All language subtitles for 3크라운
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,408 --> 00:00:13,979
Ан, какво е това?
- Пингвин.
2
00:00:14,179 --> 00:00:18,411
Много добре. Чарлз, кой мислиш
е обграден от пингвини?
3
00:00:18,611 --> 00:00:20,801
Татко.
- Точно така.
4
00:00:21,001 --> 00:00:24,810
Защото той е в Антарктика
и отива към Шетландските острови,
5
00:00:25,142 --> 00:00:27,167
От там към Фолкландските острови,
6
00:00:27,336 --> 00:00:31,066
а след това нагоре
към остров "Възнесение."
7
00:00:31,285 --> 00:00:34,995
Всички са британски територии
и трябва да се посетят.
8
00:00:35,195 --> 00:00:37,782
Да не се чувстват
пренебрегнати или забравени,
9
00:00:37,982 --> 00:00:40,790
и да не мислят глупости
като да стават независими.
10
00:00:40,990 --> 00:00:43,522
Измихте ли си зъбките?
Казахте ли молитвите?
11
00:00:43,722 --> 00:00:45,960
Много добре. Лека нощ.
- Лека нощ, мамо.
12
00:00:47,787 --> 00:00:51,177
Може да сложим снимка на херцога
до леглата на децата,
13
00:00:51,377 --> 00:00:53,523
за да го разпознаят, когато се върне.
14
00:00:53,723 --> 00:00:56,058
Пет месеца е много време
на тази възраст.
15
00:01:00,902 --> 00:01:03,842
Какво е това?
- От Негово Височество.
16
00:01:04,000 --> 00:01:07,010
Филм на кралската обиколка.
- Колко мило.
17
00:01:08,950 --> 00:01:11,530
Може да го гледаме,
вместо следващия ни филм.
18
00:01:50,694 --> 00:01:54,194
Кенсингтън 3742.
- Томи?
19
00:02:56,052 --> 00:02:59,552
К О Р О Н А Т А
20
00:02:59,802 --> 00:03:02,802
"ЛИСАБОН"
21
00:03:25,558 --> 00:03:28,208
Премиерът се завръща
след три седмици в Ямайка.
22
00:03:35,100 --> 00:03:39,160
Благодаря.
Чудесно е да се върна сред вас.
23
00:03:40,360 --> 00:03:45,300
Както знаете, заминах,
да се концентрирам върху здравето си.
24
00:03:46,275 --> 00:03:50,115
Напълно съм готов
да възобновя задълженията си.
25
00:03:50,749 --> 00:03:52,809
Благодаря.
26
00:03:56,139 --> 00:03:58,169
Всички да млъкнат и седнат.
27
00:03:59,560 --> 00:04:04,572
Изпратил е бележки, придружаващи
филма и ще чета на глас.
28
00:04:09,140 --> 00:04:13,090
"Здравейте на всички."
- Здравей тате.
29
00:04:13,673 --> 00:04:15,763
"Представям си ви идеално всички,
30
00:04:15,980 --> 00:04:19,799
седящи там и ви се иска
да е същество от Черната лагуна.
31
00:04:20,695 --> 00:04:26,065
Но вместо това,
съм скучният аз, който пристига."
32
00:04:26,471 --> 00:04:28,481
Пингвин!
- Това не е татко, нали?
33
00:04:28,681 --> 00:04:30,750
На острова "Кинг Джордж."
- Вижте!
34
00:04:30,950 --> 00:04:33,513
На стотици мили
от крайбрежието на Антарктида.
35
00:04:34,426 --> 00:04:36,436
Това ли е татко ви?
- Тати ли е?
36
00:04:36,736 --> 00:04:39,992
Сгушени между белите кости
на древни китове.
37
00:04:40,216 --> 00:04:43,826
Тук намерихме нови приятели
и Майк беше поразен."
38
00:04:44,316 --> 00:04:47,586
Каква брада.
- Всички са си пуснали бради.
39
00:04:47,816 --> 00:04:50,686
Изглеждат малко измамни.
- Не го казвай.
40
00:04:50,916 --> 00:04:52,956
Изглежда като изследовател.
41
00:04:56,650 --> 00:04:58,780
Какво е това?
- Много е смешно, майко.
42
00:04:59,379 --> 00:05:04,489
Сложихме знаци,
за да намерим пътя към дома.
43
00:05:04,689 --> 00:05:07,590
Бъкингамският дворец!
Хубаво е, харесва ми.
44
00:05:07,790 --> 00:05:09,904
Малко е променена
посоката към офиса.
45
00:05:21,690 --> 00:05:24,080
За щастие, намерихме
приятели за компания,
46
00:05:24,280 --> 00:05:26,614
британските ловни
екипи за аеронавигация,
47
00:05:26,803 --> 00:05:29,413
които са отлични другари по тенис."
48
00:05:30,669 --> 00:05:33,379
Всички играят тенис.
Не е ли глупаво?
49
00:05:34,145 --> 00:05:37,335
Няколко неща за хъскитата,
които не знаете.
50
00:05:37,584 --> 00:05:39,614
Имат очи с различен цвят.
51
00:05:39,862 --> 00:05:42,142
Като кайзера.
- Майко.
52
00:05:43,253 --> 00:05:48,343
Но най-много обичат топките за тенис,
както виждаме.
53
00:05:48,549 --> 00:05:52,079
Имат и нокти, за да са сигурни,
че няма да се плъзнат на леда.
54
00:05:52,296 --> 00:05:54,376
Вижте, Филип.
55
00:06:00,351 --> 00:06:04,231
Присъединяваме се към семейството си
от животни, които са пингвините
56
00:06:04,431 --> 00:06:07,129
и тюлените, които изпращат
любовта си на всички.
57
00:06:07,336 --> 00:06:09,336
Както и аз.
58
00:06:10,641 --> 00:06:13,941
Ваш любящ баща и съпруг.
59
00:06:15,942 --> 00:06:17,942
Филип."
60
00:06:36,744 --> 00:06:38,744
Добро утро.
61
00:06:40,948 --> 00:06:44,448
Томи?
- Ваше Величество.
62
00:06:44,995 --> 00:06:48,445
Мислех, че си щастливо пенсиониран.
