
zu vermählen mit ihm ihre Tochter.
1078
01:48:40,681 --> 01:48:43,515
Doch sagt, wo ist der
edle Richmond jetzt?
1079
01:48:43,642 --> 01:48:46,635
Zu Pembroke in Wales und hin
nach Bosworth richtet er den Zug,
1080
01:48:46,729 --> 01:48:48,516
wenn sie kein Angriff hindert unterwegs.
1081
01:48:49,106 --> 01:48:51,894
Gut, eile zu deinem Herrn.
Ich küsse seine Hand.
1082
01:48:51,984 --> 01:48:54,977
Weitres eröffnen ihm diese Briefe.
1083
01:48:56,655 --> 01:48:57,736
Lebt wohl!
1084
01:50:00,010 --> 01:50:02,093
Will König Richard
nicht mit mir sprechen?
1085
01:50:02,179 --> 01:50:07,846
Nein, bester Herr, drum
fasst Euch in Geduld.
1086
01:50:09,686 --> 01:50:12,474
Heut ist Allerseelentag,
Catesby, nicht wahr?
1087
01:50:12,606 --> 01:50:13,813
So ist es.
1088
01:50:16,318 --> 01:50:20,358
Nun, Allerseelentag ist
meines Leibs Gerichtstag.
1089
01:50:21,198 --> 01:50:23,815
Schwer fällt Margarets
Fluch auf meinen Nacken:
1090
01:50:25,410 --> 01:50:29,575
"Wenn er," sprach sie,
"dein Herz vor Gram zerreißt!"
1091
01:50:33,794 --> 01:50:36,537
Kommt, Catesby, führt
mich zum Block der Scham.
1092
01:50:38,507 --> 01:50:43,878
Unrecht will Unrecht,
Schuld, was ihr gebührt.
1093
01:50:47,141 --> 01:50:49,178
Führt ihn fort, Henker.
1094
01:51:22,676 --> 01:51:27,717
Die müde Sonne ging so golden unter,
und mit des Feuerwagens lichter Spur
1095
01:51:27,848 --> 01:51:30,010
verheißt sie einen
schönen Tag auf morgen.
1096
01:51:31,935 --> 01:51:34,143
Wo hat Lord Stanley sein
Quartier, wisst Ihr's?
1097
01:51:34,229 --> 01:51:38,223
Sein Regiment liegt eine halbe Meile
gen Süden von des Königs großem Heer.
1098
01:51:40,694 --> 01:51:44,028
Lieber Blunt, findet
Mittel mit ihm zu sprechen,
1099
01:51:44,156 --> 01:51:46,364
und gebt von mir ihm
dieses nöt'ge Blatt.
1100
01:51:47,075 --> 01:51:50,159
Bei meinem Leben, Herr, ich unternehm's.
1101
01:51:50,829 --> 01:51:52,616
Gute Nacht, guter Hauptmann Blunt.
1102
01:51:55,709 --> 01:51:59,328
Kommt, ihr Männer, lasst uns
das Geschäft für morgen beraten.
1103
01:52:00,047 --> 01:52:02,209
In meinem Zelt. Die
Luft ist rau und kalt.
1104
01:52:14,895 --> 01:52:19,060
Ich will nicht zu Abend essen.
Füllt mir einen Becher Wein.
1105
01:52:23,153 --> 01:52:26,737
Ist mein Visier leichter als es war? Und
all meine Rüstung mir ins Zelt gelegt?
1106
01:52:26,865 --> 01:52:28,982
Ja, mein Herr, 's ist
alles in Bereitschaft.
1107
01:52:38,377 --> 01:52:41,165
Glück und Triumph bekröne deinen Helm.
1108
01:52:45,717 --> 01:52:48,255
Was nur für Trost die
dunkle Nacht bieten kann,
1109
01:52:48,387 --> 01:52:50,629
werde dein Teil, mein edler Pflegevater.
1110
01:52:50,764 --> 01:52:53,472
Kurz fassen, das ist es,
was die Zeit uns befiehlt.
1111
01:52:53,600 --> 01:52:56,092
Bereite frühmorgens
die Schlachtordnung vor.
1112
01:52:56,728 --> 01:52:58,560
Gewinne schlau der Zeit den Vorteil ab,
1113
01:52:58,647 --> 01:53:01,481
sie helfe dir in diesem
zweifelhaften Sturm.
1114
01:53:02,109 --> 01:53:07,321
Allein ich darf für dich nicht allzu
weit geh'n, damit nicht dein Bruder,
1115
01:53:07,489 --> 01:53:11,449
der zarte George, vor seines
Vaters Augen wird hingerichtet.