- Така е, г-жо.
63
00:06:48,608 --> 00:06:50,702
Тогава какво правиш тук?
64
00:06:51,633 --> 00:06:54,543
Мястото ти липсва повече,
отколкото може да понесеш.
65
00:06:54,743 --> 00:06:56,822
Трагично.
- Да.
66
00:06:57,022 --> 00:06:59,633
Или има сериозен проблем
и си повикан за помощ.
67
00:06:59,833 --> 00:07:01,879
Рутинен въпрос с полковник Адийн.
68
00:07:02,113 --> 00:07:05,293
Едва ли е рутинен щом е изпратил
една от кралските коли.
69
00:07:05,480 --> 00:07:09,170
Всъщност, това е моята кола.
- Дали сме ти кола?
70
00:07:09,359 --> 00:07:12,109
Да, г-жо.
Част от нещата за сбогуване.
71
00:07:12,379 --> 00:07:14,749
Не и с шофьор?
- С шофьор.
72
00:07:16,084 --> 00:07:18,156
Аз ли съм била?
- Така мисля.
73
00:07:18,724 --> 00:07:22,192
Винаги си заемал специално място
в сърцата на всички ни, Томи.
74
00:07:22,653 --> 00:07:25,363
Трябва да вървя.
- Към Уиндзор ли?
75
00:07:25,562 --> 00:07:27,632
Към Сандригам.
76
00:07:27,832 --> 00:07:30,614
Майкъл пренареди нещата,
за да имам свободни дни.
77
00:07:30,814 --> 00:07:32,901
Правилно.
78
00:07:42,039 --> 00:07:44,539
Направи добре,
като ме уведоми затова, Майкъл.
79
00:07:46,098 --> 00:07:51,258
Служих на три поколения кралски
семейства, четирима монарси
80
00:07:52,017 --> 00:07:56,767
и направих много добрини
да ги предпазя най-вече от тях,
81
00:07:56,989 --> 00:08:00,179
но това е първият път,
в който ще правя усилие
82
00:08:00,381 --> 00:08:04,601
да спасявам нечий друг брак,
за да опазя короната.
83
00:08:04,903 --> 00:08:08,782
Не че ни пука за Паркър
или щастието им, разбираш.
84
00:08:09,169 --> 00:08:11,169
Не ни е грижа, Томи.
85
00:08:38,570 --> 00:08:40,570
"Скъпи Филип,
86
00:08:40,720 --> 00:08:44,680
Не мога да ти кажа как се радвахме
на филма, който ни изпрати.
87
00:08:44,997 --> 00:08:47,077
Беше прекрасно да те видя отново.
88
00:08:48,508 --> 00:08:52,648
Децата бяха много впечатлени
от китовете и пингвините.
89
00:08:53,241 --> 00:08:57,071
Изглеждаше много красив
в китоловния ти екип.
90
00:08:57,583 --> 00:08:59,583
И брадат, също."
91
00:09:01,824 --> 00:09:04,934
"Не мога да забравя какво ми каза баба
92
00:09:05,134 --> 00:09:07,704
затова какво е да си омъжена
за мъж с брада."
93
00:09:10,108 --> 00:09:13,398
Тя продължава, но всъщност
няма да го повторя.
94
00:09:20,392 --> 00:09:24,922
Топло посрещане очаква
завръщането на Негово Височество.
95
00:09:29,370 --> 00:09:31,670
"Къде бяхте, сър Антъни?"
96
00:09:32,004 --> 00:09:34,804
"Министърът, който изостави
страната, се завръща."
97
00:09:52,006 --> 00:09:54,076
Добро утро.
- Добро утро.
98
00:09:55,923 --> 00:09:58,893
Преди всичко трябва
да ви благодаря за начина,
99
00:09:59,093 --> 00:10:01,717
по който ръководехте без мен.
100
00:10:03,001 --> 00:10:08,971
И за начина, по който Раб компетентно
зае мястото ми в мое отсъствие.
101
00:10:09,167 --> 00:10:13,074
Уведомявахте ме за всички важни
решения, които трябваше да се вземат.
102
00:10:13,451 --> 00:10:17,309
През всичките тези месеци,
ние бяхме единно правителство.
103
00:10:18,418 --> 00:10:22,248
И трябва да останем такова.
104
00:10:22,432 --> 00:10:25,562
Но ние не сме единно
правителство, нали, Антъни?
105
00:10:26,136 --> 00:10:30,746
Войната, за която ти настоя,
ни раздели като Цезар и Помпей,
106
00:10:30,946 --> 00:10:32,973
а страната е в хаос.
107
00:10:33,173 --> 00:10:38,290
Няма бензин и консерви по рафтовете.
Съюзниците ни се обърнаха срещу нас.
108
00:10:38,486 --> 00:10:41,526
Международната ни репутация
е разбита на пух и прах.
109
00:10:41,763 --> 00:10:45,263
Колко ловко се върти
ветропоказателя ти, Харолд.
110
00:10:47,438 --> 00:10:51,688
Ти беше за войната, доколкото помня.
111
00:10:51,888 --> 00:10:54,388
Стига да беше законна.
112
00:10:56,154 --> 00:10:58,154
Ти...
113
00:10:58,802 --> 00:11:00,802
Лъжец!
114
00:11:03,990 --> 00:11:06,060
Лъжец!
115
00:11:06,243 --> 00:11:09,523
Искаше я малко повече от мен!
116
00:11:13,075 --> 00:11:17,445
Щеше да откъснеш скалпа на Несър
със собствените си пръсти, ако можеше.
117
00:11:18,026 --> 00:11:21,496
Да вземеш петрола от канала
и да подпалиш целия среден изток.
118
00:11:21,696 --> 00:11:24,376
Изгуби доверието на народа
и на партията.
119
00:11:25,167 --> 00:11:27,197
Това е краят на пътя.
120
00:11:27,400 --> 00:11:31,240
Пътят, по който с желание
ме поведе надолу!
121
00:11:36,545 --> 00:11:38,545
Би ли ме изоставил?
122
00:11:40,068 --> 00:11:42,068
Тук?
123
00:11:55,840 --> 00:11:57,840
Всички вие.
124
00:12:00,915 --> 00:12:02,915
Хайде, Антъни.
125
00:12:04,288 --> 00:12:06,288
Знаеш толкова добре,
колкото и аз,
126
00:12:08,774 --> 00:12:10,974
че няма справедливост в политиката.
127
00:12:31,659 --> 00:12:35,659
Капитан Ласес?
- Г-жо Паркър?
128
00:12:37,185 --> 00:12:39,185
Какво ви води тук?
129
00:12:40,695 --> 00:12:44,965
Пенсионерът трябва да се сприятелява
на добрите места за четене в Лондон.
130
00:12:45,117 --> 00:12:48,867
Какво четете, ако мога да попитам?
Романтична поезия?
131
00:12:49,318 --> 00:12:52,848
Военна история. Акциите на Наполеон.
132
00:12:54,664 --> 00:12:56,714
Това синът ви ли е?
- Да.
133
00:12:56,914 --> 00:12:59,564
Лейтенант командир Паркър
сигурно е много горд.
134
00:12:59,764 --> 00:13:02,307
Може би, ако знаеше
как изглеждаха децата му.
135
00:13:02,608 --> 00:13:05,718
Отново го няма. На пътешествие е.
- Съчувствам ви.
136
00:13:06,360 --> 00:13:08,950
Знам от съпругата ми,
колко трудно може да е.
137
00:13:09,250 --> 00:13:13,398
Да те оставят сама с децата
с дни, понякога и седмици.
138
00:13:14,539 --> 00:13:18,079
Сигурна съм, че силните бракове
намират начин да го преодолеят.
139
00:13:18,347 --> 00:13:20,347
Но се боя, че разруши нашия.
140
00:13:20,978 --> 00:13:22,978
Съжалявам да го чуя.
141
00:13:23,480 --> 00:13:26,370
Може ли да ви помоля
да се въздържите от обяснения
142
00:13:26,570 --> 00:13:29,363
или публично изявления още малко?
143
00:13:29,720 --> 00:13:31,790
Както и двамата знаем,
144
00:13:31,940 --> 00:13:34,890
херцогът изпълнява важни
задължения на това пътуване,
145
00:13:35,090 --> 00:13:37,881
и не бихме искали истории
да разтърсят вестниците
146
00:13:38,081 --> 00:13:40,160
и да подкопаят усилията му.
147
00:13:40,878 --> 00:13:44,938
Или да поставят
под съмнение кралския брак.
148
00:13:46,084 --> 00:13:48,084
Затова дойдохте тук, нали?
149
00:13:49,228 --> 00:13:51,434
Изобщо не беше съвпадение.
150
00:13:51,605 --> 00:13:54,015
Дойдохте тук,
защото сте знаел къде ще съм
151
00:13:54,320 --> 00:13:57,940
и искахте да кажете добра
дума от тяхно име. Жалко е.
152
00:13:59,221 --> 00:14:02,361
Все още сте техния денонощен
лакей, дори и в пенсия.
153
00:14:22,471 --> 00:14:26,461
Съжалявам, че ви безпокоя, г-жо.
Получих обаждане от "Даунинг стрийт."
154
00:14:26,949 --> 00:14:30,861
Министърът помоли за аудиенция.
Въпросът е спешен.
155
00:14:31,080 --> 00:14:34,080
Във влака е и ще бъде
при нас до 15:00 часа.
156
00:16:11,791 --> 00:16:15,681
Разбира се, че поисках второ мнение,
дори и трето.
157
00:16:16,138 --> 00:16:18,888
Умолявах ги да ме оставят да продължа.
158
00:16:19,135 --> 00:16:22,575
Но се боя, че лекарите
са на едно мнение.
159
00:16:24,007 --> 00:16:27,207
Дойде времето, когато да поставя
здравето си над страната.
160
00:16:29,231 --> 00:16:31,231
И да...
161
00:16:35,622 --> 00:16:37,622
Да ви предложа оставката си.
162
00:16:41,200 --> 00:16:43,640
Съжалявам, ако аз...
163
00:16:46,229 --> 00:16:49,819
Ви разочаровах.
- Споменах ли, че го направи?
164
00:16:50,190 --> 00:16:52,270
Не, но аз...
165
00:16:55,819 --> 00:16:57,819
Мисля, че си го помислихте.
166
00:17:00,164 --> 00:17:02,164
Аз...
167
00:17:04,958 --> 00:17:10,418
Мислех, че решението да отидем
на война беше прибързано.
168
00:17:10,940 --> 00:17:13,210
Съжалявах да видя как лъжеше двора,
169
00:17:13,813 --> 00:17:17,386
когато им каза, че не знаеш
за намеренията на израелците.
170
00:17:19,358 --> 00:17:21,358
И двамата знаем, че не беше вярно.
171
00:17:22,160 --> 00:17:26,760
Сгреших, че ти съчувствах.
172
00:17:29,852 --> 00:17:32,239
Бях пасивна толкова дълго
173
00:17:33,358 --> 00:17:36,268
и подкрепях велик човек като Уинстън
174
00:17:36,468 --> 00:17:40,780
така търпеливо и лоялно.
175
00:17:41,735 --> 00:17:45,740
Най-накрая имаше възможността
да се премериш с него.
176
00:17:48,151 --> 00:17:52,161
Да не правиш нищо, често
е най-добрият начин на действие.
177
00:17:54,122 --> 00:17:59,302
Но знам от личен опит,
колко обезсърчаващо може да е.
178
00:18:01,194 --> 00:18:04,434
Историята не е написана от тези,
които не са сторили нищо.
179
00:18:07,162 --> 00:18:12,442
Предполагам, че е естествено
амбициозните и подтикнати мъже
180
00:18:13,880 --> 00:18:16,080
да искат да потънат в историята.
181
00:18:17,702 --> 00:18:21,442
Или да напишат историята, потъвайки.
182
00:18:45,866 --> 00:18:48,836
Считам, че настъпи момент,
когато нямаме друг избор,
183
00:18:49,036 --> 00:18:52,227
освен да кажем на Нейно
Величество за развода на Паркър.