1116
01:53:11,576 --> 01:53:15,160
Ratcliff, send einen
Boten zu Stanleys Regiment.
1117
01:53:15,289 --> 01:53:18,282
Heiß ihn sein Heer vor
Sonnenaufgang bringen,
1118
01:53:18,417 --> 01:53:23,208
oder sein Sohn George fällt in
die blinde Höhle ew'ger Nacht.
1119
01:53:24,339 --> 01:53:28,049
Oh du, für dessen
Feldherrn ich mich achte,
1120
01:53:29,720 --> 01:53:32,178
sieh mit gnäd'gem
Blick auf deine Scharen.
1121
01:53:32,306 --> 01:53:36,721
Mach uns zum Werkzeug deiner Züchtigung,
auf dass wir dich preisen in deinem Sieg.
1122
01:53:39,521 --> 01:53:42,685
Allein dir anbefehl'
ich meine wache Seele.
1123
01:54:22,814 --> 01:54:25,602
Du hast, da ich noch sterblich war,
1124
01:54:26,276 --> 01:54:32,113
meinen gesalbten Leib mir schändlich
durchbohrt mit Todeswunden.
1125
01:54:34,659 --> 01:54:41,577
Heinrich der Sechste fordert
dich auf: verzweifle und stirb!
1126
01:55:06,316 --> 01:55:12,608
Armer George Clarence,
betrogen von dir an den Tod.
1127
01:55:12,989 --> 01:55:17,450
In der Schlacht am Morgen, denk an mich.
1128
01:55:17,661 --> 01:55:20,620
Lass fallen dein stumpfes Schwert.
1129
01:55:22,416 --> 01:55:26,877
Verzweifle und stirb!
1130
01:55:34,761 --> 01:55:37,674
Der Erste war ich,
der zum Thron dir half.
1131
01:55:39,474 --> 01:55:44,094
Der Letzte war ich, der fühlte
deine Tyrannei. Träum weiter,
1132
01:55:44,688 --> 01:55:48,272
träum von blut'gen Taten und von Tod.
1133
01:55:48,400 --> 01:55:54,317
Verzweifle ermattend, hauch
verzweifelnd deinen Atem aus.
1134
01:55:56,408 --> 01:56:02,780
Richard, dein Weib! Diese elende Anne!
1135
01:56:03,165 --> 01:56:08,786
Dein Weib, die keine ruhige
Stunde schlief bei dir,
1136
01:56:09,463 --> 01:56:12,547
sie füllt nun deinen Schlaf
mit viel Verwirrungen.
1137
01:56:12,632 --> 01:56:20,176
In der Schlacht am Morgen denk
an mich. Verzweifle und stirb!
1138
01:56:24,311 --> 01:56:27,930
Träum von deinen
Neffen, erwürgt im Tower!
1139
01:56:27,939 --> 01:56:31,558
Seien wir Blei in deinem Busen, Richard,
1140
01:56:31,693 --> 01:56:36,563
und zieh'n dich nieder in
Unfall, Schmach und Tod!
1141
01:56:36,698 --> 01:56:41,489
Deiner Neffen Seelen
fordern: verzweifle und stirb!
1142
01:57:00,680 --> 01:57:02,171
Jesus!
1143
01:57:13,902 --> 01:57:20,741
Oh feig' Gewissen, oh, wie
stark du mich bedrängst.
1144
01:57:22,786 --> 01:57:26,780
Kalter Schweiß der Angst
deckt mein schauerndes Gebein.
1145
01:57:29,084 --> 01:57:31,701
Was fürcht' ich denn? Mich selbst?
1146
01:57:32,879 --> 01:57:37,214
Sonst ist hier niemand.
Ist ein Mörder hier? Nein.
1147
01:57:41,555 --> 01:57:46,892
Ja, ich bin's.
1148
01:57:51,189 --> 01:57:55,229
Mein Gewissen hat viel tausend Zungen,
1149
01:57:56,486 --> 01:57:59,945
und jede Zunge bringt
verschiednes Zeugnis,
1150
01:58:00,615 --> 01:58:05,326
und jedes Zeugnis straft
mich einen Schurken.
1151
01:58:19,801 --> 01:58:21,838
Ich werd' verzweifeln.
1152
01:58:25,765 --> 01:58:28,473
Nicht ein Geschöpf liebt mich.
1153
01:58:29,936 --> 01:58:35,432
Und sterb' ich denn, wird
keine Seele Mitleid empfinden.