184
00:18:52,427 --> 00:18:56,186
И да я предупредим, че независимо
от това колко е невинен херцога
185
00:18:56,359 --> 00:19:00,169
или не е в този проблем,
вестниците са си вестници
186
00:19:00,369 --> 00:19:04,368
и ще е неизбежно задаването на въпроси
за положението на кралския брак.
187
00:19:07,846 --> 00:19:09,906
Усещам безпокойство, Майкъл.
188
00:19:10,575 --> 00:19:14,525
Ако предпочиташ, ще се справя сам.
- Не, аз ще се погрижа.
189
00:19:15,492 --> 00:19:19,042
Ще намеря момент във влака
да спомена на Нейно Величество.
190
00:19:19,242 --> 00:19:21,273
Късмет, Майкъл.
191
00:19:27,683 --> 00:19:32,146
Извинете, че ви безпокоя г-жо.
Пристигна телеграма от Лорд Солсбъри.
192
00:19:32,304 --> 00:19:37,314
Препоръката е наследникът
на сър Антъни да е г-н Макмилън.
193
00:19:37,681 --> 00:19:39,741
Разбира се. Благодаря.
194
00:19:45,042 --> 00:19:48,802
Какво има, Майкъл?
- Искам го кажем...
195
00:19:49,509 --> 00:19:54,239
Можем да го обсъдим, когато
се върнем в двореца, ако предпочитате.
196
00:19:54,874 --> 00:19:56,874
Седни, Майкъл.
197
00:19:58,224 --> 00:20:00,224
Благодаря, г-жо.
198
00:20:01,499 --> 00:20:03,579
Изглежда, че...
199
00:20:04,376 --> 00:20:09,186
Г-жа Паркър, която е съпруга
на лейтенант Паркър...
200
00:20:09,386 --> 00:20:11,463
Знам коя е Айлийн.
201
00:20:13,599 --> 00:20:18,899
Решила е да съди съпруга си за развод.
202
00:20:20,039 --> 00:20:24,869
Боже! Затова ли искаше да говорим?
- Да.
203
00:20:26,728 --> 00:20:30,858
И докато няма какъвто и да е намек
204
00:20:31,049 --> 00:20:33,749
за някаква неуместност
от страна на херцога
205
00:20:33,939 --> 00:20:38,839
ще трябва да се подготвим
за едно или две дразнещи заглавия.
206
00:20:39,076 --> 00:20:41,096
Защо? За какво?
207
00:20:42,666 --> 00:20:44,666
Какво е това, което тя твърди?
208
00:20:44,966 --> 00:20:47,866
Жестокост, незаконно изоставяне и...
209
00:20:50,299 --> 00:20:52,299
Изневяра.
210
00:20:53,235 --> 00:20:56,705
Наясно сме с факта,
че лейтенант Паркър,
211
00:20:57,008 --> 00:21:01,008
личният секретар на херцога
му е близък приятел.
212
00:21:01,255 --> 00:21:03,895
Има и писмо.
213
00:21:04,489 --> 00:21:06,499
Писмо?
214
00:21:06,730 --> 00:21:11,515
Написано от лейтенант Паркър
за другарите му от клуба,
215
00:21:11,733 --> 00:21:16,803
хвалейки се за подвизите
от кралското пътешествие.
216
00:21:17,003 --> 00:21:19,047
Какви подвизи?
217
00:21:25,687 --> 00:21:29,107
Не ми трябва отговор на този въпрос.
Благодаря, Майкъл.
218
00:21:30,040 --> 00:21:32,040
Благодаря, г-жо.
219
00:22:08,086 --> 00:22:10,086
Г-н Макмилън, Ваше Величество.
220
00:22:18,148 --> 00:22:20,148
Ваше Величество.
221
00:22:21,080 --> 00:22:23,520
Разбрах, че са били събирани мнения
222
00:22:23,867 --> 00:22:25,997
и сте бил избран от колегите си,
223
00:22:26,148 --> 00:22:29,858
като най-способния да обедини
правителството и да поведе страната,
224
00:22:30,058 --> 00:22:32,850
последвано от оставката на сър Антъни.
- Да, г-жо.
225
00:22:34,160 --> 00:22:36,160
Поздравления.
226
00:22:37,828 --> 00:22:41,438
Но се боя, че сте наследил нещо
от отровения бокал.
227
00:22:41,623 --> 00:22:46,743
Вярно е.
Бурята бушува срещу нас.
228
00:22:47,056 --> 00:22:51,426
С войната на Идън,
захвърлихме моралната полза
229
00:22:51,589 --> 00:22:54,599
или благоволението,
което някога притежавахме.
230
00:22:54,799 --> 00:22:57,831
Да не споменавам ужасното
икономическо положение.
231
00:22:58,604 --> 00:23:03,034
Беше доста пагубно.
- Но войната не беше само на Идън?
232
00:23:03,443 --> 00:23:05,443
Нали?
233
00:23:05,643 --> 00:23:08,043
Беше водена от цялото правителство,
234
00:23:08,372 --> 00:23:12,972
в което вие, като канцлер,
бяхте основна избирателна част.
235
00:23:13,396 --> 00:23:15,686
Също помня,
236
00:23:15,920 --> 00:23:20,000
че бяхте един от най-ярките гласове,
които подкрепяха войната в началото.
237
00:23:22,043 --> 00:23:27,183
Вярвам, че човек трябва
да приеме участието си,
238
00:23:28,766 --> 00:23:30,766
в каквато и да е бъркотия.
239
00:23:36,520 --> 00:23:39,620
Министър-председателю.
- Ваше Величество.
240
00:23:56,358 --> 00:24:00,158
Майкъл, ще помолиш ли
да изпратят една от колите?
241
00:24:54,043 --> 00:24:56,043
Имаш ли минутка?
242
00:25:03,518 --> 00:25:05,518
Какво си мислеше?
243
00:25:06,405 --> 00:25:10,645
Знаеш правилата.
Никакви писма на никого.
244
00:25:12,605 --> 00:25:14,605
Казах на Барън да е дискретен.
245
00:25:16,966 --> 00:25:20,016
Но някак си писмото
е стигнало до Айлийн.
246
00:25:20,196 --> 00:25:22,236
И е писала до двореца,
247
00:25:25,366 --> 00:25:28,226
да уведоми за намерението си
да ме съди за развод.
248
00:25:32,571 --> 00:25:34,871
Което означава,
че има някой, който знае.
249
00:25:36,683 --> 00:25:38,683
Да.
250
00:25:39,149 --> 00:25:41,149
Трябва да го предположим.
251
00:26:29,523 --> 00:26:31,523
Помня как го правихме в Малта.
252
00:26:32,270 --> 00:26:34,670
Ходехме да пазаруваме
заедно по магазините.
253
00:26:34,906 --> 00:26:37,806
Беше отдавна.
- Да.
254
00:26:45,095 --> 00:26:47,415
Причината, поради която
дойдох тук днес е,
255
00:26:50,408 --> 00:26:55,368
защото чух с голяма тъга,
че има затруднения в брака ти.
256
00:26:57,822 --> 00:27:01,892
Искам да знам, дали има нещо,
с което аз или друг да помогне.
257
00:27:02,098 --> 00:27:06,828
Бракът ми с Майк е извън всяка помощ.
- Разбирам.
258
00:27:07,038 --> 00:27:09,456
Раздялата ни е неизбежна
от известно време.
259
00:27:10,863 --> 00:27:13,542
Възнамерявах да се разведа
с Майк преди години,
260
00:27:13,742 --> 00:27:17,324
но заради вниманието около капитан
Таунсенд и принцеса Маргарет,
261
00:27:18,119 --> 00:27:20,410
реших да се въздържа.
- Благодаря.
262
00:27:21,982 --> 00:27:24,302
Но беше тогава. Това е сега.
263
00:27:26,738 --> 00:27:32,638
Какво се промени?
- Нищо и в това е проблемът.
264
00:27:33,116 --> 00:27:35,206
Стана по-лошо.
265
00:27:35,406 --> 00:27:39,489
Докато някои жени могат да изберат,
дали да се примирят с това унижение,
266
00:27:39,689 --> 00:27:43,322
аз имам уважение към себе си
и децата си, за да го понеса.
267
00:27:45,405 --> 00:27:47,708
Боя се, че не знам за какво говориш.
268
00:28:02,079 --> 00:28:04,079
Тогава прочети това.
269
00:28:28,038 --> 00:28:32,638
Не го крий или изхвърляй.
270
00:28:34,050 --> 00:28:36,050
Там е черно на бяло.
271
00:28:44,919 --> 00:28:47,219
Може ли да те помоля за услуга?
272
00:28:48,729 --> 00:28:50,768
Да задържиш известието си,
273
00:28:50,968 --> 00:28:53,865
докато измислим какво да правим
вследствие на това?
274
00:28:54,065 --> 00:28:57,142
Писма ми от услуги към хората ти.
275
00:28:57,892 --> 00:29:01,212
Целият ми живот беше в услуга на вас.
276
00:29:01,511 --> 00:29:03,750
Изобщо не сте наясно
277
00:29:03,910 --> 00:29:07,510
за цената на щетите на семействата
и браковете на ваша служба.
278
00:29:07,895 --> 00:29:10,715
Инструктирах адвоката.
Това е решението ми.
279
00:29:17,948 --> 00:29:20,018
Господа,
280
00:29:20,218 --> 00:29:23,530
искам да направя кратко изявление
от името на моя клиентка,
281
00:29:23,730 --> 00:29:25,780
г-жа Айлийн Паркър.
282
00:29:28,561 --> 00:29:32,021
"Търпейки нещастен брак
вече няколко години,
283
00:29:32,641 --> 00:29:34,731
стигнах до тъжното заключение,
284
00:29:34,931 --> 00:29:37,800
че официалната раздяла
е най-добрата опция за нас.
285
00:29:38,741 --> 00:29:42,211
Съпругът ми не показа
склонност или ентусиазъм
286
00:29:42,369 --> 00:29:45,469
за отговорностите
на родителството или брака
287
00:29:46,589 --> 00:29:49,849
и разводът остава единствено решение."
288
00:29:50,116 --> 00:29:52,156
Благодаря.
289
00:29:55,887 --> 00:29:59,197
Най-добрият приятел на херцога
се разделя със съпругата си.
290
00:29:59,360 --> 00:30:01,460
Прочетете всичко затова!
291
00:30:37,902 --> 00:30:39,902
Не.
292
00:31:05,774 --> 00:31:07,774
Сър.
293
00:31:09,701 --> 00:31:11,784
Телеграма от адвоката ми в Лондон.
294
00:31:12,099 --> 00:31:15,458
От негова гледна точка,
репортажите във вестниците са лоши,
295
00:31:15,658 --> 00:31:19,426
но не е катастрофално и е уверен,
че всичко ще утихне до 48 часа.
296
00:31:20,463 --> 00:31:22,463
Смята, че може да го преодолеем.
297
00:31:23,034 --> 00:31:25,114
И двамата знаем, че е самозалъгване.
298
00:31:26,880 --> 00:31:28,880
Получих телеграма от Лондон.
299
00:31:37,467 --> 00:31:40,667
Надявам се, че няма да усложниш
следващата стъпка за мен.
300
00:31:48,249 --> 00:31:50,249
Не.
301
00:31:51,453 --> 00:31:54,323
Ще получиш оставката ми.
- Трябва ми веднага.
302
00:32:11,180 --> 00:32:13,180
Предлагам оставката си,
303
00:32:16,813 --> 00:32:20,223
като главен личен секретар
на херцога на Единбург, незабавно.
304
00:32:21,343 --> 00:32:23,343
Приема се.
305
00:32:26,445 --> 00:32:29,077
Работи за мен достатъчно дълго.
Знаеш правилата.
306
00:32:30,015 --> 00:32:32,015
Кои сме ние и как става.
307
00:32:33,007 --> 00:32:37,567
Няма място за грешки и скандал.
308
00:32:37,901 --> 00:32:39,901
Няма място за човечност.
309
00:32:42,695 --> 00:32:45,115
Ще трябва да ни напуснеш
при Гибралтар.
310
00:32:46,298 --> 00:32:50,808
Може ли да предложа без коментари,
независимо какво говорят и без писма.