1154
01:58:36,610 --> 01:58:38,272
Ja, warum sollten's andre,
1155
01:58:39,571 --> 01:58:46,489
da ich selbst doch für mich
selbst kein Mitleid für mich fühle?
1156
01:58:47,162 --> 01:58:50,655
Mein Herr, Eure Freunde sind
auf und schnallen die Rüstung an.
1157
01:58:52,375 --> 01:58:56,870
Catesby, es träumte
mir ein furchtbar Traum.
1158
01:58:58,965 --> 01:59:02,174
Erweisen sich unsre Freunde als treu?
- Gewiss, mein Herr.
1159
01:59:04,054 --> 01:59:08,515
Oh, beim Apostel Paul! Schatten
warfen zu Nacht mehr Schrecken
1160
01:59:08,600 --> 01:59:11,968
in die Seele Richards, als
zehntausend wilde Krieger es könnten.
1161
01:59:31,623 --> 01:59:35,708
Noch wird's nicht Tag.
Komm, bewaffne mich!
1162
01:59:49,140 --> 01:59:50,551
Wie schliefet Ihr, Mylord?
1163
01:59:50,684 --> 01:59:54,724
Den süßesten Schlaf mit verheißenden
Träumen, die je in ein müdes Haupt gekommen.
1164
01:59:54,854 --> 01:59:56,345
Wie ist's schon am Morgen?
1165
01:59:56,940 --> 01:59:58,056
Auf den Schlag vier.
1166
01:59:58,650 --> 02:00:00,858
So ist es Zeit, dass
man sich rüst' und ordne.
1167
02:00:10,036 --> 02:00:12,824
Kommt, Ratcliff, macht
voran! Zäumt mir mein Pferd!
1168
02:00:13,581 --> 02:00:15,322
Ich führe meine Truppen auf die Ebene.
1169
02:00:33,184 --> 02:00:37,053
Nun geht, ihr Herrn! Auf seinen
Posten ein jeder von euch!
1170
02:00:38,481 --> 02:00:44,102
Unsre starke Wehr ist unser
Gewissen, unser Schwert Gesetz!
1171
02:00:44,237 --> 02:00:47,025
Bedenkt, mit wem ihr
euch zu messen habt:
1172
02:00:48,116 --> 02:00:53,703
ein Schwarm von Landläufern,
Schelmen, Vagabunden,
1173
02:00:54,247 --> 02:00:58,958
niedrer Abschaum bretonischer
Bauern, Lakaien bloß!
1174
02:00:59,669 --> 02:01:05,757
Teure Landsgenossen, bedenkt
mir dies: wenn ihr hier schwört,
1175
02:01:05,884 --> 02:01:09,628
einen Tyrannen zu erlegen,
könnt ihr friedlich schlafen,
1176
02:01:10,180 --> 02:01:11,921
der Tyrann musste fallen.
1177
02:01:12,015 --> 02:01:15,804
Und wer führt sie an? Bloß
ein milchiger Weichling!
1178
02:01:16,478 --> 02:01:21,394
Lang ernährt von unsrer Mutter
in der Bretagne. Ein Milchbart!
1179
02:01:21,483 --> 02:01:24,817
Wenn ihr befreit eure
Kinder von dem Schwert,
1180
02:01:24,903 --> 02:01:27,520
so lohnen's Kindeskinder euch im Alter.
1181
02:01:27,655 --> 02:01:32,946
Einer, der sich lebenslang nicht gewagt
hat vor Kälte mit Schuh'n in den Schnee.
1182
02:01:34,370 --> 02:01:37,158
Peitscht übers Meer das Gesindel zurück.
1183
02:01:37,165 --> 02:01:40,454
Im Namen Gottes und aller Rechte...
1184
02:01:40,543 --> 02:01:43,877
Sollen diese besitzen unsre Ländereien?
- Nein!
1185
02:01:43,963 --> 02:01:46,080
Liegen bei unsern Weibern?
- Nein!
1186
02:01:46,174 --> 02:01:50,009
Bewält'gen unsre Töchter?
- Zieht euer willig Schwert.
1187
02:01:52,764 --> 02:01:58,852
Wenn's uns gelingt, soll am Gewinn der
Tat sein Teil auch dem Geringsten werden.
1188
02:02:00,271 --> 02:02:04,106
Die Banner voran! Setzet an den Feind!
1189
02:02:04,108 --> 02:02:08,102
Schallt Trommeln und Trompeten
kühn und froh zum Krieg.