311
00:32:53,412 --> 00:32:55,412
Разбира се.
312
00:33:20,984 --> 00:33:23,834
Командир Паркър!
Херцогът уволни ли ви?
313
00:33:40,568 --> 00:33:42,638
Разкарайте се.
314
00:33:47,719 --> 00:33:50,584
След оставката на лейтенант Паркър,
315
00:33:50,784 --> 00:33:55,284
британската преса спази условията
и оказа поразителна подкрепа.
316
00:33:55,522 --> 00:34:00,809
Но?
- Чуждите вестници не бяха така мили.
317
00:34:01,348 --> 00:34:04,778
Вчера избухна история
в "Балтимор сън."
318
00:34:04,996 --> 00:34:07,036
Къде?
- В Балтимор, майко.
319
00:34:07,186 --> 00:34:10,076
Твърди, че столицата
е залята от слуха,
320
00:34:10,241 --> 00:34:13,871
че херцогът е бил романтично
замесен с анонимна жена,
321
00:34:14,108 --> 00:34:16,238
с която се е срещнал по-обичаен начин
322
00:34:16,438 --> 00:34:20,113
в апартамента на фотографа
Барън Нейхъм в "Уест Енд."
323
00:34:20,303 --> 00:34:24,553
Нейхъм също е президент
на клуба в Сохо,
324
00:34:24,753 --> 00:34:26,851
в който херцогът е основател.
325
00:34:27,061 --> 00:34:30,771
Както и да е,
историята предизвика смут.
326
00:34:31,130 --> 00:34:35,337
Британската преса използва случая
с репортажа на Манчестър Гардиън.
327
00:34:35,582 --> 00:34:37,752
Не е от първите слухове за романтика,
328
00:34:37,985 --> 00:34:42,105
между бившия крал Едуард VIII
и г-жа Ърнест Симпсън,
329
00:34:42,305 --> 00:34:46,400
в които американците "излапват"
лондонските съобщения така жадно.
330
00:34:47,970 --> 00:34:52,199
Продължавай.
- Първа страница на "Съндей Пикторал"
331
00:34:52,399 --> 00:34:55,665
напомня на читателите си,
че кралското семейство е обичано
332
00:34:55,865 --> 00:34:59,413
и предизвикващо завист навсякъде
по света, защото е семейство."
333
00:34:59,613 --> 00:35:02,772
Списание "Тайм" има заглавие:
"Твърде много четвъртъци."
334
00:35:02,948 --> 00:35:04,998
Продължава да пише:
335
00:35:05,160 --> 00:35:08,832
"Откакто Уолъс Симпсън вилня
по коридорите на Бъкингамския дворец,
336
00:35:09,032 --> 00:35:14,247
очите на света са обърнати
към онези китайски завеси."
337
00:35:27,192 --> 00:35:29,983
Казвам да отидем при херцога
на Единбург веднага.
338
00:35:30,879 --> 00:35:33,639
Това е добра идея, Ваше Величество.
339
00:35:34,412 --> 00:35:36,442
Претендентът ще го оспори
340
00:35:36,632 --> 00:35:39,782
и ми е интересно да чуя
какво мисли Майкъл затова,
341
00:35:39,982 --> 00:35:44,629
че ранното завръщане на херцога,
очевидно организирано от двореца,
342
00:35:44,837 --> 00:35:47,727
може да заприлича
като отстъпление на вестниците
343
00:35:48,072 --> 00:35:52,052
и да налее още масло в огъня.
344
00:35:53,005 --> 00:35:55,005
Съгласен съм.
345
00:35:55,642 --> 00:35:57,642
А ние не искаме това.
346
00:35:58,745 --> 00:36:00,745
Не.
347
00:36:05,791 --> 00:36:07,791
Тогава какво?
348
00:36:15,469 --> 00:36:17,469
Какво?
349
00:36:20,962 --> 00:36:22,962
Да?
350
00:36:23,589 --> 00:36:25,689
Адмиралът иска да говори с вас, сър.
351
00:36:26,244 --> 00:36:31,794
Кажи му, че може да влезе.
- Всъщност, предложи вие да отидете.
352
00:37:08,776 --> 00:37:10,776
Адмирале?
353
00:37:10,944 --> 00:37:13,844
Влезте.
- Благодаря.
354
00:37:14,445 --> 00:37:16,581
Бъкингамският дворец беше във връзка,
355
00:37:16,781 --> 00:37:19,941
относно събирането ви
с Нейно Величество кралицата.
356
00:37:20,145 --> 00:37:23,145
С вас, а не с мен?
- Аз командвам този кораб.
357
00:37:24,574 --> 00:37:26,574
Аз съм й съпруг.
358
00:37:27,165 --> 00:37:31,104
Решено е Нейно Величество да отлети
за Лисабон един ден предварително.
359
00:37:31,358 --> 00:37:34,050
Както разбирам, инструкциите ви...
- Инструкции?
360
00:37:34,284 --> 00:37:36,332
Ще се срещнете с нея на летището.
361
00:37:36,532 --> 00:37:39,820
Категорични са как да се осъществи
повторното ви събиране.
362
00:37:45,811 --> 00:37:47,811
Благодаря.
363
00:38:32,068 --> 00:38:34,068
Вратовръзка.
364
00:38:37,361 --> 00:38:39,671
Не тази.
Онази подходящата за възрастен.
365
00:38:39,894 --> 00:38:43,184
Това бяха инструкциите.
- За Бога, има сърчица по нея.
366
00:38:45,152 --> 00:38:47,202
И шапката ли?
- Да, сър.
367
00:38:47,446 --> 00:38:51,056
Мразя шапки.
- Вярвам в стойността й в този повод.
368
00:38:51,256 --> 00:38:53,669
Не е в носенето й, а в махането й.
369
00:38:54,912 --> 00:38:59,382
Жест на рицарство и уважение.
- Преди да вляза в самолета.
370
00:38:59,797 --> 00:39:02,218
Преди да стигнете
до стълбите на самолета.
371
00:39:23,349 --> 00:39:25,659
Майкъл.
- Шапката ви, сър.
372
00:39:44,669 --> 00:39:46,669
Скъпа.
373
00:40:02,227 --> 00:40:04,227
Ще говорим по-късно.
374
00:40:06,365 --> 00:40:08,365
Ще вървим ли?
375
00:41:11,809 --> 00:41:15,999
Невиждани сцени.
Фотографи от цял свят...
376
00:41:16,442 --> 00:41:20,392
Кралицата и херцогът се крият
от очите на света на борда на яхтата.
377
00:41:21,200 --> 00:41:23,990
Очите на света се обръщат
към кралската яхта,
378
00:41:24,190 --> 00:41:26,237
на която потърсиха подслон.
379
00:41:27,664 --> 00:41:29,664
Не, разбирам.
380
00:41:30,125 --> 00:41:32,125
Благодаря.
381
00:41:38,477 --> 00:41:40,477
Беше прессекретарят.
382
00:41:43,157 --> 00:41:45,562
Според него стъпките,
които предприехме...
383
00:41:45,762 --> 00:41:47,819
Шоуто, което разиграваме.
384
00:41:48,858 --> 00:41:52,238
Стъпките, които предприехме,
не изиграха голяма роля.
385
00:41:54,636 --> 00:41:57,036
Слуховете не са отминали.
386
00:42:06,387 --> 00:42:09,287
И двамата сме съгласни,
че не може да продължи така.
387
00:42:14,941 --> 00:42:16,941
Не.
388
00:42:30,593 --> 00:42:34,673
Счетох, че може
да използваме възможността,
389
00:42:35,739 --> 00:42:39,199
без деца и разсейване,
390
00:42:40,461 --> 00:42:42,461
да поставим картите си на масата
391
00:42:44,627 --> 00:42:46,627
и да говорим честно поне веднъж,
392
00:42:47,758 --> 00:42:51,698
затова какво трябва да се промени,
за да провърви този брак.
393
00:42:52,058 --> 00:42:54,108
Добре. Кой започва първи?
394
00:42:54,688 --> 00:42:58,440
Глупав въпрос. Ако съм научил
нещо досега, то е, че съм втори.
395
00:42:59,940 --> 00:43:03,120
Ако съм първа, ето откъде започвам.
396
00:43:06,003 --> 00:43:08,073
Оплакването ти.
- Оплакването ми?
397
00:43:08,273 --> 00:43:11,359
Непрекъснато е.
Плачеш и хленчиш като дете.
398
00:43:11,559 --> 00:43:13,583
Изненадана ли си?
399
00:43:13,783 --> 00:43:17,325
Богоугодните бракове управляващи
двореца ме третират като дете.
400
00:43:17,525 --> 00:43:20,443
Ако не държеше като бебе.
- Инструктират ме.
401
00:43:20,643 --> 00:43:23,060
"Прави това, носи онова,
а не казвай това."
402
00:43:23,260 --> 00:43:27,443
Представяш ли си нищо по-унизително?
- Да, представям си.
403
00:43:29,477 --> 00:43:32,627
Научих повече за унижението
последните няколко седмици,
404
00:43:32,827 --> 00:43:34,860
отколкото бих могла в живота си.
405
00:43:41,183 --> 00:43:44,297
Не съм се чувствала по-самотна
от изминалите пет месеца.
406
00:43:45,877 --> 00:43:47,877
Защо мислиш, че беше така?
407
00:43:48,712 --> 00:43:52,062
Заради поведението ти.
- Защото ме отпрати.
408
00:43:52,289 --> 00:43:55,129
И защо?
- Не знам, ти ми кажи.
409
00:43:55,360 --> 00:44:00,370
Защото се изгуби.
И в ролята си и в себе си.
410
00:44:00,580 --> 00:44:02,580
За Бога!
411
00:44:03,400 --> 00:44:05,400
Виж.
412
00:44:06,427 --> 00:44:10,492
Осъзнавам, че този брак се оказа
нещо съвсем различно,
413
00:44:10,692 --> 00:44:13,625
от което и двамата си представяхме.
- Омаловажителен.
414
00:44:13,825 --> 00:44:17,651
И се намираме в...
- Затвор?
415
00:44:20,784 --> 00:44:23,944
Ситуация, която е уникална.
416
00:44:26,007 --> 00:44:28,297
Бракът ни е различен
от другите в страна,
417
00:44:28,497 --> 00:44:31,352
защото изходният маршрут
отворен за всеки друг...
418
00:44:31,557 --> 00:44:34,667
Развод?
- Да.
419
00:44:36,712 --> 00:44:38,712
Той не е опция за нас.
420
00:44:41,450 --> 00:44:43,450
Когато и да е.
421
00:44:53,774 --> 00:44:55,774
Не.
422
00:45:04,454 --> 00:45:08,639
Безпокойството ти трябва
да е в миналото.
423
00:45:11,528 --> 00:45:13,528
От това имам нужда.
424
00:45:14,023 --> 00:45:16,023
Както и семейството ни.
425
00:45:18,512 --> 00:45:21,382
Монархията е твърде крехка,
а ти ми казваш,
426
00:45:22,042 --> 00:45:25,743
че още един скандал и национално
затруднение ще свърши.
427
00:45:32,812 --> 00:45:34,812
Какво ще те улесни?
428
00:45:36,440 --> 00:45:39,360
Да си вътре, а не вън?
429
00:45:42,548 --> 00:45:44,548
Какво ще коства?
430
00:45:47,618 --> 00:45:49,618
Питаш за цената ми?
431
00:45:52,460 --> 00:45:56,440
Питам, какво ще коства това?
432
00:46:08,508 --> 00:46:10,508
Добре.
433
00:46:11,597 --> 00:46:16,577
За да се получи и да стане поносим,
434
00:46:17,262 --> 00:46:20,922
ще ми трябва уважение и признание
от ужасните мустакарци.
435
00:46:21,342 --> 00:46:25,672
Моля те, спри да ги наричаш така.
- Ще спра, когато нямат мустак.
436
00:46:25,835 --> 00:46:28,145
Край на снобизма и предразсъдъка им.
437
00:46:28,380 --> 00:46:31,970
Стига с това, че съм чужденец
с потекло, което никой не разбира.