1190
02:02:08,196 --> 02:02:12,987
Gott und Saint George,
Richmond und Heil und Sieg!
1191
02:02:14,869 --> 02:02:21,867
Rückt in des Wirrwarrs Völle, wo nicht
zum Himmel, dann Hand in Hand zur Hölle!
1192
02:04:26,584 --> 02:04:31,670
Rettet! Rettet, rettet! Des
Königs Pferd ist entfoh'n!
1193
02:04:33,716 --> 02:04:36,629
Rettet! Sonst ist der Tag verlor'n!
1194
02:04:40,181 --> 02:04:43,595
Ein Pferd! Ein Pferd!
1195
02:04:44,435 --> 02:04:47,803
Mein Königreich für ein Pferd!
1196
02:04:47,897 --> 02:04:50,640
Weicht zurück, mein Herr,
ich helf' Euch an ein Pferd.
1197
02:04:50,817 --> 02:04:51,648
Knecht!
1198
02:04:56,447 --> 02:05:02,318
Ich denk, es sind sechs Richmonds
hier im Feld. Fünf schlug ich schon
1199
02:05:03,705 --> 02:05:09,076
an seiner Stelle tot.
Ein Pferd! Ein Pferd!
1200
02:05:09,669 --> 02:05:12,503
Mein Königreich für ein Pferd!
1201
02:05:15,174 --> 02:05:16,756
Euer Arm, mein Herr!
1202
02:05:20,304 --> 02:05:21,590
Catesby!
1203
02:07:39,318 --> 02:07:43,858
Gott und eure Waffen preis' ich,
1204
02:07:46,701 --> 02:07:48,784
siegreiche Freunde.
1205
02:07:49,704 --> 02:07:54,824
Die Schlacht ist unser,
der Bluthund endlich tot.
1206
02:07:58,171 --> 02:07:59,912
Beherzter Richmond,
1207
02:08:05,428 --> 02:08:07,795
wohl hast du deinen Auftrag gelöst.
1208
02:08:09,765 --> 02:08:13,805
Bitte sag mir, ist der
junge Stanley noch am Leben?
1209
02:08:31,078 --> 02:08:32,034
Vater!
1210
02:08:33,623 --> 02:08:37,458
Großer Gott im Himmel, sagt Amen dazu.
1211
02:08:38,169 --> 02:08:39,455
Amen.
1212
02:08:51,349 --> 02:08:53,215
Mein Bruder, Heinrich.
1213
02:08:58,356 --> 02:08:59,767
Seht hier,
1214
02:09:01,609 --> 02:09:05,444
dies lang geraubte Königskleinod.
1215
02:09:07,240 --> 02:09:12,156
Trag es, genieß es,
und bring es weit damit.
1216
02:09:18,000 --> 02:09:20,663
Ruft Gnade aus für die
gefloh'ne Mannschaft,
1217
02:09:21,254 --> 02:09:24,873
die unterwürfig zu uns
wiederkehrt. Und dann,
1218
02:09:25,716 --> 02:09:32,805
worauf wir nahmen das Sakrament,
vereinen wir die weiße und die rote Rose.
1219
02:10:04,964 --> 02:10:09,880
Gott schütze König Heinrich,
den siebten dieses Namens.
1220
02:10:10,594 --> 02:10:12,756
Gott schütze den König!
1221
02:10:24,942 --> 02:10:30,779
England war lang im Wahnsinn
und schlug sich selbst:
1222
02:10:32,700 --> 02:10:35,989
Der Bruder, blind,
vergoss des Bruders Blut.
1223
02:10:37,621 --> 02:10:41,865
Der Sohn, gezwungen ward
des Vaters Schlächter.
1224
02:10:44,337 --> 02:10:51,255
All dies entzweiten York und Lancaster,
entzweiet sich in gräulicher Entzweiung.
1225
02:10:55,639 --> 02:11:04,639
Doch nun, lasst Richmond und Elizabeth,
die echten Erben der zwei Königshäuser,
1226
02:11:05,649 --> 02:11:08,767
durch Gottes schöne
Fügung sich vereinen.
1227
02:11:11,364 --> 02:11:15,529
Der Zwist ward nunmehr beendet,
gestreut des Friedens Samen:
1228
02:11:16,494 --> 02:11:18,736
dass er blüh' und gedeihe,
1229
02:11:20,331 --> 02:11:22,368
dazu sagt Gott: Amen.
1230
02:11:22,792 --> 02:11:24,328
Amen!
103861
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.