438
00:46:32,170 --> 00:46:34,626
Ще спечелиш уважението им
с поведението си.
439
00:46:34,826 --> 00:46:37,522
Не, ще го спечеля с единственото,
440
00:46:37,672 --> 00:46:41,672
което тези същества разбират.
Жест, изявление, нещо неоспоримо,
441
00:46:41,872 --> 00:46:44,765
което ще им затвори устите
и заповяда уважението им.
442
00:46:44,965 --> 00:46:47,814
Сега съм превъзхождан по чин
от 8 годишния си син!
443
00:46:48,014 --> 00:46:50,126
Разбира се, той е наследник на трона.
444
00:46:58,400 --> 00:47:00,600
Аз съм му баща, Елизабет.
445
00:47:08,927 --> 00:47:10,937
Нейно Величество кралицата,
446
00:47:11,137 --> 00:47:16,021
благоволи със свидетелство за патент
под великия печат на кралството
447
00:47:16,219 --> 00:47:20,409
с дата 22 февруари 1957 г.
448
00:47:20,838 --> 00:47:22,838
да даде и дари
449
00:47:23,342 --> 00:47:26,902
на Негово Кралско Височество,
херцогът на Единбург,
450
00:47:27,499 --> 00:47:31,944
достойната титла на принц
451
00:47:32,239 --> 00:47:36,685
на Обединеното кралство
Великобритания и Северна Ирландия.
452
00:47:39,212 --> 00:47:43,022
Херцогът на Единбург,
отсега нататък ще бъде познат
453
00:47:43,582 --> 00:47:48,962
като Негово Кралско Височество,
принц Филип, херцог на Единбург.
454
00:49:54,402 --> 00:49:57,422
"Прочутият син на Англия, това е той.
455
00:49:57,740 --> 00:50:00,500
Велик на сушата и велик в морето.
456
00:50:01,108 --> 00:50:03,298
Твоят остров те обича.
457
00:50:03,785 --> 00:50:06,764
Теб, най-великият моряк,
откакто свят светува."
458
00:50:07,235 --> 00:50:09,235
Чудесно, сър. Благодаря.
459
00:50:10,206 --> 00:50:15,456
"С тътен от приглушени барабани
към тебе идва най-великият войник.
460
00:50:15,656 --> 00:50:18,123
Защото това е той, добре го посрещни.
461
00:50:18,323 --> 00:50:21,994
Това е той, най-великият
син на Англия.
462
00:50:22,219 --> 00:50:24,359
Той, който спечели стотици битки,
463
00:50:24,941 --> 00:50:27,301
не изгубил английското оръдие."
464
00:50:29,700 --> 00:50:31,700
Великолепно, сър.
465
00:50:33,613 --> 00:50:37,863
Майкъл, имаш ли минутка?
- Разбира се, г-жо.
466
00:51:20,481 --> 00:51:23,481
Извинявай, малко е мрачно.
- Малко ли?
467
00:51:24,599 --> 00:51:26,769
Не бях много добър тук без Айлийн.
468
00:51:26,980 --> 00:51:28,980
Поне можеше да запалиш огъня.
469
00:51:30,125 --> 00:51:32,655
Осигурих уиски, става ли?
470
00:51:32,855 --> 00:51:35,823
Изпекох наденички.
Кой мислиш, че си? Кралска особа?
471
00:51:39,018 --> 00:51:41,058
Заповядай.
472
00:51:50,370 --> 00:51:53,489
За нашите съпруги и любовници.
- Никога да не се срещнат.
473
00:51:56,018 --> 00:51:58,848
Какво ще правиш сега?
Ще се върнеш във Флота?
474
00:51:59,014 --> 00:52:01,254
Не, връщам се у дома.
475
00:52:02,022 --> 00:52:06,472
Флота е домът.
- Другият ми дом - Австралия.
476
00:52:09,719 --> 00:52:11,719
Може ли да дойда?
477
00:52:12,327 --> 00:52:14,677
Мислех, че всичко
е подредено в твоя свят.
478
00:52:14,877 --> 00:52:17,688
Доколкото може да е,
когато се продадеш.
479
00:52:27,917 --> 00:52:30,947
Иска още деца.
480
00:52:31,137 --> 00:52:34,855
Казах й, че на света не му трябва
да храни още кралски усти, а тя:
481
00:52:35,781 --> 00:52:39,646
"Считай го за второ действие."
- На какво? От гръцка трагедия ли?
482
00:52:39,846 --> 00:52:41,887
На живота й като майка.
483
00:52:43,975 --> 00:52:45,976
Има смисъл от нейна гледна точка.
484
00:52:47,199 --> 00:52:51,158
Чарлз не й е дете, нали?
Той е короната.
485
00:52:51,828 --> 00:52:56,068
Живо въплъщение,
което ще я замени, ще я замести.
486
00:52:58,434 --> 00:53:02,444
Да обичаш дете, което няма вина,
че символизира смъртта ти не е лесно.
487
00:53:02,691 --> 00:53:05,911
Не.
- Защото е малко студена с него.
488
00:53:08,301 --> 00:53:10,331
Опитва най-доброто.
489
00:53:10,576 --> 00:53:13,655
Може би е хубаво да има хлапета,
които са просто деца.
490
00:53:13,829 --> 00:53:17,529
А не смъртни заплахи,
които ще може да обича.
491
00:53:23,160 --> 00:53:25,160
Това е шофьорът за летището.
492
00:53:29,814 --> 00:53:33,684
Какво ще правя без теб?
- Винаги съм в края на телефона.
493
00:53:33,924 --> 00:53:36,924
Това ли е?
- Краят на една епоха.
494
00:53:42,249 --> 00:53:44,249
Благодаря ти за тази епоха.
495
00:53:45,557 --> 00:53:47,557
Не, Майк.
496
00:53:48,877 --> 00:53:50,877
Аз ти благодаря.
497
00:53:52,205 --> 00:53:54,405
Сър.
- Филип.
498
00:53:57,371 --> 00:53:59,371
Сър.
499
00:54:03,596 --> 00:54:06,596
Превод и субтитри
Gushifly
500
00:54:07,402 --> 00:54:10,402
УНАКС ТИЙМ © 2017
51959